All language subtitles for Arrow in the Dust (1954) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,500 --> 00:02:26,682 Ponme un trago. 2 00:02:32,785 --> 00:02:35,743 - ¿Deme algo soldado? - ¿ Y tus padres? 3 00:02:36,288 --> 00:02:36,877 Cólera. 4 00:02:48,300 --> 00:02:49,483 Para la suerte. 5 00:02:57,859 --> 00:02:58,924 Está invitado. 6 00:03:01,031 --> 00:03:01,656 Gracias. 7 00:03:03,574 --> 00:03:06,762 Esos 20 dólares para la suerte dicen que es un jugador. 8 00:03:06,763 --> 00:03:07,634 Yo también. 9 00:03:08,737 --> 00:03:11,607 ¿Y apuesto a que está huyendo? 10 00:03:13,086 --> 00:03:16,200 Es un desertor, llevando puesta esa ropa no podrá ocultarlo. 11 00:03:16,201 --> 00:03:18,005 Lo vería hasta un niño. 12 00:03:19,214 --> 00:03:20,643 ¿Cómo se llama? 13 00:03:22,283 --> 00:03:23,671 - Laish. - ¿Laish? 14 00:03:24,537 --> 00:03:27,275 - L-A-I-S-H. - Es usted distinto. 15 00:03:28,079 --> 00:03:33,899 No se llama Smith, tiene dinero. ¿Qué le puedo vender, Laish? 16 00:03:33,935 --> 00:03:37,639 Comida, caballos de tiro ... provisiones para el viaje. 17 00:03:37,640 --> 00:03:39,589 Tengo un buen caballo de montar. 18 00:03:39,590 --> 00:03:41,912 - ¿La gran escapada, eh? - Sí. 19 00:03:42,026 --> 00:03:46,439 Lo mejor que puede hacer es unirse a una caravana. 20 00:03:50,090 --> 00:03:52,521 ¿Cuándo salió la última de aquí? 21 00:03:52,522 --> 00:03:56,477 Hace más de una semana, emigrantes camino de Oregón. 22 00:04:00,221 --> 00:04:01,921 Trataré de alcanzarles. 23 00:04:02,901 --> 00:04:06,094 Por mi bien es ... Oregón, o ser atrapado. 24 00:04:06,460 --> 00:04:07,901 ¡Hey, otra botella! 25 00:04:21,837 --> 00:04:25,445 No me gusta meterme dónde no me llaman, pero le diré una cosa. 26 00:04:25,446 --> 00:04:28,845 Hace unos días pasó por aquí un tal Mayor Pepperis. 27 00:04:28,846 --> 00:04:31,298 En dirección oeste. Hacia Taylor. 28 00:04:33,036 --> 00:04:36,241 - ¿Mayor Pepperis? - Iba a tomar el mando. 29 00:04:39,340 --> 00:04:43,995 -¿Y lleva algún carro con mercancías? - Dos, pero sin escolta. 30 00:04:44,481 --> 00:04:49,569 Lo normal con su paso, es que se encuentre entre la caravana y yo. 31 00:04:49,570 --> 00:04:53,504 - ¿El mayor le conoce? - ¡Hey, vienen los soldados! 32 00:07:52,557 --> 00:07:53,365 ¡Andy! 33 00:07:56,158 --> 00:07:57,792 Bart.. Bart Laish. 34 00:08:02,165 --> 00:08:04,098 No hay nada puedas hacer. 35 00:08:08,360 --> 00:08:09,567 ¿Qué ha pasado? 36 00:08:10,550 --> 00:08:12,921 Los Pawnees de Rasacura. 37 00:08:15,135 --> 00:08:20,037 Bart... debes ir al campamento Taylor y avisar al Capitán Wycoff. 38 00:08:20,325 --> 00:08:22,697 De que Rasacura va tras la caravana. 39 00:08:22,698 --> 00:08:26,589 - ¿Por qué te han atacado a ti? - Ya sabes... es su táctica.. 40 00:08:26,590 --> 00:08:31,702 Borrar todo rastro tras la caravana. Cortar toda ayuda. 41 00:08:33,475 --> 00:08:36,226 - Dile a Wycoff ... - ¡No voy a ir! 42 00:08:36,609 --> 00:08:40,864 ¡Bart, debes ir! ¿Sabes que le hacen a las mujeres y niños? 43 00:08:40,865 --> 00:08:42,347 No voy a ir, Andy. 44 00:08:44,970 --> 00:08:48,978 Que bajo has caído, Bart, ¿Se puede saber dónde vas? 45 00:08:50,165 --> 00:08:52,604 A Oregón, dónde nadie me conoce. 46 00:08:54,092 --> 00:08:56,667 - Jugador, pistolero ... 47 00:08:58,039 --> 00:08:59,661 ¿Y ahora un desertor? 48 00:09:00,757 --> 00:09:02,021 Si. 49 00:09:06,526 --> 00:09:08,376 - Añadiste a la lista cobarde. - Puede ser. 50 00:09:08,377 --> 00:09:11,189 Pero si llego a Taylor y me reconocen, ya sabes lo que me espera. 51 00:09:11,190 --> 00:09:12,976 Debes arriesgarte. 52 00:09:12,978 --> 00:09:14,763 - Hay toda clase de jugadores, pero ninguno. 53 00:09:14,764 --> 00:09:17,147 Tomaría un riesgo tan estúpido. 54 00:09:17,831 --> 00:09:19,761 - No eres tu quien me preocupa Bart. 55 00:09:19,762 --> 00:09:21,691 - A mi sí, no he llegado hasta aquí para esto. 56 00:09:21,692 --> 00:09:25,971 Salvo que Wycoff la proteja esa caravana será aniquilada. 57 00:09:26,852 --> 00:09:28,217 No es asunto mío. 58 00:09:32,319 --> 00:09:40,952 Bart... escúchame. Crecimos juntos, estuvimos juntos en West Point un tiempo. 59 00:09:44,654 --> 00:09:46,381 Somos de la misma familia. 60 00:09:46,382 --> 00:09:50,882 - Si yo estuviera en tu lugar. - Ya sé que tu irías, Andy. 61 00:09:52,559 --> 00:09:56,034 No importa lo que hayas sido o hecho. 62 00:09:56,170 --> 00:09:58,667 Debe quedar algo bueno en ti. 63 00:10:01,171 --> 00:10:03,339 ¿O has cambiado tanto, Bart? 64 00:10:09,057 --> 00:10:11,250 De acuerdo, iré hasta Taylor. 65 00:10:19,842 --> 00:10:22,911 Por favor, mándalos a casa. 66 00:10:49,412 --> 00:10:50,280 ¡Andy! 67 00:11:43,299 --> 00:11:46,435 Camp Taylor. 68 00:12:52,235 --> 00:12:56,021 No importa lo que hayas sido o hecho. 69 00:12:56,752 --> 00:12:58,997 Debe quedar algo bueno en ti. 70 00:12:59,119 --> 00:13:01,247 ¿O has cambiado tanto, Bart? 71 00:15:15,438 --> 00:15:17,566 Alto señor, ¿De dónde viene? 72 00:15:25,349 --> 00:15:27,308 Sargento ¡Qué demonios ...! 73 00:15:29,388 --> 00:15:32,166 Soy el Teniente King, Señor, de Camp Taylor. 74 00:15:32,167 --> 00:15:35,210 ¿Taylor? Iba hacia Taylor a ponerme al mando. 75 00:15:35,211 --> 00:15:36,663 - Soy Pepperis, Mayor Pepperis. 76 00:15:36,664 --> 00:15:38,116 - Los indios casi acaban con nosotros mayor. 77 00:15:38,117 --> 00:15:42,139 Si, lo se ... lo se a nosotros también nos atacaron. 78 00:15:42,176 --> 00:15:44,057 Mataron a mis compañeros. 79 00:15:44,079 --> 00:15:46,906 - Celebro que usted se salvara. - Gracias. 80 00:15:46,907 --> 00:15:50,547 Ya que les he alcanzado me haré cargo. 81 00:15:50,584 --> 00:15:54,278 - ¿Que tiene que reportar King? - Atacaron por sorpresa hace cuatro días. 82 00:15:54,279 --> 00:15:57,132 Acabaron con la mitad de la guarnición. 83 00:15:57,133 --> 00:15:59,274 Estos son los supervivientes. 84 00:16:00,948 --> 00:16:02,900 - ¿Es usted el único oficial que queda? - Si señor. 85 00:16:02,901 --> 00:16:05,841 Siento informarle de la muerte del Capitán Wycoff señor. 86 00:16:05,842 --> 00:16:08,127 - ¿Algo más? 87 00:16:08,128 --> 00:16:10,411 - La caravana había pasado solo dos días antes 88 00:16:10,734 --> 00:16:13,036 - Mi deber era ponerme al frente para protegerla. 89 00:16:13,037 --> 00:16:15,337 - Excelente. 90 00:16:15,939 --> 00:16:19,595 - ¿Cuénteme la estrategia india? - El ataque constante. 91 00:16:19,596 --> 00:16:21,589 - A todas horas durante el día. 92 00:16:21,590 --> 00:16:23,227 ¿Quieren minarles, eh? 93 00:16:23,988 --> 00:16:27,181 Están cerca de lograrlo, tenemos muchas bajas. 94 00:16:27,182 --> 00:16:30,697 Los hombres están desanimados. 95 00:16:30,763 --> 00:16:33,643 No creo que puedan aguantar mucho más. 96 00:16:33,675 --> 00:16:35,702 La tropa está destrozada. 97 00:16:37,381 --> 00:16:38,693 ¿Es así Sargento? 98 00:16:41,685 --> 00:16:43,694 Están desmoralizados, señor. 99 00:16:43,695 --> 00:16:46,348 El Sargento Lybarger señor. digno de todo crédito. 100 00:16:46,349 --> 00:16:49,748 Ha cumplido en todas las misiones bajo condiciones extremas. 101 00:16:49,749 --> 00:16:53,136 A usted también le habrá sido difícil llegar. 102 00:16:53,158 --> 00:16:55,375 Si ... si, lo puede asegurar. 103 00:17:01,318 --> 00:17:04,961 - Stella Burke, el mayor Pepperis. - Señorita Burke. 104 00:17:04,962 --> 00:17:07,180 - Bienvenido Mayor. - Gracias. 105 00:17:20,658 --> 00:17:22,870 - ¿Ella tiene su propio carro? - Si, Señor. 106 00:17:22,872 --> 00:17:26,015 Ahora lo comparte con tres heridos graves. 107 00:17:36,659 --> 00:17:38,010 Sargento. 108 00:17:39,791 --> 00:17:42,243 ¿Cuánto hay hasta el desfiladero? 109 00:17:42,828 --> 00:17:44,444 Creo que no mas de 4 millas, Señor. 110 00:17:44,445 --> 00:17:46,787 - ¿4 millas, eh? - Si, Señor. 111 00:17:49,026 --> 00:17:53,473 - Muy bien, lo cruzaremos esta noche. - ¿Esta noche? 112 00:17:54,555 --> 00:17:58,195 Yo había pensado quedarme aquí Señor. Y que descansen los hombres y los animales. 113 00:17:58,196 --> 00:18:01,589 Y enviar mañana algunos hombres con el Sargento a efectuar un reconocimiento. 114 00:18:01,324 --> 00:18:06,678 Teniente me resulta difícil acostumbrarme a que se discutan mis órdenes. 115 00:18:07,158 --> 00:18:10,748 Es sabido que a los indios no les gusta atacar de noche. 116 00:18:10,749 --> 00:18:15,949 Un indio que muere de noche está condenado a vagar por la oscuridad. 117 00:18:16,217 --> 00:18:20,127 Podrán mandar algún pequeño grupo, ocasionalmente, pero no nos atacarán ... 118 00:18:20,128 --> 00:18:22,130 - ... No por la noche. 119 00:18:22,131 --> 00:18:24,131 - Había oído esa superstición, pero no creo ... 120 00:18:24,132 --> 00:18:27,246 ¡Debemos cruzar el desfiladero antes del amanecer! 121 00:18:27,247 --> 00:18:29,999 ¿Le parece bien Sargento? 122 00:18:31,952 --> 00:18:36,054 Sí señor, los indios nos esperan y al amanecer se nos echarían encima. 123 00:18:36,055 --> 00:18:38,094 Para hacernos correr y atraparnos en el cruce. 124 00:18:38,095 --> 00:18:39,776 Seguro que es lo que tienen planeado. 125 00:18:39,777 --> 00:18:41,302 Teniente. 126 00:18:41,339 --> 00:18:44,578 - Si aprecia al Sargento ... - Lybarger, Señor. 127 00:18:44,579 --> 00:18:47,757 ... La vida del Sargento, es un desperdicio mandarle ahí fuera. 128 00:18:47,758 --> 00:18:49,452 Nunca volvería a ver a esos hombres ... 129 00:18:49,454 --> 00:18:51,465 ... Con vida, quiero decir. 130 00:18:53,610 --> 00:18:57,354 ¿Por cierto no tiene contratado a ningún explorador? 131 00:18:57,355 --> 00:18:58,817 Sí, Señor. Dos. 132 00:18:59,493 --> 00:19:00,869 Lurton y Crowshaw. 133 00:19:01,097 --> 00:19:03,829 Lurton fue voluntario a pedir ayuda a Fort Laramie. 134 00:19:03,830 --> 00:19:05,141 Se marchó anoche. 135 00:19:06,297 --> 00:19:08,949 ¿Sargento puede decirle a Crowshaw que venga? 136 00:19:08,950 --> 00:19:09,757 Sí, Señor. 137 00:19:12,096 --> 00:19:15,189 ¿Le puedo ofrecer algo Mayor, comida, Whisky? 138 00:19:15,190 --> 00:19:17,940 Ahora no estaría mal algo de Whisky. 139 00:19:52,607 --> 00:19:56,559 Mayor Pepperis. Este es el señor Crowshaw. 140 00:19:57,562 --> 00:19:58,648 - Crowshaw 141 00:20:00,361 --> 00:20:02,696 - Déjenos Sargento. -Sí, Señor. 142 00:20:07,145 --> 00:20:09,014 ¿Cúal es su juego señor? 143 00:20:11,525 --> 00:20:14,470 - Es usted muy agudo. - Como mi puñal. 144 00:20:15,158 --> 00:20:19,744 Soy explorador del ejército desde hace mucho y usted no es Andy Pepperis. 145 00:20:19,745 --> 00:20:23,182 Ha muerto a manos de la partida de Rasacura. 146 00:20:24,068 --> 00:20:26,455 - Le he sustituido. - ¿Por qué? 147 00:20:27,497 --> 00:20:29,924 - Por una cosa, él me lo pidió. 148 00:20:31,032 --> 00:20:35,452 Y quíteme el cuchillo de la espalda o le rompo el cuello. 149 00:20:35,453 --> 00:20:37,464 ¿Cúales fueron sus órdenes? 150 00:20:37,926 --> 00:20:41,039 Salir de Camp Taylor y escoltar la carava a Laramie. 151 00:20:41,040 --> 00:20:42,733 - Eso ya se está haciendo. 152 00:20:42,734 --> 00:20:44,317 ¿Haciendo? ¡Hundiendo! 153 00:20:44,820 --> 00:20:49,204 Aquí parados en la noche a solo 4 millas del desfiladero. 154 00:20:49,781 --> 00:20:52,969 Hacerlo de día sería un suicidio y usted lo sabe. 155 00:20:52,970 --> 00:20:54,740 King es un pobre novato. No tiene idea. 156 00:20:54,741 --> 00:20:56,922 Sigue el manual al pie de la letra. 157 00:20:56,923 --> 00:20:58,741 Es un manual equivocado. 158 00:21:00,484 --> 00:21:01,666 Dese la vuelta. 159 00:21:04,318 --> 00:21:08,943 ¿Y usted qué piensa hacer si les dejo creer que es Pepper Andy? 160 00:21:08,944 --> 00:21:10,927 Cruzar el desfiladero esta noche y aguantar al otro lado 161 00:21:10,928 --> 00:21:13,543 - Hasta que su compañero traiga refuerzos. 162 00:21:13,544 --> 00:21:15,059 - Mi compañero no llegó a Laramie. 163 00:21:15,060 --> 00:21:19,884 Le encontré junto al camino, mejor dicho, lo que quedaba de él. 164 00:21:20,107 --> 00:21:22,038 ¿Que otros planes tiene? 165 00:21:22,568 --> 00:21:25,513 Ninguno más, hay que cruzar esta noche. 166 00:21:25,988 --> 00:21:29,813 Solo queda un oficial y la mitad de la tropa ha muerto. 167 00:21:29,814 --> 00:21:32,488 Reuniré a los que quedan para ponernos en marcha. 168 00:21:32,489 --> 00:21:35,293 - Si resistimos pueden mandarnos ayuda. - Si. 169 00:21:35,294 --> 00:21:37,014 Puede funcionar. 170 00:21:37,116 --> 00:21:42,071 No sé quien es pero le apoyaré mientras nos entendamos bien. 171 00:21:42,108 --> 00:21:44,665 Si me falla le cortaré el cuello. 172 00:21:47,750 --> 00:21:53,209 Es el grupo de Tillotson han estado bebiendo y molestando a las mujeres. 173 00:21:53,582 --> 00:21:57,045 - ¿Son un problema, no? - Mas vale vigilarlos. 174 00:21:58,861 --> 00:22:00,760 Muy bien ... "Mayor". 175 00:22:01,678 --> 00:22:03,003 Manos a la obra. 176 00:22:09,285 --> 00:22:13,228 Había que verlo para creerlo, de verdad os lo digo. 177 00:22:15,981 --> 00:22:20,259 Mayor Pepperis, el Sr. Tillotson, capitán de la caravana. 178 00:22:20,423 --> 00:22:22,801 Teniente, nos vamos cuanto antes. 179 00:22:22,802 --> 00:22:25,982 Diga a todos estos hombres que se pongan en marcha. 180 00:22:25,983 --> 00:22:28,334 Nuestros hombres irán en la retaguardia. 181 00:22:28,335 --> 00:22:31,201 Crowshaw irá delante. Los carros principales ... 182 00:22:31,202 --> 00:22:32,904 Los carros principales son míos. 183 00:22:32,905 --> 00:22:37,637 ¡Quiero que vayan protegidos Mayor! llevo mercancía muy valiosa. 184 00:22:37,950 --> 00:22:40,786 Lo importante para mi son las vidas de estas personas. 185 00:22:40,787 --> 00:22:44,776 Aténgase a las órdenes o puede coger el petate e irse solo. 186 00:22:44,777 --> 00:22:46,712 -Lo que usted diga Mayor. 187 00:22:47,193 --> 00:22:51,879 Si queremos seguir con vida tendremos que fiarnos de usted. 188 00:22:51,989 --> 00:22:54,411 Mantenga a sus hombres alejados de las 189 00:22:54,412 --> 00:22:56,833 mujeres o haré que los aten a los carros ... 190 00:22:56,834 --> 00:22:58,586 ... ¡Y a usted también! 191 00:23:00,266 --> 00:23:01,424 ¡Venga vamos! 192 00:23:03,043 --> 00:23:05,152 - Sargento reúna a los hombres. - Si, señor. 193 00:23:05,153 --> 00:23:07,220 ¿Cómo andamos de municiones? - Bien señor. 194 00:23:07,221 --> 00:23:09,636 Reparta 80 cartuchos a cada hombre ... 195 00:23:09,637 --> 00:23:11,226 ¿Hay un corneta? - Si, señor. 196 00:23:11,227 --> 00:23:12,318 Vaya a por él. 197 00:23:12,319 --> 00:23:13,268 ¡Nos vamos! 198 00:23:13,993 --> 00:23:15,810 - ¿No nos iremos? - Si. 199 00:23:16,117 --> 00:23:17,622 - ¿Esta noche? - Esta noche. 200 00:23:17,623 --> 00:23:20,283 ¡No pude hacerlo Mayor! - ¿Por qué no? 201 00:23:20,284 --> 00:23:23,864 El viaje sería demasiado duro para los heridos. 202 00:23:24,193 --> 00:23:27,741 Señorita Burke, vengo de un sitio donde los soldados ya estaban muertos. 203 00:23:27,742 --> 00:23:30,920 - Soldado Hobart, señor. - Toque a llamada. 204 00:23:30,921 --> 00:23:32,110 Sí señor. 205 00:23:58,485 --> 00:24:01,560 Sigan en marcha, ¿A que están esperando? 206 00:24:15,144 --> 00:24:17,471 ¿Por qué no le deja su puesto a un soldado? 207 00:24:17,472 --> 00:24:19,557 Los soldados hacen falta para proteger la caravana. 208 00:24:19,558 --> 00:24:23,923 - ¿Y si llamo a un hombre de Tillotson? - No, gracias. 209 00:24:23,960 --> 00:24:26,238 Es mi carro y yo lo llevaré. 210 00:24:27,210 --> 00:24:28,975 ¡Teniente! - Si, señor. 211 00:24:30,726 --> 00:24:33,596 Convendría echar también un vistazo a la retaguardia. 212 00:24:33,597 --> 00:24:35,529 Sí señor. 213 00:24:42,527 --> 00:24:44,946 - Buenas noches. - Buenos días. 214 00:24:46,238 --> 00:24:48,179 Si, por la hora sí. 215 00:24:51,251 --> 00:24:54,631 ¡Mayor, estos hombres no aguantarán mucho más! 216 00:24:54,632 --> 00:24:57,747 Tendrán que hacerlo. - ¿No podríamos parar un rato? 217 00:24:57,748 --> 00:24:58,899 Para hacer algo por ellos. 218 00:24:58,900 --> 00:25:00,986 No, no podemos parar. 219 00:25:01,023 --> 00:25:04,102 Debemos llegar al desfiladero antes de la mañana. 220 00:25:04,103 --> 00:25:09,265 Incluso abandonando algún carro roto o a costa de un par de vidas. 221 00:25:09,302 --> 00:25:12,646 Hace que suene muy rudo. 222 00:25:12,683 --> 00:25:16,444 Puede que pronto comprenda lo rudo que puede ser. 223 00:25:16,876 --> 00:25:17,942 Buenas noches. 224 00:25:33,610 --> 00:25:36,621 Parece que los indios se están moviendo. 225 00:25:37,289 --> 00:25:41,448 Es más ruido que otra cosa, no nos atacarán de momento. 226 00:25:41,145 --> 00:25:43,766 Saben que no podemos ir muy lejos. 227 00:25:47,866 --> 00:25:53,319 Nos agruparnos en retaguardia, para defendernos mejor. 228 00:25:53,493 --> 00:25:54,488 Sí, señor. 229 00:25:56,918 --> 00:25:59,765 Hey Sargento ¿ Que le parece compartir el trabajo con un mayor? 230 00:25:59,766 --> 00:26:02,727 Guarda tu saliva para la corneta, patán. 231 00:26:02,728 --> 00:26:07,230 Ocúpate de tocar y hacer lo que te mandan. ¡No lo olvides! 232 00:26:08,650 --> 00:26:10,689 ¡Qué ocurre! - Lo siento señor. 233 00:26:10,690 --> 00:26:12,795 Calma, cabo. 234 00:26:12,832 --> 00:26:17,963 Creo que esto puede funcionar. - Por un tiempo al menos. 235 00:26:21,707 --> 00:26:24,653 Quién tuviera una mula. ¿Alguna vez montaste una? 236 00:26:24,654 --> 00:26:26,277 No Malone, ni quiero. 237 00:26:26,641 --> 00:26:29,922 Siempre he oído que es un animal endiablado. 238 00:26:29,923 --> 00:26:31,740 Nace vieja y llorona ... 239 00:26:32,095 --> 00:26:36,584 ... No puede procrear, avispada y siempre dispuesta a dar coces. 240 00:26:36,585 --> 00:26:38,091 Prefiero un caballo. 241 00:26:46,525 --> 00:26:48,315 ¡Indios! ¡Emboscada! 242 00:26:52,958 --> 00:26:55,571 ¡Los carros están a la entrada del desfiladero! 243 00:26:55,572 --> 00:26:58,183 Están siendo atacados. 244 00:26:58,447 --> 00:27:00,705 ¡Tropa A, Sargento, al galope! 245 00:27:26,732 --> 00:27:30,291 Al fin lo han conseguido soldaditos. Maldito mayor con su retaguardia. 246 00:27:30,293 --> 00:27:34,066 - Nos ha dejado a todos.. - Dejaba que, Tillotson? 247 00:27:35,386 --> 00:27:39,704 Lo siento estoy muy nervioso y no sé lo que digo. 248 00:27:39,741 --> 00:27:42,557 Mayor créame, lo siento mucho. 249 00:27:43,608 --> 00:27:47,107 - ¿Hay heridos? - Si, aquel infeliz de debajo del carro. 250 00:27:47,108 --> 00:27:49,301 Y dos caballos de Tillotoson. 251 00:27:52,518 --> 00:27:56,901 Esas rocas les han impedido vernos y por eso han fallado. 252 00:27:57,279 --> 00:27:59,407 La mayor parte sigue detrás. 253 00:28:00,075 --> 00:28:03,033 Ese desfiladero siempre ha sido difícil. 254 00:28:03,381 --> 00:28:05,494 Escarpado y estrecho. 255 00:28:06,806 --> 00:28:10,322 Con rocas que se desprenden contra los carros. 256 00:28:11,596 --> 00:28:13,608 ¿Alguna manera de rodearlo? 257 00:28:14,961 --> 00:28:19,514 A un lado hay un rio caudaloso y al otro una pared rocosa. 258 00:28:20,237 --> 00:28:21,355 No hay manera. 259 00:28:24,358 --> 00:28:25,177 ¡Tillotson! 260 00:28:25,545 --> 00:28:28,895 Ordene a sus hombres ponerse en marcha para cruzar el paso en una hora ... 261 00:28:28,896 --> 00:28:29,364 ... O menos. 262 00:28:29,320 --> 00:28:31,065 ¡Cabo! - ¡Si, Señor! 263 00:28:31,740 --> 00:28:35,863 Vamos a avanzar en fila hasta que Horbat dé el aviso. 264 00:28:41,547 --> 00:28:43,249 ¡Tropa, síganme! 265 00:30:54,863 --> 00:30:56,683 Toque retirada. 266 00:31:05,133 --> 00:31:08,310 Hoy hay unas cuantas viudas indias más. 267 00:31:12,208 --> 00:31:15,653 - Mayor, fíjese. - ¿Que anda mal ahora? 268 00:31:16,424 --> 00:31:19,416 - ¿No lo ve? - ¿Ver el que? 269 00:31:19,453 --> 00:31:20,988 Este es un Apache. 270 00:31:23,756 --> 00:31:27,328 Si. ¿No son enemigos de los Pawnees? 271 00:31:28,690 --> 00:31:30,131 Quizás un renegado. 272 00:31:31,653 --> 00:31:36,631 Los Apaches siempre llevan marcas amarillas en las mejillas, Mayor. 273 00:31:39,269 --> 00:31:40,424 Gracias. 274 00:31:40,461 --> 00:31:42,635 ¡Cabo Denington! 275 00:31:44,725 --> 00:31:46,375 Ha muerto Señor. 276 00:31:48,366 --> 00:31:52,097 De acuerdo. Que formen, vamos a reunir a la columna. 277 00:31:52,098 --> 00:31:54,181 A la formación. 278 00:31:58,877 --> 00:32:00,970 Esto no tiene buen aspecto. Se lo digo claramente. 279 00:32:00,971 --> 00:32:08,129 Algo pasa aquí de lo que no sabemos mucho. 280 00:32:10,075 --> 00:32:11,765 O Andy tenía razón. 281 00:32:11,801 --> 00:32:15,319 Es algo tan importante que Rasacura no se echará atrás por nada. 282 00:32:15,321 --> 00:32:20,200 Rasacura ha dejado pasar a todas las demás caravanas. 283 00:32:20,237 --> 00:32:23,805 ¿Qué es lo que tiene contra esta? 284 00:32:40,757 --> 00:32:42,674 ¿Por que llora esa mujer? 285 00:32:42,675 --> 00:32:45,532 Su marido está debajo del carro. 286 00:32:45,569 --> 00:32:48,024 ¿Ha muerto? - Si, Señor. 287 00:32:48,061 --> 00:32:50,805 Quiere un ataúd y un funeral. 288 00:32:52,679 --> 00:32:54,157 No tenemos tiempo. 289 00:32:59,361 --> 00:33:01,914 ¡Esa mujer está llorando desconsolada por su marido muerto! 290 00:33:01,915 --> 00:33:05,998 Y merece un entierro digno, en un ataúd. 291 00:33:06,035 --> 00:33:08,672 ¿No es capaz de entenderlo? 292 00:33:09,716 --> 00:33:13,989 Lo comprendo, pero es imposible. Y aun teniendo madera. 293 00:33:13,990 --> 00:33:15,929 ¡La tenemos, de mi carro! 294 00:33:16,893 --> 00:33:19,215 No hay tiempo para construirlo. 295 00:33:20,503 --> 00:33:23,084 Solo tenemos tiempo de enterrarlos. 296 00:33:23,684 --> 00:33:25,567 ¿Los? ¿Hay otros? 297 00:33:27,049 --> 00:33:32,192 Si, cuatro soldados que murieron para que esta gente cruzase sin ser masacrada. 298 00:33:32,193 --> 00:33:36,586 Serán enterrados envueltos en tela. 299 00:33:39,013 --> 00:33:40,656 También hay cuatro heridos. 300 00:33:40,657 --> 00:33:44,495 - ¿Si les pudiera echar un vistazo? - Por supuesto. 301 00:33:57,313 --> 00:33:58,608 - ¿Recuerda los nombres de los muertos y heridos? 302 00:33:58,609 --> 00:33:59,903 - Si, Señor. 303 00:33:59,904 --> 00:34:02,855 Dígale a Lybarger que prepare una guardia de honor. 304 00:34:02,856 --> 00:34:03,662 Sí, Señor. 305 00:34:17,753 --> 00:34:22,496 El Señor es mi pastor, nada me falta. En verdes pastos me hace descansar. 306 00:34:22,497 --> 00:34:24,801 Junto a tranquilas aguas me conduce 307 00:34:24,802 --> 00:34:26,748 Me infunde nuevas fuerzas. 308 00:34:27,228 --> 00:34:30,877 Me guía por sendas de justicia por amor a su nombre. 309 00:34:30,878 --> 00:34:33,697 Aun si voy por valles tenebrosos. 310 00:34:34,271 --> 00:34:37,249 No temo peligro alguno porque tu estás a mi lado. 311 00:34:37,250 --> 00:34:39,819 Tu cayado de pastor me reconforta. 312 00:34:40,675 --> 00:34:45,072 Dispones ante mí un banquete en presencia de mis enemigos. 313 00:34:46,280 --> 00:34:50,975 Has ungido con oleo mi cabeza, has llenado mi copa a rebosar. 314 00:34:51,671 --> 00:34:56,289 La bondad y el amor me seguirán todos los días de mi vida . 315 00:34:56,508 --> 00:34:59,946 Y en la casa del señor habitaré para siempre. 316 00:35:00,384 --> 00:35:01,401 Amén. 317 00:36:58,604 --> 00:37:00,097 Lo van a conseguir. 318 00:37:03,961 --> 00:37:06,032 No se ve ningún indio. 319 00:37:06,069 --> 00:37:08,374 Pero seguro que están preparados. 320 00:37:08,375 --> 00:37:11,901 Después de lo que les hicimos tendrán un poco mas de cuidado. 321 00:37:11,902 --> 00:37:13,767 Observarán y esperarán. 322 00:37:13,804 --> 00:37:16,616 Si ven una ocasión, atacarán. 323 00:37:16,652 --> 00:37:19,273 No si atacamos antes y con fuerza. 324 00:37:21,513 --> 00:37:24,331 Teniente, llévese unos hombres y reúnase con la caravana. 325 00:37:24,332 --> 00:37:27,339 ¿La otra parte protegerá la retaguardia? 326 00:37:27,376 --> 00:37:29,017 Si. 327 00:37:29,054 --> 00:37:32,216 Los hombres están cansados, no pueden mas. 328 00:37:32,217 --> 00:37:36,497 - Ya lo sé. - Es una medida arriesgada, Señor. 329 00:37:37,892 --> 00:37:40,341 ¡Es lo mejor que podemos hacer! 330 00:37:41,828 --> 00:37:44,114 ¡Síganme! 331 00:38:02,808 --> 00:38:05,778 ¡Desmonten, dejaremos aquí los caballos! 332 00:38:33,764 --> 00:38:36,758 Bien. Vamos a efectuar una maniobra de distracción. 333 00:38:36,759 --> 00:38:39,084 Para darles a nuestros carros una buena ventaja. 334 00:38:39,085 --> 00:38:43,434 Vamos a hacerlo al estilo mexicano, se llama "emboscado". 335 00:38:43,470 --> 00:38:47,501 Nosotros les seguimos, pero ellos piensan que estamos en retirada. 336 00:38:47,502 --> 00:38:50,182 ¡No disparen o se retiren, sin orden mía! 337 00:38:50,183 --> 00:38:53,353 Darles un poco de su propia medicina. 338 00:38:54,825 --> 00:38:58,940 - Despliéguense. - ¡Vivan los"emboscadores"! 339 00:39:01,183 --> 00:39:04,257 Haré Cabo a cualquier soldado que muera. 340 00:39:22,358 --> 00:39:23,634 Ya vienen. 341 00:39:35,982 --> 00:39:38,797 Agachen la cabeza y esperen la señal. 342 00:39:48,035 --> 00:39:49,165 ¡Ahora, Horbat! 343 00:40:20,450 --> 00:40:22,726 ¡Alto el fuego, retirada! 344 00:41:17,189 --> 00:41:18,759 - ¿Alguna baja? - No, Señor. 345 00:41:18,760 --> 00:41:20,759 Esto les bajará los humos. 346 00:41:32,209 --> 00:41:34,402 ¡Vamos "emboscado"! 347 00:41:56,868 --> 00:41:59,308 - Horbat, sin toque de corneta esta vez. Si, señor 348 00:41:59,309 --> 00:42:00,180 ¡Sin aviso! 349 00:43:56,253 --> 00:44:00,270 Esta malherido señor, habría que replegarse y recoger a los heridos. 350 00:44:00,271 --> 00:44:02,853 ¡Nada de retirarse, sigan atacando! 351 00:44:02,994 --> 00:44:03,748 ¡Adelante! 352 00:45:11,552 --> 00:45:15,352 - ¿Cuántos heridos? - ¿Hoy? Seis. 353 00:45:15,389 --> 00:45:18,060 Tres graves. 354 00:45:20,184 --> 00:45:21,549 Es duro. 355 00:45:28,197 --> 00:45:31,930 Quería disculparme por entrometerme en lo de anoche. 356 00:45:31,931 --> 00:45:33,826 Arrepentida y avergonzada. 357 00:45:53,383 --> 00:45:56,833 - El secreto es pensar en otra cosa. - Si ... 358 00:45:57,363 --> 00:46:01,189 El dolor se puede evitar ... hasta un cierto punto. 359 00:46:02,671 --> 00:46:04,851 Nunca el dolor de los otros. 360 00:46:09,472 --> 00:46:12,093 Su padre la debió educar muy bien. 361 00:46:12,738 --> 00:46:14,198 ¿Hija única? 362 00:46:16,337 --> 00:46:17,327 No. 363 00:46:19,295 --> 00:46:20,780 Tenía un hermano. 364 00:46:22,318 --> 00:46:25,578 Era joven y testarudo. 365 00:46:25,615 --> 00:46:30,055 La gente allí decía que era un caso perdido. 366 00:46:37,953 --> 00:46:39,357 ¿En qué piensa? 367 00:46:40,658 --> 00:46:45,406 En usted. ¿Por qué una chica deja su casa y sus amigos? 368 00:46:46,861 --> 00:46:51,115 Porque la vida anterior se acabó ... para mí y mi padre 369 00:46:54,298 --> 00:46:57,101 Era un buen hombre y un buen doctor. 370 00:46:58,331 --> 00:47:00,144 Ayudó a mucha gente. 371 00:47:01,681 --> 00:47:04,486 Pero a mi madre no pudo curarla. 372 00:47:04,523 --> 00:47:06,681 - Ella murió. - Lo siento. 373 00:47:06,718 --> 00:47:10,529 ¿Al morir su padre, por que no volvió a casa? 374 00:47:10,566 --> 00:47:15,075 Delaware es pequeño, repleto de muchos recuerdos. 375 00:47:15,112 --> 00:47:21,017 Puede que nos vaya mejor en Oregón, si lo conseguimos. 376 00:47:21,053 --> 00:47:26,497 - Será duro Mayor. - Si, los indios volverán a atacar mañana. 377 00:47:26,533 --> 00:47:30,004 ¿No podemos aguantar aquí hasta que llegue la ayuda? 378 00:47:30,006 --> 00:47:32,207 El compañero de Crowshaw fue a Laramie. 379 00:47:32,208 --> 00:47:34,503 Le capturaron. 380 00:47:36,860 --> 00:47:40,401 Por eso tenemos que movernos, avanzar un poco terreno cada día. 381 00:47:40,402 --> 00:47:43,255 Ganarlo, comprarlo, ese es el juego. 382 00:47:47,840 --> 00:47:51,562 Trate de descansar un poco. - Gracias, Christella. 383 00:47:53,619 --> 00:47:56,459 Crowshaw ... 384 00:47:56,460 --> 00:47:59,300 - Tranquilo, duerma un poco ahora que puede. 385 00:48:00,929 --> 00:48:02,750 Órdenes del doctor. 386 00:48:05,360 --> 00:48:08,435 Nunca me han gustado las órdenes pero ... 387 00:48:11,342 --> 00:48:14,480 Ha estado cerca. 388 00:48:15,765 --> 00:48:18,670 No era para usted. 389 00:48:22,428 --> 00:48:24,979 Flechas en la arena. 390 00:48:31,240 --> 00:48:33,712 Es un aviso de los indios. 391 00:48:36,999 --> 00:48:39,151 Pawnee. 392 00:48:39,942 --> 00:48:42,385 Apache. 393 00:48:43,985 --> 00:48:45,679 Se han unido. 394 00:48:48,421 --> 00:48:50,532 Entonces ahora tendremos el doble de problemas. 395 00:48:51,062 --> 00:48:52,175 Exacto. 396 00:48:53,477 --> 00:48:56,833 Y nosotros 30 hombres extenuados. 397 00:48:57,887 --> 00:49:00,748 ¿Mando preparar los carros, Mayor? 398 00:49:01,244 --> 00:49:04,406 No necesita llamarme asi cuando no haya nadie cerca. 399 00:49:04,407 --> 00:49:07,848 Le llamaré mayor mientras esté al mando de esto. 400 00:49:07,849 --> 00:49:11,745 No importa que no sea usted Andy Pepperis. 401 00:49:11,781 --> 00:49:14,253 Está haciendo un buen trabajo. 402 00:49:15,655 --> 00:49:17,193 Por el momento. 403 00:49:30,235 --> 00:49:31,783 Christella. 404 00:49:38,445 --> 00:49:40,755 Lo siento.. - Ya, lo ha oído. 405 00:49:40,904 --> 00:49:43,474 - Si. - Será mejor que oiga el resto. 406 00:49:43,475 --> 00:49:48,418 - Rasacura mató al mayor Pepperis y yo me hice pasar por él. 407 00:49:50,740 --> 00:49:53,539 El mayor me lo pidió. 408 00:49:57,591 --> 00:49:59,033 ¿Quién es usted? 409 00:49:59,070 --> 00:50:02,028 Me llamo Bart Laish. 410 00:50:03,913 --> 00:50:07,006 Andy Pepperis era mi primo. 411 00:50:10,019 --> 00:50:12,341 Estuvimos juntos en West Point. 412 00:50:13,668 --> 00:50:15,589 Pero yo me eché a perder 413 00:50:15,665 --> 00:50:18,480 Luego me aliste para empezar de cero. 414 00:50:18,962 --> 00:50:20,650 Ahora soy un desertor. 415 00:50:24,179 --> 00:50:28,840 No importa lo que fue, si no lo que está haciendo. 416 00:50:29,837 --> 00:50:31,293 Mayor Pepperis. 417 00:50:32,431 --> 00:50:33,660 ¿Qué va mal ahora, Teniente? 418 00:50:33,661 --> 00:50:37,319 Lo mismo de antes. La gente de Tillotson. 419 00:50:37,355 --> 00:50:39,938 Borrachos molestando a las mujeres. 420 00:50:41,617 --> 00:50:44,397 Muy bien. 421 00:50:45,606 --> 00:50:48,848 Atenderé el asunto ... personalmente. 422 00:50:54,144 --> 00:50:56,787 Ya escuchado bastante, Tillotson. 423 00:50:56,788 --> 00:50:59,430 - Solo se están divirtiendo, no hacen ningún mal. 424 00:50:59,431 --> 00:51:03,468 - ¿Que espera que cantemos en un coro? - ¿O soldaditos? 425 00:51:03,469 --> 00:51:05,908 ¡Tillotson ya se lo avisé antes! 426 00:51:06,483 --> 00:51:09,857 Esta es la última vez, ¡No habrá más bebida! 427 00:51:10,051 --> 00:51:13,501 - Se acabó molestar a las mujeres. -Muy bien. 428 00:51:13,748 --> 00:51:17,497 - Revise los carros buscando whisky. - Todo el Whisky está en este carro. 429 00:51:17,498 --> 00:51:18,939 Whisky para vender. 430 00:51:20,119 --> 00:51:22,183 ¿Whisky para vender? 431 00:51:25,492 --> 00:51:27,866 Si, ¡Para venderlo a los Sioux! 432 00:51:29,136 --> 00:51:31,020 No existe una cosa más deleznable ... 433 00:51:31,021 --> 00:51:35,004 ¡Escuche Mayor! Tengo una parte en este carro. 434 00:51:36,717 --> 00:51:38,746 Soy un pobre hombre enfermo. 435 00:51:38,747 --> 00:51:42,008 No querrá robar a un pobre enfermo como yo, ¿Verdad Mayor? 436 00:51:42,010 --> 00:51:45,836 Este carro se viene a la retaguardia con nosotros. 437 00:51:46,530 --> 00:51:48,609 ¡Quién lo dice! 438 00:52:19,867 --> 00:52:23,665 ¡Desde que ese y sus soldaditos están al mando nos tratan como basura! 439 00:52:23,666 --> 00:52:26,052 ¡No estoy dispuesto a seguir aguantando! 440 00:52:26,053 --> 00:52:27,171 ¡Ya está bien! 441 00:52:28,123 --> 00:52:31,827 - A mi ese no me asusta ... - He dicho que te calles. 442 00:52:31,828 --> 00:52:34,713 Sabéis que harían los indios si nos atrapan. 443 00:52:34,714 --> 00:52:35,947 Al menos así tenemos una oportunidad. 444 00:52:35,948 --> 00:52:36,918 Media. 445 00:52:37,424 --> 00:52:41,070 Continua hablando bocazas y no tendremos ni eso. 446 00:53:34,589 --> 00:53:36,820 Mayor, ¿Que se propone a hacer con mi carro? 447 00:53:36,821 --> 00:53:39,701 No pretendo hacer nada, le dejo atrás. 448 00:53:40,012 --> 00:53:42,075 Si los indios quieren whisky, que se lo queden. 449 00:53:42,076 --> 00:53:47,336 El whisky no me importa, pero el carro es especial y me costó.. 450 00:53:47,372 --> 00:53:50,941 No hay tiempo para descargarlo, ya debería usted saberlo. 451 00:53:50,942 --> 00:53:52,338 Dejémoslo entonces. 452 00:53:56,188 --> 00:53:59,955 - ¿Para qué es eso? - Por el olor, para atraer a los indios. 453 00:53:59,957 --> 00:54:04,095 No me gusta Mayor. El Alcohol les vuelve locos. 454 00:54:04,131 --> 00:54:09,137 Ya verá como se quedan aquí borrachos hasta que no quede ni gota. 455 00:54:09,761 --> 00:54:13,473 Puedo equivocarme, pero no estaremos en peor situación que antes. 456 00:54:13,474 --> 00:54:15,364 - ¡Sargento! - Si, señor? 457 00:54:15,365 --> 00:54:19,496 - Deje un hombre vigilando para ver qué ocurre con el carro. 458 00:54:19,497 --> 00:54:20,359 Muy bien señor. 459 00:54:20,360 --> 00:54:24,663 - Que se quede toda la noche. - ¿Y si los indios no se detienen, Mayor? 460 00:54:24,664 --> 00:54:29,481 Pronto lo veremos. 461 00:55:04,857 --> 00:55:10,316 Está sometido a mucha presión, pero matar a aquel hombre no estuvo bien. 462 00:55:11,847 --> 00:55:13,903 Me habría matado. 463 00:55:13,940 --> 00:55:18,018 Lo malo fue como lo hizo, la cara que puso. 464 00:55:18,713 --> 00:55:21,754 Quizás deje ver el hombre que fui. 465 00:55:22,267 --> 00:55:24,317 Pero no me sentí como tal. 466 00:55:25,276 --> 00:55:26,393 Eso me alegra. 467 00:55:30,343 --> 00:55:31,380 Bart. 468 00:55:32,960 --> 00:55:36,326 ¿Qué opciones tenemos de conseguirlo? De verdad. 469 00:55:36,327 --> 00:55:38,948 Creo que vamos a llegar a Laramie. 470 00:55:40,529 --> 00:55:45,484 - ¿ Que hará usted allí? - Con un poco de suerte pasaré de largo. 471 00:56:24,476 --> 00:56:28,911 Hay dos o tres heridos que no podían mas por las heridas. 472 00:56:29,349 --> 00:56:31,401 Les he mandado a un carro. 473 00:56:31,519 --> 00:56:33,940 Pero me han mandado a paseo. 474 00:56:34,652 --> 00:56:36,636 ¿Qué es lo que se puede hacer señor? 475 00:56:36,637 --> 00:56:40,346 - Recogerlos con suavidad si se caen. - Si, señor 476 00:56:42,795 --> 00:56:46,557 Si me da su permiso Mayor me gustaría decirle ... 477 00:56:46,838 --> 00:56:47,968 Bueno Señor ... 478 00:56:48,361 --> 00:56:50,994 Que nos hemos convertido en una buena tropa. 479 00:56:50,995 --> 00:56:53,370 Me alegra formar parte de ella. 480 00:56:54,401 --> 00:56:57,419 Coja una jarra de ese carro y ofrezca a todos. 481 00:56:57,420 --> 00:56:58,226 Sí, señor. 482 00:57:05,120 --> 00:57:06,743 ¿Qué le parece Señor? 483 00:57:08,213 --> 00:57:10,010 Me temo que todavía nos siguen. 484 00:57:10,011 --> 00:57:14,096 Si, a unas pocas millas. 485 00:57:14,133 --> 00:57:17,824 Esperemos que con un poco de suerte sigamos así. 486 00:57:17,825 --> 00:57:19,948 A unas pocas millas. 487 00:58:03,361 --> 00:58:08,457 Por más que Rasacura lo intentaba, no conseguía alejarlos del carro. 488 00:58:12,468 --> 00:58:14,039 Bueno, lo hicimos ... 489 00:58:14,461 --> 00:58:18,652 El whisky ha conseguido lo que no ha hecho la pólvora. 490 00:58:21,941 --> 00:58:25,690 - Mis felicitaciones Mayor. - Gracias. 491 00:58:27,721 --> 00:58:31,464 - ¿Tiene algo mas en mente? - Sobre el whisky ... Señor. 492 00:58:31,465 --> 00:58:36,548 Como debo proceder para incluir los litros de Whisky en el informe. 493 00:58:37,838 --> 00:58:42,384 Deberá considerarlo usted ... como prestaciones de ayuda al enemigo. 494 00:58:42,385 --> 00:58:43,793 Sí señor. 495 00:58:43,830 --> 00:58:48,185 Pawnees y Apaches borrachos como cubas. 496 00:58:49,773 --> 00:58:53,781 Es más que posible que se estén pegando entre ellos. 497 00:59:52,348 --> 00:59:57,075 Si todo va bien, mañana dejaremos atrás las montañas 498 00:59:58,784 --> 01:00:03,427 A este lado de Laramie, hay un camino que va al sur, hacia Santa Fe. 499 01:00:03,428 --> 01:00:07,160 ¿Es eso lo que tiene pensado, eh? - Eso es. 500 01:00:09,009 --> 01:00:11,396 - ¿Está pensando en huir, señor? 501 01:00:12,429 --> 01:00:14,816 - ¿Que espera que haga Crowshaw? 502 01:00:14,920 --> 01:00:20,132 Entrar en Laramie con la cantidad de soldados que conocían a Pepperis 503 01:00:22,593 --> 01:00:25,923 Creí que vino para llevar la caravana hasta dejarla a salvo. 504 01:00:25,924 --> 01:00:27,918 No para salvarse usted 505 01:00:28,476 --> 01:00:30,950 Cumplí las órdenes del Mayor Pepperis 506 01:00:30,951 --> 01:00:33,121 De aquí en adelante podrán seguir solos. 507 01:00:33,122 --> 01:00:37,784 Y si Rasacura decide atacarnos entre las colinas y Laramie. 508 01:00:38,165 --> 01:00:43,346 El whisky de Tillotson lo impedirá. Gané esa apuesta y ganaré la próxima. 509 01:00:43,347 --> 01:00:47,122 Usando la caravana para beneficio propio. 510 01:00:47,158 --> 01:00:51,129 Cuando es mi pescuezo el que está en juego, lo hago a mi manera. 511 01:00:51,130 --> 01:00:52,948 Recuerda que le dije ... 512 01:00:53,398 --> 01:00:57,094 - Que si me fallaba le cortaría el cuello. - Si. 513 01:00:57,416 --> 01:00:59,479 Yo también le aviso, señor. 514 01:01:00,120 --> 01:01:03,956 Cuando la caravana llegue a Laramie, estaré a medio camino de Santa Fe. 515 01:01:03,957 --> 01:01:06,461 Si trata de detenerme, le mataré. 516 01:01:07,258 --> 01:01:09,975 Entonces seremos dos los muertos. 517 01:02:14,267 --> 01:02:15,150 ¡Retrocedan! 518 01:03:17,596 --> 01:03:19,853 Quieren el carro de Tillotson. 519 01:03:33,875 --> 01:03:38,647 ¿Es lo único que atacarán? - Pensarán que está lleno de bebida. 520 01:04:16,222 --> 01:04:20,696 Un hombre podría alcanzar Laramie antes del anochecer Señor. 521 01:04:22,483 --> 01:04:27,269 - Muy bien, mande a Carqueville. - Me gustaría ir también Señor. 522 01:04:29,600 --> 01:04:32,428 Si, dos hombres tendrían más opciones. 523 01:04:33,978 --> 01:04:36,378 - Buena suerte Steve. - Gracias. 524 01:04:39,647 --> 01:04:41,607 - ¡Lyberger! - ¡Si, Señor! 525 01:04:43,869 --> 01:04:47,579 - Que los carros formen un círculo. - ¡Si, señor! 526 01:04:50,347 --> 01:04:51,917 ¡Caravana en círculo! 527 01:05:33,025 --> 01:05:34,272 Ese es Rasacura. 528 01:05:36,560 --> 01:05:38,195 Preparado para atacar. 529 01:05:41,860 --> 01:05:44,119 Esta vez no habrá "emboscado". 530 01:05:50,737 --> 01:05:51,738 ¡Aquí vienen! 531 01:06:42,521 --> 01:06:46,050 - No podemos quedarnos aquí, es una desventaja. 532 01:06:48,394 --> 01:06:50,913 - Tendríamos alguna oportunidad si subimos los carros ahí. 533 01:06:50,914 --> 01:06:53,794 Es una subida lenta y podemos caernos. 534 01:06:54,606 --> 01:06:57,938 Podemos distraerlos y ganar tiempo para subir 535 01:06:58,409 --> 01:07:03,373 ¿Su última proeza antes de llegar a Santa Fe ... eh señor? 536 01:07:12,899 --> 01:07:14,289 - Tillotson vamos a ... 537 01:07:14,290 --> 01:07:15,678 - Si ya le he oído, subir hasta allí arriba. 538 01:07:15,679 --> 01:07:18,066 - Este carro no. - ¡Pero Mayor! 539 01:07:18,309 --> 01:07:19,708 Es demasiado grande y lento. 540 01:07:19,710 --> 01:07:21,980 No podemos retrasar a los otros por su carga. 541 01:07:21,981 --> 01:07:25,166 El whisky no importaba, pero son los ahorros de mi vida. 542 01:07:25,167 --> 01:07:28,162 - Si usted me fuerza a ... - No hay tiempo para discutir. 543 01:07:28,163 --> 01:07:30,808 Si lo quiere subir, hágalo usted ... 544 01:07:30,809 --> 01:07:32,678 Al final de la caravana. 545 01:07:33,406 --> 01:07:36,931 ¿Nuestra vida vale más que eso, por que no se lo deja a los indios? 546 01:07:36,932 --> 01:07:40,970 ¿Qué será de nosotros si lo dejamos y los soldados descubren lo que hay dentro? 547 01:07:40,971 --> 01:07:42,283 No seas estúpido. 548 01:07:42,742 --> 01:07:47,944 A menos que quieras el ejército nos ahorque a todos en Fort Laramie. 549 01:07:50,376 --> 01:07:52,245 Mandó a Steve al Fuerte. 550 01:07:52,894 --> 01:07:55,944 Si, fue voluntario, con Carqueville. 551 01:07:58,398 --> 01:08:01,097 Espero por nuestro bien que lleguen. 552 01:08:03,928 --> 01:08:07,772 Espero que Steve vuelva sano y salvo, por su bien. 553 01:08:07,773 --> 01:08:12,660 - ¿Por mi bien? - Si, es una gran persona. 554 01:08:17,859 --> 01:08:22,810 Si, un hombre con muchas virtudes, sería un buen marido. 555 01:08:25,500 --> 01:08:27,470 - Christella. - ¿Si? 556 01:08:30,634 --> 01:08:33,736 ¿No podría gustarle alguien que no tuviera tantas virtudes? 557 01:08:33,737 --> 01:08:35,461 Podría. 558 01:08:37,293 --> 01:08:41,440 ¿Incluso a uno que fue jugador, vagabundo, un desertor? 559 01:08:41,242 --> 01:08:42,224 No, Bart. 560 01:08:43,067 --> 01:08:46,224 Un hombre que se ha jugado el cuello por salvar a unos desconocidos. 561 01:10:48,099 --> 01:10:49,229 Lo conseguimos. 562 01:10:53,121 --> 01:10:56,402 Comenzaremos la subida tan pronto oscurezca. 563 01:11:34,443 --> 01:11:36,274 ¡Lybarger! - ¡Si, Señor! 564 01:11:36,715 --> 01:11:39,449 Que los hombres recojan todas las rocas y ramas que puedan. 565 01:11:39,450 --> 01:11:43,249 - ¿Otro "emboscado" Mayor? - Podríamos llamarlo así. 566 01:11:44,835 --> 01:11:45,654 ¡Desmonten! 567 01:12:26,565 --> 01:12:28,395 ¡Lybarger, prendan fuego! 568 01:12:56,602 --> 01:12:57,839 ¡Preparados! 569 01:13:17,208 --> 01:13:18,563 ¡Ahora! 570 01:13:46,598 --> 01:13:51,447 - Necesitamos más leña. - ¿Que tal el carro grande de Tillotoson? 571 01:13:51,465 --> 01:13:52,647 Muy bien úselo. 572 01:14:36,712 --> 01:14:39,787 Muy bien muchachos, detrás de esas rocas. 573 01:15:02,836 --> 01:15:04,276 ¡Mayor, mire esto! 574 01:15:07,068 --> 01:15:08,835 El nuevo rifle Henry de repetición con 16 balas. 575 01:15:08,836 --> 01:15:10,602 ¿De dónde lo sacó? 576 01:15:10,603 --> 01:15:14,364 Del carro de Tillotson, está lleno y con munición. 577 01:15:20,764 --> 01:15:22,439 Así que era por esto. 578 01:15:26,213 --> 01:15:29,181 Crowshaw, tenemos un trabajo más que hacer. 579 01:15:29,182 --> 01:15:30,428 Muy bien, Mayor. 580 01:15:45,233 --> 01:15:47,855 - ¿Listo? - ¡Listo! 581 01:15:56,982 --> 01:15:58,294 ¡Muy bien, vamos! 582 01:16:45,537 --> 01:16:47,237 ¡Donde está Tillotoson? 583 01:16:48,483 --> 01:16:49,471 En el carro. 584 01:16:52,218 --> 01:16:53,766 Trató de apuñalarme ... 585 01:16:53,767 --> 01:16:56,037 ... Cuando encontré los rifles. 586 01:16:57,084 --> 01:17:02,726 - Rasacura pensó que eran para los Sioux. - Por eso se unió a los Apaches. 587 01:17:02,823 --> 01:17:06,462 Si, debía pensar que apoyabamos a los Sioux para enfrentarnos a él. 588 01:17:06,463 --> 01:17:08,656 Podía haber sido una masacre. 589 01:17:09,422 --> 01:17:14,249 - Ahora ya no tiene nada por lo que luchar. - Salvé un par de garrafas de Whisky. 590 01:17:14,250 --> 01:17:15,444 ¿Que celebramos? 591 01:17:15,634 --> 01:17:19,149 Bart, los heridos, hay que llevarlos a Laramie. 592 01:17:20,919 --> 01:17:22,995 Es mejor guardarlo Crowshaw. 593 01:17:23,253 --> 01:17:27,778 Si nos movemos ahora, podemos llegar antes de que anochezca. 594 01:17:57,438 --> 01:17:59,140 ¡Caballería de Laramie! 595 01:18:00,520 --> 01:18:05,138 ¿ Que vas a hacer Bart? - Está a tiempo de irse a Santa Fe. 596 01:18:08,367 --> 01:18:10,301 Me quedo con la caravana. 597 01:18:28,327 --> 01:18:31,360 - Hola Christella - Me alegro de que lo hicieras Steve. 598 01:18:31,361 --> 01:18:32,866 Yo también Teniente. 599 01:18:33,300 --> 01:18:34,559 - Gracias, Laish. 600 01:18:38,872 --> 01:18:43,333 - ¿Cuando lo supo? - Carqueville me lo dijo antes de morir. 601 01:18:46,801 --> 01:18:51,027 ¿Steve, tendrá muchos problemas? - No lo creo Christella. 602 01:18:51,483 --> 01:18:53,050 Hablaré en su favor. 603 01:18:53,958 --> 01:18:55,477 La sentencia será leve. 604 01:18:55,478 --> 01:18:56,925 Gracias Steve. 605 01:18:59,954 --> 01:19:02,440 Iré delante como escolta hasta Laramie. 606 01:19:02,441 --> 01:19:04,695 Los demás irán en la retaguardia. 607 01:19:04,696 --> 01:19:08,099 A los hombres les gustaría que fuera a la cabeza. 608 01:19:08,100 --> 01:19:09,924 Y yo también. Señor. 609 01:19:20,368 --> 01:19:21,412 Subtítulos by mifune47810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.