All language subtitles for Destiny.2024.S01E07.JAPANESE.WEBRip.NF.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:09,342
You and I should stop meeting each other.
2
00:00:12,746 --> 00:00:14,681
I set the fire.
3
00:00:14,748 --> 00:00:16,216
…and was arrested at the scene.
4
00:00:16,282 --> 00:00:18,051
Arson? What's happening?
5
00:00:18,118 --> 00:00:19,085
Right now, your father
6
00:00:19,152 --> 00:00:22,222
is on the edge between life and death
in the hospital where he was taken.
7
00:00:22,288 --> 00:00:26,159
Then does it mean you didn't visit
the house with the intent of arson?
8
00:00:26,226 --> 00:00:27,360
I didn't.
9
00:00:27,427 --> 00:00:29,029
Masaki Nogi is hiding something?
10
00:00:29,095 --> 00:00:31,931
-We also detected gasoline on it.
-Gasoline…
11
00:00:31,998 --> 00:00:34,300
A new report from a witness
in the neighborhood.
12
00:00:34,367 --> 00:00:35,268
Ms. Nishimura!
13
00:00:35,335 --> 00:00:38,204
Masaki Nogi lost consciousness
in his cell, vomiting blood!
14
00:00:38,271 --> 00:00:39,773
He may not last long.
15
00:00:42,142 --> 00:00:43,476
I came back to see you.
16
00:00:46,012 --> 00:00:46,946
Want to run away?
17
00:00:50,050 --> 00:00:50,884
Let's run away.
18
00:00:53,820 --> 00:00:54,687
Just the two of us.
19
00:00:58,725 --> 00:01:00,026
I want to be with you.
20
00:01:01,861 --> 00:01:03,296
I want to see that starry sky…
21
00:01:05,298 --> 00:01:06,499
with you alone.
22
00:01:24,084 --> 00:01:25,018
Sorry.
23
00:01:26,086 --> 00:01:27,253
I was just kidding.
24
00:01:31,558 --> 00:01:32,859
Of course, you're kidding.
25
00:01:34,194 --> 00:01:36,763
I'd be arrested if I did
something like that.
26
00:01:43,670 --> 00:01:46,673
The interrogation is canceled for now
27
00:01:48,641 --> 00:01:51,778
so you have plenty of time to rest.
28
00:01:56,583 --> 00:01:57,851
When I get better…
29
00:02:00,019 --> 00:02:03,723
the questioning will start again, huh?
30
00:02:10,797 --> 00:02:11,631
I understand.
31
00:02:13,967 --> 00:02:14,934
I'll go to sleep.
32
00:03:06,519 --> 00:03:10,056
That was the second crime…
33
00:03:20,767 --> 00:03:21,968
Here's your ticket.
34
00:03:29,375 --> 00:03:33,313
PAY FARE IN ADVANCE
35
00:03:33,379 --> 00:03:34,247
Go ahead.
36
00:03:35,848 --> 00:03:37,617
Go ahead.
37
00:03:47,794 --> 00:03:50,964
Please fasten your seatbelts.
The bus will depart in five minutes.
38
00:04:08,314 --> 00:04:09,716
…I ever committed.
39
00:04:09,782 --> 00:04:11,517
We will depart shortly.
40
00:04:15,088 --> 00:04:17,757
For your safety,
please keep your seatbelt fastened
41
00:04:17,824 --> 00:04:20,493
while the vehicle is moving.
42
00:04:41,648 --> 00:04:42,749
That was my second…
43
00:04:44,984 --> 00:04:45,852
crime.
44
00:05:05,972 --> 00:05:07,507
{\an8}NAGANO
45
00:05:34,934 --> 00:05:36,869
-Hello.
-I'm sorry to bother you so early.
46
00:05:36,936 --> 00:05:39,906
We can't locate Mr. Nogi in Room 502.
47
00:05:41,040 --> 00:05:43,743
He was there
when we checked the rooms last night,
48
00:05:43,810 --> 00:05:46,412
but was gone when I came to take
his temperature this morning.
49
00:05:46,479 --> 00:05:48,514
We're now looking for him.
50
00:05:49,082 --> 00:05:49,916
I see.
51
00:05:50,950 --> 00:05:52,785
I'll be there immediately.
52
00:05:52,852 --> 00:05:53,886
Thank you.
53
00:06:03,763 --> 00:06:05,765
I heard Masaki Nogi disappeared.
54
00:06:05,832 --> 00:06:08,034
Yes. I've got the report.
55
00:06:08,101 --> 00:06:09,736
Why? Where's Ms. Nishimura?
56
00:06:09,802 --> 00:06:12,739
She sent me an e-mail to say
she can't work today due to a fever.
57
00:06:12,805 --> 00:06:16,809
Tell her we need to keep in touch
in an emergency like this.
58
00:06:16,876 --> 00:06:17,710
Yes.
59
00:06:20,179 --> 00:06:21,781
Uh, branch chief?
60
00:06:22,582 --> 00:06:23,416
What?
61
00:06:24,050 --> 00:06:27,320
Were you aware of their relationship?
62
00:06:28,955 --> 00:06:29,922
What relationship?
63
00:06:29,989 --> 00:06:32,792
Between Ms. Nishimura and Masaki Nogi.
64
00:06:33,359 --> 00:06:34,193
What do you mean?
65
00:06:35,027 --> 00:06:38,398
They knew each other
when they were college students.
66
00:06:38,898 --> 00:06:39,932
And they were probably
67
00:06:40,500 --> 00:06:41,567
romantically involved.
68
00:06:44,137 --> 00:06:44,971
Call her now.
69
00:06:45,471 --> 00:06:46,506
Yes.
70
00:06:51,911 --> 00:06:54,881
The number you have dialed
cannot be reached at this time.…
71
00:06:54,947 --> 00:06:56,983
Her cell phone is switched off.
72
00:08:07,687 --> 00:08:08,521
Hello.
73
00:08:09,021 --> 00:08:11,691
Is this the residence
of Ms. Nishimura, the prosecutor?
74
00:08:12,725 --> 00:08:13,993
Yes, it is.
75
00:08:14,060 --> 00:08:16,496
I'm Ohata, from the Chuo Branch
of Yokohama District
76
00:08:16,562 --> 00:08:18,631
Public Prosecutors Office.
77
00:08:20,166 --> 00:08:21,667
Kanade speaks well of you.
78
00:08:22,502 --> 00:08:23,769
I'm Okuda,
79
00:08:24,437 --> 00:08:26,339
Kanade's fiancé.
80
00:08:26,973 --> 00:08:28,241
It's nice to talk to you.
81
00:08:29,041 --> 00:08:31,677
Is Ms. Nishimura home?
82
00:08:33,479 --> 00:08:35,348
Uh, yes.
83
00:08:35,848 --> 00:08:38,618
The assistant officer says
he received a message from her
84
00:08:38,684 --> 00:08:42,388
saying she has a fever
and can't come to work today.
85
00:08:42,455 --> 00:08:45,224
But we have an urgent matter
so I called this number.
86
00:08:46,392 --> 00:08:47,660
I see.
87
00:08:47,727 --> 00:08:52,899
She seems to have turned off her phone,
and we can't get a hold of her.
88
00:09:00,706 --> 00:09:01,908
I'm really sorry,
89
00:09:02,642 --> 00:09:04,443
but she just fell asleep.
90
00:09:05,645 --> 00:09:07,313
I think she needs to rest.
91
00:09:07,380 --> 00:09:10,016
Oh, I see.
92
00:09:11,350 --> 00:09:12,351
Should I wake her?
93
00:09:16,355 --> 00:09:18,891
No, that's not necessary.
94
00:09:18,958 --> 00:09:21,294
Then when she gets up,
95
00:09:21,360 --> 00:09:25,398
would you please tell her
to contact me as soon as possible?
96
00:09:25,464 --> 00:09:26,599
I certainly will.
97
00:09:27,767 --> 00:09:28,834
Goodbye.
98
00:09:40,313 --> 00:09:41,614
She's sleeping at home.
99
00:09:42,248 --> 00:09:43,249
You're okay with that?
100
00:09:43,316 --> 00:09:46,052
Our top priority now is to find Nogi.
101
00:09:47,153 --> 00:09:49,789
Apply for the cancellation
of detainment suspension.
102
00:09:50,356 --> 00:09:51,190
Yes.
103
00:09:57,797 --> 00:09:59,365
Thank you for riding with us.
104
00:09:59,432 --> 00:10:00,800
We've arrived at Kofu.
105
00:10:01,467 --> 00:10:05,137
Remember to take all your belongings
when you leave the bus.
106
00:10:05,671 --> 00:10:07,940
The next stop is our final stop,
Matsumoto.
107
00:10:31,797 --> 00:10:34,400
Are you okay? Are you in any pain?
108
00:10:37,536 --> 00:10:39,639
I'm so happy, I want to get up and dance.
109
00:10:42,241 --> 00:10:43,075
Hey.
110
00:10:45,244 --> 00:10:46,445
Let me have your shoulder.
111
00:11:25,084 --> 00:11:26,485
Does anybody know…
112
00:11:29,622 --> 00:11:31,090
that you're here?
113
00:11:35,761 --> 00:11:38,798
Who's the one who said we should run away?
114
00:11:39,932 --> 00:11:40,966
Me.
115
00:11:52,545 --> 00:11:54,080
That's the end of the interview.
116
00:11:54,880 --> 00:11:58,184
We'll contact you later with the result.
117
00:11:58,851 --> 00:12:00,319
Thank you very much.
118
00:12:01,420 --> 00:12:02,755
I hope I did well.
119
00:12:03,289 --> 00:12:04,223
Don't worry.
120
00:12:04,724 --> 00:12:06,826
You got a recommendation from Mr. Nogi.
121
00:12:09,095 --> 00:12:09,929
Um…
122
00:12:11,330 --> 00:12:14,500
Do you know how he is doing now?
123
00:12:15,067 --> 00:12:18,471
I've heard he hasn't
regained consciousness yet.
124
00:12:18,537 --> 00:12:20,573
That was a very shocking incident.
125
00:12:20,639 --> 00:12:21,474
Yes.
126
00:12:22,274 --> 00:12:23,709
Mr. Umeda, have you heard?
127
00:12:25,644 --> 00:12:26,779
A-About what?
128
00:12:26,846 --> 00:12:28,681
About his son who was arrested.
129
00:12:29,482 --> 00:12:33,352
His detainment had been suspended
because his health deteriorated,
130
00:12:33,419 --> 00:12:37,256
but apparently,
he has escaped from the hospital.
131
00:12:37,323 --> 00:12:38,190
Huh?
132
00:12:39,091 --> 00:12:43,696
The Kanagawa Prefectural Police
have an emergency deployment to find him.
133
00:12:51,737 --> 00:12:53,339
Doctor, thank you for waiting.
134
00:12:53,405 --> 00:12:54,707
I know you're busy.
135
00:12:55,708 --> 00:12:56,542
It's fine.
136
00:12:58,110 --> 00:13:01,614
So you're saying
you still don't know where Masaki is?
137
00:13:02,748 --> 00:13:05,518
We checked the security cameras
in the hospital.
138
00:13:05,584 --> 00:13:10,089
We saw him leave from the side entrance
early in the morning.
139
00:13:10,156 --> 00:13:11,891
But we don't know where he went.
140
00:13:14,293 --> 00:13:16,962
Nogi has gallbladder cancer, right?
141
00:13:18,030 --> 00:13:18,864
Yes.
142
00:13:19,665 --> 00:13:23,302
I want your opinion
as his attending physician.
143
00:13:23,369 --> 00:13:26,238
Do you think he could run away
144
00:13:26,305 --> 00:13:28,240
in his physical condition?
145
00:13:28,307 --> 00:13:31,577
He was just admitted as an emergency
due to vomiting blood.
146
00:13:31,644 --> 00:13:33,646
Wouldn't he have trouble
even trying to walk?
147
00:13:35,447 --> 00:13:36,715
It is true
148
00:13:36,782 --> 00:13:40,085
that he underwent endoscopic treatment.
149
00:13:41,187 --> 00:13:43,055
He might be developing anemia.
150
00:13:43,722 --> 00:13:45,891
I don't think it's likely he can get far.
151
00:13:48,527 --> 00:13:50,696
What if somebody is with him?
152
00:13:52,598 --> 00:13:56,302
I guess it would be easier with assistance
as opposed to being on his own.
153
00:13:58,737 --> 00:13:59,772
I see.
154
00:14:00,639 --> 00:14:02,041
Thank you very much.
155
00:14:02,107 --> 00:14:03,209
You're welcome.
156
00:14:03,275 --> 00:14:04,310
If you'd excuse me.
157
00:14:09,081 --> 00:14:09,982
Doctor.
158
00:14:11,984 --> 00:14:14,854
Excuse me for intruding on your privacy,
159
00:14:14,920 --> 00:14:18,290
but I believe you are engaged
to Prosecutor Nishimura.
160
00:14:19,291 --> 00:14:20,259
Yes.
161
00:14:20,326 --> 00:14:23,529
I heard she is staying home sick today.
162
00:14:23,596 --> 00:14:25,197
Please give my regards to her.
163
00:14:25,698 --> 00:14:27,600
We're working together on this case.
164
00:14:29,335 --> 00:14:30,302
I'll do that.
165
00:14:30,870 --> 00:14:31,704
Goodbye.
166
00:14:58,264 --> 00:14:59,999
Kanade is with Masaki now?
167
00:15:00,633 --> 00:15:02,735
-Why?
-Listen.
168
00:15:02,801 --> 00:15:05,871
I heard about Masaki
at the interview today.
169
00:15:06,472 --> 00:15:09,408
So I rushed to call Kanade,
but her phone was turned off.
170
00:15:09,475 --> 00:15:11,143
Her office told me she's off today.
171
00:15:11,710 --> 00:15:12,544
Are you serious?
172
00:15:13,579 --> 00:15:15,047
Hey, Mom!
173
00:15:15,814 --> 00:15:17,449
We're out of soap!
174
00:15:18,517 --> 00:15:21,053
You can use my body soap!
175
00:15:21,120 --> 00:15:22,755
-Is it all right?
-Yes. It's okay.
176
00:15:33,666 --> 00:15:35,601
If they had to suspend his detention…
177
00:15:38,404 --> 00:15:39,972
it must mean it's pretty serious.
178
00:15:40,839 --> 00:15:42,808
I'm sure his condition is really bad.
179
00:15:47,313 --> 00:15:48,547
What in the world…
180
00:15:50,249 --> 00:15:51,083
Huh?
181
00:15:52,551 --> 00:15:53,519
I can't believe it.
182
00:15:54,586 --> 00:15:57,756
What in the world are they doing?
183
00:16:01,760 --> 00:16:03,762
I hope nobody dies.
184
00:16:03,829 --> 00:16:05,965
-Why would you say that?
-Sorry.
185
00:16:06,765 --> 00:16:08,867
I don't want to lose anybody else.
186
00:16:10,502 --> 00:16:11,437
I couldn't bear it.
187
00:16:14,807 --> 00:16:16,075
Tomo. It's ringing.
188
00:16:17,009 --> 00:16:18,177
Hey.
189
00:16:18,243 --> 00:16:19,078
Huh?
190
00:16:24,850 --> 00:16:25,684
Hello.
191
00:16:29,021 --> 00:16:29,955
Here you are.
192
00:16:30,522 --> 00:16:32,591
Pardon me for visiting so late at night.
193
00:16:32,658 --> 00:16:33,559
No worries.
194
00:16:38,497 --> 00:16:42,901
Actually, I have something
I want to ask you about Kanade.
195
00:17:00,519 --> 00:17:01,787
It's the opposite, isn't it?
196
00:17:03,288 --> 00:17:04,156
Hmm?
197
00:17:07,126 --> 00:17:08,027
You know.
198
00:17:11,130 --> 00:17:12,097
From back then.
199
00:17:17,569 --> 00:17:18,604
Yeah, it is.
200
00:17:21,874 --> 00:17:24,376
The Shinshu fireworks are canceled,
as we thought.
201
00:17:24,443 --> 00:17:26,912
Kaori and Yuki said they couldn't make it.
202
00:17:26,979 --> 00:17:28,313
Oh yeah?
203
00:17:29,348 --> 00:17:30,883
What are we going to do?
204
00:17:32,084 --> 00:17:33,786
Want to stay here for a while?
205
00:17:35,120 --> 00:17:36,288
Huh? Why?
206
00:17:37,990 --> 00:17:39,224
Instead of fireworks…
207
00:17:44,463 --> 00:17:45,431
I'm turning them off.
208
00:17:46,598 --> 00:17:47,433
Yeah.
209
00:18:03,549 --> 00:18:06,051
The sky, the stars,
210
00:18:06,618 --> 00:18:08,454
and the darkness were the same.
211
00:18:10,756 --> 00:18:12,024
I've never seen…
212
00:18:13,659 --> 00:18:15,594
such a beautiful starry sky.
213
00:18:17,262 --> 00:18:18,530
First time for me too.
214
00:18:23,569 --> 00:18:24,536
Kanade.
215
00:18:26,205 --> 00:18:27,139
I love you.
216
00:18:32,878 --> 00:18:35,314
What was different from before
217
00:18:36,482 --> 00:18:39,551
was not only that I was sitting
in the driver's seat.
218
00:18:41,420 --> 00:18:45,124
We were both 35 years old already,
219
00:18:46,458 --> 00:18:48,360
and he was a suspect on the run.
220
00:18:50,229 --> 00:18:51,864
And I was the prosecutor in charge.
221
00:18:54,166 --> 00:18:55,234
I'm relieved.
222
00:18:57,202 --> 00:18:58,036
Hmm?
223
00:18:58,670 --> 00:19:02,007
I was worried the stars
wouldn't be out tonight.
224
00:19:05,077 --> 00:19:07,012
That's what you were worried about?
225
00:19:09,648 --> 00:19:11,083
Although we're fugitives?
226
00:19:15,587 --> 00:19:17,456
Not about getting caught?
227
00:19:19,124 --> 00:19:19,958
Were you worried?
228
00:19:20,859 --> 00:19:21,693
No, I wasn't.
229
00:19:22,928 --> 00:19:24,796
You know I never worry about things.
230
00:19:25,964 --> 00:19:30,035
When I'm with you,
your idiocy rubs off on me.
231
00:19:31,336 --> 00:19:33,038
That's harsh.
232
00:20:00,966 --> 00:20:02,234
My dream came true.
233
00:20:08,240 --> 00:20:11,009
Do you remember telling me
234
00:20:11,843 --> 00:20:14,646
those days were the happiest times
235
00:20:15,214 --> 00:20:16,448
in your life?
236
00:20:18,984 --> 00:20:19,818
Mm-hmm.
237
00:20:25,157 --> 00:20:26,325
I feel the same way.
238
00:20:31,096 --> 00:20:33,432
That period was
the happiest time of my life.
239
00:20:50,315 --> 00:20:51,683
Though it was so short.
240
00:20:54,920 --> 00:20:56,488
It went by
241
00:20:57,456 --> 00:20:59,057
in the blink of an eye.
242
00:21:01,793 --> 00:21:02,628
But…
243
00:21:04,429 --> 00:21:05,530
I treasure it.
244
00:21:12,070 --> 00:21:13,071
So just for now…
245
00:21:16,074 --> 00:21:17,542
can you stay like this?
246
00:21:37,362 --> 00:21:38,697
I don't mind dying
247
00:21:40,999 --> 00:21:42,167
if I'm with you, Kanade.
248
00:21:49,741 --> 00:21:51,610
I wish I could die right now.
249
00:21:55,547 --> 00:21:57,049
Don't be silly.
250
00:21:59,518 --> 00:22:00,619
Is it silly?
251
00:22:03,655 --> 00:22:05,290
Everybody dies someday.
252
00:22:14,199 --> 00:22:15,300
When you die…
253
00:22:17,069 --> 00:22:18,704
you turn into a star.
254
00:22:20,939 --> 00:22:21,773
Didn't anyone…
255
00:22:24,042 --> 00:22:25,110
tell you that
256
00:22:26,611 --> 00:22:27,813
when you were a kid?
257
00:22:31,283 --> 00:22:32,351
No.
258
00:22:45,330 --> 00:22:46,631
I was told that.
259
00:22:53,839 --> 00:22:54,906
By whom?
260
00:23:03,281 --> 00:23:05,584
Who told you? Masaki?
261
00:24:10,849 --> 00:24:12,284
I'm still alive.
262
00:24:14,419 --> 00:24:15,454
Good.
263
00:24:40,278 --> 00:24:42,514
I haven't slept so well in a long time.
264
00:24:43,248 --> 00:24:44,082
Really?
265
00:24:45,851 --> 00:24:47,919
It's probably because you were with me.
266
00:24:51,623 --> 00:24:52,891
Masaki.
267
00:24:53,725 --> 00:24:56,761
The truth is you haven't had one day
that you could just relax
268
00:24:57,729 --> 00:24:59,564
since Kaori passed away, right?
269
00:25:02,200 --> 00:25:03,435
How come?
270
00:25:04,736 --> 00:25:06,571
Because that's who you are.
271
00:25:10,008 --> 00:25:12,911
While others might seal off their memories
272
00:25:13,612 --> 00:25:15,847
and pretend to forget,
273
00:25:15,914 --> 00:25:17,315
you could never forget.
274
00:25:18,350 --> 00:25:19,784
That's not true.
275
00:25:19,851 --> 00:25:22,454
You're not shrewd enough
to act like nothing happened.
276
00:25:22,521 --> 00:25:23,822
I think you're wrong.
277
00:25:24,856 --> 00:25:27,592
-I'm--
-That's why you went overseas
278
00:25:27,659 --> 00:25:30,962
and did volunteer work,
resulting in damage to your health.
279
00:25:37,202 --> 00:25:38,236
Masaki.
280
00:25:39,404 --> 00:25:40,805
I want to ask you something.
281
00:25:48,046 --> 00:25:51,383
I was determined to do one thing.
282
00:25:52,384 --> 00:25:56,254
Even if I was forced out
of the prosecutor's office,
283
00:25:58,356 --> 00:26:01,192
I had to save Masaki.
284
00:26:02,561 --> 00:26:04,496
I had to seek out the truth.
285
00:26:11,603 --> 00:26:12,537
Masaki.
286
00:26:14,105 --> 00:26:15,607
You're hiding something, right?
287
00:26:23,114 --> 00:26:25,283
Her cell phone is still turned off.
288
00:26:26,785 --> 00:26:28,520
Branch chief, is this really okay?
289
00:26:28,587 --> 00:26:31,389
If she's with him now,
wouldn't it be a major problem?
290
00:26:32,157 --> 00:26:35,660
But her fiancé clearly said
that she's resting at home.
291
00:26:36,995 --> 00:26:41,066
We can't just barge into the home
of a prosecutor absent due to illness.
292
00:26:41,132 --> 00:26:43,234
But what if the police decide to go in?
293
00:26:44,736 --> 00:26:47,405
The only thing that would happen
is I'd get fired.
294
00:26:47,906 --> 00:26:49,174
Branch chief.
295
00:26:50,709 --> 00:26:51,943
Don't worry.
296
00:26:52,010 --> 00:26:54,713
As an assistant officer,
you wouldn't experience any issues.
297
00:26:55,413 --> 00:26:57,482
That's not what I meant, though…
298
00:27:01,486 --> 00:27:03,355
KANADE NISHIMURA
299
00:27:09,761 --> 00:27:10,595
Yes.
300
00:27:14,165 --> 00:27:15,000
I see.
301
00:27:15,800 --> 00:27:17,535
So where are you now?
302
00:27:22,307 --> 00:27:23,475
Understood.
303
00:27:24,042 --> 00:27:27,212
I'll inform the Yokohama Minami Police.
304
00:27:33,785 --> 00:27:35,654
Ms. Nishimura is in Nagano Prefecture.
305
00:27:36,154 --> 00:27:38,890
She said she has taken
Masaki Nogi into custody.
306
00:27:39,557 --> 00:27:40,425
What?
307
00:27:42,327 --> 00:27:44,162
Looks like her fever has subsided.
308
00:27:46,931 --> 00:27:48,967
I'll arrange for detention right away.
309
00:28:01,579 --> 00:28:02,614
INBOX
KANADE NISHIMURA
310
00:28:02,681 --> 00:28:04,582
{\an8}
Please allow me just one day.
311
00:28:04,649 --> 00:28:06,184
{\an8}
I'm going to find out the truth.
312
00:28:12,891 --> 00:28:15,260
What a gutsy one
313
00:28:16,194 --> 00:28:18,963
this daughter of Eisuke Tsuji is.
314
00:28:27,939 --> 00:28:31,142
MAIL DELETED
315
00:28:33,545 --> 00:28:34,446
Kanade.
316
00:28:35,447 --> 00:28:36,314
Hmm?
317
00:28:37,348 --> 00:28:40,819
Were you going to take me back all along?
318
00:28:42,687 --> 00:28:43,688
Well,
319
00:28:44,656 --> 00:28:48,093
I still haven't heard the truth from you.
320
00:28:50,328 --> 00:28:51,696
Masaki,
321
00:28:53,431 --> 00:28:54,999
you didn't really set the fire.
322
00:28:56,534 --> 00:28:57,435
Isn't that right?
323
00:29:02,107 --> 00:29:04,075
Why are you so obsessed?
324
00:29:06,511 --> 00:29:09,514
It's my job to seek the truth.
325
00:29:11,683 --> 00:29:13,118
Even if…
326
00:29:15,887 --> 00:29:16,821
I said I did it?
327
00:29:18,823 --> 00:29:19,858
Yes.
328
00:29:20,425 --> 00:29:21,993
If it's not the truth.
329
00:29:29,667 --> 00:29:32,871
The truth… huh?
330
00:29:36,074 --> 00:29:36,908
Hmm?
331
00:29:38,476 --> 00:29:39,577
Hey, Kanade.
332
00:29:41,579 --> 00:29:43,948
What is "truth"?
333
00:30:01,166 --> 00:30:04,235
Will I be getting handcuffed again?
334
00:30:06,871 --> 00:30:08,006
Then I prefer
335
00:30:09,107 --> 00:30:11,643
to be handcuffed by you, Kanade.
336
00:30:12,243 --> 00:30:13,545
Stop it.
337
00:30:16,447 --> 00:30:18,082
"Stop it."
338
00:30:19,384 --> 00:30:21,052
"Don't be silly."
339
00:30:24,956 --> 00:30:28,259
I'm always getting scolded by you,
aren't I?
340
00:30:32,330 --> 00:30:33,298
Masaki.
341
00:30:35,967 --> 00:30:36,968
Don't die.
342
00:30:41,139 --> 00:30:41,973
Please.
343
00:30:43,708 --> 00:30:44,742
Promise me.
344
00:30:46,211 --> 00:30:47,512
Don't go away again.
345
00:30:58,022 --> 00:30:59,123
That promise…
346
00:31:01,759 --> 00:31:02,927
might be…
347
00:31:05,830 --> 00:31:06,831
difficult to make.
348
00:31:07,765 --> 00:31:09,534
No, you have to.
349
00:31:13,304 --> 00:31:14,305
Promise me.
350
00:31:37,262 --> 00:31:40,298
The way to hold hands
that can never be separated.
351
00:31:47,772 --> 00:31:49,040
Handcuffs.
352
00:31:53,311 --> 00:31:56,514
Do you know there's a way to hold hands
that can never be separated?
353
00:31:57,081 --> 00:31:58,683
Use handcuffs?
354
00:32:21,906 --> 00:32:24,442
That was quite an accomplishment,
Ms. Nishimura.
355
00:32:25,576 --> 00:32:26,911
I apologize.
356
00:32:26,978 --> 00:32:28,413
Oh, that was a genuine praise.
357
00:32:29,380 --> 00:32:32,750
After all, you apprehended
a fleeing suspect all on your own.
358
00:32:34,752 --> 00:32:37,355
Is it true that Masaki Nogi
is refusing treatment?
359
00:32:38,356 --> 00:32:39,190
Yes.
360
00:32:40,024 --> 00:32:42,026
After his health is checked
at the hospital,
361
00:32:42,093 --> 00:32:43,695
we will take him to detention.
362
00:32:57,275 --> 00:33:00,144
Are you feeling any discomfort?
363
00:33:02,046 --> 00:33:02,914
No.
364
00:33:04,649 --> 00:33:05,483
I'm feeling fine.
365
00:33:07,885 --> 00:33:08,720
Come on in.
366
00:33:10,154 --> 00:33:11,956
Won't surgery be necessary?
367
00:33:12,457 --> 00:33:14,826
Yes, his doctor says as soon as possible.
368
00:33:16,094 --> 00:33:16,928
I see.
369
00:33:17,562 --> 00:33:18,529
Branch chief.
370
00:33:19,797 --> 00:33:23,334
I still don't think
Masaki Nogi is the arsonist.
371
00:33:25,103 --> 00:33:26,404
On what basis?
372
00:33:27,638 --> 00:33:28,840
Did you get a confession?
373
00:33:31,342 --> 00:33:32,477
No.
374
00:33:33,344 --> 00:33:35,179
Then gather the evidence to prove it.
375
00:33:35,980 --> 00:33:39,684
Reconfirm the origin of the fire.
Follow up with the witnesses.
376
00:33:40,651 --> 00:33:41,819
Keep investigating.
377
00:33:43,221 --> 00:33:44,055
Yes.
378
00:33:46,724 --> 00:33:48,226
Goodbye.
379
00:33:57,201 --> 00:34:00,104
INVESTIGATION WILL CONTINUE
NM WILL BE DETAINED
380
00:34:00,171 --> 00:34:01,005
MESSAGE
SENDING…
381
00:34:05,176 --> 00:34:07,078
{\an8}DELETE 1 MESSAGE?
YES/NO
382
00:34:07,812 --> 00:34:08,646
{\an8}DELETED
383
00:34:16,888 --> 00:34:18,256
Have a good evening, ma'am.
384
00:34:19,857 --> 00:34:22,460
Still using a flip phone? How rare.
385
00:34:34,072 --> 00:34:35,606
-Doctor.
-Thank you.
386
00:34:47,452 --> 00:34:49,253
KAJI
MESSAGE RECEIVED
387
00:34:50,221 --> 00:34:52,323
INVESTIGATION WILL CONTINUE
NM WILL BE DETAINED
388
00:34:53,391 --> 00:34:54,492
{\an8}DELETE MESSAGE
389
00:35:38,302 --> 00:35:40,471
CALL HISTORY
TOMO, YUKI, TAKASHI, KAJI
390
00:35:47,712 --> 00:35:50,481
WHERE ARE YOU?
I'M WORRIED. CALL ME.
391
00:35:57,788 --> 00:35:59,490
What are you doing? Where are you?
392
00:35:59,557 --> 00:36:00,958
Masaki's with you, isn't he?
393
00:36:01,025 --> 00:36:01,959
Huh?
394
00:36:02,026 --> 00:36:03,928
Who told you? Why?
395
00:36:03,995 --> 00:36:06,164
He didn't just tell me.
396
00:36:07,165 --> 00:36:08,132
Takashi…
397
00:36:09,400 --> 00:36:10,568
came over here.
398
00:36:11,135 --> 00:36:11,969
What?
399
00:36:12,036 --> 00:36:13,738
He was worried about you,
400
00:36:13,804 --> 00:36:15,439
and came to ask if we knew anything.
401
00:36:17,475 --> 00:36:18,576
He was pretty sure
402
00:36:18,643 --> 00:36:20,511
you were with Masaki.
403
00:36:21,412 --> 00:36:22,380
So that's why.
404
00:36:23,014 --> 00:36:24,682
I'm sorry for the trouble.
405
00:36:25,616 --> 00:36:27,585
But I brought back Masaki.
406
00:36:28,386 --> 00:36:29,820
I'm home now and…
407
00:36:31,856 --> 00:36:32,690
Kanade?
408
00:36:34,625 --> 00:36:37,161
Hello? Kanade? Can you hear me?
409
00:36:38,596 --> 00:36:39,564
Hello?
410
00:36:40,731 --> 00:36:41,699
Kanade?
411
00:36:44,902 --> 00:36:48,839
I WON'T BE HOME FOR A WHILE.
WE SHOULD BREAK UP.
412
00:36:49,407 --> 00:36:53,611
I knew this would happen from the start.
413
00:36:57,348 --> 00:37:00,885
I was prepared
for this to happen when I left. But…
414
00:37:18,603 --> 00:37:19,704
Good morning.
415
00:37:19,770 --> 00:37:21,205
Good morning.
416
00:37:22,206 --> 00:37:24,475
Thank you for bringing Nogi into custody.
417
00:37:24,542 --> 00:37:25,443
Not at all.
418
00:37:26,010 --> 00:37:27,378
How is Masaki Nogi doing?
419
00:37:27,445 --> 00:37:30,047
No big changes so far, I heard.
420
00:37:30,114 --> 00:37:33,050
If he suddenly deteriorates,
take him to the hospital.
421
00:37:33,618 --> 00:37:34,685
Understood.
422
00:37:34,752 --> 00:37:35,786
Then let's start.
423
00:37:36,320 --> 00:37:37,188
Yes.
424
00:37:38,122 --> 00:37:39,357
FORENSIC REPORT
425
00:37:39,423 --> 00:37:41,592
We checked with the forensic team again.
426
00:37:41,659 --> 00:37:44,528
As we thought in this case,
the fire originated
427
00:37:44,595 --> 00:37:47,431
from the side of the garage
of Nogi's residence.
428
00:37:47,498 --> 00:37:48,332
This part.
429
00:37:48,399 --> 00:37:51,102
It's where the burned piece
of a plastic fuel can was found.
430
00:37:51,168 --> 00:37:54,105
We detected gasoline around the area.
431
00:37:54,772 --> 00:37:56,741
It doesn't match Masaki Nogi's statement,
432
00:37:56,807 --> 00:37:59,443
which was that the curtains
in the living room caught fire.
433
00:37:59,510 --> 00:38:02,113
Any new witnesses
for the suspicious person?
434
00:38:02,913 --> 00:38:06,217
The security cameras at the house
were burned up in the fire
435
00:38:06,284 --> 00:38:07,852
and no data remained.
436
00:38:07,918 --> 00:38:11,022
We are now checking
security cameras in the neighborhood.
437
00:38:12,590 --> 00:38:14,558
I was already asked by the detective too,
438
00:38:14,625 --> 00:38:17,395
but someone yelled, "What are you doing?"
439
00:38:17,895 --> 00:38:19,830
That made the person run away, it seemed.
440
00:38:19,897 --> 00:38:21,465
In which direction?
441
00:38:21,532 --> 00:38:23,301
From Mr. Nogi's house,
442
00:38:23,868 --> 00:38:24,802
that way.
443
00:38:27,938 --> 00:38:29,173
Which way from here?
444
00:38:29,240 --> 00:38:32,276
-Here… we turn left.
-Left.
445
00:38:33,110 --> 00:38:36,514
I heard a voice calling, "There's a fire,"
so I hurried outside.
446
00:38:36,580 --> 00:38:37,815
I saw a man run away.
447
00:38:37,882 --> 00:38:40,584
Did the man look like this?
448
00:38:41,585 --> 00:38:45,456
I don't know.
I think he was wearing a suit.
449
00:38:45,523 --> 00:38:47,358
-He was wearing a suit?
-Yes.
450
00:39:03,040 --> 00:39:05,209
That's D50, the Kano residence.
451
00:39:05,276 --> 00:39:07,144
The Kano residence is…
452
00:39:07,211 --> 00:39:08,479
-Right there.
-Yes.
453
00:39:09,780 --> 00:39:11,048
Alright.
454
00:39:14,318 --> 00:39:15,152
Here.
455
00:39:17,088 --> 00:39:18,356
How is it going?
456
00:39:18,856 --> 00:39:21,692
As you've said,
I haven't been able to find anyone either.
457
00:39:21,759 --> 00:39:26,263
The garage of the house is in a blind spot
from all the security cameras in the area.
458
00:39:26,831 --> 00:39:28,866
That's the problem.
459
00:39:29,533 --> 00:39:31,702
Oh, this is for you.
460
00:39:31,769 --> 00:39:32,937
Thank you very much.
461
00:39:33,003 --> 00:39:33,838
Here.
462
00:39:34,405 --> 00:39:36,173
-Thank you.
-No matter how many times
463
00:39:36,240 --> 00:39:39,043
I review the footage,
all I see is the dry cleaner's car.
464
00:39:39,110 --> 00:39:42,813
Oh, it must be
their delivery car for this area.
465
00:39:42,880 --> 00:39:43,814
-What?
-Huh?
466
00:39:44,448 --> 00:39:47,885
Detective Watanabe,
wouldn't this car have a dashcam?
467
00:39:47,952 --> 00:39:50,521
Yes, they usually have one on board.
468
00:39:51,021 --> 00:39:54,658
We need to know the registration number,
the company, and to identify the driver!
469
00:40:02,633 --> 00:40:03,667
These came for you.
470
00:40:05,069 --> 00:40:07,138
They're from a lawyer named Yuki Umeda.
471
00:40:09,273 --> 00:40:10,107
Thank you.
472
00:40:11,175 --> 00:40:13,177
Do you really want to refuse visitations?
473
00:40:13,944 --> 00:40:14,779
Yes.
474
00:40:23,554 --> 00:40:29,927
YOKOHAMA MINAMI POLICE STATION
475
00:40:42,339 --> 00:40:44,208
{\an8}YOKOHAMA DISTRICT
PUBLIC PROSECUTORS OFFICE
476
00:40:45,576 --> 00:40:46,877
-Ms. Nishimura.
-Yes.
477
00:40:46,944 --> 00:40:48,979
The dashcam turned up something.
478
00:40:50,147 --> 00:40:52,616
It might be this man.
479
00:40:53,951 --> 00:40:55,519
September 1st.
480
00:40:55,586 --> 00:40:57,421
At 10:06 p.m.
481
00:41:00,324 --> 00:41:01,926
Right after the fire broke out.
482
00:41:03,160 --> 00:41:06,797
This matches the eyewitness accounts
regarding clothing and appearance.
483
00:41:08,065 --> 00:41:10,734
{\an8}But it's hard to make out the face
based on this image.
484
00:41:10,801 --> 00:41:13,204
{\an8}-Can we see a close-up?
-Yes.
485
00:41:28,052 --> 00:41:29,186
Hey, Kanade.
486
00:41:30,187 --> 00:41:32,356
What is "truth"?
487
00:41:45,269 --> 00:41:46,770
What brings you here so suddenly?
488
00:41:47,438 --> 00:41:48,272
Well…
489
00:42:04,288 --> 00:42:05,489
Yuki.
490
00:42:17,067 --> 00:42:18,269
I'm sorry, Tomo.
491
00:42:20,204 --> 00:42:21,338
But there is
492
00:42:22,273 --> 00:42:24,775
something I have to ask, so I will.
493
00:42:34,485 --> 00:42:35,352
Yuki.
494
00:42:37,388 --> 00:42:38,322
That night…
495
00:42:39,690 --> 00:42:41,825
when there was a fire at Mr. Nogi's house,
496
00:42:42,359 --> 00:42:44,361
what were you doing in front of the house?
497
00:42:50,401 --> 00:42:52,870
You were recorded on a dashcam.
498
00:42:59,276 --> 00:43:00,578
This is you, right?
499
00:43:22,232 --> 00:43:23,100
Yuki?
500
00:43:24,335 --> 00:43:25,336
What is this?
501
00:43:31,976 --> 00:43:33,010
{\an8}Masaki…
502
00:43:40,217 --> 00:43:41,452
{\an8}tried to cover it up…
503
00:43:42,453 --> 00:43:43,520
{\an8}for me.
504
00:43:50,594 --> 00:43:51,729
{\an8}Masaki.
505
00:43:51,795 --> 00:43:53,230
{\an8}Yuki, did you…
506
00:43:54,365 --> 00:43:55,933
{\an8}No, Masaki.
507
00:43:56,000 --> 00:43:57,301
{\an8}-I…
-Just go.
508
00:43:57,368 --> 00:43:58,702
{\an8}-But…
-Hurry!
509
00:44:15,419 --> 00:44:16,920
{\an8}He covered for me, and…
510
00:44:20,591 --> 00:44:22,059
{\an8}Hey, what's going on?
511
00:44:23,027 --> 00:44:24,028
{\an8}You have a guest over?
512
00:44:38,876 --> 00:44:40,744
{\an8}Uhh… Umm…
513
00:44:47,317 --> 00:44:52,823
{\an8}Subtitle translation by: Ikuko Sachs
514
00:44:53,323 --> 00:44:54,591
That case and the arson…
515
00:44:54,658 --> 00:44:56,694
Aren't they all connected in some way?
516
00:44:56,760 --> 00:44:58,696
Don't stick your nose into this matter.
517
00:44:58,762 --> 00:45:00,631
I can let you live or die.
518
00:45:00,698 --> 00:45:01,532
Shut up!
519
00:45:01,598 --> 00:45:03,100
I don't have any time left.
520
00:45:03,167 --> 00:45:04,501
Doesn't it look like a human face?
521
00:45:04,568 --> 00:45:05,502
{\an8}
It was a fuel can.
522
00:45:05,569 --> 00:45:07,371
{\an8}Please tell me the truth.
33063