Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:15,098 --> 00:00:17,183
A NADIE LE IMPORTA
CÓMO DEFINO "ES"
3
00:01:24,459 --> 00:01:26,377
La hora del almuerzo.
4
00:01:26,461 --> 00:01:29,255
Veamos qué me traje hoy.
5
00:01:29,339 --> 00:01:32,092
Un cubo de caldo.
6
00:01:32,175 --> 00:01:34,260
Una uva Concord...
7
00:01:34,344 --> 00:01:36,679
un emparedado
de carne estilo Filadelfia...
8
00:01:36,763 --> 00:01:38,890
y unos pepinillos de ajo.
9
00:01:39,766 --> 00:01:42,352
Con esto nadie querrá besarme,
¿verdad, Smithers?
10
00:01:42,435 --> 00:01:45,480
Ellos se lo pierden, señor.
11
00:01:47,190 --> 00:01:48,817
Claro.
12
00:01:51,402 --> 00:01:53,404
Permítame, señor.
13
00:01:57,033 --> 00:01:58,201
Imposible.
14
00:01:58,284 --> 00:02:01,788
- ¿Pido comida china?
- No, es puro cartílago.
15
00:02:01,871 --> 00:02:03,373
Quiero abrir el tarro.
16
00:02:09,420 --> 00:02:10,713
Viejos inservibles.
17
00:02:11,464 --> 00:02:12,507
Siguiente.
18
00:02:15,552 --> 00:02:17,387
Muy bien, te abriré.
19
00:02:17,470 --> 00:02:19,305
Sí, a ti.
20
00:02:19,389 --> 00:02:21,057
Apestoso.
21
00:02:28,857 --> 00:02:30,817
Por Dios.
22
00:02:30,900 --> 00:02:33,236
Estamos necesitando
sangre joven.
23
00:02:33,319 --> 00:02:36,072
¿Quiere que desangremos a Simpson
mientras está desmayado?
24
00:02:36,156 --> 00:02:40,160
No, no. Para atraer a los mejores
tenemos que hacer una película.
25
00:02:40,243 --> 00:02:43,329
Algo que transmita nuestra
tecnología de última generación.
26
00:02:43,413 --> 00:02:44,747
¿Un video sonoro?
27
00:02:44,831 --> 00:02:46,291
Sí. Brillante.
28
00:02:46,374 --> 00:02:48,835
Ese es el truco
sensacional que necesitamos.
29
00:02:52,797 --> 00:02:54,924
Acción.
30
00:02:56,467 --> 00:02:58,928
- Qué graduación.
- Sí, no me digas.
31
00:02:59,012 --> 00:03:03,266
Con la universidad detrás,
necesitamos buenas carreras.
32
00:03:03,349 --> 00:03:06,394
¿Tostador de castañas?
Siempre se necesitan castañas.
33
00:03:06,477 --> 00:03:09,439
O limosnero. Sé de un lugar
donde cortan las piernas.
34
00:03:09,522 --> 00:03:10,857
Tranquilos, muchachos.
35
00:03:10,940 --> 00:03:14,110
Sé cómo tener un buen futuro,
y conservar nuestras piernas.
36
00:03:14,194 --> 00:03:16,779
- Estás soñando.
- ¿Sí?
37
00:03:18,823 --> 00:03:21,618
Claro, energía nuclear.
38
00:03:21,701 --> 00:03:23,703
El trabajo del futuro.
39
00:03:23,786 --> 00:03:24,954
Hoy.
40
00:03:25,038 --> 00:03:27,040
- ¿De veras?
- Bueno, eso parece.
41
00:03:27,123 --> 00:03:32,378
Por esas razones, y otras más,
escojamos carreras electrizantes de...
42
00:03:32,712 --> 00:03:34,422
¿Qué sigue?
43
00:03:34,505 --> 00:03:38,509
- Energía nuclear.
- Energía nuclear.
44
00:03:38,593 --> 00:03:41,095
Pedazos de alcornoques,
son la peor...
45
00:03:41,179 --> 00:03:42,305
FIN
46
00:03:42,388 --> 00:03:43,598
UNA PELÍCULA DE ALAN SMITHEE
47
00:03:44,015 --> 00:03:45,850
Increíble.
48
00:03:45,934 --> 00:03:47,227
Muy bien, ¿
49
00:03:47,310 --> 00:03:50,855
Es mejor que la última
película de Barbra Streisand.
50
00:03:50,939 --> 00:03:52,315
No entendí.
51
00:03:52,398 --> 00:03:54,734
¿Por qué Lenny quería que
le cortaran las piernas?
52
00:03:54,817 --> 00:03:57,237
Bueno, hubo problemas
de guion desde el inicio.
53
00:03:57,320 --> 00:03:59,530
Parecía que nadie había leído ese guion.
54
00:03:59,614 --> 00:04:01,741
Ese fue el problema.
Lo importante es que...
55
00:04:01,824 --> 00:04:06,746
después de mucho pagar derecho de piso
finalmente me dan papeles decentes.
56
00:04:06,829 --> 00:04:08,998
¿Vas a ser miembro del
Sindicato de Actores?
57
00:04:09,082 --> 00:04:13,461
Yo no escogí ser un actor
talentoso, Marge. Me tocó así.
58
00:04:13,544 --> 00:04:16,089
Soy un conducto por
el que fluye la genialidad.
59
00:04:16,172 --> 00:04:18,049
Ayúdenme a inventar un personaje falso.
60
00:04:18,132 --> 00:04:19,676
- ¿El gordo número tres?
- Bien.
61
00:04:19,759 --> 00:04:21,886
Papá, debes poner tu nombre completo.
62
00:04:21,970 --> 00:04:23,888
Pusiste la inicial del segundo.
63
00:04:23,972 --> 00:04:26,307
¿Y cuál es tu maldito
segundo nombre?
64
00:04:26,391 --> 00:04:29,018
Sabes, ni idea.
65
00:04:29,102 --> 00:04:34,274
- Oye, papá, ¿de qué es esa J?
- ¿Y yo qué sé?
66
00:04:36,526 --> 00:04:39,737
A tu madre le tocaba ponerte
un nombre, quererte y eso.
67
00:04:39,821 --> 00:04:42,949
- A mí me tocaba dar las nalgadas.
- No puedo preguntarle a mamá.
68
00:04:43,032 --> 00:04:44,659
Huye de la ley.
69
00:04:44,742 --> 00:04:47,578
Eso le pasa por ser una radical.
70
00:04:47,662 --> 00:04:51,666
Era muy buena en la cama.
71
00:04:54,460 --> 00:04:57,672
Papá, ¿por qué no
inventamos tu segundo nombre?
72
00:04:57,755 --> 00:05:00,717
Puede ser. Ya te inventaste
un personaje falso.
73
00:05:00,800 --> 00:05:04,053
No. Homero Simpson no miente
dos veces en el mismo formulario.
74
00:05:04,137 --> 00:05:05,847
No lo hizo y nunca lo hará.
75
00:05:05,930 --> 00:05:08,850
Mentiste miles de veces en
nuestra solicitud de hipoteca.
76
00:05:08,933 --> 00:05:11,644
Sí, pero todo era parte
de la misma mentira.
77
00:05:11,728 --> 00:05:15,857
Lo que pasa es que soy un adulto
y me merezco un segundo nombre.
78
00:05:16,482 --> 00:05:19,277
Ya sé dónde podemos
encontrar tu apodo perdido.
79
00:05:19,360 --> 00:05:20,737
Está lejos...
80
00:05:20,820 --> 00:05:25,408
pero podríamos tener una
charla padre e hijo en el camino.
81
00:05:25,491 --> 00:05:28,578
Bien. Iré a dispararme
por haber sacado este tema.
82
00:05:30,830 --> 00:05:32,457
BOSQUECILLO GENIAL
GRANJA NATURAL
83
00:05:36,127 --> 00:05:38,755
Esta es la comuna hippie
a la que huyó tu madre...
84
00:05:38,838 --> 00:05:41,632
cuando su vida conmigo
se volvió un infierno.
85
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
¡Qué lugar!
86
00:05:44,218 --> 00:05:47,847
Hay un estanque para nadar desnudo,
un neumático para mecerse desnudo.
87
00:05:47,930 --> 00:05:52,393
Puedo sentir la vibración positiva.
88
00:05:57,065 --> 00:05:58,566
Los recuerdo.
89
00:05:58,649 --> 00:05:59,901
Seth y Munchie.
90
00:05:59,984 --> 00:06:02,362
Mira esos profanos, mugrientos...
91
00:06:02,445 --> 00:06:04,322
Hola.
92
00:06:04,405 --> 00:06:05,948
Oye, mira.
93
00:06:06,032 --> 00:06:08,368
¿Es Abe Simpson?
94
00:06:08,451 --> 00:06:11,120
Dios, hombre.
No te vimos más desde Woodstock.
95
00:06:11,204 --> 00:06:12,914
¿Fuiste a Woodstock?
96
00:06:12,997 --> 00:06:17,835
Tu madre nos llevó a ambos
a esa orgía profana.
97
00:06:28,221 --> 00:06:31,349
Traigan a Sha Na Na.
98
00:06:31,432 --> 00:06:32,600
BOWZER PARA PRESIDENTE
99
00:06:32,683 --> 00:06:37,522
Tranquilo, relájate, Abe. El pequeño
Homero trata de sintonizarse.
100
00:06:49,409 --> 00:06:50,576
Qué vergüenza.
101
00:06:50,660 --> 00:06:53,121
Ponte tus malditos pantalones
y luego bájatelos...
102
00:06:53,204 --> 00:06:55,331
porque es hora de una buena nalgada.
103
00:06:55,415 --> 00:06:59,043
Una dosis del Capitán Pies en la Tierra.
104
00:06:59,502 --> 00:07:01,462
Sí.
105
00:07:02,213 --> 00:07:05,383
Pero quiero jugar en el lodo
y ser un hippie.
106
00:07:05,466 --> 00:07:08,886
Jamás. Lo que necesitas es
una buena temporada en Vietnam.
107
00:07:08,970 --> 00:07:12,515
Debe haber alguna carpa
de enrolamiento por aquí.
108
00:07:12,598 --> 00:07:14,684
Si hubiera dejado
que decidiera tu madre...
109
00:07:14,767 --> 00:07:19,355
hubieras acabado en un infierno
como este, haciendo nada...
110
00:07:19,439 --> 00:07:22,316
sin trabajar,
sin nada en qué pensar...
111
00:07:22,400 --> 00:07:26,571
con mucho cabello,
largo como los hippies.
112
00:07:27,447 --> 00:07:29,615
Homero J...
113
00:07:29,699 --> 00:07:33,494
¿cómo mantienes este
cabello tan largo y sedoso?
114
00:07:33,578 --> 00:07:35,788
Lavo, enjuago y repito.
115
00:07:35,872 --> 00:07:37,039
Siempre repito.
116
00:07:37,123 --> 00:07:41,252
Homero J.,
¿nos enseñas a hacer el amor?
117
00:07:42,837 --> 00:07:45,506
Cielos, ¿pude haber vivido así?
118
00:07:45,590 --> 00:07:49,135
Homero,
tu madre era una preciosura.
119
00:07:49,218 --> 00:07:51,971
Y muy buena en la cama.
120
00:07:53,556 --> 00:07:56,392
Ustedes se enteraron, ¿
121
00:07:58,144 --> 00:08:01,564
Todavía la recuerdo, cada vez
que paso por el mural que pintó.
122
00:08:02,815 --> 00:08:03,941
Deja Que Tu Espíritu Vuele
123
00:08:04,400 --> 00:08:09,614
¿Mi madre lo pintó para mí?
124
00:08:10,281 --> 00:08:13,701
Por Dios. Mi segundo nombre
está detrás del arbusto.
125
00:08:13,784 --> 00:08:16,704
Finalmente sabré qué significa la J.
126
00:08:16,787 --> 00:08:19,790
Desde este momento,
me conocerán como Homero...
127
00:08:21,000 --> 00:08:23,878
Jota Simpson.
128
00:08:23,961 --> 00:08:25,505
Es tan bello.
129
00:08:25,588 --> 00:08:28,591
Qué maravilloso
regalo me dejó mi madre.
130
00:08:28,674 --> 00:08:31,469
También dejó su viejo poncho.
131
00:08:31,552 --> 00:08:34,347
Quítate de allí, Ginsberg.
132
00:08:36,349 --> 00:08:39,560
Lo atesoraré siempre.
133
00:08:39,644 --> 00:08:41,562
Tal vez debas lavarlo.
134
00:08:41,646 --> 00:08:45,107
El perro tiene problemas
de piel y de vejiga.
135
00:08:45,191 --> 00:08:48,569
Bien. Ya tenemos lo que buscábamos.
Además de ese trapo apestoso.
136
00:08:48,653 --> 00:08:49,904
Vámonos de aquí.
137
00:08:51,280 --> 00:08:55,952
Haciendo nada, sin trabajar,
sin nada en qué...
138
00:08:56,035 --> 00:08:59,622
Mi cabeza con cabello largo
y sedoso de hippie.
139
00:08:59,705 --> 00:09:01,415
- Quiero eso.
- ¿Qué cosa?
140
00:09:01,499 --> 00:09:04,293
Seré un hippie,
como deseaba mi madre.
141
00:09:04,377 --> 00:09:08,589
Dejaré que mi espíritu vuele
y derrocharé amor a todas las criaturas.
142
00:09:08,673 --> 00:09:11,092
Quítate de aquí, perro inmundo.
143
00:09:14,720 --> 00:09:18,558
Bien. Si voy a ser un hippie de verdad,
debo aprender del mejor.
144
00:09:18,641 --> 00:09:21,519
El señor Bob "Hippie" Hope.
145
00:09:23,896 --> 00:09:26,774
Oigan, amor y paz.
Tranquilos, soy un hippie.
146
00:09:27,608 --> 00:09:30,361
Damas y caballeros,
la señorita Jill St. John.
147
00:09:34,156 --> 00:09:38,619
Oye, Bob, vine a invitarte
a la sesión amorosa.
148
00:09:38,995 --> 00:09:43,833
Te conseguí una cita con
la hippie perfecta, Phyllis Diller.
149
00:09:46,877 --> 00:09:48,671
Vamos.
150
00:09:51,882 --> 00:09:54,093
Ahora sé cómo se siente Dean Rusk.
151
00:09:54,176 --> 00:09:55,803
Buenas noches a todos.
152
00:09:55,886 --> 00:09:59,974
Holgazán, sesión amorosa, Dean Rusk.
Por George, lo tengo.
153
00:10:02,893 --> 00:10:06,772
Papá, ¿te molestaría?
Tus pies casi tocan mis papas.
154
00:10:06,856 --> 00:10:11,027
¿Tus papas? No eres
dueña de las papas, ¿sabes?
155
00:10:11,110 --> 00:10:15,406
Son criaturas de la naturaleza.
156
00:10:15,489 --> 00:10:17,658
Homero, discúlpate.
157
00:10:17,742 --> 00:10:21,287
De ninguna manera, poli.
Las funciones corporales son naturales.
158
00:10:21,370 --> 00:10:23,998
Y cómicas.
159
00:10:24,081 --> 00:10:26,751
No me agrada para
nada que me llames "poli".
160
00:10:27,251 --> 00:10:31,047
Y ese poncho es una mugre.
Deja que lo lave.
161
00:10:31,130 --> 00:10:32,298
¿Qué?
162
00:10:32,381 --> 00:10:36,302
¿Por qué tienes que convertir
todo en un problema?
163
00:10:36,385 --> 00:10:38,387
Marge, te esmeras demasiado.
164
00:10:38,471 --> 00:10:40,806
Como todo eso de depilarse. Por favor.
165
00:10:40,890 --> 00:10:43,225
Quiero ver esas piernas
peludas y ásperas.
166
00:10:43,309 --> 00:10:46,562
- De ninguna manera, oye.
- Al menos suéltate el sostén.
167
00:10:46,646 --> 00:10:48,856
Libera a las dos de Springfield, Marge.
168
00:10:48,939 --> 00:10:50,941
Libera a las dos de Springfield.
169
00:10:51,025 --> 00:10:53,903
Creo que bebiste demasiado.
170
00:10:57,156 --> 00:10:58,240
Cielo santo.
171
00:10:58,741 --> 00:11:01,452
Ay, jamás vi algo así...
172
00:11:01,535 --> 00:11:03,537
Mis ojos se contaminaron.
173
00:11:03,621 --> 00:11:06,582
Vamos, Maude.
El pene humano es algo bello.
174
00:11:06,666 --> 00:11:09,293
Homero, por Dios.
Ponte el poncho.
175
00:11:09,377 --> 00:11:12,088
Bueno, bueno, poli.
176
00:11:19,220 --> 00:11:20,429
Arriba.
177
00:11:20,513 --> 00:11:24,809
- Oye, es Homero Jota.
- Mi amigo. Agarraste la onda.
178
00:11:24,892 --> 00:11:27,770
- Claro.
- Ven, únete.
179
00:11:33,984 --> 00:11:35,569
Qué buena onda.
180
00:11:35,653 --> 00:11:37,321
Me quedaré por aquí.
181
00:11:37,405 --> 00:11:39,407
Tenemos todo lo necesario.
182
00:11:39,490 --> 00:11:43,661
Buenos momentos,
sol, amor libre.
183
00:11:45,705 --> 00:11:49,417
- Bien, es hora de volver a trabajar.
- ¿Trabajar? Son hippies.
184
00:11:49,500 --> 00:11:52,920
- Estábamos descansando.
- El tiempo es dinero, oye.
185
00:12:00,052 --> 00:12:01,846
¿Qué hacen aquí?
186
00:12:01,929 --> 00:12:06,350
Somos la empresa de jugo
orgánico más grande de Springfield.
187
00:12:06,434 --> 00:12:09,186
Cultivamos nuestros vegetales
y los procesamos, todo aquí.
188
00:12:09,270 --> 00:12:11,814
Y donamos la mitad de la ganancia
a huérfanos.
189
00:12:11,897 --> 00:12:14,567
Ganancia, ganancia, ganancia.
190
00:12:14,650 --> 00:12:16,652
¿Qué clase de hippies son?
191
00:12:16,736 --> 00:12:20,781
Peter Fonda se debe
estar retorciendo en su tumba.
192
00:12:21,240 --> 00:12:23,743
Oye, intentamos pagar
las facturas, Homero.
193
00:12:23,826 --> 00:12:25,786
Seguimos siendo hippies de corazón.
194
00:12:25,870 --> 00:12:29,039
¿Sí? ¿Cuándo fue la última
vez que fastidiaron el negocio?
195
00:12:29,123 --> 00:12:31,959
- Son unos traidores.
- Espera.
196
00:12:32,042 --> 00:12:34,295
¿No trabajas en energía nuclear?
197
00:12:34,378 --> 00:12:38,549
Miren, podemos jugar al juego
de la culpa todo el día...
198
00:12:38,632 --> 00:12:42,595
o podemos alborotar a la gente.
Vamos. ¿Dónde está su autobús?
199
00:12:42,678 --> 00:12:43,888
Tengo un Saturn.
200
00:12:43,971 --> 00:12:45,473
¿Un Saturn?
201
00:12:45,556 --> 00:12:47,141
Teníamos un autobús.
202
00:12:47,224 --> 00:12:52,354
De cierta forma, los sesenta acabaron
al venderlo. El 31 de diciembre de 1969.
203
00:12:52,438 --> 00:12:55,483
Sí, un alboroto, las viejas épocas,
me agradaría, Homero.
204
00:12:55,566 --> 00:12:58,319
- Pero tenemos un pedido grande.
- Bueno.
205
00:12:58,402 --> 00:13:00,696
Creo que el negocio de los jugos
importa más...
206
00:13:00,780 --> 00:13:03,365
que los ideales por los que
los antepasados hippies...
207
00:13:03,449 --> 00:13:06,285
se negaron a ir a la guerra y morir.
208
00:13:07,912 --> 00:13:11,373
Podemos eludirlo un par de horas.
209
00:13:11,457 --> 00:13:14,668
Será un viaje de negocios
y cobraremos los viáticos.
210
00:13:14,752 --> 00:13:19,465
Su bandera de revolución está ondeando.
¡Que empiece el alboroto!
211
00:13:26,388 --> 00:13:30,643
Jamás alborotaremos
a nadie con esta música.
212
00:13:30,726 --> 00:13:35,731
Traje un par de cosas de mi colección
que sí causarán alboroto.
213
00:13:42,655 --> 00:13:45,074
¿Le bajas un poco al volumen?
214
00:13:49,829 --> 00:13:52,498
Oye, acartonado, abre tu mente.
215
00:13:52,581 --> 00:13:55,751
Las puertas de la percepción
están abiertas al negocio.
216
00:13:55,835 --> 00:13:57,253
Gracias por el consejo, Homero.
217
00:13:59,713 --> 00:14:01,131
No teman.
218
00:14:01,215 --> 00:14:03,884
El payaso cósmico ha llegado...
219
00:14:03,968 --> 00:14:08,764
para hacer trizas su mundo
conformista y terrenal.
220
00:14:10,432 --> 00:14:11,684
Bichos raros.
221
00:14:12,226 --> 00:14:16,105
- Hola, Marge. Estamos alborotando gente.
- Dios mío.
222
00:14:16,188 --> 00:14:19,817
- ¿Qué hay en tu bolsa?
- Es el par de Dockers que querías.
223
00:14:19,900 --> 00:14:22,528
Cuarenta y ocho con el trasero
abombado, ¿verdad?
224
00:14:23,153 --> 00:14:25,948
Marge, no delante de ellos.
225
00:14:28,742 --> 00:14:30,786
No me agrada ese sonido.
226
00:14:32,371 --> 00:14:35,875
Por favor, Dios.
No los dejes entrar aquí.
227
00:14:36,500 --> 00:14:37,918
Escuchen, escuchen.
228
00:14:38,002 --> 00:14:40,713
El bufón intergaláctico proclama...
229
00:14:40,796 --> 00:14:45,342
que esta fábrica de conformismo
se cierra.
230
00:14:49,430 --> 00:14:52,433
Quince años de servicio,
y así me avisan.
231
00:14:52,516 --> 00:14:55,060
Con un bufón con una orden invisible.
232
00:14:58,439 --> 00:14:59,732
Fue divertido.
233
00:14:59,815 --> 00:15:01,859
No sé si alborotamos a alguien.
234
00:15:01,942 --> 00:15:04,194
No, no, no.
A Marge seguro que sí.
235
00:15:04,278 --> 00:15:08,532
Gracias, Homero. Estuvo bien
reconectarnos con nuestra raíz hippie...
236
00:15:09,575 --> 00:15:11,368
¿Qué diablos pasa?
237
00:15:11,452 --> 00:15:13,746
- Ay, no.
- Por Dios.
238
00:15:17,416 --> 00:15:20,753
Tu plato dañó el mecanismo, Homero.
239
00:15:20,836 --> 00:15:22,963
Nuestra entrega está arruinada.
240
00:15:24,632 --> 00:15:26,467
Qué alboroto, ¿no?
241
00:15:26,550 --> 00:15:30,763
Los únicos que se alborotarán
son nuestros accionistas.
242
00:15:30,846 --> 00:15:33,265
Siento vibraciones negativas.
243
00:15:33,349 --> 00:15:37,061
Prometo que el alboroto
de mañana saldrá mejor.
244
00:15:37,144 --> 00:15:42,650
No habrá más alborotos.
No eres un hippie y nunca lo fuiste.
245
00:15:42,733 --> 00:15:47,655
- Sí, pero... el poncho.
- Por favor, Homero, vete.
246
00:15:54,995 --> 00:15:58,499
¿Cómo pudiste dejar que
me volviera como tú?
247
00:15:58,582 --> 00:16:02,628
- Pero... pero... pero... el poncho.
- Pero... pero... pero... el poncho.
248
00:16:02,711 --> 00:16:04,296
Vete ya, acartonado.
249
00:16:14,223 --> 00:16:16,976
Cielos, lo que nos faltaba.
250
00:16:20,396 --> 00:16:23,440
Los oficiales dicen que pudo
haber habido trampa...
251
00:16:23,524 --> 00:16:27,027
en tres juegos de
los Harlem Globetrotters.
252
00:16:27,111 --> 00:16:28,404
Y en los negocios...
253
00:16:28,487 --> 00:16:30,406
la empresa juguera
Bosquecillo Genial...
254
00:16:30,489 --> 00:16:33,450
anunció que no hará entregas
en su tercer tetramestre.
255
00:16:33,534 --> 00:16:37,037
Un vocero lo atribuyó
a un completo imbécil.
256
00:16:37,997 --> 00:16:40,499
Qué dulces, culparon a un imbécil.
257
00:16:40,582 --> 00:16:42,835
Pero en realidad, fue mi culpa.
258
00:16:42,918 --> 00:16:45,629
No tengo la disciplina de un hippie.
259
00:16:45,713 --> 00:16:48,424
¿Quiere decir que te ducharás de nuevo?
260
00:16:48,507 --> 00:16:50,217
Tal vez, con el tiempo.
261
00:16:50,300 --> 00:16:52,886
Alégrate, papá.
Eres un buen hippie.
262
00:16:52,970 --> 00:16:54,930
Lo dices por decir.
263
00:16:55,014 --> 00:16:57,266
No, de veras.
Eres haragán y engreído.
264
00:16:57,349 --> 00:16:59,601
Y las plantas de tus pies
están supersucias.
265
00:16:59,685 --> 00:17:02,896
Bueno, sí, atravesé un poco de todo.
266
00:17:02,980 --> 00:17:04,940
Ustedes son muy dulces.
267
00:17:05,024 --> 00:17:07,359
Sé que lamentas
el incidente de los jugos.
268
00:17:07,443 --> 00:17:09,737
Pero lo puedes compensar
de alguna manera.
269
00:17:09,820 --> 00:17:11,280
Es verdad.
270
00:17:11,363 --> 00:17:12,573
De alguna manera.
271
00:17:17,870 --> 00:17:21,373
Duerman, amorosos hippies, duerman.
272
00:17:21,457 --> 00:17:24,668
Dejen que el viejo
Homero Jota arregle todo.
273
00:17:54,323 --> 00:17:57,034
Buen día, Luminoso, Seth.
274
00:17:58,660 --> 00:18:01,246
- ¿Qué sucede?
- ¿Y nuestros cultivos?
275
00:18:01,330 --> 00:18:05,334
Los recogí, los exprimí
y los entregué a todos lados.
276
00:18:05,417 --> 00:18:07,920
He salvado su negocio.
277
00:18:08,003 --> 00:18:11,465
No había suficientes
vegetales para ese pedido.
278
00:18:11,548 --> 00:18:13,258
Eso pensé al principio.
279
00:18:13,342 --> 00:18:16,386
Luego encontré el otro
jardín detrás del establo.
280
00:18:16,470 --> 00:18:19,056
El que tiene la red camuflada.
281
00:18:20,390 --> 00:18:25,020
Homero, esos eran nuestros
vegetales particulares.
282
00:18:25,104 --> 00:18:29,399
Ahora todo el pueblo se beneficia
de sus nutrientes.
283
00:18:34,822 --> 00:18:35,989
Fergie.
284
00:18:36,073 --> 00:18:38,659
Willie, tú me complementas.
285
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
Alabados sean todos los santos.
286
00:18:41,578 --> 00:18:42,996
Más cerca.
287
00:18:43,080 --> 00:18:46,333
Siempre soñé con este momento.
288
00:19:07,479 --> 00:19:10,607
Gracias, Pinkie.
Tú siempre me has ayudado.
289
00:19:19,032 --> 00:19:20,450
Buen día, Ned.
290
00:19:23,787 --> 00:19:26,957
Frúncete, Ned.
291
00:19:41,180 --> 00:19:44,892
- Somos tan viejos.
- Sí.
292
00:19:51,064 --> 00:19:53,400
Lou. Lou, ¿estás bien?
293
00:19:53,483 --> 00:19:56,320
La anguila eléctrica me atrapó
la banana cerebral.
294
00:19:56,403 --> 00:19:58,947
Entiendo.
295
00:20:02,826 --> 00:20:06,205
Por Dios. No es más
que zanahoria y peyote.
296
00:20:06,288 --> 00:20:08,207
Estos greñudos no aprenden, jefe.
297
00:20:08,290 --> 00:20:11,877
Sí, es hora de hacer
una vieja redada antihippie.
298
00:20:15,589 --> 00:20:16,882
Atención, hippies.
299
00:20:16,965 --> 00:20:19,885
Salgan en calma,
destrozaremos su molino de drogas...
300
00:20:19,968 --> 00:20:22,179
y todas sus
pertenencias mundanas.
301
00:20:22,262 --> 00:20:23,764
Oficial, por favor.
302
00:20:23,847 --> 00:20:26,600
- Podemos explicarlo.
- No tan rápido, cerdo.
303
00:20:26,683 --> 00:20:29,519
Resistiremos. Pondremos resistencia.
304
00:20:29,603 --> 00:20:31,772
Pueden destruir esta granja
de droga.
305
00:20:31,855 --> 00:20:35,901
Pero antes, tendrán que
partirnos la cabeza como a melones.
306
00:20:35,984 --> 00:20:38,570
Este hombre no nos representa.
307
00:20:38,654 --> 00:20:42,866
Bueno, chicos, preparen sus cachiporras.
308
00:20:43,825 --> 00:20:45,744
La mía se atascó.
309
00:20:45,827 --> 00:20:48,372
Por amor de... Ahora sí.
310
00:20:48,455 --> 00:20:50,999
Partamos algunas cabezas.
311
00:20:52,668 --> 00:20:55,712
Seth, Munchie, pueden destruirnos
y a nuestros ponchos...
312
00:20:55,796 --> 00:20:58,632
pero no pueden acallar
nuestro canto de protesta.
313
00:21:05,180 --> 00:21:06,848
Vamos, chicos.
314
00:21:06,932 --> 00:21:08,642
Olviden las cachiporras, dispárenles.
315
00:21:09,726 --> 00:21:10,936
Mírense.
316
00:21:11,019 --> 00:21:13,021
Apuntándoles a sus hermanos.
317
00:21:13,105 --> 00:21:17,192
El odio es una prisión
que nos impide ser libres.
318
00:21:17,276 --> 00:21:22,656
Sí, los sesenta pueden haberse ido,
y su espíritu puede haberse extinguido...
319
00:21:22,739 --> 00:21:25,701
pero sus ideales siguen en pie.
320
00:21:27,035 --> 00:21:31,081
Libertad, amor y paz.
321
00:21:33,333 --> 00:21:35,252
CEMENTERIO SPRINGFIELD
322
00:21:35,335 --> 00:21:36,503
HOSPITAL GENERAL
323
00:21:36,586 --> 00:21:39,673
- Doctor, ¿se pondrá bien?
- Sí, tuvo suerte.
324
00:21:39,756 --> 00:21:42,551
Si hubiera sido una gladiola,
estaría muerto.
325
00:21:42,634 --> 00:21:43,927
¿Por qué no se la saca?
326
00:21:45,220 --> 00:21:47,389
Soy médico, no jardinero.
327
00:21:47,472 --> 00:21:50,309
¿Podría podar algunas hojas
para que vea la tele?
328
00:21:50,392 --> 00:21:51,560
¿Qué dije?
329
00:22:35,687 --> 00:22:39,066
Yo enterré a Flanders.
330
00:22:44,279 --> 00:22:45,280
Traducción:
Yanina Gullini
25141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.