Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,480 --> 00:00:05,474
XX Arts Festival Program
2
00:00:07,688 --> 00:00:13,183
Kindai Eiga Kyokai & Tokyo Eiga Co Ltd.
3
00:00:20,534 --> 00:00:28,540
AKUTÔ - A Scoundrel - Un furfante
4
00:00:29,644 --> 00:00:32,974
Prodotto da
ITOYA Hisao, KUWAHARA Kazuo
MINATO Tamotsu, NOTO Setsuo
5
00:00:33,080 --> 00:00:35,505
Scritto da SHINDÔ Kaneto
Basato su una storia di TANIZAKI Jun'ichiro
6
00:00:35,616 --> 00:00:38,207
Direttore della fotografia - KURODA Kiyoshi
Musiche - HAYASHI Hikaru
7
00:00:38,486 --> 00:00:40,977
Direzione artistica - MARUMO Takashi
Camera - OKAMOTO Kenichi
Suono - OHASHI Tetsuya
8
00:01:09,283 --> 00:01:11,482
- Cast -
9
00:01:11,550 --> 00:01:15,540
OTOWA Nobuko, KISHIDA Kyoko
10
00:01:15,640 --> 00:01:19,620
OZAWA Eitaro, KIMURA Isao
11
00:01:19,760 --> 00:01:23,853
UNO Jukichi, TAKAHASHI Koji
TONOYAMA Taiji
12
00:01:24,065 --> 00:01:29,265
ESUMI Eimei, SHIMIZU Koji e altri...
13
00:01:39,179 --> 00:01:44,112
Diretto da
SHINDÔ Kaneto
14
00:01:49,222 --> 00:01:51,124
"QUATTORDICESIMO SECOLO"
15
00:01:51,124 --> 00:01:53,026
Nella storia del Giappone,
il Quattordicesimo Secolo
16
00:01:53,126 --> 00:01:56,527
ebbe un ruolo molto importante.
17
00:01:56,630 --> 00:02:01,727
Il vecchio modo di vivere stava scomparendo
in favore di uno nuovo.
18
00:02:01,835 --> 00:02:04,138
Il vecchio sistema si basava sull'aristocrazia.
19
00:02:04,138 --> 00:02:06,306
"IL PAESE SPROFONDÒ NEL CAOS"
"IL SACCHEGGIO REGNAVA OVUNQUE"
Il vecchio sistema si basava sull'aristocrazia.
20
00:02:06,306 --> 00:02:06,706
"IL PAESE SPROFONDÒ NEL CAOS"
"IL SACCHEGGIO REGNAVA OVUNQUE"
.
21
00:02:06,706 --> 00:02:08,308
"IL PAESE SPROFONDÒ NEL CAOS"
"IL SACCHEGGIO REGNAVA OVUNQUE"
In questi tempi nuovi, le masse
22
00:02:08,308 --> 00:02:10,037
In questi tempi nuovi, le masse
23
00:02:10,143 --> 00:02:15,604
abbandonarono le steppe e
mostrarono il loro potere.
24
00:02:16,750 --> 00:02:22,882
Il potere militare si oppose
alla forza delle masse.
25
00:02:23,523 --> 00:02:31,191
Dappertutto, i contadini abbandonarono
le zappe e si unirono all'esercito dei predoni.
26
00:02:34,334 --> 00:02:36,734
Fu l'epoca della guerra senza fine.
27
00:02:37,103 --> 00:02:41,904
La capitale fu rasa al suolo...
la gente moriva di fame.
28
00:02:43,410 --> 00:02:46,504
L'avanzata della nuova epoca
sembrava inarrestabile...
29
00:02:47,047 --> 00:02:50,615
e non c'era modo di sapere
quando questi tempi sarebbero finiti.
30
00:02:50,717 --> 00:02:52,519
"IMPERATORE GO-DAIGO"
.
.
31
00:02:52,519 --> 00:02:54,287
"IMPERATORE GO-DAIGO"
Il potere imperiale fu diviso
fra le dinastie del Nord e del Sud.
32
00:02:54,287 --> 00:02:56,152
Il potere imperiale fu diviso
fra le dinastie del Nord e del Sud.
33
00:02:56,256 --> 00:02:58,124
Fra loro scoppiò una sfida vigorosa.
34
00:02:58,225 --> 00:02:59,860
"I MONTI YOSHINO"
.
.
35
00:02:59,860 --> 00:03:01,261
"I MONTI YOSHINO"
Il comando della Dinastia del Sud
L'Imperatore Go-Daigo,
36
00:03:01,261 --> 00:03:03,161
Il comando della Dinastia del Sud
L'Imperatore Go-Daigo,
37
00:03:03,263 --> 00:03:06,426
si stabilì nelle profondità dei monti Yoshino.
38
00:03:06,533 --> 00:03:09,058
Egli fece tentativi disperati
39
00:03:09,169 --> 00:03:11,401
per preservare il suo potere nel paese.
40
00:03:11,538 --> 00:03:14,070
"ZAO-DO HALL"
41
00:03:14,140 --> 00:03:16,631
Per aiutare le forze armate, convocarono
42
00:03:16,743 --> 00:03:21,612
"KUSUNOKI MASASHIGE"
il capo di una banda di ladri di Kawauchi.
43
00:03:23,884 --> 00:03:25,552
"IL MONTE KONGOO"
.
.
44
00:03:25,552 --> 00:03:27,587
"IL MONTE KONGOO"
Ai piedi del monte Kongoo
nell'area di Chihaya Akasaka...
45
00:03:27,587 --> 00:03:29,714
Ai piedi del monte Kongoo
nell'area di Chihaya Akasaka...
46
00:03:29,823 --> 00:03:36,695
su un ripido pendio,
si accampò un'unità di guerriglia.
47
00:03:37,697 --> 00:03:43,897
Ashikaga Takauji combattè per
la Dinastia del Nord contro il Sud.
48
00:03:44,271 --> 00:03:48,071
Egli era il capo dello
shogunato di Ashikaga.
49
00:03:48,174 --> 00:03:49,509
Condusse la battaglia
di trasformazione del paese.
50
00:03:49,509 --> 00:03:53,113
"ASHIKAGA TAKAUJI"
Condusse la battaglia
di trasformazione del paese.
51
00:03:55,181 --> 00:04:01,782
Si impegnò per ottenere il potere
e distruggere il vecchio modo di vivere.
52
00:04:01,888 --> 00:04:03,657
"KO NO MORONAO"
.
.
53
00:04:03,657 --> 00:04:06,626
"KO NO MORONAO"
Governatore della provincia di Musashi,
braccio destro di Ashikaga Takauji.
54
00:04:06,626 --> 00:04:09,220
Governatore della provincia di Musashi,
braccio destro di Ashikaga Takauji.
55
00:04:09,329 --> 00:04:14,164
Fra tutti i generali,
era famoso per la sua forza.
56
00:04:14,334 --> 00:04:19,067
Vagabondi dalle verdi pianure del Kanto
si unirono alle forze di Takauji.
57
00:04:19,272 --> 00:04:24,938
Alla fine, l'esercito di barbari del Nord
sfondò le difese del palazzo dell'Imperatore.
58
00:04:25,245 --> 00:04:31,047
L'esercito del Sud si ritirò a Kyushu.
In seguito la capitale fu attaccata da nuove forze.
59
00:04:31,151 --> 00:04:35,383
Dopo la sconfitta di Kusunoki Masashige
sul fiume Minato...
60
00:04:35,855 --> 00:04:38,153
la guerra infiammò nuovamente.
61
00:04:39,025 --> 00:04:44,895
Come conseguenza della rivolta, emersero nuovi clan
di samurai, aggressivi e pratici.
62
00:04:45,231 --> 00:04:47,529
Erano arroganti e vani.
63
00:04:47,801 --> 00:04:49,860
- Dall'epopea storica giapponese Il Taiheiki -
64
00:04:49,970 --> 00:04:55,203
"Le persone che invasero la capitale
occuparono grandi estensioni di terra."
65
00:04:55,308 --> 00:04:59,870
"Sia i vecchi che i nuovi palazzi
imperiali erano sotto il loro controllo."
66
00:04:59,980 --> 00:05:03,746
"Per una ragione sconosciuta,"
67
00:05:03,850 --> 00:05:09,345
"fu fatta una effigie di legno e ferro."
68
00:05:09,756 --> 00:05:14,318
"L'ex Imperatore stava disperatamente"
69
00:05:14,427 --> 00:05:17,760
"correndo avanti e indietro,
senza sapere dove nascondersi."
70
00:05:23,470 --> 00:05:31,570
Egli decise...
71
00:05:31,678 --> 00:05:51,463
di dipingere una
delle dame di corte, dell'età di 28 anni.
72
00:05:51,564 --> 00:05:57,127
Ma il pennello non obbediva alla sua mano.
73
00:05:57,237 --> 00:06:09,411
La sua coscienza divenne confusa
e la sua vista si appannò.
74
00:06:10,750 --> 00:06:27,259
Voleva dipingere un iris...
75
00:06:34,574 --> 00:06:46,679
come quelli dei poemi di Yorimasa.
76
00:06:58,998 --> 00:07:20,809
Il quinto mese le piogge caddero scroscianti
sull'erba dell'altura...
77
00:07:22,522 --> 00:07:32,329
rendendo difficile distinguere
un iris dagli altri...
78
00:07:39,439 --> 00:07:45,537
il favorito.
79
00:07:55,321 --> 00:08:03,353
Ispirato dal verso tanka...
80
00:08:03,463 --> 00:08:10,130
dedicò molti anni all'amore...
81
00:08:10,236 --> 00:08:16,197
del fiore iris,
82
00:08:16,309 --> 00:08:30,212
e ottenne un più alto senso della bellezza.
83
00:08:41,167 --> 00:08:46,571
È stata un'esperienza bellissima.
Bella esibizione.
84
00:08:46,673 --> 00:08:50,575
Ho ascoltato la canzone di oggi
con particolare interesse.
85
00:08:58,251 --> 00:09:03,120
Signora Jiju-dono, che ne pensate?
86
00:09:03,389 --> 00:09:07,985
È stato davvero splendido.
87
00:09:08,094 --> 00:09:13,964
La musica mi ha toccato l'anima.
88
00:09:14,234 --> 00:09:19,331
Il resto di voi che ne pensa?
89
00:09:19,439 --> 00:09:26,277
Kengyo-dono ha descritto la storia di Taira sia
con la voce che la bellezza dei gesti.
90
00:09:26,379 --> 00:09:31,749
Ascoltandolo, ho sperimentato
una specie di estasi.
91
00:09:31,851 --> 00:09:36,311
Inoltre, la storia era così affascinante.
92
00:09:36,422 --> 00:09:38,913
Ho già ascoltato molte storie
riguardo all'Heike.
93
00:09:39,025 --> 00:09:45,089
Ma quella di oggi l'ho trovata così interessante,
che è stata come la prima volta.
94
00:09:46,532 --> 00:09:54,064
Siamo devvero fortunati ad essere
presenti a questa cena!
95
00:09:55,773 --> 00:10:00,339
Kakuiti, senti cosa stanno dicendo?
96
00:10:13,526 --> 00:10:14,686
Iniziamo.
97
00:10:28,474 --> 00:10:34,572
Le signore dalla capitale si coprivano la bocca.
Non riuscivano quasi a trattenersi dallo sbadigliare.
98
00:10:34,681 --> 00:10:37,809
Uhm, già. Là non si fanno che discorsi inutili.
99
00:10:37,917 --> 00:10:41,353
Le donne di corte possono parlare
in maniera meravigliosa.
100
00:10:45,124 --> 00:10:47,957
Come ho fatto a prendermi
un raffreddore d'estate...
101
00:10:48,461 --> 00:10:51,294
Versate da bere anche a Kakuiti.
102
00:10:51,431 --> 00:10:55,959
Il caldo della sera è insopportabile.
103
00:10:56,069 --> 00:11:01,029
Cantante pidocchioso!
Si può dire che sia della capitale.
104
00:11:01,140 --> 00:11:04,598
Si soffoca.
105
00:11:04,744 --> 00:11:10,580
È meglio combattere in guerra.
106
00:11:10,817 --> 00:11:14,253
Non ho mai provato alcuna simpatia
per i poveri.
107
00:11:14,687 --> 00:11:18,453
Passa ogni sera con quella donna.
108
00:11:18,558 --> 00:11:20,890
Una donna del genere non
gli porterà alcun bene.
109
00:11:20,994 --> 00:11:22,825
Chi è poi questa Jiju-dono?
110
00:11:22,929 --> 00:11:25,523
Nessuno sa come
sia arrivata alla residenza.
111
00:11:25,631 --> 00:11:29,624
Tipi del genere trovano il modo
di introdursi dappertutto.
112
00:11:29,736 --> 00:11:33,536
A poco a poco si è guadagnata
la confidenza del padrone.
113
00:11:33,639 --> 00:11:36,574
Questa Jiju contava un poco in corte.
114
00:11:36,676 --> 00:11:39,008
Ma fu perseguitata dalla sfortuna
e fu cacciata dal palazzo.
115
00:11:39,112 --> 00:11:40,739
In seguito, in qualche modo è riuscita ad introdursi qui.
116
00:11:40,847 --> 00:11:43,680
Sa come fare ad adulare il padrone.
117
00:11:44,484 --> 00:11:50,116
Kakuiti, quella canzone di Genzanmi
Yorimasa che hai suonato,
118
00:11:50,223 --> 00:11:51,952
la potresti ricantare?
119
00:11:53,960 --> 00:11:58,056
"Il quinto mese le piogge caddero scroscianti
sull'erba dell'altura.
120
00:11:58,164 --> 00:12:01,133
"Difficile distinguere un iris dagli
altri e scegliere il favorito."
121
00:12:01,234 --> 00:12:05,330
"Il quinto mese le piogge caddero scroscianti...
122
00:12:05,438 --> 00:12:07,531
... sull'erba dell'altura."
123
00:12:08,608 --> 00:12:11,805
"Difficile distinguere un iris dagli
altri e scegliere il favorito."
124
00:12:11,911 --> 00:12:17,110
Che cosa significa?
Parla davvero di un iris?
125
00:12:17,216 --> 00:12:20,151
Sì.
126
00:12:20,253 --> 00:12:23,882
Già. È troppo difficile
da capire per un paesano.
127
00:12:24,357 --> 00:12:28,851
La canzone allude al fatto che Yorimasa
sia stato ingannato da una donna?
128
00:12:28,961 --> 00:12:31,156
Esattamente.
129
00:12:31,264 --> 00:12:36,861
Seguendo l'ordine dell'Imperatore,
Yorimasa uccise il terribile uccello Nue.
130
00:12:36,969 --> 00:12:40,962
Così allontanò il pericolo
dall'Imperatore.
131
00:12:41,074 --> 00:12:43,668
L'Imperatore gli fu estremamente grato.
132
00:12:44,177 --> 00:12:48,910
La stessa notte, decise di offrirgli
in sposa una donna di nome Iris.
133
00:12:49,182 --> 00:12:55,746
Il fatto è che Yorimasa si era innamorato
di lei senza neanche averla mai vista.
134
00:12:55,955 --> 00:13:02,224
Si decise di mettere in fila tutte
le dame di corte e fargli trovare Iris.
135
00:13:02,328 --> 00:13:06,128
Tutti pensavano che non ci sarebbe riuscito.
136
00:13:06,365 --> 00:13:11,564
Fu allora che Yorimasa
scrisse quei versi.
137
00:13:11,671 --> 00:13:17,109
Yorimasa trattò la situazione
con eleganza. Io sarei stato confuso.
138
00:13:17,210 --> 00:13:19,474
Sebbene non uscirei
dalla mia strada per una qualche Iris.
139
00:13:21,514 --> 00:13:25,006
Ehi... non c'è niente
di divertente, Jiju-dono.
140
00:13:26,185 --> 00:13:29,348
I nostri tempi hanno valori diversi.
141
00:13:31,290 --> 00:13:35,192
Che ne direste almeno di un tentativo?
142
00:13:35,294 --> 00:13:38,661
Non ho bisogno del consiglio di nessuno.
143
00:13:38,931 --> 00:13:43,994
Posso non saper scrivere canzoni,
ma per ciò che riguarda il valor militare
sono bravo come Yorimasa.
144
00:13:44,103 --> 00:13:46,401
Se potessi combattere in una battaglia...
145
00:13:46,506 --> 00:13:52,206
vincerei la ricompensa più grande.
146
00:13:52,311 --> 00:13:57,146
Oggigiorno, se uno è abile solo nella poesia,
anche se possiede molto oro...
147
00:13:57,250 --> 00:14:01,687
presto o tardi perderà tutto.
148
00:14:01,787 --> 00:14:06,019
Eppure, potreste almeno provare.
149
00:14:06,125 --> 00:14:10,186
Ai vecchi tempi, sia
i nobili che i paesani...
150
00:14:10,296 --> 00:14:13,322
avevano il senso della bellezza.
151
00:14:13,432 --> 00:14:18,426
Molte storie affascinanti
furono scritte al riguardo.
152
00:14:18,538 --> 00:14:23,066
Oggigiorno, si ricevono
titoli e terre come ricompensa.
153
00:14:23,176 --> 00:14:26,475
Adesso, chi mai vorrebbe avere
una donna come ricompensa?
154
00:14:26,579 --> 00:14:29,639
Non vi piacerebbe essere
un uomo così sofisticato?
155
00:14:29,749 --> 00:14:31,546
Che volete dire?
156
00:14:31,784 --> 00:14:34,810
Kakuiti, cosa pensi
delle parole di Jiju-dono?
157
00:14:34,921 --> 00:14:41,121
Le persone della mia cerchia
non sanno niente di cose del genere.
158
00:14:41,227 --> 00:14:46,062
Non ho idea se i sentimenti dei quali parla Jiju-sama
siano caratteristici delle persone di oggi.
159
00:14:48,466 --> 00:14:50,563
Che ne pensate voi donne?
160
00:14:51,370 --> 00:14:54,498
Beh... parlate prima voi.
161
00:14:54,607 --> 00:14:55,938
No, prima voi.
162
00:14:56,042 --> 00:14:58,806
Sarebbe meglio se parlaste prima voi di me.
163
00:14:58,978 --> 00:15:02,539
Forse voi potreste illuminarci?
164
00:15:02,648 --> 00:15:04,479
Io?
165
00:15:06,052 --> 00:15:10,216
Non c'è ragione di discuterne...
dal momento che non esiste
nessuna donna di nome Iris.
166
00:15:31,043 --> 00:15:34,012
Non sto scherzando.
167
00:15:34,447 --> 00:15:38,941
Se davvero ci fosse una donna come Iris...
168
00:15:39,051 --> 00:15:45,251
darei volentieri via 10...
no, anche 20 o 30 province.
169
00:15:45,358 --> 00:15:48,885
Questo è ciò che accade alle persone
quando raggiungono potere e ricchezza.
170
00:15:48,995 --> 00:15:53,932
Vogliono gustare tutti i cibi
e provare tutti i piaceri.
171
00:15:55,733 --> 00:15:58,663
State scherzando.
172
00:15:58,771 --> 00:16:02,434
Per niente. È vero. Non mentirei!
173
00:16:02,541 --> 00:16:06,739
Chiunque sia al servizio della società
deve difendere la propria reputazione.
174
00:16:06,846 --> 00:16:10,145
Per la gente è sufficiente una menzogna
per perdere per sempre la fiducia in qualcuno.
175
00:16:10,249 --> 00:16:14,379
Se foste nata uomo,
non avreste diritto di esitare.
176
00:16:16,487 --> 00:16:19,789
Cosa vi prende oggi?
177
00:16:19,892 --> 00:16:24,454
Dovete essere fuori di voi.
178
00:16:24,563 --> 00:16:29,830
Ehm... Jiju-dono, alla vostra età
dovete essere bene informata.
179
00:16:29,935 --> 00:16:34,167
Voi siete esperta
di tutte le sottigliezze dell'amore.
180
00:16:34,273 --> 00:16:37,174
Tutti sanno quanto siate saggia.
181
00:16:37,276 --> 00:16:39,210
E inoltre, scusatemi, ma...
182
00:16:39,312 --> 00:16:43,612
sapete molte cose sugli uomini...
183
00:16:44,517 --> 00:16:49,181
Ci sono un paio di donne al mondo,
184
00:16:49,288 --> 00:16:54,521
la cui bellezza potrebbe oscurare
quella di Iris.
185
00:16:54,627 --> 00:16:57,858
Avete detto che avreste dato
10 o 15 province per lei.
186
00:16:57,963 --> 00:17:01,558
Ma per queste belle donne,
neppure l'intero Giappone
187
00:17:01,667 --> 00:17:04,158
sarebbe abbastanza.
188
00:17:06,670 --> 00:17:10,175
No. Non potete ingannarmi.
189
00:17:11,010 --> 00:17:16,744
Jiju-dono, una donna la cui bellezza
oscura quella di miriadi di altre donne...
190
00:17:16,849 --> 00:17:18,510
esiste davvero in questo mondo?
191
00:17:18,951 --> 00:17:23,945
Che ne pensate?
192
00:17:24,056 --> 00:17:30,518
Penso, sfortunatamente, che al giorno d'oggi
non esista alcuna donna del genere.
193
00:17:30,796 --> 00:17:37,258
Ma, parlando francamente...
mi piacerebbe trovare la mia Iris.
194
00:17:37,636 --> 00:17:42,266
Ma se davvero volete trovarla...
195
00:17:42,641 --> 00:17:45,109
perché abbandonate il vostro sogno?
196
00:17:45,244 --> 00:17:49,738
Si dovrebbe stare attenti
a parlare di una cosa simile.
197
00:17:49,849 --> 00:17:55,446
Se mai i miei occhi vedessero una donna così,
probabilmente cambierei opinione.
198
00:17:55,554 --> 00:17:59,718
Ma non la incontrerò mai.
199
00:18:00,226 --> 00:18:04,185
Siete troppo pessimista.
200
00:18:04,296 --> 00:18:08,232
Si dice che la capitale sia un posto molto grande.
201
00:18:08,367 --> 00:18:11,336
Cosa? Cosa state dicendo?
202
00:18:11,871 --> 00:18:17,400
È un modo di dire molto comune:
"La capitale è un posto molto grande."
203
00:18:17,510 --> 00:18:23,176
State girando intorno a qualcosa...
qualcosa in particolare?
204
00:18:24,917 --> 00:18:27,112
No, è impossibile.
205
00:18:27,219 --> 00:18:30,586
Mi state solo prendendo in giro.
206
00:18:30,689 --> 00:18:32,850
Non eccitatevi così.
207
00:18:32,958 --> 00:18:38,225
Smettela di burlarvi di me...
Sapete qualcosa di certo o no?
208
00:18:38,330 --> 00:18:45,327
Non è esattamente un 'sì',
ma non è neppure esattamente un 'no'.
209
00:18:47,339 --> 00:18:52,936
L'Imperatore precedente ha un parente
per parte di madre: il principe Hayata.
210
00:18:53,045 --> 00:18:59,075
Sua figlia è conosciuta come
Signorina Nishi-no-dai del palazzo Kokiden.
211
00:18:59,185 --> 00:19:03,952
Avete detto che avreste dato
10 province per Dama Iris.
212
00:19:04,056 --> 00:19:10,017
In questo caso, per tanta bellezza,
tutto il Giappone, l'India e la Cina
213
00:19:10,129 --> 00:19:13,223
forse non sarebbero abbastanza.
214
00:19:13,332 --> 00:19:15,630
Ma probabilmente è una bugia.
215
00:19:15,734 --> 00:19:19,864
Scusatemi, ma non è per niente una bugia.
216
00:19:19,972 --> 00:19:26,400
Se le catturaste anche un solo sguardo...
sareste abbagliato dalla sua bellezza.
217
00:19:26,512 --> 00:19:31,040
Non ho paura di essere abbagliato,
218
00:19:31,183 --> 00:19:34,949
mi piacerebbe gettarle uno sguardo.
219
00:19:35,054 --> 00:19:39,889
Per quel che ne so,
si potrebbe anche fare.
220
00:19:39,992 --> 00:19:44,429
E allora dov'è questa donna, adesso?
Quanti anni ha?
221
00:19:44,530 --> 00:19:48,125
Ora vive in una terribile povertà.
222
00:19:48,234 --> 00:19:52,500
L'ha presa con sé un'arretrata
famiglia di samurai, su a nord.
223
00:19:52,671 --> 00:19:56,368
Ma questo non ha guastato
la sua bellezza in nessun modo.
224
00:19:56,475 --> 00:19:58,409
Se è vero, buon per lei.
225
00:19:58,511 --> 00:20:02,845
Parlando francamente, quando la incontrai l'ultima volta,
226
00:20:03,249 --> 00:20:09,848
sebbene io sia una donna, non riuscii a evitare
di rimanere sbalordita dalla sua bellezza.
227
00:20:10,756 --> 00:20:13,156
In tempi migliori, sarebbe senza dubbio
228
00:20:13,259 --> 00:20:16,820
diventata una dama di corte,
o anche una principessa.
229
00:20:16,929 --> 00:20:20,524
Ma in questi nostri tempi problematici,
ha dovuto cercar rifugio
230
00:20:20,633 --> 00:20:23,466
e diventare la moglie di un semplice samurai.
231
00:20:23,569 --> 00:20:28,370
Che destino crudele...
232
00:20:28,507 --> 00:20:33,672
Era nata destinata per lo shogun.
233
00:20:33,779 --> 00:20:40,116
Invece, è diventata
la moglie di un ordinario daimyo.
234
00:20:40,219 --> 00:20:43,552
Che daimyo?
235
00:20:44,823 --> 00:20:49,260
Enya, l'ispettore di polizia imperiale
proveniente da Izumo.
236
00:20:49,361 --> 00:20:51,727
L'ispettore Enya Takasada?
237
00:20:51,830 --> 00:20:55,231
Uhm. Al momento si trova nella capitale.
238
00:20:55,334 --> 00:20:57,598
Già.
239
00:20:57,703 --> 00:21:03,403
Questo Enya ha un tale
forte accento provinciale...
240
00:21:03,509 --> 00:21:06,876
Me lo immagino...
241
00:21:06,979 --> 00:21:11,973
a tubare con lei di notte, come un piccione.
242
00:21:14,286 --> 00:21:19,588
Il tubare di quel piccione di provincia
243
00:21:19,792 --> 00:21:22,693
deve farla impazzire.
244
00:21:23,796 --> 00:21:26,390
È una cosa rivoltante.
245
00:21:26,498 --> 00:21:30,491
Questa storia mi fa sentire i brividi nella schiena.
246
00:21:31,503 --> 00:21:34,495
mi sento come se avessi un raffreddore.
247
00:21:35,774 --> 00:21:39,210
Kakuiti, sei ancora qui?
Grazie per la tua opera.
248
00:21:39,311 --> 00:21:40,835
Puoi andare.
249
00:21:41,213 --> 00:21:45,980
È un gioco pericoloso.
Vi prego, fate attenzione.
250
00:21:46,085 --> 00:21:48,645
Non sono affari tuoi.
Muoviti.
251
00:21:50,456 --> 00:21:53,254
Chiedo scusa.
252
00:22:15,814 --> 00:22:18,044
Sì, Signore.
253
00:22:26,959 --> 00:22:28,085
Bene.
254
00:22:36,869 --> 00:22:42,102
Sembra che la mia storia vi abbia annoiato.
255
00:22:42,207 --> 00:22:46,735
Non mi ero accorto che fosse già così tardi.
256
00:22:46,845 --> 00:22:52,408
Mentre Kakuiti suonava la biwa
e cantava "Il racconto dell'Heike"...
257
00:22:52,518 --> 00:22:55,180
non vedevo l'ora che finisse.
258
00:22:55,287 --> 00:22:59,519
Ecco perché non vi sentite bene.
259
00:22:59,625 --> 00:23:05,928
Bene, vi terrò compagnia
quando sarete di umore migliore.
260
00:23:07,099 --> 00:23:09,966
Jiju-dono, aspettate.
261
00:23:10,636 --> 00:23:13,298
Sì. Cosa c'è?
262
00:23:14,339 --> 00:23:18,605
Solo una piccola cosa ancora.
263
00:23:34,359 --> 00:23:36,554
Ecco tutto quello che mi avete chiesto di portarvi.
264
00:23:36,662 --> 00:23:40,496
Bene. Lasciatelo nella stanza a fianco.
265
00:23:46,538 --> 00:23:52,807
Jiju-dono, queste sono
tutte cose piuttosto modeste:
266
00:23:52,911 --> 00:24:00,408
ci sono dieci kosodi e
un poggiatesta di albero di ginkgo indiano.
267
00:24:00,519 --> 00:24:06,116
Mi piacerebbe darvi tutto questo
in regalo.
268
00:24:06,425 --> 00:24:09,656
Come... a me?
269
00:24:09,762 --> 00:24:11,696
Esatto.
270
00:24:11,964 --> 00:24:17,129
Delle cose così belle...
Dev'esserci qualche errore.
271
00:24:17,236 --> 00:24:24,972
La storia che mi avete raccontato questa sera
mi ha commosso profondamente.
272
00:24:25,077 --> 00:24:27,944
Questo dono serve ad esprimervi
la mia gratitudine.
273
00:24:29,081 --> 00:24:32,312
Allora è solo un
gesto di gratitudine.
274
00:24:32,417 --> 00:24:38,822
Quando si scopre di essere
il destinatario di tante attenzioni...
275
00:24:38,924 --> 00:24:45,159
si capisce quanto sarebbe scortese
rifiutare tanta gentilezza.
276
00:24:45,964 --> 00:24:50,264
Bene, allora...
per favore accettate i miei più sentiti ringraziamenti.
277
00:24:50,369 --> 00:24:53,502
È solo un gesto di gratitudine.
278
00:24:55,707 --> 00:25:00,770
Vedo che non vi sentite molto bene.
Buona notte.
279
00:25:01,680 --> 00:25:04,843
Jiju-dono, mi sento già meglio.
280
00:25:04,950 --> 00:25:08,647
No, no... la vostra faccia è piuttosto pallida.
281
00:25:08,754 --> 00:25:12,190
Avete davvero bisogno di un buon riposo.
282
00:25:12,291 --> 00:25:15,021
Sebbene mi sia completamente ripreso...
283
00:25:15,761 --> 00:25:22,166
dal raffreddore... ora scopro che soffro
di un male del tutto diverso.
284
00:25:22,467 --> 00:25:28,064
Un male diverso?
Per... causa mia?
285
00:25:28,173 --> 00:25:32,200
Certo.
Siete voi la causa, Jiju-dono.
286
00:25:33,078 --> 00:25:36,741
Ah bene...
vedo che state di nuovo scherzando.
287
00:25:36,849 --> 00:25:39,113
No, non è uno scherzo.
288
00:25:39,218 --> 00:25:44,315
C'è un solo modo di curare
questa malattia.
289
00:25:44,423 --> 00:25:51,625
Jiju-dono... c'è un solo rimedio.
Vi prego, aiutatemi a guarire.
290
00:25:52,798 --> 00:25:57,235
Lo farei, certo... se solo potessi.
291
00:25:58,170 --> 00:26:04,632
Che tipo di malattia è...
quella che vi affligge?
292
00:26:04,743 --> 00:26:11,148
Jiju-dono, mentre stavate parlando
di quella donna...
293
00:26:11,984 --> 00:26:14,282
mi sono innamorato
appassionatamente di lei!
294
00:26:16,922 --> 00:26:22,224
Per quanto una situazione possa essere delicata...
voi trovate sempre qualcosa.
295
00:26:25,631 --> 00:26:28,964
Così... aiutatemi ad avere quella donna.
296
00:26:29,902 --> 00:26:33,633
No. Stavo solo parlando in via teorica.
297
00:26:33,739 --> 00:26:37,641
Stavo solo tentando di divertirvi.
298
00:26:37,743 --> 00:26:40,211
È sposata, lo sapete.
299
00:26:40,312 --> 00:26:42,610
Ma mi aiuterete?
300
00:26:42,714 --> 00:26:45,205
Scusatemi, vi prego...
301
00:26:45,317 --> 00:26:50,482
La mia intera vita
mi è balenata davanti agli occhi.
302
00:26:50,589 --> 00:26:55,151
Se solo potessi condividere il letto
con lei per una sola notte...
303
00:26:55,260 --> 00:26:59,720
Jiju-dono, fatemi da intermediaria.
304
00:26:59,831 --> 00:27:04,530
Oh, mi sto ammalando sempre più...
305
00:27:04,636 --> 00:27:10,199
Quel tale Enya è solo un ufficiale ordinario
che viene da Izumo...
306
00:27:10,309 --> 00:27:13,676
solo un altro barbaro del Sud.
307
00:27:13,779 --> 00:27:19,115
I tipi come lui sono odiati nella capitale
per una ragione.
308
00:27:19,217 --> 00:27:20,848
Signore, basta così...
309
00:27:20,953 --> 00:27:22,846
No, tutto questo mi tocca
nel profondo del mio essere.
310
00:27:22,955 --> 00:27:27,951
Sta con uno sconosciuto, un uomo indegno.
È troppo assurdo a dirsi.
311
00:27:28,060 --> 00:27:33,423
Se lo stesso Moronao, braccio destro
dello shogun Ashikaga Takauji, viene superato...
312
00:27:33,532 --> 00:27:37,366
è come se l'autorità a governare
fosse sminuita...
313
00:27:37,467 --> 00:27:40,536
da un semplice daimyo, un ufficiale locale.
314
00:27:40,739 --> 00:27:45,977
ah... semplici campagnoli di Azuma...
un posto sperduto.
315
00:27:46,311 --> 00:27:50,270
Sarò deriso da tutti.
316
00:27:51,616 --> 00:27:53,846
Ciò che state chiedendo...
317
00:27:53,952 --> 00:27:57,581
certo, se potessi...
318
00:27:57,689 --> 00:28:00,954
Ma è sposata
con un marito rispettabile.
319
00:28:01,626 --> 00:28:03,621
Non avete sentito quello che ho detto?
320
00:28:04,629 --> 00:28:07,723
Io sono questo tipo di persona...
321
00:28:07,900 --> 00:28:12,767
più tentate di sottrarvi,
più mi tocca insistere.
322
00:28:13,472 --> 00:28:19,502
Ascoltate Jiju-dono. Il mio carattere
è conosciuto da tutti, anche nella capitale...
323
00:28:19,611 --> 00:28:22,546
non solo dai daimyo,
ma anche dal reggente e dalle principesse.
324
00:28:22,647 --> 00:28:27,084
"Chi obbedisce sarà premiato,
il negligente conoscerà la miseria."
325
00:28:27,185 --> 00:28:29,779
Sono stato chiaro?
326
00:28:29,888 --> 00:28:30,946
Sì.
327
00:28:31,056 --> 00:28:34,355
Allora, se farai diventare realtà il mio desiderio,
328
00:28:34,459 --> 00:28:36,393
sia la donna
329
00:28:36,495 --> 00:28:40,989
che la famiglia Enya ne trarranno beneficio.
330
00:28:41,933 --> 00:28:44,299
Come si dice, "prendi la palla al balzo".
331
00:28:44,403 --> 00:28:47,930
Fai ciò che è giusto.
Esita e l'opportunità potrebbe svanire.
332
00:28:48,040 --> 00:28:48,836
Capisco.
333
00:28:48,940 --> 00:28:53,969
In tal caso si dice,
"la paura ha cento occhi"...
334
00:28:54,079 --> 00:28:55,277
Capisco.
335
00:28:55,380 --> 00:29:01,746
Non dimentico mai... le buone azioni
e specialmente quelle cattive.
336
00:29:01,853 --> 00:29:02,980
Capisco.
337
00:29:03,355 --> 00:29:06,255
Sto perdendo la pazienza!
Vi state rifiutando?
338
00:29:06,358 --> 00:29:07,825
No. Vi ho capito...
339
00:29:07,926 --> 00:29:10,861
Allora predisponete tutto
il più in fretta possibile. Ve ne prego.
340
00:29:10,962 --> 00:29:13,192
Mi piacerebbe aiutarvi, ma...
341
00:29:13,298 --> 00:29:15,596
Allora fatelo. Non posso riuscirci
senza il vostro aiuto.
342
00:29:15,700 --> 00:29:17,868
Vi supplico.
343
00:29:18,000 --> 00:29:24,634
Una persona della vostra esperienza può sempre
trovare un modo, una scappatoia, qualcosa.
344
00:29:24,710 --> 00:29:28,207
Ditemi che lo farete per me.
345
00:29:28,480 --> 00:29:30,641
Ma... vi imploro di rinunciare.
346
00:29:30,749 --> 00:29:33,244
No, no... non rinuncerò mai.
347
00:29:33,351 --> 00:29:34,909
- Ma se...
- No...
348
00:29:43,028 --> 00:29:48,095
Fare da intermediari in un amore proibito
è un crimine odioso.
349
00:29:48,200 --> 00:29:52,637
Ecco perchè ho opposto resistenza
così energicamente.
350
00:29:52,737 --> 00:29:54,864
Sono davvero dispiaciuta.
351
00:29:54,973 --> 00:29:57,771
È vero, ma...
352
00:29:59,044 --> 00:30:03,037
A dir la verità... mi è davvero successo...
353
00:30:03,248 --> 00:30:07,612
Posso aiutarvi a realizzare il vostro desiderio
indirettamente.
354
00:30:07,719 --> 00:30:12,383
Grazie. Mi fate davvero felice.
355
00:30:13,225 --> 00:30:18,557
Capita che io sia amica
di una ragazza al servizio della Signora.
356
00:30:19,298 --> 00:30:21,232
Se facessimo una visita a quella ragazza
357
00:30:21,333 --> 00:30:24,024
mentre la Signora
si sta facendo il bagno...
358
00:30:24,169 --> 00:30:27,832
allora potremmo avvicinarci
al bagno senza essere visti...
359
00:30:27,940 --> 00:30:31,432
e gettare uno sguardo al suo interno!
360
00:30:31,543 --> 00:30:35,240
Piano! Non parlate così forte.
361
00:30:35,847 --> 00:30:41,046
Dobbiamo essere molto prudenti così che
nessuno in seguito possa sospettare di noi.
362
00:30:41,153 --> 00:30:44,179
Non ho certo bisogno
di questo tipo di guai.
363
00:30:44,289 --> 00:30:47,520
Bene, allora, sarò prudente.
364
00:30:48,093 --> 00:30:52,154
Se anche per una sola volta, potessi vedere
il corpo nudo di quella dea...
365
00:30:52,464 --> 00:30:55,831
me lo ricorderei
per il resto della vita.
366
00:30:55,934 --> 00:30:57,959
Jiju-dono, vi ringrazio.
367
00:31:00,939 --> 00:31:05,899
Dovrò anche stare attento
a non essere abbagliato dalla sua bellezza.
368
00:31:10,148 --> 00:31:12,514
Jiju-dono, quanto manca?
369
00:31:12,617 --> 00:31:16,678
La casa degli Enya è proprio qui davanti
alla fine del bosco.
370
00:31:21,059 --> 00:31:23,118
Mi manca il fiato.
371
00:31:33,071 --> 00:31:36,199
Ehi voi! Fuori dai piedi!
372
00:31:37,142 --> 00:31:40,305
Fatevi da parte! Forza!
373
00:32:49,314 --> 00:32:50,975
Cosa succede lassù?
374
00:32:51,083 --> 00:32:52,983
I vicini stanno facendo baldoria.
375
00:32:53,085 --> 00:32:54,211
La Signora è in casa?
376
00:32:54,319 --> 00:32:57,015
Sì, ora sta facendo il bagno.
377
00:32:57,122 --> 00:33:00,751
Mi ha detto che potevo andare.
378
00:33:00,859 --> 00:33:02,349
È tutto a posto?
379
00:33:02,494 --> 00:33:04,894
Non ci sono estranei in casa?
380
00:33:04,996 --> 00:33:06,623
Nessuno.
381
00:33:06,731 --> 00:33:11,498
Solo io. Mi occupo del fuoco.
382
00:33:13,538 --> 00:33:15,802
Grazie.
383
00:33:43,468 --> 00:33:45,060
Signore.
384
00:37:59,491 --> 00:38:01,015
Signore...
385
00:38:01,760 --> 00:38:05,890
Signore, scusatemi, vi sentite male?
386
00:38:06,765 --> 00:38:11,134
Sembra che abbiate la febbre.
387
00:38:12,537 --> 00:38:13,868
Cosa posso fare per voi?
388
00:38:13,972 --> 00:38:18,272
Jiju-dono, datemi un pò d'acqua.
389
00:38:18,376 --> 00:38:20,708
Che dite? Acqua?
390
00:38:20,812 --> 00:38:23,337
- Acqua!
- Va bene.
391
00:38:23,448 --> 00:38:27,350
Va bene... aspettate un minuto.
392
00:38:32,991 --> 00:38:35,653
Questo è terribile...
393
00:38:40,298 --> 00:38:44,166
Ecco la vostra acqua, Signore.
394
00:38:53,178 --> 00:38:55,669
Signore, cosa c'è che non va?
395
00:38:55,780 --> 00:38:57,042
Mi sento frastornato.
396
00:38:57,148 --> 00:38:59,446
Questo non è bene.
397
00:38:59,551 --> 00:39:02,611
Vi avevo detto che oggi non sareste dovuto uscire.
398
00:39:02,720 --> 00:39:05,348
Non possiamo rimanere qui seduti.
399
00:39:05,457 --> 00:39:06,924
Andiamo.
400
00:39:08,526 --> 00:39:11,757
Jiju-dono, datemi una mano.
401
00:39:11,863 --> 00:39:14,024
Alzatevi.
402
00:39:16,701 --> 00:39:19,932
Mi sento le ginocchia deboli.
403
00:39:22,040 --> 00:39:25,703
Signore, avanti.
Aggrappatevi a me.
404
00:39:25,810 --> 00:39:29,041
Non possiamo più rimanere qui.
405
00:39:29,113 --> 00:39:32,173
Se qualcuno ci vedesse vicino a questa casa...
406
00:39:33,785 --> 00:39:37,186
- Non posso.
- Veloce.
407
00:39:37,622 --> 00:39:38,554
Non posso...
408
00:39:38,656 --> 00:39:42,251
Signore, andiamo.
409
00:39:44,195 --> 00:39:46,891
Andiamo, veloci.
410
00:39:50,301 --> 00:39:52,735
Guardatevi, il famoso Ko no Moronao...
411
00:39:52,837 --> 00:39:53,929
in questo stato pietoso!
412
00:39:54,072 --> 00:39:57,439
Si è oscurato tutto
davanti ai miei occhi. Sto morendo.
413
00:39:57,542 --> 00:39:59,601
Non potete morire qui.
414
00:39:59,711 --> 00:40:03,272
Dobbiamo andar via di qui
il prima possibile.
415
00:40:03,381 --> 00:40:05,706
Oh, bella Kaoyo Gozen!
416
00:40:10,822 --> 00:40:15,156
Riconosci il famoso Moronao?
417
00:40:15,260 --> 00:40:19,663
Non vi ho mai visto prima.
Mi chiamo Kenko.
418
00:40:20,131 --> 00:40:26,127
Le estati nella capitale sono proprio calde.
Sono sudato fradicio.
419
00:40:26,237 --> 00:40:28,034
Non vi siete ancora abituato al caldo?
420
00:40:28,139 --> 00:40:31,973
No. Mi meraviglio dei cittadini
della capitale.
421
00:40:32,076 --> 00:40:34,874
Provo a comportarmi
come le persone che vengono dalla campagna...
422
00:40:34,979 --> 00:40:39,473
dal momento che la capitale ora
è nelle mani di quei barbari.
423
00:40:39,584 --> 00:40:41,814
Ma questa estate è particolarmente soffocante.
424
00:40:45,790 --> 00:40:50,250
Allora, Jiju-dono ti ha detto
che cosa devi fare?
425
00:40:50,361 --> 00:40:51,760
Sì.
426
00:40:52,063 --> 00:40:54,531
Ho descritto tutto nei dettagli.
427
00:40:55,033 --> 00:40:59,026
Ho sentito che sei il miglior
scrittore della capitale.
428
00:40:59,437 --> 00:41:02,998
Sei stato tu a scrivere 'Saggi sull'ozio'.
429
00:41:04,475 --> 00:41:08,969
Potresti scrivere una lettera d'amore per me?
430
00:41:10,148 --> 00:41:15,643
Chi ha la penna - scrive,
chi ha il flauto - suona,
431
00:41:15,920 --> 00:41:18,218
chi tiene in mano una coppa - beve sake,
432
00:41:18,323 --> 00:41:22,089
chi getta i dadi - scommette.
433
00:41:22,393 --> 00:41:26,591
In tutta la mia vita
non ho scritto una sola cattiva riga.
434
00:41:26,698 --> 00:41:31,829
Sono felice di rendermi utile
al governatore di Musashi.
435
00:41:31,936 --> 00:41:34,166
Bene. Grazie.
436
00:41:34,272 --> 00:41:37,935
Ehi! Portate carta e penna
per il signor Kenko.
437
00:41:58,062 --> 00:42:03,398
Signore, non è meraviglioso che il signor Kenko
438
00:42:03,501 --> 00:42:06,197
abbia acconsentito a scrivere una lettera ora?
439
00:42:06,304 --> 00:42:10,434
Kenko, sarai ricompensato generosamente.
440
00:42:10,775 --> 00:42:13,573
Sono felice di servirvi.
441
00:42:30,194 --> 00:42:32,492
Ho finito.
442
00:42:49,480 --> 00:42:59,710
"Il filo della vita è molto sottile,
taglialo o lascialo continuare..."
443
00:43:00,889 --> 00:43:04,527
"Non posso più aspettare."
444
00:43:04,762 --> 00:43:07,026
Uhm... È abbastanza?
445
00:43:07,131 --> 00:43:10,623
Sì. Felice di servirvi.
446
00:43:11,002 --> 00:43:16,872
Signore, è pratica comune nella capitale
di spedire poesie alla donna amata.
447
00:43:16,974 --> 00:43:20,466
Sì, lo so, ma...
448
00:43:20,578 --> 00:43:23,877
È proprio breve.
449
00:43:24,949 --> 00:43:26,473
E poi, cosa significa?
450
00:43:27,285 --> 00:43:32,621
"Un filo sottile"
è la vostra vita.
451
00:43:33,558 --> 00:43:38,495
"Tagliarlo"
significa che la vostra vita finirà.
452
00:43:39,397 --> 00:43:43,697
"Continuare"
significa che sperate di vivere.
453
00:43:44,135 --> 00:43:49,232
"Non posso più aspettare"
significa che state perdendo la pazienza.
454
00:43:49,340 --> 00:43:53,504
Significa che un cuore innamorato
non può trovare risposta.
455
00:43:53,611 --> 00:43:58,071
È una canzone sulla solitudine
e sulla brevità della vita.
456
00:43:58,282 --> 00:44:03,117
Oh, capisco. È proprio quello che provo.
457
00:44:03,221 --> 00:44:05,052
Ben fatto.
458
00:44:05,323 --> 00:44:10,317
Questi versi sono una interpretazione moderna
di una antica poesia della principessa Shikishi.
459
00:44:11,295 --> 00:44:13,729
Allora non è opera tua?
460
00:44:14,198 --> 00:44:17,827
Non sarei capace di scrivere
una poesia così bella.
461
00:44:17,935 --> 00:44:21,302
Non è vero. Hai fatto uno splendido lavoro.
462
00:44:21,405 --> 00:44:24,397
Jiju-dono, spedite immediatamente questa lettera.
463
00:44:26,410 --> 00:44:30,579
Una tal lettera deve essere profumata, e
consegnata a mano dentro una bella busta.
464
00:44:30,681 --> 00:44:33,775
Quante complicazioni.
465
00:44:33,918 --> 00:44:36,751
Ma se è in questo modo
che si deve fare...
466
00:44:36,854 --> 00:44:40,381
Il grande ministro Fujiwara,
ho dimenticato il suo nome...
467
00:44:40,491 --> 00:44:45,326
mi portò del costoso
incenso indiano in regalo.
468
00:44:45,630 --> 00:44:48,224
E sono così abituato all'odore del letame
469
00:44:48,332 --> 00:44:51,324
che non sapevo cosa farmene
così l'ho infilato da qualche parte.
470
00:44:51,435 --> 00:44:54,336
Ora si è presentata l'opportunità di usarlo.
471
00:44:54,438 --> 00:44:57,339
Jiju-dono, potete profumare
la lettera con l'incenso?
472
00:44:57,441 --> 00:44:59,466
Lo farò immediatamente!
473
00:44:59,577 --> 00:45:00,805
Ehi!
474
00:46:20,791 --> 00:46:24,090
Lasciate che si impregni bene.
475
00:46:24,195 --> 00:46:25,822
Certo.
476
00:46:26,931 --> 00:46:33,495
Un incenso così costoso
è adatto a fare impressione.
477
00:46:34,338 --> 00:46:38,741
"Il filo della vita è molto sottile,
taglialo o lascialo continuare..."
478
00:46:38,843 --> 00:46:42,371
"Non posso più aspettare."
479
00:47:29,427 --> 00:47:30,826
Ehi.
480
00:47:31,896 --> 00:47:34,262
Sono io.
481
00:47:36,233 --> 00:47:38,701
Grazie per ieri.
482
00:47:38,803 --> 00:47:42,500
Grazie a voi per i vostri regali.
483
00:47:42,606 --> 00:47:45,234
Ho un'altra richiesta da farti.
484
00:47:45,343 --> 00:47:47,868
Potresti consegnarla alla tua padrona?
485
00:47:47,979 --> 00:47:49,207
Certo.
486
00:47:49,313 --> 00:47:51,178
Non farla vedere a nessun altro.
487
00:47:51,282 --> 00:47:51,907
Ho capito.
488
00:47:52,016 --> 00:47:54,382
Ricordi l'uomo che è venuto ieri?
489
00:47:54,485 --> 00:47:56,851
Chiamalo semplicemente "quel gentiluomo".
490
00:47:56,954 --> 00:47:58,046
Va bene.
491
00:47:58,155 --> 00:48:03,650
Domani a mezzogiorno verrò per la risposta.
492
00:48:03,761 --> 00:48:07,925
Voi non direte... a nessuno...
493
00:48:08,032 --> 00:48:10,159
che ero qui a mangiare, vero?
494
00:48:10,267 --> 00:48:12,963
Stai tranquilla.
495
00:48:13,337 --> 00:48:16,534
Ora ti lascio, così puoi continuare a mangiare.
496
00:48:41,332 --> 00:48:44,495
Signore, vi ho portato la risposta.
497
00:48:44,602 --> 00:48:46,502
Davvero, una risposta?
498
00:48:48,372 --> 00:48:51,102
Sì, non appena l'ho ricevuta
sono tornata il più in fretta possibile.
499
00:48:51,208 --> 00:48:53,676
Sapevo che potevo contare su di voi, Jiju-dono.
Datemela.
500
00:48:53,778 --> 00:48:56,338
Presto, mostratemela!
501
00:48:57,515 --> 00:49:01,042
Grazie per tutto il vostro aiuto.
502
00:49:06,190 --> 00:49:08,385
Cosa dice?
503
00:49:08,492 --> 00:49:11,928
"Il filo della vita è molto sottile,
taglialo o lascialo continuare..."
504
00:49:12,029 --> 00:49:14,520
Che significa?
505
00:49:17,735 --> 00:49:21,432
"Non posso più aspettare"...
"Non posso più aspettare"...
506
00:49:24,975 --> 00:49:27,944
Che significa? È una sua lettera?
507
00:49:28,045 --> 00:49:30,946
Jiju-dono... cosa significa?
508
00:49:31,048 --> 00:49:32,777
Che vuol dire?
509
00:49:34,585 --> 00:49:36,314
Come può essere successo?
510
00:49:36,654 --> 00:49:39,350
Jiju-dono, è la stessa identica
lettera che le abbiamo spedito.
511
00:49:39,457 --> 00:49:40,617
Senza ombra di dubbio.
512
00:49:40,724 --> 00:49:43,955
Ho spedito la lettera ieri,
e oggi a mezzogiorno ho ritirato questa.
513
00:49:44,061 --> 00:49:45,460
È oltraggioso!
514
00:49:45,563 --> 00:49:47,087
Tè!
515
00:49:59,877 --> 00:50:02,004
Chiamate Kenko!
516
00:50:02,113 --> 00:50:03,341
Subito.
517
00:50:21,398 --> 00:50:23,332
Kenko! Guarda!
518
00:50:23,434 --> 00:50:27,200
Mi è stata rispedita
la stessa lettera che hai scritto.
519
00:50:29,440 --> 00:50:31,931
Non capisco.
520
00:50:33,744 --> 00:50:34,802
Forse...
521
00:50:34,912 --> 00:50:38,871
non ha mai aperto la busta
e non ha letto la lettera?
522
00:50:39,016 --> 00:50:42,713
Dannazione! Il nastro sulla busta
è legato differentemente.
523
00:50:42,820 --> 00:50:44,481
Ricordo molto bene come l'ho legata.
524
00:50:44,588 --> 00:50:47,079
È stato il tuo scarabocchio...
525
00:50:47,224 --> 00:50:50,990
non ha fatto alcuna impressione su di lei.
Ecco perchè non ha risposto.
526
00:50:51,095 --> 00:50:54,997
Scusatemi, ma anche una sola occhiata...
527
00:50:55,099 --> 00:50:58,660
a quello che ha scritto Kenko
deve toccare il cuore...
528
00:50:58,769 --> 00:51:02,296
anche della donna più virtuosa.
529
00:51:03,541 --> 00:51:07,307
A quel che pare, quella donna
semplicemente non capisce la poesia.
530
00:51:07,411 --> 00:51:12,781
Silenzio! Come osi dare la colpa
della tua inettitudine a Kaoyo-sama?
531
00:51:13,150 --> 00:51:16,881
Allora, Kenko! A cosa servono tutti
i tuoi scarabocchi e la tua calligrafia?
532
00:51:16,987 --> 00:51:21,515
Il tuo 'Saggi sull'ozio'
non mi impressiona.
533
00:51:25,062 --> 00:51:30,295
Miserabili reclusi come te
dovrebbero essere giustiziati pubblicamente.
534
00:51:30,401 --> 00:51:32,699
Se vuoi vivere...
535
00:51:32,803 --> 00:51:35,237
togliti dalla mia vista,
e porta via la tua schifosa poesia!
536
00:51:50,754 --> 00:51:52,221
Molto bene...
537
00:52:07,338 --> 00:52:09,829
Quel bonzo pidocchioso, quel buono a nulla.
538
00:52:09,940 --> 00:52:12,634
Un bonzo è buono solo per leggere sutra.
539
00:52:13,043 --> 00:52:14,371
La sua faccia mi fa star male.
540
00:52:15,078 --> 00:52:17,879
I monaci pensano di essere migliori
delle persone comuni.
541
00:52:17,982 --> 00:52:20,974
Sono marci...
come tutti i nobili.
542
00:52:21,118 --> 00:52:22,779
Ho ragione?
543
00:52:26,523 --> 00:52:28,218
Assolutamente.
544
00:52:28,726 --> 00:52:33,186
Jiju-dono, voi siete la mia ciambellana.
Avreste dovuto prevederlo.
545
00:52:33,330 --> 00:52:37,164
Mi spiace. Non accadrà più.
546
00:52:37,568 --> 00:52:39,229
Di nuovo...
547
00:52:39,903 --> 00:52:41,871
chiamate Momonoi!
548
00:52:45,309 --> 00:52:49,507
Siamo tutti molto felici...
549
00:52:49,613 --> 00:52:54,710
che la salute di vostra eminenza
migliori di giorno in girono.
550
00:52:55,486 --> 00:52:59,786
Ascolta, tuo padre è un grande erudito,
551
00:52:59,890 --> 00:53:04,793
e tu da bambino hai studiato un po'.
552
00:53:04,895 --> 00:53:08,262
Sì, è vero.
553
00:53:08,365 --> 00:53:12,563
Scrivi una poesia per me.
554
00:53:12,670 --> 00:53:14,729
Una poesia d'amore...
555
00:53:15,506 --> 00:53:20,034
Jiju-dono, ditegli
tutto ciò che è necessario che sappia.
556
00:53:21,712 --> 00:53:25,580
Oh, mio Dio! Non ho idea
di come si faccia a scrivere poesie.
557
00:53:25,683 --> 00:53:28,982
Non ho mai visto nessuno scrivere una poesia.
558
00:53:29,086 --> 00:53:32,920
Jiju-dono, vi prego, aiutatemi...
559
00:53:33,023 --> 00:53:35,389
Neppure io so niente di poesia.
560
00:53:35,492 --> 00:53:38,256
Forse conoscete uno scrittore,
561
00:53:38,362 --> 00:53:40,557
dal quale potrei ottenere
una poesia adatta.
562
00:53:40,664 --> 00:53:44,191
Non ne conosco nessuno.
563
00:53:44,368 --> 00:53:47,565
Ma... vi supplico.
564
00:53:48,939 --> 00:53:51,931
Per l'amor di Dio, aiutatemi.
565
00:53:54,745 --> 00:53:59,182
Jiju-sama, quello zotico...
566
00:53:59,283 --> 00:54:02,184
Come potere stare intorno a quel mostro?
567
00:54:02,419 --> 00:54:05,513
Beh, in realtà stargli intorno
non mi dà alcun piacere.
568
00:54:06,090 --> 00:54:08,684
Ma per una donna della mia età
senza alcun potere...
569
00:54:08,792 --> 00:54:12,592
perdere un padrone significherebbe
perdere i mezzi di sostentamento.
570
00:54:13,630 --> 00:54:19,500
La capitale è stata rasa al suolo.
Non si trova rifugio in nessun posto.
571
00:54:20,003 --> 00:54:24,736
I vincitori vivono nel lusso.
Gli sconfitti sono costretti all'adulazione.
572
00:54:25,109 --> 00:54:28,840
Quando tutto sta andando all'inferno...
573
00:54:29,279 --> 00:54:34,581
... una persona senza potere non ha
altra scelta che inchinarsi e strisciare.
574
00:54:34,985 --> 00:54:38,853
In tutto il paese, i barbari
si comportano da padroni e seminano odio...
575
00:54:39,423 --> 00:54:42,517
... ma quelli della corte imperiale
devono mantenere la loro dignità.
576
00:54:44,361 --> 00:54:48,127
Dicono che tutti ora all'Est
parlino il dialetto barbaro...
577
00:54:48,232 --> 00:54:49,859
Come è successo?
578
00:54:49,967 --> 00:54:54,563
I nobili scambiano senza esitare
i loro vestiti con elmi da samurai.
579
00:54:55,906 --> 00:54:58,602
Posso sentire la puzza
della nobiltà in decadenza.
580
00:55:00,644 --> 00:55:05,843
Vi prego! Scrivete qualcosa.
581
00:55:07,684 --> 00:55:09,345
Se insistete...
582
00:55:12,990 --> 00:55:15,686
vedrò di trovare qualcosa...
583
00:55:34,211 --> 00:55:39,945
"Avete rispedito indietro la lettera,
ma sapendo che è stata toccata dalla vostra mano...
584
00:55:40,050 --> 00:55:43,042
... non posso limitarmi ad una sola."
585
00:55:43,754 --> 00:55:46,245
Siete sicuro che sia una lettera d'amore?
586
00:55:46,390 --> 00:55:50,053
Ho letto la poesia
e ancora non riesco a capire
587
00:55:50,260 --> 00:55:52,592
a cosa diavolo si riferisca.
588
00:55:53,163 --> 00:55:59,261
Certo, le parole sono belle
e la calligrafia è elegante...
589
00:55:59,837 --> 00:56:05,139
e anche il profumo è piacevole.
590
00:56:05,709 --> 00:56:09,702
Sono passati dieci giorni,
ma il profumo c'è ancora.
591
00:56:09,980 --> 00:56:13,472
Deve esserne stata impregnata con molta cura.
592
00:56:13,951 --> 00:56:17,478
Anche le mie mani ne hanno l'odore, adesso.
593
00:56:18,255 --> 00:56:20,815
Ho passato tutta la vita...
594
00:56:20,924 --> 00:56:25,657
senza sapere che le lettere d'amore
ci si aspetta che siano scritte in versi...
595
00:56:25,829 --> 00:56:31,734
e profumate con l'incenso.
596
00:56:31,835 --> 00:56:36,465
Moronao non sarebbe mai capace di scrivere così...
deve aver pagato qualcuno.
597
00:56:36,573 --> 00:56:40,976
Allora... la Signora ha letto la lettera?
598
00:56:41,545 --> 00:56:46,175
No. Quando ha ricevuto la busta,
si è sentita disorientata...
599
00:56:46,283 --> 00:56:47,648
e l'ha buttata via.
600
00:56:47,918 --> 00:56:51,354
Ko no Moronao governa il paese...
non si preoccupa delle leggi.
601
00:56:51,955 --> 00:56:55,857
Ma noi siamo sudditi.
602
00:56:56,326 --> 00:57:00,194
Dobbiamo sopportare ogni tipo di affronto...
603
00:57:00,531 --> 00:57:02,795
col sorriso sulla bocca.
604
00:57:03,100 --> 00:57:05,398
Anche la sorella maggiore della padrona
è rimasta turbata.
605
00:57:05,502 --> 00:57:10,098
Questo Moronao non ha il senso della decenza.
606
00:57:10,507 --> 00:57:14,443
Ma questa Jiju, è una persona strana.
Si è introdotta nella casa...
607
00:57:14,578 --> 00:57:18,139
ed ha iniziato a molestare
la sorella maggiore della Signora.
608
00:57:18,248 --> 00:57:21,706
Tutto questo è così riprovevole...
609
00:57:21,818 --> 00:57:23,479
Se stanotte dovesse tornare...
610
00:57:23,655 --> 00:57:26,714
la farò arrestare dalle guardie.
611
00:57:27,524 --> 00:57:31,392
La tenacia di questo Moronao...
612
00:57:32,129 --> 00:57:36,361
un giorno causerà un monte di guai.
613
00:57:36,466 --> 00:57:39,458
E noi, in quanto leali vassalli...
614
00:57:39,603 --> 00:57:40,627
ne pagheremo le conseguenze.
615
00:57:41,071 --> 00:57:45,303
Sono sempre i vassalli leali a pagare
per le azioni dei loro padroni.
616
00:57:48,478 --> 00:57:49,342
Scusatemi.
617
00:57:50,681 --> 00:57:51,705
Di nuovo quella donna?
618
00:57:51,815 --> 00:57:54,841
Oggi, per ragioni che non conosciamo...
619
00:57:54,952 --> 00:57:57,182
si è introdotta nella stanza
di sua signoria la padrona.
620
00:57:57,287 --> 00:58:01,053
Portatela qui. Ascoltiamo la sua storia.
621
00:58:01,158 --> 00:58:04,252
Sì, Signore.
622
00:58:05,329 --> 00:58:06,921
Siate cortesi con lei.
623
00:58:09,499 --> 00:58:14,300
Sfortunatamente, oggi vado di fretta.
Facciamo domani?
624
00:58:14,404 --> 00:58:16,804
Il padrone ha detto che non ci vorrà molto.
625
00:58:16,907 --> 00:58:18,932
Prego, da questa parte.
626
00:58:34,291 --> 00:58:36,759
Questa è la signorina Jiju.
627
00:58:37,728 --> 00:58:39,593
Prego, entrate.
628
00:58:52,776 --> 00:58:55,438
Accomodatevi.
629
00:59:05,856 --> 00:59:09,485
Sono il fratello minore del padrone,
l'ispettore maggiore Enya Rokuro.
630
00:59:10,560 --> 00:59:14,621
Io sono Yamashiro-no-Kami Munemura,
un membro della famiglia Enya.
631
00:59:14,798 --> 00:59:16,789
Piacere di conoscervi.
632
00:59:21,338 --> 00:59:26,799
Io servivo nella Oochi
alla corte imperiale...
633
00:59:26,943 --> 00:59:30,845
Sono una vecchia conoscenza della Signora.
634
00:59:34,151 --> 00:59:38,747
Sfortunatamente, noi siamo persone comuni
che vengono dalla provincia.
635
00:59:39,056 --> 00:59:43,516
Non sappiamo niente di chi siano
gli amici della Signora.
636
00:59:43,660 --> 00:59:47,562
Voi non scordate i vecchi amici...
637
00:59:47,664 --> 00:59:53,227
così avete deciso di fare una visita
alla nostra padrona. Una cosa lodevole.
638
00:59:53,336 --> 01:00:00,265
Siamo sempre attratti dai vecchi amici.
639
01:00:00,377 --> 01:00:05,280
Penso spesso alla Signora
e alla felice vita di corte.
640
01:00:05,382 --> 01:00:11,014
È una donna di straordinaria bellezza.
641
01:00:11,188 --> 01:00:17,593
Certo, non tanto
quanto lo era allora...
642
01:00:17,694 --> 01:00:23,132
ma col tempo ha ripreso ad essere
di nuovo più giovane e più bella.
643
01:00:23,633 --> 01:00:30,539
Senza dubbio. È così bella!
644
01:00:30,640 --> 01:00:37,136
Alla mia età ci si rende conto
che miracolo sia.
645
01:00:37,247 --> 01:00:42,207
Voi avete chiesto della padrona
alcune volte, di recente.
646
01:00:42,619 --> 01:00:49,286
Si dice che le abbiate
portato alcune lettere.
647
01:00:52,129 --> 01:00:57,533
Dovete riferirvi alle carte...
alcuni documenti d'affari.
648
01:01:00,771 --> 01:01:04,104
Spesso faccio da messaggera.
649
01:01:04,207 --> 01:01:09,144
Le persone interpretano male gli avvenimenti
e cominciano a far pettegolezzi...
650
01:01:09,246 --> 01:01:12,113
ma ovviamente si tratta di esagerazioni.
651
01:01:13,283 --> 01:01:16,275
Jiju-dono, oggigiorno...
652
01:01:16,386 --> 01:01:20,789
col potere nelle mani dei nuovi arricchiti...
653
01:01:21,124 --> 01:01:28,223
sfortunatamente, a volte si ha bisogno
dell'amicizia di tipi del genere.
654
01:01:28,331 --> 01:01:32,199
Ma io non penso che noi abbiamo
bisogno di quel tipo di supporto.
655
01:01:32,302 --> 01:01:39,834
Il vostro comportamento incauto minaccia
le relazioni nella nostra famiglia.
656
01:01:39,943 --> 01:01:45,176
Siatene certo,
non ho mai fatto niente del genere.
657
01:01:45,282 --> 01:01:50,481
Sebbene sia la verità, c'è spesso molta
agitazione intorno a donne così belle.
658
01:01:50,587 --> 01:01:54,523
Anche a me è accaduto in passato.
659
01:01:59,963 --> 01:02:05,731
Prima che ve ne andiate, Jiju-dono...
vi prego di spiegarmi questa.
660
01:02:07,270 --> 01:02:10,603
Cos'è quella lettera?
661
01:02:10,707 --> 01:02:11,696
Non fate finta di non saperlo!
662
01:02:11,808 --> 01:02:14,140
Abbiamo prove indiscutibili!
663
01:02:15,712 --> 01:02:17,976
Cosa volete dire?
664
01:02:18,081 --> 01:02:21,983
Cercate di intimidirmi? Come osate!
665
01:02:23,053 --> 01:02:25,544
Bene. Basta fare i gentili.
666
01:02:25,689 --> 01:02:27,623
Non ho più intenzione di ascoltare
le vostre scuse incredibili!
667
01:02:27,891 --> 01:02:30,587
Ahi, fa male...
Cosa volete da me?
668
01:02:30,694 --> 01:02:31,683
Dite la verità!
669
01:02:31,795 --> 01:02:35,231
Il mio braccio! Lo state spezzando.
670
01:02:36,233 --> 01:02:38,326
Ne avete avuto abbastanza? Rispondetemi!
671
01:02:38,468 --> 01:02:41,699
Dio... non riesco a respirare.
Sto per morire.
672
01:02:41,805 --> 01:02:43,966
La vostra morte renderebbe
il mondo un posto migliore.
673
01:02:44,074 --> 01:02:46,668
Se una bella dama
di corte viene a visitarci...
674
01:02:46,776 --> 01:02:48,403
ci aspettiamo di ascoltare
qualcosa di interessante.
675
01:02:48,511 --> 01:02:50,911
È a causa di tipi come voi,
se i furfanti governano il paese.
676
01:02:51,014 --> 01:02:53,073
Oh...
677
01:02:57,721 --> 01:03:02,249
Non riesco a parlare così.
678
01:03:03,560 --> 01:03:05,425
Fa male!
679
01:03:06,162 --> 01:03:12,499
Io corro avanti e indietro
tentando di servire la vostra Signora...
680
01:03:12,736 --> 01:03:16,399
ed è così che ripagate i miei sforzi.
681
01:03:16,907 --> 01:03:18,875
Che mi sia di lezione.
682
01:03:18,975 --> 01:03:21,842
In questo caso, chiedo scusa...
683
01:03:21,945 --> 01:03:23,378
Ditecelo!
684
01:03:23,480 --> 01:03:25,607
Cosa siete venuta a fare?
685
01:03:28,451 --> 01:03:33,150
Ho provato a essere paziente...
molto bene...
686
01:03:34,824 --> 01:03:38,521
Aiuto! Assassinio!
687
01:03:40,697 --> 01:03:43,564
Basta! Rokuro.
Perché tutto questo trambusto?
688
01:03:44,601 --> 01:03:48,697
Aiutatemi... vi scongiuro!
689
01:03:49,839 --> 01:03:52,672
Rokuro, lasciala andare.
690
01:03:52,776 --> 01:03:55,040
Lo giuro su Dio, è davvero malvagia.
691
01:03:55,578 --> 01:03:57,341
Ti ascolto.
692
01:03:57,881 --> 01:04:00,315
Dimmi il suo nome, allora forse
tutto questo prenderà senso.
693
01:04:00,417 --> 01:04:03,079
Di cosa la accusi?
694
01:04:03,920 --> 01:04:05,547
Lasciala andare.
695
01:04:36,720 --> 01:04:40,087
Se dipendesse da me,
la taglierei a pezzi.
696
01:04:40,323 --> 01:04:42,314
Riesce sempre a farla franca.
697
01:04:45,228 --> 01:04:47,355
Mostrami la lettera.
698
01:04:57,340 --> 01:05:02,141
Devo proteggere il nome di mia moglie.
699
01:05:09,686 --> 01:05:12,086
Devo respingere...
700
01:05:12,722 --> 01:05:15,520
Moronao, il governatore di Musashi.
701
01:05:25,135 --> 01:05:27,899
C'è nessuno?
Jiju-dono non è ancora tornata?
702
01:05:28,004 --> 01:05:29,403
Cosa le è successo?
703
01:05:29,506 --> 01:05:30,871
Non lo so.
704
01:05:31,408 --> 01:05:33,672
Non appena ritorna,
mandala da me.
705
01:05:33,777 --> 01:05:35,836
È già tardi.
706
01:05:35,945 --> 01:05:37,412
Sì.
707
01:06:49,252 --> 01:06:50,719
Non stai ancora dormendo?
708
01:06:50,820 --> 01:06:51,844
No.
709
01:06:51,988 --> 01:06:55,480
Stanotte è così umido.
710
01:06:55,592 --> 01:07:00,029
La brezza soffia dal mare,
dalla parte dove si trova Izumo.
711
01:07:00,830 --> 01:07:03,890
Neanch'io riesco a dormire.
712
01:07:29,359 --> 01:07:35,787
Mi spiace che a causa mia
la tua pace sia stata disturbata.
713
01:07:36,266 --> 01:07:39,394
No, no, non preoccuparti.
714
01:07:41,538 --> 01:07:44,871
Vedo che anche tu sei preoccupata.
715
01:08:56,179 --> 01:08:59,706
Torniamo a Izumo
appena sarà possibile.
716
01:08:59,816 --> 01:09:04,515
Anch'io vorrei tornare,
ma ora è impossibile.
717
01:09:05,922 --> 01:09:10,291
Nitta Yoshisada di Hokuriku
si è accampato vicino a Kuromaru.
718
01:09:10,393 --> 01:09:12,520
Fino a che il conflitto non si risolverà...
719
01:09:14,631 --> 01:09:18,465
mi è stato ordinato di rimanere nella capitale
720
01:09:18,568 --> 01:09:22,060
per proteggere lo shogun.
721
01:09:22,572 --> 01:09:25,803
D'altra parte, ciò mi permette
di stare con te ogni giorno.
722
01:09:26,142 --> 01:09:28,838
Spero che ti faccia piacere.
723
01:09:28,945 --> 01:09:33,905
Sono così preoccupata
del governatore di Musashi.
724
01:09:35,785 --> 01:09:39,277
Questo Moronao non è un diavolo, dopotutto.
725
01:09:39,422 --> 01:09:42,323
Resisteremo come canne di bambù nel vento.
726
01:09:42,425 --> 01:09:46,555
Se resisteremo abbastanza,
finirà per arrendersi.
727
01:09:48,698 --> 01:09:53,726
Mi proteggerai
senza curarti di quello che accade?
728
01:09:55,271 --> 01:09:57,296
Proteggerti?
729
01:09:58,141 --> 01:10:00,268
Sei la mia vita!
730
01:10:02,779 --> 01:10:05,543
Il destino di una donna è triste.
731
01:10:05,915 --> 01:10:10,284
Deve seguire il marito ovunque.
732
01:10:10,720 --> 01:10:13,883
Non appartengo a me stessa.
733
01:10:13,990 --> 01:10:18,427
Ma tu hai lasciato la corte per me.
734
01:10:18,528 --> 01:10:22,931
E mi sei diventata insostituibile.
735
01:10:23,032 --> 01:10:25,296
Sono davvero felice.
736
01:10:26,369 --> 01:10:31,204
Qui, in una semplice casa di provincia...
737
01:10:31,307 --> 01:10:37,143
ti devono mancare i tempi della corte...
738
01:13:03,226 --> 01:13:04,158
Scusatemi...
739
01:13:12,168 --> 01:13:14,329
Sono io...
740
01:13:14,470 --> 01:13:16,028
Jiju.
741
01:13:18,207 --> 01:13:23,338
È fuori luogo...
che siate qui a quest'ora tarda.
742
01:13:25,181 --> 01:13:28,014
Andatevene prima che qualcuno vi veda.
743
01:13:28,451 --> 01:13:32,888
A causa vostra...
mi trovo in un mucchio di guai.
744
01:13:33,256 --> 01:13:37,522
Signora, vi prego di ascoltarmi.
745
01:13:40,763 --> 01:13:42,822
Vi imploro.
746
01:13:42,932 --> 01:13:46,891
Non posso tornare a casa...
747
01:13:47,036 --> 01:13:50,437
senza una risposta della Signora.
748
01:13:52,441 --> 01:13:55,933
Vi ho già detto tutto
questo pomeriggio.
749
01:13:56,412 --> 01:13:58,880
Guardatemi...
750
01:14:00,116 --> 01:14:05,577
Voi vi trovate in una brutta situazione,
ma la mia non è migliore.
751
01:14:08,157 --> 01:14:12,491
Se i pettegolezzi dovessero giungere
alle orecchie di mio marito,
752
01:14:12,595 --> 01:14:15,086
non sarei più capace di rimanere qui.
753
01:14:15,231 --> 01:14:17,859
Non posso neppure tornare
al palazzo dell'Imperatore...
754
01:14:18,734 --> 01:14:24,502
No... ora non posso tornare a palazzo...
755
01:14:25,575 --> 01:14:28,169
né in alcun altro posto.
756
01:14:29,378 --> 01:14:32,108
Vi prego, lasciatemi sola.
757
01:14:34,951 --> 01:14:39,149
La Signora perlomeno ha un marito...
758
01:14:39,555 --> 01:14:44,015
mentre io non ho nessuno
al quale rivolgermi.
759
01:14:46,629 --> 01:14:49,792
Il mio destino è così penoso...
760
01:14:54,670 --> 01:14:59,403
Signora... vi prego, ditemi
solo alcune parole...
761
01:14:59,508 --> 01:15:02,102
Per favore, date una risposta alla lettera.
762
01:15:02,244 --> 01:15:06,374
Salvatemi, sono disperata...
763
01:15:07,149 --> 01:15:11,984
Se Moronao si arrabbia...
io sono una donna morta.
764
01:15:12,888 --> 01:15:16,585
Ci sono molte
belle donne intorno a lui.
765
01:15:16,692 --> 01:15:21,527
Ma per qualche motivo
ha occhi solo per voi.
766
01:15:21,631 --> 01:15:25,067
Per questo ora se la prende con me.
767
01:15:25,701 --> 01:15:30,638
Saranno sufficienti solo
alcune vostre parole gentili.
768
01:15:30,740 --> 01:15:33,334
Scrivetegli poche righe.
769
01:15:34,944 --> 01:15:37,970
Non me ne andrò fino a che
non avrete scritto qualcosa.
770
01:15:39,148 --> 01:15:44,643
No... non posso andarmene.
771
01:16:09,812 --> 01:16:17,275
"La camicia da notte sulla coperta
è troppo pesante."
772
01:16:17,386 --> 01:16:24,292
"Non aggiungere la moglie
di un altro alla tua."
773
01:16:24,493 --> 01:16:27,087
È difficile da capire...
774
01:16:27,196 --> 01:16:33,624
"La camicia da notte sulla coperta
è troppo pesante."
775
01:16:33,769 --> 01:16:36,329
"Non aggiungere la moglie
di un altro..."
776
01:16:36,806 --> 01:16:39,536
Vuole che mi presenti da lei
con un kosode di seta?
777
01:16:39,642 --> 01:16:42,440
Jiju-dono, cosa significa tutto ciò?
778
01:16:42,678 --> 01:16:45,442
Non posso dirlo con sicurezza...
779
01:16:45,548 --> 01:16:49,382
Forse, è il suo modo di ringraziarvi...
780
01:16:49,485 --> 01:16:51,749
Dev'essere così.
781
01:16:51,854 --> 01:16:55,790
Siete sicura che sia stato scritto
da Kaoyo-sama?
782
01:16:55,791 --> 01:16:58,451
Sì... l'ho visto coi miei occhi.
783
01:16:58,561 --> 01:17:02,520
Ho visto il suo pennello muoversi
velocemente sulla carta.
784
01:17:02,631 --> 01:17:07,000
Primo tentativo, secondo tentativo, terzo...
785
01:17:07,103 --> 01:17:10,504
prima che capisse finalmente
cosa prova Moronao.
786
01:17:10,706 --> 01:17:14,899
Jiju-dono, a quel che pare, le donne
devono essere conquistate come i paesi.
787
01:17:16,178 --> 01:17:18,476
Smetti di strofinarmi!
788
01:17:18,581 --> 01:17:19,548
Come desiderate.
789
01:17:19,648 --> 01:17:25,814
Eppure, la poesia di Kaoyo-sama
è ancora oltre la mia comprensione.
790
01:17:26,522 --> 01:17:30,117
Ho sentito che Yakushiji Jirozaemon
è arrivato nella capitale.
791
01:17:30,259 --> 01:17:32,727
Fategli i miei riguardi.
792
01:17:32,862 --> 01:17:35,092
Ditegli che ho qualcosa
da discutere con lui.
793
01:17:35,197 --> 01:17:36,562
Verrà.
794
01:17:53,382 --> 01:17:55,748
Ai vostri ordini, Signore.
795
01:17:57,019 --> 01:18:04,755
Dicono che tu non sia abile soltanto
con l'arco, ma anche in letteratura.
796
01:18:06,162 --> 01:18:09,063
Tutti parlano della tua erudizione.
797
01:18:09,165 --> 01:18:14,068
Sì, è vero. D'altra parte,
non sono molto bravo nelle arti marziali.
798
01:18:14,170 --> 01:18:18,031
Ho scritto alcuni buoni versi,
ma non tutto quello che scrivo è buono.
799
01:18:18,240 --> 01:18:21,798
È vero che sei stato
apprendista di Yoshida Kenko?
800
01:18:21,911 --> 01:18:24,778
Sì, ma non ho imparato molto.
801
01:18:25,347 --> 01:18:28,976
A proposito, potresti
interpretare questa poesia per me?
802
01:18:31,587 --> 01:18:34,147
Credo di averne colto
l'idea generale, ma...
803
01:18:43,299 --> 01:18:45,767
'I dieci precetti'
dall'antologia Shin Kokin.
804
01:18:45,901 --> 01:18:49,169
Terzo precetto buddhista -
"Astieniti dal non essere casto"...
805
01:18:49,203 --> 01:18:51,439
che significa, non desiderare
la moglie di un altro.
806
01:18:51,640 --> 01:18:54,336
Anche il sesso con la propria moglie
è un peccato.
807
01:18:54,443 --> 01:18:58,903
Questo vuol dire di non peccare ulteriormente con
pensieri impuri sulla moglie di un altro.
808
01:19:01,817 --> 01:19:04,149
Sì, sei un vero erudito.
809
01:19:04,320 --> 01:19:08,222
Per niente, è abbastanza semplice...
810
01:19:08,324 --> 01:19:11,623
ogni persona educata conosce queste cose.
811
01:19:26,408 --> 01:19:34,374
Allora... "non desiderare...
la moglie di un altro", eh?
812
01:19:42,091 --> 01:19:45,390
Bene... Yakushiji...
mi spiace di averti disturbato.
813
01:19:45,494 --> 01:19:46,984
Posso far altro?
814
01:19:47,129 --> 01:19:49,927
No. Puoi andare.
815
01:20:08,050 --> 01:20:10,245
Chiamate Momonoi!
816
01:20:10,352 --> 01:20:11,819
Sì.
817
01:20:22,798 --> 01:20:29,203
Jiju-dono, dicono che sia proibito
"desiderare la moglie di un altro"...
818
01:20:29,338 --> 01:20:35,004
Ma è proprio per questo che sogno
di avere la moglie di un altro...
819
01:20:36,578 --> 01:20:41,413
Signore, dimenticatevi di lei!
820
01:20:41,517 --> 01:20:47,456
Perché? Perché diavolo
dovrei dimenticarmi di lei?
821
01:20:56,398 --> 01:20:58,457
Signore, attendo vostri ordini.
822
01:20:58,634 --> 01:21:02,798
Spedisci quest'ordine
all'ispettore Enya Takasada:
823
01:21:03,105 --> 01:21:05,635
"Tornate immediatamente a Izumo..."
824
01:21:05,841 --> 01:21:12,312
"Preparate 300 navi e attaccate Kuromaru
nelle province del ord."
825
01:21:14,116 --> 01:21:16,380
Esegui immediatamente!
826
01:21:16,485 --> 01:21:20,785
Deve muoversi in difesa
dello shogun al tramonto.
827
01:21:30,466 --> 01:21:34,368
Un centinaio di barbari del Nord
sono stati fatti prigionieri.
828
01:21:36,605 --> 01:21:38,573
Giustiziateli tutti.
829
01:21:53,522 --> 01:21:58,152
Credo che l'ordine di andare
immediatamente in guerra...
830
01:21:58,293 --> 01:22:02,195
sia stato dato da Moronao al solo scopo
di allontanare mio fratello maggiore dalla capitale.
831
01:22:02,664 --> 01:22:09,069
Rokuro, dubito che Moronao
l'abbia deciso di sua iniziativa.
832
01:22:09,204 --> 01:22:12,537
Probabilmente l'ordine è partito
dallo shogun Ashikaga Takauji.
833
01:22:14,109 --> 01:22:18,045
È possibile...
ma qui c'è un chiaro tradimento.
834
01:22:18,147 --> 01:22:19,978
Lasciare la capitale in questa situazione...
835
01:22:20,082 --> 01:22:22,482
significa cadere nella sua trappola.
836
01:22:22,584 --> 01:22:26,213
Il che è precisamente il piano di Moronao.
837
01:22:26,321 --> 01:22:31,020
Non possiamo rimanere seduti mentre fa
ciò che gli pare davanti ai nostri occhi.
838
01:22:32,461 --> 01:22:37,023
E se disobbedissimo...
cosa succederebbe?
839
01:22:39,401 --> 01:22:43,804
E se reclamassimo con lo shogun...
dicendogli del piano di Moronao?
840
01:22:47,209 --> 01:22:49,803
Chi oserebbe farlo?
841
01:22:50,279 --> 01:22:58,212
I daimyo e i proprietari terrieri... tutti
nella capitale... riderebbero della nostra debolezza.
842
01:22:59,154 --> 01:23:03,348
Così è la vita...
il debole obbedisce al forte.
843
01:23:03,600 --> 01:23:05,989
In guerra come in politica.
844
01:23:06,095 --> 01:23:08,188
Non è così, Munemura?
845
01:23:10,766 --> 01:23:15,669
Anche il giusto...
deve obbedire al potente!
846
01:23:28,851 --> 01:23:33,083
Così... hai detto che è rimasto
a bocca aperta?
847
01:23:33,188 --> 01:23:38,353
Quindi si è mosso in fretta...
ed è andato in guerra?
848
01:23:38,460 --> 01:23:39,586
Ehi, Jiju-dono...
849
01:23:40,762 --> 01:23:42,525
Sì...
850
01:23:42,831 --> 01:23:44,355
Ma...
851
01:23:47,136 --> 01:23:49,604
Devo andare.
852
01:23:53,842 --> 01:23:59,075
Jiju-dono, rimanete, sta per cominciare
la parte più interessante.
853
01:23:59,181 --> 01:24:04,676
Gli farò vedere chi sono...
Ko no Moronao, governatore di Musashi!
854
01:24:06,288 --> 01:24:10,247
Non è un'impresa facile sfondare
il castello di Kuromaru.
855
01:24:10,392 --> 01:24:15,489
Se attacchiamo dal mare,
l'esercito di Enya soffrirà di ingenti perdite.
856
01:24:15,998 --> 01:24:20,799
I guerrieri di Izumo
sono abili nelle tattiche di guerra.
857
01:24:22,337 --> 01:24:24,737
Jiju-dono, quando Enya sarà partito...
858
01:24:24,840 --> 01:24:27,809
finalmente finirà tutta questa storia delle lettere.
859
01:24:27,943 --> 01:24:32,209
Informatevi... fatemi sapere
quando salirà sulla nave.
860
01:24:32,414 --> 01:24:37,545
Vi prego, Signore, nessuna violenza,
per favore...
861
01:24:39,188 --> 01:24:43,682
Oh... Jiju-dono, avete capito male.
862
01:24:43,825 --> 01:24:48,956
Non c'è connessione tra l'aver mandato
Enya in guerra e Dama Kaoyo.
863
01:24:49,064 --> 01:24:53,592
Sono due cose completamente differenti,
lo capite?
864
01:24:54,870 --> 01:25:00,570
Anche se questo ispettore Enya
sembra un uomo come si deve...
865
01:25:00,676 --> 01:25:03,144
di fatto, è un vero furfante.
866
01:25:03,245 --> 01:25:07,238
Si è approfittato della situazione di Dama Kaoyo
per portarla via dall'Imperatore.
867
01:25:08,784 --> 01:25:12,860
L'11° giorno, del 12° mese
del 2° anno Kenmu (1336)
868
01:25:12,987 --> 01:25:15,354
nella battaglia decisiva sul fiume Minato...
869
01:25:15,570 --> 01:25:19,987
Enya combattè per l'Imperatore
agli ordini di Nitta Yoshisada.
870
01:25:20,596 --> 01:25:24,726
Comunque, alla fine disertò...
passando dalla nostra parte.
871
01:25:24,833 --> 01:25:28,030
Ciò ci permise di sconfiggere Nitta.
872
01:25:28,136 --> 01:25:31,970
In questo caso...
non è un vostro alleato?
873
01:25:32,074 --> 01:25:35,134
È per questo che l'ho appoggiato.
874
01:25:35,244 --> 01:25:39,340
Ma è il tipo di persona che
potrebbe tradirmi in ogni momento.
875
01:25:39,448 --> 01:25:42,884
Con lui devo stare all'erta.
876
01:25:43,185 --> 01:25:45,745
Ma se oggi voi pensate così...
877
01:25:45,854 --> 01:25:49,017
in futuro dovrete annientare
tutti quelli che vi stanno intorno.
878
01:25:49,124 --> 01:25:51,820
Esatto... proprio così.
879
01:25:52,594 --> 01:25:58,226
Oggi è un ispettore...
domani potrebbe prendere il posto di Moronao.
880
01:25:58,700 --> 01:26:03,194
E se la moglie andasse a Izumo col marito?
881
01:26:04,439 --> 01:26:09,570
È improbabile. Questi prìncipi locali
sanno di dovermi obbedire...
882
01:26:09,678 --> 01:26:12,306
Così credo che lascerà qui la moglie.
883
01:26:39,107 --> 01:26:41,905
Potremmo lasciare qui la Signora
e andare a casa?
884
01:26:43,879 --> 01:26:48,475
Non a casa,
stiamo partendo per andare in guerra.
885
01:26:49,017 --> 01:26:51,508
Portarla con me
sarebbe la cosa migliore.
886
01:26:52,020 --> 01:26:57,356
Se accadesse qualcosa, e noi non
fossimo vicino, sarebbe abbandonata a sé stessa...
887
01:26:57,459 --> 01:27:00,519
Potrebbe cadere nella trappola di Moronao.
888
01:27:08,403 --> 01:27:10,428
Ho fiducia in mia moglie.
889
01:27:10,572 --> 01:27:14,804
La tua fiducia non basta
a toglierci dai guai.
890
01:27:15,310 --> 01:27:18,370
Sarebbe meglio portare
la Signora con noi.
891
01:27:18,513 --> 01:27:19,445
Sì, è vero.
892
01:27:19,548 --> 01:27:21,175
Facciamo così.
893
01:27:22,250 --> 01:27:25,651
Signore, non dovreste lasciare
vostra moglie qui da sola.
894
01:27:25,754 --> 01:27:29,246
In ogni caso, sarebbe meglio
non perderla di vista.
895
01:27:29,358 --> 01:27:32,191
Potremmo portarla a Izumo con noi.
Altrimenti...
896
01:27:32,227 --> 01:27:36,254
non appena ci saremo diretti a nord,
andrà da Moronao.
897
01:27:36,331 --> 01:27:38,959
Bada a come parli!
898
01:27:39,801 --> 01:27:42,565
Se le cose stessero così,
per me sarebbe tutto più facile.
899
01:27:43,238 --> 01:27:48,107
Izumo è la casa dei nostri antenati...
le nostre intere vite le appartengono.
900
01:27:48,677 --> 01:27:52,704
È triste, ma...
ora le circostanze sono contro di noi.
901
01:27:53,215 --> 01:28:01,054
Resisterò a qualsiasi disgrazia
mi verrà incontro... con tutta la mia forza.
902
01:28:01,690 --> 01:28:06,423
Fratello... dimmi che non sopporterai
una tale umiliazione!
903
01:28:07,829 --> 01:28:09,524
Non lo farò.
904
01:28:09,931 --> 01:28:12,900
Ami davvero tua moglie!
905
01:28:29,484 --> 01:28:30,576
Dama Kaoyo!
906
01:28:35,490 --> 01:28:39,517
Mi spiace per i guai
che vi ho causato.
907
01:28:41,730 --> 01:28:44,358
Non vi porto alcun rancore.
908
01:28:47,235 --> 01:28:50,068
Se solo aveste dato
una risposta più positiva...
909
01:28:50,172 --> 01:28:53,141
tutto a causa di quella poesia
che gli avete scritto.
910
01:28:53,241 --> 01:28:56,608
Non c'è niente di peggio dell'infedeltà.
911
01:28:57,078 --> 01:28:58,909
Tutti dovrebbero ricordarsene.
912
01:28:59,014 --> 01:29:03,144
Di questi tempi, ognuno deve fare
qualsiasi cosa serva per sopravvivere.
913
01:29:03,251 --> 01:29:08,120
Kaoyo-sama, venite con me!
914
01:29:08,223 --> 01:29:12,159
Venite ad incontrare Moronao...
non ci vorrà che un minuto.
915
01:29:12,294 --> 01:29:15,422
Quello che state dicendo mi disgusta.
Non voglio neppure sentirlo dire.
916
01:29:15,530 --> 01:29:21,264
Non vorrei essere testimone dei guai
che state portando alla vostra famiglia.
917
01:29:21,570 --> 01:29:26,303
Voi siete l'unica che può fare qualcosa.
918
01:29:28,443 --> 01:29:31,310
Sono la moglie di un brav'uomo.
919
01:29:31,413 --> 01:29:35,315
Se non lo direte,
nessuno verrà a saperlo.
920
01:29:37,319 --> 01:29:40,220
Siete una persona spaventosa.
921
01:29:40,422 --> 01:29:46,292
Kaoyo-sama, possiamo solo prendercela
coi tempi terribili nei quali stiamo vivendo.
922
01:29:47,295 --> 01:29:53,131
Quando stavate a palazzo,
non condividevate ogni notte...
923
01:29:53,235 --> 01:29:56,898
il letto dell'Imperatore
o di uno dei suoi prìncipi?
924
01:29:57,005 --> 01:30:00,270
Il mio cuore è stato calpestato.
925
01:30:00,375 --> 01:30:02,309
Sono stata venduta, come un oggetto...
926
01:30:02,410 --> 01:30:06,574
Ma non è così?
La vita di corte non è esattamente così?
927
01:30:07,349 --> 01:30:11,581
Kaoyo-sama, se amate vostro marito...
928
01:30:11,686 --> 01:30:16,282
dimenticate tutto solo per una volta...
929
01:30:16,892 --> 01:30:22,023
solo per questa volta... non lo saprà nessuno.
930
01:30:24,266 --> 01:30:28,225
Jiju, vedo che siete molto esperta nei modi
per sopravvivere in questi tempi terribili.
931
01:30:34,376 --> 01:30:39,313
Forse potrete insegnarmi anche
ad avere buon senso?
932
01:30:40,248 --> 01:30:42,079
Mi dispiace...
933
01:30:52,060 --> 01:30:55,325
Abbiate pietà! Farò qualsiasi cosa...
934
01:30:55,430 --> 01:30:57,898
Siete una creatura vile!
935
01:31:03,204 --> 01:31:08,267
Aiutatemi! Vi prego!
936
01:31:35,704 --> 01:31:38,366
Moronao è un verme!
937
01:31:44,145 --> 01:31:45,544
Kaoyo!
938
01:31:47,449 --> 01:31:49,440
Cosa stai complottando?
939
01:31:49,584 --> 01:31:51,518
Caro!
940
01:31:51,820 --> 01:31:53,048
Vuoi andare da lui?
941
01:31:53,154 --> 01:31:55,622
Andresti da Moronao per salvarmi?
942
01:31:55,757 --> 01:31:59,989
Sono la tua moglie fedele...
943
01:32:00,295 --> 01:32:02,160
Stai dicendo la verità?
944
01:32:02,263 --> 01:32:05,061
Potrei mai mentirti?
945
01:32:05,166 --> 01:32:07,293
Abbi pietà...
946
01:32:09,504 --> 01:32:12,473
Non dirlo a nessuno e nessuno lo saprà?
947
01:32:12,941 --> 01:32:16,741
Perché... perché...
948
01:32:17,245 --> 01:32:18,337
perché sei così crudele?
949
01:32:26,221 --> 01:32:30,590
Se me ne andrò,
e arriverà Moronao, cosa farai?
950
01:32:31,526 --> 01:32:33,494
Mi suiciderò!
951
01:32:33,628 --> 01:32:35,493
Lo farai davvero?
952
01:32:35,897 --> 01:32:40,095
Sono la tua moglie leale!
953
01:32:42,771 --> 01:32:48,801
Kaoyo, se ti toglierai la vita...
non appena verrò a saperlo...
954
01:32:50,311 --> 01:32:53,769
morirò nella battaglia a nord.
955
01:32:53,915 --> 01:32:57,407
Caro, sono così felice...
956
01:32:58,453 --> 01:33:00,148
anche in questo mondo terribile.
957
01:33:02,023 --> 01:33:05,925
Morire significa trovare la pace.
958
01:33:06,127 --> 01:33:09,688
La famiglia Enya non è colpevole di niente.
959
01:33:10,365 --> 01:33:14,199
Spero che riusciremo a scampare alla morte.
960
01:33:14,302 --> 01:33:19,797
Caro, se morirai...
io morirò con te.
961
01:33:20,008 --> 01:33:22,238
Portami a Izumo con te.
962
01:33:22,343 --> 01:33:23,867
Non posso.
963
01:33:24,012 --> 01:33:27,345
Non ho intenzione di eseguire
l'ordine dello shogun.
964
01:33:27,682 --> 01:33:31,345
Se mi lasci qui,
Moronao...
965
01:33:31,453 --> 01:33:36,117
Moronao dovrà lasciarti sola.
966
01:33:41,429 --> 01:33:42,896
Chiudi la bocca!
967
01:33:49,037 --> 01:33:54,031
Sono forse più importanti le nostre vite
del benessere dell'intero clan?
968
01:33:57,445 --> 01:34:03,509
La famiglia Enya mantiene una tradizione
creata da una lunga fila di antenati.
969
01:34:04,452 --> 01:34:07,546
La sua morte significherebbe la loro morte.
970
01:34:08,823 --> 01:34:12,759
Ma io ti amo così tanto...
971
01:34:13,328 --> 01:34:16,491
Niente a questo mondo
mi è più caro di te.
972
01:34:20,802 --> 01:34:22,394
Mia amata...
973
01:34:23,404 --> 01:34:27,170
Mia anima... mia unica anima.
974
01:34:27,275 --> 01:34:32,907
La mia Izumo e neppure l'intero Giappone
contano qualcosa di fronte a te.
975
01:34:47,295 --> 01:34:52,733
Jiju, siete testimone
di quanto ci amiamo?
976
01:34:52,867 --> 01:34:54,835
Questo è vero amore.
977
01:35:03,444 --> 01:35:08,245
La Signora e io vi seguiremo.
978
01:35:09,050 --> 01:35:14,215
Anche se ci aspetta un castigo,
per un amore così grande vale la pena rischiare.
979
01:35:14,322 --> 01:35:15,846
Qual è il piano?
980
01:35:19,093 --> 01:35:26,261
Il padrone prenderà la strada Hakami.
Noi prenderemo la strada Tamba per Harima.
981
01:35:26,568 --> 01:35:29,935
Una volta là, ci riuniremo.
982
01:35:31,406 --> 01:35:35,172
Divisi in piccoli gruppi,
c'è speranza di passare inosservati.
983
01:36:11,512 --> 01:36:13,878
Che bel mattino!
984
01:36:27,262 --> 01:36:33,667
Che giornata! Il tempo è bello,
il cielo sulla capitale è sereno.
985
01:36:34,202 --> 01:36:35,794
Jiju-dono non è ancora tornata?
986
01:36:35,904 --> 01:36:38,304
No. Presto dovrebbe essere qui.
987
01:36:38,406 --> 01:36:40,340
La vostra colazione è pronta.
988
01:36:46,014 --> 01:36:52,385
Cosa può esserci di meglio
di una colazione all'aperto con questo tempo?
989
01:37:03,131 --> 01:37:05,292
Ehi! Cosa c'è di divertente?
990
01:37:05,400 --> 01:37:08,858
Il padrone è di buon umore, stamattina.
991
01:37:09,137 --> 01:37:12,470
Non appena Jiju-dono ritornerà,
andremo in città insieme.
992
01:37:12,607 --> 01:37:14,302
Fate i preparativi necessari.
993
01:37:20,782 --> 01:37:23,683
Inoltre, sarebbe meglio se
dopo colazione mi sbarbassi.
994
01:37:28,323 --> 01:37:31,815
È così che mangiamo di solito
nella mia terra natìa.
995
01:37:32,493 --> 01:37:36,691
All'aria aperta, non ci si accorge neppure
di mangiare due o tre scodelle in più.
996
01:37:41,102 --> 01:37:43,434
Signore! Ci sono novità importanti!
997
01:37:43,538 --> 01:37:45,506
Quali?
998
01:37:45,606 --> 01:37:48,803
L'ispettore Enya ha lasciato la capitale
seguendo i vostri ordini.
999
01:37:48,910 --> 01:37:51,879
L'alba della stessa mattina,
anche Dama Kaoyo è partita...
1000
01:37:51,980 --> 01:37:55,177
Cosa? Che hai detto?
Dama Kaoyo se n'è andata?
1001
01:37:55,416 --> 01:37:57,043
Sì. Kaoyo è scappata via.
1002
01:37:58,086 --> 01:37:59,519
Come è potuto accadere?
1003
01:37:59,620 --> 01:38:02,088
Avevate ricevuto istruzioni
di tenerla d'occhio. Idioti!
1004
01:38:02,190 --> 01:38:04,818
L'ispettore è passato
dal cancello principale
1005
01:38:04,926 --> 01:38:06,860
mentre Dama Kaoyo è passata dal retro.
1006
01:38:07,261 --> 01:38:09,821
Cretino... dov'è andata?
1007
01:38:10,198 --> 01:38:14,191
Quando stamattina siamo entrati
nella casa dentro non c'era nessuno.
1008
01:38:14,335 --> 01:38:16,303
Così abbiamo controllato l'intera tenuta,
1009
01:38:16,437 --> 01:38:17,870
abbiamo guardato in ogni angolo
e in ogni fessura.
1010
01:38:17,972 --> 01:38:20,031
Abbiamo guardato anche nella camera della Signora,
ma anche questa era vuota.
1011
01:38:20,174 --> 01:38:22,904
Erano rimasti solo i servi.
1012
01:38:23,011 --> 01:38:26,811
Quando gli abbiamo chiesto della Signora,
hanno detto che era partita all'alba.
1013
01:38:27,115 --> 01:38:29,709
Jiju era lì?
1014
01:38:29,984 --> 01:38:32,077
Non abbiamo trovato neanche lei.
1015
01:38:32,186 --> 01:38:35,747
Ingrata puttana senza casa!
1016
01:38:38,493 --> 01:38:42,987
L'ispettore Enya e la moglie
sono tornati da dove sono venuti.
1017
01:38:44,165 --> 01:38:49,432
Così l'ispettore ha deciso segretamente
di disertare per la Dinastia del Sud.
1018
01:38:49,904 --> 01:38:56,935
Con l'esercito del Nord così vicino alla vittoria,
l'intero clan ha deciso di disertare.
1019
01:38:57,979 --> 01:39:00,971
È un vero complotto segreto!
1020
01:39:03,651 --> 01:39:06,518
Tradimento!
1021
01:39:06,721 --> 01:39:09,554
In questo caso, chiederemo allo shogun
di arrestare i traditori.
1022
01:39:09,657 --> 01:39:14,720
Manda immediatamente
una pattuglia dietro ai disertori!
1023
01:39:14,962 --> 01:39:16,327
Sì.
1024
01:39:18,566 --> 01:39:19,692
Momonoi!
1025
01:39:19,834 --> 01:39:20,858
Sì, Signore?
1026
01:39:21,602 --> 01:39:24,503
Portatemi Kaoyo-dono viva.
1027
01:39:24,772 --> 01:39:27,741
Non pensate nemmeno di torcerle un capello!
1028
01:39:28,076 --> 01:39:28,770
Sì.
1029
01:39:29,243 --> 01:39:31,609
Poi, giustiziate tutti i traditori.
1030
01:39:31,979 --> 01:39:33,503
Sì, Signore.
1031
01:39:38,619 --> 01:39:39,847
Un'altra tazza!
1032
01:39:39,954 --> 01:39:41,251
Subito.
1033
01:40:18,126 --> 01:40:19,093
Munemura.
1034
01:40:21,996 --> 01:40:24,590
Forse dovremmo lasciare andare Jiju?
1035
01:40:24,699 --> 01:40:26,963
No. Non se ne andrà
fino a che avremo raggiunto Harima.
1036
01:40:27,068 --> 01:40:29,662
La brigata di Moronao è sulle nostre tracce...
1037
01:40:29,770 --> 01:40:33,365
Non preoccupatevi, non scapperò, ma...
se non mi slegate, non mi muoverò.
1038
01:40:34,242 --> 01:40:36,802
Slegatela.
1039
01:41:36,404 --> 01:41:39,032
Ti ho causato troppi guai?
1040
01:41:40,608 --> 01:41:45,204
Non è niente. Sono ancora felice.
1041
01:41:47,215 --> 01:41:52,152
Andiamo a Izumo appena sarà possibile.
1042
01:41:52,253 --> 01:41:54,778
Ci saremo domani.
1043
01:41:55,156 --> 01:41:59,923
Quando raggiungeremo Izumo,
ogni cosa si aggiusterà.
1044
01:42:36,063 --> 01:42:39,328
Siete l'ispettore Enya?
1045
01:42:39,767 --> 01:42:46,900
Sono il governatore di Harima, Momonoi Tadatsune,
agli ordini del governatore Ko no Moronao.
1046
01:42:47,241 --> 01:42:52,907
Ispettore, la vostra fuga dalla capitale
è considerata un ammutinamento.
1047
01:42:53,014 --> 01:42:57,713
Lo shogun ha ordinato di arrestarvi.
1048
01:42:57,818 --> 01:42:59,149
Difendetevi!
1049
01:43:00,955 --> 01:43:01,979
Signore!
1050
01:43:03,958 --> 01:43:06,222
Fratello, siamo stati traditi!
1051
01:43:18,072 --> 01:43:20,768
Signore, riparatevi nella capanna.
1052
01:45:13,254 --> 01:45:19,215
Signore, quello che è successo è colpa mia.
1053
01:45:19,460 --> 01:45:24,989
La mia idea di portare la Signora
con noi è stata un errore.
1054
01:45:25,199 --> 01:45:27,224
Perdonatemi, vi prego!
1055
01:45:27,368 --> 01:45:30,303
Munemura... calmati.
1056
01:45:30,938 --> 01:45:33,406
Non perdere il tuo autocontrollo
in questo momento critico.
1057
01:45:34,775 --> 01:45:40,372
Se non avessimo portato la Signora con noi,
non ci avrebbero accusato di tradimento.
1058
01:45:41,315 --> 01:45:46,514
Siamo stati imprudenti, dando ai calunniatori
l'occasione di accusarci.
1059
01:45:47,054 --> 01:45:51,354
Ora non abbiamo altra scelta
che fare seppuku... mi spiace.
1060
01:45:52,226 --> 01:45:53,352
Caro!
1061
01:45:55,996 --> 01:46:01,559
Anche se Kaoyo fosse rimasta nella capitale,
non saremmo riusciti a fuggire comunque.
1062
01:46:02,670 --> 01:46:05,138
Non si può sfuggire al proprio destino.
1063
01:46:06,841 --> 01:46:09,002
Questo è il destino delle piccole province.
1064
01:46:09,610 --> 01:46:12,477
Quando la famiglia Enya sarà perita,
la terra di Izumo sarà nostra.
1065
01:46:12,580 --> 01:46:14,946
Kaoyo-dono non deve morire.
1066
01:46:17,151 --> 01:46:18,311
È una vergogna che ci abbiano preso qui...
1067
01:46:18,687 --> 01:46:23,120
Getteranno i nostri cadaveri
sulla strada per farci vedere da chiunque.
1068
01:46:23,224 --> 01:46:25,590
Fratello, non pensare così.
1069
01:46:26,227 --> 01:46:31,164
Se solo potessimo raggiungere
il nostro castello, e difenderci...
1070
01:46:31,298 --> 01:46:33,095
potremmo tenerli lontani.
1071
01:46:33,200 --> 01:46:38,570
Fratello! Qui siamo inermi
contro una squadra così grande.
1072
01:46:38,672 --> 01:46:40,867
Moriamo senza rimpianti.
1073
01:46:43,210 --> 01:46:44,336
Bene.
1074
01:46:46,747 --> 01:46:49,272
Sono pronto ad affrontare il mio destino.
1075
01:46:49,650 --> 01:46:53,245
Avevamo una probabilità su mille...
1076
01:46:53,354 --> 01:46:58,587
di riuscire a sopravvivere anche a questo.
Ora il nostro tempo è venuto.
1077
01:46:59,927 --> 01:47:02,395
Non possiamo fuggire.
1078
01:47:03,364 --> 01:47:06,262
L'onore ci permette...
una sola via...
1079
01:47:06,466 --> 01:47:09,202
affrontare il nemico in battaglia.
1080
01:47:09,303 --> 01:47:14,297
Siamo coraggiosi e determinati.
1081
01:47:15,109 --> 01:47:19,739
È una vergogna che abbiamo
donne e servitori con noi.
1082
01:47:20,047 --> 01:47:22,345
Spero che i nostri nemici avranno pietà.
1083
01:47:22,449 --> 01:47:25,316
Dobbiamo lasciare andare
le donne e i servitori.
1084
01:47:25,719 --> 01:47:28,745
Grazie, ispettore!
1085
01:47:30,958 --> 01:47:32,687
Ma non lasceremo andare lei!
1086
01:47:38,666 --> 01:47:41,294
Ascoltami, Momonoi,
governatore di Harima!
1087
01:47:41,635 --> 01:47:44,468
Siamo pronti a combattere,
1088
01:47:44,572 --> 01:47:47,166
ma le donne e i servitori
non c'entrano niente.
1089
01:47:47,308 --> 01:47:49,674
Ci aspettiamo pietà dai samurai.
1090
01:47:49,843 --> 01:47:52,175
In questo caso, anch'io ho una richiesta.
1091
01:47:55,516 --> 01:47:58,041
Dite all'ispettore...
1092
01:47:58,152 --> 01:48:00,211
"Se ci date Kaoyo-sama..."
1093
01:48:00,354 --> 01:48:02,879
"vi lasceremo andare."
1094
01:48:08,495 --> 01:48:12,090
Rokuro!
L'intera famiglia Enya resta unita.
1095
01:48:13,634 --> 01:48:16,364
Siamo una famiglia unita!
1096
01:48:19,940 --> 01:48:24,070
Vi diamo qualche minuto per decidere.
1097
01:48:25,045 --> 01:48:27,775
Ascoltatemi, tenete la linea!
1098
01:48:48,035 --> 01:48:49,024
Andate adesso!
1099
01:49:04,551 --> 01:49:06,109
Fate in fretta con loro!
1100
01:49:21,101 --> 01:49:25,970
Jiju-dono, non riuscirai a scappar via.
1101
01:49:26,440 --> 01:49:30,376
Vi prego... vi imploro...
1102
01:49:32,513 --> 01:49:34,504
Non ti ucciderò.
1103
01:49:35,115 --> 01:49:37,083
Voglio che tu sia testimone di quanto accadrà.
1104
01:49:37,217 --> 01:49:41,745
Ci vedrai morire, e vedrai tutto
quello che precederà la nostra morte...
1105
01:49:41,889 --> 01:49:45,825
così dirai a Moronao
e al mondo intero quel che è accaduto.
1106
01:49:46,026 --> 01:49:49,359
Di cosa state parlando?
È sua la colpa di tutto questo.
1107
01:49:49,463 --> 01:49:51,363
Dovremmo tagliarla a pezzi.
1108
01:49:52,132 --> 01:49:56,598
No. Abbiamo bisogno di un testimone.
1109
01:49:57,104 --> 01:50:02,041
Solo un testimone vivo
può raccontare tutta la verità.
1110
01:50:02,843 --> 01:50:09,112
Jiju-dono, guarda attentamente.
Ricordati di quel che stai per vedere!
1111
01:50:12,953 --> 01:50:14,944
Addio, fratello!
1112
01:50:15,122 --> 01:50:19,183
Addio! Ci rivedremo all'inferno.
1113
01:50:36,143 --> 01:50:36,973
Signore!
1114
01:50:38,645 --> 01:50:39,509
Addio!
1115
01:50:39,613 --> 01:50:41,103
Perdonateci per essercene andati prima di voi!
1116
01:50:41,215 --> 01:50:42,512
Vi seguirò subito!
1117
01:51:33,233 --> 01:51:34,894
Munemura...
1118
01:51:36,270 --> 01:51:39,296
rimani con Kaoyo.
1119
01:51:43,844 --> 01:51:45,744
Sì, Signore.
1120
01:51:48,849 --> 01:51:53,980
Questo Moronao...
qualcuno dovrà combatterlo.
1121
01:51:55,289 --> 01:51:59,851
Non toccate Kaoyo-dono,
la vogliamo viva!
1122
01:52:15,108 --> 01:52:17,440
La vita è così breve!
1123
01:52:17,744 --> 01:52:19,006
Sì.
1124
01:52:19,913 --> 01:52:21,574
Ci incontreremo nell'aldilà.
1125
01:52:21,715 --> 01:52:23,182
Sì.
1126
01:52:26,353 --> 01:52:28,321
Sono stato molto felice.
1127
01:52:28,589 --> 01:52:30,386
Anch'io.
1128
01:53:07,461 --> 01:53:08,655
Arrivederci.
1129
01:53:11,932 --> 01:53:16,926
Ehi tu! Dove sei,
Moronao? Moronao!
1130
01:53:27,114 --> 01:53:34,611
Signora! È giunta l'ora...
per voi...
1131
01:53:35,088 --> 01:53:37,181
di fare seppuku.
1132
01:53:37,291 --> 01:53:41,557
Io... non posso uccidermi.
1133
01:53:42,229 --> 01:53:46,529
Uccidimi... uccidimi, ti prego.
1134
01:53:47,000 --> 01:53:54,338
Kaoyo-sama. Perdonatemi... perdonatemi...
1135
01:53:56,276 --> 01:53:57,174
Kaoyo-sama!
1136
01:53:57,277 --> 01:54:00,474
Amore mio!
1137
01:54:00,580 --> 01:54:05,950
Cosa ho mai fatto? Perdonatemi! Vi prego!
1138
01:54:06,053 --> 01:54:07,520
Amore mio!
1139
01:54:07,621 --> 01:54:11,057
Cosa ho fatto? Cosa ho mai fatto?
1140
01:54:11,158 --> 01:54:13,490
Svelto...
1141
01:54:13,593 --> 01:54:15,788
Uccidimi rapidamente!
1142
01:54:28,842 --> 01:54:29,866
Signora...
1143
01:54:48,929 --> 01:54:50,055
Siete pronta?
1144
01:54:52,566 --> 01:54:57,026
Avanti...
non torturarmi ancora!
1145
01:56:46,613 --> 01:56:50,413
Signore, siamo appena arrivati.
1146
01:56:53,954 --> 01:56:57,583
Così siete tornati...
1147
01:57:11,671 --> 01:57:13,930
Quella con voi chi è?
1148
01:57:17,577 --> 01:57:20,410
Oh, è Jiju-dono?
1149
01:57:22,782 --> 01:57:24,977
Abbiamo portato Jiju-dono con noi.
1150
01:57:26,253 --> 01:57:30,713
E Kaoyo-dono?
L'avete presa viva, no?
1151
01:57:42,035 --> 01:57:45,436
Questa... è Kaoyo!
1152
01:57:53,713 --> 01:57:54,880
Signore...
1153
01:57:56,750 --> 01:58:00,247
neppure centomila guerrieri...
1154
01:58:01,821 --> 01:58:05,620
possono catturare l'anima.
1155
01:58:07,961 --> 01:58:12,830
Volevo Kaoyo... viva.
1156
01:58:14,267 --> 01:58:16,735
Non la sua testa.
1157
01:58:33,420 --> 01:58:36,484
La volevo viva!
1158
01:58:41,328 --> 01:58:43,558
Viva!
1159
01:58:57,144 --> 01:59:02,441
FINE
1160
01:59:02,445 --> 01:59:06,305
Traduzione: Meiko Kaji
per www.asianworld.it
89480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.