All language subtitles for Destiny.2024.S01E05.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,339 --> 00:00:07,741 You're saying 2 00:00:07,807 --> 00:00:10,543 Kaori was the one who turned the wheel? 3 00:00:11,177 --> 00:00:12,212 I let go of the wheel. 4 00:00:15,548 --> 00:00:17,183 It's as if I killed her. 5 00:00:17,751 --> 00:00:20,687 I'm the one who told Kaori about the corruption case. 6 00:00:21,521 --> 00:00:22,922 It was me. 7 00:00:22,989 --> 00:00:27,527 Both Tomo and Masaki were still living under the weight of Kaori's death. 8 00:00:27,594 --> 00:00:29,796 You killed Eisuke Tsuji, didn't you? 9 00:00:30,296 --> 00:00:32,999 Mr. Nogi is a former prosecutor. 10 00:00:33,066 --> 00:00:34,768 He was my father's colleague? 11 00:00:34,834 --> 00:00:37,937 If he framed your father in some way, 12 00:00:38,004 --> 00:00:40,073 I'll never forgive him. 13 00:00:40,140 --> 00:00:41,641 I'll do the investigation. 14 00:00:41,708 --> 00:00:43,610 We don't know the truth yet. 15 00:00:43,676 --> 00:00:47,147 Why did she tell you my father had been murdered? 16 00:00:47,213 --> 00:00:49,249 Are you Mr. Yuki Umeda? 17 00:00:49,315 --> 00:00:51,518 Do you have a minute to talk? 18 00:00:53,219 --> 00:00:55,321 Try meeting this person. 19 00:00:55,388 --> 00:00:57,824 He should know the most about your father. 20 00:00:57,891 --> 00:00:59,626 I'm the daughter of Eisuke Tsuji. 21 00:00:59,692 --> 00:01:01,261 You've become quite impressive. 22 00:01:10,737 --> 00:01:14,107 Did you attend Shinano University? 23 00:01:14,174 --> 00:01:16,776 Yes, I did. 24 00:01:18,545 --> 00:01:22,782 Actually, I went there too. So did my fiancée. 25 00:01:24,851 --> 00:01:26,152 Really? 26 00:01:26,219 --> 00:01:27,320 Yes. 27 00:01:28,188 --> 00:01:30,690 My fiancée's name is Kanade Nishimura. 28 00:01:32,692 --> 00:01:33,827 Do you know her? 29 00:01:41,234 --> 00:01:42,168 I do. 30 00:01:46,172 --> 00:01:47,240 She was one of... 31 00:01:48,608 --> 00:01:50,243 the group of friends I had long ago. 32 00:01:53,246 --> 00:01:54,247 She's my friend. 33 00:01:56,983 --> 00:01:57,917 I see. 34 00:02:00,019 --> 00:02:00,987 Wow. 35 00:02:02,989 --> 00:02:05,058 I think she's lucky to be... 36 00:02:08,328 --> 00:02:10,296 getting married to a doctor like you. 37 00:02:11,498 --> 00:02:13,967 Well, thank you. 38 00:02:16,269 --> 00:02:17,370 I hope you... 39 00:02:21,207 --> 00:02:22,542 take good care of Kanade. 40 00:02:32,051 --> 00:02:33,520 Thank you for waiting. 41 00:02:35,054 --> 00:02:37,891 Thank you for taking time out of your busy schedule. 42 00:02:37,957 --> 00:02:38,791 My pleasure. 43 00:02:42,662 --> 00:02:44,063 I wanted to ask you about 44 00:02:44,130 --> 00:02:48,434 the environmental energy corruption case my father was involved in. 45 00:02:48,501 --> 00:02:49,903 Shall we talk outside? 46 00:02:49,969 --> 00:02:51,171 Yes? 47 00:02:51,237 --> 00:02:52,705 We should leave this place. 48 00:02:56,042 --> 00:02:56,876 Yes. 49 00:03:13,927 --> 00:03:17,730 The reason why... Masaki came back? 50 00:03:19,332 --> 00:03:21,801 Did Masaki say anything to you? 51 00:03:22,635 --> 00:03:24,904 Um... Not in particular. 52 00:03:29,842 --> 00:03:31,611 Uh... Well, there was one thing. 53 00:03:33,079 --> 00:03:37,450 There was a memorial service for a friend from the university. 54 00:03:38,218 --> 00:03:39,452 He came back for that. 55 00:03:39,519 --> 00:03:41,187 For Ms. Kaori Oikawa? 56 00:03:41,254 --> 00:03:42,288 Yes. Uh... 57 00:03:44,891 --> 00:03:46,926 Was there anything else he said? 58 00:03:46,993 --> 00:03:48,094 For instance, 59 00:03:48,962 --> 00:03:53,266 about Mr. Eisuke Tsuji, who is Ms. Kanade Nishimura's father? 60 00:03:59,005 --> 00:04:00,940 Pardon me for saying this, but Mr. Umeda, 61 00:04:01,841 --> 00:04:04,410 I've heard that you are experiencing 62 00:04:05,078 --> 00:04:06,813 some hardships at the moment. 63 00:04:09,515 --> 00:04:12,151 I can help you if you would like. 64 00:04:17,323 --> 00:04:18,157 No, thank you. 65 00:04:18,825 --> 00:04:21,961 It wouldn't be appropriate for me to ask anything of you, Mr. Nogi. 66 00:04:29,335 --> 00:04:31,070 I reported directly to your father 67 00:04:31,671 --> 00:04:36,376 on the special investigation squad of the Tokyo District Office at the time. 68 00:04:36,442 --> 00:04:37,310 Yes. 69 00:04:38,611 --> 00:04:39,579 However... 70 00:04:44,350 --> 00:04:45,451 Unfortunately, 71 00:04:46,519 --> 00:04:50,189 there is nothing that I can tell you about that time. 72 00:04:50,723 --> 00:04:51,891 Does that mean 73 00:04:52,759 --> 00:04:55,061 that there is nothing you know? 74 00:04:57,363 --> 00:04:58,531 After that case, 75 00:04:59,532 --> 00:05:01,167 I resigned from being a prosecutor. 76 00:05:02,235 --> 00:05:05,438 I did it because I no longer knew the meaning of the profession. 77 00:05:06,306 --> 00:05:09,175 The meaning of... the profession of a prosecutor? 78 00:05:11,144 --> 00:05:13,346 What had I worked so hard for? 79 00:05:13,413 --> 00:05:15,715 Why did Mr. Tsuji have to die? 80 00:05:16,816 --> 00:05:20,453 If a prosecutor must pursue the truth, and commit to justice, then why... 81 00:05:23,656 --> 00:05:26,159 That's all I can say. 82 00:05:29,395 --> 00:05:32,031 Please excuse me. 83 00:05:34,667 --> 00:05:37,303 Oh. Wait a moment, please. 84 00:05:37,870 --> 00:05:40,340 Um, can you think of anything 85 00:05:41,207 --> 00:05:43,910 that would help me learn more about that time? 86 00:05:43,976 --> 00:05:45,878 Anything besides the court records? 87 00:05:49,182 --> 00:05:51,951 You surely are the daughter of Mr. Tsuji. 88 00:05:54,854 --> 00:05:56,522 He was taking notes. 89 00:05:56,589 --> 00:05:57,924 Notes? 90 00:05:58,725 --> 00:06:00,626 He had notebooks for keeping records. 91 00:06:00,693 --> 00:06:02,862 Where are they now? 92 00:06:03,830 --> 00:06:06,733 When I resigned as a prosecutor, I burned them all. 93 00:06:08,668 --> 00:06:09,502 Which means... 94 00:06:11,070 --> 00:06:12,271 that is it. 95 00:06:15,675 --> 00:06:19,612 I have just one thing I want to tell you. 96 00:06:20,279 --> 00:06:21,147 Yes. 97 00:06:22,281 --> 00:06:26,152 I believe Mr. Tsuji did not want to turn away from the truth. 98 00:06:27,720 --> 00:06:29,856 That's why he chose death. 99 00:06:31,524 --> 00:06:34,360 He died to prevent the truth from coming out. 100 00:06:49,208 --> 00:06:52,011 "He died to prevent the truth from coming out." 101 00:06:52,078 --> 00:06:54,213 That's what he said. 102 00:06:55,481 --> 00:06:56,682 The truth was contained. 103 00:06:57,683 --> 00:07:00,887 Which means the truth must exist contained somewhere. 104 00:07:01,421 --> 00:07:02,588 If it does exist... 105 00:07:03,256 --> 00:07:04,490 Ms. Nishimura. 106 00:07:07,260 --> 00:07:09,796 It's time to interview the witness. 107 00:07:13,199 --> 00:07:14,767 Y-Yes. Thank you. 108 00:07:16,302 --> 00:07:18,104 Are you feeling tired recently? 109 00:07:18,671 --> 00:07:19,505 Why? 110 00:07:20,239 --> 00:07:22,141 You were lost in your thoughts completely. 111 00:07:23,342 --> 00:07:27,713 Anyway, why are witness interviews always on weekends? 112 00:07:27,780 --> 00:07:30,550 I still haven't gotten that paid day off you promised me. 113 00:07:31,584 --> 00:07:35,321 I wonder why I have to work so hard. 114 00:07:35,388 --> 00:07:37,690 I don't get rewarded no matter how much I try. 115 00:07:37,757 --> 00:07:41,394 All I do is listen to people and record what they say. 116 00:07:41,461 --> 00:07:43,329 He was taking notes. 117 00:07:43,396 --> 00:07:45,231 He had notebooks for keeping records. 118 00:07:47,567 --> 00:07:49,368 Hello? Are you listening? 119 00:07:49,435 --> 00:07:51,571 In my own way, I'm trying to protest 120 00:07:51,637 --> 00:07:54,507 to improve my working conditions. 121 00:07:55,341 --> 00:07:57,009 Taking notes... 122 00:08:04,784 --> 00:08:07,019 You met my dad? Where? 123 00:08:07,820 --> 00:08:09,889 At a bar association seminar. 124 00:08:10,756 --> 00:08:14,393 Oh yeah, he gave me this to give to you. His business card. 125 00:08:14,460 --> 00:08:16,229 ATTORNEY KOICHIRO NOGI 126 00:08:18,564 --> 00:08:22,034 And he asked me for your contact information. 127 00:08:22,101 --> 00:08:23,236 Did you give it to him? 128 00:08:23,302 --> 00:08:25,137 I'm really sorry. 129 00:08:25,204 --> 00:08:26,572 I couldn't say no. 130 00:08:26,639 --> 00:08:31,544 So if your father calls you, don't be surprised. 131 00:08:33,613 --> 00:08:34,914 I don't mind. 132 00:08:34,981 --> 00:08:36,415 Huh? You don't? 133 00:08:37,583 --> 00:08:39,919 It's not like I'm hiding. 134 00:08:40,920 --> 00:08:43,256 And I have a ton of questions to ask him. 135 00:08:48,094 --> 00:08:49,395 Did he say anything else? 136 00:08:49,962 --> 00:08:53,299 No, I don't think he did... 137 00:08:55,868 --> 00:08:59,105 You know Yuki, you're not cut out to be a lawyer. 138 00:08:59,171 --> 00:09:00,373 Why? 139 00:09:00,873 --> 00:09:04,810 You'd better not cheat on Tomo. She'd find out so fast and beat you up. 140 00:09:04,877 --> 00:09:07,747 I'd never do such a dangerous thing! 141 00:09:12,118 --> 00:09:14,520 How's Tomo doing since that time? 142 00:09:15,421 --> 00:09:16,389 Surprisingly well. 143 00:09:17,123 --> 00:09:19,892 She's just being a normal mom like before. 144 00:09:20,459 --> 00:09:21,327 I'm glad. 145 00:09:23,296 --> 00:09:25,531 Take good care of them. 146 00:09:26,098 --> 00:09:27,099 Both Tomo 147 00:09:27,900 --> 00:09:28,734 and your son. 148 00:09:28,801 --> 00:09:31,370 Of course, I know that. 149 00:09:34,640 --> 00:09:35,875 So. 150 00:09:37,376 --> 00:09:39,312 How are you doing with Kanade? 151 00:09:39,378 --> 00:09:41,881 You know there can't be anything going on. 152 00:09:41,948 --> 00:09:42,815 She's engaged. 153 00:09:42,882 --> 00:09:43,916 I heard. 154 00:09:44,417 --> 00:09:45,718 Even so, 155 00:09:46,652 --> 00:09:50,990 there's something about my dad that has to be cleared up. 156 00:09:53,626 --> 00:09:54,560 It needs to be. 157 00:10:04,103 --> 00:10:04,937 Hey. 158 00:10:06,505 --> 00:10:09,642 Did you lose a little weight, Masaki? 159 00:10:09,709 --> 00:10:12,078 Hmm? No. 160 00:10:12,979 --> 00:10:15,748 -My weight hasn't changed. -Yeah? 161 00:10:18,250 --> 00:10:19,819 Sitting here like this... 162 00:10:21,420 --> 00:10:22,989 reminds me of our university days. 163 00:10:23,856 --> 00:10:24,757 Does it? 164 00:10:27,093 --> 00:10:29,795 We had so much free time in those days. 165 00:10:30,896 --> 00:10:32,498 Yeah, we did. 166 00:10:47,780 --> 00:10:50,750 Sorry to text you at work. I'm going to Nagano today. 167 00:10:58,424 --> 00:11:00,426 Nagano? From now? 168 00:11:02,261 --> 00:11:04,664 Yes. I might be a little late tonight. 169 00:11:05,564 --> 00:11:08,968 Got it. I'm on-call tonight anyway so it's all right. 170 00:11:11,070 --> 00:11:11,937 Hang in there. 171 00:11:22,581 --> 00:11:24,550 NISHIMURA 172 00:11:51,644 --> 00:11:53,279 He was taking notes. 173 00:11:53,345 --> 00:11:55,381 He had notebooks for keeping records. 174 00:11:58,984 --> 00:12:00,119 Kanade. 175 00:12:00,186 --> 00:12:03,289 -If you were going to come... -Mom. 176 00:12:03,355 --> 00:12:06,092 Did you ever see Dad write a diary? 177 00:12:06,158 --> 00:12:07,293 Or take notes? 178 00:12:07,359 --> 00:12:09,261 Notes? Why? 179 00:12:11,797 --> 00:12:13,899 Kanade. I told you. 180 00:12:13,966 --> 00:12:14,834 You should stop... 181 00:12:14,900 --> 00:12:17,236 It can't end this way! Not like this. 182 00:12:18,104 --> 00:12:19,438 What's the matter with you? 183 00:12:22,808 --> 00:12:23,642 I'm sorry. 184 00:12:29,682 --> 00:12:30,783 Mom. 185 00:12:33,652 --> 00:12:34,487 There's something... 186 00:12:36,956 --> 00:12:39,125 I've been wanting to ask you. 187 00:12:42,762 --> 00:12:45,331 It's something I couldn't ask before 188 00:12:46,799 --> 00:12:47,967 though I wanted to. 189 00:12:54,840 --> 00:12:55,674 What? 190 00:12:58,811 --> 00:13:02,047 What do you think 191 00:13:03,482 --> 00:13:05,618 of Dad's suicide? 192 00:13:07,253 --> 00:13:12,158 Do you think that Dad actually did something to get arrested? 193 00:13:13,626 --> 00:13:14,960 Did he tell you anything? 194 00:13:18,731 --> 00:13:19,765 Nothing at all? 195 00:13:22,835 --> 00:13:24,203 He didn't tell me anything. 196 00:13:25,571 --> 00:13:26,639 But, 197 00:13:26,705 --> 00:13:29,775 I don't believe what the public accused him of doing either. 198 00:13:33,179 --> 00:13:34,013 Then... 199 00:13:37,316 --> 00:13:39,084 why did you get a divorce? 200 00:13:40,586 --> 00:13:42,488 Because your father wanted it. 201 00:13:43,189 --> 00:13:45,324 -To protect us... -But... 202 00:13:46,492 --> 00:13:49,495 he always stayed in the study in those days. 203 00:13:49,995 --> 00:13:52,832 He looked so troubled, absorbed in thought. 204 00:13:52,898 --> 00:13:54,400 Then why... 205 00:14:00,973 --> 00:14:02,074 That was... 206 00:14:09,515 --> 00:14:10,683 Kanade. 207 00:14:28,067 --> 00:14:29,068 I found it. 208 00:14:33,539 --> 00:14:38,344 From May 22, 2003 to September 7, 2004. 209 00:14:39,111 --> 00:14:42,248 The dates corresponded from the day the corruption case was exposed 210 00:14:42,848 --> 00:14:45,451 to the day my father died in the morning. 211 00:15:13,245 --> 00:15:14,513 Please come in. 212 00:15:26,125 --> 00:15:27,359 Take a seat here. 213 00:15:28,360 --> 00:15:29,194 Okay. 214 00:15:31,730 --> 00:15:33,098 Sorry to make you come over. 215 00:15:34,967 --> 00:15:38,370 But this needed to be private so no one would hear us. 216 00:15:45,377 --> 00:15:46,345 My father 217 00:15:47,546 --> 00:15:48,981 left a recording. 218 00:15:52,251 --> 00:15:53,252 Did you listen to it? 219 00:16:01,493 --> 00:16:03,062 I wanted you to listen with me. 220 00:16:25,317 --> 00:16:30,889 This is a record of the 2003 environmental energy corruption case. 221 00:16:32,424 --> 00:16:34,259 May, 2003. 222 00:16:34,760 --> 00:16:37,463 An allegation has surfaced that Diet member Shotaro Azuma 223 00:16:37,529 --> 00:16:40,632 accepted funding of 20 million yen 224 00:16:40,699 --> 00:16:43,869 from Yamagami Heavy Industries, a heavy equipment manufacturer. 225 00:16:44,703 --> 00:16:48,841 It was said to be a kickback in return for accommodating 226 00:16:48,907 --> 00:16:53,812 the subsidy of 200 million yen for energy businesses to Yamagami. 227 00:16:54,713 --> 00:16:58,550 We at the special investigation squad started the investigation immediately. 228 00:16:59,118 --> 00:17:01,320 I was the prosecutor in charge. 229 00:17:01,387 --> 00:17:02,221 Eisuke Tsuji. 230 00:17:02,287 --> 00:17:03,756 Bribery must be verified. 231 00:17:05,157 --> 00:17:07,626 The Tokyo District Public Prosecutors Office today... 232 00:17:07,693 --> 00:17:09,528 {\an8}The investigation proceeded smoothly. 233 00:17:09,595 --> 00:17:11,964 {\an8}About a month after the allegation was exposed, 234 00:17:12,031 --> 00:17:16,702 we arrested Diet member Azuma and the vice president of Yamagami. 235 00:17:18,737 --> 00:17:21,740 However, the interrogation faced serious challenges. 236 00:17:21,807 --> 00:17:24,109 No such fact exists. 237 00:17:24,810 --> 00:17:27,813 Then I will ask you once again. 238 00:17:28,847 --> 00:17:32,718 July 3rd. Ten days had passed since the arrests. 239 00:17:32,785 --> 00:17:35,921 We could not get a confession. Our superiors were getting frustrated. 240 00:17:35,988 --> 00:17:37,990 Since we had arrested a politician, 241 00:17:38,057 --> 00:17:40,292 we couldn't allow the case to be dismissed. 242 00:17:41,927 --> 00:17:43,095 July 5th. 243 00:17:43,695 --> 00:17:48,333 We suddenly obtained a piece of conclusive evidence in the case. 244 00:17:49,168 --> 00:17:50,436 Take a look at this, sir. 245 00:17:51,036 --> 00:17:51,870 What is it? 246 00:17:51,937 --> 00:17:55,240 An image of an e-mail that Azuma's secretary sent to a bureaucrat. 247 00:17:55,841 --> 00:17:57,309 To a bureaucrat? 248 00:17:57,376 --> 00:18:02,848 The e-mail was from Azuma's secretary instructing the bureaucrat on the subsidy. 249 00:18:03,415 --> 00:18:06,085 This objective evidence was the most important. 250 00:18:06,151 --> 00:18:08,954 -This is great! -The whole team was excited. 251 00:18:09,021 --> 00:18:11,490 We were elated believing the indictment was certain. 252 00:18:12,424 --> 00:18:16,161 However, the source of the image was not clear. 253 00:18:16,762 --> 00:18:18,397 Why now? 254 00:18:18,464 --> 00:18:21,366 Who was the leaker? How did it get here? 255 00:18:23,769 --> 00:18:26,772 July 7th. Interrogation of the secretary. 256 00:18:27,873 --> 00:18:29,575 Do you recall this e-mail? 257 00:18:30,642 --> 00:18:31,477 Yes. 258 00:18:32,111 --> 00:18:34,379 I sent it to Mr. Mega. 259 00:18:34,446 --> 00:18:39,284 He quickly admitted to sending the e-mail as directed by Diet member Azuma. 260 00:18:39,785 --> 00:18:40,719 However... 261 00:18:41,220 --> 00:18:43,655 Do you think so too, Mr. Tsuji? 262 00:18:43,722 --> 00:18:46,091 It feels like it's too good to be true, doesn't it? 263 00:18:47,092 --> 00:18:49,228 E-mail evidence at this point in time. 264 00:18:49,294 --> 00:18:51,597 The secretary easily admits. 265 00:18:51,663 --> 00:18:54,833 The channel of acquisition is a bit of a mystery. 266 00:18:55,501 --> 00:18:57,436 It does feel like something isn't right. 267 00:18:57,503 --> 00:19:01,106 It's better to be careful at a time like this, especially when 268 00:19:01,707 --> 00:19:03,842 politicians are involved. 269 00:19:03,909 --> 00:19:07,112 But it's difficult when the director already gave it the green light. 270 00:19:07,179 --> 00:19:09,882 Even so, it's dangerous to indict so easily. 271 00:19:11,116 --> 00:19:14,620 {\an8}July 10th. I offered my opinion to my superior. 272 00:19:14,686 --> 00:19:15,687 {\an8}However, 273 00:19:16,388 --> 00:19:18,824 {\an8}I was instructed to indict since no problem existed. 274 00:19:18,891 --> 00:19:21,193 It's dangerous to indict without further inquiry. 275 00:19:21,260 --> 00:19:24,129 Couldn't you let us take more time to verify the evidence? 276 00:19:25,531 --> 00:19:28,133 We have sufficient evidence now. 277 00:19:28,200 --> 00:19:29,701 It should be enough. 278 00:19:29,768 --> 00:19:32,304 Extract a confession and indict him without delay. 279 00:19:34,573 --> 00:19:39,044 July 14th. I offered my opinion repeatedly, 280 00:19:39,111 --> 00:19:40,712 but it was rejected. 281 00:19:42,281 --> 00:19:43,849 July 15th. 282 00:19:43,916 --> 00:19:48,453 Diet member Shotaro Azuma and the vice president of Yamagami 283 00:19:48,520 --> 00:19:50,255 were charged with bribery. 284 00:19:50,322 --> 00:19:52,424 This was covered in the news extensively. 285 00:19:55,661 --> 00:19:58,964 From here on, it's the trial. 286 00:20:00,132 --> 00:20:00,999 Are you ready? 287 00:20:01,500 --> 00:20:03,035 My dad is going to be in it... 288 00:20:04,136 --> 00:20:04,970 Isn't he? 289 00:20:19,851 --> 00:20:22,888 September 9th. The first day of the trial. 290 00:20:22,955 --> 00:20:25,357 The attorney for Diet member Azuma 291 00:20:25,857 --> 00:20:27,292 was Koichiro Nogi. 292 00:20:27,993 --> 00:20:29,795 We met for the first time in 15 years. 293 00:20:32,564 --> 00:20:34,266 {\an8}TOKYO HIGH COURT TOKYO DISTRICT COURT 294 00:20:36,034 --> 00:20:37,002 Mr. Tsuji. 295 00:20:41,240 --> 00:20:42,341 It's been so long. 296 00:20:42,407 --> 00:20:45,410 Yes, it has. I heard you've become independent. 297 00:20:45,477 --> 00:20:47,212 It's only a small law firm. 298 00:20:48,247 --> 00:20:49,982 Let's both try our best for this case. 299 00:20:50,048 --> 00:20:52,751 Don't be too hard on me, okay? 300 00:20:56,989 --> 00:20:59,925 First of all, I have a question. 301 00:21:00,425 --> 00:21:04,429 Regarding the charges in the indictment, 302 00:21:04,496 --> 00:21:07,366 is there anything in it you object to? 303 00:21:08,433 --> 00:21:09,868 I am innocent. 304 00:21:10,769 --> 00:21:14,773 I swear to God I did not do what I'm charged with. 305 00:21:16,141 --> 00:21:17,676 Does counsel have a statement? 306 00:21:18,844 --> 00:21:19,678 Yes. 307 00:21:21,546 --> 00:21:24,650 First of all, I'd like to appeal to the judge 308 00:21:25,617 --> 00:21:29,154 that this case is clearly fabricated. 309 00:21:30,155 --> 00:21:33,225 The e-mail that the prosecution submitted as evidence 310 00:21:33,292 --> 00:21:34,960 is completely fake. 311 00:21:35,027 --> 00:21:39,264 It is clear that somebody fabricated the e-mail. 312 00:21:43,035 --> 00:21:46,338 The prosecution indicted while intentionally knowing this fact. 313 00:21:47,005 --> 00:21:50,042 This was obviously done by an out-of-control prosecution, 314 00:21:50,108 --> 00:21:52,311 and is a misuse of state power. 315 00:21:53,612 --> 00:21:58,016 Fabrication? By the prosecution? Intentionally? 316 00:21:59,851 --> 00:22:02,120 Nogi's method was too aggressive. 317 00:22:03,655 --> 00:22:04,589 Although... 318 00:22:05,324 --> 00:22:07,693 the e-mail had been puzzling from the start. 319 00:22:10,095 --> 00:22:13,265 October 7th. The second day of the trial. 320 00:22:13,765 --> 00:22:15,167 Questioning the secretary. 321 00:22:15,233 --> 00:22:17,202 The counsel will ask a question. 322 00:22:17,269 --> 00:22:21,440 You said the prosecutor, Mr. Tsuji, coerced your statement. 323 00:22:22,207 --> 00:22:24,710 Can you explain specifically? 324 00:22:24,776 --> 00:22:26,378 I was shown the e-mail. 325 00:22:26,445 --> 00:22:28,547 He said that I must have sent it. 326 00:22:30,015 --> 00:22:32,751 When I answered I'd never seen it before, 327 00:22:34,386 --> 00:22:37,789 he grabbed me by the collar and said, "Don't lie." 328 00:22:39,558 --> 00:22:43,628 The one who forced your statement was Mr. Tsuji, the prosecutor in charge. 329 00:22:44,463 --> 00:22:45,997 Are you sure of that? 330 00:22:46,064 --> 00:22:46,898 Yes. 331 00:22:57,876 --> 00:22:59,378 November 13th. 332 00:22:59,978 --> 00:23:02,748 The third day of the trial. Questioning the bureaucrat. 333 00:23:03,882 --> 00:23:07,085 The bureaucrat also reversed his previous statement. 334 00:23:10,856 --> 00:23:12,624 December 15th. 335 00:23:13,125 --> 00:23:16,695 The fourth day of the trial. I'm called for a witness examination. 336 00:23:18,296 --> 00:23:22,167 When did the special investigation squad obtain the e-mail as evidence? 337 00:23:22,234 --> 00:23:24,102 It was on July 5th. 338 00:23:24,169 --> 00:23:28,206 Hadn't the cell phone previously been submitted as evidence? 339 00:23:29,040 --> 00:23:30,409 It was voluntarily submitted. 340 00:23:30,909 --> 00:23:33,512 However, the e-mails had been deleted. 341 00:23:33,578 --> 00:23:36,948 Then how did you obtain the deleted e-mail on July 5th? 342 00:23:37,015 --> 00:23:40,285 An informant provided it to the special investigation squad. 343 00:23:40,352 --> 00:23:42,587 How did you determine if the information 344 00:23:43,188 --> 00:23:44,723 was genuine or not? 345 00:23:44,790 --> 00:23:48,460 We checked with the secretary who had sent the email. 346 00:23:56,735 --> 00:23:59,438 Can you tell me the date and time when it was sent? 347 00:24:06,044 --> 00:24:07,579 {\an8}FROM MASATAKA KATO TO KENICHI MEGA (METI) 348 00:24:07,646 --> 00:24:10,782 It was sent on February 10th, at 2:22 p.m. 349 00:24:11,683 --> 00:24:12,984 On that day at that time, 350 00:24:13,652 --> 00:24:16,455 the secretary was undergoing a complete medical checkup 351 00:24:16,521 --> 00:24:19,424 at the Aoba University Hospital according to their records. 352 00:24:19,491 --> 00:24:22,594 Since cell phones are not allowed in the endoscopy room, 353 00:24:22,661 --> 00:24:24,796 he couldn't have used his cell phone. 354 00:24:28,266 --> 00:24:32,204 It is inconceivable that the secretary sent the e-mail. 355 00:24:34,039 --> 00:24:35,006 Mr. Tsuji. 356 00:24:36,808 --> 00:24:41,780 Didn't the prosecution decide to indict even while knowing that the e-mail 357 00:24:41,847 --> 00:24:43,715 had been fabricated by a third party? 358 00:24:45,717 --> 00:24:46,651 That's not true. 359 00:24:47,452 --> 00:24:50,856 The secretary stated that he sent the e-mail himself. 360 00:24:50,922 --> 00:24:53,992 In the witness examination, he said 361 00:24:54,059 --> 00:24:57,128 you showed him this image and threatened him. 362 00:24:57,195 --> 00:24:59,965 That is categorically false. 363 00:25:00,632 --> 00:25:02,100 The assistant officer was there. 364 00:25:02,167 --> 00:25:06,037 You intimidated him when the assistant officer left the room. 365 00:25:07,205 --> 00:25:08,373 That's what he says. 366 00:25:09,241 --> 00:25:12,310 Why is this witness changing his story? 367 00:25:13,545 --> 00:25:15,113 Was it entirely a setup? 368 00:25:15,614 --> 00:25:16,715 Mr. Tsuji. 369 00:25:18,350 --> 00:25:21,887 Wasn't the prosecution too overzealous in their huge opportunity 370 00:25:22,487 --> 00:25:24,689 of arresting a sitting Diet member? 371 00:25:26,258 --> 00:25:30,195 That's why you wanted supporting evidence by any means. 372 00:25:30,829 --> 00:25:33,231 Nogi is undoubtedly targeting the prosecution... 373 00:25:33,298 --> 00:25:34,132 No... 374 00:25:34,199 --> 00:25:36,535 he is targeting me. 375 00:25:37,636 --> 00:25:38,904 And Mr. Tsuji, 376 00:25:39,504 --> 00:25:41,840 to achieve results as the prosecutor in charge, 377 00:25:41,907 --> 00:25:44,242 you wanted to indict Diet member Azuma at any cost! 378 00:25:46,111 --> 00:25:47,045 Isn't that right? 379 00:25:48,980 --> 00:25:51,816 Koichiro Nogi was my colleague in the past. 380 00:25:51,883 --> 00:25:53,285 He's a talented individual. 381 00:25:54,886 --> 00:25:56,922 Did he frame me to win the case? 382 00:25:57,756 --> 00:26:00,091 But is that possible? 383 00:26:00,692 --> 00:26:02,827 This should not be forgiven. 384 00:26:02,894 --> 00:26:05,163 The prosecution's authority has been diminished. 385 00:26:05,230 --> 00:26:07,198 They jumped the gun completely. 386 00:26:07,265 --> 00:26:08,099 It is outrageous. 387 00:26:08,166 --> 00:26:13,338 I expect an appropriate response as necessary by lawyers and prosecutors. 388 00:26:20,879 --> 00:26:24,149 August 17th. The judgment. 389 00:26:24,215 --> 00:26:25,784 I will render my decision now. 390 00:26:26,284 --> 00:26:29,621 Text of the judgment. I find the defendant not guilty. 391 00:26:32,490 --> 00:26:34,426 Next, my opinions for the judgment. 392 00:26:34,492 --> 00:26:36,595 Diet member Azuma was found not guilty. 393 00:27:16,835 --> 00:27:18,136 Kanade... 394 00:27:20,438 --> 00:27:21,806 September 1st. 395 00:27:22,574 --> 00:27:23,708 Surrounded by enemies. 396 00:27:24,242 --> 00:27:26,211 Arrest rumors for the prosecutor in charge. 397 00:27:26,845 --> 00:27:30,682 To take responsibility, I will probably be given a disciplinary dismissal. 398 00:27:32,083 --> 00:27:34,152 The organization has forsaken me. 399 00:27:54,039 --> 00:27:56,241 I don't have any supporters left now. 400 00:27:56,908 --> 00:28:00,712 My colleagues became silent and distant. 401 00:28:02,514 --> 00:28:05,684 Where was that organization I had trusted? 402 00:28:05,750 --> 00:28:08,620 I swear I didn't fabricate the case. 403 00:28:09,621 --> 00:28:12,757 But is the truth going to be buried? 404 00:28:13,825 --> 00:28:16,928 Where is the justice I had believed in? 405 00:28:25,570 --> 00:28:26,805 September 7th. 406 00:28:28,373 --> 00:28:29,207 Despair. 407 00:28:33,011 --> 00:28:35,080 I can't escape being arrested and charged. 408 00:28:36,147 --> 00:28:38,283 The only thing I can do now 409 00:28:39,117 --> 00:28:41,186 is to reveal the truth in this way. 410 00:28:43,688 --> 00:28:47,258 It doesn't matter if anyone discovers this recording. 411 00:28:49,427 --> 00:28:51,896 This is my commitment to justice. 412 00:28:54,866 --> 00:28:56,735 The only ones I want to know about this 413 00:28:58,002 --> 00:28:59,137 are my family. 414 00:29:00,138 --> 00:29:01,740 Kana Kana, come here. 415 00:29:04,409 --> 00:29:08,213 Daddy's job is to be committed to what I believe is justice. 416 00:29:14,719 --> 00:29:15,720 Someday 417 00:29:17,055 --> 00:29:17,989 the time will come. 418 00:29:20,892 --> 00:29:22,527 I want Kanade to know... 419 00:29:25,029 --> 00:29:26,765 the truth about her father. 420 00:29:34,639 --> 00:29:35,607 Goodbye... 421 00:29:37,475 --> 00:29:38,409 Kanade. 422 00:29:41,880 --> 00:29:43,481 I'm not asking you to forgive me. 423 00:29:44,983 --> 00:29:46,317 It's okay if you hate me. 424 00:29:50,455 --> 00:29:51,756 But your father... 425 00:30:00,398 --> 00:30:01,566 In order to commit 426 00:30:03,134 --> 00:30:05,737 to his sense of justice, 427 00:30:07,839 --> 00:30:09,140 he devoted himself 428 00:30:10,575 --> 00:30:12,277 to recording the truth in this way. 429 00:30:59,757 --> 00:31:01,125 So it was my dad after all. 430 00:31:13,404 --> 00:31:17,475 I didn't know if I should have let you listen to it or not. 431 00:31:20,812 --> 00:31:21,746 But this... 432 00:31:24,449 --> 00:31:26,351 is the truth I discovered. 433 00:31:32,123 --> 00:31:33,324 Once, when I was a child, 434 00:31:34,392 --> 00:31:35,860 I asked my father, 435 00:31:38,129 --> 00:31:39,864 "What is your job?" 436 00:31:42,901 --> 00:31:43,935 Then... 437 00:31:47,005 --> 00:31:48,907 he said it's to be committed to justice. 438 00:31:52,577 --> 00:31:54,012 But... 439 00:31:55,980 --> 00:31:59,117 I wish he would have kept on living no matter what happened. 440 00:32:01,286 --> 00:32:03,788 I wish he'd lived and we could laugh together 441 00:32:05,523 --> 00:32:08,760 and speak with each other once more. 442 00:32:10,561 --> 00:32:11,429 Because... 443 00:32:12,897 --> 00:32:14,666 whatever crime he was accused of, 444 00:32:15,667 --> 00:32:17,402 he is still my father. 445 00:32:21,306 --> 00:32:22,273 Kanade... 446 00:32:45,463 --> 00:32:46,464 You and I should... 447 00:32:49,701 --> 00:32:51,035 stop meeting each other. 448 00:33:08,219 --> 00:33:09,087 I understand. 449 00:33:44,389 --> 00:33:47,025 We would never see each other again. 450 00:33:48,359 --> 00:33:49,360 As it should be. 451 00:33:50,561 --> 00:33:55,066 It's our destiny. 452 00:34:05,209 --> 00:34:06,377 Masaki? 453 00:34:13,084 --> 00:34:15,920 -What's the matter? Are you all right? -I'll be okay. 454 00:34:17,588 --> 00:34:18,956 Hey, really? 455 00:34:19,023 --> 00:34:21,826 Oh no! Maybe I... should call an ambulance. 456 00:34:23,761 --> 00:34:25,596 {\an8}If I stay still, I'll get better. 457 00:34:26,264 --> 00:34:28,833 {\an8}But... Uh... 458 00:34:28,900 --> 00:34:32,103 {\an8}Well, you know. I deserve it for being bad all the time. 459 00:34:32,170 --> 00:34:34,038 Don't say things like that. 460 00:34:36,107 --> 00:34:37,842 {\an8}Hang on. Don't move. 461 00:34:45,683 --> 00:34:46,918 TAKASHI 462 00:34:49,487 --> 00:34:50,755 {\an8}Hang in there. 463 00:35:00,465 --> 00:35:01,499 Kanade. 464 00:35:02,066 --> 00:35:02,967 Takashi. 465 00:35:03,034 --> 00:35:04,235 Mr. Nogi. 466 00:35:04,302 --> 00:35:06,237 Where does it hurt? 467 00:35:08,739 --> 00:35:10,308 From my right side... 468 00:35:11,576 --> 00:35:12,643 to my back. 469 00:35:12,710 --> 00:35:14,312 -To the treatment room. -Yes. 470 00:35:14,378 --> 00:35:17,381 500 mL saline solution. We need pentazocine too. 471 00:35:17,448 --> 00:35:18,416 -Yes. -Get them ready. 472 00:35:18,483 --> 00:35:20,017 We're going now. 473 00:35:21,552 --> 00:35:24,155 -When did he start feeling pain? -Umm... 474 00:35:24,222 --> 00:35:26,224 Right before I called. About 40 minutes ago. 475 00:35:26,290 --> 00:35:28,359 -Has he been in pain since then? -Yeah. 476 00:35:29,961 --> 00:35:30,828 Where did it start? 477 00:35:32,897 --> 00:35:34,165 At... home. 478 00:35:36,667 --> 00:35:37,969 Our apartment? 479 00:35:46,210 --> 00:35:47,044 Doctor. 480 00:35:55,119 --> 00:35:56,854 EMERGENCY RECEPTION 481 00:36:14,338 --> 00:36:18,109 It's all right. The sedative is working. 482 00:36:20,745 --> 00:36:21,746 Thank you. 483 00:36:25,850 --> 00:36:27,151 Can we talk? 484 00:36:28,986 --> 00:36:29,987 Huh? 485 00:36:30,054 --> 00:36:31,489 Let's talk over there. 486 00:36:55,179 --> 00:36:56,080 What's going on? 487 00:36:57,114 --> 00:36:58,182 What? 488 00:36:58,249 --> 00:36:59,817 I'm just asking. 489 00:37:01,852 --> 00:37:03,554 What's going on between you two? 490 00:37:07,325 --> 00:37:08,459 Well... 491 00:37:10,761 --> 00:37:14,498 I don't exactly know where to start, but... 492 00:37:17,268 --> 00:37:20,671 He's a friend from university, and... 493 00:37:21,939 --> 00:37:24,275 I-I thought I told you about him before. 494 00:37:24,342 --> 00:37:27,111 A classmate named Kaori was in a car accident. 495 00:37:27,178 --> 00:37:28,980 He's the one who was missing afterward. 496 00:37:32,049 --> 00:37:32,917 And... 497 00:37:34,619 --> 00:37:35,686 there was something 498 00:37:36,988 --> 00:37:40,458 having to do with my father we had to talk about. 499 00:37:43,828 --> 00:37:45,062 About your father? 500 00:37:50,668 --> 00:37:53,604 That's why I invited him to the apartment. 501 00:37:54,672 --> 00:37:58,209 I didn't want anybody else to hear our conversation. 502 00:38:01,912 --> 00:38:02,980 Anybody else? 503 00:38:04,215 --> 00:38:05,116 Yes. 504 00:38:08,719 --> 00:38:11,289 Was it... something... 505 00:38:13,124 --> 00:38:15,426 you didn't want me to hear either? 506 00:38:20,464 --> 00:38:21,299 I'm... 507 00:38:26,270 --> 00:38:27,271 I'm... 508 00:38:29,340 --> 00:38:31,375 I intend to marry you. 509 00:38:33,477 --> 00:38:34,979 I wanted to. 510 00:38:37,715 --> 00:38:38,816 I... 511 00:38:41,185 --> 00:38:43,054 I've never betrayed you even once. 512 00:38:48,626 --> 00:38:49,760 But... 513 00:38:51,162 --> 00:38:52,630 what you're doing is... 514 00:38:58,803 --> 00:39:00,037 I'm sorry. 515 00:39:02,273 --> 00:39:03,674 I'm truly sorry. 516 00:39:05,910 --> 00:39:07,044 You have to remember 517 00:39:08,412 --> 00:39:11,349 that you're the one who's important to me. 518 00:39:12,850 --> 00:39:15,653 Back then after Kaori's accident, 519 00:39:15,720 --> 00:39:18,289 you're the one who helped me get back on my feet. 520 00:39:19,390 --> 00:39:22,560 After that, we've spent more than ten years together. 521 00:39:27,665 --> 00:39:29,166 I used to go out with him. 522 00:39:30,134 --> 00:39:31,268 B-But now, 523 00:39:31,936 --> 00:39:33,104 he's just a friend. 524 00:39:34,638 --> 00:39:36,006 I won't meet him anymore. 525 00:39:36,073 --> 00:39:37,675 I don't want to meet him. 526 00:40:30,227 --> 00:40:31,095 Good morning. 527 00:40:33,030 --> 00:40:34,098 You're still up? 528 00:40:35,132 --> 00:40:36,901 Yeah. I couldn't sleep. 529 00:40:37,735 --> 00:40:39,203 Aren't you going to work today? 530 00:40:40,638 --> 00:40:42,606 I am, but... 531 00:40:53,083 --> 00:40:54,051 Hey. 532 00:40:58,322 --> 00:41:02,426 I want you to listen to this when you have time. 533 00:41:05,229 --> 00:41:06,063 What is it? 534 00:41:08,766 --> 00:41:09,733 It's my father's. 535 00:41:12,503 --> 00:41:15,039 He recorded his views of that case 536 00:41:15,973 --> 00:41:18,108 until he committed suicide. 537 00:41:22,179 --> 00:41:23,414 We were listening to this. 538 00:41:25,749 --> 00:41:26,784 Why? 539 00:41:28,152 --> 00:41:29,086 Because 540 00:41:30,821 --> 00:41:34,492 Masaki's father is mentioned in the recording. 541 00:41:49,707 --> 00:41:50,774 There's one thing 542 00:41:51,909 --> 00:41:54,378 I need to tell you, Kanade. 543 00:41:57,181 --> 00:41:58,082 What? 544 00:42:00,818 --> 00:42:01,886 He has cancer. 545 00:42:02,920 --> 00:42:04,922 He's actually critically ill. 546 00:42:07,958 --> 00:42:10,427 I think he should begin treatment immediately. 547 00:42:15,766 --> 00:42:17,134 How did you... 548 00:42:20,871 --> 00:42:23,607 Because I'm his... 549 00:42:25,442 --> 00:42:26,443 attending physician. 550 00:42:33,450 --> 00:42:40,124 NOGI 551 00:42:56,774 --> 00:42:57,741 Is this Masaki? 552 00:42:58,976 --> 00:42:59,877 Yes. 553 00:43:00,778 --> 00:43:02,079 I'm in front of the house. 554 00:43:03,847 --> 00:43:04,882 We need to talk. 555 00:43:14,124 --> 00:43:15,259 {\an8}Come in. 556 00:43:51,795 --> 00:43:53,998 {\an8}Hey you. What are you doing here? 557 00:43:59,536 --> 00:44:00,471 {\an8}I... 558 00:44:02,806 --> 00:44:03,841 {\an8}set the fire. 559 00:44:15,386 --> 00:44:17,054 {\an8}TAKASHI 560 00:44:20,491 --> 00:44:21,792 {\an8}Hello. 561 00:44:21,859 --> 00:44:24,595 {\an8}Kanade. It was just reported on the news 562 00:44:25,229 --> 00:44:28,799 {\an8}that Masaki's father's house is on fire. 563 00:44:28,866 --> 00:44:29,700 {\an8}What? 564 00:44:29,767 --> 00:44:32,736 {\an8}What's more, they're saying it was arson. 565 00:44:32,803 --> 00:44:35,139 {\an8}And that Masaki was the one who did it. 566 00:44:37,274 --> 00:44:38,175 {\an8}What? 567 00:44:40,644 --> 00:44:44,548 {\an8}Subtitle translation by: Ikuko Sachs 568 00:44:44,615 --> 00:44:47,184 Do you affirm that you set the house on fire? 569 00:44:47,251 --> 00:44:48,152 I did it. 570 00:44:48,218 --> 00:44:49,787 Arson? What's happening? 571 00:44:49,853 --> 00:44:51,555 I wonder if he did it for you. 572 00:44:51,622 --> 00:44:53,891 -Just for that... -Did you follow his instructions? 573 00:44:53,957 --> 00:44:54,925 I'm remaining silent. 574 00:44:54,992 --> 00:44:56,427 I want to know the truth. 575 00:44:56,493 --> 00:44:58,429 {\an8}I'll find out in my own way. 38749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.