All language subtitles for Destiny.2024.S01E07.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:09,342 You and I should stop meeting each other. 2 00:00:12,746 --> 00:00:14,681 I set the fire. 3 00:00:14,748 --> 00:00:16,216 …and was arrested at the scene. 4 00:00:16,282 --> 00:00:18,051 Arson? What's happening? 5 00:00:18,118 --> 00:00:19,085 Right now, your father 6 00:00:19,152 --> 00:00:22,222 is on the edge between life and death in the hospital where he was taken. 7 00:00:22,288 --> 00:00:26,159 Then does it mean you didn't visit the house with the intent of arson? 8 00:00:26,226 --> 00:00:27,360 I didn't. 9 00:00:27,427 --> 00:00:29,029 Masaki Nogi is hiding something? 10 00:00:29,095 --> 00:00:31,931 -We also detected gasoline on it. -Gasoline… 11 00:00:31,998 --> 00:00:34,300 A new report from a witness in the neighborhood. 12 00:00:34,367 --> 00:00:35,268 Ms. Nishimura! 13 00:00:35,335 --> 00:00:38,204 Masaki Nogi lost consciousness in his cell, vomiting blood! 14 00:00:38,271 --> 00:00:39,773 He may not last long. 15 00:00:42,142 --> 00:00:43,476 I came back to see you. 16 00:00:46,012 --> 00:00:46,946 Want to run away? 17 00:00:50,050 --> 00:00:50,884 Let's run away. 18 00:00:53,820 --> 00:00:54,687 Just the two of us. 19 00:00:58,725 --> 00:01:00,026 I want to be with you. 20 00:01:01,861 --> 00:01:03,296 I want to see that starry sky… 21 00:01:05,298 --> 00:01:06,499 with you alone. 22 00:01:24,084 --> 00:01:25,018 Sorry. 23 00:01:26,086 --> 00:01:27,253 I was just kidding. 24 00:01:31,558 --> 00:01:32,859 Of course, you're kidding. 25 00:01:34,194 --> 00:01:36,763 I'd be arrested if I did something like that. 26 00:01:43,670 --> 00:01:46,673 The interrogation is canceled for now 27 00:01:48,641 --> 00:01:51,778 so you have plenty of time to rest. 28 00:01:56,583 --> 00:01:57,851 When I get better… 29 00:02:00,019 --> 00:02:03,723 the questioning will start again, huh? 30 00:02:10,797 --> 00:02:11,631 I understand. 31 00:02:13,967 --> 00:02:14,934 I'll go to sleep. 32 00:03:06,519 --> 00:03:10,056 That was the second crime… 33 00:03:20,767 --> 00:03:21,968 Here's your ticket. 34 00:03:29,375 --> 00:03:33,313 PAY FARE IN ADVANCE 35 00:03:33,379 --> 00:03:34,247 Go ahead. 36 00:03:35,848 --> 00:03:37,617 Go ahead. 37 00:03:47,794 --> 00:03:50,964 Please fasten your seatbelts. The bus will depart in five minutes. 38 00:04:08,314 --> 00:04:09,716 …I ever committed. 39 00:04:09,782 --> 00:04:11,517 We will depart shortly. 40 00:04:15,088 --> 00:04:17,757 For your safety, please keep your seatbelt fastened 41 00:04:17,824 --> 00:04:20,493 while the vehicle is moving. 42 00:04:41,648 --> 00:04:42,749 That was my second… 43 00:04:44,984 --> 00:04:45,852 crime. 44 00:05:05,972 --> 00:05:07,507 {\an8}NAGANO 45 00:05:34,934 --> 00:05:36,869 -Hello. -I'm sorry to bother you so early. 46 00:05:36,936 --> 00:05:39,906 We can't locate Mr. Nogi in Room 502. 47 00:05:41,040 --> 00:05:43,743 He was there when we checked the rooms last night, 48 00:05:43,810 --> 00:05:46,412 but was gone when I came to take his temperature this morning. 49 00:05:46,479 --> 00:05:48,514 We're now looking for him. 50 00:05:49,082 --> 00:05:49,916 I see. 51 00:05:50,950 --> 00:05:52,785 I'll be there immediately. 52 00:05:52,852 --> 00:05:53,886 Thank you. 53 00:06:03,763 --> 00:06:05,765 I heard Masaki Nogi disappeared. 54 00:06:05,832 --> 00:06:08,034 Yes. I've got the report. 55 00:06:08,101 --> 00:06:09,736 Why? Where's Ms. Nishimura? 56 00:06:09,802 --> 00:06:12,739 She sent me an e-mail to say she can't work today due to a fever. 57 00:06:12,805 --> 00:06:16,809 Tell her we need to keep in touch in an emergency like this. 58 00:06:16,876 --> 00:06:17,710 Yes. 59 00:06:20,179 --> 00:06:21,781 Uh, branch chief? 60 00:06:22,582 --> 00:06:23,416 What? 61 00:06:24,050 --> 00:06:27,320 Were you aware of their relationship? 62 00:06:28,955 --> 00:06:29,922 What relationship? 63 00:06:29,989 --> 00:06:32,792 Between Ms. Nishimura and Masaki Nogi. 64 00:06:33,359 --> 00:06:34,193 What do you mean? 65 00:06:35,027 --> 00:06:38,398 They knew each other when they were college students. 66 00:06:38,898 --> 00:06:39,932 And they were probably 67 00:06:40,500 --> 00:06:41,567 romantically involved. 68 00:06:44,137 --> 00:06:44,971 Call her now. 69 00:06:45,471 --> 00:06:46,506 Yes. 70 00:06:51,911 --> 00:06:54,881 The number you have dialed cannot be reached at this time.… 71 00:06:54,947 --> 00:06:56,983 Her cell phone is switched off. 72 00:08:07,687 --> 00:08:08,521 Hello. 73 00:08:09,021 --> 00:08:11,691 Is this the residence of Ms. Nishimura, the prosecutor? 74 00:08:12,725 --> 00:08:13,993 Yes, it is. 75 00:08:14,060 --> 00:08:16,496 I'm Ohata, from the Chuo Branch of Yokohama District 76 00:08:16,562 --> 00:08:18,631 Public Prosecutors Office. 77 00:08:20,166 --> 00:08:21,667 Kanade speaks well of you. 78 00:08:22,502 --> 00:08:23,769 I'm Okuda, 79 00:08:24,437 --> 00:08:26,339 Kanade's fiancé. 80 00:08:26,973 --> 00:08:28,241 It's nice to talk to you. 81 00:08:29,041 --> 00:08:31,677 Is Ms. Nishimura home? 82 00:08:33,479 --> 00:08:35,348 Uh, yes. 83 00:08:35,848 --> 00:08:38,618 The assistant officer says he received a message from her 84 00:08:38,684 --> 00:08:42,388 saying she has a fever and can't come to work today. 85 00:08:42,455 --> 00:08:45,224 But we have an urgent matter so I called this number. 86 00:08:46,392 --> 00:08:47,660 I see. 87 00:08:47,727 --> 00:08:52,899 She seems to have turned off her phone, and we can't get a hold of her. 88 00:09:00,706 --> 00:09:01,908 I'm really sorry, 89 00:09:02,642 --> 00:09:04,443 but she just fell asleep. 90 00:09:05,645 --> 00:09:07,313 I think she needs to rest. 91 00:09:07,380 --> 00:09:10,016 Oh, I see. 92 00:09:11,350 --> 00:09:12,351 Should I wake her? 93 00:09:16,355 --> 00:09:18,891 No, that's not necessary. 94 00:09:18,958 --> 00:09:21,294 Then when she gets up, 95 00:09:21,360 --> 00:09:25,398 would you please tell her to contact me as soon as possible? 96 00:09:25,464 --> 00:09:26,599 I certainly will. 97 00:09:27,767 --> 00:09:28,834 Goodbye. 98 00:09:40,313 --> 00:09:41,614 She's sleeping at home. 99 00:09:42,248 --> 00:09:43,249 You're okay with that? 100 00:09:43,316 --> 00:09:46,052 Our top priority now is to find Nogi. 101 00:09:47,153 --> 00:09:49,789 Apply for the cancellation of detainment suspension. 102 00:09:50,356 --> 00:09:51,190 Yes. 103 00:09:57,797 --> 00:09:59,365 Thank you for riding with us. 104 00:09:59,432 --> 00:10:00,800 We've arrived at Kofu. 105 00:10:01,467 --> 00:10:05,137 Remember to take all your belongings when you leave the bus. 106 00:10:05,671 --> 00:10:07,940 The next stop is our final stop, Matsumoto. 107 00:10:31,797 --> 00:10:34,400 Are you okay? Are you in any pain? 108 00:10:37,536 --> 00:10:39,639 I'm so happy, I want to get up and dance. 109 00:10:42,241 --> 00:10:43,075 Hey. 110 00:10:45,244 --> 00:10:46,445 Let me have your shoulder. 111 00:11:25,084 --> 00:11:26,485 Does anybody know… 112 00:11:29,622 --> 00:11:31,090 that you're here? 113 00:11:35,761 --> 00:11:38,798 Who's the one who said we should run away? 114 00:11:39,932 --> 00:11:40,966 Me. 115 00:11:52,545 --> 00:11:54,080 That's the end of the interview. 116 00:11:54,880 --> 00:11:58,184 We'll contact you later with the result. 117 00:11:58,851 --> 00:12:00,319 Thank you very much. 118 00:12:01,420 --> 00:12:02,755 I hope I did well. 119 00:12:03,289 --> 00:12:04,223 Don't worry. 120 00:12:04,724 --> 00:12:06,826 You got a recommendation from Mr. Nogi. 121 00:12:09,095 --> 00:12:09,929 Um… 122 00:12:11,330 --> 00:12:14,500 Do you know how he is doing now? 123 00:12:15,067 --> 00:12:18,471 I've heard he hasn't regained consciousness yet. 124 00:12:18,537 --> 00:12:20,573 That was a very shocking incident. 125 00:12:20,639 --> 00:12:21,474 Yes. 126 00:12:22,274 --> 00:12:23,709 Mr. Umeda, have you heard? 127 00:12:25,644 --> 00:12:26,779 A-About what? 128 00:12:26,846 --> 00:12:28,681 About his son who was arrested. 129 00:12:29,482 --> 00:12:33,352 His detainment had been suspended because his health deteriorated, 130 00:12:33,419 --> 00:12:37,256 but apparently, he has escaped from the hospital. 131 00:12:37,323 --> 00:12:38,190 Huh? 132 00:12:39,091 --> 00:12:43,696 The Kanagawa Prefectural Police have an emergency deployment to find him. 133 00:12:51,737 --> 00:12:53,339 Doctor, thank you for waiting. 134 00:12:53,405 --> 00:12:54,707 I know you're busy. 135 00:12:55,708 --> 00:12:56,542 It's fine. 136 00:12:58,110 --> 00:13:01,614 So you're saying you still don't know where Masaki is? 137 00:13:02,748 --> 00:13:05,518 We checked the security cameras in the hospital. 138 00:13:05,584 --> 00:13:10,089 We saw him leave from the side entrance early in the morning. 139 00:13:10,156 --> 00:13:11,891 But we don't know where he went. 140 00:13:14,293 --> 00:13:16,962 Nogi has gallbladder cancer, right? 141 00:13:18,030 --> 00:13:18,864 Yes. 142 00:13:19,665 --> 00:13:23,302 I want your opinion as his attending physician. 143 00:13:23,369 --> 00:13:26,238 Do you think he could run away 144 00:13:26,305 --> 00:13:28,240 in his physical condition? 145 00:13:28,307 --> 00:13:31,577 He was just admitted as an emergency due to vomiting blood. 146 00:13:31,644 --> 00:13:33,646 Wouldn't he have trouble even trying to walk? 147 00:13:35,447 --> 00:13:36,715 It is true 148 00:13:36,782 --> 00:13:40,085 that he underwent endoscopic treatment. 149 00:13:41,187 --> 00:13:43,055 He might be developing anemia. 150 00:13:43,722 --> 00:13:45,891 I don't think it's likely he can get far. 151 00:13:48,527 --> 00:13:50,696 What if somebody is with him? 152 00:13:52,598 --> 00:13:56,302 I guess it would be easier with assistance as opposed to being on his own. 153 00:13:58,737 --> 00:13:59,772 I see. 154 00:14:00,639 --> 00:14:02,041 Thank you very much. 155 00:14:02,107 --> 00:14:03,209 You're welcome. 156 00:14:03,275 --> 00:14:04,310 If you'd excuse me. 157 00:14:09,081 --> 00:14:09,982 Doctor. 158 00:14:11,984 --> 00:14:14,854 Excuse me for intruding on your privacy, 159 00:14:14,920 --> 00:14:18,290 but I believe you are engaged to Prosecutor Nishimura. 160 00:14:19,291 --> 00:14:20,259 Yes. 161 00:14:20,326 --> 00:14:23,529 I heard she is staying home sick today. 162 00:14:23,596 --> 00:14:25,197 Please give my regards to her. 163 00:14:25,698 --> 00:14:27,600 We're working together on this case. 164 00:14:29,335 --> 00:14:30,302 I'll do that. 165 00:14:30,870 --> 00:14:31,704 Goodbye. 166 00:14:58,264 --> 00:14:59,999 Kanade is with Masaki now? 167 00:15:00,633 --> 00:15:02,735 -Why? -Listen. 168 00:15:02,801 --> 00:15:05,871 I heard about Masaki at the interview today. 169 00:15:06,472 --> 00:15:09,408 So I rushed to call Kanade, but her phone was turned off. 170 00:15:09,475 --> 00:15:11,143 Her office told me she's off today. 171 00:15:11,710 --> 00:15:12,544 Are you serious? 172 00:15:13,579 --> 00:15:15,047 Hey, Mom! 173 00:15:15,814 --> 00:15:17,449 We're out of soap! 174 00:15:18,517 --> 00:15:21,053 You can use my body soap! 175 00:15:21,120 --> 00:15:22,755 -Is it all right? -Yes. It's okay. 176 00:15:33,666 --> 00:15:35,601 If they had to suspend his detention… 177 00:15:38,404 --> 00:15:39,972 it must mean it's pretty serious. 178 00:15:40,839 --> 00:15:42,808 I'm sure his condition is really bad. 179 00:15:47,313 --> 00:15:48,547 What in the world… 180 00:15:50,249 --> 00:15:51,083 Huh? 181 00:15:52,551 --> 00:15:53,519 I can't believe it. 182 00:15:54,586 --> 00:15:57,756 What in the world are they doing? 183 00:16:01,760 --> 00:16:03,762 I hope nobody dies. 184 00:16:03,829 --> 00:16:05,965 -Why would you say that? -Sorry. 185 00:16:06,765 --> 00:16:08,867 I don't want to lose anybody else. 186 00:16:10,502 --> 00:16:11,437 I couldn't bear it. 187 00:16:14,807 --> 00:16:16,075 Tomo. It's ringing. 188 00:16:17,009 --> 00:16:18,177 Hey. 189 00:16:18,243 --> 00:16:19,078 Huh? 190 00:16:24,850 --> 00:16:25,684 Hello. 191 00:16:29,021 --> 00:16:29,955 Here you are. 192 00:16:30,522 --> 00:16:32,591 Pardon me for visiting so late at night. 193 00:16:32,658 --> 00:16:33,559 No worries. 194 00:16:38,497 --> 00:16:42,901 Actually, I have something I want to ask you about Kanade. 195 00:17:00,519 --> 00:17:01,787 It's the opposite, isn't it? 196 00:17:03,288 --> 00:17:04,156 Hmm? 197 00:17:07,126 --> 00:17:08,027 You know. 198 00:17:11,130 --> 00:17:12,097 From back then. 199 00:17:17,569 --> 00:17:18,604 Yeah, it is. 200 00:17:21,874 --> 00:17:24,376 The Shinshu fireworks are canceled, as we thought. 201 00:17:24,443 --> 00:17:26,912 Kaori and Yuki said they couldn't make it. 202 00:17:26,979 --> 00:17:28,313 Oh yeah? 203 00:17:29,348 --> 00:17:30,883 What are we going to do? 204 00:17:32,084 --> 00:17:33,786 Want to stay here for a while? 205 00:17:35,120 --> 00:17:36,288 Huh? Why? 206 00:17:37,990 --> 00:17:39,224 Instead of fireworks… 207 00:17:44,463 --> 00:17:45,431 I'm turning them off. 208 00:17:46,598 --> 00:17:47,433 Yeah. 209 00:18:03,549 --> 00:18:06,051 The sky, the stars, 210 00:18:06,618 --> 00:18:08,454 and the darkness were the same. 211 00:18:10,756 --> 00:18:12,024 I've never seen… 212 00:18:13,659 --> 00:18:15,594 such a beautiful starry sky. 213 00:18:17,262 --> 00:18:18,530 First time for me too. 214 00:18:23,569 --> 00:18:24,536 Kanade. 215 00:18:26,205 --> 00:18:27,139 I love you. 216 00:18:32,878 --> 00:18:35,314 What was different from before 217 00:18:36,482 --> 00:18:39,551 was not only that I was sitting in the driver's seat. 218 00:18:41,420 --> 00:18:45,124 We were both 35 years old already, 219 00:18:46,458 --> 00:18:48,360 and he was a suspect on the run. 220 00:18:50,229 --> 00:18:51,864 And I was the prosecutor in charge. 221 00:18:54,166 --> 00:18:55,234 I'm relieved. 222 00:18:57,202 --> 00:18:58,036 Hmm? 223 00:18:58,670 --> 00:19:02,007 I was worried the stars wouldn't be out tonight. 224 00:19:05,077 --> 00:19:07,012 That's what you were worried about? 225 00:19:09,648 --> 00:19:11,083 Although we're fugitives? 226 00:19:15,587 --> 00:19:17,456 Not about getting caught? 227 00:19:19,124 --> 00:19:19,958 Were you worried? 228 00:19:20,859 --> 00:19:21,693 No, I wasn't. 229 00:19:22,928 --> 00:19:24,796 You know I never worry about things. 230 00:19:25,964 --> 00:19:30,035 When I'm with you, your idiocy rubs off on me. 231 00:19:31,336 --> 00:19:33,038 That's harsh. 232 00:20:00,966 --> 00:20:02,234 My dream came true. 233 00:20:08,240 --> 00:20:11,009 Do you remember telling me 234 00:20:11,843 --> 00:20:14,646 those days were the happiest times 235 00:20:15,214 --> 00:20:16,448 in your life? 236 00:20:18,984 --> 00:20:19,818 Mm-hmm. 237 00:20:25,157 --> 00:20:26,325 I feel the same way. 238 00:20:31,096 --> 00:20:33,432 That period was the happiest time of my life. 239 00:20:50,315 --> 00:20:51,683 Though it was so short. 240 00:20:54,920 --> 00:20:56,488 It went by 241 00:20:57,456 --> 00:20:59,057 in the blink of an eye. 242 00:21:01,793 --> 00:21:02,628 But… 243 00:21:04,429 --> 00:21:05,530 I treasure it. 244 00:21:12,070 --> 00:21:13,071 So just for now… 245 00:21:16,074 --> 00:21:17,542 can you stay like this? 246 00:21:37,362 --> 00:21:38,697 I don't mind dying 247 00:21:40,999 --> 00:21:42,167 if I'm with you, Kanade. 248 00:21:49,741 --> 00:21:51,610 I wish I could die right now. 249 00:21:55,547 --> 00:21:57,049 Don't be silly. 250 00:21:59,518 --> 00:22:00,619 Is it silly? 251 00:22:03,655 --> 00:22:05,290 Everybody dies someday. 252 00:22:14,199 --> 00:22:15,300 When you die… 253 00:22:17,069 --> 00:22:18,704 you turn into a star. 254 00:22:20,939 --> 00:22:21,773 Didn't anyone… 255 00:22:24,042 --> 00:22:25,110 tell you that 256 00:22:26,611 --> 00:22:27,813 when you were a kid? 257 00:22:31,283 --> 00:22:32,351 No. 258 00:22:45,330 --> 00:22:46,631 I was told that. 259 00:22:53,839 --> 00:22:54,906 By whom? 260 00:23:03,281 --> 00:23:05,584 Who told you? Masaki? 261 00:24:10,849 --> 00:24:12,284 I'm still alive. 262 00:24:14,419 --> 00:24:15,454 Good. 263 00:24:40,278 --> 00:24:42,514 I haven't slept so well in a long time. 264 00:24:43,248 --> 00:24:44,082 Really? 265 00:24:45,851 --> 00:24:47,919 It's probably because you were with me. 266 00:24:51,623 --> 00:24:52,891 Masaki. 267 00:24:53,725 --> 00:24:56,761 The truth is you haven't had one day that you could just relax 268 00:24:57,729 --> 00:24:59,564 since Kaori passed away, right? 269 00:25:02,200 --> 00:25:03,435 How come? 270 00:25:04,736 --> 00:25:06,571 Because that's who you are. 271 00:25:10,008 --> 00:25:12,911 While others might seal off their memories 272 00:25:13,612 --> 00:25:15,847 and pretend to forget, 273 00:25:15,914 --> 00:25:17,315 you could never forget. 274 00:25:18,350 --> 00:25:19,784 That's not true. 275 00:25:19,851 --> 00:25:22,454 You're not shrewd enough to act like nothing happened. 276 00:25:22,521 --> 00:25:23,822 I think you're wrong. 277 00:25:24,856 --> 00:25:27,592 -I'm-- -That's why you went overseas 278 00:25:27,659 --> 00:25:30,962 and did volunteer work, resulting in damage to your health. 279 00:25:37,202 --> 00:25:38,236 Masaki. 280 00:25:39,404 --> 00:25:40,805 I want to ask you something. 281 00:25:48,046 --> 00:25:51,383 I was determined to do one thing. 282 00:25:52,384 --> 00:25:56,254 Even if I was forced out of the prosecutor's office, 283 00:25:58,356 --> 00:26:01,192 I had to save Masaki. 284 00:26:02,561 --> 00:26:04,496 I had to seek out the truth. 285 00:26:11,603 --> 00:26:12,537 Masaki. 286 00:26:14,105 --> 00:26:15,607 You're hiding something, right? 287 00:26:23,114 --> 00:26:25,283 Her cell phone is still turned off. 288 00:26:26,785 --> 00:26:28,520 Branch chief, is this really okay? 289 00:26:28,587 --> 00:26:31,389 If she's with him now, wouldn't it be a major problem? 290 00:26:32,157 --> 00:26:35,660 But her fiancé clearly said that she's resting at home. 291 00:26:36,995 --> 00:26:41,066 We can't just barge into the home of a prosecutor absent due to illness. 292 00:26:41,132 --> 00:26:43,234 But what if the police decide to go in? 293 00:26:44,736 --> 00:26:47,405 The only thing that would happen is I'd get fired. 294 00:26:47,906 --> 00:26:49,174 Branch chief. 295 00:26:50,709 --> 00:26:51,943 Don't worry. 296 00:26:52,010 --> 00:26:54,713 As an assistant officer, you wouldn't experience any issues. 297 00:26:55,413 --> 00:26:57,482 That's not what I meant, though… 298 00:27:01,486 --> 00:27:03,355 KANADE NISHIMURA 299 00:27:09,761 --> 00:27:10,595 Yes. 300 00:27:14,165 --> 00:27:15,000 I see. 301 00:27:15,800 --> 00:27:17,535 So where are you now? 302 00:27:22,307 --> 00:27:23,475 Understood. 303 00:27:24,042 --> 00:27:27,212 I'll inform the Yokohama Minami Police. 304 00:27:33,785 --> 00:27:35,654 Ms. Nishimura is in Nagano Prefecture. 305 00:27:36,154 --> 00:27:38,890 She said she has taken Masaki Nogi into custody. 306 00:27:39,557 --> 00:27:40,425 What? 307 00:27:42,327 --> 00:27:44,162 Looks like her fever has subsided. 308 00:27:46,931 --> 00:27:48,967 I'll arrange for detention right away. 309 00:28:01,579 --> 00:28:02,614 INBOX KANADE NISHIMURA 310 00:28:02,681 --> 00:28:04,582 {\an8}Please allow me just one day. 311 00:28:04,649 --> 00:28:06,184 {\an8}I'm going to find out the truth. 312 00:28:12,891 --> 00:28:15,260 What a gutsy one 313 00:28:16,194 --> 00:28:18,963 this daughter of Eisuke Tsuji is. 314 00:28:27,939 --> 00:28:31,142 MAIL DELETED 315 00:28:33,545 --> 00:28:34,446 Kanade. 316 00:28:35,447 --> 00:28:36,314 Hmm? 317 00:28:37,348 --> 00:28:40,819 Were you going to take me back all along? 318 00:28:42,687 --> 00:28:43,688 Well, 319 00:28:44,656 --> 00:28:48,093 I still haven't heard the truth from you. 320 00:28:50,328 --> 00:28:51,696 Masaki, 321 00:28:53,431 --> 00:28:54,999 you didn't really set the fire. 322 00:28:56,534 --> 00:28:57,435 Isn't that right? 323 00:29:02,107 --> 00:29:04,075 Why are you so obsessed? 324 00:29:06,511 --> 00:29:09,514 It's my job to seek the truth. 325 00:29:11,683 --> 00:29:13,118 Even if… 326 00:29:15,887 --> 00:29:16,821 I said I did it? 327 00:29:18,823 --> 00:29:19,858 Yes. 328 00:29:20,425 --> 00:29:21,993 If it's not the truth. 329 00:29:29,667 --> 00:29:32,871 The truth… huh? 330 00:29:36,074 --> 00:29:36,908 Hmm? 331 00:29:38,476 --> 00:29:39,577 Hey, Kanade. 332 00:29:41,579 --> 00:29:43,948 What is "truth"? 333 00:30:01,166 --> 00:30:04,235 Will I be getting handcuffed again? 334 00:30:06,871 --> 00:30:08,006 Then I prefer 335 00:30:09,107 --> 00:30:11,643 to be handcuffed by you, Kanade. 336 00:30:12,243 --> 00:30:13,545 Stop it. 337 00:30:16,447 --> 00:30:18,082 "Stop it." 338 00:30:19,384 --> 00:30:21,052 "Don't be silly." 339 00:30:24,956 --> 00:30:28,259 I'm always getting scolded by you, aren't I? 340 00:30:32,330 --> 00:30:33,298 Masaki. 341 00:30:35,967 --> 00:30:36,968 Don't die. 342 00:30:41,139 --> 00:30:41,973 Please. 343 00:30:43,708 --> 00:30:44,742 Promise me. 344 00:30:46,211 --> 00:30:47,512 Don't go away again. 345 00:30:58,022 --> 00:30:59,123 That promise… 346 00:31:01,759 --> 00:31:02,927 might be… 347 00:31:05,830 --> 00:31:06,831 difficult to make. 348 00:31:07,765 --> 00:31:09,534 No, you have to. 349 00:31:13,304 --> 00:31:14,305 Promise me. 350 00:31:37,262 --> 00:31:40,298 The way to hold hands that can never be separated. 351 00:31:47,772 --> 00:31:49,040 Handcuffs. 352 00:31:53,311 --> 00:31:56,514 Do you know there's a way to hold hands that can never be separated? 353 00:31:57,081 --> 00:31:58,683 Use handcuffs? 354 00:32:21,906 --> 00:32:24,442 That was quite an accomplishment, Ms. Nishimura. 355 00:32:25,576 --> 00:32:26,911 I apologize. 356 00:32:26,978 --> 00:32:28,413 Oh, that was a genuine praise. 357 00:32:29,380 --> 00:32:32,750 After all, you apprehended a fleeing suspect all on your own. 358 00:32:34,752 --> 00:32:37,355 Is it true that Masaki Nogi is refusing treatment? 359 00:32:38,356 --> 00:32:39,190 Yes. 360 00:32:40,024 --> 00:32:42,026 After his health is checked at the hospital, 361 00:32:42,093 --> 00:32:43,695 we will take him to detention. 362 00:32:57,275 --> 00:33:00,144 Are you feeling any discomfort? 363 00:33:02,046 --> 00:33:02,914 No. 364 00:33:04,649 --> 00:33:05,483 I'm feeling fine. 365 00:33:07,885 --> 00:33:08,720 Come on in. 366 00:33:10,154 --> 00:33:11,956 Won't surgery be necessary? 367 00:33:12,457 --> 00:33:14,826 Yes, his doctor says as soon as possible. 368 00:33:16,094 --> 00:33:16,928 I see. 369 00:33:17,562 --> 00:33:18,529 Branch chief. 370 00:33:19,797 --> 00:33:23,334 I still don't think Masaki Nogi is the arsonist. 371 00:33:25,103 --> 00:33:26,404 On what basis? 372 00:33:27,638 --> 00:33:28,840 Did you get a confession? 373 00:33:31,342 --> 00:33:32,477 No. 374 00:33:33,344 --> 00:33:35,179 Then gather the evidence to prove it. 375 00:33:35,980 --> 00:33:39,684 Reconfirm the origin of the fire. Follow up with the witnesses. 376 00:33:40,651 --> 00:33:41,819 Keep investigating. 377 00:33:43,221 --> 00:33:44,055 Yes. 378 00:33:46,724 --> 00:33:48,226 Goodbye. 379 00:33:57,201 --> 00:34:00,104 INVESTIGATION WILL CONTINUE NM WILL BE DETAINED 380 00:34:00,171 --> 00:34:01,005 MESSAGE SENDING… 381 00:34:05,176 --> 00:34:07,078 {\an8}DELETE 1 MESSAGE? YES/NO 382 00:34:07,812 --> 00:34:08,646 {\an8}DELETED 383 00:34:16,888 --> 00:34:18,256 Have a good evening, ma'am. 384 00:34:19,857 --> 00:34:22,460 Still using a flip phone? How rare. 385 00:34:34,072 --> 00:34:35,606 -Doctor. -Thank you. 386 00:34:47,452 --> 00:34:49,253 KAJI MESSAGE RECEIVED 387 00:34:50,221 --> 00:34:52,323 INVESTIGATION WILL CONTINUE NM WILL BE DETAINED 388 00:34:53,391 --> 00:34:54,492 {\an8}DELETE MESSAGE 389 00:35:38,302 --> 00:35:40,471 CALL HISTORY TOMO, YUKI, TAKASHI, KAJI 390 00:35:47,712 --> 00:35:50,481 WHERE ARE YOU? I'M WORRIED. CALL ME. 391 00:35:57,788 --> 00:35:59,490 What are you doing? Where are you? 392 00:35:59,557 --> 00:36:00,958 Masaki's with you, isn't he? 393 00:36:01,025 --> 00:36:01,959 Huh? 394 00:36:02,026 --> 00:36:03,928 Who told you? Why? 395 00:36:03,995 --> 00:36:06,164 He didn't just tell me. 396 00:36:07,165 --> 00:36:08,132 Takashi… 397 00:36:09,400 --> 00:36:10,568 came over here. 398 00:36:11,135 --> 00:36:11,969 What? 399 00:36:12,036 --> 00:36:13,738 He was worried about you, 400 00:36:13,804 --> 00:36:15,439 and came to ask if we knew anything. 401 00:36:17,475 --> 00:36:18,576 He was pretty sure 402 00:36:18,643 --> 00:36:20,511 you were with Masaki. 403 00:36:21,412 --> 00:36:22,380 So that's why. 404 00:36:23,014 --> 00:36:24,682 I'm sorry for the trouble. 405 00:36:25,616 --> 00:36:27,585 But I brought back Masaki. 406 00:36:28,386 --> 00:36:29,820 I'm home now and… 407 00:36:31,856 --> 00:36:32,690 Kanade? 408 00:36:34,625 --> 00:36:37,161 Hello? Kanade? Can you hear me? 409 00:36:38,596 --> 00:36:39,564 Hello? 410 00:36:40,731 --> 00:36:41,699 Kanade? 411 00:36:44,902 --> 00:36:48,839 I WON'T BE HOME FOR A WHILE. WE SHOULD BREAK UP. 412 00:36:49,407 --> 00:36:53,611 I knew this would happen from the start. 413 00:36:57,348 --> 00:37:00,885 I was prepared for this to happen when I left. But… 414 00:37:18,603 --> 00:37:19,704 Good morning. 415 00:37:19,770 --> 00:37:21,205 Good morning. 416 00:37:22,206 --> 00:37:24,475 Thank you for bringing Nogi into custody. 417 00:37:24,542 --> 00:37:25,443 Not at all. 418 00:37:26,010 --> 00:37:27,378 How is Masaki Nogi doing? 419 00:37:27,445 --> 00:37:30,047 No big changes so far, I heard. 420 00:37:30,114 --> 00:37:33,050 If he suddenly deteriorates, take him to the hospital. 421 00:37:33,618 --> 00:37:34,685 Understood. 422 00:37:34,752 --> 00:37:35,786 Then let's start. 423 00:37:36,320 --> 00:37:37,188 Yes. 424 00:37:38,122 --> 00:37:39,357 FORENSIC REPORT 425 00:37:39,423 --> 00:37:41,592 We checked with the forensic team again. 426 00:37:41,659 --> 00:37:44,528 As we thought in this case, the fire originated 427 00:37:44,595 --> 00:37:47,431 from the side of the garage of Nogi's residence. 428 00:37:47,498 --> 00:37:48,332 This part. 429 00:37:48,399 --> 00:37:51,102 It's where the burned piece of a plastic fuel can was found. 430 00:37:51,168 --> 00:37:54,105 We detected gasoline around the area. 431 00:37:54,772 --> 00:37:56,741 It doesn't match Masaki Nogi's statement, 432 00:37:56,807 --> 00:37:59,443 which was that the curtains in the living room caught fire. 433 00:37:59,510 --> 00:38:02,113 Any new witnesses for the suspicious person? 434 00:38:02,913 --> 00:38:06,217 The security cameras at the house were burned up in the fire 435 00:38:06,284 --> 00:38:07,852 and no data remained. 436 00:38:07,918 --> 00:38:11,022 We are now checking security cameras in the neighborhood. 437 00:38:12,590 --> 00:38:14,558 I was already asked by the detective too, 438 00:38:14,625 --> 00:38:17,395 but someone yelled, "What are you doing?" 439 00:38:17,895 --> 00:38:19,830 That made the person run away, it seemed. 440 00:38:19,897 --> 00:38:21,465 In which direction? 441 00:38:21,532 --> 00:38:23,301 From Mr. Nogi's house, 442 00:38:23,868 --> 00:38:24,802 that way. 443 00:38:27,938 --> 00:38:29,173 Which way from here? 444 00:38:29,240 --> 00:38:32,276 -Here… we turn left. -Left. 445 00:38:33,110 --> 00:38:36,514 I heard a voice calling, "There's a fire," so I hurried outside. 446 00:38:36,580 --> 00:38:37,815 I saw a man run away. 447 00:38:37,882 --> 00:38:40,584 Did the man look like this? 448 00:38:41,585 --> 00:38:45,456 I don't know. I think he was wearing a suit. 449 00:38:45,523 --> 00:38:47,358 -He was wearing a suit? -Yes. 450 00:39:03,040 --> 00:39:05,209 That's D50, the Kano residence. 451 00:39:05,276 --> 00:39:07,144 The Kano residence is… 452 00:39:07,211 --> 00:39:08,479 -Right there. -Yes. 453 00:39:09,780 --> 00:39:11,048 Alright. 454 00:39:14,318 --> 00:39:15,152 Here. 455 00:39:17,088 --> 00:39:18,356 How is it going? 456 00:39:18,856 --> 00:39:21,692 As you've said, I haven't been able to find anyone either. 457 00:39:21,759 --> 00:39:26,263 The garage of the house is in a blind spot from all the security cameras in the area. 458 00:39:26,831 --> 00:39:28,866 That's the problem. 459 00:39:29,533 --> 00:39:31,702 Oh, this is for you. 460 00:39:31,769 --> 00:39:32,937 Thank you very much. 461 00:39:33,003 --> 00:39:33,838 Here. 462 00:39:34,405 --> 00:39:36,173 -Thank you. -No matter how many times 463 00:39:36,240 --> 00:39:39,043 I review the footage, all I see is the dry cleaner's car. 464 00:39:39,110 --> 00:39:42,813 Oh, it must be their delivery car for this area. 465 00:39:42,880 --> 00:39:43,814 -What? -Huh? 466 00:39:44,448 --> 00:39:47,885 Detective Watanabe, wouldn't this car have a dashcam? 467 00:39:47,952 --> 00:39:50,521 Yes, they usually have one on board. 468 00:39:51,021 --> 00:39:54,658 We need to know the registration number, the company, and to identify the driver! 469 00:40:02,633 --> 00:40:03,667 These came for you. 470 00:40:05,069 --> 00:40:07,138 They're from a lawyer named Yuki Umeda. 471 00:40:09,273 --> 00:40:10,107 Thank you. 472 00:40:11,175 --> 00:40:13,177 Do you really want to refuse visitations? 473 00:40:13,944 --> 00:40:14,779 Yes. 474 00:40:23,554 --> 00:40:29,927 YOKOHAMA MINAMI POLICE STATION 475 00:40:42,339 --> 00:40:44,208 {\an8}YOKOHAMA DISTRICT PUBLIC PROSECUTORS OFFICE 476 00:40:45,576 --> 00:40:46,877 -Ms. Nishimura. -Yes. 477 00:40:46,944 --> 00:40:48,979 The dashcam turned up something. 478 00:40:50,147 --> 00:40:52,616 It might be this man. 479 00:40:53,951 --> 00:40:55,519 September 1st. 480 00:40:55,586 --> 00:40:57,421 At 10:06 p.m. 481 00:41:00,324 --> 00:41:01,926 Right after the fire broke out. 482 00:41:03,160 --> 00:41:06,797 This matches the eyewitness accounts regarding clothing and appearance. 483 00:41:08,065 --> 00:41:10,734 {\an8}But it's hard to make out the face based on this image. 484 00:41:10,801 --> 00:41:13,204 {\an8}-Can we see a close-up? -Yes. 485 00:41:28,052 --> 00:41:29,186 Hey, Kanade. 486 00:41:30,187 --> 00:41:32,356 What is "truth"? 487 00:41:45,269 --> 00:41:46,770 What brings you here so suddenly? 488 00:41:47,438 --> 00:41:48,272 Well… 489 00:42:04,288 --> 00:42:05,489 Yuki. 490 00:42:17,067 --> 00:42:18,269 I'm sorry, Tomo. 491 00:42:20,204 --> 00:42:21,338 But there is 492 00:42:22,273 --> 00:42:24,775 something I have to ask, so I will. 493 00:42:34,485 --> 00:42:35,352 Yuki. 494 00:42:37,388 --> 00:42:38,322 That night… 495 00:42:39,690 --> 00:42:41,825 when there was a fire at Mr. Nogi's house, 496 00:42:42,359 --> 00:42:44,361 what were you doing in front of the house? 497 00:42:50,401 --> 00:42:52,870 You were recorded on a dashcam. 498 00:42:59,276 --> 00:43:00,578 This is you, right? 499 00:43:22,232 --> 00:43:23,100 Yuki? 500 00:43:24,335 --> 00:43:25,336 What is this? 501 00:43:31,976 --> 00:43:33,010 {\an8}Masaki… 502 00:43:40,217 --> 00:43:41,452 {\an8}tried to cover it up… 503 00:43:42,453 --> 00:43:43,520 {\an8}for me. 504 00:43:50,594 --> 00:43:51,729 {\an8}Masaki. 505 00:43:51,795 --> 00:43:53,230 {\an8}Yuki, did you… 506 00:43:54,365 --> 00:43:55,933 {\an8}No, Masaki. 507 00:43:56,000 --> 00:43:57,301 {\an8}-I… -Just go. 508 00:43:57,368 --> 00:43:58,702 {\an8}-But… -Hurry! 509 00:44:15,419 --> 00:44:16,920 {\an8}He covered for me, and… 510 00:44:20,591 --> 00:44:22,059 {\an8}Hey, what's going on? 511 00:44:23,027 --> 00:44:24,028 {\an8}You have a guest over? 512 00:44:38,876 --> 00:44:40,744 {\an8}Uhh… Umm… 513 00:44:47,317 --> 00:44:52,823 {\an8}Subtitle translation by: Ikuko Sachs 514 00:44:53,323 --> 00:44:54,591 That case and the arson… 515 00:44:54,658 --> 00:44:56,694 Aren't they all connected in some way? 516 00:44:56,760 --> 00:44:58,696 Don't stick your nose into this matter. 517 00:44:58,762 --> 00:45:00,631 I can let you live or die. 518 00:45:00,698 --> 00:45:01,532 Shut up! 519 00:45:01,598 --> 00:45:03,100 I don't have any time left. 520 00:45:03,167 --> 00:45:04,501 Doesn't it look like a human face? 521 00:45:04,568 --> 00:45:05,502 {\an8}It was a fuel can. 522 00:45:05,569 --> 00:45:07,371 {\an8}Please tell me the truth. 33063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.