All language subtitles for The.Simpsons.S10E05.When.You.Dish.Upon.a.Star.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,642 TRASERO. TRASERO NO ES MI DIRECCIÓN DE CORREO ELECTRÓNICO 3 00:01:22,749 --> 00:01:28,046 Mira, Bart-Bart, parece un día hermoso para robar canastas de picnic. 4 00:01:29,589 --> 00:01:32,133 Pero, Homi, al guarda parques Ned no le va a gustar. 5 00:01:32,217 --> 00:01:34,177 Yo me ocuparé del guarda parques Ned. 6 00:01:34,260 --> 00:01:37,722 Después de todo, soy más inteligente que el oso común. 7 00:01:37,806 --> 00:01:40,475 Bien. Hola, Homerijillo. 8 00:01:40,558 --> 00:01:44,979 Bueno, me temo que tendré que pedirte que devuelvas esa canasta... 9 00:01:45,772 --> 00:01:48,358 Vaya, Homi. No es muy agradable atacar al guarda parques Ned. 10 00:01:48,441 --> 00:01:50,860 ¿Quieres un poco? 11 00:01:55,281 --> 00:01:58,034 - Despierta, papá. - Papá, despierta. Despierta. 12 00:01:58,493 --> 00:02:00,870 Estaba soñando con algo de lo más maravilloso. 13 00:02:00,954 --> 00:02:03,414 Tenía un sombrero y un moño, y no llevaba pantalones. 14 00:02:03,498 --> 00:02:06,209 Sí, nos prometiste llevarnos al lago. 15 00:02:06,292 --> 00:02:09,712 Les prometo muchas cosas. Eso me convierte en un buen padre. 16 00:02:09,796 --> 00:02:13,508 - Cumplir las promesas te hace bueno. - No. Eso me haría un padre genial. 17 00:02:13,591 --> 00:02:17,971 - ¿Así que iremos al lago o no? - Sí, iremos al maldito lago. 18 00:02:18,054 --> 00:02:21,808 Ahora vuelvan a la cama. Son las 4 a. m. 19 00:02:21,891 --> 00:02:25,228 ¿Las 4 a. m.? Ahora no podré volver a... 20 00:02:28,398 --> 00:02:33,528 No debería haberse robado mi banana, señor Peebles. 21 00:02:34,737 --> 00:02:35,947 LAGO SPRINGFIELD 3 KILÓMETROS 22 00:02:39,617 --> 00:02:43,329 Bueno, parece que el lago es el lugar de moda, ¿no? 23 00:02:43,413 --> 00:02:45,957 Si hubiéramos salido a las 4 a. m., como yo quería... 24 00:02:46,916 --> 00:02:48,960 Papá, en realidad deberías mirar la carretera. 25 00:02:49,043 --> 00:02:51,379 Hola, Homero, ¿suficiente tránsito? 26 00:02:51,462 --> 00:02:53,798 Homero, tu columna. 27 00:02:53,882 --> 00:02:56,050 Al diablo con esto. 28 00:02:56,134 --> 00:02:58,928 Sosténganse todos. Tomaremos el viejo atajo Simpson. 29 00:03:00,430 --> 00:03:02,140 Adiós, babosos. 30 00:03:05,476 --> 00:03:07,312 Muerdan el polvo, babosos. 31 00:03:07,395 --> 00:03:09,606 Deja de llamar babosos a todos. 32 00:03:15,236 --> 00:03:17,488 Pesticidas. 33 00:03:17,572 --> 00:03:19,991 Carbamato, si no me equivoco. 34 00:03:20,408 --> 00:03:21,618 Sí, carbamato. 35 00:03:21,701 --> 00:03:24,746 - Árbol. - Ya lo vi. 36 00:03:25,872 --> 00:03:27,957 Es un área tan aislada. 37 00:03:28,041 --> 00:03:30,668 Me pregunto quién vive en esa casa. 38 00:03:30,752 --> 00:03:34,881 Bueno, un sitio tan apartado, solo pueden ser paletos. 39 00:03:34,964 --> 00:03:37,050 ¿Y supongo que ese es un jacuzzi de paletos? 40 00:03:37,133 --> 00:03:39,802 Sí. Ahí es donde cocinan sus alimañas. 41 00:03:40,887 --> 00:03:43,264 BIENVENIDOS A LAGO SPRINGFIELD EXPOZO SÉPTICO 17A 42 00:03:47,894 --> 00:03:49,896 Ahí llegan los Simpson. 43 00:03:49,979 --> 00:03:51,648 Ten cuidado, Homero. 44 00:03:51,731 --> 00:03:54,943 Hay un tipo enterrado en la arena justo frente a ti. 45 00:03:56,986 --> 00:03:59,155 Bien, recuerden dónde estacionamos. 46 00:03:59,239 --> 00:04:01,324 Homero, ¿ese es mi silenciador? 47 00:04:01,407 --> 00:04:04,786 Aquí tiene. Supongo que leyó el manual de seguridad del bote. 48 00:04:04,869 --> 00:04:08,289 Sí. No podía dejar de leerlo. Vamos, muchacho. Compremos cerveza. 49 00:04:08,373 --> 00:04:11,584 Señor, no puede conducir un bote bajo la influencia del alcohol. 50 00:04:11,668 --> 00:04:13,711 Eso me suena a una apuesta. 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,005 - ¿Chalecos salvavidas? - Listo. 52 00:04:16,089 --> 00:04:17,590 - ¿Cuerda de remolque? - Segura. 53 00:04:17,674 --> 00:04:19,342 - ¿Esquiadora? - Lista. 54 00:04:19,425 --> 00:04:22,887 - Aquí vamos. - Se cayó. 55 00:04:24,013 --> 00:04:26,933 - Mírala cómo va. - Quédate ahí, cariño. 56 00:04:27,016 --> 00:04:28,268 Regresaremos por ti. 57 00:04:37,860 --> 00:04:39,112 ¿Cómo va? 58 00:04:39,195 --> 00:04:42,323 No sé. Creo que papá es demasiado pesado para hacer parapente. 59 00:04:42,407 --> 00:04:45,493 Más rápido, Marge. Más rápido. Las tortugas mordedoras se concentran. 60 00:04:46,744 --> 00:04:50,540 Miren hacia arriba. Permiso. Cuidado. Voleibol. ¿Puedo jugar después? 61 00:04:51,749 --> 00:04:52,917 Hola, Apu. 62 00:04:53,001 --> 00:04:56,587 Maldición. Arruinaste mi trabajo, hombre gordo volador. 63 00:05:04,053 --> 00:05:07,932 Acelera, mamá. Papá hace señales de que quiere ir más alto. 64 00:05:08,016 --> 00:05:09,309 Más alto. 65 00:05:10,601 --> 00:05:12,729 Adiós, pececitos. 66 00:05:12,812 --> 00:05:17,358 Más alto. Más alto. Estoy planeando. 67 00:05:17,442 --> 00:05:20,862 Planeando majestuosamente como envoltorio de caramelo en corriente de aire. 68 00:05:20,945 --> 00:05:24,073 - Más alto, Marge. Más alto. - Ya no se puede más. 69 00:05:24,157 --> 00:05:28,494 Más alto, digo. Quiero volar más alto que cualquier otro hombre. 70 00:05:28,578 --> 00:05:31,205 Quiero mirar a las nubes con desprecio. 71 00:05:31,289 --> 00:05:35,626 Quiero burlarme de la creación de Dios y escupir sobre su... 72 00:05:39,213 --> 00:05:40,673 Más bajo. Más bajo. 73 00:05:40,757 --> 00:05:42,091 Adiós a mi turno. 74 00:05:44,719 --> 00:05:46,763 Ay, no. Esto no es bueno. 75 00:05:49,390 --> 00:05:50,475 Maldición. 76 00:05:58,024 --> 00:06:01,194 ¿¿Qué? ¿Ya? 77 00:06:01,277 --> 00:06:02,945 ¿Qué demonios? 78 00:06:03,029 --> 00:06:06,574 Perdón, señora. La conozco. Usted es Kim Basinger. 79 00:06:06,657 --> 00:06:07,950 Se dice Basinger. 80 00:06:08,034 --> 00:06:11,371 Dios mío. Soy un gran, gran admirador suyo, señorita Basinger. 81 00:06:11,454 --> 00:06:15,833 Gracias. Escuche, ¿cree que podría moverse un poco hacia el costado? 82 00:06:15,917 --> 00:06:18,628 - Soy un hombre casado. - Está aplastando a mi marido. 83 00:06:21,172 --> 00:06:22,465 Billy Baldwin. 84 00:06:22,548 --> 00:06:24,884 Soy Alec Baldwin. ¿Puede quitarse de encima? 85 00:06:24,967 --> 00:06:27,678 ¿Qué hacen ustedes dos en medio del bosque? 86 00:06:27,762 --> 00:06:29,222 - Bueno... - Esperen. 87 00:06:29,305 --> 00:06:32,225 Cuéntenmelo en el desayuno. ¿Quién quiere panqueques? 88 00:06:36,354 --> 00:06:38,856 ¿Seguro que no quiere ir al hospital? 89 00:06:38,940 --> 00:06:41,901 - Tiene mucho vidrio. - No quiero molestar. 90 00:06:41,984 --> 00:06:45,905 ¿Qué hacen dos estrellas de Hollywood en el viejo y querido Springfield? 91 00:06:45,988 --> 00:06:48,324 A veces necesitamos alejarnos de Hollywood. 92 00:06:48,408 --> 00:06:50,118 Los Ángeles es tan artificial. 93 00:06:50,201 --> 00:06:52,787 ¿Por qué no se mudan a, digamos, Bethesda? 94 00:06:52,870 --> 00:06:55,915 - No es lo suficientemente artificial. - Lo que nos gusta es la privacidad. 95 00:06:55,998 --> 00:06:58,543 La mayoría no sabe siquiera dónde queda Springfield. 96 00:06:58,626 --> 00:07:01,671 Sí. Para ser sincero, ni siquiera yo estoy seguro. 97 00:07:01,754 --> 00:07:05,383 Estamos tratando de llevar un perfil bajo. Ni siquiera vamos al supermercado. 98 00:07:05,466 --> 00:07:09,345 Sí. Hemos estado viviendo con canastas de bienvenida. 99 00:07:10,304 --> 00:07:11,472 Calabacines. 100 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 No lo vuelvas a colocar en la canasta. 101 00:07:13,641 --> 00:07:15,476 Lo comeré después. 102 00:07:15,560 --> 00:07:18,771 No tendrían que sobrevivir con panecillos secos... 103 00:07:18,855 --> 00:07:20,189 de la Agencia Gersh. 104 00:07:20,273 --> 00:07:21,941 Deben dejarme hacerles las compras. 105 00:07:23,025 --> 00:07:25,653 Sé dónde conseguirles panecillos geniales. 106 00:07:25,736 --> 00:07:27,363 Basta de panecillos. 107 00:07:27,447 --> 00:07:30,116 Está bien, bueno. Pero podría hacerles muchas cosas. 108 00:07:30,199 --> 00:07:32,452 Noté que ese tragaluz de su dormitorio está roto. 109 00:07:32,535 --> 00:07:35,538 Sí. No estoy seguro de que necesitemos un ayudante, señor Simpson. 110 00:07:35,621 --> 00:07:37,623 Por favor. Homero. Vamos. 111 00:07:37,707 --> 00:07:41,210 Si me dejan andar por aquí, puedo hacerles muchas cosas. 112 00:07:41,294 --> 00:07:43,463 Nos queda un último rollo de papel higiénico. 113 00:07:43,546 --> 00:07:46,674 Y me cepillado los dientes con gel para el cabello durante una semana. 114 00:07:46,757 --> 00:07:50,052 - Supongo que podríamos intentarlo. - Sí. Me deben eso. 115 00:07:50,136 --> 00:07:52,930 Está contratado. Pero mire, nadie sabe que estamos en Springfield. 116 00:07:53,014 --> 00:07:55,808 - Queremos que siga así. - ¿Jura guardar nuestro secreto? 117 00:07:55,892 --> 00:07:58,019 Por supuesto. Si juran guardar el mío. 118 00:07:58,102 --> 00:08:00,855 - Bueno, ¿cuál es? - No sé leer. 119 00:08:00,938 --> 00:08:03,524 Pero acaba de leer esa tarjeta de la Agencia Gersh. 120 00:08:03,608 --> 00:08:05,443 Reconocí el logotipo. 121 00:08:08,905 --> 00:08:10,573 ¿Estás bien, Homero? 122 00:08:10,656 --> 00:08:13,534 Te hemos buscado por todos lados. ¿Dónde aterrizaste? 123 00:08:13,618 --> 00:08:15,495 En ningún lugar famoso. 124 00:08:15,578 --> 00:08:17,038 ¿De dónde sacaste ese panecillo? 125 00:08:17,121 --> 00:08:18,956 De la Agencia Gersh. 126 00:08:24,295 --> 00:08:27,256 Apu, estoy por comprar artículos raros y homosexuales. 127 00:08:27,340 --> 00:08:30,259 No quiero impertinencias. Necesito los siguientes hongos. 128 00:08:30,343 --> 00:08:31,511 - Portobello. - Sí. 129 00:08:31,594 --> 00:08:32,762 - Porcini. - Bien. 130 00:08:32,845 --> 00:08:35,014 Chanterelle. Y shiitake. 131 00:08:35,097 --> 00:08:38,100 Bueno, no tenemos ninguno. ¿Qué más? 132 00:08:38,184 --> 00:08:41,229 Cuatro litros de jugo de agropiro, una barra de tofu de dos kilos... 133 00:08:41,312 --> 00:08:45,274 zinc en gelatina y varios pares de anteojos de sol de 600 dólares. 134 00:08:45,358 --> 00:08:48,819 Sr. Simpson, esos artículos exóticos son sospechosamente diferentes... 135 00:08:48,903 --> 00:08:51,739 a su pedido habitual de cerveza y cerdo. ¿Qué ocurre? 136 00:08:52,740 --> 00:08:55,535 Nada. Nada. Solo amplío mis horizontes. 137 00:08:55,618 --> 00:08:57,578 A propósito, ¿tienes calcomanías extraanchas... 138 00:08:57,662 --> 00:08:59,163 para el paragolpes de un Humvee? 139 00:09:01,332 --> 00:09:04,794 Vaya, conseguiste todo, Homero. Incluso la cera para óscares. 140 00:09:04,877 --> 00:09:05,920 CERA PARA ÓSCARES 141 00:09:08,214 --> 00:09:10,716 Cariño, ¿por qué no dejas eso un momento? 142 00:09:10,800 --> 00:09:12,343 Le estás quitando el acabado. 143 00:09:12,426 --> 00:09:16,013 Cuando ganes uno puedes cuidarlo como se te antoje. 144 00:09:19,183 --> 00:09:21,102 Atiendo. Atiendo. 145 00:09:22,478 --> 00:09:23,771 ¿Sí? 146 00:09:23,854 --> 00:09:26,857 - Hola, soy Ron Howard. - ¿Ron Howard? 147 00:09:26,941 --> 00:09:29,986 Sí. ¿Busco a Alec Baldwin y a Kim Basinger? 148 00:09:30,069 --> 00:09:32,488 ¿Alec Baldwin y Kim Basinger? 149 00:09:32,572 --> 00:09:35,491 Hola. Oímos que estabas buscando un lugar en Springfield. 150 00:09:35,575 --> 00:09:39,412 Sí. Es el único pueblo de Estados Unidos donde me permiten pescar con dinamita. 151 00:09:40,329 --> 00:09:42,164 - ¿Qué le pasa? - Es solo Homero. 152 00:09:42,248 --> 00:09:43,666 Es un amigo nuevo. 153 00:09:43,749 --> 00:09:47,128 ¿En serio? ¿Ustedes dos estrellas me consideran amigo? 154 00:09:47,211 --> 00:09:51,674 Bueno, por primera vez en mi vida me siento importante. 155 00:09:51,757 --> 00:09:55,011 ¿También eres mi amigo cercano, Ronnie? 156 00:09:55,094 --> 00:09:58,180 ¿Huelo a vodka y agropiro? 157 00:09:58,264 --> 00:10:01,017 Se llama cortadora de césped. Lo inventé yo. ¿Quieres uno? 158 00:10:01,100 --> 00:10:03,227 - Sí, bueno. - Y un ron con zinc. 159 00:10:03,311 --> 00:10:06,188 Yo también quiero uno. ¿Puedo quedarme aquí esta noche? 160 00:10:06,272 --> 00:10:09,400 Seguro, nos quedaremos todos. 161 00:10:12,653 --> 00:10:14,739 Un teléfono celular. 162 00:10:14,822 --> 00:10:17,908 ¿La revista Variety del jueves pasado? 163 00:10:19,535 --> 00:10:21,579 Yo me encargo. Ve arriba y bebe una cerveza. 164 00:10:21,662 --> 00:10:24,206 Homero, ¿cuándo te hiciste miembro de Protección de Animales? 165 00:10:24,957 --> 00:10:29,170 Ya me conoces. Amo a los animales. Vaca, pollo, ternera. 166 00:10:29,253 --> 00:10:32,715 Marge, si no eres parte de la solución, eres parte del problema. 167 00:10:32,798 --> 00:10:35,176 Pero no es eso lo que defiende PETA... 168 00:10:35,259 --> 00:10:37,428 Películas Imagina. 169 00:10:37,511 --> 00:10:40,598 Una división de Homero S.A. 170 00:10:40,973 --> 00:10:45,019 Y arriba y estira y estira más. 171 00:10:45,102 --> 00:10:48,689 Mantén las rodillas duras. Sacude esa espalda. 172 00:10:48,773 --> 00:10:51,651 Homero, estoy sintiendo puntadas en el cuello. 173 00:10:51,734 --> 00:10:54,695 Eso es. Fuérzalo. Mueve ese cuello. 174 00:10:54,779 --> 00:10:57,239 ¿Alguien sabe de dónde vino esto? 175 00:10:57,323 --> 00:11:00,993 Es ese guion que escribí. 176 00:11:01,077 --> 00:11:03,996 - ¿Dónde lo encontraste? - Sobre mi almohada. 177 00:11:04,080 --> 00:11:06,791 Lo importante es que tiene el papel perfecto para ti... 178 00:11:06,874 --> 00:11:08,334 para cualquiera de ustedes. 179 00:11:08,417 --> 00:11:10,836 Se trata de un robot instructor de manejo asesino... 180 00:11:10,920 --> 00:11:13,839 que viaja en el tiempo por algún motivo. 181 00:11:13,923 --> 00:11:16,300 - Ron Howard será el director. - No lo seré. 182 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 - Bueno, expresó interés. - No lo hice. 183 00:11:18,844 --> 00:11:20,346 - Sí lo hiciste. - No lo hice. 184 00:11:20,429 --> 00:11:22,098 Mientes. 185 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 Sí. Homero, la mayoría de los guiones de cine tienen 120 páginas. 186 00:11:25,101 --> 00:11:26,686 Este tiene solo 17. 187 00:11:26,769 --> 00:11:30,064 Y varias de las páginas son solo dibujos de la máquina del tiempo. 188 00:11:30,147 --> 00:11:32,608 ¿Así que no quieren protagonizar mi película? 189 00:11:32,692 --> 00:11:33,859 Lo siento, Homero. 190 00:11:33,943 --> 00:11:36,112 Bueno, si Alec no participa, yo tampoco. 191 00:11:36,195 --> 00:11:37,780 Estás solo, Potsie. 192 00:11:38,239 --> 00:11:40,741 "El Terminizador: ¿Una película de suspenso erótica?". 193 00:11:42,993 --> 00:11:46,080 El otro día estaba en el almacén comprando bolas de algodón. 194 00:11:46,163 --> 00:11:49,041 - ¿Las absorbentes? - Exactamente, amigo. 195 00:11:50,334 --> 00:11:53,087 Doy la vuelta y al final del corredor de ungüentos... 196 00:11:53,170 --> 00:11:57,007 ¿con quién me encuentro? Nada más y nada menos que con Kent Brockman. 197 00:11:57,091 --> 00:11:59,927 ¿El tipo de las noticias locales? ¿El Sr. Canal Seis? 198 00:12:00,010 --> 00:12:02,722 Dios mío. ¡Qué no daría por conocerlo! 199 00:12:02,805 --> 00:12:05,391 No hay gente más famosa que esa. 200 00:12:05,474 --> 00:12:07,768 Kent Brockman, por favor. 201 00:12:07,852 --> 00:12:10,396 ¿Qué? Supongo que has visto una estrella más importante. 202 00:12:10,479 --> 00:12:12,273 Puede ser. 203 00:12:12,356 --> 00:12:13,983 Vamos. Danos un nombre. 204 00:12:14,066 --> 00:12:17,445 No puedo. Juré que no lo haría. 205 00:12:17,528 --> 00:12:19,530 Sí, claro. No viste a nadie. 206 00:12:20,740 --> 00:12:22,116 Otra cerveza, Moe. 207 00:12:22,199 --> 00:12:24,285 Por favor, no le digas a nadie que estamos aquí. 208 00:12:24,368 --> 00:12:26,829 Debes guardar nuestro secreto, Homero. 209 00:12:26,912 --> 00:12:28,789 Homero, se nos acabó el vodka. 210 00:12:28,873 --> 00:12:30,207 Cuéntale a la gente, Homero. 211 00:12:30,291 --> 00:12:33,461 Tienen derecho a saber sobre la casa de verano de los famosos. 212 00:12:33,544 --> 00:12:35,588 - ¿Quién demonios eres? - ¿Qué te importa? 213 00:12:35,671 --> 00:12:38,048 Te digo lo que quieres oír. 214 00:12:38,132 --> 00:12:40,718 Bien, les contaré un secreto. 215 00:12:40,801 --> 00:12:44,764 Pero deben mantenerlo más secreto de lo que lo mantuve yo. 216 00:12:49,310 --> 00:12:53,063 Sí. En tu cara pecosa, Howard. 217 00:12:54,023 --> 00:12:56,192 - Increíble. - ¿Qué? 218 00:12:56,275 --> 00:12:58,194 Nada. Nada. Buen intento. 219 00:13:01,530 --> 00:13:04,617 Dios mío. La limonada. Miren la limonada. 220 00:13:11,457 --> 00:13:12,625 BIENVENIDOS FAMOSOS 221 00:13:12,708 --> 00:13:13,876 Miren eso. 222 00:13:14,960 --> 00:13:16,462 Rápido. Todos adentro. 223 00:13:19,423 --> 00:13:21,926 La plumilla. ¿Dónde está la plumilla? 224 00:13:31,393 --> 00:13:36,190 Me encantó Splash, Sr. Howard. Fue totalmente... 225 00:13:37,358 --> 00:13:40,945 Srta. Basinger, esos zapatos rojos que usó en Los Ángeles al Desnudo eran fabulosos. 226 00:13:41,028 --> 00:13:43,155 ¿Dónde puedo conseguir un par para mi madre? 227 00:13:43,239 --> 00:13:44,615 Usa tamaño 12 doble E. 228 00:13:44,698 --> 00:13:48,035 Alec. Alec. Sobre ese tal sistema de propulsión silencioso... 229 00:13:48,118 --> 00:13:49,995 en La caza al Octubre Rojo... 230 00:13:50,079 --> 00:13:54,166 imprimí una lista de errores técnicos que creo disfrutaría discutir. 231 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 Alguien debe haberles dicho que vivimos aquí. 232 00:13:58,671 --> 00:14:00,589 Te estoy viendo, Horshack. 233 00:14:00,673 --> 00:14:02,925 ¿Cómo pudiste, Homero? 234 00:14:03,008 --> 00:14:05,678 Bueno, bueno. Fui yo. Lamento haber revelado su secreto. 235 00:14:05,761 --> 00:14:08,013 No saben lo que es ser un don nadie. 236 00:14:08,097 --> 00:14:13,561 Solo quería disfrutar el reflejo de su gloria. Reflejo de su gloria. 237 00:14:13,644 --> 00:14:16,897 Homero, traicionaste nuestra confianza. 238 00:14:16,981 --> 00:14:19,400 No creo que podamos seguir siendo amigos. 239 00:14:19,483 --> 00:14:21,902 Pero ¿dónde disfrutaré? 240 00:14:21,986 --> 00:14:23,487 En cualquier lugar excepto aquí. 241 00:14:23,571 --> 00:14:27,116 Vamos, Ron. No nos quieren aquí. 242 00:14:28,242 --> 00:14:29,493 Está bien, me marcharé. 243 00:14:29,577 --> 00:14:33,414 Pero la próxima vez que quieras a alguien que te recuerde cuál es cada hermano... 244 00:14:33,497 --> 00:14:35,875 o huela tu cabello mientras duermes... 245 00:14:35,958 --> 00:14:39,837 solo recuerden que el viejo Homero ya no estará aquí. 246 00:14:39,920 --> 00:14:41,171 Vamos. 247 00:14:41,255 --> 00:14:43,966 Esperen un minuto. Sale alguien. 248 00:14:44,049 --> 00:14:45,676 ¿Quién es? ¿Es alguien? 249 00:14:45,759 --> 00:14:47,636 No, no. No es nadie. 250 00:14:47,720 --> 00:14:49,680 Arrojen sus piedras. No es nadie. 251 00:14:58,898 --> 00:15:02,776 ¿Cómo pudieron Alec y Kim alejarme de sus vidas? 252 00:15:02,860 --> 00:15:05,946 Homero, no tocaste la comida. 253 00:15:06,739 --> 00:15:10,451 Cuando Kim hace un Manwich, usa pan focaccia. 254 00:15:10,534 --> 00:15:12,953 ¿Y te haría tanto daño ponerle un poco de hinojo? 255 00:15:13,037 --> 00:15:17,625 ¿Alec Baldwin? Vaya, es la persona más genial que te ha despedido. 256 00:15:17,708 --> 00:15:20,544 - ¿Cómo era en su casa? - Era tan genial. 257 00:15:20,628 --> 00:15:22,421 No tenía que ser falso con ellos. 258 00:15:22,504 --> 00:15:25,174 En realidad me emocionaba oír sobre su día. 259 00:15:25,257 --> 00:15:26,508 Hoy bañé al perro. 260 00:15:26,592 --> 00:15:30,512 - ¿Era el perro de las películas Beethoven? - Claro que no. 261 00:15:30,596 --> 00:15:34,683 Nuestro perro no es famoso. Y ustedes no son exactamente John y Joan Cusack. 262 00:15:34,767 --> 00:15:38,270 Y tú. Tú no podrías abrir una película ni si tu vida dependiera de ello. 263 00:15:38,354 --> 00:15:40,356 Estoy casi listo para desertar esta familia. 264 00:15:40,439 --> 00:15:44,360 ¿Desertar? ¿Focaccia? ¿De qué estás hablando? 265 00:15:44,443 --> 00:15:48,113 ¿Ves? Es como que ya ni siquiera hablamos el mismo idioma. 266 00:15:48,197 --> 00:15:51,825 El único que me entiende es ese tipo que se casó con Martha Raye. 267 00:15:51,909 --> 00:15:55,537 No nos culpes, papá. Los famosos fueron los que te echaron. 268 00:15:55,621 --> 00:15:57,831 Puede que no sea famosa, pero tiene razón. 269 00:15:57,915 --> 00:16:00,793 Esas estrellas que se creen importantes me usaron y me echaron. 270 00:16:00,876 --> 00:16:03,504 Les lavé la ropa, les revelé las fotos... 271 00:16:03,587 --> 00:16:09,343 llevé su basura al basurero, y aún tengo un auto lleno de sus porquerías. 272 00:16:09,426 --> 00:16:11,011 Porquerías, ¿ 273 00:16:15,474 --> 00:16:18,227 ¿Es demasiado tarde para ver a las estrellas de cine? 274 00:16:18,310 --> 00:16:23,065 No, no. Solo salte la cerca, escabúllase y espíe por esa ventana. 275 00:16:23,148 --> 00:16:24,900 Muy bien. 276 00:16:27,486 --> 00:16:29,238 Nunca me canso de eso. 277 00:16:30,364 --> 00:16:33,867 Atención, deslumbrados por las estrellas. 278 00:16:33,951 --> 00:16:35,369 Pasen por aquí... 279 00:16:35,452 --> 00:16:37,079 MUSEO DE IDIOTAS DE HOLLYWOOD DE HOMERO 280 00:16:37,162 --> 00:16:39,790 y vean la mayor colección de recuerdos de Alec, Ron y Kim. 281 00:16:41,458 --> 00:16:45,087 Solo cinco... No, esperen, diez dólares. Oyeron bien, 20 dólares. 282 00:16:45,170 --> 00:16:46,880 Yo primero, Homero. Vamos, viejo. 283 00:16:49,591 --> 00:16:51,010 Un escocés de un año. 284 00:16:51,802 --> 00:16:54,513 Es el brazalete de alerta médica de Alec Baldwin. 285 00:16:54,596 --> 00:16:58,017 Exacto. El Sr. Tipo Duro no aguanta un poco de penicilina. 286 00:16:58,100 --> 00:16:59,643 Y miren esto. 287 00:16:59,727 --> 00:17:05,399 Nosotros no podemos pagar las cuentas y ellos beben Royal Crown Cola. 288 00:17:05,482 --> 00:17:08,027 Epa, epa, tranquilo con los famosos. 289 00:17:08,110 --> 00:17:11,280 - ¿Qué te da derecho? - Amamos a los famosos. 290 00:17:11,363 --> 00:17:13,907 ¿Sí? ¿Qué han hecho por ustedes? 291 00:17:13,991 --> 00:17:18,037 ¿Cuándo fue la última vez que Barbra Streisand les limpió el garaje? 292 00:17:18,120 --> 00:17:22,207 Y cuando es hora de lavar los platos, ¿dónde está Ray Bolger? 293 00:17:22,291 --> 00:17:27,296 Se los diré. Ray Bolger cuida de Ray Bolger. 294 00:17:29,840 --> 00:17:33,218 Mira. ¿No fue un fin de semana divertido? 295 00:17:33,302 --> 00:17:35,971 Sí. Homero era bastante buen tipo. 296 00:17:36,055 --> 00:17:39,433 Y lo desechamos como a un Globo de Oro. 297 00:17:39,516 --> 00:17:43,645 Admito que extraño la manera en que nos arropaba y nos besaba en la frente. 298 00:17:43,729 --> 00:17:46,940 - ¿En la frente? - Quizá debería haber hecho su película. 299 00:17:47,024 --> 00:17:48,859 Sí, no era tan mala. 300 00:17:48,942 --> 00:17:52,613 Es decir, el guion podría haber funcionado si no se incluía el pastel parlanchín. 301 00:17:52,696 --> 00:17:54,948 ¿Estás loca? Es una película de amigos. 302 00:17:55,032 --> 00:17:58,118 Sin el pastel, sería solo yo en pantalla durante dos horas. 303 00:17:58,202 --> 00:17:59,620 Sí, y no te gustaría. 304 00:17:59,703 --> 00:18:02,998 No, no, no. No se puede sacar el pastel. El pastel es tu corazón. 305 00:18:03,082 --> 00:18:05,584 Bueno, bueno. Dejen el pastel. 306 00:18:05,667 --> 00:18:08,003 El punto es que no fuimos justos con Homero. 307 00:18:08,087 --> 00:18:10,672 Metió la pata, pero merece otra oportunidad. 308 00:18:10,756 --> 00:18:12,674 Sí, todos cometemos errores. 309 00:18:12,758 --> 00:18:16,595 Querríamos otra oportunidad si alguno hiciera una película mala, ¿verdad? 310 00:18:27,898 --> 00:18:30,692 En verdad tengo ganas de volver a ver a Homero. 311 00:18:30,776 --> 00:18:33,237 Siempre tiene los olores más interesantes. 312 00:18:34,863 --> 00:18:38,033 Ay, mírenme. Soy Kim Basinger. La gran estrella de cine. 313 00:18:38,117 --> 00:18:39,868 MUSEO DE IDIOTAS DE HOLLYWOOD DE HOMERO 314 00:18:39,952 --> 00:18:43,247 Soy tan hermosa. Creo que soy tan genial. 315 00:18:43,330 --> 00:18:46,333 Soy demasiado importante para llevar a Homero a los Óscar. 316 00:18:46,416 --> 00:18:47,918 ¿Qué demonios...? 317 00:18:48,001 --> 00:18:51,797 Debo irme. Gracias por apoyar al Museo de Idiotas de Hollywood. 318 00:18:51,880 --> 00:18:56,009 - Atrapémoslo. - Y esta vez es personal. 319 00:18:56,093 --> 00:18:57,970 ¿Qué? Es personal. 320 00:18:58,053 --> 00:19:01,056 Tiene nuestra ropa interior. 321 00:19:06,645 --> 00:19:08,647 Nunca me escaparé en un museo. 322 00:19:08,730 --> 00:19:11,275 - Detente, maníaco. - No. 323 00:19:11,358 --> 00:19:14,194 Salta allí, Alec. No es tan lejos. 324 00:19:14,278 --> 00:19:16,822 Sí, eres un rudo de la pantalla gigante. 325 00:19:16,905 --> 00:19:20,659 Vaya, me encantaría, pero en verdad no traigo los zapatos. 326 00:19:22,744 --> 00:19:23,787 Bien. 327 00:19:30,919 --> 00:19:32,796 Lo logré yo solo. 328 00:19:32,880 --> 00:19:35,757 ¿Estabas mirando, cariño? Lo logré. 329 00:19:37,009 --> 00:19:38,552 Se me trabó el reloj. 330 00:19:38,635 --> 00:19:42,681 Por el amor de... Sostente. ¿Puedes conducir? 331 00:19:42,764 --> 00:19:43,974 No muy bien. 332 00:19:44,057 --> 00:19:45,392 Pero lo intentaré. 333 00:19:49,855 --> 00:19:52,107 Ay, Dios. 334 00:19:57,863 --> 00:20:00,324 Supongo que depende de mí. 335 00:20:04,161 --> 00:20:05,579 - ¡Ron! - ¡Ron! 336 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 Mataste a Ron Howard. 337 00:20:09,166 --> 00:20:10,209 Está bien, me detendré. 338 00:20:16,215 --> 00:20:19,801 Sr. Simpson, ¿tiene algo que decir en su defensa? 339 00:20:19,885 --> 00:20:23,639 Sí. Creo que los famosos tienen una deuda con todos. 340 00:20:23,722 --> 00:20:26,516 Si los famosos no quisieran que la gente revisara su basura... 341 00:20:26,600 --> 00:20:27,893 y dijera que son gays... 342 00:20:27,976 --> 00:20:31,104 no deberían tratar de expresarse creativamente. 343 00:20:33,232 --> 00:20:34,650 A modo de cierre... 344 00:20:34,733 --> 00:20:38,487 ustedes deben darse cuenta que le pertenecen al público de por vida. 345 00:20:38,570 --> 00:20:39,821 Y cuando estén muertos... 346 00:20:39,905 --> 00:20:43,700 todos estarán en comerciales bailando con aspiradoras. 347 00:20:44,243 --> 00:20:46,203 Gracias, su señoría. 348 00:20:46,286 --> 00:20:50,832 Sr. Simpson, se le prohíbe estar a menos de 800 kilómetros de todo famoso... 349 00:20:50,916 --> 00:20:52,501 vivo o muerto. 350 00:20:55,545 --> 00:20:58,632 Bueno, siempre tendré mis bromas telefónicas. 351 00:20:59,925 --> 00:21:02,219 ¿Hola? ¿La anciana de Titanic? 352 00:21:02,302 --> 00:21:04,137 Es pésima. 353 00:21:05,555 --> 00:21:07,474 20th CENTURY FOX UN MES DESPUÉS 354 00:21:07,557 --> 00:21:11,979 Y llega a un clímax poderoso, emotivo... 355 00:21:12,062 --> 00:21:17,359 cuando el padre debe elegir cuál de sus hijos vivirá... 356 00:21:17,693 --> 00:21:21,238 y cuál morirá. 357 00:21:21,321 --> 00:21:22,906 Paso. 358 00:21:23,365 --> 00:21:24,408 ¿Qué más tienes? 359 00:21:26,159 --> 00:21:28,203 Bueno, bueno, tengo esta cosa. 360 00:21:28,287 --> 00:21:31,039 Se trata de un robot asesino instructor de manejo... 361 00:21:31,123 --> 00:21:33,500 que viaja en el tiempo por algún motivo. 362 00:21:33,583 --> 00:21:35,627 - Escucho. - Bueno. Bueno. 363 00:21:35,711 --> 00:21:37,796 Bueno, ya ve, este robot... 364 00:21:37,879 --> 00:21:40,173 Tiene que tomar una decisión desgarradora... 365 00:21:40,257 --> 00:21:45,012 sobre si su mejor amigo vive o muere. 366 00:21:45,595 --> 00:21:48,015 Su mejor amigo es un pastel parlanchín. 367 00:21:48,098 --> 00:21:51,268 Vendida. Howard, lo hiciste otra vez. 368 00:22:39,316 --> 00:22:41,276 Homero, se acabó el vodka. 369 00:22:44,071 --> 00:22:45,111 Traducción: Andrés Galliano 29991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.