Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,500 --> 00:02:26,682
Ponme un trago.
2
00:02:32,785 --> 00:02:35,743
- ¿Deme algo soldado?
- ¿ Y tus padres?
3
00:02:36,288 --> 00:02:36,877
Cólera.
4
00:02:48,300 --> 00:02:49,483
Para la suerte.
5
00:02:57,859 --> 00:02:58,924
Está invitado.
6
00:03:01,031 --> 00:03:01,656
Gracias.
7
00:03:03,574 --> 00:03:06,762
Esos 20 dólares para la suerte
dicen que es un jugador.
8
00:03:06,763 --> 00:03:07,634
Yo también.
9
00:03:08,737 --> 00:03:11,607
¿Y apuesto a que está huyendo?
10
00:03:13,086 --> 00:03:16,200
Es un desertor, llevando puesta
esa ropa no podrá ocultarlo.
11
00:03:16,201 --> 00:03:18,005
Lo vería hasta un niño.
12
00:03:19,214 --> 00:03:20,643
¿Cómo se llama?
13
00:03:22,283 --> 00:03:23,671
- Laish.
- ¿Laish?
14
00:03:24,537 --> 00:03:27,275
- L-A-I-S-H.
- Es usted distinto.
15
00:03:28,079 --> 00:03:33,899
No se llama Smith, tiene dinero.
¿Qué le puedo vender, Laish?
16
00:03:33,935 --> 00:03:37,639
Comida, caballos de tiro ...
provisiones para el viaje.
17
00:03:37,640 --> 00:03:39,589
Tengo un buen caballo de montar.
18
00:03:39,590 --> 00:03:41,912
- ¿La gran escapada, eh?
- Sí.
19
00:03:42,026 --> 00:03:46,439
Lo mejor que puede hacer
es unirse a una caravana.
20
00:03:50,090 --> 00:03:52,521
¿Cuándo salió la última de aquí?
21
00:03:52,522 --> 00:03:56,477
Hace más de una semana,
emigrantes camino de Oregón.
22
00:04:00,221 --> 00:04:01,921
Trataré de alcanzarles.
23
00:04:02,901 --> 00:04:06,094
Por mi bien es ... Oregón, o ser atrapado.
24
00:04:06,460 --> 00:04:07,901
¡Hey, otra botella!
25
00:04:21,837 --> 00:04:25,445
No me gusta meterme dónde no me llaman,
pero le diré una cosa.
26
00:04:25,446 --> 00:04:28,845
Hace unos días pasó por aquí
un tal Mayor Pepperis.
27
00:04:28,846 --> 00:04:31,298
En dirección oeste. Hacia Taylor.
28
00:04:33,036 --> 00:04:36,241
- ¿Mayor Pepperis?
- Iba a tomar el mando.
29
00:04:39,340 --> 00:04:43,995
-¿Y lleva algún carro con mercancías?
- Dos, pero sin escolta.
30
00:04:44,481 --> 00:04:49,569
Lo normal con su paso, es que se
encuentre entre la caravana y yo.
31
00:04:49,570 --> 00:04:53,504
- ¿El mayor le conoce?
- ¡Hey, vienen los soldados!
32
00:07:52,557 --> 00:07:53,365
¡Andy!
33
00:07:56,158 --> 00:07:57,792
Bart.. Bart Laish.
34
00:08:02,165 --> 00:08:04,098
No hay nada puedas hacer.
35
00:08:08,360 --> 00:08:09,567
¿Qué ha pasado?
36
00:08:10,550 --> 00:08:12,921
Los Pawnees de Rasacura.
37
00:08:15,135 --> 00:08:20,037
Bart... debes ir al campamento Taylor
y avisar al Capitán Wycoff.
38
00:08:20,325 --> 00:08:22,697
De que Rasacura va tras la caravana.
39
00:08:22,698 --> 00:08:26,589
- ¿Por qué te han atacado a ti?
- Ya sabes... es su táctica..
40
00:08:26,590 --> 00:08:31,702
Borrar todo rastro
tras la caravana. Cortar toda ayuda.
41
00:08:33,475 --> 00:08:36,226
- Dile a Wycoff ...
- ¡No voy a ir!
42
00:08:36,609 --> 00:08:40,864
¡Bart, debes ir!
¿Sabes que le hacen a las mujeres y niños?
43
00:08:40,865 --> 00:08:42,347
No voy a ir, Andy.
44
00:08:44,970 --> 00:08:48,978
Que bajo has caído, Bart,
¿Se puede saber dónde vas?
45
00:08:50,165 --> 00:08:52,604
A Oregón, dónde nadie me conoce.
46
00:08:54,092 --> 00:08:56,667
- Jugador, pistolero ...
47
00:08:58,039 --> 00:08:59,661
¿Y ahora un desertor?
48
00:09:00,757 --> 00:09:02,021
Si.
49
00:09:06,526 --> 00:09:08,376
- Añadiste a la lista cobarde.
- Puede ser.
50
00:09:08,377 --> 00:09:11,189
Pero si llego a Taylor y me reconocen,
ya sabes lo que me espera.
51
00:09:11,190 --> 00:09:12,976
Debes arriesgarte.
52
00:09:12,978 --> 00:09:14,763
- Hay toda clase de
jugadores, pero ninguno.
53
00:09:14,764 --> 00:09:17,147
Tomaría un riesgo tan estúpido.
54
00:09:17,831 --> 00:09:19,761
- No eres tu quien
me preocupa Bart.
55
00:09:19,762 --> 00:09:21,691
- A mi sí, no he llegado
hasta aquí para esto.
56
00:09:21,692 --> 00:09:25,971
Salvo que Wycoff la proteja
esa caravana será aniquilada.
57
00:09:26,852 --> 00:09:28,217
No es asunto mío.
58
00:09:32,319 --> 00:09:40,952
Bart... escúchame. Crecimos juntos,
estuvimos juntos en West Point un tiempo.
59
00:09:44,654 --> 00:09:46,381
Somos de la misma familia.
60
00:09:46,382 --> 00:09:50,882
- Si yo estuviera en tu lugar.
- Ya sé que tu irías, Andy.
61
00:09:52,559 --> 00:09:56,034
No importa lo que hayas sido o hecho.
62
00:09:56,170 --> 00:09:58,667
Debe quedar algo bueno en ti.
63
00:10:01,171 --> 00:10:03,339
¿O has cambiado tanto, Bart?
64
00:10:09,057 --> 00:10:11,250
De acuerdo, iré hasta Taylor.
65
00:10:19,842 --> 00:10:22,911
Por favor, mándalos a casa.
66
00:10:49,412 --> 00:10:50,280
¡Andy!
67
00:11:43,299 --> 00:11:46,435
Camp Taylor.
68
00:12:52,235 --> 00:12:56,021
No importa lo que hayas sido o hecho.
69
00:12:56,752 --> 00:12:58,997
Debe quedar algo bueno en ti.
70
00:12:59,119 --> 00:13:01,247
¿O has cambiado tanto, Bart?
71
00:15:15,438 --> 00:15:17,566
Alto señor, ¿De dónde viene?
72
00:15:25,349 --> 00:15:27,308
Sargento ¡Qué demonios ...!
73
00:15:29,388 --> 00:15:32,166
Soy el Teniente King,
Señor, de Camp Taylor.
74
00:15:32,167 --> 00:15:35,210
¿Taylor? Iba hacia Taylor
a ponerme al mando.
75
00:15:35,211 --> 00:15:36,663
- Soy Pepperis, Mayor Pepperis.
76
00:15:36,664 --> 00:15:38,116
- Los indios casi acaban
con nosotros mayor.
77
00:15:38,117 --> 00:15:42,139
Si, lo se ... lo se
a nosotros también nos atacaron.
78
00:15:42,176 --> 00:15:44,057
Mataron a mis compañeros.
79
00:15:44,079 --> 00:15:46,906
- Celebro que usted se salvara.
- Gracias.
80
00:15:46,907 --> 00:15:50,547
Ya que les he alcanzado me haré cargo.
81
00:15:50,584 --> 00:15:54,278
- ¿Que tiene que reportar King?
- Atacaron por sorpresa hace cuatro días.
82
00:15:54,279 --> 00:15:57,132
Acabaron con la mitad de la guarnición.
83
00:15:57,133 --> 00:15:59,274
Estos son los supervivientes.
84
00:16:00,948 --> 00:16:02,900
- ¿Es usted el único oficial que queda?
- Si señor.
85
00:16:02,901 --> 00:16:05,841
Siento informarle de la muerte
del Capitán Wycoff señor.
86
00:16:05,842 --> 00:16:08,127
- ¿Algo más?
87
00:16:08,128 --> 00:16:10,411
- La caravana había pasado
solo dos días antes
88
00:16:10,734 --> 00:16:13,036
- Mi deber era ponerme al
frente para protegerla.
89
00:16:13,037 --> 00:16:15,337
- Excelente.
90
00:16:15,939 --> 00:16:19,595
- ¿Cuénteme la estrategia india?
- El ataque constante.
91
00:16:19,596 --> 00:16:21,589
- A todas horas durante el día.
92
00:16:21,590 --> 00:16:23,227
¿Quieren minarles, eh?
93
00:16:23,988 --> 00:16:27,181
Están cerca de lograrlo,
tenemos muchas bajas.
94
00:16:27,182 --> 00:16:30,697
Los hombres están desanimados.
95
00:16:30,763 --> 00:16:33,643
No creo que puedan aguantar mucho más.
96
00:16:33,675 --> 00:16:35,702
La tropa está destrozada.
97
00:16:37,381 --> 00:16:38,693
¿Es así Sargento?
98
00:16:41,685 --> 00:16:43,694
Están desmoralizados, señor.
99
00:16:43,695 --> 00:16:46,348
El Sargento Lybarger señor.
digno de todo crédito.
100
00:16:46,349 --> 00:16:49,748
Ha cumplido en todas las misiones
bajo condiciones extremas.
101
00:16:49,749 --> 00:16:53,136
A usted también le habrá
sido difícil llegar.
102
00:16:53,158 --> 00:16:55,375
Si ... si, lo puede asegurar.
103
00:17:01,318 --> 00:17:04,961
- Stella Burke, el mayor Pepperis.
- Señorita Burke.
104
00:17:04,962 --> 00:17:07,180
- Bienvenido Mayor.
- Gracias.
105
00:17:20,658 --> 00:17:22,870
- ¿Ella tiene su propio carro?
- Si, Señor.
106
00:17:22,872 --> 00:17:26,015
Ahora lo comparte con tres heridos graves.
107
00:17:36,659 --> 00:17:38,010
Sargento.
108
00:17:39,791 --> 00:17:42,243
¿Cuánto hay hasta el desfiladero?
109
00:17:42,828 --> 00:17:44,444
Creo que no mas de 4 millas, Señor.
110
00:17:44,445 --> 00:17:46,787
- ¿4 millas, eh?
- Si, Señor.
111
00:17:49,026 --> 00:17:53,473
- Muy bien, lo cruzaremos esta noche.
- ¿Esta noche?
112
00:17:54,555 --> 00:17:58,195
Yo había pensado quedarme aquí Señor.
Y que descansen los hombres y los animales.
113
00:17:58,196 --> 00:18:01,589
Y enviar mañana algunos hombres con
el Sargento a efectuar un reconocimiento.
114
00:18:01,324 --> 00:18:06,678
Teniente me resulta difícil acostumbrarme
a que se discutan mis órdenes.
115
00:18:07,158 --> 00:18:10,748
Es sabido que a los indios
no les gusta atacar de noche.
116
00:18:10,749 --> 00:18:15,949
Un indio que muere de noche
está condenado a vagar por la oscuridad.
117
00:18:16,217 --> 00:18:20,127
Podrán mandar algún pequeño grupo,
ocasionalmente, pero no nos atacarán ...
118
00:18:20,128 --> 00:18:22,130
- ... No por la noche.
119
00:18:22,131 --> 00:18:24,131
- Había oído esa superstición,
pero no creo ...
120
00:18:24,132 --> 00:18:27,246
¡Debemos cruzar el desfiladero
antes del amanecer!
121
00:18:27,247 --> 00:18:29,999
¿Le parece bien Sargento?
122
00:18:31,952 --> 00:18:36,054
Sí señor, los indios nos esperan
y al amanecer se nos echarían encima.
123
00:18:36,055 --> 00:18:38,094
Para hacernos correr
y atraparnos en el cruce.
124
00:18:38,095 --> 00:18:39,776
Seguro que es lo que tienen planeado.
125
00:18:39,777 --> 00:18:41,302
Teniente.
126
00:18:41,339 --> 00:18:44,578
- Si aprecia al Sargento ...
- Lybarger, Señor.
127
00:18:44,579 --> 00:18:47,757
... La vida del Sargento, es un
desperdicio mandarle ahí fuera.
128
00:18:47,758 --> 00:18:49,452
Nunca volvería a ver
a esos hombres ...
129
00:18:49,454 --> 00:18:51,465
... Con vida, quiero decir.
130
00:18:53,610 --> 00:18:57,354
¿Por cierto no tiene contratado
a ningún explorador?
131
00:18:57,355 --> 00:18:58,817
Sí, Señor. Dos.
132
00:18:59,493 --> 00:19:00,869
Lurton y Crowshaw.
133
00:19:01,097 --> 00:19:03,829
Lurton fue voluntario a pedir
ayuda a Fort Laramie.
134
00:19:03,830 --> 00:19:05,141
Se marchó anoche.
135
00:19:06,297 --> 00:19:08,949
¿Sargento puede decirle
a Crowshaw que venga?
136
00:19:08,950 --> 00:19:09,757
Sí, Señor.
137
00:19:12,096 --> 00:19:15,189
¿Le puedo ofrecer algo Mayor,
comida, Whisky?
138
00:19:15,190 --> 00:19:17,940
Ahora no estaría mal algo de Whisky.
139
00:19:52,607 --> 00:19:56,559
Mayor Pepperis.
Este es el señor Crowshaw.
140
00:19:57,562 --> 00:19:58,648
- Crowshaw
141
00:20:00,361 --> 00:20:02,696
- Déjenos Sargento.
-Sí, Señor.
142
00:20:07,145 --> 00:20:09,014
¿Cúal es su juego señor?
143
00:20:11,525 --> 00:20:14,470
- Es usted muy agudo.
- Como mi puñal.
144
00:20:15,158 --> 00:20:19,744
Soy explorador del ejército desde hace
mucho y usted no es Andy Pepperis.
145
00:20:19,745 --> 00:20:23,182
Ha muerto a manos de la
partida de Rasacura.
146
00:20:24,068 --> 00:20:26,455
- Le he sustituido.
- ¿Por qué?
147
00:20:27,497 --> 00:20:29,924
- Por una cosa, él me lo pidió.
148
00:20:31,032 --> 00:20:35,452
Y quíteme el cuchillo de la espalda
o le rompo el cuello.
149
00:20:35,453 --> 00:20:37,464
¿Cúales fueron sus órdenes?
150
00:20:37,926 --> 00:20:41,039
Salir de Camp Taylor
y escoltar la carava a Laramie.
151
00:20:41,040 --> 00:20:42,733
- Eso ya se está haciendo.
152
00:20:42,734 --> 00:20:44,317
¿Haciendo? ¡Hundiendo!
153
00:20:44,820 --> 00:20:49,204
Aquí parados en la noche
a solo 4 millas del desfiladero.
154
00:20:49,781 --> 00:20:52,969
Hacerlo de día sería un suicidio
y usted lo sabe.
155
00:20:52,970 --> 00:20:54,740
King es un pobre novato.
No tiene idea.
156
00:20:54,741 --> 00:20:56,922
Sigue el manual al pie de la letra.
157
00:20:56,923 --> 00:20:58,741
Es un manual equivocado.
158
00:21:00,484 --> 00:21:01,666
Dese la vuelta.
159
00:21:04,318 --> 00:21:08,943
¿Y usted qué piensa hacer si les
dejo creer que es Pepper Andy?
160
00:21:08,944 --> 00:21:10,927
Cruzar el desfiladero esta noche
y aguantar al otro lado
161
00:21:10,928 --> 00:21:13,543
- Hasta que su compañero traiga refuerzos.
162
00:21:13,544 --> 00:21:15,059
- Mi compañero no llegó a Laramie.
163
00:21:15,060 --> 00:21:19,884
Le encontré junto al camino, mejor dicho,
lo que quedaba de él.
164
00:21:20,107 --> 00:21:22,038
¿Que otros planes tiene?
165
00:21:22,568 --> 00:21:25,513
Ninguno más, hay que cruzar esta noche.
166
00:21:25,988 --> 00:21:29,813
Solo queda un oficial
y la mitad de la tropa ha muerto.
167
00:21:29,814 --> 00:21:32,488
Reuniré a los que quedan
para ponernos en marcha.
168
00:21:32,489 --> 00:21:35,293
- Si resistimos pueden mandarnos ayuda.
- Si.
169
00:21:35,294 --> 00:21:37,014
Puede funcionar.
170
00:21:37,116 --> 00:21:42,071
No sé quien es pero le apoyaré
mientras nos entendamos bien.
171
00:21:42,108 --> 00:21:44,665
Si me falla le cortaré el cuello.
172
00:21:47,750 --> 00:21:53,209
Es el grupo de Tillotson han estado
bebiendo y molestando a las mujeres.
173
00:21:53,582 --> 00:21:57,045
- ¿Son un problema, no?
- Mas vale vigilarlos.
174
00:21:58,861 --> 00:22:00,760
Muy bien ... "Mayor".
175
00:22:01,678 --> 00:22:03,003
Manos a la obra.
176
00:22:09,285 --> 00:22:13,228
Había que verlo para creerlo,
de verdad os lo digo.
177
00:22:15,981 --> 00:22:20,259
Mayor Pepperis,
el Sr. Tillotson, capitán de la caravana.
178
00:22:20,423 --> 00:22:22,801
Teniente, nos vamos cuanto antes.
179
00:22:22,802 --> 00:22:25,982
Diga a todos estos hombres
que se pongan en marcha.
180
00:22:25,983 --> 00:22:28,334
Nuestros hombres irán en la retaguardia.
181
00:22:28,335 --> 00:22:31,201
Crowshaw irá delante.
Los carros principales ...
182
00:22:31,202 --> 00:22:32,904
Los carros principales son míos.
183
00:22:32,905 --> 00:22:37,637
¡Quiero que vayan protegidos Mayor!
llevo mercancía muy valiosa.
184
00:22:37,950 --> 00:22:40,786
Lo importante para mi son
las vidas de estas personas.
185
00:22:40,787 --> 00:22:44,776
Aténgase a las órdenes o
puede coger el petate e irse solo.
186
00:22:44,777 --> 00:22:46,712
-Lo que usted diga Mayor.
187
00:22:47,193 --> 00:22:51,879
Si queremos seguir con vida
tendremos que fiarnos de usted.
188
00:22:51,989 --> 00:22:54,411
Mantenga a sus hombres
alejados de las
189
00:22:54,412 --> 00:22:56,833
mujeres o haré que los
aten a los carros ...
190
00:22:56,834 --> 00:22:58,586
... ¡Y a usted también!
191
00:23:00,266 --> 00:23:01,424
¡Venga vamos!
192
00:23:03,043 --> 00:23:05,152
- Sargento reúna a los hombres.
- Si, señor.
193
00:23:05,153 --> 00:23:07,220
¿Cómo andamos de municiones?
- Bien señor.
194
00:23:07,221 --> 00:23:09,636
Reparta 80 cartuchos a cada hombre ...
195
00:23:09,637 --> 00:23:11,226
¿Hay un corneta?
- Si, señor.
196
00:23:11,227 --> 00:23:12,318
Vaya a por él.
197
00:23:12,319 --> 00:23:13,268
¡Nos vamos!
198
00:23:13,993 --> 00:23:15,810
- ¿No nos iremos?
- Si.
199
00:23:16,117 --> 00:23:17,622
- ¿Esta noche?
- Esta noche.
200
00:23:17,623 --> 00:23:20,283
¡No pude hacerlo Mayor!
- ¿Por qué no?
201
00:23:20,284 --> 00:23:23,864
El viaje sería demasiado duro
para los heridos.
202
00:23:24,193 --> 00:23:27,741
Señorita Burke, vengo de un sitio donde
los soldados ya estaban muertos.
203
00:23:27,742 --> 00:23:30,920
- Soldado Hobart, señor.
- Toque a llamada.
204
00:23:30,921 --> 00:23:32,110
Sí señor.
205
00:23:58,485 --> 00:24:01,560
Sigan en marcha,
¿A que están esperando?
206
00:24:15,144 --> 00:24:17,471
¿Por qué no le deja su puesto a un soldado?
207
00:24:17,472 --> 00:24:19,557
Los soldados hacen falta
para proteger la caravana.
208
00:24:19,558 --> 00:24:23,923
- ¿Y si llamo a un hombre de Tillotson?
- No, gracias.
209
00:24:23,960 --> 00:24:26,238
Es mi carro y yo lo llevaré.
210
00:24:27,210 --> 00:24:28,975
¡Teniente!
- Si, señor.
211
00:24:30,726 --> 00:24:33,596
Convendría echar también
un vistazo a la retaguardia.
212
00:24:33,597 --> 00:24:35,529
Sí señor.
213
00:24:42,527 --> 00:24:44,946
- Buenas noches.
- Buenos días.
214
00:24:46,238 --> 00:24:48,179
Si, por la hora sí.
215
00:24:51,251 --> 00:24:54,631
¡Mayor, estos hombres
no aguantarán mucho más!
216
00:24:54,632 --> 00:24:57,747
Tendrán que hacerlo.
- ¿No podríamos parar un rato?
217
00:24:57,748 --> 00:24:58,899
Para hacer algo por ellos.
218
00:24:58,900 --> 00:25:00,986
No, no podemos parar.
219
00:25:01,023 --> 00:25:04,102
Debemos llegar al desfiladero
antes de la mañana.
220
00:25:04,103 --> 00:25:09,265
Incluso abandonando algún carro roto o
a costa de un par de vidas.
221
00:25:09,302 --> 00:25:12,646
Hace que suene muy rudo.
222
00:25:12,683 --> 00:25:16,444
Puede que pronto comprenda
lo rudo que puede ser.
223
00:25:16,876 --> 00:25:17,942
Buenas noches.
224
00:25:33,610 --> 00:25:36,621
Parece que los indios se están moviendo.
225
00:25:37,289 --> 00:25:41,448
Es más ruido que otra cosa,
no nos atacarán de momento.
226
00:25:41,145 --> 00:25:43,766
Saben que no podemos ir muy lejos.
227
00:25:47,866 --> 00:25:53,319
Nos agruparnos en retaguardia,
para defendernos mejor.
228
00:25:53,493 --> 00:25:54,488
Sí, señor.
229
00:25:56,918 --> 00:25:59,765
Hey Sargento ¿ Que le parece
compartir el trabajo con un mayor?
230
00:25:59,766 --> 00:26:02,727
Guarda tu saliva para la corneta, patán.
231
00:26:02,728 --> 00:26:07,230
Ocúpate de tocar y hacer lo que te mandan.
¡No lo olvides!
232
00:26:08,650 --> 00:26:10,689
¡Qué ocurre!
- Lo siento señor.
233
00:26:10,690 --> 00:26:12,795
Calma, cabo.
234
00:26:12,832 --> 00:26:17,963
Creo que esto puede funcionar.
- Por un tiempo al menos.
235
00:26:21,707 --> 00:26:24,653
Quién tuviera una mula.
¿Alguna vez montaste una?
236
00:26:24,654 --> 00:26:26,277
No Malone, ni quiero.
237
00:26:26,641 --> 00:26:29,922
Siempre he oído que es
un animal endiablado.
238
00:26:29,923 --> 00:26:31,740
Nace vieja y llorona ...
239
00:26:32,095 --> 00:26:36,584
... No puede procrear, avispada
y siempre dispuesta a dar coces.
240
00:26:36,585 --> 00:26:38,091
Prefiero un caballo.
241
00:26:46,525 --> 00:26:48,315
¡Indios! ¡Emboscada!
242
00:26:52,958 --> 00:26:55,571
¡Los carros están a la
entrada del desfiladero!
243
00:26:55,572 --> 00:26:58,183
Están siendo atacados.
244
00:26:58,447 --> 00:27:00,705
¡Tropa A, Sargento, al galope!
245
00:27:26,732 --> 00:27:30,291
Al fin lo han conseguido soldaditos.
Maldito mayor con su retaguardia.
246
00:27:30,293 --> 00:27:34,066
- Nos ha dejado a todos..
- Dejaba que, Tillotson?
247
00:27:35,386 --> 00:27:39,704
Lo siento estoy muy nervioso
y no sé lo que digo.
248
00:27:39,741 --> 00:27:42,557
Mayor créame, lo siento mucho.
249
00:27:43,608 --> 00:27:47,107
- ¿Hay heridos?
- Si, aquel infeliz de debajo del carro.
250
00:27:47,108 --> 00:27:49,301
Y dos caballos de Tillotoson.
251
00:27:52,518 --> 00:27:56,901
Esas rocas les han impedido
vernos y por eso han fallado.
252
00:27:57,279 --> 00:27:59,407
La mayor parte sigue detrás.
253
00:28:00,075 --> 00:28:03,033
Ese desfiladero siempre ha sido difícil.
254
00:28:03,381 --> 00:28:05,494
Escarpado y estrecho.
255
00:28:06,806 --> 00:28:10,322
Con rocas que se desprenden
contra los carros.
256
00:28:11,596 --> 00:28:13,608
¿Alguna manera de rodearlo?
257
00:28:14,961 --> 00:28:19,514
A un lado hay un rio caudaloso
y al otro una pared rocosa.
258
00:28:20,237 --> 00:28:21,355
No hay manera.
259
00:28:24,358 --> 00:28:25,177
¡Tillotson!
260
00:28:25,545 --> 00:28:28,895
Ordene a sus hombres ponerse en marcha
para cruzar el paso en una hora ...
261
00:28:28,896 --> 00:28:29,364
... O menos.
262
00:28:29,320 --> 00:28:31,065
¡Cabo!
- ¡Si, Señor!
263
00:28:31,740 --> 00:28:35,863
Vamos a avanzar en fila
hasta que Horbat dé el aviso.
264
00:28:41,547 --> 00:28:43,249
¡Tropa, síganme!
265
00:30:54,863 --> 00:30:56,683
Toque retirada.
266
00:31:05,133 --> 00:31:08,310
Hoy hay unas cuantas viudas indias más.
267
00:31:12,208 --> 00:31:15,653
- Mayor, fíjese.
- ¿Que anda mal ahora?
268
00:31:16,424 --> 00:31:19,416
- ¿No lo ve?
- ¿Ver el que?
269
00:31:19,453 --> 00:31:20,988
Este es un Apache.
270
00:31:23,756 --> 00:31:27,328
Si. ¿No son enemigos de los Pawnees?
271
00:31:28,690 --> 00:31:30,131
Quizás un renegado.
272
00:31:31,653 --> 00:31:36,631
Los Apaches siempre llevan marcas
amarillas en las mejillas, Mayor.
273
00:31:39,269 --> 00:31:40,424
Gracias.
274
00:31:40,461 --> 00:31:42,635
¡Cabo Denington!
275
00:31:44,725 --> 00:31:46,375
Ha muerto Señor.
276
00:31:48,366 --> 00:31:52,097
De acuerdo. Que formen,
vamos a reunir a la columna.
277
00:31:52,098 --> 00:31:54,181
A la formación.
278
00:31:58,877 --> 00:32:00,970
Esto no tiene buen aspecto.
Se lo digo claramente.
279
00:32:00,971 --> 00:32:08,129
Algo pasa aquí
de lo que no sabemos mucho.
280
00:32:10,075 --> 00:32:11,765
O Andy tenía razón.
281
00:32:11,801 --> 00:32:15,319
Es algo tan importante que Rasacura
no se echará atrás por nada.
282
00:32:15,321 --> 00:32:20,200
Rasacura ha dejado pasar
a todas las demás caravanas.
283
00:32:20,237 --> 00:32:23,805
¿Qué es lo que tiene contra esta?
284
00:32:40,757 --> 00:32:42,674
¿Por que llora esa mujer?
285
00:32:42,675 --> 00:32:45,532
Su marido está debajo del carro.
286
00:32:45,569 --> 00:32:48,024
¿Ha muerto?
- Si, Señor.
287
00:32:48,061 --> 00:32:50,805
Quiere un ataúd y un funeral.
288
00:32:52,679 --> 00:32:54,157
No tenemos tiempo.
289
00:32:59,361 --> 00:33:01,914
¡Esa mujer está llorando desconsolada
por su marido muerto!
290
00:33:01,915 --> 00:33:05,998
Y merece un entierro digno, en un ataúd.
291
00:33:06,035 --> 00:33:08,672
¿No es capaz de entenderlo?
292
00:33:09,716 --> 00:33:13,989
Lo comprendo, pero es imposible.
Y aun teniendo madera.
293
00:33:13,990 --> 00:33:15,929
¡La tenemos, de mi carro!
294
00:33:16,893 --> 00:33:19,215
No hay tiempo para construirlo.
295
00:33:20,503 --> 00:33:23,084
Solo tenemos tiempo de enterrarlos.
296
00:33:23,684 --> 00:33:25,567
¿Los? ¿Hay otros?
297
00:33:27,049 --> 00:33:32,192
Si, cuatro soldados que murieron para
que esta gente cruzase sin ser masacrada.
298
00:33:32,193 --> 00:33:36,586
Serán enterrados envueltos en tela.
299
00:33:39,013 --> 00:33:40,656
También hay cuatro heridos.
300
00:33:40,657 --> 00:33:44,495
- ¿Si les pudiera echar un vistazo?
- Por supuesto.
301
00:33:57,313 --> 00:33:58,608
- ¿Recuerda los nombres
de los muertos y heridos?
302
00:33:58,609 --> 00:33:59,903
- Si, Señor.
303
00:33:59,904 --> 00:34:02,855
Dígale a Lybarger que prepare
una guardia de honor.
304
00:34:02,856 --> 00:34:03,662
Sí, Señor.
305
00:34:17,753 --> 00:34:22,496
El Señor es mi pastor, nada me falta.
En verdes pastos me hace descansar.
306
00:34:22,497 --> 00:34:24,801
Junto a tranquilas aguas me conduce
307
00:34:24,802 --> 00:34:26,748
Me infunde nuevas fuerzas.
308
00:34:27,228 --> 00:34:30,877
Me guía por sendas de justicia
por amor a su nombre.
309
00:34:30,878 --> 00:34:33,697
Aun si voy por valles tenebrosos.
310
00:34:34,271 --> 00:34:37,249
No temo peligro alguno
porque tu estás a mi lado.
311
00:34:37,250 --> 00:34:39,819
Tu cayado de pastor me reconforta.
312
00:34:40,675 --> 00:34:45,072
Dispones ante mí un banquete
en presencia de mis enemigos.
313
00:34:46,280 --> 00:34:50,975
Has ungido con oleo mi cabeza,
has llenado mi copa a rebosar.
314
00:34:51,671 --> 00:34:56,289
La bondad y el amor
me seguirán todos los días de mi vida .
315
00:34:56,508 --> 00:34:59,946
Y en la casa del señor
habitaré para siempre.
316
00:35:00,384 --> 00:35:01,401
Amén.
317
00:36:58,604 --> 00:37:00,097
Lo van a conseguir.
318
00:37:03,961 --> 00:37:06,032
No se ve ningún indio.
319
00:37:06,069 --> 00:37:08,374
Pero seguro que están preparados.
320
00:37:08,375 --> 00:37:11,901
Después de lo que les hicimos
tendrán un poco mas de cuidado.
321
00:37:11,902 --> 00:37:13,767
Observarán y esperarán.
322
00:37:13,804 --> 00:37:16,616
Si ven una ocasión, atacarán.
323
00:37:16,652 --> 00:37:19,273
No si atacamos antes y con fuerza.
324
00:37:21,513 --> 00:37:24,331
Teniente, llévese unos hombres
y reúnase con la caravana.
325
00:37:24,332 --> 00:37:27,339
¿La otra parte protegerá la retaguardia?
326
00:37:27,376 --> 00:37:29,017
Si.
327
00:37:29,054 --> 00:37:32,216
Los hombres están cansados,
no pueden mas.
328
00:37:32,217 --> 00:37:36,497
- Ya lo sé.
- Es una medida arriesgada, Señor.
329
00:37:37,892 --> 00:37:40,341
¡Es lo mejor que podemos hacer!
330
00:37:41,828 --> 00:37:44,114
¡Síganme!
331
00:38:02,808 --> 00:38:05,778
¡Desmonten,
dejaremos aquí los caballos!
332
00:38:33,764 --> 00:38:36,758
Bien. Vamos a efectuar
una maniobra de distracción.
333
00:38:36,759 --> 00:38:39,084
Para darles a nuestros carros
una buena ventaja.
334
00:38:39,085 --> 00:38:43,434
Vamos a hacerlo al estilo mexicano,
se llama "emboscado".
335
00:38:43,470 --> 00:38:47,501
Nosotros les seguimos, pero ellos
piensan que estamos en retirada.
336
00:38:47,502 --> 00:38:50,182
¡No disparen o se retiren, sin orden mía!
337
00:38:50,183 --> 00:38:53,353
Darles un poco de su propia medicina.
338
00:38:54,825 --> 00:38:58,940
- Despliéguense.
- ¡Vivan los"emboscadores"!
339
00:39:01,183 --> 00:39:04,257
Haré Cabo a cualquier
soldado que muera.
340
00:39:22,358 --> 00:39:23,634
Ya vienen.
341
00:39:35,982 --> 00:39:38,797
Agachen la cabeza y esperen la señal.
342
00:39:48,035 --> 00:39:49,165
¡Ahora, Horbat!
343
00:40:20,450 --> 00:40:22,726
¡Alto el fuego, retirada!
344
00:41:17,189 --> 00:41:18,759
- ¿Alguna baja?
- No, Señor.
345
00:41:18,760 --> 00:41:20,759
Esto les bajará los humos.
346
00:41:32,209 --> 00:41:34,402
¡Vamos "emboscado"!
347
00:41:56,868 --> 00:41:59,308
- Horbat, sin toque de corneta esta vez.
Si, señor
348
00:41:59,309 --> 00:42:00,180
¡Sin aviso!
349
00:43:56,253 --> 00:44:00,270
Esta malherido señor, habría
que replegarse y recoger a los heridos.
350
00:44:00,271 --> 00:44:02,853
¡Nada de retirarse, sigan atacando!
351
00:44:02,994 --> 00:44:03,748
¡Adelante!
352
00:45:11,552 --> 00:45:15,352
- ¿Cuántos heridos?
- ¿Hoy? Seis.
353
00:45:15,389 --> 00:45:18,060
Tres graves.
354
00:45:20,184 --> 00:45:21,549
Es duro.
355
00:45:28,197 --> 00:45:31,930
Quería disculparme por
entrometerme en lo de anoche.
356
00:45:31,931 --> 00:45:33,826
Arrepentida y avergonzada.
357
00:45:53,383 --> 00:45:56,833
- El secreto es pensar en otra cosa.
- Si ...
358
00:45:57,363 --> 00:46:01,189
El dolor se puede evitar ...
hasta un cierto punto.
359
00:46:02,671 --> 00:46:04,851
Nunca el dolor de los otros.
360
00:46:09,472 --> 00:46:12,093
Su padre la debió educar muy bien.
361
00:46:12,738 --> 00:46:14,198
¿Hija única?
362
00:46:16,337 --> 00:46:17,327
No.
363
00:46:19,295 --> 00:46:20,780
Tenía un hermano.
364
00:46:22,318 --> 00:46:25,578
Era joven y testarudo.
365
00:46:25,615 --> 00:46:30,055
La gente allí decía que
era un caso perdido.
366
00:46:37,953 --> 00:46:39,357
¿En qué piensa?
367
00:46:40,658 --> 00:46:45,406
En usted. ¿Por qué una chica deja
su casa y sus amigos?
368
00:46:46,861 --> 00:46:51,115
Porque la vida anterior se acabó ...
para mí y mi padre
369
00:46:54,298 --> 00:46:57,101
Era un buen hombre y un buen doctor.
370
00:46:58,331 --> 00:47:00,144
Ayudó a mucha gente.
371
00:47:01,681 --> 00:47:04,486
Pero a mi madre no pudo curarla.
372
00:47:04,523 --> 00:47:06,681
- Ella murió.
- Lo siento.
373
00:47:06,718 --> 00:47:10,529
¿Al morir su padre,
por que no volvió a casa?
374
00:47:10,566 --> 00:47:15,075
Delaware es pequeño,
repleto de muchos recuerdos.
375
00:47:15,112 --> 00:47:21,017
Puede que nos vaya mejor en Oregón,
si lo conseguimos.
376
00:47:21,053 --> 00:47:26,497
- Será duro Mayor.
- Si, los indios volverán a atacar mañana.
377
00:47:26,533 --> 00:47:30,004
¿No podemos aguantar aquí
hasta que llegue la ayuda?
378
00:47:30,006 --> 00:47:32,207
El compañero de Crowshaw fue a Laramie.
379
00:47:32,208 --> 00:47:34,503
Le capturaron.
380
00:47:36,860 --> 00:47:40,401
Por eso tenemos que movernos,
avanzar un poco terreno cada día.
381
00:47:40,402 --> 00:47:43,255
Ganarlo, comprarlo, ese es el juego.
382
00:47:47,840 --> 00:47:51,562
Trate de descansar un poco.
- Gracias, Christella.
383
00:47:53,619 --> 00:47:56,459
Crowshaw ...
384
00:47:56,460 --> 00:47:59,300
- Tranquilo, duerma un
poco ahora que puede.
385
00:48:00,929 --> 00:48:02,750
Órdenes del doctor.
386
00:48:05,360 --> 00:48:08,435
Nunca me han gustado las órdenes pero ...
387
00:48:11,342 --> 00:48:14,480
Ha estado cerca.
388
00:48:15,765 --> 00:48:18,670
No era para usted.
389
00:48:22,428 --> 00:48:24,979
Flechas en la arena.
390
00:48:31,240 --> 00:48:33,712
Es un aviso de los indios.
391
00:48:36,999 --> 00:48:39,151
Pawnee.
392
00:48:39,942 --> 00:48:42,385
Apache.
393
00:48:43,985 --> 00:48:45,679
Se han unido.
394
00:48:48,421 --> 00:48:50,532
Entonces ahora tendremos
el doble de problemas.
395
00:48:51,062 --> 00:48:52,175
Exacto.
396
00:48:53,477 --> 00:48:56,833
Y nosotros 30 hombres extenuados.
397
00:48:57,887 --> 00:49:00,748
¿Mando preparar los carros, Mayor?
398
00:49:01,244 --> 00:49:04,406
No necesita llamarme asi
cuando no haya nadie cerca.
399
00:49:04,407 --> 00:49:07,848
Le llamaré mayor mientras
esté al mando de esto.
400
00:49:07,849 --> 00:49:11,745
No importa que no sea
usted Andy Pepperis.
401
00:49:11,781 --> 00:49:14,253
Está haciendo un buen trabajo.
402
00:49:15,655 --> 00:49:17,193
Por el momento.
403
00:49:30,235 --> 00:49:31,783
Christella.
404
00:49:38,445 --> 00:49:40,755
Lo siento..
- Ya, lo ha oído.
405
00:49:40,904 --> 00:49:43,474
- Si.
- Será mejor que oiga el resto.
406
00:49:43,475 --> 00:49:48,418
- Rasacura mató al mayor Pepperis
y yo me hice pasar por él.
407
00:49:50,740 --> 00:49:53,539
El mayor me lo pidió.
408
00:49:57,591 --> 00:49:59,033
¿Quién es usted?
409
00:49:59,070 --> 00:50:02,028
Me llamo Bart Laish.
410
00:50:03,913 --> 00:50:07,006
Andy Pepperis era mi primo.
411
00:50:10,019 --> 00:50:12,341
Estuvimos juntos en West Point.
412
00:50:13,668 --> 00:50:15,589
Pero yo me eché a perder
413
00:50:15,665 --> 00:50:18,480
Luego me aliste para empezar de cero.
414
00:50:18,962 --> 00:50:20,650
Ahora soy un desertor.
415
00:50:24,179 --> 00:50:28,840
No importa lo que fue,
si no lo que está haciendo.
416
00:50:29,837 --> 00:50:31,293
Mayor Pepperis.
417
00:50:32,431 --> 00:50:33,660
¿Qué va mal ahora, Teniente?
418
00:50:33,661 --> 00:50:37,319
Lo mismo de antes.
La gente de Tillotson.
419
00:50:37,355 --> 00:50:39,938
Borrachos molestando a las mujeres.
420
00:50:41,617 --> 00:50:44,397
Muy bien.
421
00:50:45,606 --> 00:50:48,848
Atenderé el asunto ... personalmente.
422
00:50:54,144 --> 00:50:56,787
Ya escuchado
bastante, Tillotson.
423
00:50:56,788 --> 00:50:59,430
- Solo se están divirtiendo,
no hacen ningún mal.
424
00:50:59,431 --> 00:51:03,468
- ¿Que espera que cantemos en un coro?
- ¿O soldaditos?
425
00:51:03,469 --> 00:51:05,908
¡Tillotson ya se lo avisé antes!
426
00:51:06,483 --> 00:51:09,857
Esta es la última vez,
¡No habrá más bebida!
427
00:51:10,051 --> 00:51:13,501
- Se acabó molestar a las mujeres.
-Muy bien.
428
00:51:13,748 --> 00:51:17,497
- Revise los carros buscando whisky.
- Todo el Whisky está en este carro.
429
00:51:17,498 --> 00:51:18,939
Whisky para vender.
430
00:51:20,119 --> 00:51:22,183
¿Whisky para vender?
431
00:51:25,492 --> 00:51:27,866
Si, ¡Para venderlo a los Sioux!
432
00:51:29,136 --> 00:51:31,020
No existe una cosa más deleznable ...
433
00:51:31,021 --> 00:51:35,004
¡Escuche Mayor!
Tengo una parte en este carro.
434
00:51:36,717 --> 00:51:38,746
Soy un pobre hombre enfermo.
435
00:51:38,747 --> 00:51:42,008
No querrá robar a un pobre enfermo como yo,
¿Verdad Mayor?
436
00:51:42,010 --> 00:51:45,836
Este carro se viene
a la retaguardia con nosotros.
437
00:51:46,530 --> 00:51:48,609
¡Quién lo dice!
438
00:52:19,867 --> 00:52:23,665
¡Desde que ese y sus soldaditos están
al mando nos tratan como basura!
439
00:52:23,666 --> 00:52:26,052
¡No estoy dispuesto a seguir aguantando!
440
00:52:26,053 --> 00:52:27,171
¡Ya está bien!
441
00:52:28,123 --> 00:52:31,827
- A mi ese no me asusta ...
- He dicho que te calles.
442
00:52:31,828 --> 00:52:34,713
Sabéis que harían los indios
si nos atrapan.
443
00:52:34,714 --> 00:52:35,947
Al menos así tenemos una oportunidad.
444
00:52:35,948 --> 00:52:36,918
Media.
445
00:52:37,424 --> 00:52:41,070
Continua hablando bocazas
y no tendremos ni eso.
446
00:53:34,589 --> 00:53:36,820
Mayor, ¿Que se propone
a hacer con mi carro?
447
00:53:36,821 --> 00:53:39,701
No pretendo hacer nada, le dejo atrás.
448
00:53:40,012 --> 00:53:42,075
Si los indios quieren
whisky, que se lo queden.
449
00:53:42,076 --> 00:53:47,336
El whisky no me importa,
pero el carro es especial y me costó..
450
00:53:47,372 --> 00:53:50,941
No hay tiempo para descargarlo,
ya debería usted saberlo.
451
00:53:50,942 --> 00:53:52,338
Dejémoslo entonces.
452
00:53:56,188 --> 00:53:59,955
- ¿Para qué es eso?
- Por el olor, para atraer a los indios.
453
00:53:59,957 --> 00:54:04,095
No me gusta Mayor.
El Alcohol les vuelve locos.
454
00:54:04,131 --> 00:54:09,137
Ya verá como se quedan aquí borrachos
hasta que no quede ni gota.
455
00:54:09,761 --> 00:54:13,473
Puedo equivocarme, pero no estaremos
en peor situación que antes.
456
00:54:13,474 --> 00:54:15,364
- ¡Sargento!
- Si, señor?
457
00:54:15,365 --> 00:54:19,496
- Deje un hombre vigilando
para ver qué ocurre con el carro.
458
00:54:19,497 --> 00:54:20,359
Muy bien señor.
459
00:54:20,360 --> 00:54:24,663
- Que se quede toda la noche.
- ¿Y si los indios no se detienen, Mayor?
460
00:54:24,664 --> 00:54:29,481
Pronto lo veremos.
461
00:55:04,857 --> 00:55:10,316
Está sometido a mucha presión,
pero matar a aquel hombre no estuvo bien.
462
00:55:11,847 --> 00:55:13,903
Me habría matado.
463
00:55:13,940 --> 00:55:18,018
Lo malo fue como lo hizo,
la cara que puso.
464
00:55:18,713 --> 00:55:21,754
Quizás deje ver el hombre que fui.
465
00:55:22,267 --> 00:55:24,317
Pero no me sentí como tal.
466
00:55:25,276 --> 00:55:26,393
Eso me alegra.
467
00:55:30,343 --> 00:55:31,380
Bart.
468
00:55:32,960 --> 00:55:36,326
¿Qué opciones tenemos de conseguirlo?
De verdad.
469
00:55:36,327 --> 00:55:38,948
Creo que vamos a llegar a Laramie.
470
00:55:40,529 --> 00:55:45,484
- ¿ Que hará usted allí?
- Con un poco de suerte pasaré de largo.
471
00:56:24,476 --> 00:56:28,911
Hay dos o tres heridos que
no podían mas por las heridas.
472
00:56:29,349 --> 00:56:31,401
Les he mandado a un carro.
473
00:56:31,519 --> 00:56:33,940
Pero me han mandado a paseo.
474
00:56:34,652 --> 00:56:36,636
¿Qué es lo que se puede hacer señor?
475
00:56:36,637 --> 00:56:40,346
- Recogerlos con suavidad si se caen.
- Si, señor
476
00:56:42,795 --> 00:56:46,557
Si me da su permiso Mayor
me gustaría decirle ...
477
00:56:46,838 --> 00:56:47,968
Bueno Señor ...
478
00:56:48,361 --> 00:56:50,994
Que nos hemos convertido
en una buena tropa.
479
00:56:50,995 --> 00:56:53,370
Me alegra formar parte de ella.
480
00:56:54,401 --> 00:56:57,419
Coja una jarra de ese carro
y ofrezca a todos.
481
00:56:57,420 --> 00:56:58,226
Sí, señor.
482
00:57:05,120 --> 00:57:06,743
¿Qué le parece Señor?
483
00:57:08,213 --> 00:57:10,010
Me temo que todavía nos siguen.
484
00:57:10,011 --> 00:57:14,096
Si, a unas pocas millas.
485
00:57:14,133 --> 00:57:17,824
Esperemos que con un poco
de suerte sigamos así.
486
00:57:17,825 --> 00:57:19,948
A unas pocas millas.
487
00:58:03,361 --> 00:58:08,457
Por más que Rasacura lo intentaba,
no conseguía alejarlos del carro.
488
00:58:12,468 --> 00:58:14,039
Bueno, lo hicimos ...
489
00:58:14,461 --> 00:58:18,652
El whisky ha conseguido
lo que no ha hecho la pólvora.
490
00:58:21,941 --> 00:58:25,690
- Mis felicitaciones Mayor.
- Gracias.
491
00:58:27,721 --> 00:58:31,464
- ¿Tiene algo mas en mente?
- Sobre el whisky ... Señor.
492
00:58:31,465 --> 00:58:36,548
Como debo proceder para incluir
los litros de Whisky en el informe.
493
00:58:37,838 --> 00:58:42,384
Deberá considerarlo usted ...
como prestaciones de ayuda al enemigo.
494
00:58:42,385 --> 00:58:43,793
Sí señor.
495
00:58:43,830 --> 00:58:48,185
Pawnees y Apaches borrachos como cubas.
496
00:58:49,773 --> 00:58:53,781
Es más que posible que
se estén pegando entre ellos.
497
00:59:52,348 --> 00:59:57,075
Si todo va bien,
mañana dejaremos atrás las montañas
498
00:59:58,784 --> 01:00:03,427
A este lado de Laramie, hay un camino
que va al sur, hacia Santa Fe.
499
01:00:03,428 --> 01:00:07,160
¿Es eso lo que tiene pensado, eh?
- Eso es.
500
01:00:09,009 --> 01:00:11,396
- ¿Está pensando en huir, señor?
501
01:00:12,429 --> 01:00:14,816
- ¿Que espera que haga Crowshaw?
502
01:00:14,920 --> 01:00:20,132
Entrar en Laramie con la cantidad
de soldados que conocían a Pepperis
503
01:00:22,593 --> 01:00:25,923
Creí que vino para llevar la caravana
hasta dejarla a salvo.
504
01:00:25,924 --> 01:00:27,918
No para salvarse usted
505
01:00:28,476 --> 01:00:30,950
Cumplí las órdenes del Mayor Pepperis
506
01:00:30,951 --> 01:00:33,121
De aquí en adelante podrán seguir solos.
507
01:00:33,122 --> 01:00:37,784
Y si Rasacura decide atacarnos
entre las colinas y Laramie.
508
01:00:38,165 --> 01:00:43,346
El whisky de Tillotson lo impedirá.
Gané esa apuesta y ganaré la próxima.
509
01:00:43,347 --> 01:00:47,122
Usando la caravana para beneficio propio.
510
01:00:47,158 --> 01:00:51,129
Cuando es mi pescuezo el que está
en juego, lo hago a mi manera.
511
01:00:51,130 --> 01:00:52,948
Recuerda que le dije ...
512
01:00:53,398 --> 01:00:57,094
- Que si me fallaba le cortaría el cuello.
- Si.
513
01:00:57,416 --> 01:00:59,479
Yo también le aviso, señor.
514
01:01:00,120 --> 01:01:03,956
Cuando la caravana llegue a Laramie,
estaré a medio camino de Santa Fe.
515
01:01:03,957 --> 01:01:06,461
Si trata de detenerme, le mataré.
516
01:01:07,258 --> 01:01:09,975
Entonces seremos dos los muertos.
517
01:02:14,267 --> 01:02:15,150
¡Retrocedan!
518
01:03:17,596 --> 01:03:19,853
Quieren el carro de Tillotson.
519
01:03:33,875 --> 01:03:38,647
¿Es lo único que atacarán?
- Pensarán que está lleno de bebida.
520
01:04:16,222 --> 01:04:20,696
Un hombre podría alcanzar Laramie
antes del anochecer Señor.
521
01:04:22,483 --> 01:04:27,269
- Muy bien, mande a Carqueville.
- Me gustaría ir también Señor.
522
01:04:29,600 --> 01:04:32,428
Si, dos hombres tendrían más opciones.
523
01:04:33,978 --> 01:04:36,378
- Buena suerte Steve.
- Gracias.
524
01:04:39,647 --> 01:04:41,607
- ¡Lyberger!
- ¡Si, Señor!
525
01:04:43,869 --> 01:04:47,579
- Que los carros formen un círculo.
- ¡Si, señor!
526
01:04:50,347 --> 01:04:51,917
¡Caravana en círculo!
527
01:05:33,025 --> 01:05:34,272
Ese es Rasacura.
528
01:05:36,560 --> 01:05:38,195
Preparado para atacar.
529
01:05:41,860 --> 01:05:44,119
Esta vez no habrá "emboscado".
530
01:05:50,737 --> 01:05:51,738
¡Aquí vienen!
531
01:06:42,521 --> 01:06:46,050
- No podemos quedarnos aquí,
es una desventaja.
532
01:06:48,394 --> 01:06:50,913
- Tendríamos alguna oportunidad
si subimos los carros ahí.
533
01:06:50,914 --> 01:06:53,794
Es una subida lenta y podemos caernos.
534
01:06:54,606 --> 01:06:57,938
Podemos distraerlos y
ganar tiempo para subir
535
01:06:58,409 --> 01:07:03,373
¿Su última proeza antes de
llegar a Santa Fe ... eh señor?
536
01:07:12,899 --> 01:07:14,289
- Tillotson vamos a ...
537
01:07:14,290 --> 01:07:15,678
- Si ya le he oído, subir
hasta allí arriba.
538
01:07:15,679 --> 01:07:18,066
- Este carro no.
- ¡Pero Mayor!
539
01:07:18,309 --> 01:07:19,708
Es demasiado grande y lento.
540
01:07:19,710 --> 01:07:21,980
No podemos retrasar a
los otros por su carga.
541
01:07:21,981 --> 01:07:25,166
El whisky no importaba,
pero son los ahorros de mi vida.
542
01:07:25,167 --> 01:07:28,162
- Si usted me fuerza a ...
- No hay tiempo para discutir.
543
01:07:28,163 --> 01:07:30,808
Si lo quiere subir, hágalo usted ...
544
01:07:30,809 --> 01:07:32,678
Al final de la caravana.
545
01:07:33,406 --> 01:07:36,931
¿Nuestra vida vale más que eso,
por que no se lo deja a los indios?
546
01:07:36,932 --> 01:07:40,970
¿Qué será de nosotros si lo dejamos
y los soldados descubren lo que hay dentro?
547
01:07:40,971 --> 01:07:42,283
No seas estúpido.
548
01:07:42,742 --> 01:07:47,944
A menos que quieras el ejército
nos ahorque a todos en Fort Laramie.
549
01:07:50,376 --> 01:07:52,245
Mandó a Steve al Fuerte.
550
01:07:52,894 --> 01:07:55,944
Si, fue voluntario, con Carqueville.
551
01:07:58,398 --> 01:08:01,097
Espero por nuestro bien que lleguen.
552
01:08:03,928 --> 01:08:07,772
Espero que Steve vuelva
sano y salvo, por su bien.
553
01:08:07,773 --> 01:08:12,660
- ¿Por mi bien?
- Si, es una gran persona.
554
01:08:17,859 --> 01:08:22,810
Si, un hombre con muchas virtudes,
sería un buen marido.
555
01:08:25,500 --> 01:08:27,470
- Christella.
- ¿Si?
556
01:08:30,634 --> 01:08:33,736
¿No podría gustarle alguien
que no tuviera tantas virtudes?
557
01:08:33,737 --> 01:08:35,461
Podría.
558
01:08:37,293 --> 01:08:41,440
¿Incluso a uno que fue jugador,
vagabundo, un desertor?
559
01:08:41,242 --> 01:08:42,224
No, Bart.
560
01:08:43,067 --> 01:08:46,224
Un hombre que se ha jugado
el cuello por salvar a unos desconocidos.
561
01:10:48,099 --> 01:10:49,229
Lo conseguimos.
562
01:10:53,121 --> 01:10:56,402
Comenzaremos la subida
tan pronto oscurezca.
563
01:11:34,443 --> 01:11:36,274
¡Lybarger!
- ¡Si, Señor!
564
01:11:36,715 --> 01:11:39,449
Que los hombres recojan todas
las rocas y ramas que puedan.
565
01:11:39,450 --> 01:11:43,249
- ¿Otro "emboscado" Mayor?
- Podríamos llamarlo así.
566
01:11:44,835 --> 01:11:45,654
¡Desmonten!
567
01:12:26,565 --> 01:12:28,395
¡Lybarger, prendan fuego!
568
01:12:56,602 --> 01:12:57,839
¡Preparados!
569
01:13:17,208 --> 01:13:18,563
¡Ahora!
570
01:13:46,598 --> 01:13:51,447
- Necesitamos más leña.
- ¿Que tal el carro grande de Tillotoson?
571
01:13:51,465 --> 01:13:52,647
Muy bien úselo.
572
01:14:36,712 --> 01:14:39,787
Muy bien muchachos, detrás de esas rocas.
573
01:15:02,836 --> 01:15:04,276
¡Mayor, mire esto!
574
01:15:07,068 --> 01:15:08,835
El nuevo rifle Henry de
repetición con 16 balas.
575
01:15:08,836 --> 01:15:10,602
¿De dónde lo sacó?
576
01:15:10,603 --> 01:15:14,364
Del carro de Tillotson,
está lleno y con munición.
577
01:15:20,764 --> 01:15:22,439
Así que era por esto.
578
01:15:26,213 --> 01:15:29,181
Crowshaw,
tenemos un trabajo más que hacer.
579
01:15:29,182 --> 01:15:30,428
Muy bien, Mayor.
580
01:15:45,233 --> 01:15:47,855
- ¿Listo?
- ¡Listo!
581
01:15:56,982 --> 01:15:58,294
¡Muy bien, vamos!
582
01:16:45,537 --> 01:16:47,237
¡Donde está Tillotoson?
583
01:16:48,483 --> 01:16:49,471
En el carro.
584
01:16:52,218 --> 01:16:53,766
Trató de apuñalarme ...
585
01:16:53,767 --> 01:16:56,037
... Cuando encontré los rifles.
586
01:16:57,084 --> 01:17:02,726
- Rasacura pensó que eran para los Sioux.
- Por eso se unió a los Apaches.
587
01:17:02,823 --> 01:17:06,462
Si, debía pensar que apoyabamos
a los Sioux para enfrentarnos a él.
588
01:17:06,463 --> 01:17:08,656
Podía haber sido una masacre.
589
01:17:09,422 --> 01:17:14,249
- Ahora ya no tiene nada por lo que luchar.
- Salvé un par de garrafas de Whisky.
590
01:17:14,250 --> 01:17:15,444
¿Que celebramos?
591
01:17:15,634 --> 01:17:19,149
Bart, los heridos, hay
que llevarlos a Laramie.
592
01:17:20,919 --> 01:17:22,995
Es mejor guardarlo Crowshaw.
593
01:17:23,253 --> 01:17:27,778
Si nos movemos ahora, podemos
llegar antes de que anochezca.
594
01:17:57,438 --> 01:17:59,140
¡Caballería de Laramie!
595
01:18:00,520 --> 01:18:05,138
¿ Que vas a hacer Bart?
- Está a tiempo de irse a Santa Fe.
596
01:18:08,367 --> 01:18:10,301
Me quedo con la caravana.
597
01:18:28,327 --> 01:18:31,360
- Hola Christella
- Me alegro de que lo hicieras Steve.
598
01:18:31,361 --> 01:18:32,866
Yo también Teniente.
599
01:18:33,300 --> 01:18:34,559
- Gracias, Laish.
600
01:18:38,872 --> 01:18:43,333
- ¿Cuando lo supo?
- Carqueville me lo dijo antes de morir.
601
01:18:46,801 --> 01:18:51,027
¿Steve, tendrá muchos problemas?
- No lo creo Christella.
602
01:18:51,483 --> 01:18:53,050
Hablaré en su favor.
603
01:18:53,958 --> 01:18:55,477
La sentencia será leve.
604
01:18:55,478 --> 01:18:56,925
Gracias Steve.
605
01:18:59,954 --> 01:19:02,440
Iré delante como escolta hasta Laramie.
606
01:19:02,441 --> 01:19:04,695
Los demás irán en la retaguardia.
607
01:19:04,696 --> 01:19:08,099
A los hombres les gustaría
que fuera a la cabeza.
608
01:19:08,100 --> 01:19:09,924
Y yo también. Señor.
609
01:19:20,368 --> 01:19:21,412
Subtítulos by mifune47810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.