All language subtitles for Destiny.2024.S01E06.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:08,208 I'll do the investigation. 2 00:00:08,274 --> 00:00:09,109 Huh? 3 00:00:09,609 --> 00:00:12,412 Why did she tell you my father had been murdered? 4 00:00:12,479 --> 00:00:15,715 If he framed your father in some way, 5 00:00:15,782 --> 00:00:17,884 I'll never forgive him. 6 00:00:19,986 --> 00:00:20,954 I found it. 7 00:00:21,021 --> 00:00:23,723 My father left a recording. 8 00:00:24,224 --> 00:00:25,658 I wanted you to listen with me. 9 00:00:26,693 --> 00:00:30,263 This is a record of the environmental energy corruption case. 10 00:00:30,330 --> 00:00:33,867 This case is clearly fabricated. 11 00:00:33,933 --> 00:00:36,870 The e-mail that the prosecution submitted as evidence 12 00:00:36,936 --> 00:00:38,705 is completely fake. 13 00:00:38,772 --> 00:00:41,908 Why is this witness changing his story? 14 00:00:42,509 --> 00:00:43,910 Was it entirely a setup? 15 00:00:44,544 --> 00:00:46,112 So it was my dad after all. 16 00:00:46,179 --> 00:00:48,948 You and I should stop meeting each other. 17 00:00:49,682 --> 00:00:50,583 Masaki? 18 00:00:51,384 --> 00:00:52,786 What's the matter? 19 00:00:53,486 --> 00:00:54,320 Hang on. 20 00:00:56,556 --> 00:00:57,891 Takashi. 21 00:00:58,391 --> 00:01:00,060 What's going on between you two? 22 00:01:00,627 --> 00:01:01,995 I won't meet him anymore. 23 00:01:02,062 --> 00:01:03,496 I don't want to meet him. 24 00:01:03,997 --> 00:01:05,465 He has cancer. 25 00:01:05,532 --> 00:01:07,667 He's actually critically ill. 26 00:01:08,334 --> 00:01:09,803 We need to talk. 27 00:01:09,869 --> 00:01:10,837 Come in. 28 00:01:20,480 --> 00:01:21,481 Hey you. 29 00:01:22,182 --> 00:01:23,116 I... 30 00:01:24,717 --> 00:01:25,852 set the fire. 31 00:01:35,862 --> 00:01:37,197 So you're saying you did it. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,132 Is this correct? 33 00:01:42,168 --> 00:01:43,036 Yes. 34 00:01:44,204 --> 00:01:45,071 I did it. 35 00:01:45,939 --> 00:01:50,210 {\an8}Just after ten last night, here in Mizuho Ward, Yokohama, 36 00:01:50,276 --> 00:01:53,313 {\an8}there was a fire at the residence of attorney, Koichiro Nogi. 37 00:01:53,813 --> 00:01:56,616 {\an8}His unemployed son, Masaki, who was near the site 38 00:01:56,683 --> 00:01:59,886 {\an8}admitted to setting fire to the house and was arrested at the scene. 39 00:01:59,953 --> 00:02:01,754 I listened to the voice recorder. 40 00:02:02,889 --> 00:02:03,756 Yeah. 41 00:02:05,125 --> 00:02:08,161 I wonder if he did it for you. 42 00:02:10,597 --> 00:02:12,365 For your father. 43 00:02:15,068 --> 00:02:19,839 {\an8}Regarding the fire that occurred in Mizuho-ku, Yokohama last night. 44 00:02:20,540 --> 00:02:24,077 According to the police, at the time of the fire, 45 00:02:24,144 --> 00:02:28,248 only Mr. Nogi and his son were present in the house. 46 00:02:28,848 --> 00:02:32,051 The police are investigating the motive... 47 00:02:32,886 --> 00:02:34,754 Arson? What's happening? 48 00:02:37,290 --> 00:02:40,360 If that's Kanagawa Prefecture, then it's Yokohama District. 49 00:02:40,426 --> 00:02:41,861 -I should call Kanade. -You shouldn't. 50 00:02:41,928 --> 00:02:42,762 Why? 51 00:02:44,230 --> 00:02:45,932 Even if she finds out something, 52 00:02:46,633 --> 00:02:48,268 she has a duty to be confidential. 53 00:02:49,169 --> 00:02:51,204 She can't tell us anything. 54 00:02:52,138 --> 00:02:54,541 What if his father dies as a consequence? 55 00:02:56,643 --> 00:02:57,877 Would it be arson-homicide? 56 00:02:57,944 --> 00:02:59,412 It would be arson 57 00:03:00,446 --> 00:03:01,714 and a murder charge. 58 00:03:02,849 --> 00:03:03,683 Both. 59 00:03:05,952 --> 00:03:07,086 Good morning. 60 00:03:08,354 --> 00:03:09,722 You're up already? 61 00:03:10,924 --> 00:03:13,526 Whoa, I didn't realize how late it was. 62 00:03:13,593 --> 00:03:14,761 Go wash your face. 63 00:03:14,827 --> 00:03:16,763 Get ready to go. Hurry! 64 00:03:16,829 --> 00:03:18,698 Yeah... I'll hurry... 65 00:03:18,765 --> 00:03:20,166 Huh? Where's your dad? 66 00:03:37,584 --> 00:03:38,651 Stop there. 67 00:03:43,590 --> 00:03:44,424 Excuse me. 68 00:03:45,825 --> 00:03:46,659 What? 69 00:03:47,360 --> 00:03:49,929 What will happen to me after this? 70 00:03:51,364 --> 00:03:54,100 You'll be referred to the district public prosecutors office shortly 71 00:03:54,167 --> 00:03:56,002 to decide if you'll be detained. 72 00:03:56,069 --> 00:03:59,906 If you're detained, it'll take ten days to decide if you're indicted or not. 73 00:03:59,973 --> 00:04:01,975 Or 20 days maximum. 74 00:04:04,477 --> 00:04:06,145 The interrogation will be long. 75 00:04:06,813 --> 00:04:08,815 Try to organize it in your head now. 76 00:04:17,991 --> 00:04:19,692 -Come in. -Pardon me, ma'am. 77 00:04:25,498 --> 00:04:27,567 I want you to take this case. 78 00:04:30,003 --> 00:04:31,337 Me? 79 00:04:31,404 --> 00:04:33,006 It's my order as the branch chief. 80 00:04:37,610 --> 00:04:39,145 {\an8}CASE OF NOGI RESIDENCE ARSON 81 00:04:39,212 --> 00:04:40,713 {\an8}ARSON OF INHABITED BUILDINGS 82 00:04:40,780 --> 00:04:42,148 {\an8}MASAKI NOGI BORN JUNE 12, 1989 83 00:04:51,924 --> 00:04:53,660 I'm Nishimura, the prosecutor. 84 00:04:58,031 --> 00:05:01,167 You have the right to remain silent if you don't wish to speak. 85 00:05:01,234 --> 00:05:04,170 You were arrested for the crime of arson of inhabited buildings. 86 00:05:13,479 --> 00:05:15,014 Please confirm. First, your name... 87 00:05:21,120 --> 00:05:22,889 Mr. Masaki Nogi, aged 35. 88 00:05:23,489 --> 00:05:25,425 Place of birth, Yokohama. 89 00:05:25,491 --> 00:05:26,559 Currently unemployed. 90 00:05:33,066 --> 00:05:36,336 Do you affirm these facts I've read as being true? 91 00:05:39,906 --> 00:05:42,642 Is this all correct? 92 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 I wanted to know the truth. 93 00:05:50,550 --> 00:05:53,086 That was the sole reason I wanted to become a prosecutor. 94 00:05:53,152 --> 00:05:55,688 To achieve results as the prosecutor in charge, 95 00:05:55,755 --> 00:05:58,257 you wanted to indict Diet member Azuma at any cost! 96 00:05:58,324 --> 00:05:59,525 Kanade. 97 00:06:00,593 --> 00:06:01,761 I love you. 98 00:06:02,795 --> 00:06:04,197 So it was my dad after all. 99 00:06:04,263 --> 00:06:06,799 You and I should stop meeting each other. 100 00:06:14,507 --> 00:06:17,009 That's why I am now... 101 00:06:34,560 --> 00:06:36,596 I'm Nishimura, the prosecutor. 102 00:06:37,430 --> 00:06:38,698 Nice to meet you. 103 00:06:53,246 --> 00:06:54,080 {\an8}THE FIRST INTERROGATION 104 00:06:54,147 --> 00:06:55,515 {\an8}Today you have been referred 105 00:06:56,449 --> 00:06:59,986 {\an8}on the crime of arson of inhabited buildings. 106 00:07:01,954 --> 00:07:05,024 Do you affirm that you set the fire? 107 00:07:11,697 --> 00:07:12,899 I did it. 108 00:07:18,504 --> 00:07:22,308 I'd like to verify your actions on the day of the arson. 109 00:07:23,342 --> 00:07:24,177 Yes. 110 00:07:25,044 --> 00:07:26,145 The night before, 111 00:07:26,712 --> 00:07:29,415 you were admitted to Minato General Hospital in Yokohama 112 00:07:29,482 --> 00:07:31,484 as an emergency with stomach pain. 113 00:07:31,551 --> 00:07:34,520 You left the hospital after 9:00 the next day. 114 00:07:35,254 --> 00:07:36,189 Yes. 115 00:07:36,255 --> 00:07:38,090 Then you walked around Yokohama, 116 00:07:38,591 --> 00:07:39,892 and at 5:40 p.m. 117 00:07:39,959 --> 00:07:43,563 you called your father, Mr. Koichiro Nogi, on your cell phone. 118 00:07:43,629 --> 00:07:46,299 -Come in. -Then you went to his house. 119 00:07:50,203 --> 00:07:51,137 I did. 120 00:07:51,737 --> 00:07:53,139 That day, your mother... 121 00:07:54,373 --> 00:07:57,577 She is not your birth mother, is she? 122 00:07:58,411 --> 00:07:59,946 She's my father's second wife. 123 00:08:00,780 --> 00:08:03,149 So on that day, your stepmother and your sister 124 00:08:03,216 --> 00:08:05,751 were in Tokyo to see a theater performance. 125 00:08:06,252 --> 00:08:09,355 It was only you and Mr. Koichiro Nogi present at the house. 126 00:08:10,022 --> 00:08:10,857 Yes. 127 00:08:12,058 --> 00:08:14,827 Mr. Nogi invited you into the living room. 128 00:08:14,894 --> 00:08:16,629 The two of you talked. 129 00:08:17,430 --> 00:08:18,731 Later, it became an argument 130 00:08:19,565 --> 00:08:21,334 and you lost your temper. 131 00:08:21,400 --> 00:08:23,269 There was a lighter on a shelf nearby. 132 00:08:23,336 --> 00:08:24,770 You grabbed it and lit it. 133 00:08:25,338 --> 00:08:27,573 When you threw it towards Mr. Nogi, 134 00:08:27,640 --> 00:08:29,942 the curtains caught on fire from the flame. 135 00:08:31,611 --> 00:08:32,712 Yes. 136 00:08:32,778 --> 00:08:37,717 Then you left the house with your father still in the room. 137 00:08:38,651 --> 00:08:40,086 Is this all correct? 138 00:08:41,053 --> 00:08:42,154 Yes, that is correct. 139 00:08:44,390 --> 00:08:46,158 I want to ask you something. 140 00:08:50,162 --> 00:08:51,063 What is it? 141 00:08:52,331 --> 00:08:54,734 {\an8}If you lit the flame because you lost your temper, 142 00:08:55,301 --> 00:08:59,405 {\an8}then does it mean you didn't visit the house with the intent of arson? 143 00:09:03,042 --> 00:09:04,110 I didn't. 144 00:09:07,880 --> 00:09:08,714 Then, 145 00:09:10,383 --> 00:09:12,852 {\an8}please tell me what you were talking about 146 00:09:12,919 --> 00:09:15,254 {\an8}and what caused the argument. 147 00:09:15,321 --> 00:09:17,390 {\an8}What was the conversation about at the time? 148 00:09:18,958 --> 00:09:20,459 Can I invoke my right to silence? 149 00:09:28,200 --> 00:09:29,735 Right now, your father 150 00:09:29,802 --> 00:09:33,406 is on the edge between life and death in the hospital where he was taken. 151 00:09:33,973 --> 00:09:35,942 He's suffering from inhalation burns 152 00:09:36,008 --> 00:09:38,377 and carbon monoxide poisoning from the fire 153 00:09:38,444 --> 00:09:40,479 which resulted in cerebral hypoxia. 154 00:09:45,318 --> 00:09:46,519 All because 155 00:09:46,586 --> 00:09:48,588 you set fire to the house. 156 00:09:50,256 --> 00:09:52,792 How do you feel about this fact? 157 00:09:54,360 --> 00:09:57,530 How... do I feel? 158 00:10:00,666 --> 00:10:03,235 Do you have any feelings of remorse? 159 00:10:08,107 --> 00:10:09,208 Not particularly. 160 00:10:17,917 --> 00:10:21,387 Next, I'd like to ask you about your actions since then. 161 00:10:21,454 --> 00:10:22,688 According to the police... 162 00:10:22,755 --> 00:10:24,090 On this day, 163 00:10:24,624 --> 00:10:26,826 Masaki didn't say much of anything in the end. 164 00:10:26,892 --> 00:10:29,161 What about the time between when you left the house 165 00:10:29,228 --> 00:10:31,464 and when the police officer asked you questions? 166 00:10:33,532 --> 00:10:34,634 Thanks for your work. 167 00:10:34,700 --> 00:10:36,302 Great job. 168 00:10:36,369 --> 00:10:38,371 We need the pre-indictment detention request. 169 00:10:38,437 --> 00:10:39,271 Yes. 170 00:10:40,172 --> 00:10:41,273 Are you going somewhere? 171 00:10:41,340 --> 00:10:42,508 To the crime scene. 172 00:10:42,575 --> 00:10:43,542 The crime scene? 173 00:10:43,609 --> 00:10:45,177 Something is bothering me. 174 00:10:45,244 --> 00:10:46,345 I see. 175 00:10:47,146 --> 00:10:47,980 By the way... 176 00:10:48,047 --> 00:10:50,249 Huh? Isn't it still during working hours? 177 00:10:50,816 --> 00:10:53,552 Not that. It's about Masaki Nogi, the suspect. 178 00:10:53,619 --> 00:10:57,323 Isn't he the one who had that big fight in the lobby of Yokohama District Court? 179 00:10:57,390 --> 00:10:58,224 What? 180 00:10:58,290 --> 00:11:00,826 You know, after that illegal drug possession case. 181 00:11:03,129 --> 00:11:04,530 What the hell is this? 182 00:11:04,597 --> 00:11:06,866 You killed Eisuke Tsuji, didn't you? 183 00:11:10,336 --> 00:11:11,504 Kanade, wait! 184 00:11:11,570 --> 00:11:12,538 Let's go, Kaji. 185 00:11:13,406 --> 00:11:14,573 Are you sure? 186 00:11:18,110 --> 00:11:18,944 Yes, he is. 187 00:11:19,011 --> 00:11:23,516 Well, I was wondering if he had a long-standing feud with his father. 188 00:11:23,582 --> 00:11:25,084 Maybe involving asking for money? 189 00:11:27,019 --> 00:11:27,987 Could be. 190 00:11:28,521 --> 00:11:30,089 I'll keep that in mind too. 191 00:11:30,156 --> 00:11:31,524 -Thank you. -Yes. 192 00:11:31,590 --> 00:11:33,526 -Goodbye. -Goodbye. 193 00:11:43,736 --> 00:11:45,037 I wonder if Kaji noticed 194 00:11:45,104 --> 00:11:48,874 that Masaki and I know each other? 195 00:12:01,020 --> 00:12:02,421 Even if he knows, 196 00:12:02,922 --> 00:12:05,324 I'll find out in my own way 197 00:12:05,858 --> 00:12:07,359 the truth about this case. 198 00:12:08,327 --> 00:12:09,895 This is Kaji. 199 00:12:09,962 --> 00:12:12,164 Do you have time to talk now? 200 00:12:16,802 --> 00:12:17,903 What was Masaki's... 201 00:12:19,004 --> 00:12:21,273 What was suspect Masaki Nogi's motive? 202 00:12:21,340 --> 00:12:23,409 Why did he commit arson? 203 00:12:24,243 --> 00:12:27,379 What was the reason he decided to set the fire? 204 00:12:30,216 --> 00:12:32,017 On the morning of the fire, 205 00:12:32,752 --> 00:12:35,187 Masaki left the hospital, 206 00:12:35,254 --> 00:12:36,322 and walked in the city. 207 00:12:38,190 --> 00:12:42,261 The reason for him visiting his father must have been the voice recorder. 208 00:12:42,328 --> 00:12:43,696 It must be. 209 00:12:43,763 --> 00:12:45,965 This is the truth I discovered. 210 00:12:46,532 --> 00:12:47,800 So it was my dad after all. 211 00:12:49,401 --> 00:12:52,104 What if he went to the house 212 00:12:52,171 --> 00:12:55,808 with the intention of arson-homicide from the start? 213 00:12:55,875 --> 00:12:57,877 -Good afternoon. -Good afternoon. 214 00:13:01,680 --> 00:13:02,515 Nevertheless, 215 00:13:03,549 --> 00:13:05,484 would he try to kill so suddenly? 216 00:13:07,019 --> 00:13:10,890 There seems to be a big gap between his motive and actions. 217 00:13:16,762 --> 00:13:19,198 Thenjust as Masaki said 218 00:13:19,799 --> 00:13:22,635 the two had an argument that night, and... 219 00:13:22,701 --> 00:13:23,636 I've had enough! 220 00:13:23,702 --> 00:13:25,704 Masaki lost his temper. 221 00:13:25,771 --> 00:13:27,973 He lit a lighter he found lying around. 222 00:13:28,040 --> 00:13:29,875 The curtains caught fire from the flame. 223 00:13:32,278 --> 00:13:33,779 A lighter... 224 00:13:36,482 --> 00:13:37,850 Ms. Nishimura. 225 00:13:37,917 --> 00:13:40,419 -Oh, good afternoon. -Good afternoon. 226 00:13:41,086 --> 00:13:43,923 Did the fire start in the living room as the suspect stated? 227 00:13:43,989 --> 00:13:46,158 We're still trying to determine. 228 00:13:46,225 --> 00:13:47,560 Was the lighter found? 229 00:13:47,626 --> 00:13:48,961 Not yet. 230 00:13:49,028 --> 00:13:49,962 I see. 231 00:13:51,030 --> 00:13:53,332 Considering the house burned down completely, 232 00:13:53,399 --> 00:13:55,167 something is bothering me. 233 00:14:04,743 --> 00:14:07,580 Why did he use a lighter? 234 00:14:08,914 --> 00:14:10,583 What triggered him? 235 00:14:14,453 --> 00:14:16,722 Are you Ms. Nishimura, the prosecutor? 236 00:14:17,289 --> 00:14:20,059 Yes. Thank you for taking the time to see me. 237 00:14:22,661 --> 00:14:25,664 Is he still in critical condition? 238 00:14:25,731 --> 00:14:26,732 Yes. 239 00:14:26,799 --> 00:14:29,635 He seems to have inhaled a large amount of carbon monoxide. 240 00:14:29,702 --> 00:14:30,803 A large amount? 241 00:14:31,370 --> 00:14:33,439 The respiratory tract burn is also severe. 242 00:14:34,106 --> 00:14:36,308 There's a possibility he won't wake up. 243 00:14:37,776 --> 00:14:39,144 Is that so? 244 00:14:39,912 --> 00:14:41,914 Of course, we'll try our best, but... 245 00:14:53,058 --> 00:14:57,263 What really happened between Masaki and his father 246 00:14:57,329 --> 00:15:00,332 on the day of the fire? 247 00:15:12,344 --> 00:15:14,747 Kanade's the prosecutor in the case against Masaki? 248 00:15:14,813 --> 00:15:17,983 Yeah. That's what I heard. 249 00:15:18,484 --> 00:15:19,318 No way. 250 00:15:20,185 --> 00:15:21,954 Is it going to be okay? 251 00:15:22,021 --> 00:15:25,024 Well, it does sound like a tough job. 252 00:15:25,758 --> 00:15:29,528 Her superiors don't know about her relationship with Masaki? 253 00:15:30,729 --> 00:15:33,232 I imagine they wouldn't let her do the job if they knew. 254 00:15:39,438 --> 00:15:40,272 Tomo. 255 00:15:41,073 --> 00:15:41,907 I... 256 00:15:42,942 --> 00:15:43,809 What? 257 00:15:47,179 --> 00:15:49,581 I quit the law firm. 258 00:15:49,648 --> 00:15:50,516 Huh? 259 00:15:52,084 --> 00:15:53,619 -Why? -Actually... 260 00:15:53,686 --> 00:15:55,454 to be precise, 261 00:15:55,521 --> 00:15:58,023 it's like I didn't have a choice but to quit. 262 00:15:58,090 --> 00:15:59,258 Did you do something bad? 263 00:16:00,192 --> 00:16:01,193 It's not that. 264 00:16:02,227 --> 00:16:03,395 I didn't... 265 00:16:06,932 --> 00:16:07,766 do anything. 266 00:16:07,833 --> 00:16:10,936 My goodness! Don't scare me like that! 267 00:16:11,003 --> 00:16:14,473 It's just that the law firm was poorly managed. 268 00:16:14,540 --> 00:16:16,875 They started getting strict about quotas. 269 00:16:16,942 --> 00:16:20,179 I'm looking for a job at other law firms. 270 00:16:21,113 --> 00:16:22,715 But I'm having trouble finding one. 271 00:16:23,215 --> 00:16:24,783 So I... 272 00:16:28,754 --> 00:16:29,688 kind of asked... 273 00:16:33,792 --> 00:16:34,727 Check. I don't mind. 274 00:16:34,793 --> 00:16:35,761 Okay. 275 00:16:42,835 --> 00:16:43,869 No way. 276 00:16:47,773 --> 00:16:49,675 {\an8}International Cultural Law Firm. 277 00:16:49,742 --> 00:16:51,210 {\an8}They want to interview me. 278 00:16:52,111 --> 00:16:54,480 International Cultural Law Firm? 279 00:16:54,546 --> 00:16:56,181 That's awesome! That's great! 280 00:17:04,189 --> 00:17:06,759 {\an8}I didn't like my family to start with. 281 00:17:07,493 --> 00:17:08,560 {\an8}I mean, 282 00:17:09,528 --> 00:17:11,096 {\an8}I didn't like him. 283 00:17:11,163 --> 00:17:13,832 By "him" you mean your father, right? 284 00:17:14,500 --> 00:17:15,834 But why so much hatred? 285 00:17:15,901 --> 00:17:17,002 I wonder why myself. 286 00:17:23,175 --> 00:17:24,209 Shoplifting... 287 00:17:26,745 --> 00:17:28,047 Long ago I shoplifted once. 288 00:17:29,114 --> 00:17:31,917 It was from a convenience store, when I was in junior high. 289 00:17:33,018 --> 00:17:35,387 I was goofing around with childhood friends. 290 00:17:37,423 --> 00:17:39,258 What did you steal? 291 00:17:40,359 --> 00:17:41,193 Vanilla ice cream. 292 00:17:47,499 --> 00:17:48,700 Trading cards. 293 00:17:50,169 --> 00:17:51,770 I wasn't caught that time, 294 00:17:52,271 --> 00:17:56,108 but my friend shoplifted again right after that. 295 00:17:57,109 --> 00:17:58,177 And I was suspected. 296 00:18:00,112 --> 00:18:02,848 My dad said to me at the time, 297 00:18:03,982 --> 00:18:05,617 "Whatever they ask you, 298 00:18:05,684 --> 00:18:08,187 don't ever admit you did it." 299 00:18:10,589 --> 00:18:12,791 "Just insist you didn't." 300 00:18:13,892 --> 00:18:15,661 "If you keep denying it, 301 00:18:16,361 --> 00:18:17,896 that'd be the truth." 302 00:18:20,299 --> 00:18:22,468 I realized something at that moment. 303 00:18:23,068 --> 00:18:24,303 I thought, "Oh." 304 00:18:25,270 --> 00:18:26,105 "I get it." 305 00:18:26,872 --> 00:18:28,307 "So this is 306 00:18:28,373 --> 00:18:30,909 the way he does things." 307 00:18:34,613 --> 00:18:36,682 Did you follow his instructions? 308 00:18:37,182 --> 00:18:38,550 What do you think? 309 00:18:39,151 --> 00:18:40,953 If you did what he told you, 310 00:18:41,019 --> 00:18:44,490 I guess you wouldn't have this hatred toward your father. 311 00:18:48,160 --> 00:18:51,463 The Nogi family is prominent in Yokohama, isn't it? 312 00:18:51,997 --> 00:18:54,867 {\an8}Your grandfather was the founder of Nikkai Shipbuilding Company. 313 00:18:54,933 --> 00:18:56,468 Your father is an attorney. 314 00:18:57,703 --> 00:19:01,440 I think ordinary people would envy your background. 315 00:19:01,940 --> 00:19:04,510 I don't fit in with them because look at me. 316 00:19:05,410 --> 00:19:08,213 After you dropped out of university, where did you go? 317 00:19:27,099 --> 00:19:29,301 If you're feeling ill, please tell us. 318 00:19:30,435 --> 00:19:31,270 In that case... 319 00:19:31,336 --> 00:19:32,738 I went to the Tohoku region. 320 00:19:34,773 --> 00:19:37,843 I had an acquaintance there. 321 00:19:37,910 --> 00:19:38,977 An acquaintance? 322 00:19:39,478 --> 00:19:40,646 A tutor 323 00:19:41,313 --> 00:19:43,048 from high school and before college. 324 00:19:44,049 --> 00:19:47,419 They were doing volunteer work in Miyako after the great earthquake. 325 00:19:47,920 --> 00:19:49,054 Miyako? 326 00:19:49,121 --> 00:19:50,556 Miyako in Iwate Prefecture. 327 00:19:51,423 --> 00:19:54,826 I was there helping to clear the dirt and so forth. 328 00:19:55,627 --> 00:19:58,997 And you didn't tell anyone at all about this? 329 00:19:59,498 --> 00:20:00,732 I didn't. 330 00:20:01,233 --> 00:20:02,167 Why? 331 00:20:02,234 --> 00:20:03,969 I wanted to change my ways. 332 00:20:06,672 --> 00:20:07,639 I felt... 333 00:20:08,840 --> 00:20:10,442 like I was totally naive. 334 00:20:11,777 --> 00:20:13,111 About your university days? 335 00:20:14,479 --> 00:20:15,948 Although I got in, 336 00:20:16,515 --> 00:20:19,618 I wasn't attending classes but just hanging around. 337 00:20:20,185 --> 00:20:21,687 I didn't have any purpose at all. 338 00:20:22,254 --> 00:20:23,989 So you didn't enjoy it there? 339 00:20:25,090 --> 00:20:26,325 I did. 340 00:20:28,694 --> 00:20:30,128 It was the best time... 341 00:20:31,897 --> 00:20:33,098 of my life. 342 00:20:36,602 --> 00:20:37,769 Thinking back now... 343 00:20:39,438 --> 00:20:40,472 that period... 344 00:20:41,974 --> 00:20:43,475 was the happiest time. 345 00:20:47,112 --> 00:20:49,081 Doing silly things all the time... 346 00:20:51,250 --> 00:20:52,618 but I was happy. 347 00:20:58,624 --> 00:21:00,292 I fell in love there. 348 00:21:00,993 --> 00:21:02,127 Show me. 349 00:21:02,861 --> 00:21:04,463 W-What? 350 00:21:04,529 --> 00:21:08,233 Your answers, so, I, can, cheat. 351 00:21:10,302 --> 00:21:11,136 Law major? 352 00:21:11,837 --> 00:21:13,405 -Yes. -Me too. 353 00:21:15,374 --> 00:21:16,408 Don't you know me? 354 00:21:22,047 --> 00:21:23,315 {\an8}Did you have a partner? 355 00:21:25,384 --> 00:21:26,518 Perhaps someone more 356 00:21:27,653 --> 00:21:28,487 than that. 357 00:21:36,228 --> 00:21:37,162 I love you. 358 00:21:49,608 --> 00:21:53,011 Do you know there's a way to hold hands that can never be separated? 359 00:21:54,413 --> 00:21:57,482 When someone who you thought loved you suddenly disappears, 360 00:21:57,549 --> 00:21:59,017 it hurts. I know. 361 00:22:01,920 --> 00:22:03,422 Until then, I didn't have 362 00:22:04,389 --> 00:22:06,558 a lot of people I could open my heart up to. 363 00:22:07,959 --> 00:22:09,294 But when I was with her, 364 00:22:09,995 --> 00:22:11,630 I could be myself naturally. 365 00:22:14,499 --> 00:22:15,701 A minute longer together... 366 00:22:16,802 --> 00:22:18,003 A second longer together... 367 00:22:20,439 --> 00:22:21,840 That's what I was wishing for. 368 00:22:24,476 --> 00:22:27,412 I don't really know what that was. 369 00:22:29,214 --> 00:22:32,984 I think there was a powerful mutual attraction. 370 00:22:36,555 --> 00:22:37,656 Have you experienced 371 00:22:39,791 --> 00:22:40,892 anything like that? 372 00:22:52,104 --> 00:22:53,105 I have. 373 00:22:57,008 --> 00:23:00,278 Masaki, wait! Don't go! Masaki! 374 00:23:00,846 --> 00:23:01,713 I'm sorry! 375 00:23:11,857 --> 00:23:14,760 Why did you break up with that person? 376 00:23:18,196 --> 00:23:19,264 Maybe because... 377 00:23:22,000 --> 00:23:23,835 I thought it'd be too painful... 378 00:23:25,904 --> 00:23:26,905 to stay together. 379 00:23:30,041 --> 00:23:33,979 I didn't want to see her being sad. 380 00:23:36,114 --> 00:23:39,418 Didn't you tell that person your honest feelings? 381 00:23:40,519 --> 00:23:41,353 No. 382 00:23:42,354 --> 00:23:43,755 Don't you think that person 383 00:23:44,322 --> 00:23:46,057 would have understood if you had? 384 00:23:46,625 --> 00:23:48,160 It's too complicated. 385 00:23:48,827 --> 00:23:49,861 I was probably... 386 00:23:51,363 --> 00:23:54,065 completely confused about it myself. 387 00:23:55,834 --> 00:23:56,668 So... 388 00:24:00,038 --> 00:24:01,440 I thought I had to disappear. 389 00:24:13,452 --> 00:24:14,953 Didn't you consider 390 00:24:15,687 --> 00:24:18,490 those you abandoned without explanation? 391 00:24:19,491 --> 00:24:21,026 I wasn't considerate enough. 392 00:24:22,828 --> 00:24:24,229 I guess I'm selfish. 393 00:24:26,932 --> 00:24:29,935 Would you say you have impulsive traits? 394 00:24:32,270 --> 00:24:34,339 To want to throw everything away, 395 00:24:35,106 --> 00:24:37,275 wishing everything would be gone? 396 00:24:38,510 --> 00:24:39,744 Do you mean the fire? 397 00:24:40,745 --> 00:24:42,514 {\an8}No, not just that. 398 00:24:44,049 --> 00:24:48,019 Hey, why are you asking me so many unrelated questions? 399 00:24:49,888 --> 00:24:51,623 These are not unrelated questions. 400 00:24:53,792 --> 00:24:56,361 Your motive for committing the crime, 401 00:24:56,895 --> 00:24:59,464 your strained relationship with your father, 402 00:25:00,198 --> 00:25:03,802 whether you regret what you've done or not... 403 00:25:03,869 --> 00:25:07,005 {\an8}Our job is to find answers to these questions. 404 00:25:08,673 --> 00:25:10,175 Whether to indict or not 405 00:25:10,742 --> 00:25:12,777 depends on the decision of the prosecutor. 406 00:25:14,145 --> 00:25:16,214 Your life depends on it. 407 00:25:17,516 --> 00:25:19,150 We can't make the wrong decision. 408 00:25:21,386 --> 00:25:23,088 That's an intense job. 409 00:25:25,190 --> 00:25:26,291 I respect you. 410 00:25:33,999 --> 00:25:34,900 That's right. 411 00:25:36,001 --> 00:25:37,168 I thought at the time 412 00:25:38,537 --> 00:25:42,307 if I could restart with a clean slate, I might feel so much better. 413 00:25:45,310 --> 00:25:46,845 If I burnt it all down 414 00:25:47,412 --> 00:25:49,648 and everything was gone... 415 00:26:03,628 --> 00:26:04,462 Excuse me. 416 00:26:05,397 --> 00:26:06,298 What is it? 417 00:26:07,465 --> 00:26:09,067 Can I ask you one thing? 418 00:26:09,701 --> 00:26:10,535 Go on. 419 00:26:11,636 --> 00:26:14,339 How is he doing now? 420 00:26:14,839 --> 00:26:17,475 I heard he was still unconscious. 421 00:26:18,476 --> 00:26:19,611 Is he... 422 00:26:21,513 --> 00:26:22,547 going to die? 423 00:26:23,548 --> 00:26:25,317 Nobody knows that. 424 00:26:26,217 --> 00:26:27,218 Including me. 425 00:26:33,892 --> 00:26:35,694 That'll be it for today. 426 00:26:39,230 --> 00:26:40,231 Stand up. 427 00:26:49,674 --> 00:26:50,675 Prosecutor. 428 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 Yes. 429 00:26:53,945 --> 00:26:55,113 These handcuffs... 430 00:26:58,416 --> 00:26:59,451 They're so cold. 431 00:27:01,252 --> 00:27:02,687 I just found out. 432 00:27:06,057 --> 00:27:07,025 You're going out now. 433 00:27:19,204 --> 00:27:21,773 YOKOHAMA DISTRICT PUBLIC PROSECUTORS OFFICE CHUO BRANCH 434 00:27:22,340 --> 00:27:23,174 Yes. 435 00:27:24,743 --> 00:27:25,910 Ms. Nishimura. 436 00:27:26,544 --> 00:27:29,447 I need to talk to you about what you said the other day. 437 00:27:30,015 --> 00:27:30,849 Yes. 438 00:27:34,986 --> 00:27:36,287 New evidence? 439 00:27:37,222 --> 00:27:39,724 Since what you mentioned stuck in my mind, 440 00:27:40,291 --> 00:27:42,394 I searched the garage in front of the house. 441 00:27:42,460 --> 00:27:43,294 Yes. 442 00:27:44,062 --> 00:27:46,364 CRIME SCENE NOGI RESIDENCE FLOOR PLAN LIVING ROOM 443 00:27:48,366 --> 00:27:49,467 Look at these. 444 00:27:50,902 --> 00:27:53,238 We found a piece of a burned-up plastic fuel can. 445 00:27:54,105 --> 00:27:57,542 We also detected gasoline on it. 446 00:27:57,609 --> 00:27:58,576 Gasoline... 447 00:27:59,477 --> 00:28:00,445 Additionally, 448 00:28:00,512 --> 00:28:04,382 there is a new report from a witness in the neighborhood. 449 00:28:13,491 --> 00:28:15,660 -I'm home. -Hi. 450 00:28:15,727 --> 00:28:17,529 -Interrogation again today? -Yeah. 451 00:28:18,897 --> 00:28:20,265 What's this? 452 00:28:20,331 --> 00:28:22,400 It was in our delivery locker. 453 00:28:22,467 --> 00:28:24,469 Tomo brought it for us apparently. 454 00:28:24,536 --> 00:28:25,670 -Tomo did? -Yeah. 455 00:28:27,338 --> 00:28:30,041 I know you're busy so I'll just leave this here. 456 00:28:30,108 --> 00:28:33,278 They're in an insulated bag. Do a sniff test just in case. 457 00:28:33,344 --> 00:28:36,381 You don't need to e-mail me. Hang in there. Tomo. 458 00:28:39,384 --> 00:28:40,585 We should eat. 459 00:28:40,652 --> 00:28:41,486 Okay. 460 00:28:42,320 --> 00:28:43,621 -I'll go change. -Okay. 461 00:28:53,531 --> 00:28:54,499 This is comforting. 462 00:28:54,566 --> 00:28:56,968 Yeah. I'm so grateful. 463 00:29:00,338 --> 00:29:02,907 Do they feed people in detention? 464 00:29:03,608 --> 00:29:05,477 What? Of course, they do. 465 00:29:05,543 --> 00:29:06,978 Well... 466 00:29:08,213 --> 00:29:12,517 How long is he... Masaki going to be in there? 467 00:29:13,952 --> 00:29:16,888 Well, the maximum is 20 days. 468 00:29:18,890 --> 00:29:21,392 Whether he committed the crime or not, 469 00:29:22,527 --> 00:29:23,361 essentially, 470 00:29:24,095 --> 00:29:25,697 I think he should get treatment. 471 00:29:26,898 --> 00:29:28,700 Has it progressed? 472 00:29:30,034 --> 00:29:31,736 From the way he was in pain... 473 00:29:33,004 --> 00:29:33,872 Takashi. 474 00:29:33,938 --> 00:29:35,707 Where does it hurt? 475 00:29:36,608 --> 00:29:38,209 From my right side... 476 00:29:39,377 --> 00:29:40,678 to my back. 477 00:29:43,414 --> 00:29:44,415 I see... 478 00:29:54,392 --> 00:29:58,096 {\an8}Can you tell me again the situation of how you started the fire? 479 00:29:58,163 --> 00:29:59,164 {\an8}THE THIRD INTERROGATION 480 00:29:59,230 --> 00:30:02,433 {\an8}As I've said many times, we got into an argument. 481 00:30:02,500 --> 00:30:03,935 I found a lighter on the shelf. 482 00:30:04,002 --> 00:30:06,571 I threw the lighter, then the curtains caught on fire... 483 00:30:06,638 --> 00:30:09,741 Mr. Koichiro Nogi quit smoking five years ago. 484 00:30:09,808 --> 00:30:12,310 Other family members don't recall it being there. 485 00:30:12,377 --> 00:30:14,779 Then who's lighter was it? 486 00:30:15,280 --> 00:30:16,915 Why was it there? 487 00:30:18,950 --> 00:30:19,784 I don't know. 488 00:30:21,186 --> 00:30:22,887 But there was a lighter there. 489 00:30:24,122 --> 00:30:27,592 The lighter was on the shelf next to the sofa. 490 00:30:28,793 --> 00:30:30,428 When you got into an argument, 491 00:30:30,495 --> 00:30:33,097 you lit the lighter and threw it towards your father. 492 00:30:33,164 --> 00:30:36,067 The lighter caused the curtains to catch fire and flare up. 493 00:30:36,601 --> 00:30:39,204 After that, you left your father there 494 00:30:39,270 --> 00:30:40,972 and you fled the scene. 495 00:30:43,875 --> 00:30:45,376 Is that correct? 496 00:30:45,443 --> 00:30:46,511 Yes. 497 00:30:53,484 --> 00:30:55,386 Are you feeling all right? 498 00:30:57,488 --> 00:30:58,323 Huh? 499 00:31:01,125 --> 00:31:01,960 Yes. 500 00:31:02,026 --> 00:31:03,628 Are you able to eat? 501 00:31:03,695 --> 00:31:05,563 I'm eating somewhat. 502 00:31:05,630 --> 00:31:07,532 Any fever or listlessness? 503 00:31:07,599 --> 00:31:10,702 If you feel ill in any way, please inform us. 504 00:31:11,269 --> 00:31:12,103 Prosecutor, 505 00:31:13,204 --> 00:31:14,539 you sound like a doctor. 506 00:31:19,744 --> 00:31:20,712 I feel fine. 507 00:31:21,312 --> 00:31:22,380 Please proceed. 508 00:31:27,018 --> 00:31:28,052 All right. 509 00:31:30,755 --> 00:31:33,625 Actually, as a result of an inspection of the crime scene, 510 00:31:34,659 --> 00:31:37,729 there's a possibility the fire started outside of the house. 511 00:31:41,165 --> 00:31:43,668 Near the garage adjacent to the living room, 512 00:31:43,735 --> 00:31:45,737 we found evidence of a fire breaking out. 513 00:31:46,237 --> 00:31:48,806 There were also traces of gasoline detected from there. 514 00:31:50,241 --> 00:31:54,946 There is now an eyewitness account of a man roaming around the area. 515 00:31:56,981 --> 00:32:00,618 These facts don't seem to align with your statements. 516 00:32:01,853 --> 00:32:03,454 I wanted the fire to grow bigger. 517 00:32:05,356 --> 00:32:08,660 After I left the house, I spread gasoline around. 518 00:32:08,726 --> 00:32:10,795 Where was the gasoline? 519 00:32:10,862 --> 00:32:11,863 It was in the garage. 520 00:32:11,930 --> 00:32:14,132 Was it something you had prepared? 521 00:32:14,198 --> 00:32:15,199 I'd rather not say. 522 00:32:15,266 --> 00:32:19,304 Then why didn't you tell us before that you spread gasoline around? 523 00:32:20,271 --> 00:32:23,508 I didn't want it to be a more serious offense. 524 00:32:23,574 --> 00:32:27,979 Right after setting the fire, you admitted to a police officer that you did it. 525 00:32:28,046 --> 00:32:30,281 Even though you admitted to the crime, 526 00:32:30,348 --> 00:32:33,184 you wanted to avoid a more serious offense? 527 00:32:41,159 --> 00:32:41,993 Yes. 528 00:32:43,795 --> 00:32:44,662 That's right. 529 00:32:57,208 --> 00:32:59,177 Masaki Nogi is hiding something? 530 00:32:59,243 --> 00:33:02,347 Yes. His statement has some strange points. 531 00:33:03,147 --> 00:33:04,482 Such as? 532 00:33:04,549 --> 00:33:06,551 First of all, he says that after an argument 533 00:33:06,617 --> 00:33:09,153 he used a lighter he found in the room to set the fire. 534 00:33:09,721 --> 00:33:13,424 But his family says Mr. Koichiro Nogi quit smoking five years ago, 535 00:33:13,491 --> 00:33:15,360 and there was no lighter in the house. 536 00:33:15,860 --> 00:33:17,895 Couldn't Masaki Nogi have had it with him? 537 00:33:17,962 --> 00:33:19,163 I've considered that, 538 00:33:19,230 --> 00:33:22,734 but he's been saying he didn't have any intention of arson when he went there. 539 00:33:25,236 --> 00:33:28,906 Koichiro is currently in the ICU. 540 00:33:28,973 --> 00:33:30,475 To be injured so seriously, 541 00:33:30,541 --> 00:33:32,910 he must have inhaled a substantial amount of smoke. 542 00:33:33,611 --> 00:33:36,848 I wondered if he failed to escape due to trying to put out the fire, 543 00:33:36,914 --> 00:33:38,983 but no fire extinguisher had been used. 544 00:33:40,184 --> 00:33:44,222 Also, he had no pre-existing conditions. No high blood pressure or heart disease. 545 00:33:47,091 --> 00:33:50,661 If Masaki Nogi's statement about setting the fire in front of Koichiro is true, 546 00:33:51,462 --> 00:33:55,600 Koichiro Nogi could have escaped early on, in the same way as Masaki did. 547 00:33:56,367 --> 00:34:00,438 But the fact is he didn't make it out, he's unconscious, in serious condition. 548 00:34:00,505 --> 00:34:02,573 Moreover, the crime scene inspection revealed 549 00:34:02,640 --> 00:34:05,243 a piece of a burned plastic fuel can with gasoline traces. 550 00:34:06,711 --> 00:34:09,947 We also have a witness who saw a suspicious man 551 00:34:10,014 --> 00:34:12,350 roaming near the house on the night of the fire. 552 00:34:13,651 --> 00:34:15,386 When Masaki Nogi was asked about this, 553 00:34:15,453 --> 00:34:18,089 he began saying things he hadn't stated before. 554 00:34:18,156 --> 00:34:19,123 What did he say? 555 00:34:19,657 --> 00:34:21,426 "I wanted the fire to grow bigger." 556 00:34:21,492 --> 00:34:24,962 "After I left the house, I spread gasoline around." 557 00:34:26,330 --> 00:34:27,331 I see. 558 00:34:28,032 --> 00:34:29,934 Right after allegedly committing arson, 559 00:34:30,001 --> 00:34:33,771 Masaki was questioned by a police officer and easily admitted to his crime. 560 00:34:34,338 --> 00:34:36,974 Then why didn't he mention the gasoline before? 561 00:34:38,276 --> 00:34:41,312 Is the man the eyewitness saw and Masaki Nogi the same person? 562 00:34:41,379 --> 00:34:44,315 Still unknown. The Yokohama Minami Police are investigating now. 563 00:34:44,382 --> 00:34:47,351 That means the arsonist might be still at large. 564 00:34:48,219 --> 00:34:51,189 There may be another individual besides his son who holds a grudge 565 00:34:51,756 --> 00:34:53,291 against Koichiro Nogi. 566 00:34:55,760 --> 00:34:56,594 Yes. 567 00:34:59,397 --> 00:35:02,133 Will you allow me to investigate a little longer? 568 00:35:02,200 --> 00:35:03,267 Understood. 569 00:35:04,469 --> 00:35:05,736 We'll extend the detention. 570 00:35:05,803 --> 00:35:06,637 Yes. 571 00:35:56,087 --> 00:35:58,289 Ms. Nishimura! 572 00:35:58,356 --> 00:36:01,492 Masaki Nogi lost consciousness in his cell, vomiting blood! 573 00:36:01,559 --> 00:36:02,393 What? 574 00:36:11,435 --> 00:36:13,538 Yes. The medical procedure is done. 575 00:36:13,604 --> 00:36:15,806 We knew he had gallbladder cancer, 576 00:36:15,873 --> 00:36:19,110 but they said it metastasized into his duodenum and made him vomit blood. 577 00:36:19,610 --> 00:36:23,147 He needs to rest for the time being, then they would consider surgery. 578 00:36:23,814 --> 00:36:25,016 I see. 579 00:36:25,082 --> 00:36:26,951 We'll stop his detention for a while. 580 00:36:27,018 --> 00:36:28,252 Make the arrangements now. 581 00:36:28,319 --> 00:36:30,454 Yes. I will. Goodbye. 582 00:36:32,990 --> 00:36:34,492 The interrogation is canceled. 583 00:36:35,159 --> 00:36:35,993 Okay. 584 00:36:36,060 --> 00:36:37,695 What is the possibility of surgery? 585 00:36:37,762 --> 00:36:39,297 Possibility? 586 00:36:39,830 --> 00:36:42,166 It's just that if he doesn't get surgery, 587 00:36:43,267 --> 00:36:44,702 he may not last long. 588 00:36:47,438 --> 00:36:48,906 When his condition stabilizes, 589 00:36:49,807 --> 00:36:51,509 he'll need it as soon as possible. 590 00:36:58,482 --> 00:36:59,617 You should stay with him. 591 00:37:04,021 --> 00:37:04,889 Y-You don't mind? 592 00:37:05,923 --> 00:37:06,824 For now... 593 00:37:07,725 --> 00:37:09,327 it's better if someone is with him. 594 00:38:23,501 --> 00:38:24,335 Where am I? 595 00:38:25,703 --> 00:38:26,737 The hospital. 596 00:38:30,808 --> 00:38:32,009 Right. 597 00:38:35,012 --> 00:38:36,647 How do you feel? 598 00:38:37,581 --> 00:38:39,183 Oh, the worst. 599 00:38:44,055 --> 00:38:46,724 The prosecutor's interrogation is a pain. 600 00:39:00,071 --> 00:39:01,539 About my illness... 601 00:39:03,240 --> 00:39:04,108 Did you know? 602 00:39:06,277 --> 00:39:07,645 I heard from your doctor. 603 00:39:08,746 --> 00:39:09,580 I see. 604 00:39:12,917 --> 00:39:13,751 Hey. 605 00:39:15,453 --> 00:39:17,288 Did you really set the fire? 606 00:39:18,723 --> 00:39:20,091 You're still asking? 607 00:39:21,659 --> 00:39:23,394 I might vomit blood again. 608 00:39:25,896 --> 00:39:27,231 Okay. 609 00:39:28,199 --> 00:39:29,367 I won't ask for now. 610 00:39:45,683 --> 00:39:46,784 It was so hard. 611 00:39:50,721 --> 00:39:52,323 Kanade. 612 00:39:53,457 --> 00:39:55,593 We were face-to-face for hours. 613 00:39:56,627 --> 00:39:57,928 You were right there... 614 00:39:59,363 --> 00:40:00,498 so close to me. 615 00:40:02,166 --> 00:40:03,868 But you're the prosecutor. 616 00:40:06,570 --> 00:40:08,105 Staring at me with a scary face. 617 00:40:09,306 --> 00:40:12,410 And I even had a rope... around my waist. 618 00:40:13,878 --> 00:40:15,446 That can't be helped. 619 00:40:17,548 --> 00:40:18,382 Hey. 620 00:40:20,885 --> 00:40:21,819 Hold out your hand. 621 00:40:27,825 --> 00:40:28,959 What are you saying? 622 00:40:29,560 --> 00:40:30,461 Here. 623 00:40:46,577 --> 00:40:47,878 It's Kanade's hand. 624 00:40:51,682 --> 00:40:52,516 So soft. 625 00:41:01,725 --> 00:41:02,593 Kanade. 626 00:41:03,694 --> 00:41:04,595 Hmm? 627 00:41:05,763 --> 00:41:06,797 You asked me... 628 00:41:09,834 --> 00:41:11,902 why I came back to Japan. 629 00:41:14,138 --> 00:41:14,972 Yeah. 630 00:41:19,743 --> 00:41:20,811 You want to know... 631 00:41:24,114 --> 00:41:25,149 the real reason? 632 00:41:27,318 --> 00:41:29,620 Huh? What is it? Tell me. 633 00:41:32,089 --> 00:41:33,090 Kanade. 634 00:41:36,861 --> 00:41:38,062 I wanted to see you. 635 00:41:41,665 --> 00:41:42,700 Of course, 636 00:41:43,567 --> 00:41:44,902 my father... 637 00:41:48,472 --> 00:41:49,540 and Kaori 638 00:41:51,041 --> 00:41:52,343 were part of it too. 639 00:41:53,711 --> 00:41:54,545 But... 640 00:41:56,413 --> 00:41:57,848 you were more important. 641 00:41:59,984 --> 00:42:00,851 When I thought... 642 00:42:02,152 --> 00:42:04,154 I might die soon, 643 00:42:07,591 --> 00:42:09,093 the one I wanted to be with 644 00:42:10,628 --> 00:42:11,996 is you, Kanade. 645 00:42:18,502 --> 00:42:19,904 So that's why... 646 00:42:25,109 --> 00:42:26,710 I came back to see you. 647 00:42:32,116 --> 00:42:33,050 But then... 648 00:42:36,053 --> 00:42:37,988 this whole thing happened. 649 00:42:41,492 --> 00:42:42,626 I'm such an idiot. 650 00:42:47,565 --> 00:42:49,233 Why do things 651 00:42:50,935 --> 00:42:54,805 always turn out the wrong way for me? 652 00:42:57,741 --> 00:42:59,543 I guess it's my own fault, huh? 653 00:43:03,247 --> 00:43:04,381 It is all your fault. 654 00:43:05,616 --> 00:43:09,520 The things you do are always messed up. 655 00:43:13,724 --> 00:43:15,125 You're selfish. 656 00:43:16,226 --> 00:43:17,428 You do as you please. 657 00:43:18,796 --> 00:43:20,064 And you're self-righteous. 658 00:43:22,266 --> 00:43:23,567 You've always been that way. 659 00:43:24,768 --> 00:43:28,405 And you just go away without telling anybody. 660 00:43:30,207 --> 00:43:31,408 It's the same even now. 661 00:43:39,483 --> 00:43:40,351 {\an8}Kanade. 662 00:43:48,592 --> 00:43:49,560 {\an8}Want to run away? 663 00:43:57,701 --> 00:43:58,535 {\an8}Let's run away. 664 00:44:01,572 --> 00:44:02,439 {\an8}Just the two of us. 665 00:44:07,511 --> 00:44:08,812 {\an8}I want to be with you. 666 00:44:11,849 --> 00:44:13,350 {\an8}I want to see that starry sky... 667 00:44:15,819 --> 00:44:16,987 {\an8}with you alone. 668 00:44:46,050 --> 00:44:48,952 {\an8}That was the second crime... 669 00:44:52,089 --> 00:44:53,757 {\an8}I ever committed. 670 00:44:53,824 --> 00:44:57,227 {\an8}Subtitle translation by: Ikuko Sachs 671 00:44:57,795 --> 00:44:59,897 I don't mind dying if I'm with you, Kanade. 672 00:44:59,963 --> 00:45:01,832 Masaki Nogi is missing? 673 00:45:01,899 --> 00:45:03,067 I have a question. 674 00:45:03,133 --> 00:45:04,268 You're hiding something. 675 00:45:04,334 --> 00:45:05,169 Masaki. 676 00:45:05,235 --> 00:45:06,904 What's the truth? 677 00:45:06,970 --> 00:45:09,239 {\an8}-It was recorded on the dashcam. -What? 678 00:45:09,306 --> 00:45:12,242 {\an8}What were you doing in front of the house that day? 44499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.