Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:08,208
I'll do the investigation.
2
00:00:08,274 --> 00:00:09,109
Huh?
3
00:00:09,609 --> 00:00:12,412
Why did she tell you
my father had been murdered?
4
00:00:12,479 --> 00:00:15,715
If he framed your father in some way,
5
00:00:15,782 --> 00:00:17,884
I'll never forgive him.
6
00:00:19,986 --> 00:00:20,954
I found it.
7
00:00:21,021 --> 00:00:23,723
My father left a recording.
8
00:00:24,224 --> 00:00:25,658
I wanted you to listen with me.
9
00:00:26,693 --> 00:00:30,263
This is a record of the environmental
energy corruption case.
10
00:00:30,330 --> 00:00:33,867
This case is clearly fabricated.
11
00:00:33,933 --> 00:00:36,870
The e-mail that the prosecution
submitted as evidence
12
00:00:36,936 --> 00:00:38,705
is completely fake.
13
00:00:38,772 --> 00:00:41,908
Why is this witness changing his story?
14
00:00:42,509 --> 00:00:43,910
Was it entirely a setup?
15
00:00:44,544 --> 00:00:46,112
So it was my dad after all.
16
00:00:46,179 --> 00:00:48,948
You and I should stop meeting each other.
17
00:00:49,682 --> 00:00:50,583
Masaki?
18
00:00:51,384 --> 00:00:52,786
What's the matter?
19
00:00:53,486 --> 00:00:54,320
Hang on.
20
00:00:56,556 --> 00:00:57,891
Takashi.
21
00:00:58,391 --> 00:01:00,060
What's going on between you two?
22
00:01:00,627 --> 00:01:01,995
I won't meet him anymore.
23
00:01:02,062 --> 00:01:03,496
I don't want to meet him.
24
00:01:03,997 --> 00:01:05,465
He has cancer.
25
00:01:05,532 --> 00:01:07,667
He's actually critically ill.
26
00:01:08,334 --> 00:01:09,803
We need to talk.
27
00:01:09,869 --> 00:01:10,837
Come in.
28
00:01:20,480 --> 00:01:21,481
Hey you.
29
00:01:22,182 --> 00:01:23,116
I...
30
00:01:24,717 --> 00:01:25,852
set the fire.
31
00:01:35,862 --> 00:01:37,197
So you're saying you did it.
32
00:01:37,764 --> 00:01:39,132
Is this correct?
33
00:01:42,168 --> 00:01:43,036
Yes.
34
00:01:44,204 --> 00:01:45,071
I did it.
35
00:01:45,939 --> 00:01:50,210
{\an8}Just after ten last night,
here in Mizuho Ward, Yokohama,
36
00:01:50,276 --> 00:01:53,313
{\an8}there was a fire at the residence
of attorney, Koichiro Nogi.
37
00:01:53,813 --> 00:01:56,616
{\an8}His unemployed son, Masaki,
who was near the site
38
00:01:56,683 --> 00:01:59,886
{\an8}admitted to setting fire to the house
and was arrested at the scene.
39
00:01:59,953 --> 00:02:01,754
I listened to the voice recorder.
40
00:02:02,889 --> 00:02:03,756
Yeah.
41
00:02:05,125 --> 00:02:08,161
I wonder if he did it for you.
42
00:02:10,597 --> 00:02:12,365
For your father.
43
00:02:15,068 --> 00:02:19,839
{\an8}Regarding the fire that occurred
in Mizuho-ku, Yokohama last night.
44
00:02:20,540 --> 00:02:24,077
According to the police,
at the time of the fire,
45
00:02:24,144 --> 00:02:28,248
only Mr. Nogi and his son
were present in the house.
46
00:02:28,848 --> 00:02:32,051
The police are investigating the motive...
47
00:02:32,886 --> 00:02:34,754
Arson? What's happening?
48
00:02:37,290 --> 00:02:40,360
If that's Kanagawa Prefecture,
then it's Yokohama District.
49
00:02:40,426 --> 00:02:41,861
-I should call Kanade.
-You shouldn't.
50
00:02:41,928 --> 00:02:42,762
Why?
51
00:02:44,230 --> 00:02:45,932
Even if she finds out something,
52
00:02:46,633 --> 00:02:48,268
she has a duty to be confidential.
53
00:02:49,169 --> 00:02:51,204
She can't tell us anything.
54
00:02:52,138 --> 00:02:54,541
What if his father dies as a consequence?
55
00:02:56,643 --> 00:02:57,877
Would it be arson-homicide?
56
00:02:57,944 --> 00:02:59,412
It would be arson
57
00:03:00,446 --> 00:03:01,714
and a murder charge.
58
00:03:02,849 --> 00:03:03,683
Both.
59
00:03:05,952 --> 00:03:07,086
Good morning.
60
00:03:08,354 --> 00:03:09,722
You're up already?
61
00:03:10,924 --> 00:03:13,526
Whoa, I didn't realize how late it was.
62
00:03:13,593 --> 00:03:14,761
Go wash your face.
63
00:03:14,827 --> 00:03:16,763
Get ready to go. Hurry!
64
00:03:16,829 --> 00:03:18,698
Yeah... I'll hurry...
65
00:03:18,765 --> 00:03:20,166
Huh? Where's your dad?
66
00:03:37,584 --> 00:03:38,651
Stop there.
67
00:03:43,590 --> 00:03:44,424
Excuse me.
68
00:03:45,825 --> 00:03:46,659
What?
69
00:03:47,360 --> 00:03:49,929
What will happen to me after this?
70
00:03:51,364 --> 00:03:54,100
You'll be referred to the district
public prosecutors office shortly
71
00:03:54,167 --> 00:03:56,002
to decide if you'll be detained.
72
00:03:56,069 --> 00:03:59,906
If you're detained, it'll take ten days
to decide if you're indicted or not.
73
00:03:59,973 --> 00:04:01,975
Or 20 days maximum.
74
00:04:04,477 --> 00:04:06,145
The interrogation will be long.
75
00:04:06,813 --> 00:04:08,815
Try to organize it in your head now.
76
00:04:17,991 --> 00:04:19,692
-Come in.
-Pardon me, ma'am.
77
00:04:25,498 --> 00:04:27,567
I want you to take this case.
78
00:04:30,003 --> 00:04:31,337
Me?
79
00:04:31,404 --> 00:04:33,006
It's my order as the branch chief.
80
00:04:37,610 --> 00:04:39,145
{\an8}CASE OF NOGI RESIDENCE ARSON
81
00:04:39,212 --> 00:04:40,713
{\an8}ARSON OF INHABITED BUILDINGS
82
00:04:40,780 --> 00:04:42,148
{\an8}MASAKI NOGI
BORN JUNE 12, 1989
83
00:04:51,924 --> 00:04:53,660
I'm Nishimura, the prosecutor.
84
00:04:58,031 --> 00:05:01,167
You have the right to remain silent
if you don't wish to speak.
85
00:05:01,234 --> 00:05:04,170
You were arrested for the crime
of arson of inhabited buildings.
86
00:05:13,479 --> 00:05:15,014
Please confirm. First, your name...
87
00:05:21,120 --> 00:05:22,889
Mr. Masaki Nogi, aged 35.
88
00:05:23,489 --> 00:05:25,425
Place of birth, Yokohama.
89
00:05:25,491 --> 00:05:26,559
Currently unemployed.
90
00:05:33,066 --> 00:05:36,336
Do you affirm these facts
I've read as being true?
91
00:05:39,906 --> 00:05:42,642
Is this all correct?
92
00:05:48,514 --> 00:05:50,016
I wanted to know the truth.
93
00:05:50,550 --> 00:05:53,086
That was the sole reason
I wanted to become a prosecutor.
94
00:05:53,152 --> 00:05:55,688
To achieve results
as the prosecutor in charge,
95
00:05:55,755 --> 00:05:58,257
you wanted to indict
Diet member Azuma at any cost!
96
00:05:58,324 --> 00:05:59,525
Kanade.
97
00:06:00,593 --> 00:06:01,761
I love you.
98
00:06:02,795 --> 00:06:04,197
So it was my dad after all.
99
00:06:04,263 --> 00:06:06,799
You and I should stop meeting each other.
100
00:06:14,507 --> 00:06:17,009
That's why I am now...
101
00:06:34,560 --> 00:06:36,596
I'm Nishimura, the prosecutor.
102
00:06:37,430 --> 00:06:38,698
Nice to meet you.
103
00:06:53,246 --> 00:06:54,080
{\an8}THE FIRST INTERROGATION
104
00:06:54,147 --> 00:06:55,515
{\an8}Today you have been referred
105
00:06:56,449 --> 00:06:59,986
{\an8}on the crime of arson
of inhabited buildings.
106
00:07:01,954 --> 00:07:05,024
Do you affirm that you set the fire?
107
00:07:11,697 --> 00:07:12,899
I did it.
108
00:07:18,504 --> 00:07:22,308
I'd like to verify your actions
on the day of the arson.
109
00:07:23,342 --> 00:07:24,177
Yes.
110
00:07:25,044 --> 00:07:26,145
The night before,
111
00:07:26,712 --> 00:07:29,415
you were admitted to Minato
General Hospital in Yokohama
112
00:07:29,482 --> 00:07:31,484
as an emergency with stomach pain.
113
00:07:31,551 --> 00:07:34,520
You left the hospital
after 9:00 the next day.
114
00:07:35,254 --> 00:07:36,189
Yes.
115
00:07:36,255 --> 00:07:38,090
Then you walked around Yokohama,
116
00:07:38,591 --> 00:07:39,892
and at 5:40 p.m.
117
00:07:39,959 --> 00:07:43,563
you called your father, Mr. Koichiro Nogi,
on your cell phone.
118
00:07:43,629 --> 00:07:46,299
-Come in.
-Then you went to his house.
119
00:07:50,203 --> 00:07:51,137
I did.
120
00:07:51,737 --> 00:07:53,139
That day, your mother...
121
00:07:54,373 --> 00:07:57,577
She is not your birth mother, is she?
122
00:07:58,411 --> 00:07:59,946
She's my father's second wife.
123
00:08:00,780 --> 00:08:03,149
So on that day,
your stepmother and your sister
124
00:08:03,216 --> 00:08:05,751
were in Tokyo
to see a theater performance.
125
00:08:06,252 --> 00:08:09,355
It was only you and Mr. Koichiro Nogi
present at the house.
126
00:08:10,022 --> 00:08:10,857
Yes.
127
00:08:12,058 --> 00:08:14,827
Mr. Nogi invited you into the living room.
128
00:08:14,894 --> 00:08:16,629
The two of you talked.
129
00:08:17,430 --> 00:08:18,731
Later, it became an argument
130
00:08:19,565 --> 00:08:21,334
and you lost your temper.
131
00:08:21,400 --> 00:08:23,269
There was a lighter on a shelf nearby.
132
00:08:23,336 --> 00:08:24,770
You grabbed it and lit it.
133
00:08:25,338 --> 00:08:27,573
When you threw it towards Mr. Nogi,
134
00:08:27,640 --> 00:08:29,942
the curtains caught
on fire from the flame.
135
00:08:31,611 --> 00:08:32,712
Yes.
136
00:08:32,778 --> 00:08:37,717
Then you left the house
with your father still in the room.
137
00:08:38,651 --> 00:08:40,086
Is this all correct?
138
00:08:41,053 --> 00:08:42,154
Yes, that is correct.
139
00:08:44,390 --> 00:08:46,158
I want to ask you something.
140
00:08:50,162 --> 00:08:51,063
What is it?
141
00:08:52,331 --> 00:08:54,734
{\an8}If you lit the flame
because you lost your temper,
142
00:08:55,301 --> 00:08:59,405
{\an8}then does it mean you didn't visit
the house with the intent of arson?
143
00:09:03,042 --> 00:09:04,110
I didn't.
144
00:09:07,880 --> 00:09:08,714
Then,
145
00:09:10,383 --> 00:09:12,852
{\an8}please tell me what you were talking about
146
00:09:12,919 --> 00:09:15,254
{\an8}and what caused the argument.
147
00:09:15,321 --> 00:09:17,390
{\an8}What was the conversation
about at the time?
148
00:09:18,958 --> 00:09:20,459
Can I invoke my right to silence?
149
00:09:28,200 --> 00:09:29,735
Right now, your father
150
00:09:29,802 --> 00:09:33,406
is on the edge between life and death
in the hospital where he was taken.
151
00:09:33,973 --> 00:09:35,942
He's suffering from inhalation burns
152
00:09:36,008 --> 00:09:38,377
and carbon monoxide poisoning
from the fire
153
00:09:38,444 --> 00:09:40,479
which resulted in cerebral hypoxia.
154
00:09:45,318 --> 00:09:46,519
All because
155
00:09:46,586 --> 00:09:48,588
you set fire to the house.
156
00:09:50,256 --> 00:09:52,792
How do you feel about this fact?
157
00:09:54,360 --> 00:09:57,530
How... do I feel?
158
00:10:00,666 --> 00:10:03,235
Do you have any feelings of remorse?
159
00:10:08,107 --> 00:10:09,208
Not particularly.
160
00:10:17,917 --> 00:10:21,387
Next, I'd like to ask you
about your actions since then.
161
00:10:21,454 --> 00:10:22,688
According to the police...
162
00:10:22,755 --> 00:10:24,090
On this day,
163
00:10:24,624 --> 00:10:26,826
Masaki didn't say
much of anything in the end.
164
00:10:26,892 --> 00:10:29,161
What about the time
between when you left the house
165
00:10:29,228 --> 00:10:31,464
and when the police officer
asked you questions?
166
00:10:33,532 --> 00:10:34,634
Thanks for your work.
167
00:10:34,700 --> 00:10:36,302
Great job.
168
00:10:36,369 --> 00:10:38,371
We need the pre-indictment
detention request.
169
00:10:38,437 --> 00:10:39,271
Yes.
170
00:10:40,172 --> 00:10:41,273
Are you going somewhere?
171
00:10:41,340 --> 00:10:42,508
To the crime scene.
172
00:10:42,575 --> 00:10:43,542
The crime scene?
173
00:10:43,609 --> 00:10:45,177
Something is bothering me.
174
00:10:45,244 --> 00:10:46,345
I see.
175
00:10:47,146 --> 00:10:47,980
By the way...
176
00:10:48,047 --> 00:10:50,249
Huh? Isn't it still during working hours?
177
00:10:50,816 --> 00:10:53,552
Not that.
It's about Masaki Nogi, the suspect.
178
00:10:53,619 --> 00:10:57,323
Isn't he the one who had that big fight
in the lobby of Yokohama District Court?
179
00:10:57,390 --> 00:10:58,224
What?
180
00:10:58,290 --> 00:11:00,826
You know, after that illegal drug
possession case.
181
00:11:03,129 --> 00:11:04,530
What the hell is this?
182
00:11:04,597 --> 00:11:06,866
You killed Eisuke Tsuji, didn't you?
183
00:11:10,336 --> 00:11:11,504
Kanade, wait!
184
00:11:11,570 --> 00:11:12,538
Let's go, Kaji.
185
00:11:13,406 --> 00:11:14,573
Are you sure?
186
00:11:18,110 --> 00:11:18,944
Yes, he is.
187
00:11:19,011 --> 00:11:23,516
Well, I was wondering if he had
a long-standing feud with his father.
188
00:11:23,582 --> 00:11:25,084
Maybe involving asking for money?
189
00:11:27,019 --> 00:11:27,987
Could be.
190
00:11:28,521 --> 00:11:30,089
I'll keep that in mind too.
191
00:11:30,156 --> 00:11:31,524
-Thank you.
-Yes.
192
00:11:31,590 --> 00:11:33,526
-Goodbye.
-Goodbye.
193
00:11:43,736 --> 00:11:45,037
I wonder if Kaji noticed
194
00:11:45,104 --> 00:11:48,874
that Masaki and I know each other?
195
00:12:01,020 --> 00:12:02,421
Even if he knows,
196
00:12:02,922 --> 00:12:05,324
I'll find out in my own way
197
00:12:05,858 --> 00:12:07,359
the truth about this case.
198
00:12:08,327 --> 00:12:09,895
This is Kaji.
199
00:12:09,962 --> 00:12:12,164
Do you have time to talk now?
200
00:12:16,802 --> 00:12:17,903
What was Masaki's...
201
00:12:19,004 --> 00:12:21,273
What was suspect Masaki Nogi's motive?
202
00:12:21,340 --> 00:12:23,409
Why did he commit arson?
203
00:12:24,243 --> 00:12:27,379
What was the reason
he decided to set the fire?
204
00:12:30,216 --> 00:12:32,017
On the morning of the fire,
205
00:12:32,752 --> 00:12:35,187
Masaki left the hospital,
206
00:12:35,254 --> 00:12:36,322
and walked in the city.
207
00:12:38,190 --> 00:12:42,261
The reason for him visiting his father
must have been the voice recorder.
208
00:12:42,328 --> 00:12:43,696
It must be.
209
00:12:43,763 --> 00:12:45,965
This is the truth I discovered.
210
00:12:46,532 --> 00:12:47,800
So it was my dad after all.
211
00:12:49,401 --> 00:12:52,104
What if he went to the house
212
00:12:52,171 --> 00:12:55,808
with the intention of arson-homicide
from the start?
213
00:12:55,875 --> 00:12:57,877
-Good afternoon.
-Good afternoon.
214
00:13:01,680 --> 00:13:02,515
Nevertheless,
215
00:13:03,549 --> 00:13:05,484
would he try to kill so suddenly?
216
00:13:07,019 --> 00:13:10,890
There seems to be a big gap
between his motive and actions.
217
00:13:16,762 --> 00:13:19,198
Thenjust as Masaki said
218
00:13:19,799 --> 00:13:22,635
the two had an argument that night, and...
219
00:13:22,701 --> 00:13:23,636
I've had enough!
220
00:13:23,702 --> 00:13:25,704
Masaki lost his temper.
221
00:13:25,771 --> 00:13:27,973
He lit a lighter he found lying around.
222
00:13:28,040 --> 00:13:29,875
The curtains caught fire from the flame.
223
00:13:32,278 --> 00:13:33,779
A lighter...
224
00:13:36,482 --> 00:13:37,850
Ms. Nishimura.
225
00:13:37,917 --> 00:13:40,419
-Oh, good afternoon.
-Good afternoon.
226
00:13:41,086 --> 00:13:43,923
Did the fire start in the living room
as the suspect stated?
227
00:13:43,989 --> 00:13:46,158
We're still trying to determine.
228
00:13:46,225 --> 00:13:47,560
Was the lighter found?
229
00:13:47,626 --> 00:13:48,961
Not yet.
230
00:13:49,028 --> 00:13:49,962
I see.
231
00:13:51,030 --> 00:13:53,332
Considering the house
burned down completely,
232
00:13:53,399 --> 00:13:55,167
something is bothering me.
233
00:14:04,743 --> 00:14:07,580
Why did he use a lighter?
234
00:14:08,914 --> 00:14:10,583
What triggered him?
235
00:14:14,453 --> 00:14:16,722
Are you Ms. Nishimura, the prosecutor?
236
00:14:17,289 --> 00:14:20,059
Yes. Thank you
for taking the time to see me.
237
00:14:22,661 --> 00:14:25,664
Is he still in critical condition?
238
00:14:25,731 --> 00:14:26,732
Yes.
239
00:14:26,799 --> 00:14:29,635
He seems to have inhaled
a large amount of carbon monoxide.
240
00:14:29,702 --> 00:14:30,803
A large amount?
241
00:14:31,370 --> 00:14:33,439
The respiratory tract burn is also severe.
242
00:14:34,106 --> 00:14:36,308
There's a possibility he won't wake up.
243
00:14:37,776 --> 00:14:39,144
Is that so?
244
00:14:39,912 --> 00:14:41,914
Of course, we'll try our best, but...
245
00:14:53,058 --> 00:14:57,263
What really happened
between Masaki and his father
246
00:14:57,329 --> 00:15:00,332
on the day of the fire?
247
00:15:12,344 --> 00:15:14,747
Kanade's the prosecutor
in the case against Masaki?
248
00:15:14,813 --> 00:15:17,983
Yeah. That's what I heard.
249
00:15:18,484 --> 00:15:19,318
No way.
250
00:15:20,185 --> 00:15:21,954
Is it going to be okay?
251
00:15:22,021 --> 00:15:25,024
Well, it does sound like a tough job.
252
00:15:25,758 --> 00:15:29,528
Her superiors don't know
about her relationship with Masaki?
253
00:15:30,729 --> 00:15:33,232
I imagine they wouldn't
let her do the job if they knew.
254
00:15:39,438 --> 00:15:40,272
Tomo.
255
00:15:41,073 --> 00:15:41,907
I...
256
00:15:42,942 --> 00:15:43,809
What?
257
00:15:47,179 --> 00:15:49,581
I quit the law firm.
258
00:15:49,648 --> 00:15:50,516
Huh?
259
00:15:52,084 --> 00:15:53,619
-Why?
-Actually...
260
00:15:53,686 --> 00:15:55,454
to be precise,
261
00:15:55,521 --> 00:15:58,023
it's like I didn't have a choice
but to quit.
262
00:15:58,090 --> 00:15:59,258
Did you do something bad?
263
00:16:00,192 --> 00:16:01,193
It's not that.
264
00:16:02,227 --> 00:16:03,395
I didn't...
265
00:16:06,932 --> 00:16:07,766
do anything.
266
00:16:07,833 --> 00:16:10,936
My goodness! Don't scare me like that!
267
00:16:11,003 --> 00:16:14,473
It's just that the law firm
was poorly managed.
268
00:16:14,540 --> 00:16:16,875
They started getting strict about quotas.
269
00:16:16,942 --> 00:16:20,179
I'm looking for a job at other law firms.
270
00:16:21,113 --> 00:16:22,715
But I'm having trouble finding one.
271
00:16:23,215 --> 00:16:24,783
So I...
272
00:16:28,754 --> 00:16:29,688
kind of asked...
273
00:16:33,792 --> 00:16:34,727
Check. I don't mind.
274
00:16:34,793 --> 00:16:35,761
Okay.
275
00:16:42,835 --> 00:16:43,869
No way.
276
00:16:47,773 --> 00:16:49,675
{\an8}International Cultural Law Firm.
277
00:16:49,742 --> 00:16:51,210
{\an8}They want to interview me.
278
00:16:52,111 --> 00:16:54,480
International Cultural Law Firm?
279
00:16:54,546 --> 00:16:56,181
That's awesome! That's great!
280
00:17:04,189 --> 00:17:06,759
{\an8}I didn't like my family to start with.
281
00:17:07,493 --> 00:17:08,560
{\an8}I mean,
282
00:17:09,528 --> 00:17:11,096
{\an8}I didn't like him.
283
00:17:11,163 --> 00:17:13,832
By "him" you mean your father, right?
284
00:17:14,500 --> 00:17:15,834
But why so much hatred?
285
00:17:15,901 --> 00:17:17,002
I wonder why myself.
286
00:17:23,175 --> 00:17:24,209
Shoplifting...
287
00:17:26,745 --> 00:17:28,047
Long ago I shoplifted once.
288
00:17:29,114 --> 00:17:31,917
It was from a convenience store,
when I was in junior high.
289
00:17:33,018 --> 00:17:35,387
I was goofing around
with childhood friends.
290
00:17:37,423 --> 00:17:39,258
What did you steal?
291
00:17:40,359 --> 00:17:41,193
Vanilla ice cream.
292
00:17:47,499 --> 00:17:48,700
Trading cards.
293
00:17:50,169 --> 00:17:51,770
I wasn't caught that time,
294
00:17:52,271 --> 00:17:56,108
but my friend shoplifted again
right after that.
295
00:17:57,109 --> 00:17:58,177
And I was suspected.
296
00:18:00,112 --> 00:18:02,848
My dad said to me at the time,
297
00:18:03,982 --> 00:18:05,617
"Whatever they ask you,
298
00:18:05,684 --> 00:18:08,187
don't ever admit you did it."
299
00:18:10,589 --> 00:18:12,791
"Just insist you didn't."
300
00:18:13,892 --> 00:18:15,661
"If you keep denying it,
301
00:18:16,361 --> 00:18:17,896
that'd be the truth."
302
00:18:20,299 --> 00:18:22,468
I realized something at that moment.
303
00:18:23,068 --> 00:18:24,303
I thought, "Oh."
304
00:18:25,270 --> 00:18:26,105
"I get it."
305
00:18:26,872 --> 00:18:28,307
"So this is
306
00:18:28,373 --> 00:18:30,909
the way he does things."
307
00:18:34,613 --> 00:18:36,682
Did you follow his instructions?
308
00:18:37,182 --> 00:18:38,550
What do you think?
309
00:18:39,151 --> 00:18:40,953
If you did what he told you,
310
00:18:41,019 --> 00:18:44,490
I guess you wouldn't have
this hatred toward your father.
311
00:18:48,160 --> 00:18:51,463
The Nogi family is prominent
in Yokohama, isn't it?
312
00:18:51,997 --> 00:18:54,867
{\an8}Your grandfather was the founder
of Nikkai Shipbuilding Company.
313
00:18:54,933 --> 00:18:56,468
Your father is an attorney.
314
00:18:57,703 --> 00:19:01,440
I think ordinary people
would envy your background.
315
00:19:01,940 --> 00:19:04,510
I don't fit in with them
because look at me.
316
00:19:05,410 --> 00:19:08,213
After you dropped out of university,
where did you go?
317
00:19:27,099 --> 00:19:29,301
If you're feeling ill, please tell us.
318
00:19:30,435 --> 00:19:31,270
In that case...
319
00:19:31,336 --> 00:19:32,738
I went to the Tohoku region.
320
00:19:34,773 --> 00:19:37,843
I had an acquaintance there.
321
00:19:37,910 --> 00:19:38,977
An acquaintance?
322
00:19:39,478 --> 00:19:40,646
A tutor
323
00:19:41,313 --> 00:19:43,048
from high school and before college.
324
00:19:44,049 --> 00:19:47,419
They were doing volunteer work in Miyako
after the great earthquake.
325
00:19:47,920 --> 00:19:49,054
Miyako?
326
00:19:49,121 --> 00:19:50,556
Miyako in Iwate Prefecture.
327
00:19:51,423 --> 00:19:54,826
I was there helping
to clear the dirt and so forth.
328
00:19:55,627 --> 00:19:58,997
And you didn't tell anyone
at all about this?
329
00:19:59,498 --> 00:20:00,732
I didn't.
330
00:20:01,233 --> 00:20:02,167
Why?
331
00:20:02,234 --> 00:20:03,969
I wanted to change my ways.
332
00:20:06,672 --> 00:20:07,639
I felt...
333
00:20:08,840 --> 00:20:10,442
like I was totally naive.
334
00:20:11,777 --> 00:20:13,111
About your university days?
335
00:20:14,479 --> 00:20:15,948
Although I got in,
336
00:20:16,515 --> 00:20:19,618
I wasn't attending classes
but just hanging around.
337
00:20:20,185 --> 00:20:21,687
I didn't have any purpose at all.
338
00:20:22,254 --> 00:20:23,989
So you didn't enjoy it there?
339
00:20:25,090 --> 00:20:26,325
I did.
340
00:20:28,694 --> 00:20:30,128
It was the best time...
341
00:20:31,897 --> 00:20:33,098
of my life.
342
00:20:36,602 --> 00:20:37,769
Thinking back now...
343
00:20:39,438 --> 00:20:40,472
that period...
344
00:20:41,974 --> 00:20:43,475
was the happiest time.
345
00:20:47,112 --> 00:20:49,081
Doing silly things all the time...
346
00:20:51,250 --> 00:20:52,618
but I was happy.
347
00:20:58,624 --> 00:21:00,292
I fell in love there.
348
00:21:00,993 --> 00:21:02,127
Show me.
349
00:21:02,861 --> 00:21:04,463
W-What?
350
00:21:04,529 --> 00:21:08,233
Your answers, so, I, can, cheat.
351
00:21:10,302 --> 00:21:11,136
Law major?
352
00:21:11,837 --> 00:21:13,405
-Yes.
-Me too.
353
00:21:15,374 --> 00:21:16,408
Don't you know me?
354
00:21:22,047 --> 00:21:23,315
{\an8}Did you have a partner?
355
00:21:25,384 --> 00:21:26,518
Perhaps someone more
356
00:21:27,653 --> 00:21:28,487
than that.
357
00:21:36,228 --> 00:21:37,162
I love you.
358
00:21:49,608 --> 00:21:53,011
Do you know there's a way to hold hands
that can never be separated?
359
00:21:54,413 --> 00:21:57,482
When someone who you thought loved you
suddenly disappears,
360
00:21:57,549 --> 00:21:59,017
it hurts. I know.
361
00:22:01,920 --> 00:22:03,422
Until then, I didn't have
362
00:22:04,389 --> 00:22:06,558
a lot of people
I could open my heart up to.
363
00:22:07,959 --> 00:22:09,294
But when I was with her,
364
00:22:09,995 --> 00:22:11,630
I could be myself naturally.
365
00:22:14,499 --> 00:22:15,701
A minute longer together...
366
00:22:16,802 --> 00:22:18,003
A second longer together...
367
00:22:20,439 --> 00:22:21,840
That's what I was wishing for.
368
00:22:24,476 --> 00:22:27,412
I don't really know what that was.
369
00:22:29,214 --> 00:22:32,984
I think there was
a powerful mutual attraction.
370
00:22:36,555 --> 00:22:37,656
Have you experienced
371
00:22:39,791 --> 00:22:40,892
anything like that?
372
00:22:52,104 --> 00:22:53,105
I have.
373
00:22:57,008 --> 00:23:00,278
Masaki, wait! Don't go! Masaki!
374
00:23:00,846 --> 00:23:01,713
I'm sorry!
375
00:23:11,857 --> 00:23:14,760
Why did you break up with that person?
376
00:23:18,196 --> 00:23:19,264
Maybe because...
377
00:23:22,000 --> 00:23:23,835
I thought it'd be too painful...
378
00:23:25,904 --> 00:23:26,905
to stay together.
379
00:23:30,041 --> 00:23:33,979
I didn't want to see her being sad.
380
00:23:36,114 --> 00:23:39,418
Didn't you tell that person
your honest feelings?
381
00:23:40,519 --> 00:23:41,353
No.
382
00:23:42,354 --> 00:23:43,755
Don't you think that person
383
00:23:44,322 --> 00:23:46,057
would have understood if you had?
384
00:23:46,625 --> 00:23:48,160
It's too complicated.
385
00:23:48,827 --> 00:23:49,861
I was probably...
386
00:23:51,363 --> 00:23:54,065
completely confused about it myself.
387
00:23:55,834 --> 00:23:56,668
So...
388
00:24:00,038 --> 00:24:01,440
I thought I had to disappear.
389
00:24:13,452 --> 00:24:14,953
Didn't you consider
390
00:24:15,687 --> 00:24:18,490
those you abandoned without explanation?
391
00:24:19,491 --> 00:24:21,026
I wasn't considerate enough.
392
00:24:22,828 --> 00:24:24,229
I guess I'm selfish.
393
00:24:26,932 --> 00:24:29,935
Would you say you have impulsive traits?
394
00:24:32,270 --> 00:24:34,339
To want to throw everything away,
395
00:24:35,106 --> 00:24:37,275
wishing everything would be gone?
396
00:24:38,510 --> 00:24:39,744
Do you mean the fire?
397
00:24:40,745 --> 00:24:42,514
{\an8}No, not just that.
398
00:24:44,049 --> 00:24:48,019
Hey, why are you asking me
so many unrelated questions?
399
00:24:49,888 --> 00:24:51,623
These are not unrelated questions.
400
00:24:53,792 --> 00:24:56,361
Your motive for committing the crime,
401
00:24:56,895 --> 00:24:59,464
your strained relationship
with your father,
402
00:25:00,198 --> 00:25:03,802
whether you regret
what you've done or not...
403
00:25:03,869 --> 00:25:07,005
{\an8}Our job is to find answers
to these questions.
404
00:25:08,673 --> 00:25:10,175
Whether to indict or not
405
00:25:10,742 --> 00:25:12,777
depends on the decision of the prosecutor.
406
00:25:14,145 --> 00:25:16,214
Your life depends on it.
407
00:25:17,516 --> 00:25:19,150
We can't make the wrong decision.
408
00:25:21,386 --> 00:25:23,088
That's an intense job.
409
00:25:25,190 --> 00:25:26,291
I respect you.
410
00:25:33,999 --> 00:25:34,900
That's right.
411
00:25:36,001 --> 00:25:37,168
I thought at the time
412
00:25:38,537 --> 00:25:42,307
if I could restart with a clean slate,
I might feel so much better.
413
00:25:45,310 --> 00:25:46,845
If I burnt it all down
414
00:25:47,412 --> 00:25:49,648
and everything was gone...
415
00:26:03,628 --> 00:26:04,462
Excuse me.
416
00:26:05,397 --> 00:26:06,298
What is it?
417
00:26:07,465 --> 00:26:09,067
Can I ask you one thing?
418
00:26:09,701 --> 00:26:10,535
Go on.
419
00:26:11,636 --> 00:26:14,339
How is he doing now?
420
00:26:14,839 --> 00:26:17,475
I heard he was still unconscious.
421
00:26:18,476 --> 00:26:19,611
Is he...
422
00:26:21,513 --> 00:26:22,547
going to die?
423
00:26:23,548 --> 00:26:25,317
Nobody knows that.
424
00:26:26,217 --> 00:26:27,218
Including me.
425
00:26:33,892 --> 00:26:35,694
That'll be it for today.
426
00:26:39,230 --> 00:26:40,231
Stand up.
427
00:26:49,674 --> 00:26:50,675
Prosecutor.
428
00:26:51,776 --> 00:26:52,611
Yes.
429
00:26:53,945 --> 00:26:55,113
These handcuffs...
430
00:26:58,416 --> 00:26:59,451
They're so cold.
431
00:27:01,252 --> 00:27:02,687
I just found out.
432
00:27:06,057 --> 00:27:07,025
You're going out now.
433
00:27:19,204 --> 00:27:21,773
YOKOHAMA DISTRICT PUBLIC
PROSECUTORS OFFICE CHUO BRANCH
434
00:27:22,340 --> 00:27:23,174
Yes.
435
00:27:24,743 --> 00:27:25,910
Ms. Nishimura.
436
00:27:26,544 --> 00:27:29,447
I need to talk to you
about what you said the other day.
437
00:27:30,015 --> 00:27:30,849
Yes.
438
00:27:34,986 --> 00:27:36,287
New evidence?
439
00:27:37,222 --> 00:27:39,724
Since what you mentioned stuck in my mind,
440
00:27:40,291 --> 00:27:42,394
I searched the garage
in front of the house.
441
00:27:42,460 --> 00:27:43,294
Yes.
442
00:27:44,062 --> 00:27:46,364
CRIME SCENE NOGI RESIDENCE FLOOR PLAN
LIVING ROOM
443
00:27:48,366 --> 00:27:49,467
Look at these.
444
00:27:50,902 --> 00:27:53,238
We found a piece
of a burned-up plastic fuel can.
445
00:27:54,105 --> 00:27:57,542
We also detected gasoline on it.
446
00:27:57,609 --> 00:27:58,576
Gasoline...
447
00:27:59,477 --> 00:28:00,445
Additionally,
448
00:28:00,512 --> 00:28:04,382
there is a new report
from a witness in the neighborhood.
449
00:28:13,491 --> 00:28:15,660
-I'm home.
-Hi.
450
00:28:15,727 --> 00:28:17,529
-Interrogation again today?
-Yeah.
451
00:28:18,897 --> 00:28:20,265
What's this?
452
00:28:20,331 --> 00:28:22,400
It was in our delivery locker.
453
00:28:22,467 --> 00:28:24,469
Tomo brought it for us apparently.
454
00:28:24,536 --> 00:28:25,670
-Tomo did?
-Yeah.
455
00:28:27,338 --> 00:28:30,041
I know you're busy
so I'll just leave this here.
456
00:28:30,108 --> 00:28:33,278
They're in an insulated bag.
Do a sniff test just in case.
457
00:28:33,344 --> 00:28:36,381
You don't need to e-mail me.
Hang in there. Tomo.
458
00:28:39,384 --> 00:28:40,585
We should eat.
459
00:28:40,652 --> 00:28:41,486
Okay.
460
00:28:42,320 --> 00:28:43,621
-I'll go change.
-Okay.
461
00:28:53,531 --> 00:28:54,499
This is comforting.
462
00:28:54,566 --> 00:28:56,968
Yeah. I'm so grateful.
463
00:29:00,338 --> 00:29:02,907
Do they feed people in detention?
464
00:29:03,608 --> 00:29:05,477
What? Of course, they do.
465
00:29:05,543 --> 00:29:06,978
Well...
466
00:29:08,213 --> 00:29:12,517
How long is he...
Masaki going to be in there?
467
00:29:13,952 --> 00:29:16,888
Well, the maximum is 20 days.
468
00:29:18,890 --> 00:29:21,392
Whether he committed the crime or not,
469
00:29:22,527 --> 00:29:23,361
essentially,
470
00:29:24,095 --> 00:29:25,697
I think he should get treatment.
471
00:29:26,898 --> 00:29:28,700
Has it progressed?
472
00:29:30,034 --> 00:29:31,736
From the way he was in pain...
473
00:29:33,004 --> 00:29:33,872
Takashi.
474
00:29:33,938 --> 00:29:35,707
Where does it hurt?
475
00:29:36,608 --> 00:29:38,209
From my right side...
476
00:29:39,377 --> 00:29:40,678
to my back.
477
00:29:43,414 --> 00:29:44,415
I see...
478
00:29:54,392 --> 00:29:58,096
{\an8}Can you tell me again the situation
of how you started the fire?
479
00:29:58,163 --> 00:29:59,164
{\an8}THE THIRD INTERROGATION
480
00:29:59,230 --> 00:30:02,433
{\an8}As I've said many times,
we got into an argument.
481
00:30:02,500 --> 00:30:03,935
I found a lighter on the shelf.
482
00:30:04,002 --> 00:30:06,571
I threw the lighter,
then the curtains caught on fire...
483
00:30:06,638 --> 00:30:09,741
Mr. Koichiro Nogi quit smoking
five years ago.
484
00:30:09,808 --> 00:30:12,310
Other family members
don't recall it being there.
485
00:30:12,377 --> 00:30:14,779
Then who's lighter was it?
486
00:30:15,280 --> 00:30:16,915
Why was it there?
487
00:30:18,950 --> 00:30:19,784
I don't know.
488
00:30:21,186 --> 00:30:22,887
But there was a lighter there.
489
00:30:24,122 --> 00:30:27,592
The lighter was on the shelf
next to the sofa.
490
00:30:28,793 --> 00:30:30,428
When you got into an argument,
491
00:30:30,495 --> 00:30:33,097
you lit the lighter and threw it
towards your father.
492
00:30:33,164 --> 00:30:36,067
The lighter caused the curtains
to catch fire and flare up.
493
00:30:36,601 --> 00:30:39,204
After that, you left your father there
494
00:30:39,270 --> 00:30:40,972
and you fled the scene.
495
00:30:43,875 --> 00:30:45,376
Is that correct?
496
00:30:45,443 --> 00:30:46,511
Yes.
497
00:30:53,484 --> 00:30:55,386
Are you feeling all right?
498
00:30:57,488 --> 00:30:58,323
Huh?
499
00:31:01,125 --> 00:31:01,960
Yes.
500
00:31:02,026 --> 00:31:03,628
Are you able to eat?
501
00:31:03,695 --> 00:31:05,563
I'm eating somewhat.
502
00:31:05,630 --> 00:31:07,532
Any fever or listlessness?
503
00:31:07,599 --> 00:31:10,702
If you feel ill in any way,
please inform us.
504
00:31:11,269 --> 00:31:12,103
Prosecutor,
505
00:31:13,204 --> 00:31:14,539
you sound like a doctor.
506
00:31:19,744 --> 00:31:20,712
I feel fine.
507
00:31:21,312 --> 00:31:22,380
Please proceed.
508
00:31:27,018 --> 00:31:28,052
All right.
509
00:31:30,755 --> 00:31:33,625
Actually, as a result
of an inspection of the crime scene,
510
00:31:34,659 --> 00:31:37,729
there's a possibility
the fire started outside of the house.
511
00:31:41,165 --> 00:31:43,668
Near the garage
adjacent to the living room,
512
00:31:43,735 --> 00:31:45,737
we found evidence of a fire breaking out.
513
00:31:46,237 --> 00:31:48,806
There were also traces of gasoline
detected from there.
514
00:31:50,241 --> 00:31:54,946
There is now an eyewitness account
of a man roaming around the area.
515
00:31:56,981 --> 00:32:00,618
These facts don't seem to align
with your statements.
516
00:32:01,853 --> 00:32:03,454
I wanted the fire to grow bigger.
517
00:32:05,356 --> 00:32:08,660
After I left the house,
I spread gasoline around.
518
00:32:08,726 --> 00:32:10,795
Where was the gasoline?
519
00:32:10,862 --> 00:32:11,863
It was in the garage.
520
00:32:11,930 --> 00:32:14,132
Was it something you had prepared?
521
00:32:14,198 --> 00:32:15,199
I'd rather not say.
522
00:32:15,266 --> 00:32:19,304
Then why didn't you tell us before
that you spread gasoline around?
523
00:32:20,271 --> 00:32:23,508
I didn't want it to be
a more serious offense.
524
00:32:23,574 --> 00:32:27,979
Right after setting the fire, you admitted
to a police officer that you did it.
525
00:32:28,046 --> 00:32:30,281
Even though you admitted to the crime,
526
00:32:30,348 --> 00:32:33,184
you wanted to avoid
a more serious offense?
527
00:32:41,159 --> 00:32:41,993
Yes.
528
00:32:43,795 --> 00:32:44,662
That's right.
529
00:32:57,208 --> 00:32:59,177
Masaki Nogi is hiding something?
530
00:32:59,243 --> 00:33:02,347
Yes. His statement has
some strange points.
531
00:33:03,147 --> 00:33:04,482
Such as?
532
00:33:04,549 --> 00:33:06,551
First of all,
he says that after an argument
533
00:33:06,617 --> 00:33:09,153
he used a lighter he found
in the room to set the fire.
534
00:33:09,721 --> 00:33:13,424
But his family says Mr. Koichiro Nogi
quit smoking five years ago,
535
00:33:13,491 --> 00:33:15,360
and there was no lighter in the house.
536
00:33:15,860 --> 00:33:17,895
Couldn't Masaki Nogi have had it with him?
537
00:33:17,962 --> 00:33:19,163
I've considered that,
538
00:33:19,230 --> 00:33:22,734
but he's been saying he didn't have
any intention of arson when he went there.
539
00:33:25,236 --> 00:33:28,906
Koichiro is currently in the ICU.
540
00:33:28,973 --> 00:33:30,475
To be injured so seriously,
541
00:33:30,541 --> 00:33:32,910
he must have inhaled
a substantial amount of smoke.
542
00:33:33,611 --> 00:33:36,848
I wondered if he failed to escape
due to trying to put out the fire,
543
00:33:36,914 --> 00:33:38,983
but no fire extinguisher had been used.
544
00:33:40,184 --> 00:33:44,222
Also, he had no pre-existing conditions.
No high blood pressure or heart disease.
545
00:33:47,091 --> 00:33:50,661
If Masaki Nogi's statement about setting
the fire in front of Koichiro is true,
546
00:33:51,462 --> 00:33:55,600
Koichiro Nogi could have escaped early on,
in the same way as Masaki did.
547
00:33:56,367 --> 00:34:00,438
But the fact is he didn't make it out,
he's unconscious, in serious condition.
548
00:34:00,505 --> 00:34:02,573
Moreover, the crime scene
inspection revealed
549
00:34:02,640 --> 00:34:05,243
a piece of a burned plastic fuel can
with gasoline traces.
550
00:34:06,711 --> 00:34:09,947
We also have a witness
who saw a suspicious man
551
00:34:10,014 --> 00:34:12,350
roaming near the house
on the night of the fire.
552
00:34:13,651 --> 00:34:15,386
When Masaki Nogi was asked about this,
553
00:34:15,453 --> 00:34:18,089
he began saying things
he hadn't stated before.
554
00:34:18,156 --> 00:34:19,123
What did he say?
555
00:34:19,657 --> 00:34:21,426
"I wanted the fire to grow bigger."
556
00:34:21,492 --> 00:34:24,962
"After I left the house,
I spread gasoline around."
557
00:34:26,330 --> 00:34:27,331
I see.
558
00:34:28,032 --> 00:34:29,934
Right after allegedly committing arson,
559
00:34:30,001 --> 00:34:33,771
Masaki was questioned by a police officer
and easily admitted to his crime.
560
00:34:34,338 --> 00:34:36,974
Then why didn't he mention
the gasoline before?
561
00:34:38,276 --> 00:34:41,312
Is the man the eyewitness saw
and Masaki Nogi the same person?
562
00:34:41,379 --> 00:34:44,315
Still unknown. The Yokohama Minami Police
are investigating now.
563
00:34:44,382 --> 00:34:47,351
That means the arsonist
might be still at large.
564
00:34:48,219 --> 00:34:51,189
There may be another individual
besides his son who holds a grudge
565
00:34:51,756 --> 00:34:53,291
against Koichiro Nogi.
566
00:34:55,760 --> 00:34:56,594
Yes.
567
00:34:59,397 --> 00:35:02,133
Will you allow me to investigate
a little longer?
568
00:35:02,200 --> 00:35:03,267
Understood.
569
00:35:04,469 --> 00:35:05,736
We'll extend the detention.
570
00:35:05,803 --> 00:35:06,637
Yes.
571
00:35:56,087 --> 00:35:58,289
Ms. Nishimura!
572
00:35:58,356 --> 00:36:01,492
Masaki Nogi lost consciousness
in his cell, vomiting blood!
573
00:36:01,559 --> 00:36:02,393
What?
574
00:36:11,435 --> 00:36:13,538
Yes. The medical procedure is done.
575
00:36:13,604 --> 00:36:15,806
We knew he had gallbladder cancer,
576
00:36:15,873 --> 00:36:19,110
but they said it metastasized into
his duodenum and made him vomit blood.
577
00:36:19,610 --> 00:36:23,147
He needs to rest for the time being,
then they would consider surgery.
578
00:36:23,814 --> 00:36:25,016
I see.
579
00:36:25,082 --> 00:36:26,951
We'll stop his detention for a while.
580
00:36:27,018 --> 00:36:28,252
Make the arrangements now.
581
00:36:28,319 --> 00:36:30,454
Yes. I will. Goodbye.
582
00:36:32,990 --> 00:36:34,492
The interrogation is canceled.
583
00:36:35,159 --> 00:36:35,993
Okay.
584
00:36:36,060 --> 00:36:37,695
What is the possibility of surgery?
585
00:36:37,762 --> 00:36:39,297
Possibility?
586
00:36:39,830 --> 00:36:42,166
It's just that if he doesn't get surgery,
587
00:36:43,267 --> 00:36:44,702
he may not last long.
588
00:36:47,438 --> 00:36:48,906
When his condition stabilizes,
589
00:36:49,807 --> 00:36:51,509
he'll need it as soon as possible.
590
00:36:58,482 --> 00:36:59,617
You should stay with him.
591
00:37:04,021 --> 00:37:04,889
Y-You don't mind?
592
00:37:05,923 --> 00:37:06,824
For now...
593
00:37:07,725 --> 00:37:09,327
it's better if someone is with him.
594
00:38:23,501 --> 00:38:24,335
Where am I?
595
00:38:25,703 --> 00:38:26,737
The hospital.
596
00:38:30,808 --> 00:38:32,009
Right.
597
00:38:35,012 --> 00:38:36,647
How do you feel?
598
00:38:37,581 --> 00:38:39,183
Oh, the worst.
599
00:38:44,055 --> 00:38:46,724
The prosecutor's interrogation is a pain.
600
00:39:00,071 --> 00:39:01,539
About my illness...
601
00:39:03,240 --> 00:39:04,108
Did you know?
602
00:39:06,277 --> 00:39:07,645
I heard from your doctor.
603
00:39:08,746 --> 00:39:09,580
I see.
604
00:39:12,917 --> 00:39:13,751
Hey.
605
00:39:15,453 --> 00:39:17,288
Did you really set the fire?
606
00:39:18,723 --> 00:39:20,091
You're still asking?
607
00:39:21,659 --> 00:39:23,394
I might vomit blood again.
608
00:39:25,896 --> 00:39:27,231
Okay.
609
00:39:28,199 --> 00:39:29,367
I won't ask for now.
610
00:39:45,683 --> 00:39:46,784
It was so hard.
611
00:39:50,721 --> 00:39:52,323
Kanade.
612
00:39:53,457 --> 00:39:55,593
We were face-to-face for hours.
613
00:39:56,627 --> 00:39:57,928
You were right there...
614
00:39:59,363 --> 00:40:00,498
so close to me.
615
00:40:02,166 --> 00:40:03,868
But you're the prosecutor.
616
00:40:06,570 --> 00:40:08,105
Staring at me with a scary face.
617
00:40:09,306 --> 00:40:12,410
And I even had a rope... around my waist.
618
00:40:13,878 --> 00:40:15,446
That can't be helped.
619
00:40:17,548 --> 00:40:18,382
Hey.
620
00:40:20,885 --> 00:40:21,819
Hold out your hand.
621
00:40:27,825 --> 00:40:28,959
What are you saying?
622
00:40:29,560 --> 00:40:30,461
Here.
623
00:40:46,577 --> 00:40:47,878
It's Kanade's hand.
624
00:40:51,682 --> 00:40:52,516
So soft.
625
00:41:01,725 --> 00:41:02,593
Kanade.
626
00:41:03,694 --> 00:41:04,595
Hmm?
627
00:41:05,763 --> 00:41:06,797
You asked me...
628
00:41:09,834 --> 00:41:11,902
why I came back to Japan.
629
00:41:14,138 --> 00:41:14,972
Yeah.
630
00:41:19,743 --> 00:41:20,811
You want to know...
631
00:41:24,114 --> 00:41:25,149
the real reason?
632
00:41:27,318 --> 00:41:29,620
Huh? What is it? Tell me.
633
00:41:32,089 --> 00:41:33,090
Kanade.
634
00:41:36,861 --> 00:41:38,062
I wanted to see you.
635
00:41:41,665 --> 00:41:42,700
Of course,
636
00:41:43,567 --> 00:41:44,902
my father...
637
00:41:48,472 --> 00:41:49,540
and Kaori
638
00:41:51,041 --> 00:41:52,343
were part of it too.
639
00:41:53,711 --> 00:41:54,545
But...
640
00:41:56,413 --> 00:41:57,848
you were more important.
641
00:41:59,984 --> 00:42:00,851
When I thought...
642
00:42:02,152 --> 00:42:04,154
I might die soon,
643
00:42:07,591 --> 00:42:09,093
the one I wanted to be with
644
00:42:10,628 --> 00:42:11,996
is you, Kanade.
645
00:42:18,502 --> 00:42:19,904
So that's why...
646
00:42:25,109 --> 00:42:26,710
I came back to see you.
647
00:42:32,116 --> 00:42:33,050
But then...
648
00:42:36,053 --> 00:42:37,988
this whole thing happened.
649
00:42:41,492 --> 00:42:42,626
I'm such an idiot.
650
00:42:47,565 --> 00:42:49,233
Why do things
651
00:42:50,935 --> 00:42:54,805
always turn out the wrong way for me?
652
00:42:57,741 --> 00:42:59,543
I guess it's my own fault, huh?
653
00:43:03,247 --> 00:43:04,381
It is all your fault.
654
00:43:05,616 --> 00:43:09,520
The things you do are always messed up.
655
00:43:13,724 --> 00:43:15,125
You're selfish.
656
00:43:16,226 --> 00:43:17,428
You do as you please.
657
00:43:18,796 --> 00:43:20,064
And you're self-righteous.
658
00:43:22,266 --> 00:43:23,567
You've always been that way.
659
00:43:24,768 --> 00:43:28,405
And you just go away
without telling anybody.
660
00:43:30,207 --> 00:43:31,408
It's the same even now.
661
00:43:39,483 --> 00:43:40,351
{\an8}Kanade.
662
00:43:48,592 --> 00:43:49,560
{\an8}Want to run away?
663
00:43:57,701 --> 00:43:58,535
{\an8}Let's run away.
664
00:44:01,572 --> 00:44:02,439
{\an8}Just the two of us.
665
00:44:07,511 --> 00:44:08,812
{\an8}I want to be with you.
666
00:44:11,849 --> 00:44:13,350
{\an8}I want to see that starry sky...
667
00:44:15,819 --> 00:44:16,987
{\an8}with you alone.
668
00:44:46,050 --> 00:44:48,952
{\an8}That was the second crime...
669
00:44:52,089 --> 00:44:53,757
{\an8}I ever committed.
670
00:44:53,824 --> 00:44:57,227
{\an8}Subtitle translation by: Ikuko Sachs
671
00:44:57,795 --> 00:44:59,897
I don't mind dying
if I'm with you, Kanade.
672
00:44:59,963 --> 00:45:01,832
Masaki Nogi is missing?
673
00:45:01,899 --> 00:45:03,067
I have a question.
674
00:45:03,133 --> 00:45:04,268
You're hiding something.
675
00:45:04,334 --> 00:45:05,169
Masaki.
676
00:45:05,235 --> 00:45:06,904
What's the truth?
677
00:45:06,970 --> 00:45:09,239
{\an8}-It was recorded on the dashcam.
-What?
678
00:45:09,306 --> 00:45:12,242
{\an8}What were you doing
in front of the house that day?
44499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.