All language subtitles for A.Scoundrel.Asianworld

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,480 --> 00:00:05,474 XX Arts Festival Program 2 00:00:07,688 --> 00:00:13,183 Kindai Eiga Kyokai & Tokyo Eiga Co Ltd. 3 00:00:20,534 --> 00:00:28,540 AKUTÔ - A Scoundrel - Un furfante 4 00:00:29,644 --> 00:00:32,974 Prodotto da ITOYA Hisao, KUWAHARA Kazuo MINATO Tamotsu, NOTO Setsuo 5 00:00:33,080 --> 00:00:35,505 Scritto da SHINDÔ Kaneto Basato su una storia di TANIZAKI Jun'ichiro 6 00:00:35,616 --> 00:00:38,207 Direttore della fotografia - KURODA Kiyoshi Musiche - HAYASHI Hikaru 7 00:00:38,486 --> 00:00:40,977 Direzione artistica - MARUMO Takashi Camera - OKAMOTO Kenichi Suono - OHASHI Tetsuya 8 00:01:09,283 --> 00:01:11,482 - Cast - 9 00:01:11,550 --> 00:01:15,540 OTOWA Nobuko, KISHIDA Kyoko 10 00:01:15,640 --> 00:01:19,620 OZAWA Eitaro, KIMURA Isao 11 00:01:19,760 --> 00:01:23,853 UNO Jukichi, TAKAHASHI Koji TONOYAMA Taiji 12 00:01:24,065 --> 00:01:29,265 ESUMI Eimei, SHIMIZU Koji e altri... 13 00:01:39,179 --> 00:01:44,112 Diretto da SHINDÔ Kaneto 14 00:01:49,222 --> 00:01:51,124 "QUATTORDICESIMO SECOLO" 15 00:01:51,124 --> 00:01:53,026 Nella storia del Giappone, il Quattordicesimo Secolo 16 00:01:53,126 --> 00:01:56,527 ebbe un ruolo molto importante. 17 00:01:56,630 --> 00:02:01,727 Il vecchio modo di vivere stava scomparendo in favore di uno nuovo. 18 00:02:01,835 --> 00:02:04,138 Il vecchio sistema si basava sull'aristocrazia. 19 00:02:04,138 --> 00:02:06,306 "IL PAESE SPROFONDÒ NEL CAOS" "IL SACCHEGGIO REGNAVA OVUNQUE" Il vecchio sistema si basava sull'aristocrazia. 20 00:02:06,306 --> 00:02:06,706 "IL PAESE SPROFONDÒ NEL CAOS" "IL SACCHEGGIO REGNAVA OVUNQUE" . 21 00:02:06,706 --> 00:02:08,308 "IL PAESE SPROFONDÒ NEL CAOS" "IL SACCHEGGIO REGNAVA OVUNQUE" In questi tempi nuovi, le masse 22 00:02:08,308 --> 00:02:10,037 In questi tempi nuovi, le masse 23 00:02:10,143 --> 00:02:15,604 abbandonarono le steppe e mostrarono il loro potere. 24 00:02:16,750 --> 00:02:22,882 Il potere militare si oppose alla forza delle masse. 25 00:02:23,523 --> 00:02:31,191 Dappertutto, i contadini abbandonarono le zappe e si unirono all'esercito dei predoni. 26 00:02:34,334 --> 00:02:36,734 Fu l'epoca della guerra senza fine. 27 00:02:37,103 --> 00:02:41,904 La capitale fu rasa al suolo... la gente moriva di fame. 28 00:02:43,410 --> 00:02:46,504 L'avanzata della nuova epoca sembrava inarrestabile... 29 00:02:47,047 --> 00:02:50,615 e non c'era modo di sapere quando questi tempi sarebbero finiti. 30 00:02:50,717 --> 00:02:52,519 "IMPERATORE GO-DAIGO" . . 31 00:02:52,519 --> 00:02:54,287 "IMPERATORE GO-DAIGO" Il potere imperiale fu diviso fra le dinastie del Nord e del Sud. 32 00:02:54,287 --> 00:02:56,152 Il potere imperiale fu diviso fra le dinastie del Nord e del Sud. 33 00:02:56,256 --> 00:02:58,124 Fra loro scoppiò una sfida vigorosa. 34 00:02:58,225 --> 00:02:59,860 "I MONTI YOSHINO" . . 35 00:02:59,860 --> 00:03:01,261 "I MONTI YOSHINO" Il comando della Dinastia del Sud L'Imperatore Go-Daigo, 36 00:03:01,261 --> 00:03:03,161 Il comando della Dinastia del Sud L'Imperatore Go-Daigo, 37 00:03:03,263 --> 00:03:06,426 si stabilì nelle profondità dei monti Yoshino. 38 00:03:06,533 --> 00:03:09,058 Egli fece tentativi disperati 39 00:03:09,169 --> 00:03:11,401 per preservare il suo potere nel paese. 40 00:03:11,538 --> 00:03:14,070 "ZAO-DO HALL" 41 00:03:14,140 --> 00:03:16,631 Per aiutare le forze armate, convocarono 42 00:03:16,743 --> 00:03:21,612 "KUSUNOKI MASASHIGE" il capo di una banda di ladri di Kawauchi. 43 00:03:23,884 --> 00:03:25,552 "IL MONTE KONGOO" . . 44 00:03:25,552 --> 00:03:27,587 "IL MONTE KONGOO" Ai piedi del monte Kongoo nell'area di Chihaya Akasaka... 45 00:03:27,587 --> 00:03:29,714 Ai piedi del monte Kongoo nell'area di Chihaya Akasaka... 46 00:03:29,823 --> 00:03:36,695 su un ripido pendio, si accampò un'unità di guerriglia. 47 00:03:37,697 --> 00:03:43,897 Ashikaga Takauji combattè per la Dinastia del Nord contro il Sud. 48 00:03:44,271 --> 00:03:48,071 Egli era il capo dello shogunato di Ashikaga. 49 00:03:48,174 --> 00:03:49,509 Condusse la battaglia di trasformazione del paese. 50 00:03:49,509 --> 00:03:53,113 "ASHIKAGA TAKAUJI" Condusse la battaglia di trasformazione del paese. 51 00:03:55,181 --> 00:04:01,782 Si impegnò per ottenere il potere e distruggere il vecchio modo di vivere. 52 00:04:01,888 --> 00:04:03,657 "KO NO MORONAO" . . 53 00:04:03,657 --> 00:04:06,626 "KO NO MORONAO" Governatore della provincia di Musashi, braccio destro di Ashikaga Takauji. 54 00:04:06,626 --> 00:04:09,220 Governatore della provincia di Musashi, braccio destro di Ashikaga Takauji. 55 00:04:09,329 --> 00:04:14,164 Fra tutti i generali, era famoso per la sua forza. 56 00:04:14,334 --> 00:04:19,067 Vagabondi dalle verdi pianure del Kanto si unirono alle forze di Takauji. 57 00:04:19,272 --> 00:04:24,938 Alla fine, l'esercito di barbari del Nord sfondò le difese del palazzo dell'Imperatore. 58 00:04:25,245 --> 00:04:31,047 L'esercito del Sud si ritirò a Kyushu. In seguito la capitale fu attaccata da nuove forze. 59 00:04:31,151 --> 00:04:35,383 Dopo la sconfitta di Kusunoki Masashige sul fiume Minato... 60 00:04:35,855 --> 00:04:38,153 la guerra infiammò nuovamente. 61 00:04:39,025 --> 00:04:44,895 Come conseguenza della rivolta, emersero nuovi clan di samurai, aggressivi e pratici. 62 00:04:45,231 --> 00:04:47,529 Erano arroganti e vani. 63 00:04:47,801 --> 00:04:49,860 - Dall'epopea storica giapponese Il Taiheiki - 64 00:04:49,970 --> 00:04:55,203 "Le persone che invasero la capitale occuparono grandi estensioni di terra." 65 00:04:55,308 --> 00:04:59,870 "Sia i vecchi che i nuovi palazzi imperiali erano sotto il loro controllo." 66 00:04:59,980 --> 00:05:03,746 "Per una ragione sconosciuta," 67 00:05:03,850 --> 00:05:09,345 "fu fatta una effigie di legno e ferro." 68 00:05:09,756 --> 00:05:14,318 "L'ex Imperatore stava disperatamente" 69 00:05:14,427 --> 00:05:17,760 "correndo avanti e indietro, senza sapere dove nascondersi." 70 00:05:23,470 --> 00:05:31,570 Egli decise... 71 00:05:31,678 --> 00:05:51,463 di dipingere una delle dame di corte, dell'età di 28 anni. 72 00:05:51,564 --> 00:05:57,127 Ma il pennello non obbediva alla sua mano. 73 00:05:57,237 --> 00:06:09,411 La sua coscienza divenne confusa e la sua vista si appannò. 74 00:06:10,750 --> 00:06:27,259 Voleva dipingere un iris... 75 00:06:34,574 --> 00:06:46,679 come quelli dei poemi di Yorimasa. 76 00:06:58,998 --> 00:07:20,809 Il quinto mese le piogge caddero scroscianti sull'erba dell'altura... 77 00:07:22,522 --> 00:07:32,329 rendendo difficile distinguere un iris dagli altri... 78 00:07:39,439 --> 00:07:45,537 il favorito. 79 00:07:55,321 --> 00:08:03,353 Ispirato dal verso tanka... 80 00:08:03,463 --> 00:08:10,130 dedicò molti anni all'amore... 81 00:08:10,236 --> 00:08:16,197 del fiore iris, 82 00:08:16,309 --> 00:08:30,212 e ottenne un più alto senso della bellezza. 83 00:08:41,167 --> 00:08:46,571 È stata un'esperienza bellissima. Bella esibizione. 84 00:08:46,673 --> 00:08:50,575 Ho ascoltato la canzone di oggi con particolare interesse. 85 00:08:58,251 --> 00:09:03,120 Signora Jiju-dono, che ne pensate? 86 00:09:03,389 --> 00:09:07,985 È stato davvero splendido. 87 00:09:08,094 --> 00:09:13,964 La musica mi ha toccato l'anima. 88 00:09:14,234 --> 00:09:19,331 Il resto di voi che ne pensa? 89 00:09:19,439 --> 00:09:26,277 Kengyo-dono ha descritto la storia di Taira sia con la voce che la bellezza dei gesti. 90 00:09:26,379 --> 00:09:31,749 Ascoltandolo, ho sperimentato una specie di estasi. 91 00:09:31,851 --> 00:09:36,311 Inoltre, la storia era così affascinante. 92 00:09:36,422 --> 00:09:38,913 Ho già ascoltato molte storie riguardo all'Heike. 93 00:09:39,025 --> 00:09:45,089 Ma quella di oggi l'ho trovata così interessante, che è stata come la prima volta. 94 00:09:46,532 --> 00:09:54,064 Siamo devvero fortunati ad essere presenti a questa cena! 95 00:09:55,773 --> 00:10:00,339 Kakuiti, senti cosa stanno dicendo? 96 00:10:13,526 --> 00:10:14,686 Iniziamo. 97 00:10:28,474 --> 00:10:34,572 Le signore dalla capitale si coprivano la bocca. Non riuscivano quasi a trattenersi dallo sbadigliare. 98 00:10:34,681 --> 00:10:37,809 Uhm, già. Là non si fanno che discorsi inutili. 99 00:10:37,917 --> 00:10:41,353 Le donne di corte possono parlare in maniera meravigliosa. 100 00:10:45,124 --> 00:10:47,957 Come ho fatto a prendermi un raffreddore d'estate... 101 00:10:48,461 --> 00:10:51,294 Versate da bere anche a Kakuiti. 102 00:10:51,431 --> 00:10:55,959 Il caldo della sera è insopportabile. 103 00:10:56,069 --> 00:11:01,029 Cantante pidocchioso! Si può dire che sia della capitale. 104 00:11:01,140 --> 00:11:04,598 Si soffoca. 105 00:11:04,744 --> 00:11:10,580 È meglio combattere in guerra. 106 00:11:10,817 --> 00:11:14,253 Non ho mai provato alcuna simpatia per i poveri. 107 00:11:14,687 --> 00:11:18,453 Passa ogni sera con quella donna. 108 00:11:18,558 --> 00:11:20,890 Una donna del genere non gli porterà alcun bene. 109 00:11:20,994 --> 00:11:22,825 Chi è poi questa Jiju-dono? 110 00:11:22,929 --> 00:11:25,523 Nessuno sa come sia arrivata alla residenza. 111 00:11:25,631 --> 00:11:29,624 Tipi del genere trovano il modo di introdursi dappertutto. 112 00:11:29,736 --> 00:11:33,536 A poco a poco si è guadagnata la confidenza del padrone. 113 00:11:33,639 --> 00:11:36,574 Questa Jiju contava un poco in corte. 114 00:11:36,676 --> 00:11:39,008 Ma fu perseguitata dalla sfortuna e fu cacciata dal palazzo. 115 00:11:39,112 --> 00:11:40,739 In seguito, in qualche modo è riuscita ad introdursi qui. 116 00:11:40,847 --> 00:11:43,680 Sa come fare ad adulare il padrone. 117 00:11:44,484 --> 00:11:50,116 Kakuiti, quella canzone di Genzanmi Yorimasa che hai suonato, 118 00:11:50,223 --> 00:11:51,952 la potresti ricantare? 119 00:11:53,960 --> 00:11:58,056 "Il quinto mese le piogge caddero scroscianti sull'erba dell'altura. 120 00:11:58,164 --> 00:12:01,133 "Difficile distinguere un iris dagli altri e scegliere il favorito." 121 00:12:01,234 --> 00:12:05,330 "Il quinto mese le piogge caddero scroscianti... 122 00:12:05,438 --> 00:12:07,531 ... sull'erba dell'altura." 123 00:12:08,608 --> 00:12:11,805 "Difficile distinguere un iris dagli altri e scegliere il favorito." 124 00:12:11,911 --> 00:12:17,110 Che cosa significa? Parla davvero di un iris? 125 00:12:17,216 --> 00:12:20,151 Sì. 126 00:12:20,253 --> 00:12:23,882 Già. È troppo difficile da capire per un paesano. 127 00:12:24,357 --> 00:12:28,851 La canzone allude al fatto che Yorimasa sia stato ingannato da una donna? 128 00:12:28,961 --> 00:12:31,156 Esattamente. 129 00:12:31,264 --> 00:12:36,861 Seguendo l'ordine dell'Imperatore, Yorimasa uccise il terribile uccello Nue. 130 00:12:36,969 --> 00:12:40,962 Così allontanò il pericolo dall'Imperatore. 131 00:12:41,074 --> 00:12:43,668 L'Imperatore gli fu estremamente grato. 132 00:12:44,177 --> 00:12:48,910 La stessa notte, decise di offrirgli in sposa una donna di nome Iris. 133 00:12:49,182 --> 00:12:55,746 Il fatto è che Yorimasa si era innamorato di lei senza neanche averla mai vista. 134 00:12:55,955 --> 00:13:02,224 Si decise di mettere in fila tutte le dame di corte e fargli trovare Iris. 135 00:13:02,328 --> 00:13:06,128 Tutti pensavano che non ci sarebbe riuscito. 136 00:13:06,365 --> 00:13:11,564 Fu allora che Yorimasa scrisse quei versi. 137 00:13:11,671 --> 00:13:17,109 Yorimasa trattò la situazione con eleganza. Io sarei stato confuso. 138 00:13:17,210 --> 00:13:19,474 Sebbene non uscirei dalla mia strada per una qualche Iris. 139 00:13:21,514 --> 00:13:25,006 Ehi... non c'è niente di divertente, Jiju-dono. 140 00:13:26,185 --> 00:13:29,348 I nostri tempi hanno valori diversi. 141 00:13:31,290 --> 00:13:35,192 Che ne direste almeno di un tentativo? 142 00:13:35,294 --> 00:13:38,661 Non ho bisogno del consiglio di nessuno. 143 00:13:38,931 --> 00:13:43,994 Posso non saper scrivere canzoni, ma per ciò che riguarda il valor militare sono bravo come Yorimasa. 144 00:13:44,103 --> 00:13:46,401 Se potessi combattere in una battaglia... 145 00:13:46,506 --> 00:13:52,206 vincerei la ricompensa più grande. 146 00:13:52,311 --> 00:13:57,146 Oggigiorno, se uno è abile solo nella poesia, anche se possiede molto oro... 147 00:13:57,250 --> 00:14:01,687 presto o tardi perderà tutto. 148 00:14:01,787 --> 00:14:06,019 Eppure, potreste almeno provare. 149 00:14:06,125 --> 00:14:10,186 Ai vecchi tempi, sia i nobili che i paesani... 150 00:14:10,296 --> 00:14:13,322 avevano il senso della bellezza. 151 00:14:13,432 --> 00:14:18,426 Molte storie affascinanti furono scritte al riguardo. 152 00:14:18,538 --> 00:14:23,066 Oggigiorno, si ricevono titoli e terre come ricompensa. 153 00:14:23,176 --> 00:14:26,475 Adesso, chi mai vorrebbe avere una donna come ricompensa? 154 00:14:26,579 --> 00:14:29,639 Non vi piacerebbe essere un uomo così sofisticato? 155 00:14:29,749 --> 00:14:31,546 Che volete dire? 156 00:14:31,784 --> 00:14:34,810 Kakuiti, cosa pensi delle parole di Jiju-dono? 157 00:14:34,921 --> 00:14:41,121 Le persone della mia cerchia non sanno niente di cose del genere. 158 00:14:41,227 --> 00:14:46,062 Non ho idea se i sentimenti dei quali parla Jiju-sama siano caratteristici delle persone di oggi. 159 00:14:48,466 --> 00:14:50,563 Che ne pensate voi donne? 160 00:14:51,370 --> 00:14:54,498 Beh... parlate prima voi. 161 00:14:54,607 --> 00:14:55,938 No, prima voi. 162 00:14:56,042 --> 00:14:58,806 Sarebbe meglio se parlaste prima voi di me. 163 00:14:58,978 --> 00:15:02,539 Forse voi potreste illuminarci? 164 00:15:02,648 --> 00:15:04,479 Io? 165 00:15:06,052 --> 00:15:10,216 Non c'è ragione di discuterne... dal momento che non esiste nessuna donna di nome Iris. 166 00:15:31,043 --> 00:15:34,012 Non sto scherzando. 167 00:15:34,447 --> 00:15:38,941 Se davvero ci fosse una donna come Iris... 168 00:15:39,051 --> 00:15:45,251 darei volentieri via 10... no, anche 20 o 30 province. 169 00:15:45,358 --> 00:15:48,885 Questo è ciò che accade alle persone quando raggiungono potere e ricchezza. 170 00:15:48,995 --> 00:15:53,932 Vogliono gustare tutti i cibi e provare tutti i piaceri. 171 00:15:55,733 --> 00:15:58,663 State scherzando. 172 00:15:58,771 --> 00:16:02,434 Per niente. È vero. Non mentirei! 173 00:16:02,541 --> 00:16:06,739 Chiunque sia al servizio della società deve difendere la propria reputazione. 174 00:16:06,846 --> 00:16:10,145 Per la gente è sufficiente una menzogna per perdere per sempre la fiducia in qualcuno. 175 00:16:10,249 --> 00:16:14,379 Se foste nata uomo, non avreste diritto di esitare. 176 00:16:16,487 --> 00:16:19,789 Cosa vi prende oggi? 177 00:16:19,892 --> 00:16:24,454 Dovete essere fuori di voi. 178 00:16:24,563 --> 00:16:29,830 Ehm... Jiju-dono, alla vostra età dovete essere bene informata. 179 00:16:29,935 --> 00:16:34,167 Voi siete esperta di tutte le sottigliezze dell'amore. 180 00:16:34,273 --> 00:16:37,174 Tutti sanno quanto siate saggia. 181 00:16:37,276 --> 00:16:39,210 E inoltre, scusatemi, ma... 182 00:16:39,312 --> 00:16:43,612 sapete molte cose sugli uomini... 183 00:16:44,517 --> 00:16:49,181 Ci sono un paio di donne al mondo, 184 00:16:49,288 --> 00:16:54,521 la cui bellezza potrebbe oscurare quella di Iris. 185 00:16:54,627 --> 00:16:57,858 Avete detto che avreste dato 10 o 15 province per lei. 186 00:16:57,963 --> 00:17:01,558 Ma per queste belle donne, neppure l'intero Giappone 187 00:17:01,667 --> 00:17:04,158 sarebbe abbastanza. 188 00:17:06,670 --> 00:17:10,175 No. Non potete ingannarmi. 189 00:17:11,010 --> 00:17:16,744 Jiju-dono, una donna la cui bellezza oscura quella di miriadi di altre donne... 190 00:17:16,849 --> 00:17:18,510 esiste davvero in questo mondo? 191 00:17:18,951 --> 00:17:23,945 Che ne pensate? 192 00:17:24,056 --> 00:17:30,518 Penso, sfortunatamente, che al giorno d'oggi non esista alcuna donna del genere. 193 00:17:30,796 --> 00:17:37,258 Ma, parlando francamente... mi piacerebbe trovare la mia Iris. 194 00:17:37,636 --> 00:17:42,266 Ma se davvero volete trovarla... 195 00:17:42,641 --> 00:17:45,109 perché abbandonate il vostro sogno? 196 00:17:45,244 --> 00:17:49,738 Si dovrebbe stare attenti a parlare di una cosa simile. 197 00:17:49,849 --> 00:17:55,446 Se mai i miei occhi vedessero una donna così, probabilmente cambierei opinione. 198 00:17:55,554 --> 00:17:59,718 Ma non la incontrerò mai. 199 00:18:00,226 --> 00:18:04,185 Siete troppo pessimista. 200 00:18:04,296 --> 00:18:08,232 Si dice che la capitale sia un posto molto grande. 201 00:18:08,367 --> 00:18:11,336 Cosa? Cosa state dicendo? 202 00:18:11,871 --> 00:18:17,400 È un modo di dire molto comune: "La capitale è un posto molto grande." 203 00:18:17,510 --> 00:18:23,176 State girando intorno a qualcosa... qualcosa in particolare? 204 00:18:24,917 --> 00:18:27,112 No, è impossibile. 205 00:18:27,219 --> 00:18:30,586 Mi state solo prendendo in giro. 206 00:18:30,689 --> 00:18:32,850 Non eccitatevi così. 207 00:18:32,958 --> 00:18:38,225 Smettela di burlarvi di me... Sapete qualcosa di certo o no? 208 00:18:38,330 --> 00:18:45,327 Non è esattamente un 'sì', ma non è neppure esattamente un 'no'. 209 00:18:47,339 --> 00:18:52,936 L'Imperatore precedente ha un parente per parte di madre: il principe Hayata. 210 00:18:53,045 --> 00:18:59,075 Sua figlia è conosciuta come Signorina Nishi-no-dai del palazzo Kokiden. 211 00:18:59,185 --> 00:19:03,952 Avete detto che avreste dato 10 province per Dama Iris. 212 00:19:04,056 --> 00:19:10,017 In questo caso, per tanta bellezza, tutto il Giappone, l'India e la Cina 213 00:19:10,129 --> 00:19:13,223 forse non sarebbero abbastanza. 214 00:19:13,332 --> 00:19:15,630 Ma probabilmente è una bugia. 215 00:19:15,734 --> 00:19:19,864 Scusatemi, ma non è per niente una bugia. 216 00:19:19,972 --> 00:19:26,400 Se le catturaste anche un solo sguardo... sareste abbagliato dalla sua bellezza. 217 00:19:26,512 --> 00:19:31,040 Non ho paura di essere abbagliato, 218 00:19:31,183 --> 00:19:34,949 mi piacerebbe gettarle uno sguardo. 219 00:19:35,054 --> 00:19:39,889 Per quel che ne so, si potrebbe anche fare. 220 00:19:39,992 --> 00:19:44,429 E allora dov'è questa donna, adesso? Quanti anni ha? 221 00:19:44,530 --> 00:19:48,125 Ora vive in una terribile povertà. 222 00:19:48,234 --> 00:19:52,500 L'ha presa con sé un'arretrata famiglia di samurai, su a nord. 223 00:19:52,671 --> 00:19:56,368 Ma questo non ha guastato la sua bellezza in nessun modo. 224 00:19:56,475 --> 00:19:58,409 Se è vero, buon per lei. 225 00:19:58,511 --> 00:20:02,845 Parlando francamente, quando la incontrai l'ultima volta, 226 00:20:03,249 --> 00:20:09,848 sebbene io sia una donna, non riuscii a evitare di rimanere sbalordita dalla sua bellezza. 227 00:20:10,756 --> 00:20:13,156 In tempi migliori, sarebbe senza dubbio 228 00:20:13,259 --> 00:20:16,820 diventata una dama di corte, o anche una principessa. 229 00:20:16,929 --> 00:20:20,524 Ma in questi nostri tempi problematici, ha dovuto cercar rifugio 230 00:20:20,633 --> 00:20:23,466 e diventare la moglie di un semplice samurai. 231 00:20:23,569 --> 00:20:28,370 Che destino crudele... 232 00:20:28,507 --> 00:20:33,672 Era nata destinata per lo shogun. 233 00:20:33,779 --> 00:20:40,116 Invece, è diventata la moglie di un ordinario daimyo. 234 00:20:40,219 --> 00:20:43,552 Che daimyo? 235 00:20:44,823 --> 00:20:49,260 Enya, l'ispettore di polizia imperiale proveniente da Izumo. 236 00:20:49,361 --> 00:20:51,727 L'ispettore Enya Takasada? 237 00:20:51,830 --> 00:20:55,231 Uhm. Al momento si trova nella capitale. 238 00:20:55,334 --> 00:20:57,598 Già. 239 00:20:57,703 --> 00:21:03,403 Questo Enya ha un tale forte accento provinciale... 240 00:21:03,509 --> 00:21:06,876 Me lo immagino... 241 00:21:06,979 --> 00:21:11,973 a tubare con lei di notte, come un piccione. 242 00:21:14,286 --> 00:21:19,588 Il tubare di quel piccione di provincia 243 00:21:19,792 --> 00:21:22,693 deve farla impazzire. 244 00:21:23,796 --> 00:21:26,390 È una cosa rivoltante. 245 00:21:26,498 --> 00:21:30,491 Questa storia mi fa sentire i brividi nella schiena. 246 00:21:31,503 --> 00:21:34,495 mi sento come se avessi un raffreddore. 247 00:21:35,774 --> 00:21:39,210 Kakuiti, sei ancora qui? Grazie per la tua opera. 248 00:21:39,311 --> 00:21:40,835 Puoi andare. 249 00:21:41,213 --> 00:21:45,980 È un gioco pericoloso. Vi prego, fate attenzione. 250 00:21:46,085 --> 00:21:48,645 Non sono affari tuoi. Muoviti. 251 00:21:50,456 --> 00:21:53,254 Chiedo scusa. 252 00:22:15,814 --> 00:22:18,044 Sì, Signore. 253 00:22:26,959 --> 00:22:28,085 Bene. 254 00:22:36,869 --> 00:22:42,102 Sembra che la mia storia vi abbia annoiato. 255 00:22:42,207 --> 00:22:46,735 Non mi ero accorto che fosse già così tardi. 256 00:22:46,845 --> 00:22:52,408 Mentre Kakuiti suonava la biwa e cantava "Il racconto dell'Heike"... 257 00:22:52,518 --> 00:22:55,180 non vedevo l'ora che finisse. 258 00:22:55,287 --> 00:22:59,519 Ecco perché non vi sentite bene. 259 00:22:59,625 --> 00:23:05,928 Bene, vi terrò compagnia quando sarete di umore migliore. 260 00:23:07,099 --> 00:23:09,966 Jiju-dono, aspettate. 261 00:23:10,636 --> 00:23:13,298 Sì. Cosa c'è? 262 00:23:14,339 --> 00:23:18,605 Solo una piccola cosa ancora. 263 00:23:34,359 --> 00:23:36,554 Ecco tutto quello che mi avete chiesto di portarvi. 264 00:23:36,662 --> 00:23:40,496 Bene. Lasciatelo nella stanza a fianco. 265 00:23:46,538 --> 00:23:52,807 Jiju-dono, queste sono tutte cose piuttosto modeste: 266 00:23:52,911 --> 00:24:00,408 ci sono dieci kosodi e un poggiatesta di albero di ginkgo indiano. 267 00:24:00,519 --> 00:24:06,116 Mi piacerebbe darvi tutto questo in regalo. 268 00:24:06,425 --> 00:24:09,656 Come... a me? 269 00:24:09,762 --> 00:24:11,696 Esatto. 270 00:24:11,964 --> 00:24:17,129 Delle cose così belle... Dev'esserci qualche errore. 271 00:24:17,236 --> 00:24:24,972 La storia che mi avete raccontato questa sera mi ha commosso profondamente. 272 00:24:25,077 --> 00:24:27,944 Questo dono serve ad esprimervi la mia gratitudine. 273 00:24:29,081 --> 00:24:32,312 Allora è solo un gesto di gratitudine. 274 00:24:32,417 --> 00:24:38,822 Quando si scopre di essere il destinatario di tante attenzioni... 275 00:24:38,924 --> 00:24:45,159 si capisce quanto sarebbe scortese rifiutare tanta gentilezza. 276 00:24:45,964 --> 00:24:50,264 Bene, allora... per favore accettate i miei più sentiti ringraziamenti. 277 00:24:50,369 --> 00:24:53,502 È solo un gesto di gratitudine. 278 00:24:55,707 --> 00:25:00,770 Vedo che non vi sentite molto bene. Buona notte. 279 00:25:01,680 --> 00:25:04,843 Jiju-dono, mi sento già meglio. 280 00:25:04,950 --> 00:25:08,647 No, no... la vostra faccia è piuttosto pallida. 281 00:25:08,754 --> 00:25:12,190 Avete davvero bisogno di un buon riposo. 282 00:25:12,291 --> 00:25:15,021 Sebbene mi sia completamente ripreso... 283 00:25:15,761 --> 00:25:22,166 dal raffreddore... ora scopro che soffro di un male del tutto diverso. 284 00:25:22,467 --> 00:25:28,064 Un male diverso? Per... causa mia? 285 00:25:28,173 --> 00:25:32,200 Certo. Siete voi la causa, Jiju-dono. 286 00:25:33,078 --> 00:25:36,741 Ah bene... vedo che state di nuovo scherzando. 287 00:25:36,849 --> 00:25:39,113 No, non è uno scherzo. 288 00:25:39,218 --> 00:25:44,315 C'è un solo modo di curare questa malattia. 289 00:25:44,423 --> 00:25:51,625 Jiju-dono... c'è un solo rimedio. Vi prego, aiutatemi a guarire. 290 00:25:52,798 --> 00:25:57,235 Lo farei, certo... se solo potessi. 291 00:25:58,170 --> 00:26:04,632 Che tipo di malattia è... quella che vi affligge? 292 00:26:04,743 --> 00:26:11,148 Jiju-dono, mentre stavate parlando di quella donna... 293 00:26:11,984 --> 00:26:14,282 mi sono innamorato appassionatamente di lei! 294 00:26:16,922 --> 00:26:22,224 Per quanto una situazione possa essere delicata... voi trovate sempre qualcosa. 295 00:26:25,631 --> 00:26:28,964 Così... aiutatemi ad avere quella donna. 296 00:26:29,902 --> 00:26:33,633 No. Stavo solo parlando in via teorica. 297 00:26:33,739 --> 00:26:37,641 Stavo solo tentando di divertirvi. 298 00:26:37,743 --> 00:26:40,211 È sposata, lo sapete. 299 00:26:40,312 --> 00:26:42,610 Ma mi aiuterete? 300 00:26:42,714 --> 00:26:45,205 Scusatemi, vi prego... 301 00:26:45,317 --> 00:26:50,482 La mia intera vita mi è balenata davanti agli occhi. 302 00:26:50,589 --> 00:26:55,151 Se solo potessi condividere il letto con lei per una sola notte... 303 00:26:55,260 --> 00:26:59,720 Jiju-dono, fatemi da intermediaria. 304 00:26:59,831 --> 00:27:04,530 Oh, mi sto ammalando sempre più... 305 00:27:04,636 --> 00:27:10,199 Quel tale Enya è solo un ufficiale ordinario che viene da Izumo... 306 00:27:10,309 --> 00:27:13,676 solo un altro barbaro del Sud. 307 00:27:13,779 --> 00:27:19,115 I tipi come lui sono odiati nella capitale per una ragione. 308 00:27:19,217 --> 00:27:20,848 Signore, basta così... 309 00:27:20,953 --> 00:27:22,846 No, tutto questo mi tocca nel profondo del mio essere. 310 00:27:22,955 --> 00:27:27,951 Sta con uno sconosciuto, un uomo indegno. È troppo assurdo a dirsi. 311 00:27:28,060 --> 00:27:33,423 Se lo stesso Moronao, braccio destro dello shogun Ashikaga Takauji, viene superato... 312 00:27:33,532 --> 00:27:37,366 è come se l'autorità a governare fosse sminuita... 313 00:27:37,467 --> 00:27:40,536 da un semplice daimyo, un ufficiale locale. 314 00:27:40,739 --> 00:27:45,977 ah... semplici campagnoli di Azuma... un posto sperduto. 315 00:27:46,311 --> 00:27:50,270 Sarò deriso da tutti. 316 00:27:51,616 --> 00:27:53,846 Ciò che state chiedendo... 317 00:27:53,952 --> 00:27:57,581 certo, se potessi... 318 00:27:57,689 --> 00:28:00,954 Ma è sposata con un marito rispettabile. 319 00:28:01,626 --> 00:28:03,621 Non avete sentito quello che ho detto? 320 00:28:04,629 --> 00:28:07,723 Io sono questo tipo di persona... 321 00:28:07,900 --> 00:28:12,767 più tentate di sottrarvi, più mi tocca insistere. 322 00:28:13,472 --> 00:28:19,502 Ascoltate Jiju-dono. Il mio carattere è conosciuto da tutti, anche nella capitale... 323 00:28:19,611 --> 00:28:22,546 non solo dai daimyo, ma anche dal reggente e dalle principesse. 324 00:28:22,647 --> 00:28:27,084 "Chi obbedisce sarà premiato, il negligente conoscerà la miseria." 325 00:28:27,185 --> 00:28:29,779 Sono stato chiaro? 326 00:28:29,888 --> 00:28:30,946 Sì. 327 00:28:31,056 --> 00:28:34,355 Allora, se farai diventare realtà il mio desiderio, 328 00:28:34,459 --> 00:28:36,393 sia la donna 329 00:28:36,495 --> 00:28:40,989 che la famiglia Enya ne trarranno beneficio. 330 00:28:41,933 --> 00:28:44,299 Come si dice, "prendi la palla al balzo". 331 00:28:44,403 --> 00:28:47,930 Fai ciò che è giusto. Esita e l'opportunità potrebbe svanire. 332 00:28:48,040 --> 00:28:48,836 Capisco. 333 00:28:48,940 --> 00:28:53,969 In tal caso si dice, "la paura ha cento occhi"... 334 00:28:54,079 --> 00:28:55,277 Capisco. 335 00:28:55,380 --> 00:29:01,746 Non dimentico mai... le buone azioni e specialmente quelle cattive. 336 00:29:01,853 --> 00:29:02,980 Capisco. 337 00:29:03,355 --> 00:29:06,255 Sto perdendo la pazienza! Vi state rifiutando? 338 00:29:06,358 --> 00:29:07,825 No. Vi ho capito... 339 00:29:07,926 --> 00:29:10,861 Allora predisponete tutto il più in fretta possibile. Ve ne prego. 340 00:29:10,962 --> 00:29:13,192 Mi piacerebbe aiutarvi, ma... 341 00:29:13,298 --> 00:29:15,596 Allora fatelo. Non posso riuscirci senza il vostro aiuto. 342 00:29:15,700 --> 00:29:17,868 Vi supplico. 343 00:29:18,000 --> 00:29:24,634 Una persona della vostra esperienza può sempre trovare un modo, una scappatoia, qualcosa. 344 00:29:24,710 --> 00:29:28,207 Ditemi che lo farete per me. 345 00:29:28,480 --> 00:29:30,641 Ma... vi imploro di rinunciare. 346 00:29:30,749 --> 00:29:33,244 No, no... non rinuncerò mai. 347 00:29:33,351 --> 00:29:34,909 - Ma se... - No... 348 00:29:43,028 --> 00:29:48,095 Fare da intermediari in un amore proibito è un crimine odioso. 349 00:29:48,200 --> 00:29:52,637 Ecco perchè ho opposto resistenza così energicamente. 350 00:29:52,737 --> 00:29:54,864 Sono davvero dispiaciuta. 351 00:29:54,973 --> 00:29:57,771 È vero, ma... 352 00:29:59,044 --> 00:30:03,037 A dir la verità... mi è davvero successo... 353 00:30:03,248 --> 00:30:07,612 Posso aiutarvi a realizzare il vostro desiderio indirettamente. 354 00:30:07,719 --> 00:30:12,383 Grazie. Mi fate davvero felice. 355 00:30:13,225 --> 00:30:18,557 Capita che io sia amica di una ragazza al servizio della Signora. 356 00:30:19,298 --> 00:30:21,232 Se facessimo una visita a quella ragazza 357 00:30:21,333 --> 00:30:24,024 mentre la Signora si sta facendo il bagno... 358 00:30:24,169 --> 00:30:27,832 allora potremmo avvicinarci al bagno senza essere visti... 359 00:30:27,940 --> 00:30:31,432 e gettare uno sguardo al suo interno! 360 00:30:31,543 --> 00:30:35,240 Piano! Non parlate così forte. 361 00:30:35,847 --> 00:30:41,046 Dobbiamo essere molto prudenti così che nessuno in seguito possa sospettare di noi. 362 00:30:41,153 --> 00:30:44,179 Non ho certo bisogno di questo tipo di guai. 363 00:30:44,289 --> 00:30:47,520 Bene, allora, sarò prudente. 364 00:30:48,093 --> 00:30:52,154 Se anche per una sola volta, potessi vedere il corpo nudo di quella dea... 365 00:30:52,464 --> 00:30:55,831 me lo ricorderei per il resto della vita. 366 00:30:55,934 --> 00:30:57,959 Jiju-dono, vi ringrazio. 367 00:31:00,939 --> 00:31:05,899 Dovrò anche stare attento a non essere abbagliato dalla sua bellezza. 368 00:31:10,148 --> 00:31:12,514 Jiju-dono, quanto manca? 369 00:31:12,617 --> 00:31:16,678 La casa degli Enya è proprio qui davanti alla fine del bosco. 370 00:31:21,059 --> 00:31:23,118 Mi manca il fiato. 371 00:31:33,071 --> 00:31:36,199 Ehi voi! Fuori dai piedi! 372 00:31:37,142 --> 00:31:40,305 Fatevi da parte! Forza! 373 00:32:49,314 --> 00:32:50,975 Cosa succede lassù? 374 00:32:51,083 --> 00:32:52,983 I vicini stanno facendo baldoria. 375 00:32:53,085 --> 00:32:54,211 La Signora è in casa? 376 00:32:54,319 --> 00:32:57,015 Sì, ora sta facendo il bagno. 377 00:32:57,122 --> 00:33:00,751 Mi ha detto che potevo andare. 378 00:33:00,859 --> 00:33:02,349 È tutto a posto? 379 00:33:02,494 --> 00:33:04,894 Non ci sono estranei in casa? 380 00:33:04,996 --> 00:33:06,623 Nessuno. 381 00:33:06,731 --> 00:33:11,498 Solo io. Mi occupo del fuoco. 382 00:33:13,538 --> 00:33:15,802 Grazie. 383 00:33:43,468 --> 00:33:45,060 Signore. 384 00:37:59,491 --> 00:38:01,015 Signore... 385 00:38:01,760 --> 00:38:05,890 Signore, scusatemi, vi sentite male? 386 00:38:06,765 --> 00:38:11,134 Sembra che abbiate la febbre. 387 00:38:12,537 --> 00:38:13,868 Cosa posso fare per voi? 388 00:38:13,972 --> 00:38:18,272 Jiju-dono, datemi un pò d'acqua. 389 00:38:18,376 --> 00:38:20,708 Che dite? Acqua? 390 00:38:20,812 --> 00:38:23,337 - Acqua! - Va bene. 391 00:38:23,448 --> 00:38:27,350 Va bene... aspettate un minuto. 392 00:38:32,991 --> 00:38:35,653 Questo è terribile... 393 00:38:40,298 --> 00:38:44,166 Ecco la vostra acqua, Signore. 394 00:38:53,178 --> 00:38:55,669 Signore, cosa c'è che non va? 395 00:38:55,780 --> 00:38:57,042 Mi sento frastornato. 396 00:38:57,148 --> 00:38:59,446 Questo non è bene. 397 00:38:59,551 --> 00:39:02,611 Vi avevo detto che oggi non sareste dovuto uscire. 398 00:39:02,720 --> 00:39:05,348 Non possiamo rimanere qui seduti. 399 00:39:05,457 --> 00:39:06,924 Andiamo. 400 00:39:08,526 --> 00:39:11,757 Jiju-dono, datemi una mano. 401 00:39:11,863 --> 00:39:14,024 Alzatevi. 402 00:39:16,701 --> 00:39:19,932 Mi sento le ginocchia deboli. 403 00:39:22,040 --> 00:39:25,703 Signore, avanti. Aggrappatevi a me. 404 00:39:25,810 --> 00:39:29,041 Non possiamo più rimanere qui. 405 00:39:29,113 --> 00:39:32,173 Se qualcuno ci vedesse vicino a questa casa... 406 00:39:33,785 --> 00:39:37,186 - Non posso. - Veloce. 407 00:39:37,622 --> 00:39:38,554 Non posso... 408 00:39:38,656 --> 00:39:42,251 Signore, andiamo. 409 00:39:44,195 --> 00:39:46,891 Andiamo, veloci. 410 00:39:50,301 --> 00:39:52,735 Guardatevi, il famoso Ko no Moronao... 411 00:39:52,837 --> 00:39:53,929 in questo stato pietoso! 412 00:39:54,072 --> 00:39:57,439 Si è oscurato tutto davanti ai miei occhi. Sto morendo. 413 00:39:57,542 --> 00:39:59,601 Non potete morire qui. 414 00:39:59,711 --> 00:40:03,272 Dobbiamo andar via di qui il prima possibile. 415 00:40:03,381 --> 00:40:05,706 Oh, bella Kaoyo Gozen! 416 00:40:10,822 --> 00:40:15,156 Riconosci il famoso Moronao? 417 00:40:15,260 --> 00:40:19,663 Non vi ho mai visto prima. Mi chiamo Kenko. 418 00:40:20,131 --> 00:40:26,127 Le estati nella capitale sono proprio calde. Sono sudato fradicio. 419 00:40:26,237 --> 00:40:28,034 Non vi siete ancora abituato al caldo? 420 00:40:28,139 --> 00:40:31,973 No. Mi meraviglio dei cittadini della capitale. 421 00:40:32,076 --> 00:40:34,874 Provo a comportarmi come le persone che vengono dalla campagna... 422 00:40:34,979 --> 00:40:39,473 dal momento che la capitale ora è nelle mani di quei barbari. 423 00:40:39,584 --> 00:40:41,814 Ma questa estate è particolarmente soffocante. 424 00:40:45,790 --> 00:40:50,250 Allora, Jiju-dono ti ha detto che cosa devi fare? 425 00:40:50,361 --> 00:40:51,760 Sì. 426 00:40:52,063 --> 00:40:54,531 Ho descritto tutto nei dettagli. 427 00:40:55,033 --> 00:40:59,026 Ho sentito che sei il miglior scrittore della capitale. 428 00:40:59,437 --> 00:41:02,998 Sei stato tu a scrivere 'Saggi sull'ozio'. 429 00:41:04,475 --> 00:41:08,969 Potresti scrivere una lettera d'amore per me? 430 00:41:10,148 --> 00:41:15,643 Chi ha la penna - scrive, chi ha il flauto - suona, 431 00:41:15,920 --> 00:41:18,218 chi tiene in mano una coppa - beve sake, 432 00:41:18,323 --> 00:41:22,089 chi getta i dadi - scommette. 433 00:41:22,393 --> 00:41:26,591 In tutta la mia vita non ho scritto una sola cattiva riga. 434 00:41:26,698 --> 00:41:31,829 Sono felice di rendermi utile al governatore di Musashi. 435 00:41:31,936 --> 00:41:34,166 Bene. Grazie. 436 00:41:34,272 --> 00:41:37,935 Ehi! Portate carta e penna per il signor Kenko. 437 00:41:58,062 --> 00:42:03,398 Signore, non è meraviglioso che il signor Kenko 438 00:42:03,501 --> 00:42:06,197 abbia acconsentito a scrivere una lettera ora? 439 00:42:06,304 --> 00:42:10,434 Kenko, sarai ricompensato generosamente. 440 00:42:10,775 --> 00:42:13,573 Sono felice di servirvi. 441 00:42:30,194 --> 00:42:32,492 Ho finito. 442 00:42:49,480 --> 00:42:59,710 "Il filo della vita è molto sottile, taglialo o lascialo continuare..." 443 00:43:00,889 --> 00:43:04,527 "Non posso più aspettare." 444 00:43:04,762 --> 00:43:07,026 Uhm... È abbastanza? 445 00:43:07,131 --> 00:43:10,623 Sì. Felice di servirvi. 446 00:43:11,002 --> 00:43:16,872 Signore, è pratica comune nella capitale di spedire poesie alla donna amata. 447 00:43:16,974 --> 00:43:20,466 Sì, lo so, ma... 448 00:43:20,578 --> 00:43:23,877 È proprio breve. 449 00:43:24,949 --> 00:43:26,473 E poi, cosa significa? 450 00:43:27,285 --> 00:43:32,621 "Un filo sottile" è la vostra vita. 451 00:43:33,558 --> 00:43:38,495 "Tagliarlo" significa che la vostra vita finirà. 452 00:43:39,397 --> 00:43:43,697 "Continuare" significa che sperate di vivere. 453 00:43:44,135 --> 00:43:49,232 "Non posso più aspettare" significa che state perdendo la pazienza. 454 00:43:49,340 --> 00:43:53,504 Significa che un cuore innamorato non può trovare risposta. 455 00:43:53,611 --> 00:43:58,071 È una canzone sulla solitudine e sulla brevità della vita. 456 00:43:58,282 --> 00:44:03,117 Oh, capisco. È proprio quello che provo. 457 00:44:03,221 --> 00:44:05,052 Ben fatto. 458 00:44:05,323 --> 00:44:10,317 Questi versi sono una interpretazione moderna di una antica poesia della principessa Shikishi. 459 00:44:11,295 --> 00:44:13,729 Allora non è opera tua? 460 00:44:14,198 --> 00:44:17,827 Non sarei capace di scrivere una poesia così bella. 461 00:44:17,935 --> 00:44:21,302 Non è vero. Hai fatto uno splendido lavoro. 462 00:44:21,405 --> 00:44:24,397 Jiju-dono, spedite immediatamente questa lettera. 463 00:44:26,410 --> 00:44:30,579 Una tal lettera deve essere profumata, e consegnata a mano dentro una bella busta. 464 00:44:30,681 --> 00:44:33,775 Quante complicazioni. 465 00:44:33,918 --> 00:44:36,751 Ma se è in questo modo che si deve fare... 466 00:44:36,854 --> 00:44:40,381 Il grande ministro Fujiwara, ho dimenticato il suo nome... 467 00:44:40,491 --> 00:44:45,326 mi portò del costoso incenso indiano in regalo. 468 00:44:45,630 --> 00:44:48,224 E sono così abituato all'odore del letame 469 00:44:48,332 --> 00:44:51,324 che non sapevo cosa farmene così l'ho infilato da qualche parte. 470 00:44:51,435 --> 00:44:54,336 Ora si è presentata l'opportunità di usarlo. 471 00:44:54,438 --> 00:44:57,339 Jiju-dono, potete profumare la lettera con l'incenso? 472 00:44:57,441 --> 00:44:59,466 Lo farò immediatamente! 473 00:44:59,577 --> 00:45:00,805 Ehi! 474 00:46:20,791 --> 00:46:24,090 Lasciate che si impregni bene. 475 00:46:24,195 --> 00:46:25,822 Certo. 476 00:46:26,931 --> 00:46:33,495 Un incenso così costoso è adatto a fare impressione. 477 00:46:34,338 --> 00:46:38,741 "Il filo della vita è molto sottile, taglialo o lascialo continuare..." 478 00:46:38,843 --> 00:46:42,371 "Non posso più aspettare." 479 00:47:29,427 --> 00:47:30,826 Ehi. 480 00:47:31,896 --> 00:47:34,262 Sono io. 481 00:47:36,233 --> 00:47:38,701 Grazie per ieri. 482 00:47:38,803 --> 00:47:42,500 Grazie a voi per i vostri regali. 483 00:47:42,606 --> 00:47:45,234 Ho un'altra richiesta da farti. 484 00:47:45,343 --> 00:47:47,868 Potresti consegnarla alla tua padrona? 485 00:47:47,979 --> 00:47:49,207 Certo. 486 00:47:49,313 --> 00:47:51,178 Non farla vedere a nessun altro. 487 00:47:51,282 --> 00:47:51,907 Ho capito. 488 00:47:52,016 --> 00:47:54,382 Ricordi l'uomo che è venuto ieri? 489 00:47:54,485 --> 00:47:56,851 Chiamalo semplicemente "quel gentiluomo". 490 00:47:56,954 --> 00:47:58,046 Va bene. 491 00:47:58,155 --> 00:48:03,650 Domani a mezzogiorno verrò per la risposta. 492 00:48:03,761 --> 00:48:07,925 Voi non direte... a nessuno... 493 00:48:08,032 --> 00:48:10,159 che ero qui a mangiare, vero? 494 00:48:10,267 --> 00:48:12,963 Stai tranquilla. 495 00:48:13,337 --> 00:48:16,534 Ora ti lascio, così puoi continuare a mangiare. 496 00:48:41,332 --> 00:48:44,495 Signore, vi ho portato la risposta. 497 00:48:44,602 --> 00:48:46,502 Davvero, una risposta? 498 00:48:48,372 --> 00:48:51,102 Sì, non appena l'ho ricevuta sono tornata il più in fretta possibile. 499 00:48:51,208 --> 00:48:53,676 Sapevo che potevo contare su di voi, Jiju-dono. Datemela. 500 00:48:53,778 --> 00:48:56,338 Presto, mostratemela! 501 00:48:57,515 --> 00:49:01,042 Grazie per tutto il vostro aiuto. 502 00:49:06,190 --> 00:49:08,385 Cosa dice? 503 00:49:08,492 --> 00:49:11,928 "Il filo della vita è molto sottile, taglialo o lascialo continuare..." 504 00:49:12,029 --> 00:49:14,520 Che significa? 505 00:49:17,735 --> 00:49:21,432 "Non posso più aspettare"... "Non posso più aspettare"... 506 00:49:24,975 --> 00:49:27,944 Che significa? È una sua lettera? 507 00:49:28,045 --> 00:49:30,946 Jiju-dono... cosa significa? 508 00:49:31,048 --> 00:49:32,777 Che vuol dire? 509 00:49:34,585 --> 00:49:36,314 Come può essere successo? 510 00:49:36,654 --> 00:49:39,350 Jiju-dono, è la stessa identica lettera che le abbiamo spedito. 511 00:49:39,457 --> 00:49:40,617 Senza ombra di dubbio. 512 00:49:40,724 --> 00:49:43,955 Ho spedito la lettera ieri, e oggi a mezzogiorno ho ritirato questa. 513 00:49:44,061 --> 00:49:45,460 È oltraggioso! 514 00:49:45,563 --> 00:49:47,087 Tè! 515 00:49:59,877 --> 00:50:02,004 Chiamate Kenko! 516 00:50:02,113 --> 00:50:03,341 Subito. 517 00:50:21,398 --> 00:50:23,332 Kenko! Guarda! 518 00:50:23,434 --> 00:50:27,200 Mi è stata rispedita la stessa lettera che hai scritto. 519 00:50:29,440 --> 00:50:31,931 Non capisco. 520 00:50:33,744 --> 00:50:34,802 Forse... 521 00:50:34,912 --> 00:50:38,871 non ha mai aperto la busta e non ha letto la lettera? 522 00:50:39,016 --> 00:50:42,713 Dannazione! Il nastro sulla busta è legato differentemente. 523 00:50:42,820 --> 00:50:44,481 Ricordo molto bene come l'ho legata. 524 00:50:44,588 --> 00:50:47,079 È stato il tuo scarabocchio... 525 00:50:47,224 --> 00:50:50,990 non ha fatto alcuna impressione su di lei. Ecco perchè non ha risposto. 526 00:50:51,095 --> 00:50:54,997 Scusatemi, ma anche una sola occhiata... 527 00:50:55,099 --> 00:50:58,660 a quello che ha scritto Kenko deve toccare il cuore... 528 00:50:58,769 --> 00:51:02,296 anche della donna più virtuosa. 529 00:51:03,541 --> 00:51:07,307 A quel che pare, quella donna semplicemente non capisce la poesia. 530 00:51:07,411 --> 00:51:12,781 Silenzio! Come osi dare la colpa della tua inettitudine a Kaoyo-sama? 531 00:51:13,150 --> 00:51:16,881 Allora, Kenko! A cosa servono tutti i tuoi scarabocchi e la tua calligrafia? 532 00:51:16,987 --> 00:51:21,515 Il tuo 'Saggi sull'ozio' non mi impressiona. 533 00:51:25,062 --> 00:51:30,295 Miserabili reclusi come te dovrebbero essere giustiziati pubblicamente. 534 00:51:30,401 --> 00:51:32,699 Se vuoi vivere... 535 00:51:32,803 --> 00:51:35,237 togliti dalla mia vista, e porta via la tua schifosa poesia! 536 00:51:50,754 --> 00:51:52,221 Molto bene... 537 00:52:07,338 --> 00:52:09,829 Quel bonzo pidocchioso, quel buono a nulla. 538 00:52:09,940 --> 00:52:12,634 Un bonzo è buono solo per leggere sutra. 539 00:52:13,043 --> 00:52:14,371 La sua faccia mi fa star male. 540 00:52:15,078 --> 00:52:17,879 I monaci pensano di essere migliori delle persone comuni. 541 00:52:17,982 --> 00:52:20,974 Sono marci... come tutti i nobili. 542 00:52:21,118 --> 00:52:22,779 Ho ragione? 543 00:52:26,523 --> 00:52:28,218 Assolutamente. 544 00:52:28,726 --> 00:52:33,186 Jiju-dono, voi siete la mia ciambellana. Avreste dovuto prevederlo. 545 00:52:33,330 --> 00:52:37,164 Mi spiace. Non accadrà più. 546 00:52:37,568 --> 00:52:39,229 Di nuovo... 547 00:52:39,903 --> 00:52:41,871 chiamate Momonoi! 548 00:52:45,309 --> 00:52:49,507 Siamo tutti molto felici... 549 00:52:49,613 --> 00:52:54,710 che la salute di vostra eminenza migliori di giorno in girono. 550 00:52:55,486 --> 00:52:59,786 Ascolta, tuo padre è un grande erudito, 551 00:52:59,890 --> 00:53:04,793 e tu da bambino hai studiato un po'. 552 00:53:04,895 --> 00:53:08,262 Sì, è vero. 553 00:53:08,365 --> 00:53:12,563 Scrivi una poesia per me. 554 00:53:12,670 --> 00:53:14,729 Una poesia d'amore... 555 00:53:15,506 --> 00:53:20,034 Jiju-dono, ditegli tutto ciò che è necessario che sappia. 556 00:53:21,712 --> 00:53:25,580 Oh, mio Dio! Non ho idea di come si faccia a scrivere poesie. 557 00:53:25,683 --> 00:53:28,982 Non ho mai visto nessuno scrivere una poesia. 558 00:53:29,086 --> 00:53:32,920 Jiju-dono, vi prego, aiutatemi... 559 00:53:33,023 --> 00:53:35,389 Neppure io so niente di poesia. 560 00:53:35,492 --> 00:53:38,256 Forse conoscete uno scrittore, 561 00:53:38,362 --> 00:53:40,557 dal quale potrei ottenere una poesia adatta. 562 00:53:40,664 --> 00:53:44,191 Non ne conosco nessuno. 563 00:53:44,368 --> 00:53:47,565 Ma... vi supplico. 564 00:53:48,939 --> 00:53:51,931 Per l'amor di Dio, aiutatemi. 565 00:53:54,745 --> 00:53:59,182 Jiju-sama, quello zotico... 566 00:53:59,283 --> 00:54:02,184 Come potere stare intorno a quel mostro? 567 00:54:02,419 --> 00:54:05,513 Beh, in realtà stargli intorno non mi dà alcun piacere. 568 00:54:06,090 --> 00:54:08,684 Ma per una donna della mia età senza alcun potere... 569 00:54:08,792 --> 00:54:12,592 perdere un padrone significherebbe perdere i mezzi di sostentamento. 570 00:54:13,630 --> 00:54:19,500 La capitale è stata rasa al suolo. Non si trova rifugio in nessun posto. 571 00:54:20,003 --> 00:54:24,736 I vincitori vivono nel lusso. Gli sconfitti sono costretti all'adulazione. 572 00:54:25,109 --> 00:54:28,840 Quando tutto sta andando all'inferno... 573 00:54:29,279 --> 00:54:34,581 ... una persona senza potere non ha altra scelta che inchinarsi e strisciare. 574 00:54:34,985 --> 00:54:38,853 In tutto il paese, i barbari si comportano da padroni e seminano odio... 575 00:54:39,423 --> 00:54:42,517 ... ma quelli della corte imperiale devono mantenere la loro dignità. 576 00:54:44,361 --> 00:54:48,127 Dicono che tutti ora all'Est parlino il dialetto barbaro... 577 00:54:48,232 --> 00:54:49,859 Come è successo? 578 00:54:49,967 --> 00:54:54,563 I nobili scambiano senza esitare i loro vestiti con elmi da samurai. 579 00:54:55,906 --> 00:54:58,602 Posso sentire la puzza della nobiltà in decadenza. 580 00:55:00,644 --> 00:55:05,843 Vi prego! Scrivete qualcosa. 581 00:55:07,684 --> 00:55:09,345 Se insistete... 582 00:55:12,990 --> 00:55:15,686 vedrò di trovare qualcosa... 583 00:55:34,211 --> 00:55:39,945 "Avete rispedito indietro la lettera, ma sapendo che è stata toccata dalla vostra mano... 584 00:55:40,050 --> 00:55:43,042 ... non posso limitarmi ad una sola." 585 00:55:43,754 --> 00:55:46,245 Siete sicuro che sia una lettera d'amore? 586 00:55:46,390 --> 00:55:50,053 Ho letto la poesia e ancora non riesco a capire 587 00:55:50,260 --> 00:55:52,592 a cosa diavolo si riferisca. 588 00:55:53,163 --> 00:55:59,261 Certo, le parole sono belle e la calligrafia è elegante... 589 00:55:59,837 --> 00:56:05,139 e anche il profumo è piacevole. 590 00:56:05,709 --> 00:56:09,702 Sono passati dieci giorni, ma il profumo c'è ancora. 591 00:56:09,980 --> 00:56:13,472 Deve esserne stata impregnata con molta cura. 592 00:56:13,951 --> 00:56:17,478 Anche le mie mani ne hanno l'odore, adesso. 593 00:56:18,255 --> 00:56:20,815 Ho passato tutta la vita... 594 00:56:20,924 --> 00:56:25,657 senza sapere che le lettere d'amore ci si aspetta che siano scritte in versi... 595 00:56:25,829 --> 00:56:31,734 e profumate con l'incenso. 596 00:56:31,835 --> 00:56:36,465 Moronao non sarebbe mai capace di scrivere così... deve aver pagato qualcuno. 597 00:56:36,573 --> 00:56:40,976 Allora... la Signora ha letto la lettera? 598 00:56:41,545 --> 00:56:46,175 No. Quando ha ricevuto la busta, si è sentita disorientata... 599 00:56:46,283 --> 00:56:47,648 e l'ha buttata via. 600 00:56:47,918 --> 00:56:51,354 Ko no Moronao governa il paese... non si preoccupa delle leggi. 601 00:56:51,955 --> 00:56:55,857 Ma noi siamo sudditi. 602 00:56:56,326 --> 00:57:00,194 Dobbiamo sopportare ogni tipo di affronto... 603 00:57:00,531 --> 00:57:02,795 col sorriso sulla bocca. 604 00:57:03,100 --> 00:57:05,398 Anche la sorella maggiore della padrona è rimasta turbata. 605 00:57:05,502 --> 00:57:10,098 Questo Moronao non ha il senso della decenza. 606 00:57:10,507 --> 00:57:14,443 Ma questa Jiju, è una persona strana. Si è introdotta nella casa... 607 00:57:14,578 --> 00:57:18,139 ed ha iniziato a molestare la sorella maggiore della Signora. 608 00:57:18,248 --> 00:57:21,706 Tutto questo è così riprovevole... 609 00:57:21,818 --> 00:57:23,479 Se stanotte dovesse tornare... 610 00:57:23,655 --> 00:57:26,714 la farò arrestare dalle guardie. 611 00:57:27,524 --> 00:57:31,392 La tenacia di questo Moronao... 612 00:57:32,129 --> 00:57:36,361 un giorno causerà un monte di guai. 613 00:57:36,466 --> 00:57:39,458 E noi, in quanto leali vassalli... 614 00:57:39,603 --> 00:57:40,627 ne pagheremo le conseguenze. 615 00:57:41,071 --> 00:57:45,303 Sono sempre i vassalli leali a pagare per le azioni dei loro padroni. 616 00:57:48,478 --> 00:57:49,342 Scusatemi. 617 00:57:50,681 --> 00:57:51,705 Di nuovo quella donna? 618 00:57:51,815 --> 00:57:54,841 Oggi, per ragioni che non conosciamo... 619 00:57:54,952 --> 00:57:57,182 si è introdotta nella stanza di sua signoria la padrona. 620 00:57:57,287 --> 00:58:01,053 Portatela qui. Ascoltiamo la sua storia. 621 00:58:01,158 --> 00:58:04,252 Sì, Signore. 622 00:58:05,329 --> 00:58:06,921 Siate cortesi con lei. 623 00:58:09,499 --> 00:58:14,300 Sfortunatamente, oggi vado di fretta. Facciamo domani? 624 00:58:14,404 --> 00:58:16,804 Il padrone ha detto che non ci vorrà molto. 625 00:58:16,907 --> 00:58:18,932 Prego, da questa parte. 626 00:58:34,291 --> 00:58:36,759 Questa è la signorina Jiju. 627 00:58:37,728 --> 00:58:39,593 Prego, entrate. 628 00:58:52,776 --> 00:58:55,438 Accomodatevi. 629 00:59:05,856 --> 00:59:09,485 Sono il fratello minore del padrone, l'ispettore maggiore Enya Rokuro. 630 00:59:10,560 --> 00:59:14,621 Io sono Yamashiro-no-Kami Munemura, un membro della famiglia Enya. 631 00:59:14,798 --> 00:59:16,789 Piacere di conoscervi. 632 00:59:21,338 --> 00:59:26,799 Io servivo nella Oochi alla corte imperiale... 633 00:59:26,943 --> 00:59:30,845 Sono una vecchia conoscenza della Signora. 634 00:59:34,151 --> 00:59:38,747 Sfortunatamente, noi siamo persone comuni che vengono dalla provincia. 635 00:59:39,056 --> 00:59:43,516 Non sappiamo niente di chi siano gli amici della Signora. 636 00:59:43,660 --> 00:59:47,562 Voi non scordate i vecchi amici... 637 00:59:47,664 --> 00:59:53,227 così avete deciso di fare una visita alla nostra padrona. Una cosa lodevole. 638 00:59:53,336 --> 01:00:00,265 Siamo sempre attratti dai vecchi amici. 639 01:00:00,377 --> 01:00:05,280 Penso spesso alla Signora e alla felice vita di corte. 640 01:00:05,382 --> 01:00:11,014 È una donna di straordinaria bellezza. 641 01:00:11,188 --> 01:00:17,593 Certo, non tanto quanto lo era allora... 642 01:00:17,694 --> 01:00:23,132 ma col tempo ha ripreso ad essere di nuovo più giovane e più bella. 643 01:00:23,633 --> 01:00:30,539 Senza dubbio. È così bella! 644 01:00:30,640 --> 01:00:37,136 Alla mia età ci si rende conto che miracolo sia. 645 01:00:37,247 --> 01:00:42,207 Voi avete chiesto della padrona alcune volte, di recente. 646 01:00:42,619 --> 01:00:49,286 Si dice che le abbiate portato alcune lettere. 647 01:00:52,129 --> 01:00:57,533 Dovete riferirvi alle carte... alcuni documenti d'affari. 648 01:01:00,771 --> 01:01:04,104 Spesso faccio da messaggera. 649 01:01:04,207 --> 01:01:09,144 Le persone interpretano male gli avvenimenti e cominciano a far pettegolezzi... 650 01:01:09,246 --> 01:01:12,113 ma ovviamente si tratta di esagerazioni. 651 01:01:13,283 --> 01:01:16,275 Jiju-dono, oggigiorno... 652 01:01:16,386 --> 01:01:20,789 col potere nelle mani dei nuovi arricchiti... 653 01:01:21,124 --> 01:01:28,223 sfortunatamente, a volte si ha bisogno dell'amicizia di tipi del genere. 654 01:01:28,331 --> 01:01:32,199 Ma io non penso che noi abbiamo bisogno di quel tipo di supporto. 655 01:01:32,302 --> 01:01:39,834 Il vostro comportamento incauto minaccia le relazioni nella nostra famiglia. 656 01:01:39,943 --> 01:01:45,176 Siatene certo, non ho mai fatto niente del genere. 657 01:01:45,282 --> 01:01:50,481 Sebbene sia la verità, c'è spesso molta agitazione intorno a donne così belle. 658 01:01:50,587 --> 01:01:54,523 Anche a me è accaduto in passato. 659 01:01:59,963 --> 01:02:05,731 Prima che ve ne andiate, Jiju-dono... vi prego di spiegarmi questa. 660 01:02:07,270 --> 01:02:10,603 Cos'è quella lettera? 661 01:02:10,707 --> 01:02:11,696 Non fate finta di non saperlo! 662 01:02:11,808 --> 01:02:14,140 Abbiamo prove indiscutibili! 663 01:02:15,712 --> 01:02:17,976 Cosa volete dire? 664 01:02:18,081 --> 01:02:21,983 Cercate di intimidirmi? Come osate! 665 01:02:23,053 --> 01:02:25,544 Bene. Basta fare i gentili. 666 01:02:25,689 --> 01:02:27,623 Non ho più intenzione di ascoltare le vostre scuse incredibili! 667 01:02:27,891 --> 01:02:30,587 Ahi, fa male... Cosa volete da me? 668 01:02:30,694 --> 01:02:31,683 Dite la verità! 669 01:02:31,795 --> 01:02:35,231 Il mio braccio! Lo state spezzando. 670 01:02:36,233 --> 01:02:38,326 Ne avete avuto abbastanza? Rispondetemi! 671 01:02:38,468 --> 01:02:41,699 Dio... non riesco a respirare. Sto per morire. 672 01:02:41,805 --> 01:02:43,966 La vostra morte renderebbe il mondo un posto migliore. 673 01:02:44,074 --> 01:02:46,668 Se una bella dama di corte viene a visitarci... 674 01:02:46,776 --> 01:02:48,403 ci aspettiamo di ascoltare qualcosa di interessante. 675 01:02:48,511 --> 01:02:50,911 È a causa di tipi come voi, se i furfanti governano il paese. 676 01:02:51,014 --> 01:02:53,073 Oh... 677 01:02:57,721 --> 01:03:02,249 Non riesco a parlare così. 678 01:03:03,560 --> 01:03:05,425 Fa male! 679 01:03:06,162 --> 01:03:12,499 Io corro avanti e indietro tentando di servire la vostra Signora... 680 01:03:12,736 --> 01:03:16,399 ed è così che ripagate i miei sforzi. 681 01:03:16,907 --> 01:03:18,875 Che mi sia di lezione. 682 01:03:18,975 --> 01:03:21,842 In questo caso, chiedo scusa... 683 01:03:21,945 --> 01:03:23,378 Ditecelo! 684 01:03:23,480 --> 01:03:25,607 Cosa siete venuta a fare? 685 01:03:28,451 --> 01:03:33,150 Ho provato a essere paziente... molto bene... 686 01:03:34,824 --> 01:03:38,521 Aiuto! Assassinio! 687 01:03:40,697 --> 01:03:43,564 Basta! Rokuro. Perché tutto questo trambusto? 688 01:03:44,601 --> 01:03:48,697 Aiutatemi... vi scongiuro! 689 01:03:49,839 --> 01:03:52,672 Rokuro, lasciala andare. 690 01:03:52,776 --> 01:03:55,040 Lo giuro su Dio, è davvero malvagia. 691 01:03:55,578 --> 01:03:57,341 Ti ascolto. 692 01:03:57,881 --> 01:04:00,315 Dimmi il suo nome, allora forse tutto questo prenderà senso. 693 01:04:00,417 --> 01:04:03,079 Di cosa la accusi? 694 01:04:03,920 --> 01:04:05,547 Lasciala andare. 695 01:04:36,720 --> 01:04:40,087 Se dipendesse da me, la taglierei a pezzi. 696 01:04:40,323 --> 01:04:42,314 Riesce sempre a farla franca. 697 01:04:45,228 --> 01:04:47,355 Mostrami la lettera. 698 01:04:57,340 --> 01:05:02,141 Devo proteggere il nome di mia moglie. 699 01:05:09,686 --> 01:05:12,086 Devo respingere... 700 01:05:12,722 --> 01:05:15,520 Moronao, il governatore di Musashi. 701 01:05:25,135 --> 01:05:27,899 C'è nessuno? Jiju-dono non è ancora tornata? 702 01:05:28,004 --> 01:05:29,403 Cosa le è successo? 703 01:05:29,506 --> 01:05:30,871 Non lo so. 704 01:05:31,408 --> 01:05:33,672 Non appena ritorna, mandala da me. 705 01:05:33,777 --> 01:05:35,836 È già tardi. 706 01:05:35,945 --> 01:05:37,412 Sì. 707 01:06:49,252 --> 01:06:50,719 Non stai ancora dormendo? 708 01:06:50,820 --> 01:06:51,844 No. 709 01:06:51,988 --> 01:06:55,480 Stanotte è così umido. 710 01:06:55,592 --> 01:07:00,029 La brezza soffia dal mare, dalla parte dove si trova Izumo. 711 01:07:00,830 --> 01:07:03,890 Neanch'io riesco a dormire. 712 01:07:29,359 --> 01:07:35,787 Mi spiace che a causa mia la tua pace sia stata disturbata. 713 01:07:36,266 --> 01:07:39,394 No, no, non preoccuparti. 714 01:07:41,538 --> 01:07:44,871 Vedo che anche tu sei preoccupata. 715 01:08:56,179 --> 01:08:59,706 Torniamo a Izumo appena sarà possibile. 716 01:08:59,816 --> 01:09:04,515 Anch'io vorrei tornare, ma ora è impossibile. 717 01:09:05,922 --> 01:09:10,291 Nitta Yoshisada di Hokuriku si è accampato vicino a Kuromaru. 718 01:09:10,393 --> 01:09:12,520 Fino a che il conflitto non si risolverà... 719 01:09:14,631 --> 01:09:18,465 mi è stato ordinato di rimanere nella capitale 720 01:09:18,568 --> 01:09:22,060 per proteggere lo shogun. 721 01:09:22,572 --> 01:09:25,803 D'altra parte, ciò mi permette di stare con te ogni giorno. 722 01:09:26,142 --> 01:09:28,838 Spero che ti faccia piacere. 723 01:09:28,945 --> 01:09:33,905 Sono così preoccupata del governatore di Musashi. 724 01:09:35,785 --> 01:09:39,277 Questo Moronao non è un diavolo, dopotutto. 725 01:09:39,422 --> 01:09:42,323 Resisteremo come canne di bambù nel vento. 726 01:09:42,425 --> 01:09:46,555 Se resisteremo abbastanza, finirà per arrendersi. 727 01:09:48,698 --> 01:09:53,726 Mi proteggerai senza curarti di quello che accade? 728 01:09:55,271 --> 01:09:57,296 Proteggerti? 729 01:09:58,141 --> 01:10:00,268 Sei la mia vita! 730 01:10:02,779 --> 01:10:05,543 Il destino di una donna è triste. 731 01:10:05,915 --> 01:10:10,284 Deve seguire il marito ovunque. 732 01:10:10,720 --> 01:10:13,883 Non appartengo a me stessa. 733 01:10:13,990 --> 01:10:18,427 Ma tu hai lasciato la corte per me. 734 01:10:18,528 --> 01:10:22,931 E mi sei diventata insostituibile. 735 01:10:23,032 --> 01:10:25,296 Sono davvero felice. 736 01:10:26,369 --> 01:10:31,204 Qui, in una semplice casa di provincia... 737 01:10:31,307 --> 01:10:37,143 ti devono mancare i tempi della corte... 738 01:13:03,226 --> 01:13:04,158 Scusatemi... 739 01:13:12,168 --> 01:13:14,329 Sono io... 740 01:13:14,470 --> 01:13:16,028 Jiju. 741 01:13:18,207 --> 01:13:23,338 È fuori luogo... che siate qui a quest'ora tarda. 742 01:13:25,181 --> 01:13:28,014 Andatevene prima che qualcuno vi veda. 743 01:13:28,451 --> 01:13:32,888 A causa vostra... mi trovo in un mucchio di guai. 744 01:13:33,256 --> 01:13:37,522 Signora, vi prego di ascoltarmi. 745 01:13:40,763 --> 01:13:42,822 Vi imploro. 746 01:13:42,932 --> 01:13:46,891 Non posso tornare a casa... 747 01:13:47,036 --> 01:13:50,437 senza una risposta della Signora. 748 01:13:52,441 --> 01:13:55,933 Vi ho già detto tutto questo pomeriggio. 749 01:13:56,412 --> 01:13:58,880 Guardatemi... 750 01:14:00,116 --> 01:14:05,577 Voi vi trovate in una brutta situazione, ma la mia non è migliore. 751 01:14:08,157 --> 01:14:12,491 Se i pettegolezzi dovessero giungere alle orecchie di mio marito, 752 01:14:12,595 --> 01:14:15,086 non sarei più capace di rimanere qui. 753 01:14:15,231 --> 01:14:17,859 Non posso neppure tornare al palazzo dell'Imperatore... 754 01:14:18,734 --> 01:14:24,502 No... ora non posso tornare a palazzo... 755 01:14:25,575 --> 01:14:28,169 né in alcun altro posto. 756 01:14:29,378 --> 01:14:32,108 Vi prego, lasciatemi sola. 757 01:14:34,951 --> 01:14:39,149 La Signora perlomeno ha un marito... 758 01:14:39,555 --> 01:14:44,015 mentre io non ho nessuno al quale rivolgermi. 759 01:14:46,629 --> 01:14:49,792 Il mio destino è così penoso... 760 01:14:54,670 --> 01:14:59,403 Signora... vi prego, ditemi solo alcune parole... 761 01:14:59,508 --> 01:15:02,102 Per favore, date una risposta alla lettera. 762 01:15:02,244 --> 01:15:06,374 Salvatemi, sono disperata... 763 01:15:07,149 --> 01:15:11,984 Se Moronao si arrabbia... io sono una donna morta. 764 01:15:12,888 --> 01:15:16,585 Ci sono molte belle donne intorno a lui. 765 01:15:16,692 --> 01:15:21,527 Ma per qualche motivo ha occhi solo per voi. 766 01:15:21,631 --> 01:15:25,067 Per questo ora se la prende con me. 767 01:15:25,701 --> 01:15:30,638 Saranno sufficienti solo alcune vostre parole gentili. 768 01:15:30,740 --> 01:15:33,334 Scrivetegli poche righe. 769 01:15:34,944 --> 01:15:37,970 Non me ne andrò fino a che non avrete scritto qualcosa. 770 01:15:39,148 --> 01:15:44,643 No... non posso andarmene. 771 01:16:09,812 --> 01:16:17,275 "La camicia da notte sulla coperta è troppo pesante." 772 01:16:17,386 --> 01:16:24,292 "Non aggiungere la moglie di un altro alla tua." 773 01:16:24,493 --> 01:16:27,087 È difficile da capire... 774 01:16:27,196 --> 01:16:33,624 "La camicia da notte sulla coperta è troppo pesante." 775 01:16:33,769 --> 01:16:36,329 "Non aggiungere la moglie di un altro..." 776 01:16:36,806 --> 01:16:39,536 Vuole che mi presenti da lei con un kosode di seta? 777 01:16:39,642 --> 01:16:42,440 Jiju-dono, cosa significa tutto ciò? 778 01:16:42,678 --> 01:16:45,442 Non posso dirlo con sicurezza... 779 01:16:45,548 --> 01:16:49,382 Forse, è il suo modo di ringraziarvi... 780 01:16:49,485 --> 01:16:51,749 Dev'essere così. 781 01:16:51,854 --> 01:16:55,790 Siete sicura che sia stato scritto da Kaoyo-sama? 782 01:16:55,791 --> 01:16:58,451 Sì... l'ho visto coi miei occhi. 783 01:16:58,561 --> 01:17:02,520 Ho visto il suo pennello muoversi velocemente sulla carta. 784 01:17:02,631 --> 01:17:07,000 Primo tentativo, secondo tentativo, terzo... 785 01:17:07,103 --> 01:17:10,504 prima che capisse finalmente cosa prova Moronao. 786 01:17:10,706 --> 01:17:14,899 Jiju-dono, a quel che pare, le donne devono essere conquistate come i paesi. 787 01:17:16,178 --> 01:17:18,476 Smetti di strofinarmi! 788 01:17:18,581 --> 01:17:19,548 Come desiderate. 789 01:17:19,648 --> 01:17:25,814 Eppure, la poesia di Kaoyo-sama è ancora oltre la mia comprensione. 790 01:17:26,522 --> 01:17:30,117 Ho sentito che Yakushiji Jirozaemon è arrivato nella capitale. 791 01:17:30,259 --> 01:17:32,727 Fategli i miei riguardi. 792 01:17:32,862 --> 01:17:35,092 Ditegli che ho qualcosa da discutere con lui. 793 01:17:35,197 --> 01:17:36,562 Verrà. 794 01:17:53,382 --> 01:17:55,748 Ai vostri ordini, Signore. 795 01:17:57,019 --> 01:18:04,755 Dicono che tu non sia abile soltanto con l'arco, ma anche in letteratura. 796 01:18:06,162 --> 01:18:09,063 Tutti parlano della tua erudizione. 797 01:18:09,165 --> 01:18:14,068 Sì, è vero. D'altra parte, non sono molto bravo nelle arti marziali. 798 01:18:14,170 --> 01:18:18,031 Ho scritto alcuni buoni versi, ma non tutto quello che scrivo è buono. 799 01:18:18,240 --> 01:18:21,798 È vero che sei stato apprendista di Yoshida Kenko? 800 01:18:21,911 --> 01:18:24,778 Sì, ma non ho imparato molto. 801 01:18:25,347 --> 01:18:28,976 A proposito, potresti interpretare questa poesia per me? 802 01:18:31,587 --> 01:18:34,147 Credo di averne colto l'idea generale, ma... 803 01:18:43,299 --> 01:18:45,767 'I dieci precetti' dall'antologia Shin Kokin. 804 01:18:45,901 --> 01:18:49,169 Terzo precetto buddhista - "Astieniti dal non essere casto"... 805 01:18:49,203 --> 01:18:51,439 che significa, non desiderare la moglie di un altro. 806 01:18:51,640 --> 01:18:54,336 Anche il sesso con la propria moglie è un peccato. 807 01:18:54,443 --> 01:18:58,903 Questo vuol dire di non peccare ulteriormente con pensieri impuri sulla moglie di un altro. 808 01:19:01,817 --> 01:19:04,149 Sì, sei un vero erudito. 809 01:19:04,320 --> 01:19:08,222 Per niente, è abbastanza semplice... 810 01:19:08,324 --> 01:19:11,623 ogni persona educata conosce queste cose. 811 01:19:26,408 --> 01:19:34,374 Allora... "non desiderare... la moglie di un altro", eh? 812 01:19:42,091 --> 01:19:45,390 Bene... Yakushiji... mi spiace di averti disturbato. 813 01:19:45,494 --> 01:19:46,984 Posso far altro? 814 01:19:47,129 --> 01:19:49,927 No. Puoi andare. 815 01:20:08,050 --> 01:20:10,245 Chiamate Momonoi! 816 01:20:10,352 --> 01:20:11,819 Sì. 817 01:20:22,798 --> 01:20:29,203 Jiju-dono, dicono che sia proibito "desiderare la moglie di un altro"... 818 01:20:29,338 --> 01:20:35,004 Ma è proprio per questo che sogno di avere la moglie di un altro... 819 01:20:36,578 --> 01:20:41,413 Signore, dimenticatevi di lei! 820 01:20:41,517 --> 01:20:47,456 Perché? Perché diavolo dovrei dimenticarmi di lei? 821 01:20:56,398 --> 01:20:58,457 Signore, attendo vostri ordini. 822 01:20:58,634 --> 01:21:02,798 Spedisci quest'ordine all'ispettore Enya Takasada: 823 01:21:03,105 --> 01:21:05,635 "Tornate immediatamente a Izumo..." 824 01:21:05,841 --> 01:21:12,312 "Preparate 300 navi e attaccate Kuromaru nelle province del ord." 825 01:21:14,116 --> 01:21:16,380 Esegui immediatamente! 826 01:21:16,485 --> 01:21:20,785 Deve muoversi in difesa dello shogun al tramonto. 827 01:21:30,466 --> 01:21:34,368 Un centinaio di barbari del Nord sono stati fatti prigionieri. 828 01:21:36,605 --> 01:21:38,573 Giustiziateli tutti. 829 01:21:53,522 --> 01:21:58,152 Credo che l'ordine di andare immediatamente in guerra... 830 01:21:58,293 --> 01:22:02,195 sia stato dato da Moronao al solo scopo di allontanare mio fratello maggiore dalla capitale. 831 01:22:02,664 --> 01:22:09,069 Rokuro, dubito che Moronao l'abbia deciso di sua iniziativa. 832 01:22:09,204 --> 01:22:12,537 Probabilmente l'ordine è partito dallo shogun Ashikaga Takauji. 833 01:22:14,109 --> 01:22:18,045 È possibile... ma qui c'è un chiaro tradimento. 834 01:22:18,147 --> 01:22:19,978 Lasciare la capitale in questa situazione... 835 01:22:20,082 --> 01:22:22,482 significa cadere nella sua trappola. 836 01:22:22,584 --> 01:22:26,213 Il che è precisamente il piano di Moronao. 837 01:22:26,321 --> 01:22:31,020 Non possiamo rimanere seduti mentre fa ciò che gli pare davanti ai nostri occhi. 838 01:22:32,461 --> 01:22:37,023 E se disobbedissimo... cosa succederebbe? 839 01:22:39,401 --> 01:22:43,804 E se reclamassimo con lo shogun... dicendogli del piano di Moronao? 840 01:22:47,209 --> 01:22:49,803 Chi oserebbe farlo? 841 01:22:50,279 --> 01:22:58,212 I daimyo e i proprietari terrieri... tutti nella capitale... riderebbero della nostra debolezza. 842 01:22:59,154 --> 01:23:03,348 Così è la vita... il debole obbedisce al forte. 843 01:23:03,600 --> 01:23:05,989 In guerra come in politica. 844 01:23:06,095 --> 01:23:08,188 Non è così, Munemura? 845 01:23:10,766 --> 01:23:15,669 Anche il giusto... deve obbedire al potente! 846 01:23:28,851 --> 01:23:33,083 Così... hai detto che è rimasto a bocca aperta? 847 01:23:33,188 --> 01:23:38,353 Quindi si è mosso in fretta... ed è andato in guerra? 848 01:23:38,460 --> 01:23:39,586 Ehi, Jiju-dono... 849 01:23:40,762 --> 01:23:42,525 Sì... 850 01:23:42,831 --> 01:23:44,355 Ma... 851 01:23:47,136 --> 01:23:49,604 Devo andare. 852 01:23:53,842 --> 01:23:59,075 Jiju-dono, rimanete, sta per cominciare la parte più interessante. 853 01:23:59,181 --> 01:24:04,676 Gli farò vedere chi sono... Ko no Moronao, governatore di Musashi! 854 01:24:06,288 --> 01:24:10,247 Non è un'impresa facile sfondare il castello di Kuromaru. 855 01:24:10,392 --> 01:24:15,489 Se attacchiamo dal mare, l'esercito di Enya soffrirà di ingenti perdite. 856 01:24:15,998 --> 01:24:20,799 I guerrieri di Izumo sono abili nelle tattiche di guerra. 857 01:24:22,337 --> 01:24:24,737 Jiju-dono, quando Enya sarà partito... 858 01:24:24,840 --> 01:24:27,809 finalmente finirà tutta questa storia delle lettere. 859 01:24:27,943 --> 01:24:32,209 Informatevi... fatemi sapere quando salirà sulla nave. 860 01:24:32,414 --> 01:24:37,545 Vi prego, Signore, nessuna violenza, per favore... 861 01:24:39,188 --> 01:24:43,682 Oh... Jiju-dono, avete capito male. 862 01:24:43,825 --> 01:24:48,956 Non c'è connessione tra l'aver mandato Enya in guerra e Dama Kaoyo. 863 01:24:49,064 --> 01:24:53,592 Sono due cose completamente differenti, lo capite? 864 01:24:54,870 --> 01:25:00,570 Anche se questo ispettore Enya sembra un uomo come si deve... 865 01:25:00,676 --> 01:25:03,144 di fatto, è un vero furfante. 866 01:25:03,245 --> 01:25:07,238 Si è approfittato della situazione di Dama Kaoyo per portarla via dall'Imperatore. 867 01:25:08,784 --> 01:25:12,860 L'11° giorno, del 12° mese del 2° anno Kenmu (1336) 868 01:25:12,987 --> 01:25:15,354 nella battaglia decisiva sul fiume Minato... 869 01:25:15,570 --> 01:25:19,987 Enya combattè per l'Imperatore agli ordini di Nitta Yoshisada. 870 01:25:20,596 --> 01:25:24,726 Comunque, alla fine disertò... passando dalla nostra parte. 871 01:25:24,833 --> 01:25:28,030 Ciò ci permise di sconfiggere Nitta. 872 01:25:28,136 --> 01:25:31,970 In questo caso... non è un vostro alleato? 873 01:25:32,074 --> 01:25:35,134 È per questo che l'ho appoggiato. 874 01:25:35,244 --> 01:25:39,340 Ma è il tipo di persona che potrebbe tradirmi in ogni momento. 875 01:25:39,448 --> 01:25:42,884 Con lui devo stare all'erta. 876 01:25:43,185 --> 01:25:45,745 Ma se oggi voi pensate così... 877 01:25:45,854 --> 01:25:49,017 in futuro dovrete annientare tutti quelli che vi stanno intorno. 878 01:25:49,124 --> 01:25:51,820 Esatto... proprio così. 879 01:25:52,594 --> 01:25:58,226 Oggi è un ispettore... domani potrebbe prendere il posto di Moronao. 880 01:25:58,700 --> 01:26:03,194 E se la moglie andasse a Izumo col marito? 881 01:26:04,439 --> 01:26:09,570 È improbabile. Questi prìncipi locali sanno di dovermi obbedire... 882 01:26:09,678 --> 01:26:12,306 Così credo che lascerà qui la moglie. 883 01:26:39,107 --> 01:26:41,905 Potremmo lasciare qui la Signora e andare a casa? 884 01:26:43,879 --> 01:26:48,475 Non a casa, stiamo partendo per andare in guerra. 885 01:26:49,017 --> 01:26:51,508 Portarla con me sarebbe la cosa migliore. 886 01:26:52,020 --> 01:26:57,356 Se accadesse qualcosa, e noi non fossimo vicino, sarebbe abbandonata a sé stessa... 887 01:26:57,459 --> 01:27:00,519 Potrebbe cadere nella trappola di Moronao. 888 01:27:08,403 --> 01:27:10,428 Ho fiducia in mia moglie. 889 01:27:10,572 --> 01:27:14,804 La tua fiducia non basta a toglierci dai guai. 890 01:27:15,310 --> 01:27:18,370 Sarebbe meglio portare la Signora con noi. 891 01:27:18,513 --> 01:27:19,445 Sì, è vero. 892 01:27:19,548 --> 01:27:21,175 Facciamo così. 893 01:27:22,250 --> 01:27:25,651 Signore, non dovreste lasciare vostra moglie qui da sola. 894 01:27:25,754 --> 01:27:29,246 In ogni caso, sarebbe meglio non perderla di vista. 895 01:27:29,358 --> 01:27:32,191 Potremmo portarla a Izumo con noi. Altrimenti... 896 01:27:32,227 --> 01:27:36,254 non appena ci saremo diretti a nord, andrà da Moronao. 897 01:27:36,331 --> 01:27:38,959 Bada a come parli! 898 01:27:39,801 --> 01:27:42,565 Se le cose stessero così, per me sarebbe tutto più facile. 899 01:27:43,238 --> 01:27:48,107 Izumo è la casa dei nostri antenati... le nostre intere vite le appartengono. 900 01:27:48,677 --> 01:27:52,704 È triste, ma... ora le circostanze sono contro di noi. 901 01:27:53,215 --> 01:28:01,054 Resisterò a qualsiasi disgrazia mi verrà incontro... con tutta la mia forza. 902 01:28:01,690 --> 01:28:06,423 Fratello... dimmi che non sopporterai una tale umiliazione! 903 01:28:07,829 --> 01:28:09,524 Non lo farò. 904 01:28:09,931 --> 01:28:12,900 Ami davvero tua moglie! 905 01:28:29,484 --> 01:28:30,576 Dama Kaoyo! 906 01:28:35,490 --> 01:28:39,517 Mi spiace per i guai che vi ho causato. 907 01:28:41,730 --> 01:28:44,358 Non vi porto alcun rancore. 908 01:28:47,235 --> 01:28:50,068 Se solo aveste dato una risposta più positiva... 909 01:28:50,172 --> 01:28:53,141 tutto a causa di quella poesia che gli avete scritto. 910 01:28:53,241 --> 01:28:56,608 Non c'è niente di peggio dell'infedeltà. 911 01:28:57,078 --> 01:28:58,909 Tutti dovrebbero ricordarsene. 912 01:28:59,014 --> 01:29:03,144 Di questi tempi, ognuno deve fare qualsiasi cosa serva per sopravvivere. 913 01:29:03,251 --> 01:29:08,120 Kaoyo-sama, venite con me! 914 01:29:08,223 --> 01:29:12,159 Venite ad incontrare Moronao... non ci vorrà che un minuto. 915 01:29:12,294 --> 01:29:15,422 Quello che state dicendo mi disgusta. Non voglio neppure sentirlo dire. 916 01:29:15,530 --> 01:29:21,264 Non vorrei essere testimone dei guai che state portando alla vostra famiglia. 917 01:29:21,570 --> 01:29:26,303 Voi siete l'unica che può fare qualcosa. 918 01:29:28,443 --> 01:29:31,310 Sono la moglie di un brav'uomo. 919 01:29:31,413 --> 01:29:35,315 Se non lo direte, nessuno verrà a saperlo. 920 01:29:37,319 --> 01:29:40,220 Siete una persona spaventosa. 921 01:29:40,422 --> 01:29:46,292 Kaoyo-sama, possiamo solo prendercela coi tempi terribili nei quali stiamo vivendo. 922 01:29:47,295 --> 01:29:53,131 Quando stavate a palazzo, non condividevate ogni notte... 923 01:29:53,235 --> 01:29:56,898 il letto dell'Imperatore o di uno dei suoi prìncipi? 924 01:29:57,005 --> 01:30:00,270 Il mio cuore è stato calpestato. 925 01:30:00,375 --> 01:30:02,309 Sono stata venduta, come un oggetto... 926 01:30:02,410 --> 01:30:06,574 Ma non è così? La vita di corte non è esattamente così? 927 01:30:07,349 --> 01:30:11,581 Kaoyo-sama, se amate vostro marito... 928 01:30:11,686 --> 01:30:16,282 dimenticate tutto solo per una volta... 929 01:30:16,892 --> 01:30:22,023 solo per questa volta... non lo saprà nessuno. 930 01:30:24,266 --> 01:30:28,225 Jiju, vedo che siete molto esperta nei modi per sopravvivere in questi tempi terribili. 931 01:30:34,376 --> 01:30:39,313 Forse potrete insegnarmi anche ad avere buon senso? 932 01:30:40,248 --> 01:30:42,079 Mi dispiace... 933 01:30:52,060 --> 01:30:55,325 Abbiate pietà! Farò qualsiasi cosa... 934 01:30:55,430 --> 01:30:57,898 Siete una creatura vile! 935 01:31:03,204 --> 01:31:08,267 Aiutatemi! Vi prego! 936 01:31:35,704 --> 01:31:38,366 Moronao è un verme! 937 01:31:44,145 --> 01:31:45,544 Kaoyo! 938 01:31:47,449 --> 01:31:49,440 Cosa stai complottando? 939 01:31:49,584 --> 01:31:51,518 Caro! 940 01:31:51,820 --> 01:31:53,048 Vuoi andare da lui? 941 01:31:53,154 --> 01:31:55,622 Andresti da Moronao per salvarmi? 942 01:31:55,757 --> 01:31:59,989 Sono la tua moglie fedele... 943 01:32:00,295 --> 01:32:02,160 Stai dicendo la verità? 944 01:32:02,263 --> 01:32:05,061 Potrei mai mentirti? 945 01:32:05,166 --> 01:32:07,293 Abbi pietà... 946 01:32:09,504 --> 01:32:12,473 Non dirlo a nessuno e nessuno lo saprà? 947 01:32:12,941 --> 01:32:16,741 Perché... perché... 948 01:32:17,245 --> 01:32:18,337 perché sei così crudele? 949 01:32:26,221 --> 01:32:30,590 Se me ne andrò, e arriverà Moronao, cosa farai? 950 01:32:31,526 --> 01:32:33,494 Mi suiciderò! 951 01:32:33,628 --> 01:32:35,493 Lo farai davvero? 952 01:32:35,897 --> 01:32:40,095 Sono la tua moglie leale! 953 01:32:42,771 --> 01:32:48,801 Kaoyo, se ti toglierai la vita... non appena verrò a saperlo... 954 01:32:50,311 --> 01:32:53,769 morirò nella battaglia a nord. 955 01:32:53,915 --> 01:32:57,407 Caro, sono così felice... 956 01:32:58,453 --> 01:33:00,148 anche in questo mondo terribile. 957 01:33:02,023 --> 01:33:05,925 Morire significa trovare la pace. 958 01:33:06,127 --> 01:33:09,688 La famiglia Enya non è colpevole di niente. 959 01:33:10,365 --> 01:33:14,199 Spero che riusciremo a scampare alla morte. 960 01:33:14,302 --> 01:33:19,797 Caro, se morirai... io morirò con te. 961 01:33:20,008 --> 01:33:22,238 Portami a Izumo con te. 962 01:33:22,343 --> 01:33:23,867 Non posso. 963 01:33:24,012 --> 01:33:27,345 Non ho intenzione di eseguire l'ordine dello shogun. 964 01:33:27,682 --> 01:33:31,345 Se mi lasci qui, Moronao... 965 01:33:31,453 --> 01:33:36,117 Moronao dovrà lasciarti sola. 966 01:33:41,429 --> 01:33:42,896 Chiudi la bocca! 967 01:33:49,037 --> 01:33:54,031 Sono forse più importanti le nostre vite del benessere dell'intero clan? 968 01:33:57,445 --> 01:34:03,509 La famiglia Enya mantiene una tradizione creata da una lunga fila di antenati. 969 01:34:04,452 --> 01:34:07,546 La sua morte significherebbe la loro morte. 970 01:34:08,823 --> 01:34:12,759 Ma io ti amo così tanto... 971 01:34:13,328 --> 01:34:16,491 Niente a questo mondo mi è più caro di te. 972 01:34:20,802 --> 01:34:22,394 Mia amata... 973 01:34:23,404 --> 01:34:27,170 Mia anima... mia unica anima. 974 01:34:27,275 --> 01:34:32,907 La mia Izumo e neppure l'intero Giappone contano qualcosa di fronte a te. 975 01:34:47,295 --> 01:34:52,733 Jiju, siete testimone di quanto ci amiamo? 976 01:34:52,867 --> 01:34:54,835 Questo è vero amore. 977 01:35:03,444 --> 01:35:08,245 La Signora e io vi seguiremo. 978 01:35:09,050 --> 01:35:14,215 Anche se ci aspetta un castigo, per un amore così grande vale la pena rischiare. 979 01:35:14,322 --> 01:35:15,846 Qual è il piano? 980 01:35:19,093 --> 01:35:26,261 Il padrone prenderà la strada Hakami. Noi prenderemo la strada Tamba per Harima. 981 01:35:26,568 --> 01:35:29,935 Una volta là, ci riuniremo. 982 01:35:31,406 --> 01:35:35,172 Divisi in piccoli gruppi, c'è speranza di passare inosservati. 983 01:36:11,512 --> 01:36:13,878 Che bel mattino! 984 01:36:27,262 --> 01:36:33,667 Che giornata! Il tempo è bello, il cielo sulla capitale è sereno. 985 01:36:34,202 --> 01:36:35,794 Jiju-dono non è ancora tornata? 986 01:36:35,904 --> 01:36:38,304 No. Presto dovrebbe essere qui. 987 01:36:38,406 --> 01:36:40,340 La vostra colazione è pronta. 988 01:36:46,014 --> 01:36:52,385 Cosa può esserci di meglio di una colazione all'aperto con questo tempo? 989 01:37:03,131 --> 01:37:05,292 Ehi! Cosa c'è di divertente? 990 01:37:05,400 --> 01:37:08,858 Il padrone è di buon umore, stamattina. 991 01:37:09,137 --> 01:37:12,470 Non appena Jiju-dono ritornerà, andremo in città insieme. 992 01:37:12,607 --> 01:37:14,302 Fate i preparativi necessari. 993 01:37:20,782 --> 01:37:23,683 Inoltre, sarebbe meglio se dopo colazione mi sbarbassi. 994 01:37:28,323 --> 01:37:31,815 È così che mangiamo di solito nella mia terra natìa. 995 01:37:32,493 --> 01:37:36,691 All'aria aperta, non ci si accorge neppure di mangiare due o tre scodelle in più. 996 01:37:41,102 --> 01:37:43,434 Signore! Ci sono novità importanti! 997 01:37:43,538 --> 01:37:45,506 Quali? 998 01:37:45,606 --> 01:37:48,803 L'ispettore Enya ha lasciato la capitale seguendo i vostri ordini. 999 01:37:48,910 --> 01:37:51,879 L'alba della stessa mattina, anche Dama Kaoyo è partita... 1000 01:37:51,980 --> 01:37:55,177 Cosa? Che hai detto? Dama Kaoyo se n'è andata? 1001 01:37:55,416 --> 01:37:57,043 Sì. Kaoyo è scappata via. 1002 01:37:58,086 --> 01:37:59,519 Come è potuto accadere? 1003 01:37:59,620 --> 01:38:02,088 Avevate ricevuto istruzioni di tenerla d'occhio. Idioti! 1004 01:38:02,190 --> 01:38:04,818 L'ispettore è passato dal cancello principale 1005 01:38:04,926 --> 01:38:06,860 mentre Dama Kaoyo è passata dal retro. 1006 01:38:07,261 --> 01:38:09,821 Cretino... dov'è andata? 1007 01:38:10,198 --> 01:38:14,191 Quando stamattina siamo entrati nella casa dentro non c'era nessuno. 1008 01:38:14,335 --> 01:38:16,303 Così abbiamo controllato l'intera tenuta, 1009 01:38:16,437 --> 01:38:17,870 abbiamo guardato in ogni angolo e in ogni fessura. 1010 01:38:17,972 --> 01:38:20,031 Abbiamo guardato anche nella camera della Signora, ma anche questa era vuota. 1011 01:38:20,174 --> 01:38:22,904 Erano rimasti solo i servi. 1012 01:38:23,011 --> 01:38:26,811 Quando gli abbiamo chiesto della Signora, hanno detto che era partita all'alba. 1013 01:38:27,115 --> 01:38:29,709 Jiju era lì? 1014 01:38:29,984 --> 01:38:32,077 Non abbiamo trovato neanche lei. 1015 01:38:32,186 --> 01:38:35,747 Ingrata puttana senza casa! 1016 01:38:38,493 --> 01:38:42,987 L'ispettore Enya e la moglie sono tornati da dove sono venuti. 1017 01:38:44,165 --> 01:38:49,432 Così l'ispettore ha deciso segretamente di disertare per la Dinastia del Sud. 1018 01:38:49,904 --> 01:38:56,935 Con l'esercito del Nord così vicino alla vittoria, l'intero clan ha deciso di disertare. 1019 01:38:57,979 --> 01:39:00,971 È un vero complotto segreto! 1020 01:39:03,651 --> 01:39:06,518 Tradimento! 1021 01:39:06,721 --> 01:39:09,554 In questo caso, chiederemo allo shogun di arrestare i traditori. 1022 01:39:09,657 --> 01:39:14,720 Manda immediatamente una pattuglia dietro ai disertori! 1023 01:39:14,962 --> 01:39:16,327 Sì. 1024 01:39:18,566 --> 01:39:19,692 Momonoi! 1025 01:39:19,834 --> 01:39:20,858 Sì, Signore? 1026 01:39:21,602 --> 01:39:24,503 Portatemi Kaoyo-dono viva. 1027 01:39:24,772 --> 01:39:27,741 Non pensate nemmeno di torcerle un capello! 1028 01:39:28,076 --> 01:39:28,770 Sì. 1029 01:39:29,243 --> 01:39:31,609 Poi, giustiziate tutti i traditori. 1030 01:39:31,979 --> 01:39:33,503 Sì, Signore. 1031 01:39:38,619 --> 01:39:39,847 Un'altra tazza! 1032 01:39:39,954 --> 01:39:41,251 Subito. 1033 01:40:18,126 --> 01:40:19,093 Munemura. 1034 01:40:21,996 --> 01:40:24,590 Forse dovremmo lasciare andare Jiju? 1035 01:40:24,699 --> 01:40:26,963 No. Non se ne andrà fino a che avremo raggiunto Harima. 1036 01:40:27,068 --> 01:40:29,662 La brigata di Moronao è sulle nostre tracce... 1037 01:40:29,770 --> 01:40:33,365 Non preoccupatevi, non scapperò, ma... se non mi slegate, non mi muoverò. 1038 01:40:34,242 --> 01:40:36,802 Slegatela. 1039 01:41:36,404 --> 01:41:39,032 Ti ho causato troppi guai? 1040 01:41:40,608 --> 01:41:45,204 Non è niente. Sono ancora felice. 1041 01:41:47,215 --> 01:41:52,152 Andiamo a Izumo appena sarà possibile. 1042 01:41:52,253 --> 01:41:54,778 Ci saremo domani. 1043 01:41:55,156 --> 01:41:59,923 Quando raggiungeremo Izumo, ogni cosa si aggiusterà. 1044 01:42:36,063 --> 01:42:39,328 Siete l'ispettore Enya? 1045 01:42:39,767 --> 01:42:46,900 Sono il governatore di Harima, Momonoi Tadatsune, agli ordini del governatore Ko no Moronao. 1046 01:42:47,241 --> 01:42:52,907 Ispettore, la vostra fuga dalla capitale è considerata un ammutinamento. 1047 01:42:53,014 --> 01:42:57,713 Lo shogun ha ordinato di arrestarvi. 1048 01:42:57,818 --> 01:42:59,149 Difendetevi! 1049 01:43:00,955 --> 01:43:01,979 Signore! 1050 01:43:03,958 --> 01:43:06,222 Fratello, siamo stati traditi! 1051 01:43:18,072 --> 01:43:20,768 Signore, riparatevi nella capanna. 1052 01:45:13,254 --> 01:45:19,215 Signore, quello che è successo è colpa mia. 1053 01:45:19,460 --> 01:45:24,989 La mia idea di portare la Signora con noi è stata un errore. 1054 01:45:25,199 --> 01:45:27,224 Perdonatemi, vi prego! 1055 01:45:27,368 --> 01:45:30,303 Munemura... calmati. 1056 01:45:30,938 --> 01:45:33,406 Non perdere il tuo autocontrollo in questo momento critico. 1057 01:45:34,775 --> 01:45:40,372 Se non avessimo portato la Signora con noi, non ci avrebbero accusato di tradimento. 1058 01:45:41,315 --> 01:45:46,514 Siamo stati imprudenti, dando ai calunniatori l'occasione di accusarci. 1059 01:45:47,054 --> 01:45:51,354 Ora non abbiamo altra scelta che fare seppuku... mi spiace. 1060 01:45:52,226 --> 01:45:53,352 Caro! 1061 01:45:55,996 --> 01:46:01,559 Anche se Kaoyo fosse rimasta nella capitale, non saremmo riusciti a fuggire comunque. 1062 01:46:02,670 --> 01:46:05,138 Non si può sfuggire al proprio destino. 1063 01:46:06,841 --> 01:46:09,002 Questo è il destino delle piccole province. 1064 01:46:09,610 --> 01:46:12,477 Quando la famiglia Enya sarà perita, la terra di Izumo sarà nostra. 1065 01:46:12,580 --> 01:46:14,946 Kaoyo-dono non deve morire. 1066 01:46:17,151 --> 01:46:18,311 È una vergogna che ci abbiano preso qui... 1067 01:46:18,687 --> 01:46:23,120 Getteranno i nostri cadaveri sulla strada per farci vedere da chiunque. 1068 01:46:23,224 --> 01:46:25,590 Fratello, non pensare così. 1069 01:46:26,227 --> 01:46:31,164 Se solo potessimo raggiungere il nostro castello, e difenderci... 1070 01:46:31,298 --> 01:46:33,095 potremmo tenerli lontani. 1071 01:46:33,200 --> 01:46:38,570 Fratello! Qui siamo inermi contro una squadra così grande. 1072 01:46:38,672 --> 01:46:40,867 Moriamo senza rimpianti. 1073 01:46:43,210 --> 01:46:44,336 Bene. 1074 01:46:46,747 --> 01:46:49,272 Sono pronto ad affrontare il mio destino. 1075 01:46:49,650 --> 01:46:53,245 Avevamo una probabilità su mille... 1076 01:46:53,354 --> 01:46:58,587 di riuscire a sopravvivere anche a questo. Ora il nostro tempo è venuto. 1077 01:46:59,927 --> 01:47:02,395 Non possiamo fuggire. 1078 01:47:03,364 --> 01:47:06,262 L'onore ci permette... una sola via... 1079 01:47:06,466 --> 01:47:09,202 affrontare il nemico in battaglia. 1080 01:47:09,303 --> 01:47:14,297 Siamo coraggiosi e determinati. 1081 01:47:15,109 --> 01:47:19,739 È una vergogna che abbiamo donne e servitori con noi. 1082 01:47:20,047 --> 01:47:22,345 Spero che i nostri nemici avranno pietà. 1083 01:47:22,449 --> 01:47:25,316 Dobbiamo lasciare andare le donne e i servitori. 1084 01:47:25,719 --> 01:47:28,745 Grazie, ispettore! 1085 01:47:30,958 --> 01:47:32,687 Ma non lasceremo andare lei! 1086 01:47:38,666 --> 01:47:41,294 Ascoltami, Momonoi, governatore di Harima! 1087 01:47:41,635 --> 01:47:44,468 Siamo pronti a combattere, 1088 01:47:44,572 --> 01:47:47,166 ma le donne e i servitori non c'entrano niente. 1089 01:47:47,308 --> 01:47:49,674 Ci aspettiamo pietà dai samurai. 1090 01:47:49,843 --> 01:47:52,175 In questo caso, anch'io ho una richiesta. 1091 01:47:55,516 --> 01:47:58,041 Dite all'ispettore... 1092 01:47:58,152 --> 01:48:00,211 "Se ci date Kaoyo-sama..." 1093 01:48:00,354 --> 01:48:02,879 "vi lasceremo andare." 1094 01:48:08,495 --> 01:48:12,090 Rokuro! L'intera famiglia Enya resta unita. 1095 01:48:13,634 --> 01:48:16,364 Siamo una famiglia unita! 1096 01:48:19,940 --> 01:48:24,070 Vi diamo qualche minuto per decidere. 1097 01:48:25,045 --> 01:48:27,775 Ascoltatemi, tenete la linea! 1098 01:48:48,035 --> 01:48:49,024 Andate adesso! 1099 01:49:04,551 --> 01:49:06,109 Fate in fretta con loro! 1100 01:49:21,101 --> 01:49:25,970 Jiju-dono, non riuscirai a scappar via. 1101 01:49:26,440 --> 01:49:30,376 Vi prego... vi imploro... 1102 01:49:32,513 --> 01:49:34,504 Non ti ucciderò. 1103 01:49:35,115 --> 01:49:37,083 Voglio che tu sia testimone di quanto accadrà. 1104 01:49:37,217 --> 01:49:41,745 Ci vedrai morire, e vedrai tutto quello che precederà la nostra morte... 1105 01:49:41,889 --> 01:49:45,825 così dirai a Moronao e al mondo intero quel che è accaduto. 1106 01:49:46,026 --> 01:49:49,359 Di cosa state parlando? È sua la colpa di tutto questo. 1107 01:49:49,463 --> 01:49:51,363 Dovremmo tagliarla a pezzi. 1108 01:49:52,132 --> 01:49:56,598 No. Abbiamo bisogno di un testimone. 1109 01:49:57,104 --> 01:50:02,041 Solo un testimone vivo può raccontare tutta la verità. 1110 01:50:02,843 --> 01:50:09,112 Jiju-dono, guarda attentamente. Ricordati di quel che stai per vedere! 1111 01:50:12,953 --> 01:50:14,944 Addio, fratello! 1112 01:50:15,122 --> 01:50:19,183 Addio! Ci rivedremo all'inferno. 1113 01:50:36,143 --> 01:50:36,973 Signore! 1114 01:50:38,645 --> 01:50:39,509 Addio! 1115 01:50:39,613 --> 01:50:41,103 Perdonateci per essercene andati prima di voi! 1116 01:50:41,215 --> 01:50:42,512 Vi seguirò subito! 1117 01:51:33,233 --> 01:51:34,894 Munemura... 1118 01:51:36,270 --> 01:51:39,296 rimani con Kaoyo. 1119 01:51:43,844 --> 01:51:45,744 Sì, Signore. 1120 01:51:48,849 --> 01:51:53,980 Questo Moronao... qualcuno dovrà combatterlo. 1121 01:51:55,289 --> 01:51:59,851 Non toccate Kaoyo-dono, la vogliamo viva! 1122 01:52:15,108 --> 01:52:17,440 La vita è così breve! 1123 01:52:17,744 --> 01:52:19,006 Sì. 1124 01:52:19,913 --> 01:52:21,574 Ci incontreremo nell'aldilà. 1125 01:52:21,715 --> 01:52:23,182 Sì. 1126 01:52:26,353 --> 01:52:28,321 Sono stato molto felice. 1127 01:52:28,589 --> 01:52:30,386 Anch'io. 1128 01:53:07,461 --> 01:53:08,655 Arrivederci. 1129 01:53:11,932 --> 01:53:16,926 Ehi tu! Dove sei, Moronao? Moronao! 1130 01:53:27,114 --> 01:53:34,611 Signora! È giunta l'ora... per voi... 1131 01:53:35,088 --> 01:53:37,181 di fare seppuku. 1132 01:53:37,291 --> 01:53:41,557 Io... non posso uccidermi. 1133 01:53:42,229 --> 01:53:46,529 Uccidimi... uccidimi, ti prego. 1134 01:53:47,000 --> 01:53:54,338 Kaoyo-sama. Perdonatemi... perdonatemi... 1135 01:53:56,276 --> 01:53:57,174 Kaoyo-sama! 1136 01:53:57,277 --> 01:54:00,474 Amore mio! 1137 01:54:00,580 --> 01:54:05,950 Cosa ho mai fatto? Perdonatemi! Vi prego! 1138 01:54:06,053 --> 01:54:07,520 Amore mio! 1139 01:54:07,621 --> 01:54:11,057 Cosa ho fatto? Cosa ho mai fatto? 1140 01:54:11,158 --> 01:54:13,490 Svelto... 1141 01:54:13,593 --> 01:54:15,788 Uccidimi rapidamente! 1142 01:54:28,842 --> 01:54:29,866 Signora... 1143 01:54:48,929 --> 01:54:50,055 Siete pronta? 1144 01:54:52,566 --> 01:54:57,026 Avanti... non torturarmi ancora! 1145 01:56:46,613 --> 01:56:50,413 Signore, siamo appena arrivati. 1146 01:56:53,954 --> 01:56:57,583 Così siete tornati... 1147 01:57:11,671 --> 01:57:13,930 Quella con voi chi è? 1148 01:57:17,577 --> 01:57:20,410 Oh, è Jiju-dono? 1149 01:57:22,782 --> 01:57:24,977 Abbiamo portato Jiju-dono con noi. 1150 01:57:26,253 --> 01:57:30,713 E Kaoyo-dono? L'avete presa viva, no? 1151 01:57:42,035 --> 01:57:45,436 Questa... è Kaoyo! 1152 01:57:53,713 --> 01:57:54,880 Signore... 1153 01:57:56,750 --> 01:58:00,247 neppure centomila guerrieri... 1154 01:58:01,821 --> 01:58:05,620 possono catturare l'anima. 1155 01:58:07,961 --> 01:58:12,830 Volevo Kaoyo... viva. 1156 01:58:14,267 --> 01:58:16,735 Non la sua testa. 1157 01:58:33,420 --> 01:58:36,484 La volevo viva! 1158 01:58:41,328 --> 01:58:43,558 Viva! 1159 01:58:57,144 --> 01:59:02,441 FINE 1160 01:59:02,445 --> 01:59:06,305 Traduzione: Meiko Kaji per www.asianworld.it 89480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.