All language subtitles for The.Simpsons.S10E09.Mayored.to.the.Mob.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:15,473 --> 00:00:17,559 "EL PRESIDENTE LO HIZO" NO ES UNA EXCUSA 3 00:01:21,956 --> 00:01:24,959 Y ahora la conclusión de nuestra película de mil dólares... 4 00:01:25,043 --> 00:01:27,420 Titanic de Roger Corman. 5 00:01:32,759 --> 00:01:36,346 Estamos seguros, Clarice. Nos escapamos del barco maldito. 6 00:01:36,429 --> 00:01:39,057 Ahora puedo relajarme y sacarme este bikini sofocante. 7 00:01:44,854 --> 00:01:46,564 Cuidado. Detrás de ti. 8 00:01:47,607 --> 00:01:48,733 LA PELÍCULA DE MIL DÓLARES 9 00:01:48,817 --> 00:01:51,319 El resto de la conclusión después de estos mensajes. 10 00:01:51,402 --> 00:01:55,365 Bueno, prefiero recibir mensajes antes que ver comerciales pésimos. 11 00:01:55,448 --> 00:01:58,368 Gente de la Tierra, atravesamos todo el espacio... 12 00:01:58,451 --> 00:02:01,704 para asistir al evento más fantástico de todo el universo. 13 00:02:01,788 --> 00:02:07,168 Tú lo dijiste, Phil. Es la Convención Bimensual de Ciencia Ficción. 14 00:02:07,252 --> 00:02:10,296 Así es. La Convención Bimensual de Ciencia Ficción. 15 00:02:10,380 --> 00:02:16,386 Venga a conocer a sus estrellas favoritas: Mark Hamill, Alf... 16 00:02:16,469 --> 00:02:18,680 y muchos más. 17 00:02:18,763 --> 00:02:20,431 Además, lucha de robots. 18 00:02:20,515 --> 00:02:22,892 Son los poderosos robots de Battlestar Galactica... 19 00:02:22,976 --> 00:02:25,478 versus los alegres robots de Star Wars. 20 00:02:28,439 --> 00:02:30,984 Detente. Por favor. Sálvame, R2. 21 00:02:32,152 --> 00:02:34,571 Estúpido vagabundo. 22 00:02:34,654 --> 00:02:36,156 Eres muy aburrido. Te odio. 23 00:02:37,532 --> 00:02:40,618 Recuerden, es la Convención Bimensual de Ciencia Ficción. 24 00:02:40,702 --> 00:02:43,955 No dejen de ir. 25 00:02:44,038 --> 00:02:46,249 - Mejor que el trabajo. - Mejor que la escuela. 26 00:02:46,332 --> 00:02:48,960 CONVENCIÓN DE CIENCIA FICCIÓN ¡PONGAN LOS FÁSERES EN DIVERSIÓN! 27 00:02:51,045 --> 00:02:52,922 Lo siento, no hay sitio. 28 00:02:55,175 --> 00:02:58,887 ¿Estás seguro de que es una convención de ciencia ficción? Son todos nerds. 29 00:02:58,970 --> 00:03:01,014 - Hola, Lisa. - Hola, Lisa. 30 00:03:02,348 --> 00:03:04,392 Hola. 31 00:03:05,101 --> 00:03:06,686 AUTÓGRAFOS 32 00:03:08,605 --> 00:03:09,647 CASILLA POLICIAL 33 00:03:13,860 --> 00:03:17,614 Gente. Gente. Este hombre sí estuvo en el espacio. 34 00:03:18,198 --> 00:03:19,365 A nadie le importa. 35 00:03:19,449 --> 00:03:22,785 Este es un pequeño paso para despedirte. 36 00:03:22,869 --> 00:03:23,995 CONOZCAN AL DR. SMITH 37 00:03:24,078 --> 00:03:27,290 Oiga, espere. Vi Lost in Space. Usted no es el Dr. Smith. 38 00:03:27,373 --> 00:03:30,001 El dolor. El dolor. El dolor de todo. 39 00:03:32,086 --> 00:03:34,505 Aún lo tiene, doctor Smith. 40 00:03:34,589 --> 00:03:36,549 Silencio, tonto niquelado. 41 00:03:36,633 --> 00:03:39,302 Querido niño, me alegrará mostrarte mi currículum... 42 00:03:39,385 --> 00:03:42,138 si me encuentras luego en el patio de comidas. 43 00:03:42,222 --> 00:03:44,349 Peligro. Peligro. Bart Simpson. 44 00:03:44,682 --> 00:03:47,143 Alguien mezcló un Amazing Spiderman... 45 00:03:47,227 --> 00:03:51,272 con Peter Parker: The Spectacular Spiderman. Esto no se tolera. 46 00:03:51,356 --> 00:03:54,025 Disculpe, ofrezco dinero en efectivo por este montón... 47 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 de Little Lulu's dañadas por el agua. 48 00:03:56,236 --> 00:03:58,905 A, no es agua, es soda dietética. 49 00:03:58,988 --> 00:04:00,615 Y B, yo... 50 00:04:07,747 --> 00:04:11,834 ¿Qué le parecen los vírgenes de 45 años que viven con sus padres? 51 00:04:11,918 --> 00:04:14,128 Sácate las migas de la barba, y comencemos. 52 00:04:14,212 --> 00:04:15,546 No intentes cambiarme, nena. 53 00:04:17,090 --> 00:04:21,719 Bienvenidos, futuristas, cibérfilos y el resto de ustedes que no tienen parejas. 54 00:04:23,846 --> 00:04:25,974 Para llevar esta convención al hiperespacio... 55 00:04:26,057 --> 00:04:28,893 el hombre que puso la "estrella" en Star Wars... 56 00:04:28,977 --> 00:04:33,898 un abrojo para Darth Vader, el mismo Luke Skywalker, Mark Hamill. 57 00:04:43,992 --> 00:04:45,576 Oigan, gracias a todos. 58 00:04:45,660 --> 00:04:47,745 ¿Saben? Hoy vengo como Luke Skywalker. 59 00:04:47,829 --> 00:04:51,082 Pero también vine a hablar de Sprint. 60 00:04:51,165 --> 00:04:54,085 Como pueden ver, pueden ahorrar hasta 17 centavos al mes... 61 00:04:54,168 --> 00:04:56,004 sobre las telefónicas serias. 62 00:04:56,546 --> 00:04:58,506 - Habla de Star Wars. - Sí. 63 00:05:00,258 --> 00:05:04,220 Estúpidos nerds. Intenta que ahorren dinero en larga distancia. 64 00:05:04,304 --> 00:05:06,889 ¿Así que Star Wars? Déjenme preguntarles esto. 65 00:05:06,973 --> 00:05:09,642 ¿Cuántos de ustedes soñaron con estar en esa película? 66 00:05:11,436 --> 00:05:14,022 Tienen suerte, porque actuaremos una escena. 67 00:05:14,105 --> 00:05:16,858 Necesito un voluntario para hacer de Obi-Wan. 68 00:05:16,941 --> 00:05:18,818 ¿Kenobi? 69 00:05:19,819 --> 00:05:21,487 Mark, Mark, Mark. Escógeme. 70 00:05:21,571 --> 00:05:23,573 Viví mi vida para este momento. 71 00:05:23,656 --> 00:05:26,367 Seguro que sí. Si alguien hará de Obi, seré yo. 72 00:05:26,451 --> 00:05:29,704 Aléjense, tontos amateurs. Fuera. El papel es mío. 73 00:05:29,787 --> 00:05:32,498 Con la actuación, los admiradores y el "Luke, sálvame". 74 00:05:32,582 --> 00:05:36,377 Con el sable láser y el: 75 00:05:36,461 --> 00:05:38,171 Así no es el sonido. 76 00:05:42,675 --> 00:05:44,177 Estamos perdidos. Perdidos. 77 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 Cielos, ¿este pueblo no puede tener un día sin disturbios? 78 00:05:51,184 --> 00:05:53,478 Demonios. ¿Dónde están mis guardaespaldas? 79 00:05:55,063 --> 00:05:57,106 ¿Hay algo más esponjoso que una nube? 80 00:05:57,190 --> 00:05:59,150 Si lo hay, no quiero saberlo. 81 00:05:59,692 --> 00:06:01,569 Cielos. 82 00:06:01,652 --> 00:06:03,821 Vámonos. Usa el sable láser. 83 00:06:03,905 --> 00:06:06,866 ¿Qué, y romperlo? George Lucas me los hace pagar. 84 00:06:06,949 --> 00:06:08,159 Vamos. 85 00:06:08,242 --> 00:06:10,453 Llévenselo. Es el que ustedes quieren. 86 00:06:10,536 --> 00:06:13,206 No hay nada aquí. Retírense, malditos idiotas. 87 00:06:13,831 --> 00:06:15,708 Pobre Mark Hamill. 88 00:06:15,792 --> 00:06:17,668 La multitud de nerds lo matará. 89 00:06:19,420 --> 00:06:21,339 ¡Nerds! 90 00:06:23,925 --> 00:06:25,968 Fuera de aquí. 91 00:06:26,052 --> 00:06:27,970 Señor Hamill, señor alcalde, vamos. 92 00:06:28,054 --> 00:06:30,223 - ¿Quién es usted? - Homero Simpson, cazador de nerds. 93 00:06:30,306 --> 00:06:31,891 Lo sacaré de aquí. 94 00:06:33,184 --> 00:06:36,854 No puedo, Homero. Me torcí el tobillo. 95 00:06:36,938 --> 00:06:38,648 Váyanse sin mí. 96 00:06:38,731 --> 00:06:40,316 Nunca. 97 00:06:41,109 --> 00:06:43,027 Sígame. 98 00:06:48,825 --> 00:06:51,577 ¿Cómo iba a saber que no es una nave espacial de verdad? 99 00:06:51,661 --> 00:06:53,871 Papá, por aquí. 100 00:06:56,290 --> 00:06:58,793 Cielos, alguien debe regresar por Maggie. 101 00:06:58,876 --> 00:07:00,211 Olvida a Maggie. Está perdida. 102 00:07:00,294 --> 00:07:01,712 Tengo a Maggie. 103 00:07:02,171 --> 00:07:03,673 Eso estuvo cerca. 104 00:07:03,756 --> 00:07:05,925 Bueno, muchas gracias, Homero. 105 00:07:06,008 --> 00:07:07,301 Bueno, es todo... Oiga. 106 00:07:07,385 --> 00:07:10,555 - Creí que se había torcido el tobillo. - Sí. 107 00:07:10,638 --> 00:07:13,391 Bueno, verá, lo que sucede... 108 00:07:19,021 --> 00:07:21,399 Oiga, jefe. Hablábamos de usted. 109 00:07:21,482 --> 00:07:24,193 ¿Ustedes se creen guardaespaldas? Están despedidos. 110 00:07:24,277 --> 00:07:27,989 ¿Así que despedidos? ¿A quién encontrará para que detenga su bala? 111 00:07:28,072 --> 00:07:30,658 ¿O para conectar sus genitales a una batería de auto? 112 00:07:30,741 --> 00:07:32,827 Les diré a quién, a él. 113 00:07:33,744 --> 00:07:35,955 No creo que escucharas lo que él... 114 00:07:36,038 --> 00:07:38,875 Dije: "Yuju". 115 00:07:43,129 --> 00:07:46,340 ACADEMIA DE GUARDAESPALDAS UNA DIVISIÓN DE RAY-BAN 116 00:07:46,424 --> 00:07:50,261 Como guardaespaldas, su única lealtad es hacia el protegido. 117 00:07:50,344 --> 00:07:54,640 No a su familia, ni a su país ni a Mahoma. 118 00:07:54,724 --> 00:07:57,518 - ¿Incluso durante el Ramadán? - Cierra el pico, muchacho. 119 00:07:57,602 --> 00:08:01,314 Estas sandías representan a sus protegidos. Protegerán su sandía... 120 00:08:01,397 --> 00:08:04,901 como si les pagara el sueldo. 121 00:08:05,610 --> 00:08:06,611 ¿Qué? 122 00:08:08,237 --> 00:08:11,866 Bien, escuchen. Mi objetivo es asesinar a esa sandía. 123 00:08:11,949 --> 00:08:15,453 Su trabajo es recibir el balazo. Adelante. 124 00:08:15,536 --> 00:08:17,079 Vamos, vamos, vamos. 125 00:08:17,663 --> 00:08:19,123 No. 126 00:08:20,708 --> 00:08:25,046 Bueno, su salto no estuvo mal. Pero no me creí su "¡No!". 127 00:08:25,129 --> 00:08:29,884 Debe venderlo. Recuerde, su "¡No!" le consigue el próximo trabajo. 128 00:08:29,967 --> 00:08:33,221 - Ahora al suelo y haga 20. - ¡No! 129 00:08:33,304 --> 00:08:34,972 Mejor. 130 00:08:35,056 --> 00:08:36,599 SALA DE AMONESTACIONES SESIÓN ACTIVA 131 00:08:36,933 --> 00:08:41,687 Ustedes, damas, son sin duda la más triste camarilla. 132 00:08:41,771 --> 00:08:45,525 Ninguno de ustedes es apto para cuidar a una banda de rock rusa. 133 00:08:45,608 --> 00:08:49,612 Sin embargo, sus cheques no rebotaron, así que todos se gradúan. Enhorabuena. 134 00:08:51,781 --> 00:08:53,783 Y ahora, en honor de su logro... 135 00:08:53,866 --> 00:08:57,245 aquí está la canción de la película The Bodyguard. 136 00:09:10,967 --> 00:09:14,387 - Despejado. - Cielo santo. 137 00:09:14,470 --> 00:09:16,430 El cerdo está en el agujero. 138 00:09:16,514 --> 00:09:19,892 No me gusta ese nombre clave. 139 00:09:19,976 --> 00:09:21,018 Cuidado, Marge. Gato. 140 00:09:22,603 --> 00:09:26,023 Sé que te emociona tu nuevo trabajo, pero ¿podrías... 141 00:09:26,107 --> 00:09:27,817 relajarte un poco? 142 00:09:28,859 --> 00:09:31,821 - Quietos. ¿Cuál es su autorización? - Solo queremos comer algo. 143 00:09:31,904 --> 00:09:34,699 - Acceso denegado. - Pero, papá... 144 00:09:35,992 --> 00:09:40,162 Homero, no quiero que uses tu nueva técnica adormecedora con los niños. 145 00:09:40,246 --> 00:09:42,039 Estarán bien en media hora. 146 00:09:42,373 --> 00:09:43,874 Ese no es el asunto. 147 00:09:43,958 --> 00:09:47,837 Y otra cosa, te pedí que sacaras la basura hace tres días. 148 00:09:47,920 --> 00:09:50,214 Y aún no la has... 149 00:09:51,716 --> 00:09:53,593 Todavía falta media hora hasta la cena. 150 00:09:53,676 --> 00:09:55,469 Bien. 151 00:09:58,764 --> 00:10:01,642 Es un verdadero honor el cuidar su espalda, señor. 152 00:10:01,726 --> 00:10:04,812 Solo recuerde, representa a la oficina del alcalde. 153 00:10:04,895 --> 00:10:07,773 Así que compórtese siempre de una manera adecuada... 154 00:10:07,857 --> 00:10:09,400 Rápido. Tóquele la bocina a esa tipa. 155 00:10:11,944 --> 00:10:15,197 Buen trabajo, Simpson. No podría haberlo hecho mejor. 156 00:10:16,949 --> 00:10:20,369 Oye, Homero, te dije que no vinieras aquí hasta que pagaras tu cuenta... 157 00:10:20,453 --> 00:10:23,623 o al menos limpiaras ese desorden que... 158 00:10:23,706 --> 00:10:25,082 ¿Alcalde Quimby? 159 00:10:25,166 --> 00:10:27,668 Homero, ¿por qué no dijiste que venías con el alcalde? 160 00:10:27,752 --> 00:10:29,754 Lárguense, bocotas. Fuera de aquí. 161 00:10:30,087 --> 00:10:33,132 Los taburetes están reservados para el alcalde y sus compinches. 162 00:10:33,215 --> 00:10:36,135 Aquí tienen un par de Duff-n-Braus, invita la casa, claro. 163 00:10:37,345 --> 00:10:39,639 Semiimportada. 164 00:10:40,931 --> 00:10:42,725 Que sigan llegando. 165 00:10:44,185 --> 00:10:46,437 Su generosidad es muy apreciada. 166 00:10:46,520 --> 00:10:50,733 En especial, en la temporada de inspecciones de sanidad. 167 00:10:50,816 --> 00:10:54,904 Sí, sí, correcto. Inspecciones de sanidad. Eso me lo recuerda. 168 00:10:55,488 --> 00:10:57,907 Su cambio, señor. 169 00:10:59,533 --> 00:11:02,620 Trabajamos para combatirlas. Se lo juro por Dios. 170 00:11:03,245 --> 00:11:04,622 Debería ver el hospital. 171 00:11:09,126 --> 00:11:10,586 Y luego de la Taberna de Moe... 172 00:11:10,670 --> 00:11:14,382 fuimos a Krusty Burger, y al alcalde le dieron más cambio... 173 00:11:14,465 --> 00:11:16,175 y yo ordené una doble-doble... 174 00:11:16,258 --> 00:11:18,636 pero me dieron una doble-doble-doble-doble. 175 00:11:18,719 --> 00:11:20,971 Luego Apu le dio al alcalde mucho cambio por... 176 00:11:21,055 --> 00:11:24,767 - Papá, ¿no ves lo que sucede? - Esos cambios son un soborno. 177 00:11:24,850 --> 00:11:28,479 Cariño, no seas tan ingenua. Así funciona el mundo. 178 00:11:28,562 --> 00:11:30,606 Sí, el alcalde acepta unos sobornos. 179 00:11:30,690 --> 00:11:33,526 Pero también hace que el tren cumpla sus horarios. 180 00:11:33,609 --> 00:11:34,819 No, no es cierto. 181 00:11:34,902 --> 00:11:38,239 A los trenes los regula el Departamento Federal de Transporte. 182 00:11:38,322 --> 00:11:40,991 Y los últimos estudios muestran... 183 00:11:41,075 --> 00:11:42,576 Homero. 184 00:11:42,660 --> 00:11:44,745 CLUB SOCIAL DE HOMBRES DE NEGOCIOS LEGÍTIMOS 185 00:11:47,581 --> 00:11:51,460 Gracias, alcalde, por honrarnos con la concesión de leche para las escuelas. 186 00:11:51,544 --> 00:11:56,716 Bueno, los niños de Springfield necesitan leche. Y yo necesito... 187 00:11:57,133 --> 00:12:00,511 Por favor, acepte este soborno como prueba de nuestra estima. 188 00:12:00,594 --> 00:12:01,887 Gracias, Gordo Tony. 189 00:12:01,971 --> 00:12:05,766 Sin embargo, en el futuro, preferiría una maletín indefinido... 190 00:12:05,850 --> 00:12:08,394 a la bolsa con un signo de dólar. 191 00:12:08,477 --> 00:12:10,980 Y, ¿cómo te pusieron ese sobrenombre, Piernas? 192 00:12:11,063 --> 00:12:13,357 Bueno, es una historia interesante. 193 00:12:13,441 --> 00:12:15,818 Parece que el padre del presidente Kennedy era... 194 00:12:16,402 --> 00:12:18,696 Minicanelones. 195 00:12:18,779 --> 00:12:21,198 Oye, yo me lo serví. 196 00:12:21,282 --> 00:12:23,617 Yo lo vi primero. Vuelve aquí. 197 00:12:23,701 --> 00:12:25,327 SALA DE ORDEÑO 198 00:12:25,411 --> 00:12:27,872 Espero que las vacas estén presentables. 199 00:12:29,373 --> 00:12:31,208 ¡Cielo santo! 200 00:12:34,044 --> 00:12:35,337 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 201 00:12:36,297 --> 00:12:39,967 Ordeñan ratas. ¡Ordeñan ratas! 202 00:12:40,050 --> 00:12:41,844 ¿Ratas? Estoy indignado. 203 00:12:41,927 --> 00:12:43,721 Me prometió leche de perro o superior. 204 00:12:46,766 --> 00:12:48,601 GRANJAS LIMPIAS LECHE DE ANIMAL GENUINA 205 00:12:54,023 --> 00:12:56,108 No. 206 00:12:58,486 --> 00:13:00,237 ¡Bart! ¡No! 207 00:13:00,696 --> 00:13:01,989 Oye, es mi leche. 208 00:13:02,072 --> 00:13:04,074 Cambié mi libro de matemáticas por ella. 209 00:13:04,158 --> 00:13:05,659 Papá, qué agradable sorpresa. 210 00:13:09,330 --> 00:13:10,539 Aléjate de mí. 211 00:13:10,623 --> 00:13:13,375 Niños, no quiero que beban más leche. Nunca. 212 00:13:13,459 --> 00:13:15,544 ¿Puedo seguir bebiendo yo? 213 00:13:15,628 --> 00:13:18,589 - Disfrútala. - Muy bien. 214 00:13:21,550 --> 00:13:23,010 EDIFICIO MUNICIPAL SPRINGFIELD 215 00:13:24,470 --> 00:13:25,763 Monstruo. 216 00:13:25,846 --> 00:13:28,015 ¿Cómo puede hacerles eso a los niños? 217 00:13:28,098 --> 00:13:30,851 Esos gánsteres chiflados, ¿qué se puede hacer? 218 00:13:30,935 --> 00:13:35,064 Y pensar que lo respeté y lo defendí. 219 00:13:35,147 --> 00:13:37,650 No estaría con vida si no fuera por mí. 220 00:13:42,279 --> 00:13:44,198 Bien, quedamos a mano. 221 00:13:45,908 --> 00:13:49,036 Cielos. Maté al alcalde. Muy bien, calma. 222 00:13:49,119 --> 00:13:51,747 Usaré el cuerpo para organizar una farsa elaborada... 223 00:13:51,831 --> 00:13:54,458 - al estilo de Weekend at Bernie's. - Ayuda. Ayuda. 224 00:13:56,085 --> 00:13:58,546 Su cadáver trepa por el edificio. 225 00:13:58,629 --> 00:14:01,090 Estoy vivo, idiota. Ayúdeme a subir. 226 00:14:02,883 --> 00:14:04,343 Espere un segundo. 227 00:14:04,426 --> 00:14:09,098 No lo salvaré a menos que retire la leche de ratas de las escuelas. 228 00:14:09,181 --> 00:14:10,975 Pero los gánsteres me matarán. 229 00:14:11,058 --> 00:14:14,270 Se olvida que tiene el mejor guardaespaldas de la industria. 230 00:14:14,353 --> 00:14:16,480 Prométalo o lo dejaré caer a la muerte. 231 00:14:16,564 --> 00:14:19,066 - Muy bien, muy bien, lo prometo. - Deme la mano. 232 00:14:21,652 --> 00:14:23,863 Relájese. Está en buenas manos. 233 00:14:23,946 --> 00:14:25,573 Vamos, lo subiré. 234 00:14:25,656 --> 00:14:27,533 Espere, espere, espere. No se apure. 235 00:14:27,616 --> 00:14:30,286 Puedo ver el baño de las pasantes desde aquí. 236 00:14:31,495 --> 00:14:34,498 ¿Sabía que así conoció F. D. Roosevelt a Eleanor? 237 00:14:34,582 --> 00:14:35,749 Muy bien, súbame. 238 00:14:38,294 --> 00:14:41,630 Seis reinas. Míralas y llora. 239 00:14:41,714 --> 00:14:43,299 No tan rápido. 240 00:14:43,382 --> 00:14:45,301 Siete reinas. 241 00:14:45,384 --> 00:14:47,177 Quietos, italianos. 242 00:14:48,721 --> 00:14:51,098 Los estamos clausurando, sucios italianos. 243 00:14:51,181 --> 00:14:54,727 - Italoamericanos. - Correcto. Sucios italoamericanos. 244 00:14:55,060 --> 00:14:59,815 Caballeros, si consultan a mi amigo el alcalde Quimby... 245 00:14:59,899 --> 00:15:01,775 estoy seguro de que esto puede... 246 00:15:01,859 --> 00:15:03,527 No esta vez, Gordo Tony. 247 00:15:03,611 --> 00:15:06,530 La oficina del alcalde no está en venta. 248 00:15:08,574 --> 00:15:11,035 ¿Pueden quitar las risas en la edición? 249 00:15:11,493 --> 00:15:16,290 No estoy tan decepcionado como ciego de furia. 250 00:15:17,041 --> 00:15:19,001 El mafioso está enojado. 251 00:15:19,084 --> 00:15:22,338 ¿Qué va a hacer? ¿Llamará al Padrino? 252 00:15:22,421 --> 00:15:23,714 El Padrino. 253 00:15:26,133 --> 00:15:28,093 Derríbenla. 254 00:15:32,932 --> 00:15:34,224 Es pura. 255 00:15:34,308 --> 00:15:35,809 Déjenla correr. 256 00:15:41,815 --> 00:15:45,319 Corran libres, pequeñas alimañas. La ciudad es suya. 257 00:15:46,111 --> 00:15:50,115 Y así, mientras se devuelve la leche de ratas a las cloacas... 258 00:15:50,199 --> 00:15:51,951 el círculo de la vida se completa. 259 00:15:52,034 --> 00:15:53,953 Gordo Tony, ¿tiene algún comentario? 260 00:15:54,036 --> 00:15:56,664 No lo entiendo. Todos aman a las ratas. 261 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 Pero ¿no quieren beber su leche? 262 00:15:59,500 --> 00:16:02,378 - ¿Algunas palabras para el alcalde? - Hola, alcalde Quimby. 263 00:16:02,461 --> 00:16:06,298 Quisiera recordarle que los accidentes suceden. 264 00:16:06,382 --> 00:16:09,927 Como que lo asesinemos. 265 00:16:10,010 --> 00:16:12,596 ¿No tienes miedo, papá? Si yo fuera el Gordo Tony... 266 00:16:12,680 --> 00:16:14,682 y Dios mediante algún día lo seré... 267 00:16:14,765 --> 00:16:17,893 me estaría cocinando en mi celda enojándome cada vez más. 268 00:16:17,977 --> 00:16:19,687 No te preocupes por eso, muchacho. 269 00:16:19,770 --> 00:16:22,564 Ya salió libre bajo fianza. Bueno, me voy a trabajar. 270 00:16:22,648 --> 00:16:24,483 ¿Cuidarás al alcalde esta noche? 271 00:16:24,566 --> 00:16:26,610 ¿Luego de que el Gordo Tony jurara venganza? 272 00:16:26,694 --> 00:16:30,322 Es mi deber, Marge. Además, esos mafiosos no me asustan. 273 00:16:30,406 --> 00:16:32,116 Bart, ¿encenderías mi coche? 274 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 - Homero. - ¿Qué? 275 00:16:33,993 --> 00:16:36,912 - No hay nada de qué preocuparse. - Entonces, enciéndelo tú. 276 00:16:36,996 --> 00:16:39,081 Muy bien, de acuerdo. Tomaré un taxi. 277 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Homero, no estoy seguro de si es sensato salir ahora. 278 00:16:46,130 --> 00:16:49,925 Pensaba en una tranquila velada en casa con... 279 00:16:50,634 --> 00:16:52,302 - mi esposa. - Ya entiendo. 280 00:16:52,386 --> 00:16:54,763 Le preocupan esos mafiosos, ¿no? 281 00:16:54,847 --> 00:16:58,809 No, no, de verdad me quiero quedar en casa con... 282 00:16:58,892 --> 00:17:01,854 - mi esposa. - Tiene que quitarse el miedo, alcalde. 283 00:17:01,937 --> 00:17:06,525 Lo llevaré a un lugar donde pueda relajarse y olvidarse de ellos. 284 00:17:06,608 --> 00:17:08,527 TEATRO RESTAURANTE DE SPRINGFIELD 285 00:17:09,236 --> 00:17:11,864 - ¿Discúlpeme? - Sí. 286 00:17:11,947 --> 00:17:15,200 - ¿Tiene mesa para el alcalde? - Sí. 287 00:17:15,284 --> 00:17:16,660 ¿Por qué habla así? 288 00:17:16,744 --> 00:17:19,705 Tuve una embolia. 289 00:17:21,123 --> 00:17:24,001 MARK HAMILL ES NATHAN DETROIT BISTEC A LA PIMIENTA ES EL PLATO FUERTE 290 00:17:26,920 --> 00:17:30,132 Dios, haz que la obra de esta noche sea mejor... 291 00:17:30,215 --> 00:17:32,051 que el Othello con Peter Marshall. 292 00:17:32,134 --> 00:17:37,431 Muy bien, el señor Burns, Gordo Tony, como se llame, ¡Gordo Tony! 293 00:17:38,974 --> 00:17:42,102 Muy bien, Gordo Tony. Si buscas problemas con Quimby... 294 00:17:42,186 --> 00:17:46,774 Por favor, solo vine aquí como aficionado al arte. 295 00:17:46,857 --> 00:17:50,778 Pero tengo algo para el alcalde que tal vez pueda entregarle. 296 00:17:51,695 --> 00:17:54,406 Alcalde, el Gordo Tony me pidió que le diera esto. 297 00:17:56,700 --> 00:17:59,203 Imbécil. Es el beso de la muerte. 298 00:17:59,286 --> 00:18:02,039 No. Espere. Tal vez no lo hice bien. 299 00:18:02,122 --> 00:18:05,375 No importa. Solo vaya a patrullar el perímetro. 300 00:18:07,419 --> 00:18:09,088 Papas al gratén. 301 00:18:09,171 --> 00:18:10,798 Una guarnición de calidad. 302 00:18:24,645 --> 00:18:28,357 Las papas están limpias. El veneno deber estar en el bistec. 303 00:18:32,111 --> 00:18:34,029 Chicos y chicas 304 00:18:34,113 --> 00:18:37,116 Solo somos unos Chicos y chicas 305 00:18:37,199 --> 00:18:39,076 Sí, sí, sí, sí, sí, sí 306 00:18:39,159 --> 00:18:40,619 Chicos y chicas 307 00:18:40,702 --> 00:18:42,955 Esto es una pesadilla conceptual. 308 00:18:43,038 --> 00:18:45,624 Quiero decir, Nathan Detroit jamás usaría esto. 309 00:18:45,707 --> 00:18:47,793 Y la canción ni siquiera está en la obra. 310 00:18:47,876 --> 00:18:49,503 No tengo tiempo para esto. 311 00:18:49,586 --> 00:18:54,758 Tengo 75 tartas a las que ponerles frutillas. Fuera de aquí, Luke. 312 00:18:57,594 --> 00:18:59,555 Chicos y chicas 313 00:18:59,638 --> 00:19:02,850 Solo somos unos locos Chicos y chicas 314 00:19:02,933 --> 00:19:04,101 Sí, sí, sí 315 00:19:04,184 --> 00:19:07,437 Quiero al alcalde muerto. Quiero a su esposa muerta. 316 00:19:07,521 --> 00:19:10,399 Quiero a su perro y su gato muertos. 317 00:19:10,482 --> 00:19:14,027 Espere, espere, espere. ¿Quién iba antes del gato? 318 00:19:14,570 --> 00:19:17,030 Solo mata al alcalde. 319 00:19:18,323 --> 00:19:19,783 No está enojado conmigo, ¿no? 320 00:19:20,284 --> 00:19:23,412 Luke, sé un jedi esta noche 321 00:19:23,495 --> 00:19:26,582 Solo sé un jedi esta noche 322 00:19:26,665 --> 00:19:30,085 Hazlo por Yoda Mientras les servimos a todos soda 323 00:19:31,503 --> 00:19:34,214 Y hazlo por Chewie y por los Ewoks 324 00:19:34,298 --> 00:19:36,466 Y todos los otros títeres 325 00:19:36,550 --> 00:19:39,720 Luke, sé un jedi esta noche 326 00:19:41,930 --> 00:19:44,516 Oye, estás en este número. 327 00:19:44,600 --> 00:19:46,602 Sal y mueve el trasero. 328 00:19:46,685 --> 00:19:48,312 Pero vine a matar a... 329 00:19:56,361 --> 00:19:58,197 Ese sujeto sí sabe bailar, ¿no? 330 00:19:58,280 --> 00:19:59,698 Me parece demasiado familiar. 331 00:19:59,781 --> 00:20:05,078 Creo que lo vi en Rent o Stomp o Clomp, u otra porquería. 332 00:20:10,542 --> 00:20:13,670 Oye, esa es mi foto junto al bistec a la pimienta... 333 00:20:13,754 --> 00:20:15,422 no te olvides. 334 00:20:15,505 --> 00:20:19,176 Hablas mucho, Hamill. Ni siquiera acabaste la escuela jedi. 335 00:20:22,262 --> 00:20:23,889 - Se acabó la fiesta, alcalde. - Cuidado. 336 00:20:28,143 --> 00:20:29,811 - Deme ese cuchillo. - No, es mío. 337 00:20:31,563 --> 00:20:34,608 Homero, usa... 338 00:20:34,691 --> 00:20:37,903 - ¿La fuerza? - El tenedor. Usa el tenedor. 339 00:20:45,994 --> 00:20:50,540 ¡Sí! Nadie se mete con el alcalde cuando Homero Simpson... 340 00:20:50,624 --> 00:20:52,501 Diablos. 341 00:20:52,834 --> 00:20:54,670 No. 342 00:20:54,753 --> 00:20:57,256 Gordo Tony. 343 00:20:57,339 --> 00:21:00,467 ¿Qué?¿Qué hice? 344 00:21:07,224 --> 00:21:10,060 Hablé con el doctor. El alcalde Quimby estará bien. 345 00:21:10,143 --> 00:21:14,439 Y yo estuve eléctrico como Nathan Detroit. ¿Qué crees? 346 00:21:14,523 --> 00:21:17,985 Diría que estuviste luminoso, magnético... 347 00:21:18,944 --> 00:21:20,779 incandescente. 348 00:21:21,113 --> 00:21:24,449 Alégrate, Homero. Fuiste un gran guardaespaldas. 349 00:21:24,533 --> 00:21:27,286 ¿De veras? ¿Dirías que estuve magnético? 350 00:21:27,369 --> 00:21:28,870 Por supuesto. 351 00:21:30,414 --> 00:21:31,707 Señor Skywalker. 352 00:21:34,209 --> 00:21:37,129 Homero, creo que sabes qué hacer. 353 00:21:42,134 --> 00:21:45,345 Demonios. Me olvidé de mi sable láser. 354 00:21:45,429 --> 00:21:47,097 Muy bien. 355 00:21:49,474 --> 00:21:51,393 Espera, aquí está. 356 00:21:51,476 --> 00:21:53,979 Fuera... fuera de mi camino. 357 00:22:47,407 --> 00:22:48,408 Traducción: Fernando Capó 27804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.