Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:15,473 --> 00:00:17,559
"EL PRESIDENTE LO HIZO"
NO ES UNA EXCUSA
3
00:01:21,956 --> 00:01:24,959
Y ahora la conclusión
de nuestra película de mil dólares...
4
00:01:25,043 --> 00:01:27,420
Titanic de Roger Corman.
5
00:01:32,759 --> 00:01:36,346
Estamos seguros, Clarice.
Nos escapamos del barco maldito.
6
00:01:36,429 --> 00:01:39,057
Ahora puedo relajarme
y sacarme este bikini sofocante.
7
00:01:44,854 --> 00:01:46,564
Cuidado. Detrás de ti.
8
00:01:47,607 --> 00:01:48,733
LA PELÍCULA
DE MIL DÓLARES
9
00:01:48,817 --> 00:01:51,319
El resto de la conclusión
después de estos mensajes.
10
00:01:51,402 --> 00:01:55,365
Bueno, prefiero recibir mensajes
antes que ver comerciales pésimos.
11
00:01:55,448 --> 00:01:58,368
Gente de la Tierra,
atravesamos todo el espacio...
12
00:01:58,451 --> 00:02:01,704
para asistir al evento más
fantástico de todo el universo.
13
00:02:01,788 --> 00:02:07,168
Tú lo dijiste, Phil. Es la Convención
Bimensual de Ciencia Ficción.
14
00:02:07,252 --> 00:02:10,296
Así es. La Convención Bimensual
de Ciencia Ficción.
15
00:02:10,380 --> 00:02:16,386
Venga a conocer a sus estrellas
favoritas: Mark Hamill, Alf...
16
00:02:16,469 --> 00:02:18,680
y muchos más.
17
00:02:18,763 --> 00:02:20,431
Además, lucha de robots.
18
00:02:20,515 --> 00:02:22,892
Son los poderosos robots
de Battlestar Galactica...
19
00:02:22,976 --> 00:02:25,478
versus los alegres robots
de Star Wars.
20
00:02:28,439 --> 00:02:30,984
Detente. Por favor.
Sálvame, R2.
21
00:02:32,152 --> 00:02:34,571
Estúpido vagabundo.
22
00:02:34,654 --> 00:02:36,156
Eres muy aburrido. Te odio.
23
00:02:37,532 --> 00:02:40,618
Recuerden, es la Convención Bimensual
de Ciencia Ficción.
24
00:02:40,702 --> 00:02:43,955
No dejen de ir.
25
00:02:44,038 --> 00:02:46,249
- Mejor que el trabajo.
- Mejor que la escuela.
26
00:02:46,332 --> 00:02:48,960
CONVENCIÓN DE CIENCIA FICCIÓN
¡PONGAN LOS FÁSERES EN DIVERSIÓN!
27
00:02:51,045 --> 00:02:52,922
Lo siento, no hay sitio.
28
00:02:55,175 --> 00:02:58,887
¿Estás seguro de que es una convención
de ciencia ficción? Son todos nerds.
29
00:02:58,970 --> 00:03:01,014
- Hola, Lisa.
- Hola, Lisa.
30
00:03:02,348 --> 00:03:04,392
Hola.
31
00:03:05,101 --> 00:03:06,686
AUTÓGRAFOS
32
00:03:08,605 --> 00:03:09,647
CASILLA POLICIAL
33
00:03:13,860 --> 00:03:17,614
Gente. Gente.
Este hombre sí estuvo en el espacio.
34
00:03:18,198 --> 00:03:19,365
A nadie le importa.
35
00:03:19,449 --> 00:03:22,785
Este es un pequeño paso
para despedirte.
36
00:03:22,869 --> 00:03:23,995
CONOZCAN AL
DR. SMITH
37
00:03:24,078 --> 00:03:27,290
Oiga, espere. Vi Lost in Space.
Usted no es el Dr. Smith.
38
00:03:27,373 --> 00:03:30,001
El dolor. El dolor.
El dolor de todo.
39
00:03:32,086 --> 00:03:34,505
Aún lo tiene, doctor Smith.
40
00:03:34,589 --> 00:03:36,549
Silencio, tonto niquelado.
41
00:03:36,633 --> 00:03:39,302
Querido niño, me alegrará
mostrarte mi currículum...
42
00:03:39,385 --> 00:03:42,138
si me encuentras luego
en el patio de comidas.
43
00:03:42,222 --> 00:03:44,349
Peligro. Peligro.
Bart Simpson.
44
00:03:44,682 --> 00:03:47,143
Alguien mezcló
un Amazing Spiderman...
45
00:03:47,227 --> 00:03:51,272
con Peter Parker: The Spectacular
Spiderman. Esto no se tolera.
46
00:03:51,356 --> 00:03:54,025
Disculpe, ofrezco dinero en efectivo
por este montón...
47
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
de Little Lulu's dañadas por el agua.
48
00:03:56,236 --> 00:03:58,905
A, no es agua, es soda dietética.
49
00:03:58,988 --> 00:04:00,615
Y B, yo...
50
00:04:07,747 --> 00:04:11,834
¿Qué le parecen los vírgenes
de 45 años que viven con sus padres?
51
00:04:11,918 --> 00:04:14,128
Sácate las migas de la barba,
y comencemos.
52
00:04:14,212 --> 00:04:15,546
No intentes cambiarme, nena.
53
00:04:17,090 --> 00:04:21,719
Bienvenidos, futuristas, cibérfilos y
el resto de ustedes que no tienen parejas.
54
00:04:23,846 --> 00:04:25,974
Para llevar esta convención
al hiperespacio...
55
00:04:26,057 --> 00:04:28,893
el hombre que puso la "estrella"
en Star Wars...
56
00:04:28,977 --> 00:04:33,898
un abrojo para Darth Vader,
el mismo Luke Skywalker, Mark Hamill.
57
00:04:43,992 --> 00:04:45,576
Oigan, gracias a todos.
58
00:04:45,660 --> 00:04:47,745
¿Saben? Hoy vengo
como Luke Skywalker.
59
00:04:47,829 --> 00:04:51,082
Pero también vine a hablar de Sprint.
60
00:04:51,165 --> 00:04:54,085
Como pueden ver, pueden ahorrar
hasta 17 centavos al mes...
61
00:04:54,168 --> 00:04:56,004
sobre las telefónicas serias.
62
00:04:56,546 --> 00:04:58,506
- Habla de Star Wars.
- Sí.
63
00:05:00,258 --> 00:05:04,220
Estúpidos nerds. Intenta que ahorren
dinero en larga distancia.
64
00:05:04,304 --> 00:05:06,889
¿Así que Star Wars?
Déjenme preguntarles esto.
65
00:05:06,973 --> 00:05:09,642
¿Cuántos de ustedes soñaron
con estar en esa película?
66
00:05:11,436 --> 00:05:14,022
Tienen suerte,
porque actuaremos una escena.
67
00:05:14,105 --> 00:05:16,858
Necesito un voluntario
para hacer de Obi-Wan.
68
00:05:16,941 --> 00:05:18,818
¿Kenobi?
69
00:05:19,819 --> 00:05:21,487
Mark, Mark, Mark.
Escógeme.
70
00:05:21,571 --> 00:05:23,573
Viví mi vida para este momento.
71
00:05:23,656 --> 00:05:26,367
Seguro que sí.
Si alguien hará de Obi, seré yo.
72
00:05:26,451 --> 00:05:29,704
Aléjense, tontos amateurs.
Fuera. El papel es mío.
73
00:05:29,787 --> 00:05:32,498
Con la actuación, los admiradores
y el "Luke, sálvame".
74
00:05:32,582 --> 00:05:36,377
Con el sable láser y el:
75
00:05:36,461 --> 00:05:38,171
Así no es el sonido.
76
00:05:42,675 --> 00:05:44,177
Estamos perdidos. Perdidos.
77
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
Cielos, ¿este pueblo no puede tener
un día sin disturbios?
78
00:05:51,184 --> 00:05:53,478
Demonios.
¿Dónde están mis guardaespaldas?
79
00:05:55,063 --> 00:05:57,106
¿Hay algo más esponjoso que una nube?
80
00:05:57,190 --> 00:05:59,150
Si lo hay, no quiero saberlo.
81
00:05:59,692 --> 00:06:01,569
Cielos.
82
00:06:01,652 --> 00:06:03,821
Vámonos. Usa el sable láser.
83
00:06:03,905 --> 00:06:06,866
¿Qué, y romperlo?
George Lucas me los hace pagar.
84
00:06:06,949 --> 00:06:08,159
Vamos.
85
00:06:08,242 --> 00:06:10,453
Llévenselo.
Es el que ustedes quieren.
86
00:06:10,536 --> 00:06:13,206
No hay nada aquí.
Retírense, malditos idiotas.
87
00:06:13,831 --> 00:06:15,708
Pobre Mark Hamill.
88
00:06:15,792 --> 00:06:17,668
La multitud de nerds lo matará.
89
00:06:19,420 --> 00:06:21,339
¡Nerds!
90
00:06:23,925 --> 00:06:25,968
Fuera de aquí.
91
00:06:26,052 --> 00:06:27,970
Señor Hamill, señor alcalde, vamos.
92
00:06:28,054 --> 00:06:30,223
- ¿Quién es usted?
- Homero Simpson, cazador de nerds.
93
00:06:30,306 --> 00:06:31,891
Lo sacaré de aquí.
94
00:06:33,184 --> 00:06:36,854
No puedo, Homero.
Me torcí el tobillo.
95
00:06:36,938 --> 00:06:38,648
Váyanse sin mí.
96
00:06:38,731 --> 00:06:40,316
Nunca.
97
00:06:41,109 --> 00:06:43,027
Sígame.
98
00:06:48,825 --> 00:06:51,577
¿Cómo iba a saber que no es
una nave espacial de verdad?
99
00:06:51,661 --> 00:06:53,871
Papá, por aquí.
100
00:06:56,290 --> 00:06:58,793
Cielos, alguien debe regresar
por Maggie.
101
00:06:58,876 --> 00:07:00,211
Olvida a Maggie.
Está perdida.
102
00:07:00,294 --> 00:07:01,712
Tengo a Maggie.
103
00:07:02,171 --> 00:07:03,673
Eso estuvo cerca.
104
00:07:03,756 --> 00:07:05,925
Bueno, muchas gracias, Homero.
105
00:07:06,008 --> 00:07:07,301
Bueno, es todo... Oiga.
106
00:07:07,385 --> 00:07:10,555
- Creí que se había torcido el tobillo.
- Sí.
107
00:07:10,638 --> 00:07:13,391
Bueno, verá, lo que sucede...
108
00:07:19,021 --> 00:07:21,399
Oiga, jefe.
Hablábamos de usted.
109
00:07:21,482 --> 00:07:24,193
¿Ustedes se creen guardaespaldas?
Están despedidos.
110
00:07:24,277 --> 00:07:27,989
¿Así que despedidos? ¿A quién encontrará
para que detenga su bala?
111
00:07:28,072 --> 00:07:30,658
¿O para conectar sus genitales
a una batería de auto?
112
00:07:30,741 --> 00:07:32,827
Les diré a quién, a él.
113
00:07:33,744 --> 00:07:35,955
No creo que escucharas lo que él...
114
00:07:36,038 --> 00:07:38,875
Dije: "Yuju".
115
00:07:43,129 --> 00:07:46,340
ACADEMIA DE GUARDAESPALDAS
UNA DIVISIÓN DE RAY-BAN
116
00:07:46,424 --> 00:07:50,261
Como guardaespaldas, su única
lealtad es hacia el protegido.
117
00:07:50,344 --> 00:07:54,640
No a su familia, ni a su país
ni a Mahoma.
118
00:07:54,724 --> 00:07:57,518
- ¿Incluso durante el Ramadán?
- Cierra el pico, muchacho.
119
00:07:57,602 --> 00:08:01,314
Estas sandías representan a
sus protegidos. Protegerán su sandía...
120
00:08:01,397 --> 00:08:04,901
como si les pagara el sueldo.
121
00:08:05,610 --> 00:08:06,611
¿Qué?
122
00:08:08,237 --> 00:08:11,866
Bien, escuchen. Mi objetivo
es asesinar a esa sandía.
123
00:08:11,949 --> 00:08:15,453
Su trabajo es recibir el balazo.
Adelante.
124
00:08:15,536 --> 00:08:17,079
Vamos, vamos, vamos.
125
00:08:17,663 --> 00:08:19,123
No.
126
00:08:20,708 --> 00:08:25,046
Bueno, su salto no estuvo mal.
Pero no me creí su "¡No!".
127
00:08:25,129 --> 00:08:29,884
Debe venderlo. Recuerde, su "¡No!"
le consigue el próximo trabajo.
128
00:08:29,967 --> 00:08:33,221
- Ahora al suelo y haga 20.
- ¡No!
129
00:08:33,304 --> 00:08:34,972
Mejor.
130
00:08:35,056 --> 00:08:36,599
SALA DE AMONESTACIONES
SESIÓN ACTIVA
131
00:08:36,933 --> 00:08:41,687
Ustedes, damas, son sin duda
la más triste camarilla.
132
00:08:41,771 --> 00:08:45,525
Ninguno de ustedes es apto
para cuidar a una banda de rock rusa.
133
00:08:45,608 --> 00:08:49,612
Sin embargo, sus cheques no rebotaron,
así que todos se gradúan. Enhorabuena.
134
00:08:51,781 --> 00:08:53,783
Y ahora, en honor de su logro...
135
00:08:53,866 --> 00:08:57,245
aquí está la canción de la película
The Bodyguard.
136
00:09:10,967 --> 00:09:14,387
- Despejado.
- Cielo santo.
137
00:09:14,470 --> 00:09:16,430
El cerdo está en el agujero.
138
00:09:16,514 --> 00:09:19,892
No me gusta ese nombre clave.
139
00:09:19,976 --> 00:09:21,018
Cuidado, Marge. Gato.
140
00:09:22,603 --> 00:09:26,023
Sé que te emociona tu nuevo trabajo,
pero ¿podrías...
141
00:09:26,107 --> 00:09:27,817
relajarte un poco?
142
00:09:28,859 --> 00:09:31,821
- Quietos. ¿Cuál es su autorización?
- Solo queremos comer algo.
143
00:09:31,904 --> 00:09:34,699
- Acceso denegado.
- Pero, papá...
144
00:09:35,992 --> 00:09:40,162
Homero, no quiero que uses tu nueva
técnica adormecedora con los niños.
145
00:09:40,246 --> 00:09:42,039
Estarán bien en media hora.
146
00:09:42,373 --> 00:09:43,874
Ese no es el asunto.
147
00:09:43,958 --> 00:09:47,837
Y otra cosa, te pedí que sacaras
la basura hace tres días.
148
00:09:47,920 --> 00:09:50,214
Y aún no la has...
149
00:09:51,716 --> 00:09:53,593
Todavía falta media hora
hasta la cena.
150
00:09:53,676 --> 00:09:55,469
Bien.
151
00:09:58,764 --> 00:10:01,642
Es un verdadero honor
el cuidar su espalda, señor.
152
00:10:01,726 --> 00:10:04,812
Solo recuerde, representa
a la oficina del alcalde.
153
00:10:04,895 --> 00:10:07,773
Así que compórtese siempre
de una manera adecuada...
154
00:10:07,857 --> 00:10:09,400
Rápido.
Tóquele la bocina a esa tipa.
155
00:10:11,944 --> 00:10:15,197
Buen trabajo, Simpson.
No podría haberlo hecho mejor.
156
00:10:16,949 --> 00:10:20,369
Oye, Homero, te dije que no vinieras
aquí hasta que pagaras tu cuenta...
157
00:10:20,453 --> 00:10:23,623
o al menos limpiaras
ese desorden que...
158
00:10:23,706 --> 00:10:25,082
¿Alcalde Quimby?
159
00:10:25,166 --> 00:10:27,668
Homero, ¿por qué no dijiste
que venías con el alcalde?
160
00:10:27,752 --> 00:10:29,754
Lárguense, bocotas.
Fuera de aquí.
161
00:10:30,087 --> 00:10:33,132
Los taburetes están reservados
para el alcalde y sus compinches.
162
00:10:33,215 --> 00:10:36,135
Aquí tienen un par de Duff-n-Braus,
invita la casa, claro.
163
00:10:37,345 --> 00:10:39,639
Semiimportada.
164
00:10:40,931 --> 00:10:42,725
Que sigan llegando.
165
00:10:44,185 --> 00:10:46,437
Su generosidad es muy apreciada.
166
00:10:46,520 --> 00:10:50,733
En especial, en la temporada
de inspecciones de sanidad.
167
00:10:50,816 --> 00:10:54,904
Sí, sí, correcto. Inspecciones
de sanidad. Eso me lo recuerda.
168
00:10:55,488 --> 00:10:57,907
Su cambio, señor.
169
00:10:59,533 --> 00:11:02,620
Trabajamos para combatirlas.
Se lo juro por Dios.
170
00:11:03,245 --> 00:11:04,622
Debería ver el hospital.
171
00:11:09,126 --> 00:11:10,586
Y luego de la Taberna de Moe...
172
00:11:10,670 --> 00:11:14,382
fuimos a Krusty Burger,
y al alcalde le dieron más cambio...
173
00:11:14,465 --> 00:11:16,175
y yo ordené una doble-doble...
174
00:11:16,258 --> 00:11:18,636
pero me dieron una
doble-doble-doble-doble.
175
00:11:18,719 --> 00:11:20,971
Luego Apu le dio al alcalde
mucho cambio por...
176
00:11:21,055 --> 00:11:24,767
- Papá, ¿no ves lo que sucede?
- Esos cambios son un soborno.
177
00:11:24,850 --> 00:11:28,479
Cariño, no seas tan ingenua.
Así funciona el mundo.
178
00:11:28,562 --> 00:11:30,606
Sí, el alcalde acepta unos sobornos.
179
00:11:30,690 --> 00:11:33,526
Pero también hace que el tren
cumpla sus horarios.
180
00:11:33,609 --> 00:11:34,819
No, no es cierto.
181
00:11:34,902 --> 00:11:38,239
A los trenes los regula el
Departamento Federal de Transporte.
182
00:11:38,322 --> 00:11:40,991
Y los últimos estudios muestran...
183
00:11:41,075 --> 00:11:42,576
Homero.
184
00:11:42,660 --> 00:11:44,745
CLUB SOCIAL DE HOMBRES
DE NEGOCIOS LEGÍTIMOS
185
00:11:47,581 --> 00:11:51,460
Gracias, alcalde, por honrarnos con la
concesión de leche para las escuelas.
186
00:11:51,544 --> 00:11:56,716
Bueno, los niños de Springfield
necesitan leche. Y yo necesito...
187
00:11:57,133 --> 00:12:00,511
Por favor, acepte este soborno
como prueba de nuestra estima.
188
00:12:00,594 --> 00:12:01,887
Gracias, Gordo Tony.
189
00:12:01,971 --> 00:12:05,766
Sin embargo, en el futuro, preferiría
una maletín indefinido...
190
00:12:05,850 --> 00:12:08,394
a la bolsa con un signo de dólar.
191
00:12:08,477 --> 00:12:10,980
Y, ¿cómo te pusieron
ese sobrenombre, Piernas?
192
00:12:11,063 --> 00:12:13,357
Bueno, es una historia interesante.
193
00:12:13,441 --> 00:12:15,818
Parece que el padre
del presidente Kennedy era...
194
00:12:16,402 --> 00:12:18,696
Minicanelones.
195
00:12:18,779 --> 00:12:21,198
Oye, yo me lo serví.
196
00:12:21,282 --> 00:12:23,617
Yo lo vi primero.
Vuelve aquí.
197
00:12:23,701 --> 00:12:25,327
SALA DE ORDEÑO
198
00:12:25,411 --> 00:12:27,872
Espero que las vacas
estén presentables.
199
00:12:29,373 --> 00:12:31,208
¡Cielo santo!
200
00:12:34,044 --> 00:12:35,337
ESCUELA PRIMARIA
DE SPRINGFIELD
201
00:12:36,297 --> 00:12:39,967
Ordeñan ratas.
¡Ordeñan ratas!
202
00:12:40,050 --> 00:12:41,844
¿Ratas? Estoy indignado.
203
00:12:41,927 --> 00:12:43,721
Me prometió leche de perro o superior.
204
00:12:46,766 --> 00:12:48,601
GRANJAS LIMPIAS
LECHE DE ANIMAL GENUINA
205
00:12:54,023 --> 00:12:56,108
No.
206
00:12:58,486 --> 00:13:00,237
¡Bart! ¡No!
207
00:13:00,696 --> 00:13:01,989
Oye, es mi leche.
208
00:13:02,072 --> 00:13:04,074
Cambié mi libro
de matemáticas por ella.
209
00:13:04,158 --> 00:13:05,659
Papá, qué agradable sorpresa.
210
00:13:09,330 --> 00:13:10,539
Aléjate de mí.
211
00:13:10,623 --> 00:13:13,375
Niños, no quiero que beban
más leche. Nunca.
212
00:13:13,459 --> 00:13:15,544
¿Puedo seguir bebiendo yo?
213
00:13:15,628 --> 00:13:18,589
- Disfrútala.
- Muy bien.
214
00:13:21,550 --> 00:13:23,010
EDIFICIO MUNICIPAL
SPRINGFIELD
215
00:13:24,470 --> 00:13:25,763
Monstruo.
216
00:13:25,846 --> 00:13:28,015
¿Cómo puede hacerles eso
a los niños?
217
00:13:28,098 --> 00:13:30,851
Esos gánsteres chiflados,
¿qué se puede hacer?
218
00:13:30,935 --> 00:13:35,064
Y pensar que lo respeté y lo defendí.
219
00:13:35,147 --> 00:13:37,650
No estaría con vida
si no fuera por mí.
220
00:13:42,279 --> 00:13:44,198
Bien, quedamos a mano.
221
00:13:45,908 --> 00:13:49,036
Cielos. Maté al alcalde.
Muy bien, calma.
222
00:13:49,119 --> 00:13:51,747
Usaré el cuerpo para organizar
una farsa elaborada...
223
00:13:51,831 --> 00:13:54,458
- al estilo de Weekend at Bernie's.
- Ayuda. Ayuda.
224
00:13:56,085 --> 00:13:58,546
Su cadáver trepa por el edificio.
225
00:13:58,629 --> 00:14:01,090
Estoy vivo, idiota.
Ayúdeme a subir.
226
00:14:02,883 --> 00:14:04,343
Espere un segundo.
227
00:14:04,426 --> 00:14:09,098
No lo salvaré a menos que retire
la leche de ratas de las escuelas.
228
00:14:09,181 --> 00:14:10,975
Pero los gánsteres me matarán.
229
00:14:11,058 --> 00:14:14,270
Se olvida que tiene el mejor
guardaespaldas de la industria.
230
00:14:14,353 --> 00:14:16,480
Prométalo
o lo dejaré caer a la muerte.
231
00:14:16,564 --> 00:14:19,066
- Muy bien, muy bien, lo prometo.
- Deme la mano.
232
00:14:21,652 --> 00:14:23,863
Relájese.
Está en buenas manos.
233
00:14:23,946 --> 00:14:25,573
Vamos, lo subiré.
234
00:14:25,656 --> 00:14:27,533
Espere, espere, espere.
No se apure.
235
00:14:27,616 --> 00:14:30,286
Puedo ver el baño
de las pasantes desde aquí.
236
00:14:31,495 --> 00:14:34,498
¿Sabía que así conoció
F. D. Roosevelt a Eleanor?
237
00:14:34,582 --> 00:14:35,749
Muy bien, súbame.
238
00:14:38,294 --> 00:14:41,630
Seis reinas.
Míralas y llora.
239
00:14:41,714 --> 00:14:43,299
No tan rápido.
240
00:14:43,382 --> 00:14:45,301
Siete reinas.
241
00:14:45,384 --> 00:14:47,177
Quietos, italianos.
242
00:14:48,721 --> 00:14:51,098
Los estamos clausurando,
sucios italianos.
243
00:14:51,181 --> 00:14:54,727
- Italoamericanos.
- Correcto. Sucios italoamericanos.
244
00:14:55,060 --> 00:14:59,815
Caballeros, si consultan
a mi amigo el alcalde Quimby...
245
00:14:59,899 --> 00:15:01,775
estoy seguro de que esto puede...
246
00:15:01,859 --> 00:15:03,527
No esta vez, Gordo Tony.
247
00:15:03,611 --> 00:15:06,530
La oficina del alcalde
no está en venta.
248
00:15:08,574 --> 00:15:11,035
¿Pueden quitar las risas
en la edición?
249
00:15:11,493 --> 00:15:16,290
No estoy tan decepcionado
como ciego de furia.
250
00:15:17,041 --> 00:15:19,001
El mafioso está enojado.
251
00:15:19,084 --> 00:15:22,338
¿Qué va a hacer?
¿Llamará al Padrino?
252
00:15:22,421 --> 00:15:23,714
El Padrino.
253
00:15:26,133 --> 00:15:28,093
Derríbenla.
254
00:15:32,932 --> 00:15:34,224
Es pura.
255
00:15:34,308 --> 00:15:35,809
Déjenla correr.
256
00:15:41,815 --> 00:15:45,319
Corran libres, pequeñas alimañas.
La ciudad es suya.
257
00:15:46,111 --> 00:15:50,115
Y así, mientras se devuelve
la leche de ratas a las cloacas...
258
00:15:50,199 --> 00:15:51,951
el círculo de la vida
se completa.
259
00:15:52,034 --> 00:15:53,953
Gordo Tony, ¿tiene algún comentario?
260
00:15:54,036 --> 00:15:56,664
No lo entiendo.
Todos aman a las ratas.
261
00:15:56,747 --> 00:15:59,416
Pero ¿no quieren beber su leche?
262
00:15:59,500 --> 00:16:02,378
- ¿Algunas palabras para el alcalde?
- Hola, alcalde Quimby.
263
00:16:02,461 --> 00:16:06,298
Quisiera recordarle
que los accidentes suceden.
264
00:16:06,382 --> 00:16:09,927
Como que lo asesinemos.
265
00:16:10,010 --> 00:16:12,596
¿No tienes miedo, papá?
Si yo fuera el Gordo Tony...
266
00:16:12,680 --> 00:16:14,682
y Dios mediante
algún día lo seré...
267
00:16:14,765 --> 00:16:17,893
me estaría cocinando en mi celda
enojándome cada vez más.
268
00:16:17,977 --> 00:16:19,687
No te preocupes por eso, muchacho.
269
00:16:19,770 --> 00:16:22,564
Ya salió libre bajo fianza.
Bueno, me voy a trabajar.
270
00:16:22,648 --> 00:16:24,483
¿Cuidarás al alcalde esta noche?
271
00:16:24,566 --> 00:16:26,610
¿Luego de que el Gordo Tony
jurara venganza?
272
00:16:26,694 --> 00:16:30,322
Es mi deber, Marge.
Además, esos mafiosos no me asustan.
273
00:16:30,406 --> 00:16:32,116
Bart, ¿encenderías mi coche?
274
00:16:32,199 --> 00:16:33,909
- Homero.
- ¿Qué?
275
00:16:33,993 --> 00:16:36,912
- No hay nada de qué preocuparse.
- Entonces, enciéndelo tú.
276
00:16:36,996 --> 00:16:39,081
Muy bien, de acuerdo.
Tomaré un taxi.
277
00:16:43,002 --> 00:16:46,046
Homero, no estoy seguro
de si es sensato salir ahora.
278
00:16:46,130 --> 00:16:49,925
Pensaba en una tranquila
velada en casa con...
279
00:16:50,634 --> 00:16:52,302
- mi esposa.
- Ya entiendo.
280
00:16:52,386 --> 00:16:54,763
Le preocupan esos mafiosos, ¿no?
281
00:16:54,847 --> 00:16:58,809
No, no, de verdad
me quiero quedar en casa con...
282
00:16:58,892 --> 00:17:01,854
- mi esposa.
- Tiene que quitarse el miedo, alcalde.
283
00:17:01,937 --> 00:17:06,525
Lo llevaré a un lugar donde pueda
relajarse y olvidarse de ellos.
284
00:17:06,608 --> 00:17:08,527
TEATRO RESTAURANTE DE SPRINGFIELD
285
00:17:09,236 --> 00:17:11,864
- ¿Discúlpeme?
- Sí.
286
00:17:11,947 --> 00:17:15,200
- ¿Tiene mesa para el alcalde?
- Sí.
287
00:17:15,284 --> 00:17:16,660
¿Por qué habla así?
288
00:17:16,744 --> 00:17:19,705
Tuve una embolia.
289
00:17:21,123 --> 00:17:24,001
MARK HAMILL ES NATHAN DETROIT
BISTEC A LA PIMIENTA ES EL PLATO FUERTE
290
00:17:26,920 --> 00:17:30,132
Dios, haz que la obra
de esta noche sea mejor...
291
00:17:30,215 --> 00:17:32,051
que el Othello con Peter Marshall.
292
00:17:32,134 --> 00:17:37,431
Muy bien, el señor Burns, Gordo Tony,
como se llame, ¡Gordo Tony!
293
00:17:38,974 --> 00:17:42,102
Muy bien, Gordo Tony.
Si buscas problemas con Quimby...
294
00:17:42,186 --> 00:17:46,774
Por favor, solo vine aquí
como aficionado al arte.
295
00:17:46,857 --> 00:17:50,778
Pero tengo algo para el alcalde
que tal vez pueda entregarle.
296
00:17:51,695 --> 00:17:54,406
Alcalde, el Gordo Tony me pidió
que le diera esto.
297
00:17:56,700 --> 00:17:59,203
Imbécil.
Es el beso de la muerte.
298
00:17:59,286 --> 00:18:02,039
No. Espere.
Tal vez no lo hice bien.
299
00:18:02,122 --> 00:18:05,375
No importa.
Solo vaya a patrullar el perímetro.
300
00:18:07,419 --> 00:18:09,088
Papas al gratén.
301
00:18:09,171 --> 00:18:10,798
Una guarnición de calidad.
302
00:18:24,645 --> 00:18:28,357
Las papas están limpias.
El veneno deber estar en el bistec.
303
00:18:32,111 --> 00:18:34,029
Chicos y chicas
304
00:18:34,113 --> 00:18:37,116
Solo somos unos Chicos y chicas
305
00:18:37,199 --> 00:18:39,076
Sí, sí, sí, sí, sí, sí
306
00:18:39,159 --> 00:18:40,619
Chicos y chicas
307
00:18:40,702 --> 00:18:42,955
Esto es una pesadilla conceptual.
308
00:18:43,038 --> 00:18:45,624
Quiero decir, Nathan Detroit
jamás usaría esto.
309
00:18:45,707 --> 00:18:47,793
Y la canción
ni siquiera está en la obra.
310
00:18:47,876 --> 00:18:49,503
No tengo tiempo para esto.
311
00:18:49,586 --> 00:18:54,758
Tengo 75 tartas a las que ponerles
frutillas. Fuera de aquí, Luke.
312
00:18:57,594 --> 00:18:59,555
Chicos y chicas
313
00:18:59,638 --> 00:19:02,850
Solo somos unos locos
Chicos y chicas
314
00:19:02,933 --> 00:19:04,101
Sí, sí, sí
315
00:19:04,184 --> 00:19:07,437
Quiero al alcalde muerto.
Quiero a su esposa muerta.
316
00:19:07,521 --> 00:19:10,399
Quiero a su perro y su gato muertos.
317
00:19:10,482 --> 00:19:14,027
Espere, espere, espere.
¿Quién iba antes del gato?
318
00:19:14,570 --> 00:19:17,030
Solo mata al alcalde.
319
00:19:18,323 --> 00:19:19,783
No está enojado conmigo, ¿no?
320
00:19:20,284 --> 00:19:23,412
Luke, sé un jedi esta noche
321
00:19:23,495 --> 00:19:26,582
Solo sé un jedi esta noche
322
00:19:26,665 --> 00:19:30,085
Hazlo por Yoda
Mientras les servimos a todos soda
323
00:19:31,503 --> 00:19:34,214
Y hazlo por Chewie y por los Ewoks
324
00:19:34,298 --> 00:19:36,466
Y todos los otros títeres
325
00:19:36,550 --> 00:19:39,720
Luke, sé un jedi esta noche
326
00:19:41,930 --> 00:19:44,516
Oye, estás en este número.
327
00:19:44,600 --> 00:19:46,602
Sal y mueve el trasero.
328
00:19:46,685 --> 00:19:48,312
Pero vine a matar a...
329
00:19:56,361 --> 00:19:58,197
Ese sujeto sí sabe bailar, ¿no?
330
00:19:58,280 --> 00:19:59,698
Me parece demasiado familiar.
331
00:19:59,781 --> 00:20:05,078
Creo que lo vi en Rent o Stomp o Clomp,
u otra porquería.
332
00:20:10,542 --> 00:20:13,670
Oye, esa es mi foto
junto al bistec a la pimienta...
333
00:20:13,754 --> 00:20:15,422
no te olvides.
334
00:20:15,505 --> 00:20:19,176
Hablas mucho, Hamill.
Ni siquiera acabaste la escuela jedi.
335
00:20:22,262 --> 00:20:23,889
- Se acabó la fiesta, alcalde.
- Cuidado.
336
00:20:28,143 --> 00:20:29,811
- Deme ese cuchillo.
- No, es mío.
337
00:20:31,563 --> 00:20:34,608
Homero, usa...
338
00:20:34,691 --> 00:20:37,903
- ¿La fuerza?
- El tenedor. Usa el tenedor.
339
00:20:45,994 --> 00:20:50,540
¡Sí! Nadie se mete con el alcalde
cuando Homero Simpson...
340
00:20:50,624 --> 00:20:52,501
Diablos.
341
00:20:52,834 --> 00:20:54,670
No.
342
00:20:54,753 --> 00:20:57,256
Gordo Tony.
343
00:20:57,339 --> 00:21:00,467
¿Qué?¿Qué hice?
344
00:21:07,224 --> 00:21:10,060
Hablé con el doctor.
El alcalde Quimby estará bien.
345
00:21:10,143 --> 00:21:14,439
Y yo estuve eléctrico
como Nathan Detroit. ¿Qué crees?
346
00:21:14,523 --> 00:21:17,985
Diría que estuviste
luminoso, magnético...
347
00:21:18,944 --> 00:21:20,779
incandescente.
348
00:21:21,113 --> 00:21:24,449
Alégrate, Homero.
Fuiste un gran guardaespaldas.
349
00:21:24,533 --> 00:21:27,286
¿De veras?
¿Dirías que estuve magnético?
350
00:21:27,369 --> 00:21:28,870
Por supuesto.
351
00:21:30,414 --> 00:21:31,707
Señor Skywalker.
352
00:21:34,209 --> 00:21:37,129
Homero, creo que sabes qué hacer.
353
00:21:42,134 --> 00:21:45,345
Demonios. Me olvidé de mi sable láser.
354
00:21:45,429 --> 00:21:47,097
Muy bien.
355
00:21:49,474 --> 00:21:51,393
Espera, aquí está.
356
00:21:51,476 --> 00:21:53,979
Fuera... fuera de mi camino.
357
00:22:47,407 --> 00:22:48,408
Traducción:
Fernando Capó
27804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.