All language subtitles for The.Simpsons.S10E06.Doh.in.in.the.Wind.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:15,098 --> 00:00:17,183 A NADIE LE IMPORTA CÓMO DEFINO "ES" 3 00:01:24,459 --> 00:01:26,377 La hora del almuerzo. 4 00:01:26,461 --> 00:01:29,255 Veamos qué me traje hoy. 5 00:01:29,339 --> 00:01:32,092 Un cubo de caldo. 6 00:01:32,175 --> 00:01:34,260 Una uva Concord... 7 00:01:34,344 --> 00:01:36,679 un emparedado de carne estilo Filadelfia... 8 00:01:36,763 --> 00:01:38,890 y unos pepinillos de ajo. 9 00:01:39,766 --> 00:01:42,352 Con esto nadie querrá besarme, ¿verdad, Smithers? 10 00:01:42,435 --> 00:01:45,480 Ellos se lo pierden, señor. 11 00:01:47,190 --> 00:01:48,817 Claro. 12 00:01:51,402 --> 00:01:53,404 Permítame, señor. 13 00:01:57,033 --> 00:01:58,201 Imposible. 14 00:01:58,284 --> 00:02:01,788 - ¿Pido comida china? - No, es puro cartílago. 15 00:02:01,871 --> 00:02:03,373 Quiero abrir el tarro. 16 00:02:09,420 --> 00:02:10,713 Viejos inservibles. 17 00:02:11,464 --> 00:02:12,507 Siguiente. 18 00:02:15,552 --> 00:02:17,387 Muy bien, te abriré. 19 00:02:17,470 --> 00:02:19,305 Sí, a ti. 20 00:02:19,389 --> 00:02:21,057 Apestoso. 21 00:02:28,857 --> 00:02:30,817 Por Dios. 22 00:02:30,900 --> 00:02:33,236 Estamos necesitando sangre joven. 23 00:02:33,319 --> 00:02:36,072 ¿Quiere que desangremos a Simpson mientras está desmayado? 24 00:02:36,156 --> 00:02:40,160 No, no. Para atraer a los mejores tenemos que hacer una película. 25 00:02:40,243 --> 00:02:43,329 Algo que transmita nuestra tecnología de última generación. 26 00:02:43,413 --> 00:02:44,747 ¿Un video sonoro? 27 00:02:44,831 --> 00:02:46,291 Sí. Brillante. 28 00:02:46,374 --> 00:02:48,835 Ese es el truco sensacional que necesitamos. 29 00:02:52,797 --> 00:02:54,924 Acción. 30 00:02:56,467 --> 00:02:58,928 - Qué graduación. - Sí, no me digas. 31 00:02:59,012 --> 00:03:03,266 Con la universidad detrás, necesitamos buenas carreras. 32 00:03:03,349 --> 00:03:06,394 ¿Tostador de castañas? Siempre se necesitan castañas. 33 00:03:06,477 --> 00:03:09,439 O limosnero. Sé de un lugar donde cortan las piernas. 34 00:03:09,522 --> 00:03:10,857 Tranquilos, muchachos. 35 00:03:10,940 --> 00:03:14,110 Sé cómo tener un buen futuro, y conservar nuestras piernas. 36 00:03:14,194 --> 00:03:16,779 - Estás soñando. - ¿Sí? 37 00:03:18,823 --> 00:03:21,618 Claro, energía nuclear. 38 00:03:21,701 --> 00:03:23,703 El trabajo del futuro. 39 00:03:23,786 --> 00:03:24,954 Hoy. 40 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 - ¿De veras? - Bueno, eso parece. 41 00:03:27,123 --> 00:03:32,378 Por esas razones, y otras más, escojamos carreras electrizantes de... 42 00:03:32,712 --> 00:03:34,422 ¿Qué sigue? 43 00:03:34,505 --> 00:03:38,509 - Energía nuclear. - Energía nuclear. 44 00:03:38,593 --> 00:03:41,095 Pedazos de alcornoques, son la peor... 45 00:03:41,179 --> 00:03:42,305 FIN 46 00:03:42,388 --> 00:03:43,598 UNA PELÍCULA DE ALAN SMITHEE 47 00:03:44,015 --> 00:03:45,850 Increíble. 48 00:03:45,934 --> 00:03:47,227 Muy bien, ¿ 49 00:03:47,310 --> 00:03:50,855 Es mejor que la última película de Barbra Streisand. 50 00:03:50,939 --> 00:03:52,315 No entendí. 51 00:03:52,398 --> 00:03:54,734 ¿Por qué Lenny quería que le cortaran las piernas? 52 00:03:54,817 --> 00:03:57,237 Bueno, hubo problemas de guion desde el inicio. 53 00:03:57,320 --> 00:03:59,530 Parecía que nadie había leído ese guion. 54 00:03:59,614 --> 00:04:01,741 Ese fue el problema. Lo importante es que... 55 00:04:01,824 --> 00:04:06,746 después de mucho pagar derecho de piso finalmente me dan papeles decentes. 56 00:04:06,829 --> 00:04:08,998 ¿Vas a ser miembro del Sindicato de Actores? 57 00:04:09,082 --> 00:04:13,461 Yo no escogí ser un actor talentoso, Marge. Me tocó así. 58 00:04:13,544 --> 00:04:16,089 Soy un conducto por el que fluye la genialidad. 59 00:04:16,172 --> 00:04:18,049 Ayúdenme a inventar un personaje falso. 60 00:04:18,132 --> 00:04:19,676 - ¿El gordo número tres? - Bien. 61 00:04:19,759 --> 00:04:21,886 Papá, debes poner tu nombre completo. 62 00:04:21,970 --> 00:04:23,888 Pusiste la inicial del segundo. 63 00:04:23,972 --> 00:04:26,307 ¿Y cuál es tu maldito segundo nombre? 64 00:04:26,391 --> 00:04:29,018 Sabes, ni idea. 65 00:04:29,102 --> 00:04:34,274 - Oye, papá, ¿de qué es esa J? - ¿Y yo qué sé? 66 00:04:36,526 --> 00:04:39,737 A tu madre le tocaba ponerte un nombre, quererte y eso. 67 00:04:39,821 --> 00:04:42,949 - A mí me tocaba dar las nalgadas. - No puedo preguntarle a mamá. 68 00:04:43,032 --> 00:04:44,659 Huye de la ley. 69 00:04:44,742 --> 00:04:47,578 Eso le pasa por ser una radical. 70 00:04:47,662 --> 00:04:51,666 Era muy buena en la cama. 71 00:04:54,460 --> 00:04:57,672 Papá, ¿por qué no inventamos tu segundo nombre? 72 00:04:57,755 --> 00:05:00,717 Puede ser. Ya te inventaste un personaje falso. 73 00:05:00,800 --> 00:05:04,053 No. Homero Simpson no miente dos veces en el mismo formulario. 74 00:05:04,137 --> 00:05:05,847 No lo hizo y nunca lo hará. 75 00:05:05,930 --> 00:05:08,850 Mentiste miles de veces en nuestra solicitud de hipoteca. 76 00:05:08,933 --> 00:05:11,644 Sí, pero todo era parte de la misma mentira. 77 00:05:11,728 --> 00:05:15,857 Lo que pasa es que soy un adulto y me merezco un segundo nombre. 78 00:05:16,482 --> 00:05:19,277 Ya sé dónde podemos encontrar tu apodo perdido. 79 00:05:19,360 --> 00:05:20,737 Está lejos... 80 00:05:20,820 --> 00:05:25,408 pero podríamos tener una charla padre e hijo en el camino. 81 00:05:25,491 --> 00:05:28,578 Bien. Iré a dispararme por haber sacado este tema. 82 00:05:30,830 --> 00:05:32,457 BOSQUECILLO GENIAL GRANJA NATURAL 83 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 Esta es la comuna hippie a la que huyó tu madre... 84 00:05:38,838 --> 00:05:41,632 cuando su vida conmigo se volvió un infierno. 85 00:05:42,133 --> 00:05:44,135 ¡Qué lugar! 86 00:05:44,218 --> 00:05:47,847 Hay un estanque para nadar desnudo, un neumático para mecerse desnudo. 87 00:05:47,930 --> 00:05:52,393 Puedo sentir la vibración positiva. 88 00:05:57,065 --> 00:05:58,566 Los recuerdo. 89 00:05:58,649 --> 00:05:59,901 Seth y Munchie. 90 00:05:59,984 --> 00:06:02,362 Mira esos profanos, mugrientos... 91 00:06:02,445 --> 00:06:04,322 Hola. 92 00:06:04,405 --> 00:06:05,948 Oye, mira. 93 00:06:06,032 --> 00:06:08,368 ¿Es Abe Simpson? 94 00:06:08,451 --> 00:06:11,120 Dios, hombre. No te vimos más desde Woodstock. 95 00:06:11,204 --> 00:06:12,914 ¿Fuiste a Woodstock? 96 00:06:12,997 --> 00:06:17,835 Tu madre nos llevó a ambos a esa orgía profana. 97 00:06:28,221 --> 00:06:31,349 Traigan a Sha Na Na. 98 00:06:31,432 --> 00:06:32,600 BOWZER PARA PRESIDENTE 99 00:06:32,683 --> 00:06:37,522 Tranquilo, relájate, Abe. El pequeño Homero trata de sintonizarse. 100 00:06:49,409 --> 00:06:50,576 Qué vergüenza. 101 00:06:50,660 --> 00:06:53,121 Ponte tus malditos pantalones y luego bájatelos... 102 00:06:53,204 --> 00:06:55,331 porque es hora de una buena nalgada. 103 00:06:55,415 --> 00:06:59,043 Una dosis del Capitán Pies en la Tierra. 104 00:06:59,502 --> 00:07:01,462 Sí. 105 00:07:02,213 --> 00:07:05,383 Pero quiero jugar en el lodo y ser un hippie. 106 00:07:05,466 --> 00:07:08,886 Jamás. Lo que necesitas es una buena temporada en Vietnam. 107 00:07:08,970 --> 00:07:12,515 Debe haber alguna carpa de enrolamiento por aquí. 108 00:07:12,598 --> 00:07:14,684 Si hubiera dejado que decidiera tu madre... 109 00:07:14,767 --> 00:07:19,355 hubieras acabado en un infierno como este, haciendo nada... 110 00:07:19,439 --> 00:07:22,316 sin trabajar, sin nada en qué pensar... 111 00:07:22,400 --> 00:07:26,571 con mucho cabello, largo como los hippies. 112 00:07:27,447 --> 00:07:29,615 Homero J... 113 00:07:29,699 --> 00:07:33,494 ¿cómo mantienes este cabello tan largo y sedoso? 114 00:07:33,578 --> 00:07:35,788 Lavo, enjuago y repito. 115 00:07:35,872 --> 00:07:37,039 Siempre repito. 116 00:07:37,123 --> 00:07:41,252 Homero J., ¿nos enseñas a hacer el amor? 117 00:07:42,837 --> 00:07:45,506 Cielos, ¿pude haber vivido así? 118 00:07:45,590 --> 00:07:49,135 Homero, tu madre era una preciosura. 119 00:07:49,218 --> 00:07:51,971 Y muy buena en la cama. 120 00:07:53,556 --> 00:07:56,392 Ustedes se enteraron, ¿ 121 00:07:58,144 --> 00:08:01,564 Todavía la recuerdo, cada vez que paso por el mural que pintó. 122 00:08:02,815 --> 00:08:03,941 Deja Que Tu Espíritu Vuele 123 00:08:04,400 --> 00:08:09,614 ¿Mi madre lo pintó para mí? 124 00:08:10,281 --> 00:08:13,701 Por Dios. Mi segundo nombre está detrás del arbusto. 125 00:08:13,784 --> 00:08:16,704 Finalmente sabré qué significa la J. 126 00:08:16,787 --> 00:08:19,790 Desde este momento, me conocerán como Homero... 127 00:08:21,000 --> 00:08:23,878 Jota Simpson. 128 00:08:23,961 --> 00:08:25,505 Es tan bello. 129 00:08:25,588 --> 00:08:28,591 Qué maravilloso regalo me dejó mi madre. 130 00:08:28,674 --> 00:08:31,469 También dejó su viejo poncho. 131 00:08:31,552 --> 00:08:34,347 Quítate de allí, Ginsberg. 132 00:08:36,349 --> 00:08:39,560 Lo atesoraré siempre. 133 00:08:39,644 --> 00:08:41,562 Tal vez debas lavarlo. 134 00:08:41,646 --> 00:08:45,107 El perro tiene problemas de piel y de vejiga. 135 00:08:45,191 --> 00:08:48,569 Bien. Ya tenemos lo que buscábamos. Además de ese trapo apestoso. 136 00:08:48,653 --> 00:08:49,904 Vámonos de aquí. 137 00:08:51,280 --> 00:08:55,952 Haciendo nada, sin trabajar, sin nada en qué... 138 00:08:56,035 --> 00:08:59,622 Mi cabeza con cabello largo y sedoso de hippie. 139 00:08:59,705 --> 00:09:01,415 - Quiero eso. - ¿Qué cosa? 140 00:09:01,499 --> 00:09:04,293 Seré un hippie, como deseaba mi madre. 141 00:09:04,377 --> 00:09:08,589 Dejaré que mi espíritu vuele y derrocharé amor a todas las criaturas. 142 00:09:08,673 --> 00:09:11,092 Quítate de aquí, perro inmundo. 143 00:09:14,720 --> 00:09:18,558 Bien. Si voy a ser un hippie de verdad, debo aprender del mejor. 144 00:09:18,641 --> 00:09:21,519 El señor Bob "Hippie" Hope. 145 00:09:23,896 --> 00:09:26,774 Oigan, amor y paz. Tranquilos, soy un hippie. 146 00:09:27,608 --> 00:09:30,361 Damas y caballeros, la señorita Jill St. John. 147 00:09:34,156 --> 00:09:38,619 Oye, Bob, vine a invitarte a la sesión amorosa. 148 00:09:38,995 --> 00:09:43,833 Te conseguí una cita con la hippie perfecta, Phyllis Diller. 149 00:09:46,877 --> 00:09:48,671 Vamos. 150 00:09:51,882 --> 00:09:54,093 Ahora sé cómo se siente Dean Rusk. 151 00:09:54,176 --> 00:09:55,803 Buenas noches a todos. 152 00:09:55,886 --> 00:09:59,974 Holgazán, sesión amorosa, Dean Rusk. Por George, lo tengo. 153 00:10:02,893 --> 00:10:06,772 Papá, ¿te molestaría? Tus pies casi tocan mis papas. 154 00:10:06,856 --> 00:10:11,027 ¿Tus papas? No eres dueña de las papas, ¿sabes? 155 00:10:11,110 --> 00:10:15,406 Son criaturas de la naturaleza. 156 00:10:15,489 --> 00:10:17,658 Homero, discúlpate. 157 00:10:17,742 --> 00:10:21,287 De ninguna manera, poli. Las funciones corporales son naturales. 158 00:10:21,370 --> 00:10:23,998 Y cómicas. 159 00:10:24,081 --> 00:10:26,751 No me agrada para nada que me llames "poli". 160 00:10:27,251 --> 00:10:31,047 Y ese poncho es una mugre. Deja que lo lave. 161 00:10:31,130 --> 00:10:32,298 ¿Qué? 162 00:10:32,381 --> 00:10:36,302 ¿Por qué tienes que convertir todo en un problema? 163 00:10:36,385 --> 00:10:38,387 Marge, te esmeras demasiado. 164 00:10:38,471 --> 00:10:40,806 Como todo eso de depilarse. Por favor. 165 00:10:40,890 --> 00:10:43,225 Quiero ver esas piernas peludas y ásperas. 166 00:10:43,309 --> 00:10:46,562 - De ninguna manera, oye. - Al menos suéltate el sostén. 167 00:10:46,646 --> 00:10:48,856 Libera a las dos de Springfield, Marge. 168 00:10:48,939 --> 00:10:50,941 Libera a las dos de Springfield. 169 00:10:51,025 --> 00:10:53,903 Creo que bebiste demasiado. 170 00:10:57,156 --> 00:10:58,240 Cielo santo. 171 00:10:58,741 --> 00:11:01,452 Ay, jamás vi algo así... 172 00:11:01,535 --> 00:11:03,537 Mis ojos se contaminaron. 173 00:11:03,621 --> 00:11:06,582 Vamos, Maude. El pene humano es algo bello. 174 00:11:06,666 --> 00:11:09,293 Homero, por Dios. Ponte el poncho. 175 00:11:09,377 --> 00:11:12,088 Bueno, bueno, poli. 176 00:11:19,220 --> 00:11:20,429 Arriba. 177 00:11:20,513 --> 00:11:24,809 - Oye, es Homero Jota. - Mi amigo. Agarraste la onda. 178 00:11:24,892 --> 00:11:27,770 - Claro. - Ven, únete. 179 00:11:33,984 --> 00:11:35,569 Qué buena onda. 180 00:11:35,653 --> 00:11:37,321 Me quedaré por aquí. 181 00:11:37,405 --> 00:11:39,407 Tenemos todo lo necesario. 182 00:11:39,490 --> 00:11:43,661 Buenos momentos, sol, amor libre. 183 00:11:45,705 --> 00:11:49,417 - Bien, es hora de volver a trabajar. - ¿Trabajar? Son hippies. 184 00:11:49,500 --> 00:11:52,920 - Estábamos descansando. - El tiempo es dinero, oye. 185 00:12:00,052 --> 00:12:01,846 ¿Qué hacen aquí? 186 00:12:01,929 --> 00:12:06,350 Somos la empresa de jugo orgánico más grande de Springfield. 187 00:12:06,434 --> 00:12:09,186 Cultivamos nuestros vegetales y los procesamos, todo aquí. 188 00:12:09,270 --> 00:12:11,814 Y donamos la mitad de la ganancia a huérfanos. 189 00:12:11,897 --> 00:12:14,567 Ganancia, ganancia, ganancia. 190 00:12:14,650 --> 00:12:16,652 ¿Qué clase de hippies son? 191 00:12:16,736 --> 00:12:20,781 Peter Fonda se debe estar retorciendo en su tumba. 192 00:12:21,240 --> 00:12:23,743 Oye, intentamos pagar las facturas, Homero. 193 00:12:23,826 --> 00:12:25,786 Seguimos siendo hippies de corazón. 194 00:12:25,870 --> 00:12:29,039 ¿Sí? ¿Cuándo fue la última vez que fastidiaron el negocio? 195 00:12:29,123 --> 00:12:31,959 - Son unos traidores. - Espera. 196 00:12:32,042 --> 00:12:34,295 ¿No trabajas en energía nuclear? 197 00:12:34,378 --> 00:12:38,549 Miren, podemos jugar al juego de la culpa todo el día... 198 00:12:38,632 --> 00:12:42,595 o podemos alborotar a la gente. Vamos. ¿Dónde está su autobús? 199 00:12:42,678 --> 00:12:43,888 Tengo un Saturn. 200 00:12:43,971 --> 00:12:45,473 ¿Un Saturn? 201 00:12:45,556 --> 00:12:47,141 Teníamos un autobús. 202 00:12:47,224 --> 00:12:52,354 De cierta forma, los sesenta acabaron al venderlo. El 31 de diciembre de 1969. 203 00:12:52,438 --> 00:12:55,483 Sí, un alboroto, las viejas épocas, me agradaría, Homero. 204 00:12:55,566 --> 00:12:58,319 - Pero tenemos un pedido grande. - Bueno. 205 00:12:58,402 --> 00:13:00,696 Creo que el negocio de los jugos importa más... 206 00:13:00,780 --> 00:13:03,365 que los ideales por los que los antepasados hippies... 207 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 se negaron a ir a la guerra y morir. 208 00:13:07,912 --> 00:13:11,373 Podemos eludirlo un par de horas. 209 00:13:11,457 --> 00:13:14,668 Será un viaje de negocios y cobraremos los viáticos. 210 00:13:14,752 --> 00:13:19,465 Su bandera de revolución está ondeando. ¡Que empiece el alboroto! 211 00:13:26,388 --> 00:13:30,643 Jamás alborotaremos a nadie con esta música. 212 00:13:30,726 --> 00:13:35,731 Traje un par de cosas de mi colección que sí causarán alboroto. 213 00:13:42,655 --> 00:13:45,074 ¿Le bajas un poco al volumen? 214 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 Oye, acartonado, abre tu mente. 215 00:13:52,581 --> 00:13:55,751 Las puertas de la percepción están abiertas al negocio. 216 00:13:55,835 --> 00:13:57,253 Gracias por el consejo, Homero. 217 00:13:59,713 --> 00:14:01,131 No teman. 218 00:14:01,215 --> 00:14:03,884 El payaso cósmico ha llegado... 219 00:14:03,968 --> 00:14:08,764 para hacer trizas su mundo conformista y terrenal. 220 00:14:10,432 --> 00:14:11,684 Bichos raros. 221 00:14:12,226 --> 00:14:16,105 - Hola, Marge. Estamos alborotando gente. - Dios mío. 222 00:14:16,188 --> 00:14:19,817 - ¿Qué hay en tu bolsa? - Es el par de Dockers que querías. 223 00:14:19,900 --> 00:14:22,528 Cuarenta y ocho con el trasero abombado, ¿verdad? 224 00:14:23,153 --> 00:14:25,948 Marge, no delante de ellos. 225 00:14:28,742 --> 00:14:30,786 No me agrada ese sonido. 226 00:14:32,371 --> 00:14:35,875 Por favor, Dios. No los dejes entrar aquí. 227 00:14:36,500 --> 00:14:37,918 Escuchen, escuchen. 228 00:14:38,002 --> 00:14:40,713 El bufón intergaláctico proclama... 229 00:14:40,796 --> 00:14:45,342 que esta fábrica de conformismo se cierra. 230 00:14:49,430 --> 00:14:52,433 Quince años de servicio, y así me avisan. 231 00:14:52,516 --> 00:14:55,060 Con un bufón con una orden invisible. 232 00:14:58,439 --> 00:14:59,732 Fue divertido. 233 00:14:59,815 --> 00:15:01,859 No sé si alborotamos a alguien. 234 00:15:01,942 --> 00:15:04,194 No, no, no. A Marge seguro que sí. 235 00:15:04,278 --> 00:15:08,532 Gracias, Homero. Estuvo bien reconectarnos con nuestra raíz hippie... 236 00:15:09,575 --> 00:15:11,368 ¿Qué diablos pasa? 237 00:15:11,452 --> 00:15:13,746 - Ay, no. - Por Dios. 238 00:15:17,416 --> 00:15:20,753 Tu plato dañó el mecanismo, Homero. 239 00:15:20,836 --> 00:15:22,963 Nuestra entrega está arruinada. 240 00:15:24,632 --> 00:15:26,467 Qué alboroto, ¿no? 241 00:15:26,550 --> 00:15:30,763 Los únicos que se alborotarán son nuestros accionistas. 242 00:15:30,846 --> 00:15:33,265 Siento vibraciones negativas. 243 00:15:33,349 --> 00:15:37,061 Prometo que el alboroto de mañana saldrá mejor. 244 00:15:37,144 --> 00:15:42,650 No habrá más alborotos. No eres un hippie y nunca lo fuiste. 245 00:15:42,733 --> 00:15:47,655 - Sí, pero... el poncho. - Por favor, Homero, vete. 246 00:15:54,995 --> 00:15:58,499 ¿Cómo pudiste dejar que me volviera como tú? 247 00:15:58,582 --> 00:16:02,628 - Pero... pero... pero... el poncho. - Pero... pero... pero... el poncho. 248 00:16:02,711 --> 00:16:04,296 Vete ya, acartonado. 249 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 Cielos, lo que nos faltaba. 250 00:16:20,396 --> 00:16:23,440 Los oficiales dicen que pudo haber habido trampa... 251 00:16:23,524 --> 00:16:27,027 en tres juegos de los Harlem Globetrotters. 252 00:16:27,111 --> 00:16:28,404 Y en los negocios... 253 00:16:28,487 --> 00:16:30,406 la empresa juguera Bosquecillo Genial... 254 00:16:30,489 --> 00:16:33,450 anunció que no hará entregas en su tercer tetramestre. 255 00:16:33,534 --> 00:16:37,037 Un vocero lo atribuyó a un completo imbécil. 256 00:16:37,997 --> 00:16:40,499 Qué dulces, culparon a un imbécil. 257 00:16:40,582 --> 00:16:42,835 Pero en realidad, fue mi culpa. 258 00:16:42,918 --> 00:16:45,629 No tengo la disciplina de un hippie. 259 00:16:45,713 --> 00:16:48,424 ¿Quiere decir que te ducharás de nuevo? 260 00:16:48,507 --> 00:16:50,217 Tal vez, con el tiempo. 261 00:16:50,300 --> 00:16:52,886 Alégrate, papá. Eres un buen hippie. 262 00:16:52,970 --> 00:16:54,930 Lo dices por decir. 263 00:16:55,014 --> 00:16:57,266 No, de veras. Eres haragán y engreído. 264 00:16:57,349 --> 00:16:59,601 Y las plantas de tus pies están supersucias. 265 00:16:59,685 --> 00:17:02,896 Bueno, sí, atravesé un poco de todo. 266 00:17:02,980 --> 00:17:04,940 Ustedes son muy dulces. 267 00:17:05,024 --> 00:17:07,359 Sé que lamentas el incidente de los jugos. 268 00:17:07,443 --> 00:17:09,737 Pero lo puedes compensar de alguna manera. 269 00:17:09,820 --> 00:17:11,280 Es verdad. 270 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 De alguna manera. 271 00:17:17,870 --> 00:17:21,373 Duerman, amorosos hippies, duerman. 272 00:17:21,457 --> 00:17:24,668 Dejen que el viejo Homero Jota arregle todo. 273 00:17:54,323 --> 00:17:57,034 Buen día, Luminoso, Seth. 274 00:17:58,660 --> 00:18:01,246 - ¿Qué sucede? - ¿Y nuestros cultivos? 275 00:18:01,330 --> 00:18:05,334 Los recogí, los exprimí y los entregué a todos lados. 276 00:18:05,417 --> 00:18:07,920 He salvado su negocio. 277 00:18:08,003 --> 00:18:11,465 No había suficientes vegetales para ese pedido. 278 00:18:11,548 --> 00:18:13,258 Eso pensé al principio. 279 00:18:13,342 --> 00:18:16,386 Luego encontré el otro jardín detrás del establo. 280 00:18:16,470 --> 00:18:19,056 El que tiene la red camuflada. 281 00:18:20,390 --> 00:18:25,020 Homero, esos eran nuestros vegetales particulares. 282 00:18:25,104 --> 00:18:29,399 Ahora todo el pueblo se beneficia de sus nutrientes. 283 00:18:34,822 --> 00:18:35,989 Fergie. 284 00:18:36,073 --> 00:18:38,659 Willie, tú me complementas. 285 00:18:38,742 --> 00:18:41,078 Alabados sean todos los santos. 286 00:18:41,578 --> 00:18:42,996 Más cerca. 287 00:18:43,080 --> 00:18:46,333 Siempre soñé con este momento. 288 00:19:07,479 --> 00:19:10,607 Gracias, Pinkie. Tú siempre me has ayudado. 289 00:19:19,032 --> 00:19:20,450 Buen día, Ned. 290 00:19:23,787 --> 00:19:26,957 Frúncete, Ned. 291 00:19:41,180 --> 00:19:44,892 - Somos tan viejos. - Sí. 292 00:19:51,064 --> 00:19:53,400 Lou. Lou, ¿estás bien? 293 00:19:53,483 --> 00:19:56,320 La anguila eléctrica me atrapó la banana cerebral. 294 00:19:56,403 --> 00:19:58,947 Entiendo. 295 00:20:02,826 --> 00:20:06,205 Por Dios. No es más que zanahoria y peyote. 296 00:20:06,288 --> 00:20:08,207 Estos greñudos no aprenden, jefe. 297 00:20:08,290 --> 00:20:11,877 Sí, es hora de hacer una vieja redada antihippie. 298 00:20:15,589 --> 00:20:16,882 Atención, hippies. 299 00:20:16,965 --> 00:20:19,885 Salgan en calma, destrozaremos su molino de drogas... 300 00:20:19,968 --> 00:20:22,179 y todas sus pertenencias mundanas. 301 00:20:22,262 --> 00:20:23,764 Oficial, por favor. 302 00:20:23,847 --> 00:20:26,600 - Podemos explicarlo. - No tan rápido, cerdo. 303 00:20:26,683 --> 00:20:29,519 Resistiremos. Pondremos resistencia. 304 00:20:29,603 --> 00:20:31,772 Pueden destruir esta granja de droga. 305 00:20:31,855 --> 00:20:35,901 Pero antes, tendrán que partirnos la cabeza como a melones. 306 00:20:35,984 --> 00:20:38,570 Este hombre no nos representa. 307 00:20:38,654 --> 00:20:42,866 Bueno, chicos, preparen sus cachiporras. 308 00:20:43,825 --> 00:20:45,744 La mía se atascó. 309 00:20:45,827 --> 00:20:48,372 Por amor de... Ahora sí. 310 00:20:48,455 --> 00:20:50,999 Partamos algunas cabezas. 311 00:20:52,668 --> 00:20:55,712 Seth, Munchie, pueden destruirnos y a nuestros ponchos... 312 00:20:55,796 --> 00:20:58,632 pero no pueden acallar nuestro canto de protesta. 313 00:21:05,180 --> 00:21:06,848 Vamos, chicos. 314 00:21:06,932 --> 00:21:08,642 Olviden las cachiporras, dispárenles. 315 00:21:09,726 --> 00:21:10,936 Mírense. 316 00:21:11,019 --> 00:21:13,021 Apuntándoles a sus hermanos. 317 00:21:13,105 --> 00:21:17,192 El odio es una prisión que nos impide ser libres. 318 00:21:17,276 --> 00:21:22,656 Sí, los sesenta pueden haberse ido, y su espíritu puede haberse extinguido... 319 00:21:22,739 --> 00:21:25,701 pero sus ideales siguen en pie. 320 00:21:27,035 --> 00:21:31,081 Libertad, amor y paz. 321 00:21:33,333 --> 00:21:35,252 CEMENTERIO SPRINGFIELD 322 00:21:35,335 --> 00:21:36,503 HOSPITAL GENERAL 323 00:21:36,586 --> 00:21:39,673 - Doctor, ¿se pondrá bien? - Sí, tuvo suerte. 324 00:21:39,756 --> 00:21:42,551 Si hubiera sido una gladiola, estaría muerto. 325 00:21:42,634 --> 00:21:43,927 ¿Por qué no se la saca? 326 00:21:45,220 --> 00:21:47,389 Soy médico, no jardinero. 327 00:21:47,472 --> 00:21:50,309 ¿Podría podar algunas hojas para que vea la tele? 328 00:21:50,392 --> 00:21:51,560 ¿Qué dije? 329 00:22:35,687 --> 00:22:39,066 Yo enterré a Flanders. 330 00:22:44,279 --> 00:22:45,280 Traducción: Yanina Gullini 25141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.