Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,059 --> 00:00:42,394
Enquanto o Jap�o feudal goza de paz,
a era dos samurais est� em decl�nio.
2
00:00:42,395 --> 00:00:45,689
Esta calma fr�gil est� amea�ada
pelo poder crescente de Lorde Naritsugu
3
00:00:45,690 --> 00:00:47,441
o s�dico irm�o mais novo do X�gum.
4
00:00:47,442 --> 00:00:49,610
O Senhor Doi reconhece
que Naritsugu arruinar� o X�gum...
5
00:00:49,611 --> 00:00:51,862
...se adquirir maior poder pol�tico.
Enquanto as perf�dias de Naritsugu
6
00:00:51,863 --> 00:00:54,162
s�o rapidamente silenciadas,
o senhor Doi tem de actuar.
7
00:02:42,098 --> 00:02:44,308
5 de Mar�o de 1844
Casa do Cl� Akashi
8
00:02:44,309 --> 00:02:46,608
O anci�o Zusho Mamiya
comete harakiri.
9
00:02:46,937 --> 00:02:53,234
O harakiri de Mamiya pelo X�gum
era contra Lorde Naritsugu.
10
00:02:53,235 --> 00:02:56,284
Lorde Naritsugu nasceu
com um feitio p�rfido.
11
00:02:56,363 --> 00:03:02,910
A sua lux�ria e conduta desonrosa
n�o pode ser perdoada.
12
00:03:02,911 --> 00:03:05,085
Que devemos fazer?
13
00:03:05,872 --> 00:03:10,173
Conselho de Anci�os do X�gum,
o Senhor Doi regressou.
14
00:03:24,516 --> 00:03:29,562
O X�gum manda
que resolvamos o assunto
15
00:03:29,563 --> 00:03:34,781
do seu meio-irm�o, discretamente.
16
00:03:38,196 --> 00:03:44,618
Culpamos aqueles que consideram
Naritsugu filho adoptivo de Akashi.
17
00:03:44,619 --> 00:03:49,671
Este dilema levou Mamiya
ao harakiri...
18
00:03:50,542 --> 00:03:54,301
- Foi o seu apelo para actuarmos...
- Sei disso!
19
00:03:56,756 --> 00:04:00,682
Mas devemos respeitar
a ordem do X�gum.
20
00:04:01,970 --> 00:04:05,770
A sua justi�a � nobre
pela vontade dos c�us.
21
00:04:06,892 --> 00:04:09,482
Discuti-la n�o tem sentido.
22
00:04:41,216 --> 00:04:44,891
Shinzaemon Shimada, � o senhor?
23
00:04:45,762 --> 00:04:47,144
Em carne e osso.
24
00:04:49,975 --> 00:04:52,274
Voc� � um homem dif�cil de encontrar.
25
00:04:58,212 --> 00:05:05,974
13 ASSASSINOS
26
00:05:09,894 --> 00:05:11,651
Senhor Doi.
27
00:05:12,647 --> 00:05:15,274
Desculpe pelo adiantado da hora.
28
00:05:15,275 --> 00:05:19,951
H� anos que sou vi�vo, com poucas
obriga��es familiares.
29
00:05:22,615 --> 00:05:28,501
Talvez j� tenha
ouvido falar da afronta.
30
00:05:29,664 --> 00:05:31,254
Ouvi.
31
00:05:34,627 --> 00:05:36,843
E...
32
00:05:37,556 --> 00:05:41,690
O que acha do Lorde Naritsugu?
33
00:05:45,689 --> 00:05:48,566
Perdoe a minha franqueza...
34
00:05:48,567 --> 00:05:53,613
Ele n�o � digno herdeiro...
do nobre cl� Akashi.
35
00:05:53,614 --> 00:06:00,203
Com o consentimento do X�gum,
sugiro que Naritsugu seja deposto.
36
00:06:00,204 --> 00:06:03,164
Precisamos de um sucessor
mais adequado.
37
00:06:03,165 --> 00:06:05,923
O X�gum n�o o permitir�.
38
00:06:07,002 --> 00:06:08,592
Porque n�o?
39
00:06:10,381 --> 00:06:14,759
Ele nomeou Naritsugu
seu conselheiro principal,
40
00:06:14,760 --> 00:06:20,729
a partir da pr�xima visita
de Naritsugu a Edo.
41
00:06:22,059 --> 00:06:27,986
Ir� o X�gum permitir que esse rapaz
se meta nos assuntos da pol�tica?
42
00:06:28,357 --> 00:06:33,659
A prop�sito, convidei
uma pessoa para aqui...
43
00:06:34,863 --> 00:06:36,412
Fale-lhe.
44
00:06:51,547 --> 00:06:56,592
Sou Yukie Makino,
um s�bdito do Lorde Owari.
45
00:06:56,593 --> 00:06:59,804
Sirvo o Agemetsu em Kiso.
46
00:06:59,805 --> 00:07:02,140
Eu sou Shinzaemon Shimada.
47
00:07:02,141 --> 00:07:05,184
Kiso?
48
00:07:05,185 --> 00:07:11,482
Ouvi falar de um incidente entre
os cl�s Akashi e Owari, no ano passado.
49
00:07:11,483 --> 00:07:13,735
Rumores de um esc�ndalo...
50
00:07:13,736 --> 00:07:18,245
Eu conto-vos. N�o guardo segredo..
51
00:07:20,325 --> 00:07:24,835
Em Abril do ano passado...
52
00:07:25,831 --> 00:07:31,210
Lorde Naritsugu do cl� Akashi...
53
00:07:31,211 --> 00:07:38,057
pernoitou em Kiso.
54
00:07:38,385 --> 00:07:43,020
Ele � filho do anterior X�gum.
55
00:07:44,933 --> 00:07:47,477
A nobreza deve ser
adequadamente servida...
56
00:07:47,478 --> 00:07:52,529
As nossas mulheres e filhas foram
chamadas para o obsequiar.
57
00:07:59,698 --> 00:08:02,909
- Uneme.
- Pai.
58
00:08:02,910 --> 00:08:05,376
- A festa est� a correr bem?
- Sim.
59
00:08:05,412 --> 00:08:08,498
E tudo se desenrola para seu
entretenimento.
60
00:08:08,499 --> 00:08:10,083
Vou levar-lhe os pergaminhos.
61
00:08:10,084 --> 00:08:13,050
Mande antes a sua mulher...
62
00:08:17,966 --> 00:08:19,515
Chise.
63
00:08:21,095 --> 00:08:28,059
O meu filho tinha casado com Chise
apenas h� dois meses.
64
00:08:28,060 --> 00:08:31,938
Pedi-lhe para fazer
este pequeno recado.
65
00:08:31,939 --> 00:08:36,824
E lament�-lo-ei at� ao t�mulo.
66
00:08:41,323 --> 00:08:44,659
Quem � voc�?
67
00:08:44,660 --> 00:08:49,461
Perten�o � fam�lia Uneme Makino.
68
00:08:52,292 --> 00:08:56,844
Meu senhor, por favor largue-me.
69
00:09:07,766 --> 00:09:09,982
Chise!
70
00:09:12,938 --> 00:09:14,903
Chise?
71
00:09:39,715 --> 00:09:43,009
As mulheres de Kiso
s�o como macacas de montanha..
72
00:09:43,010 --> 00:09:47,561
Desafiam-me arranhando.
73
00:09:54,188 --> 00:09:57,363
Tamb�m �s um macaco, servo?
74
00:10:48,992 --> 00:10:53,419
O pesco�o do macaco
pode ser muito duro.
75
00:10:58,669 --> 00:11:01,421
Naquela mesma noite...
76
00:11:01,422 --> 00:11:06,890
Chise cortou a garganta
em desespero.
77
00:11:09,888 --> 00:11:12,932
O meu filho e a sua noiva
executados...
78
00:11:12,933 --> 00:11:17,317
perante os meus olhos...
79
00:11:19,606 --> 00:11:21,947
Isto � tortura.
80
00:11:22,901 --> 00:11:26,487
Ponderei o harakiri
a viver em desgra�a.
81
00:11:26,488 --> 00:11:32,249
Mas n�o fui capaz...Lembro a vergonha
que o meu Lorde Owari suportou.
82
00:11:35,289 --> 00:11:38,207
Ria-se de mim por me queixar.
83
00:11:38,208 --> 00:11:45,721
Prossigo a minha pobre vida
apenas para testemunhar esta trag�dia.
84
00:11:50,637 --> 00:11:55,022
Como Anci�o do Conselho presidindo
� justi�a do X�gum...
85
00:11:55,809 --> 00:12:00,229
algumas coisas posso fazer,
outras n�o.
86
00:12:00,230 --> 00:12:08,112
Se volto as costas ao X�gum
e encontro culpas na sua linhagem,
87
00:12:08,113 --> 00:12:15,918
ent�o o seu governo cair� no caos
e destruir-se-�o anos de paz.
88
00:12:19,291 --> 00:12:25,094
Como conselheiro principal do X�gum
n�o o posso fazer.
89
00:12:28,592 --> 00:12:33,012
Pergunta-me se posso fazer algo?
90
00:12:33,013 --> 00:12:37,272
Desde o harakiri de protesto
de Mamiya h� tr�s anos...
91
00:12:39,019 --> 00:12:43,529
...procuro na minha alma
uma solu��o.
92
00:12:49,488 --> 00:12:54,498
E decidi que ser�s tu.
93
00:13:18,684 --> 00:13:20,852
Quem � aquela mulher?
94
00:13:20,853 --> 00:13:26,649
As terras de Akashi foram em tempos
muito f�rteis.
95
00:13:26,650 --> 00:13:32,405
Mas os continuados impostos
sobre a terra, lan�ados por Naritsugu,
96
00:13:32,406 --> 00:13:38,202
levaram camponeses esfomeados
a ansiarem por revolta.
97
00:13:38,203 --> 00:13:41,581
Esta mulher...
98
00:13:41,582 --> 00:13:47,676
� filha do chefe dos camponeses.
99
00:13:54,428 --> 00:13:57,430
Ele...
100
00:13:57,431 --> 00:14:04,437
Ele decepou-lhe os membros.
101
00:14:04,438 --> 00:14:10,532
E trouxe-a para Edo
como um boneco para brincar.
102
00:14:11,445 --> 00:14:17,081
Mas cansou-se dela e expulsou-a.
103
00:14:22,873 --> 00:14:25,547
N�o h� miseric�rdia?
104
00:14:30,547 --> 00:14:36,767
Shinzaemon, n�o preciso
de mencionar honra e estatuto.
105
00:14:39,223 --> 00:14:44,858
Se isto continua, o caos arruinar�
a nossa na��o e o povo sofrer�.
106
00:14:50,776 --> 00:14:56,120
Pobre mulher... qual foi
a sorte da tua fam�lia?
107
00:15:14,008 --> 00:15:17,558
Ele cortou-lhe a l�ngua, tamb�m.
108
00:15:33,452 --> 00:15:38,003
MASSACRE TOTAL
109
00:15:52,971 --> 00:15:56,313
Como o destino me sorri.
110
00:16:00,937 --> 00:16:05,989
Como samurai, nestes tempos de paz...
111
00:16:09,279 --> 00:16:12,204
...tenho desejado uma morte honrosa.
112
00:16:14,493 --> 00:16:17,626
Agora o destino chamou-me aqui.
113
00:16:19,915 --> 00:16:23,256
As minhas m�os
n�o param de tremer.
114
00:16:29,299 --> 00:16:33,517
S�o os tremores do guerreiro
antes da batalha.
115
00:16:57,202 --> 00:17:02,087
Satisfarei o vosso desejo...
com grandeza.
116
00:17:10,048 --> 00:17:13,271
Shimada Shinzaemon...
117
00:17:15,154 --> 00:17:20,936
com o seu gesto, resolve
a minha posi��o oficial.
118
00:17:26,451 --> 00:17:28,917
Senhor Hanbei,
obrigado por ter vindo.
119
00:17:30,664 --> 00:17:35,090
- Onde est� o Lorde Naritsugu?
- Na sala dos banquetes.
120
00:17:38,922 --> 00:17:40,804
A Mamiya?
121
00:17:42,009 --> 00:17:46,012
Disse-lhe para n�o incomodar
a fam�lia Mamiya!
122
00:17:46,013 --> 00:17:49,271
N�o posso desobedecer �s ordens
de Lorde Naritsugu.
123
00:18:06,742 --> 00:18:08,874
Meu Lorde!
124
00:18:10,662 --> 00:18:12,788
Sim, Hanbei?
125
00:18:12,789 --> 00:18:18,127
O Senhor Doi pede humildemente
que deixe a fam�lia Mamiya em paz...
126
00:18:18,128 --> 00:18:20,755
Ordens do governo!
127
00:18:20,756 --> 00:18:24,967
Doi outra vez! Aquele queixinhas
Conselheiro do X�gum.
128
00:18:24,968 --> 00:18:26,683
Lorde Naritsugu!
129
00:18:34,144 --> 00:18:37,986
O que faz um guerreiro samurai?
130
00:18:40,317 --> 00:18:43,486
Voc�s, homens, entoam sem pensar
"lealdade, dever"...
131
00:18:43,487 --> 00:18:45,738
tal qual uma ora��o Budista.
132
00:18:45,739 --> 00:18:49,200
Mas se mimarmos os servos,
133
00:18:49,201 --> 00:18:52,953
um dia acabam por esquecer
o seu dever de servir.
134
00:18:52,954 --> 00:18:58,423
Servos como Mamiya n�o levam a s�rio
os seus amos e revoltam-se.
135
00:19:01,546 --> 00:19:03,172
Punir os seus pr�prios servos,
136
00:19:03,173 --> 00:19:06,467
que s�o propriedade do X�gum...
137
00:19:06,468 --> 00:19:10,977
Castigar � um dever do amo.
138
00:19:15,394 --> 00:19:19,814
Morrer pelo seu amo
� o dever do samurai.
139
00:19:19,815 --> 00:19:25,409
Morrer pelo marido
� o dever da esposa.
140
00:19:36,456 --> 00:19:41,508
Temos de proteger estas tradi��es
n�o � Hanbei?
141
00:19:45,340 --> 00:19:46,930
�.
142
00:19:47,306 --> 00:19:52,017
Depois de tr�s dias de debate...
143
00:19:52,204 --> 00:19:55,665
a decis�o foi �sem castigo
devido a responsabilidade diminuta�.
144
00:19:57,349 --> 00:20:01,918
Quem me dera que me decapitassem.
Gostaria que o fizessem.
145
00:20:11,965 --> 00:20:17,871
O governo de Tokugawa n�o permanecer�
muito tempo, pois n�o, Hanbei?
146
00:20:18,928 --> 00:20:20,470
Meu senhor. N�o diga essas coisas.
147
00:20:24,782 --> 00:20:27,082
Sabes, eu serei o chefe de gabinete
do X�gun.
148
00:20:35,010 --> 00:20:37,970
N�o permitir�o que ele saia impune.
149
00:20:37,971 --> 00:20:42,182
As coisas t�m corrido demasiado bem
para o nosso Lorde, n�o acham?
150
00:20:42,183 --> 00:20:45,185
Foi-lhe dado tratamento especial.
151
00:20:45,186 --> 00:20:52,198
Embora nascido de m�e diferente,
ele � contudo irm�o do X�gum.
152
00:20:53,570 --> 00:20:56,411
Ent�o como vai o Senhor Doi
resolver o problema?
153
00:20:57,699 --> 00:21:00,915
Como pessoa encarregue da justi�a...
154
00:21:01,786 --> 00:21:09,007
tem de proferir veredicto para salvar
a honra, num esc�ndalo como este..
155
00:21:10,987 --> 00:21:15,663
Ent�o, o Senhor Doi
est� a urdir algo?
156
00:21:15,867 --> 00:21:17,331
Quem est� a�?
157
00:21:20,288 --> 00:21:22,587
Ordenan�a Deguchi �s suas ordens.
158
00:21:25,293 --> 00:21:30,845
Junte homens e espie o Senhor Doi.
159
00:21:32,049 --> 00:21:34,819
Suborne os porteiros e servos.
160
00:21:34,820 --> 00:21:40,622
Obtenha a lista das suas visitas
desde o harakiri de Mamiya.
161
00:21:45,104 --> 00:21:48,029
N�s protegemos o nosso Lorde
a todo o custo.
162
00:21:49,442 --> 00:21:52,075
Esse � o nosso dever.
163
00:21:56,866 --> 00:21:59,993
Yukie Makino do cl� Owari?
164
00:22:06,020 --> 00:22:08,897
Owari?
165
00:22:08,898 --> 00:22:11,441
Makino?
166
00:22:12,042 --> 00:22:16,587
Makino estava presente
durante a nossa visita a Kiso.
167
00:22:16,588 --> 00:22:21,431
Ent�o Makino encontrou-se
com Shinzaemon.
168
00:22:21,718 --> 00:22:23,809
Conhece esse Shinzaemon?
169
00:22:24,262 --> 00:22:29,773
Frequent�mos a mesma escola,
trein�mos com espada no mesmo dojo.
170
00:22:30,060 --> 00:22:35,195
Fomos rivais de sala de aula.
171
00:22:36,024 --> 00:22:37,864
Ele � t�o talentoso assim?
172
00:22:38,402 --> 00:22:40,986
N�o � t�o astuto nem t�o forte.
173
00:22:40,987 --> 00:22:42,744
Mas nunca desiste.
174
00:22:43,740 --> 00:22:49,251
Encurralado num canto ele n�o d� um
cent�metro, n�o desperdi�a golpes.
175
00:22:51,456 --> 00:22:55,882
Ele � o homem
que sai vencedor no final.
176
00:22:57,504 --> 00:22:59,886
Se Doi o escolheu...
177
00:23:02,092 --> 00:23:05,976
ent�o estamos com pouca sorte.
178
00:23:34,624 --> 00:23:38,633
Impressionante como sempre, Hirayama.
179
00:23:38,879 --> 00:23:44,425
Desculpe por usar o seu dojo
sem sua autoriza��o.
180
00:23:44,426 --> 00:23:51,146
Honra-me por us�-lo.
A sua alma mant�m o dojo vivo.
181
00:23:51,933 --> 00:23:54,649
Um combate
pelos bons velhos tempos?
182
00:23:55,479 --> 00:24:00,197
� melhor poupar as suas for�as
para maiores tarefas, n�o acha?
183
00:24:01,151 --> 00:24:05,577
N�o h� tarefas grandes ou pequenas.
Todas s�o igualmente importantes.
184
00:24:13,413 --> 00:24:15,170
Pode vir comigo?
185
00:24:16,500 --> 00:24:19,257
Penso que ainda precisa de treino.
186
00:24:20,378 --> 00:24:27,224
Desde os seus ensinamentos, que ando
nas coisas das espadas h� 10 anos.
187
00:24:28,845 --> 00:24:33,015
� medida que os meses
e as esta��es mudavam...
188
00:24:33,016 --> 00:24:37,395
Fui vivendo do dinheiro
que me deu como mercen�rio...
189
00:24:37,396 --> 00:24:43,073
sabendo que um dia teria
de lhe entregar a minha vida.
190
00:24:45,920 --> 00:24:50,930
Pensei que chegaria o tempo
de poder saldar a minha d�vida consigo.
191
00:24:51,876 --> 00:24:56,755
Contudo nada me resta
sen�o lamentar...
192
00:24:56,756 --> 00:25:02,350
N�o fui capaz de lhe pagar, mestre.
193
00:25:03,088 --> 00:25:06,721
O seu apre�o...
194
00:25:07,759 --> 00:25:11,435
A minha pequena contribui��o
significa assim tanto?
195
00:25:13,974 --> 00:25:15,897
Estou-lhe grato.
196
00:25:16,726 --> 00:25:19,962
Que samurai t�o raro
para estes tempos!
197
00:25:19,963 --> 00:25:22,512
Kuranaga!
198
00:25:23,949 --> 00:25:28,585
Kuranaga Saheita,
Chefe do Gabinete de Seguran�a.
199
00:25:30,108 --> 00:25:32,962
Estou intimamente ligado a Shinza.
200
00:25:33,855 --> 00:25:36,561
Tornei-me num grande f� dele.
Tal como tu.
201
00:25:38,825 --> 00:25:42,537
Sou Hirayama.
202
00:25:42,538 --> 00:25:44,872
N�o podemos desperdi�ar
a sua energia.
203
00:25:44,873 --> 00:25:47,714
Consiga que se junte a n�s.
204
00:25:57,302 --> 00:26:02,729
Escolhi cinco dos meus homens.
Eles esperam-no l� dentro.
205
00:26:07,329 --> 00:26:12,214
Mitsuhashi, apresento-lhe Hirayama.
206
00:26:14,962 --> 00:26:19,346
Sou Mitsuhashi, �s suas ordens.
207
00:26:21,593 --> 00:26:27,723
Apresento-lhe os meus subordinados,
Otake e Hioki.
208
00:26:27,724 --> 00:26:32,818
E os meus homens, Higuchi e Horii.
209
00:26:33,855 --> 00:26:37,197
Escolhidos a dedo, entre centenas.
210
00:26:37,401 --> 00:26:40,951
Ainda somos poucos.
211
00:26:41,154 --> 00:26:46,206
� dif�cil encontrar samurais
talentosos nos dias que correm.
212
00:26:47,119 --> 00:26:52,462
Os outros s�o samurais
de pouca valia.
213
00:26:54,584 --> 00:26:59,380
As nossas cinco vidas est�o
nas suas m�os, Senhor Shinzaemon.
214
00:26:59,381 --> 00:27:02,139
Muito bem.
215
00:27:03,135 --> 00:27:08,353
Ent�o oi�am. Por ordem pessoal
do Senhor Doi...
216
00:27:09,516 --> 00:27:15,610
fomos incumbidos de tirar a vida
de Lorde Naritsugu do cl� Akashi.
217
00:27:21,778 --> 00:27:27,456
No pr�ximo m�s, Naritsugu deixar� Edo
para os dom�nios de Akashi.
218
00:27:28,160 --> 00:27:31,835
Se chegar a entrar nas terras
de Akashi n�o lhe poderemos tocar.
219
00:27:32,039 --> 00:27:35,624
Ent�o atacaremos no caminho?
220
00:27:35,625 --> 00:27:42,465
A ideia � essa. � absurdo
com t�o poucos homens e tempo.
221
00:27:42,466 --> 00:27:44,556
Mas hoje em dia,
222
00:27:44,760 --> 00:27:48,018
quantos samurais usam realmente
as suas espadas em batalha?
223
00:27:49,640 --> 00:27:53,940
Nem eles, nem n�s.
� um verdadeiro desafio.
224
00:27:55,187 --> 00:27:57,611
Aquele que preza a sua vida
tem uma morte de c�o.
225
00:28:00,192 --> 00:28:03,200
Voc�s confiaram-me as vossas vidas.
226
00:28:04,071 --> 00:28:09,289
Us�-las-ei como melhor entender.
227
00:28:13,955 --> 00:28:16,505
Agora, somos nove.
228
00:28:17,793 --> 00:28:23,887
Quantos verdadeiros samurais restar�o?
229
00:28:24,750 --> 00:28:28,634
Vou-me embora.
230
00:28:52,027 --> 00:28:55,202
Que reuni�o era aquela?
231
00:28:56,299 --> 00:28:58,222
Samurais de Akashi?
232
00:28:59,427 --> 00:29:01,601
Agora j� sabe!
233
00:29:18,037 --> 00:29:21,748
Como te atreves a empunhar
a espada na nossa direc��o, novato?!
234
00:29:21,749 --> 00:29:23,458
Quem �s?
235
00:29:23,459 --> 00:29:25,543
Diz o teu nome.
236
00:29:25,544 --> 00:29:29,720
Hirayama. Sou um ronin (mercen�rio).
237
00:29:34,094 --> 00:29:37,478
Ele matou os nossos mestres
de espada com um s� golpe.
238
00:29:38,307 --> 00:29:43,984
N�o posso permitir que semelhante
descaramento ocorra de novo.
239
00:29:44,188 --> 00:29:47,899
Se o Senhor Doi decidir,
as brasas que antes arrefecemos...
240
00:29:47,900 --> 00:29:51,158
acender-se-�o num braseiro,
que incendiar� o nosso cl�!
241
00:29:51,237 --> 00:29:54,948
Desculpai-me o meu gesto impensado.
242
00:29:54,949 --> 00:30:00,453
Agora est� claro. � Shinzaemon.
243
00:30:01,654 --> 00:30:04,322
Fa�am as vossas apostas.
244
00:30:04,323 --> 00:30:07,748
Par ou �mpar.
245
00:30:20,183 --> 00:30:21,565
�mpar.
246
00:30:25,230 --> 00:30:26,611
�mpar.
247
00:30:30,277 --> 00:30:32,945
A Senhora Sorte est� contigo.
248
00:30:32,946 --> 00:30:35,281
N�o falem comigo.
249
00:30:35,282 --> 00:30:36,913
O qu�?
250
00:30:36,950 --> 00:30:39,916
A Sorte abandona-nos quando homens
sem sorte falam.
251
00:31:14,440 --> 00:31:18,574
Criado de X�gum,
o terceiro filho de Shimada.
252
00:31:18,925 --> 00:31:20,804
O neg�cio vai bem.
253
00:31:21,266 --> 00:31:24,037
Pensei que as reformas de Mizuno
tinham acabado.
254
00:31:24,199 --> 00:31:25,367
Que sacana ego�sta!
255
00:31:25,449 --> 00:31:27,429
N�o diga isso.
256
00:31:34,103 --> 00:31:38,773
Os Samurais est�o sempre a pedir
dinheiro emprestado.
257
00:31:38,774 --> 00:31:42,658
A minha loja est� cheia de espadas
dadas em penhor.
258
00:31:42,695 --> 00:31:48,164
Nos dias de hoje as espadas
apenas servem para cortar rabanetes.
259
00:31:58,461 --> 00:32:01,844
Bem, ol� tio!
260
00:32:04,183 --> 00:32:10,653
Metido com mulheres na sua idade
n�o � bom, n�o acha?
261
00:32:13,443 --> 00:32:18,828
Bravo Sobrinho! Meu jovem malandro.
262
00:32:21,784 --> 00:32:26,163
Sak� pago com dinheiro de jogo,
sabe melhor.
263
00:32:26,164 --> 00:32:28,546
Poupa-me a tua ironia.
264
00:32:29,459 --> 00:32:33,760
A jogar � a �nica altura
em que me sinto vivo.
265
00:32:34,630 --> 00:32:38,639
O estatuto de samurai
n�o me assenta bem.
266
00:32:39,385 --> 00:32:42,393
Eu tamb�m detestava ser samurai
mas ent�o percebi...
267
00:32:42,430 --> 00:32:47,523
... que nunca poderia ser
um verdadeiro jogador a brincar.
268
00:32:48,936 --> 00:32:52,278
Um verdadeiro jogador
n�o se esfor�a tanto.
269
00:32:53,024 --> 00:32:55,317
N�o me esfor�o muito.
270
00:32:55,318 --> 00:32:57,575
Interrogo-me...
271
00:32:59,530 --> 00:33:01,996
Como est� a tua namorada?
272
00:33:04,452 --> 00:33:06,793
Bem...
273
00:33:08,164 --> 00:33:11,381
...ainda n�o correu comigo.
274
00:33:12,043 --> 00:33:16,302
S� tu mesmo. Mas n�o exageres!
275
00:33:19,550 --> 00:33:24,262
Os Lordes andam a fazer as suas
viagens anuais de regresso a casa.
276
00:33:24,263 --> 00:33:27,438
N�o devias andar ocupado?
277
00:33:28,309 --> 00:33:32,443
O trabalho � tamb�m
a minha desculpa para jogar.
278
00:33:34,190 --> 00:33:38,157
Estou numa miss�o, coisa importante.
279
00:33:41,531 --> 00:33:43,865
Essa aposta, paga bem?
280
00:33:43,866 --> 00:33:50,628
Pagar bem? � como encontrar
uma agulha num palheiro.
281
00:33:51,916 --> 00:33:55,794
Desista enquanto puder.
282
00:33:55,795 --> 00:33:58,046
Tu �s esperto.
283
00:33:58,047 --> 00:34:04,475
Mas o teu tio � louco de nascen�a.
Vou apostar tudo.
284
00:34:05,930 --> 00:34:08,229
E se ganhar?
285
00:34:10,393 --> 00:34:12,859
Se por acaso ganhar...
286
00:34:15,231 --> 00:34:17,816
...com o tempo,
algu�m h�-de reconhecer-me valor.
287
00:34:17,817 --> 00:34:20,825
Talvez.
288
00:34:23,281 --> 00:34:30,293
Apostar em si � verdadeiro jogo.
Quem � que est� a exagerar agora?
289
00:34:34,334 --> 00:34:37,336
Apenas direi isto, Shinrokuro...
290
00:34:37,337 --> 00:34:41,590
O meu jogo � mais emocionante
que o teu,
291
00:34:41,591 --> 00:34:44,724
ainda que com a mesma probabilidade.
292
00:35:18,476 --> 00:35:21,001
Entreguem-nos o dinheiro
que t�m nos bolsos.
293
00:35:22,599 --> 00:35:25,754
Pensei que fosse um fantasmas,
mas s�o apenas ladr�es.
294
00:36:03,288 --> 00:36:04,397
Piedade...
295
00:36:05,645 --> 00:36:09,021
Por favor...
296
00:36:10,567 --> 00:36:13,178
Por favor.
297
00:36:15,181 --> 00:36:16,861
Pat�tico.
298
00:36:39,082 --> 00:36:43,049
Shinrokuro, est�s em casa?
299
00:36:51,427 --> 00:36:57,188
Irritante. Se est�s em casa, diz.
300
00:36:59,936 --> 00:37:04,231
N�o estou aqui nem ali.
301
00:37:04,232 --> 00:37:09,033
Fora de brincadeiras. Est�s aqui.
302
00:37:12,991 --> 00:37:15,331
Vi o meu tio.
303
00:37:16,202 --> 00:37:19,502
O Senhor Shinzaemon?
304
00:37:20,540 --> 00:37:22,839
Sim.
305
00:37:30,091 --> 00:37:34,601
Est� tudo bem?
Aconteceu alguma coisa?
306
00:37:41,019 --> 00:37:43,234
Tsuya...
307
00:37:46,399 --> 00:37:48,698
N�o.
308
00:37:54,866 --> 00:37:56,998
N�o.
309
00:38:04,959 --> 00:38:06,710
Shinrokuro.
310
00:38:06,711 --> 00:38:09,469
Vou estar fora uns tempos.
311
00:38:17,305 --> 00:38:22,190
Quando voltas?
312
00:38:23,186 --> 00:38:28,196
Cedo. Mas se me atrasar...
313
00:38:31,402 --> 00:38:34,911
Estarei no Festival dos Mortos.
314
00:38:37,867 --> 00:38:41,542
Queima a tocha de honra e espera.
315
00:38:52,423 --> 00:38:57,010
Este � o meu �nico pupilo.
316
00:38:57,011 --> 00:39:00,806
Ogura �s suas ordens.
317
00:39:00,807 --> 00:39:04,941
Os seus pais ainda s�o vivos?
318
00:39:06,396 --> 00:39:11,781
Meu pai morreu h� dois anos, a minha
m�e quando eu tinha cinco anos.
319
00:39:12,694 --> 00:39:17,120
Venho de uma fam�lia humilde
que servia a concubina de um nobre.
320
00:39:19,284 --> 00:39:22,792
Desde que decidi viver a vida
de samurai que esperava este dia...
321
00:39:23,288 --> 00:39:25,878
para usar as minhas artes
em prol da sociedade.
322
00:39:28,668 --> 00:39:31,426
Permitam-me que me junte a v�s.
323
00:39:31,879 --> 00:39:34,512
Pe�o-lhe que o aceite tamb�m.
324
00:39:36,968 --> 00:39:38,725
Mas ele � muito novo.
325
00:39:39,512 --> 00:39:46,274
Shinzaemon, est� equivocado.
A dedica��o n�o conhece idade.
326
00:39:47,103 --> 00:39:51,821
A vida de um samurai n�o � medida
em comprimento, pois n�o?
327
00:39:52,900 --> 00:39:55,950
A minha l�gica era oca.
328
00:39:57,238 --> 00:40:00,949
Posso pedir a tua ajuda?
329
00:40:00,950 --> 00:40:03,702
Muito obrigado!
330
00:40:03,703 --> 00:40:07,045
Dou a minha vida para vos servir.
331
00:40:09,417 --> 00:40:12,133
E quem �s tu?
332
00:40:12,795 --> 00:40:16,548
Sahara, um solit�rio ronin...
333
00:40:16,549 --> 00:40:20,636
sem outro m�rito para al�m da espada.
334
00:40:20,637 --> 00:40:23,931
Afian�o apenas a sua destreza
com a espada.
335
00:40:23,932 --> 00:40:26,391
Hirayama falou-me da vossa miss�o.
336
00:40:26,392 --> 00:40:28,775
Combater um inimigo
mais numeroso � admir�vel.
337
00:40:29,395 --> 00:40:32,487
Eu gostaria muito
de me juntar a voc�s, mas...
338
00:40:33,650 --> 00:40:35,823
Um pequeno pedido.
339
00:40:36,527 --> 00:40:37,784
Qual �?
340
00:40:38,196 --> 00:40:41,406
Paguem 200 ryo adiantados.
341
00:40:41,407 --> 00:40:44,910
Voc� s� quer entrar pelo dinheiro?
342
00:40:44,911 --> 00:40:46,536
Deixe-me explicar.
343
00:40:46,537 --> 00:40:49,253
A minha simpatia pela vossa causa
nada tem a ver com o dinheiro.
344
00:40:50,124 --> 00:40:52,834
Sem qualquer relacionamento
ou d�vidas para consigo,
345
00:40:52,835 --> 00:40:55,885
espera que eu trabalhe de gra�a?
346
00:40:56,339 --> 00:40:58,888
Para que quer o dinheiro?
347
00:40:59,801 --> 00:41:02,642
Os primeiros 120 ryo
para d�vidas antigas,
348
00:41:03,346 --> 00:41:06,145
e ainda para algo lindo
para os familiares.
349
00:41:07,850 --> 00:41:12,188
30 ryo para um t�mulo para a minha
mulher, que morreu por minha causa.
350
00:41:12,189 --> 00:41:14,321
Vinte para os meus
preparativos tamb�m.
351
00:41:14,941 --> 00:41:16,823
E o resto?
352
00:41:17,235 --> 00:41:22,120
Para experimentar os "luxos"
que nunca tive na vida.
353
00:41:25,535 --> 00:41:30,378
Meu bom amigo... A energia dele
� uma pechincha por 200 ryo.
354
00:41:31,708 --> 00:41:33,506
Agora, somos 11.
355
00:41:34,252 --> 00:41:38,261
A nossa qualidade
ofusca a quantidade.
356
00:41:42,468 --> 00:41:44,058
Shinrokuro est� aqui.
357
00:41:56,441 --> 00:41:59,907
Eu arrisco na vossa grande aposta..
358
00:42:00,987 --> 00:42:02,195
O que aposta?
359
00:42:02,196 --> 00:42:04,531
Se se trata de um verdadeiro jogo,
360
00:42:04,532 --> 00:42:06,359
h� apenas uma coisa
que eu posso apostar.
361
00:42:14,375 --> 00:42:18,593
Se recusar, podem come�ar
por matar-me j�.
362
00:42:31,392 --> 00:42:33,942
E agora, somos 12!
363
00:42:54,883 --> 00:42:59,517
Sem piedade! N�o h� regra
que limite um samurai em combate!
364
00:43:06,061 --> 00:43:13,156
Se n�o tem espada? Usa um pau.
Se n�o tem pau? Usa uma pedra.
365
00:43:14,252 --> 00:43:16,712
Se n�o tem pedra?
Usa os punhos e os p�s!
366
00:43:16,713 --> 00:43:19,053
Perca a vida.
Mas fa�a o inimigo pag�-la!
367
00:43:21,259 --> 00:43:22,515
Horii.
368
00:43:24,304 --> 00:43:25,560
Higuchi.
369
00:43:27,015 --> 00:43:29,022
Treinem os explosivos.
370
00:43:46,910 --> 00:43:49,834
Descansa em paz.
371
00:43:51,080 --> 00:43:55,173
Juntar-me-ei a v�s em breve.
372
00:43:57,128 --> 00:44:03,431
Despachem-se com os preparativos.
Partiremos em breve.
373
00:44:21,666 --> 00:44:26,163
Mestre Kito! Alguns soldados est�o
preocupados por n�o poderem ir a casa.
374
00:44:26,263 --> 00:44:30,118
Deixa-os. Isto n�o �
a anual viagem a casa.
375
00:44:30,532 --> 00:44:32,985
O inimigo tamb�m estar� a preparar
os seus soldados.
376
00:44:33,400 --> 00:44:35,532
N�o � f�cil defender o caminho.
377
00:44:35,939 --> 00:44:38,203
N�o podemos levar soldados
que atrasem os outros.
378
00:44:39,624 --> 00:44:41,715
Usem todos os meios necess�rios.
379
00:44:42,236 --> 00:44:44,190
Estejam preparados para o imprevisto.
380
00:44:46,212 --> 00:44:50,007
Lorde Naritsugu parte amanh�.
381
00:44:50,008 --> 00:44:52,092
Finalmente entramos em ac��o.
382
00:44:52,093 --> 00:44:56,639
Ent�o, onde ser� o melhor
lugar para atacar?
383
00:44:56,640 --> 00:44:59,850
Que acham da travessia
de barco em Toda?
384
00:44:59,851 --> 00:45:03,812
Mandar�o primeiro
metade dos homens deles.
385
00:45:03,813 --> 00:45:07,816
Os outros estar�o de guarda
enquanto Naritsugu atravessa.
386
00:45:07,817 --> 00:45:11,278
As tropas est�o divididas...
� melhor atacar nessa altura.
387
00:45:11,279 --> 00:45:16,742
N�o, estar�o em alerta total.
N�o far�o movimenta��es erradas.
388
00:45:16,743 --> 00:45:19,995
Vamos mant�-los ansiosos
mas em movimento,
389
00:45:19,996 --> 00:45:23,213
sem nunca saberem
onde vamos atacar.
390
00:45:25,335 --> 00:45:29,135
� uma �ptima ideia a considerar.
391
00:45:29,297 --> 00:45:32,591
Shinza? Quem est� a�?
392
00:45:32,592 --> 00:45:36,393
� o Hanbei, do Cl� de Akashi.
393
00:45:42,227 --> 00:45:43,483
Shinza!
394
00:45:52,654 --> 00:45:55,245
Hanbei. Sabia que viria.
395
00:45:57,117 --> 00:45:58,748
Estou contente de o ver.
396
00:46:01,788 --> 00:46:03,878
Pensei que j� se tinha ido embora.
397
00:46:05,875 --> 00:46:08,466
Se houver tempo, gostava
de uma partida de despedida.
398
00:46:08,920 --> 00:46:11,469
Ainda lidero em vit�rias.
399
00:46:12,132 --> 00:46:14,973
Deixe isso para outra altura
em que nos encontremos.
400
00:46:16,177 --> 00:46:17,851
De novo?
401
00:46:19,222 --> 00:46:23,642
Durante anos invejei-o: homem de boas
fam�lias, pr�ximo do X�gum...
402
00:46:23,643 --> 00:46:27,485
nomeado para a sua guarda de elite.
403
00:46:28,523 --> 00:46:32,574
Depois de voc� ser promovido,
fiquei no seu posto.
404
00:46:33,903 --> 00:46:38,455
Para o igualar,
juntei-me a Lorde Naritsugu.
405
00:46:39,117 --> 00:46:45,712
Ele ganhou uma fortuna
quando foi adoptado pelo Akashi.
406
00:46:47,834 --> 00:46:50,091
O que me levou a esta situa��o.
407
00:46:52,380 --> 00:46:54,638
Que grande reviravolta do destino.
408
00:46:57,093 --> 00:47:00,268
Talvez ambos apanhados pelo destino.
409
00:47:02,057 --> 00:47:03,855
Um samurai leva uma vida sem futuro.
410
00:47:05,435 --> 00:47:11,321
Mamiya n�o devia ter cometido
harakiri na presen�a do seu Lorde.
411
00:47:12,984 --> 00:47:14,866
Tamb�m tive essa inten��o
em tempos...
412
00:47:15,862 --> 00:47:18,620
mas n�o podia trair o pai dele,
o anterior X�gum.
413
00:47:19,574 --> 00:47:22,457
Perdi a oportunidade
de seguir em frente.
414
00:47:25,580 --> 00:47:27,629
Lamento n�o o derrotar.
415
00:47:29,501 --> 00:47:36,429
Fui incapaz de cometer harakiri.
416
00:47:39,761 --> 00:47:44,521
Como samurai farei o que tiver
de ser feito, pelo povo.
417
00:47:47,018 --> 00:47:48,525
Pelo povo?
418
00:47:53,149 --> 00:47:59,160
Um samurai tem de fazer uma coisa.
Servir o seu amo, verdade?
419
00:48:09,291 --> 00:48:12,090
Que triste reviravolta do destino.
420
00:48:14,296 --> 00:48:18,305
� uma longa jornada
at� aos dom�nios de Akashi.
421
00:48:19,134 --> 00:48:20,390
L� nos veremos.
422
00:48:21,344 --> 00:48:23,059
Conte com isso.
423
00:49:25,860 --> 00:49:28,524
Traz-me duas mulheres esta noite.
424
00:50:44,736 --> 00:50:50,288
Tio, j� passaram tr�s dias
desde que Naritsugu saiu de Edo.
425
00:50:50,726 --> 00:50:55,527
Onde estabelecemos a nossa posi��o?
426
00:50:57,733 --> 00:51:01,408
Como � que Shinza
far� a sua movimenta��o?
427
00:51:28,430 --> 00:51:29,728
Fizemo-lo esperar.
428
00:51:33,159 --> 00:51:39,295
O veredicto foi pronunciado. Irm�os,
apanharemos Lorde Naritsugu em...
429
00:51:41,635 --> 00:51:46,603
Ochiai na prov�ncia de Mino.
430
00:51:49,366 --> 00:51:54,601
Kiso � governado pelos Tenryo a norte
e pelos Owari a sul.
431
00:51:55,974 --> 00:52:00,478
A fronteira fica no rio
entre Fukushima e Kiso.
432
00:52:01,018 --> 00:52:06,987
Naritsugu ofendeu Owari quando matou
o filho de Makino em Kiso.
433
00:52:07,707 --> 00:52:12,342
Podemos contar com a ajuda
de Makino em Kiso.
434
00:52:13,588 --> 00:52:16,549
Pe�a-lhe para assinar
uma proibi��o de tr�nsito
435
00:52:16,550 --> 00:52:19,850
usando o nome de Lorde Owari...
impedindo Naritsugu de passar.
436
00:52:20,895 --> 00:52:26,197
Ele juntar-se-� a n�s devido
ao assassinato do filho e da nora.
437
00:52:26,976 --> 00:52:28,153
E depois?
438
00:52:28,159 --> 00:52:32,019
A comitiva ir� acampar
junto � fronteira.
439
00:52:32,406 --> 00:52:38,616
Mas teimoso como �,
Naritsugu n�o voltar� para Edo.
440
00:52:38,750 --> 00:52:42,553
Ele evitar� todos
os territ�rios de Owari.
441
00:52:42,970 --> 00:52:47,536
Enviando a sua comitiva
por territ�rio Owari...
442
00:52:47,612 --> 00:52:51,559
Naritsugu e os seus guarda-costas
seguir�o este percurso,
443
00:52:51,842 --> 00:52:55,155
viajando para sul at� Iida.
444
00:52:55,455 --> 00:53:01,886
De Iida seguir� para Okazaki,
depois subir� o rio...
445
00:53:02,453 --> 00:53:05,335
E encontrar-se-�
com a sua comitiva neste ponto.
446
00:53:06,251 --> 00:53:08,098
Ou assim pensas tu!
447
00:53:08,755 --> 00:53:15,318
N�o nos esque�amos do Cl� Naegi de Mino,
situado entre os territ�rios de Owari.
448
00:53:16,450 --> 00:53:21,478
Naritsugu j� ter� comunicado
com todos os cl�s por onde ir� passar.
449
00:53:21,711 --> 00:53:25,167
mas ser� alvo de chacota
se evitar o pequeno Cl� Naegi,
450
00:53:25,168 --> 00:53:26,896
como se estivesse a fugir.
451
00:53:27,944 --> 00:53:30,157
O orgulho de Naritsugu
ser� a sua perdi��o.
452
00:53:30,158 --> 00:53:33,174
Ele ir� apanhar um barco
para subir o rio Nakatsu.
453
00:53:35,519 --> 00:53:37,479
S� h� dois caminhos poss�veis.
454
00:53:37,980 --> 00:53:43,651
A Passagem de Kiso ou a de Kamizaka.
455
00:53:43,652 --> 00:53:48,781
De qualquer maneira
ter� de passar por Ochiai.
456
00:53:48,782 --> 00:53:53,542
Fortificaremos Ochiai
e atacaremos em for�a.
457
00:53:54,788 --> 00:54:00,793
E se eles ignoram o protocolo
e n�o prestam homenagem ao cl� Naegi?
458
00:54:00,794 --> 00:54:06,174
Existe a possibilidade
de n�o pararem.
459
00:54:06,575 --> 00:54:10,041
Mas aposto em que param.
460
00:54:11,913 --> 00:54:15,374
Com 12 homens desafiando um inimigo
mais numeroso...
461
00:54:15,375 --> 00:54:20,760
por muito que planeemos
temos de confiar na sorte.
462
00:54:22,048 --> 00:54:26,433
Escolhemos este e arriscamos tudo.
463
00:54:27,345 --> 00:54:32,647
Com a vontade dos c�us,
os dados dir�o Ochiai.
464
00:54:38,106 --> 00:54:39,315
Arriscamos tudo!
465
00:54:39,316 --> 00:54:44,361
Kuranaga, est�s melhor preparado
para obter o apoio de Makino.
466
00:54:44,362 --> 00:54:48,955
Deixem comigo.
Conseguirei o bloqueio da estrada.
467
00:54:49,159 --> 00:54:51,124
- Leva Ishizuka contigo.
- Fico agradecido.
468
00:54:51,661 --> 00:54:53,126
Vamos andando.
469
00:54:54,372 --> 00:54:56,671
Com licen�a.
470
00:54:57,918 --> 00:55:00,169
Mitsuhashi, prepara os cavalos.
471
00:55:00,170 --> 00:55:02,213
Est�o prontos e � espera, senhor.
472
00:55:02,214 --> 00:55:05,180
V�o � frente e negoceiem
com o Alcaide de Ochiai.
473
00:55:05,842 --> 00:55:11,895
D�em-lhe estas ordens
da parte do Senhor Doi.
474
00:55:14,017 --> 00:55:18,031
Compreendido. Como devo proceder?
475
00:55:18,320 --> 00:55:24,328
Ochiai tem muitas estalagens.
A 50 ryos cada d� 3750 no total.
476
00:55:24,329 --> 00:55:26,169
Compra-as a todas.
477
00:55:27,958 --> 00:55:29,214
Sim, Senhor.
478
00:55:30,983 --> 00:55:34,266
Compra tamb�m mantimentos
para o nosso plano.
479
00:55:35,641 --> 00:55:39,731
Gastarei dinheiro
como se n�o houvesse amanh�.
480
00:55:42,150 --> 00:55:43,643
Encontramo-nos l�.
481
00:55:44,578 --> 00:55:46,116
Eu levo o Horii comigo.
482
00:55:54,502 --> 00:55:55,967
A cavalo!
483
00:55:57,130 --> 00:56:00,889
R�pido e bem
para ultrapassar o inimigo!
484
00:57:01,531 --> 00:57:03,276
Tenho fome.
485
00:57:03,667 --> 00:57:05,652
Eu quero tomar um banho!
486
00:57:05,779 --> 00:57:07,915
Eu quero uma mulher.
487
00:57:45,711 --> 00:57:48,094
�s Shinzaemon Shimada?
488
00:57:48,964 --> 00:57:51,091
Em carne e osso.
489
00:57:51,092 --> 00:57:54,433
Voc�s s�o s�bditos de Akashi?
490
00:58:52,695 --> 00:58:54,743
N�o os persigam!
491
00:58:55,656 --> 00:58:57,663
Algu�m est� ferido?
492
00:59:00,703 --> 00:59:05,374
Aquele Hanbei,
fez jorrar o primeiro sangue.
493
00:59:05,375 --> 00:59:09,419
Provavelmente p�s dinheiro
nas m�os destes desgra�ados ronin.
494
00:59:09,420 --> 00:59:14,639
Isto n�o foi um verdadeiro ataque.
O objectivo era quebrar a nossa for�a.
495
00:59:21,690 --> 00:59:24,067
Foi tamb�m a primeira vez
que mataste?
496
00:59:24,468 --> 00:59:28,762
J� esgrimi com l�minas aut�nticas
muitas vezes...
497
00:59:28,763 --> 00:59:32,439
mas matar um homem, foi a primeira.
498
00:59:37,940 --> 00:59:42,652
Existe apenas um caminho,
mas n�o sabemos onde atacar�o.
499
00:59:42,653 --> 00:59:46,954
Se atacarem mais intensamente,
podemos sair feridos na pr�xima vez.
500
00:59:48,626 --> 00:59:53,344
Aceitemos as boas vindas de Hanbei.
501
00:59:56,501 --> 01:00:01,886
E vamos desaparecer tamb�m.
502
01:00:39,002 --> 01:00:43,178
Hioki tem novos amigos!
503
01:00:45,675 --> 01:00:47,557
Nojento!
504
01:01:13,128 --> 01:01:15,045
Caminharemos para noroeste
ao longo da crista,
505
01:01:15,046 --> 01:01:17,006
e depois atravessamos pelo vale.
506
01:01:17,007 --> 01:01:21,641
Pela montanha
para o territ�rio de Owari.
507
01:01:22,187 --> 01:01:28,025
Tive um treino mon�stico intenso
em jovem quando andava na montanha.
508
01:01:28,026 --> 01:01:34,162
A montanha traz b�n��os mas a sua
verdadeira natureza � medonha.
509
01:01:35,409 --> 01:01:36,665
Pois �.
510
01:01:46,253 --> 01:01:49,761
N�o somos ningu�m.
511
01:01:52,467 --> 01:01:57,936
Ele tem raz�o. N�o h� t�tulos,
nem perten�as. Somos ningu�m.
512
01:02:38,445 --> 01:02:41,453
- Uma proposta de compra?
- Esse � o nosso desejo.
513
01:02:42,699 --> 01:02:46,667
N�o vou contra as ordens
do Senhor Doi.
514
01:02:47,621 --> 01:02:52,297
Mas convencer a cidade
n�o vai ser f�cil.
515
01:03:03,095 --> 01:03:04,476
O qu�?
516
01:03:05,722 --> 01:03:09,398
A nossa oferta. N�o chega?
517
01:03:17,442 --> 01:03:20,284
A floresta est� cada vez mais densa.
518
01:03:21,196 --> 01:03:25,747
Hirayama, estamos perdidos.
519
01:03:26,243 --> 01:03:29,120
Talvez dev�ssemos ter desviado
naquele penhasco?
520
01:03:29,121 --> 01:03:31,628
- Pode ser.
- Mas...
521
01:03:39,715 --> 01:03:43,092
Quem �s tu?
522
01:03:43,093 --> 01:03:46,268
Um bandido?
Ou um guaxinim mal�fico?
523
01:03:47,848 --> 01:03:50,772
Acham que pare�o um guaxinim?
Ser� que me podes descer daqui?
524
01:04:06,617 --> 01:04:08,373
Ao menos agradece.
525
01:04:10,788 --> 01:04:13,212
�s daqui?
526
01:04:15,375 --> 01:04:17,216
- Acham que sim?
- Insolente!
527
01:04:32,601 --> 01:04:36,026
N�o sou nem fantasma nem bandido.
528
01:04:38,315 --> 01:04:40,989
Ca�o de montanha em montanha.
529
01:04:41,527 --> 01:04:42,783
Trazes homens contigo?
530
01:04:44,488 --> 01:04:48,247
Foram-se embora.
Porque pus as m�os na Upashi.
531
01:04:48,826 --> 01:04:50,082
Upashi?
532
01:04:52,496 --> 01:04:54,002
A mulher do patr�o.
533
01:04:56,041 --> 01:05:00,384
Ent�o ele castigou-te.
Os idiotas s�o iguais em todo o lado.
534
01:05:01,088 --> 01:05:03,172
Cuidado com a l�ngua!
535
01:05:03,173 --> 01:05:05,681
Tens um nome, rapaz?
536
01:05:07,094 --> 01:05:08,600
Koyata Kiga.
537
01:05:09,179 --> 01:05:12,521
Os meus antepassados foram
combatentes, samurais de estirpe.
538
01:05:16,436 --> 01:05:17,901
Qual � a gra�a?
539
01:05:18,772 --> 01:05:20,648
O meu nome � Shinzaemon.
540
01:05:20,649 --> 01:05:22,948
E estes s�o os meus homens.
541
01:05:25,612 --> 01:05:27,619
Que andam samurais a fazer aqui?
542
01:05:28,991 --> 01:05:31,832
Um atalho fez-nos perder o caminho.
543
01:05:36,540 --> 01:05:40,424
Servir-vos-ei de guia
se tiverem comida.
544
01:05:42,546 --> 01:05:44,052
Combinado?
545
01:05:46,008 --> 01:05:47,598
Combinado?
546
01:06:03,400 --> 01:06:04,567
O que � isso?
547
01:06:04,568 --> 01:06:09,870
N�o gostam de insectos? Olhem...
548
01:06:12,250 --> 01:06:14,090
N�o sejas mariquinhas...!
549
01:06:24,929 --> 01:06:26,185
O que foi agora?
550
01:06:30,685 --> 01:06:32,400
Vamos.
551
01:07:05,470 --> 01:07:07,018
Larga o coelho.
552
01:07:08,389 --> 01:07:10,939
Temos coisas
mais importantes que fazer.
553
01:07:11,684 --> 01:07:13,566
Mais importante que coelho assado?
554
01:07:18,191 --> 01:07:20,317
Senhor Hanbei!
555
01:07:20,318 --> 01:07:21,443
Que foi?
556
01:07:21,444 --> 01:07:22,909
Emerg�ncia.
557
01:07:23,446 --> 01:07:25,745
A passagem de Lorde Naritsugu
foi proibida.
558
01:07:25,865 --> 01:07:27,789
A sua passagem proibida?
559
01:07:34,707 --> 01:07:36,965
Qual o problema?
560
01:07:44,801 --> 01:07:51,020
Idiotas, e voc�s n�o v�o fazer
nada perante esta humilha��o?
561
01:08:01,567 --> 01:08:04,993
Lorde Owari � membro
dos tr�s cl�s superiores.
562
01:08:05,029 --> 01:08:07,453
Mas eu sou filho do anterior X�gum...
563
01:08:09,325 --> 01:08:11,624
e irm�o do actual.
564
01:08:12,870 --> 01:08:14,252
Atravessem!
565
01:08:14,956 --> 01:08:16,373
Vejam e aprendam.
566
01:08:16,374 --> 01:08:19,042
Temos de atravessar
as terras de Owari.
567
01:08:19,043 --> 01:08:20,967
Ser� que o nosso Lorde
engolir� o seu orgulho?
568
01:08:21,504 --> 01:08:25,305
Veremos se ele consegue levar
a sua avante como de costume.
569
01:08:30,430 --> 01:08:31,769
Quem � voc�?
570
01:08:33,558 --> 01:08:35,857
Identifique-se.
571
01:08:39,731 --> 01:08:41,738
Saia da frente...
572
01:08:42,400 --> 01:08:44,198
ou mato-o sem piedade.
573
01:08:46,529 --> 01:08:48,286
Em Abril passado...
574
01:08:49,032 --> 01:08:51,998
em Kiso, matou o meu filho...
575
01:08:53,286 --> 01:08:57,337
Uneme Makino e a sua mulher.
Eu sou Yukie Makino.
576
01:09:01,419 --> 01:09:03,676
Ser� que o pai macaco
tamb�m tem ossos duros?
577
01:09:13,848 --> 01:09:15,480
Hanbei?
578
01:09:16,225 --> 01:09:17,476
Deixe.
579
01:09:17,477 --> 01:09:19,692
Recuemos.
580
01:09:30,448 --> 01:09:33,206
Owari apenas proibiu a passagem
de Lorde Naritsugu.
581
01:09:34,243 --> 01:09:39,045
A sua escolta pode passar.
S�o membros de Akashi.
582
01:09:39,791 --> 01:09:41,089
Estou a ver.
583
01:09:41,626 --> 01:09:43,961
Os restantes guardam o nosso Lorde.
584
01:09:44,473 --> 01:09:48,128
Vamos prescindir de visitar o Cl� Naegi
e ir directamente para Okazaki.
585
01:09:48,167 --> 01:09:49,256
Mestre Kito...
586
01:09:50,162 --> 01:09:53,548
Se o povo souber
que Owari nos bloqueou...
587
01:09:53,549 --> 01:09:58,136
Se n�o visitarmos Naegi,
o nosso Lorde ser� ridicularizado.
588
01:09:58,137 --> 01:10:00,764
Deixem-nos rir.
589
01:10:00,765 --> 01:10:04,607
Dentro de um ano o nosso Lorde
ser� o segundo na linha de comando.
590
01:10:05,019 --> 01:10:11,989
Arrisca-se a sua vida
e a do cl� Akashi ao visitar Naegi.
591
01:10:13,110 --> 01:10:17,572
Voc�s parecem temer muito Shinzaemon.
592
01:10:17,573 --> 01:10:21,916
Que pode fazer
um fraco servo do X�gum?
593
01:10:22,119 --> 01:10:26,796
Desde que pagou ao ronin
n�o deu sinais de si.
594
01:10:26,957 --> 01:10:29,167
Talvez tema o nosso cl�
e tenha fugido?
595
01:10:29,168 --> 01:10:34,136
N�o est�o a ver? Foi ele
que bloqueou a nossa passagem.
596
01:10:39,261 --> 01:10:44,355
Est�o t�o agarrados � vida a ponto
de me fazerem objecto de chacota?
597
01:10:45,392 --> 01:10:47,775
Tempos desesperados requerem
medidas desesperadas.
598
01:10:49,396 --> 01:10:53,405
Sei que qualquer samurai
prefere a morte
599
01:10:53,943 --> 01:10:56,158
a tornar o seu amo
objecto de chacota.
600
01:11:07,164 --> 01:11:09,296
Escolham o caminho mais louco.
601
01:11:13,129 --> 01:11:15,219
Ser� mais divertido assim.
602
01:11:20,136 --> 01:11:22,518
Vamos, Hanbei.
603
01:11:23,556 --> 01:11:25,104
Mexam-se!
604
01:12:37,880 --> 01:12:39,345
J� chega por hoje.
605
01:12:45,721 --> 01:12:49,563
Olha, a estrada.
606
01:12:56,357 --> 01:12:58,155
A estrada!
607
01:13:03,948 --> 01:13:05,746
A estrada!
608
01:13:06,879 --> 01:13:08,740
� sempre em frente at� Ochiai.
609
01:13:09,700 --> 01:13:12,830
Bom trabalho, Homem da Montanha. Muito
mais r�pido do que estava � espera.
610
01:13:12,857 --> 01:13:16,030
Koyata, obrigado por nos teres
mostrado o caminho.
611
01:13:16,976 --> 01:13:20,600
Isto... � pela tua ajuda.
612
01:13:30,035 --> 01:13:33,432
N�o precisa de nada,
mas podem-me levar convosco?
613
01:13:33,530 --> 01:13:34,789
O qu�?
614
01:13:34,902 --> 01:13:38,423
Voc�s n�o se est�o a esconder,
est�o a ca�ar, certo?
615
01:13:38,896 --> 01:13:39,925
A ca�ar?
616
01:13:40,281 --> 01:13:41,341
Estou errado?
617
01:13:41,458 --> 01:13:43,836
N�o � uma ca�a. � uma batalha!
618
01:13:45,384 --> 01:13:48,407
Uma batalha? Isso � fant�stico!
619
01:13:51,021 --> 01:13:51,869
O que �?
620
01:13:55,302 --> 01:13:56,460
O que �?
621
01:13:58,758 --> 01:13:59,791
O que queres?
622
01:14:05,231 --> 01:14:06,093
O que �?
623
01:14:07,243 --> 01:14:09,476
Ele � duro como o a�o.
624
01:14:09,623 --> 01:14:10,974
O que quer?
625
01:14:11,821 --> 01:14:15,380
Ele disse que n�o voltava
para as montanhas.
626
01:14:15,381 --> 01:14:17,854
E se aproveit�ssemos a sua ajuda?
627
01:14:18,334 --> 01:14:21,245
Um homem que lutou
contra animais selvagens...
628
01:14:21,532 --> 01:14:25,952
pode ser mais �til do que um
qualquer samurai desajeitado.
629
01:14:26,372 --> 01:14:27,823
Concordo.
630
01:14:28,651 --> 01:14:31,835
Ele � mais forte e esperto
do que parece.
631
01:14:31,874 --> 01:14:36,692
Se n�o fosse ele,
talvez ainda estiv�ssemos perdidos.
632
01:14:38,190 --> 01:14:40,073
Levem-me, chefe!
633
01:14:43,365 --> 01:14:45,623
Eu n�o sou o chefe.
634
01:14:46,524 --> 01:14:47,907
Levamo-lo?
635
01:14:48,614 --> 01:14:49,567
Boa, Chefe!
636
01:14:50,056 --> 01:14:52,061
J� disse que n�o sou o chefe.
637
01:15:06,229 --> 01:15:08,939
- Bem-vindos. Est�vamos � vossa espera.
- Prepararam-se bem.
638
01:15:08,940 --> 01:15:11,025
O avan�o n�o poderia
ter sido melhor.
639
01:15:11,026 --> 01:15:13,527
Resultou?
640
01:15:13,528 --> 01:15:19,491
Makino parou-os.
Naritsugu desviou as tropas.
641
01:15:19,492 --> 01:15:20,868
Boa, boa.
642
01:15:20,869 --> 01:15:22,709
A nossa aposta pagou bem.
643
01:15:23,455 --> 01:15:26,421
- Quantos homens tem Naritsugu?
- Setenta homens.
644
01:15:27,542 --> 01:15:28,840
E Makino?
645
01:15:29,669 --> 01:15:35,764
Nada deixou ao acaso.
Escolheu fazer harakiri.
646
01:15:36,468 --> 01:15:40,769
Assumiu toda a culpa,
n�o deixou evid�ncias.
647
01:15:42,307 --> 01:15:43,855
� um poderoso samurai.
648
01:15:47,479 --> 01:15:52,155
Temos de cumprir a nossa miss�o
em sua honra.
649
01:15:59,991 --> 01:16:01,790
Temos jantar!
650
01:16:02,160 --> 01:16:03,792
Quem � ele?
651
01:16:05,288 --> 01:16:07,629
Caiu quando entr�mos na floresta.
652
01:16:09,042 --> 01:16:10,298
Caiu?
653
01:16:24,038 --> 01:16:25,128
Eu sou...
654
01:16:26,043 --> 01:16:28,631
Lado errado...
655
01:16:29,699 --> 01:16:33,651
Eu sou Tokubei, presidente de Ochiai.
656
01:16:33,684 --> 01:16:38,502
- Pe�o desculpa pelo transtorno.
- N�o h� transtorno nenhum.
657
01:16:38,503 --> 01:16:43,494
Estamos agradecidos
por receber este dinheiro.
658
01:16:43,594 --> 01:16:46,066
Pois, o dinheiro
fala sempre mais alto.
659
01:16:46,220 --> 01:16:50,760
Fa�am como quiserem. Mandem a cidade
abaixo, queimem-na... n�o me interessa.
660
01:16:50,860 --> 01:16:52,528
Mas assim ficar�o
sem s�tio para viver.
661
01:16:52,734 --> 01:16:56,666
Depois terminarem o que t�m para fazer,
n�o precisar�o mais da cidade.
662
01:16:56,847 --> 01:16:59,484
Por isso, reconstru�mo-la depois.
663
01:17:01,301 --> 01:17:08,133
Se precisarem de alguma coisa
no departamento feminino...
664
01:17:08,159 --> 01:17:09,475
Chega!
665
01:17:10,088 --> 01:17:15,161
N�s estamos a p�r a nossa vida
em risco, pela na��o.
666
01:17:15,532 --> 01:17:17,417
Veja como fala.
667
01:17:18,217 --> 01:17:22,909
Eu e a minha grande boca.
Perdoe a brincadeira de um campon�s.
668
01:17:23,303 --> 01:17:26,988
Estamos apenas a alugar alojamentos.
Saiam quando puderem.
669
01:17:28,621 --> 01:17:30,578
N�o precisaremos
de aten��es especiais.
670
01:17:32,708 --> 01:17:34,028
Descansem.
671
01:17:34,593 --> 01:17:36,792
Mostre-me o s�tio.
672
01:17:37,395 --> 01:17:40,011
Hiroyama, Shinrokuro, sigam-me.
673
01:17:41,357 --> 01:17:44,132
Meus senhores, por aqui, por favor?
674
01:17:50,656 --> 01:17:51,931
H� mulheres bonitas?
675
01:17:51,932 --> 01:17:54,632
Muito bonitas e jovens e...
676
01:17:55,968 --> 01:17:59,820
Por aqui, por favor!
677
01:18:04,663 --> 01:18:09,631
Monta aqui uma armadilha
usando esta parede de rocha.
678
01:18:16,174 --> 01:18:19,433
Esta � bem dif�cil de partir.
679
01:18:22,622 --> 01:18:24,296
Shinrokuro, que v�s?
680
01:18:25,458 --> 01:18:27,590
Parece uma cidade
de passagem normal.
681
01:18:27,877 --> 01:18:29,175
E �.
682
01:18:29,212 --> 01:18:34,055
Portanto vamos transform�-la
numa cidade de morte.
683
01:18:34,759 --> 01:18:37,767
Mitsuhashi, apresse-se
com os preparativos.
684
01:18:38,471 --> 01:18:40,854
Mande o Ishizuka fazer vigia.
685
01:18:52,081 --> 01:18:53,337
Upashi.
686
01:19:19,018 --> 01:19:20,566
Tens saudades de casa?
687
01:19:23,105 --> 01:19:25,529
Tenho saudades de Upashi.
688
01:19:26,734 --> 01:19:28,616
Ela � assim t�o boa?
689
01:19:30,571 --> 01:19:35,248
Como nunca viste nenhuma mulher.
690
01:19:38,204 --> 01:19:43,339
Em breve esta pacata cidade,
tornar-se-� um banho de sangue.
691
01:19:45,127 --> 01:19:46,759
Vai para casa vivo
enquanto podes.
692
01:19:50,007 --> 01:19:51,716
N�o tenho casa.
693
01:19:51,717 --> 01:19:55,434
Esta � a nossa luta.
Tu n�o �s samurai.
694
01:19:59,433 --> 01:20:04,485
N�o brinques com a tua vida.
Percebeste?
695
01:20:06,649 --> 01:20:08,239
Malditos samurais!
696
01:20:09,485 --> 01:20:13,661
Voc�s e a vossa honra
e as vossas causas!
697
01:20:16,075 --> 01:20:18,583
J� vos mostro!
698
01:20:51,243 --> 01:20:54,144
- Otake.
- Isto � o inferno.
699
01:20:54,621 --> 01:20:59,508
Otake, aguenta-te!
Est�s bem?
700
01:20:59,762 --> 01:21:05,071
Traz-me outra rapariga!
Pede dinheiro ao Shinrokuro.
701
01:21:05,135 --> 01:21:08,089
Pe�o perd�o,
mas n�o temos mais raparigas.
702
01:21:08,121 --> 01:21:10,154
Deste cabo delas todas!
703
01:21:12,081 --> 01:21:17,906
As raparigas da cidade s�o fracas.
N�o t�m resist�ncia.
704
01:21:22,545 --> 01:21:24,531
Tu a�! Mais uma vez!
705
01:21:24,532 --> 01:21:28,684
Ela est� derreada! P�ra, por favor!
706
01:21:37,165 --> 01:21:40,484
Mas que membro esplendoroso...
707
01:21:44,628 --> 01:21:47,480
Que encantador.
708
01:22:14,092 --> 01:22:15,649
Upashi!
709
01:22:27,160 --> 01:22:28,410
Desapareceu?
710
01:22:28,411 --> 01:22:32,623
Lorde Naritsugu passou por Komagane
ao longo da estrada de Ina.
711
01:22:32,624 --> 01:22:37,294
E depois desapareceu.
712
01:22:37,295 --> 01:22:39,489
Ter� voltado para Edo?
713
01:22:39,490 --> 01:22:42,372
Imposs�vel se era Naritsugu
que comandava.
714
01:22:42,576 --> 01:22:47,914
Preocupa-me se ele tomou a estrada
de Sanshu e n�o passou por Lida.
715
01:22:47,915 --> 01:22:51,423
Sem visitar o cl� Naegi?
716
01:22:51,793 --> 01:22:53,050
De p�.
717
01:22:55,013 --> 01:22:56,978
Agora o campo
de jogo est� nivelado.
718
01:22:57,307 --> 01:23:00,899
Hanbei est� a tentar adivinhar
a nossa pr�xima jogada.
719
01:23:03,230 --> 01:23:06,279
Esperamos aqui.
Preparem-se para a batalha.
720
01:23:12,456 --> 01:23:14,129
Reforcem aquele lado.
721
01:23:28,764 --> 01:23:30,020
Sim! P�e aqui.
722
01:23:56,283 --> 01:24:01,913
Se n�o aparecerem hoje
devem ter ido para Okazaki.
723
01:24:01,914 --> 01:24:04,674
Outro caminho?
724
01:24:04,675 --> 01:24:08,344
Esperar � matar
as nossas hip�teses.
725
01:24:08,345 --> 01:24:12,015
Abandonemos Ochiai esta noite.
726
01:24:12,016 --> 01:24:14,385
Podemos atravessar a passagem
para a estrada de Sanshu.
727
01:24:16,720 --> 01:24:19,853
Shinzaemon, � hora de decidir!
728
01:24:20,974 --> 01:24:24,024
- Ainda � cedo.
- Mas...
729
01:24:24,452 --> 01:24:28,628
Sabem qual � o segredo da pesca?
730
01:24:32,210 --> 01:24:35,713
Esperar at� o peixe morder o anzol...
731
01:24:35,714 --> 01:24:37,965
Pux�-lo quando ele o engole.
� simples.
732
01:24:37,966 --> 01:24:44,561
Mas se puxamos demasiado cedo,
o peixe foge com o isco.
733
01:24:48,268 --> 01:24:51,985
Ent�o achas que os Akashi
est�o perto?
734
01:24:53,699 --> 01:24:57,916
Com Hanbei ao lado de Naritsugu,
� uma possibilidade...
735
01:24:58,537 --> 01:25:00,585
Podem n�o ir ao Naegi.
736
01:25:01,248 --> 01:25:03,422
Os n�meros deles
s�o diferentes dos nossos.
737
01:25:04,209 --> 01:25:06,299
Mesmo que viajem fora da estrada,
738
01:25:07,295 --> 01:25:12,723
70 homens n�o podem viajar
sem serem notados.
739
01:25:15,429 --> 01:25:20,689
T�m de estar em algum lugar
� espera do pr�ximo movimento.
740
01:25:21,727 --> 01:25:23,942
E se for este?
741
01:25:24,771 --> 01:25:28,572
Eles vir�o se pensarem
que � seguro.
742
01:25:29,901 --> 01:25:33,452
Esperamos at� o peixe
engolir o anzol.
743
01:25:49,713 --> 01:25:51,261
V�m a�!
744
01:25:51,423 --> 01:25:53,138
V�m a�!
745
01:25:54,051 --> 01:25:55,432
Est�o a chegar!
746
01:25:56,345 --> 01:25:57,978
Os homens de Akashi v�m a�!
747
01:25:57,979 --> 01:25:59,444
De onde?
748
01:26:00,640 --> 01:26:05,269
Pela estrada de Ohira.
Mas n�o s�o 70.
749
01:26:05,270 --> 01:26:06,526
O qu�?
750
01:26:09,024 --> 01:26:13,033
Muitos mais. Acima de 200!
751
01:26:13,195 --> 01:26:14,576
Duzentos?!
752
01:26:32,297 --> 01:26:39,601
Hanbei! Ele ganhou tempo
e chamou tropas de outras zonas!
753
01:26:39,763 --> 01:26:43,188
12 homens nunca conseguir�o
derrotar 200.
754
01:26:45,477 --> 01:26:51,488
E depois?! O peixe que morder
o anzol, quanto maior, melhor.
755
01:26:57,280 --> 01:27:00,997
Os c�us reuniram-nos.
756
01:27:09,418 --> 01:27:11,425
Treze.
757
01:27:15,132 --> 01:27:21,518
Chegou a hora de oferecermos
as nossas vidas por uma grande causa.
758
01:27:23,473 --> 01:27:25,105
Est�o prontos?
759
01:27:26,018 --> 01:27:27,274
Prontos para morrer?
760
01:27:28,520 --> 01:27:29,776
Sim!
761
01:28:25,035 --> 01:28:28,251
Aos vossos postos!
762
01:28:50,644 --> 01:28:52,776
Parem!
763
01:28:55,524 --> 01:28:57,608
Asakawa, espera aqui.
764
01:28:57,609 --> 01:28:59,116
Deixem-me passar.
765
01:29:35,897 --> 01:29:37,404
Afastem-se!
766
01:30:26,323 --> 01:30:28,580
Quanto falta para Nakatsugawa?
767
01:30:31,244 --> 01:30:33,377
Digam-me quanto!
768
01:30:44,508 --> 01:30:45,931
O que se passa?
769
01:30:46,885 --> 01:30:48,350
N�o!
770
01:30:55,477 --> 01:30:58,151
Voltem para tr�s! Meu Senhor!
771
01:31:36,184 --> 01:31:38,608
Que divertido.
Vou entrar, Hanbei!
772
01:31:41,773 --> 01:31:43,697
Meu Senhor! Sigam-no!
773
01:31:52,868 --> 01:31:55,208
N�o podem passar por aqui.
774
01:31:56,705 --> 01:31:59,588
Por aqui, por aqui!
775
01:33:00,394 --> 01:33:01,644
Shinzaemon.
776
01:33:01,645 --> 01:33:07,698
Calculo que sejam o s�quito
Akashi de Lorde Naritsugu.
777
01:33:10,779 --> 01:33:15,038
Por ordem do s�bdito do X�gum,
Shinzaemon...
778
01:33:15,617 --> 01:33:19,334
comemoramos a vossa passagem
com setas!
779
01:33:22,249 --> 01:33:23,505
Meu Senhor!
780
01:33:26,586 --> 01:33:27,843
Meu Senhor!
781
01:33:30,340 --> 01:33:32,597
Deixem os cavalos.
Protejam o nosso Senhor.
782
01:34:33,612 --> 01:34:34,868
Meu Senhor.
783
01:34:45,207 --> 01:34:46,963
Por aqui.
784
01:34:48,668 --> 01:34:49,925
Por favor espere.
785
01:34:50,671 --> 01:34:52,170
Vejam se o interior � seguro.
786
01:34:53,256 --> 01:34:54,822
Vejam se o interior � seguro.
787
01:34:55,300 --> 01:34:57,015
Verifiquem o interior.
788
01:35:45,892 --> 01:35:48,817
Chega de truques insignificantes!
789
01:35:54,735 --> 01:35:58,195
S� restam 130.
790
01:35:58,196 --> 01:36:01,538
O que pagaram pela minha vida...
791
01:36:01,950 --> 01:36:03,665
foi uma verdadeira pechincha.
792
01:36:05,912 --> 01:36:09,713
O inimigo n�o � grande,
N�o entrem em p�nico.
793
01:36:10,083 --> 01:36:12,257
Mostrem-lhes o esp�rito
dos samurais Akashi!
794
01:36:13,086 --> 01:36:17,512
Troquem as vossas vidas
pela do nosso Lorde.
795
01:36:37,069 --> 01:36:38,533
Meu Senhor!
796
01:36:39,571 --> 01:36:41,161
Senhor!
797
01:36:52,042 --> 01:36:55,550
MASSACRE TOTAL
798
01:37:11,728 --> 01:37:14,486
Matem-nos. Matem-nos todos.
799
01:39:40,202 --> 01:39:41,458
Ogura!
800
01:40:01,890 --> 01:40:03,397
Fogo? N�o! N�o!
801
01:40:46,948 --> 01:40:49,080
Senhor! Encontrei uma sa�da!
802
01:40:57,726 --> 01:41:00,400
N�o! � uma armadilha!
803
01:41:03,939 --> 01:41:05,571
Senhor!
804
01:41:13,681 --> 01:41:15,354
Venham!
805
01:41:47,048 --> 01:41:48,346
Hioki!
806
01:42:01,101 --> 01:42:02,357
V�o! V�o!
807
01:42:02,853 --> 01:42:04,318
Por aqui, Senhor.
808
01:42:46,983 --> 01:42:48,406
Vejam.
809
01:43:13,868 --> 01:43:18,878
Ogura, mata os homens
que passarem por mim.
810
01:43:19,749 --> 01:43:22,590
N�o deixes nenhum vivo.
811
01:43:22,627 --> 01:43:24,509
Sim, mestre.
812
01:43:28,591 --> 01:43:29,847
Matar!
813
01:44:37,118 --> 01:44:38,374
Retirar.
814
01:44:42,582 --> 01:44:44,130
Ogura!
815
01:45:19,827 --> 01:45:22,126
As vossas rixas de samurais
s�o muito divertidas.
816
01:45:22,747 --> 01:45:24,337
N�o s�o rixas!
817
01:45:27,752 --> 01:45:29,926
Porque � que voc�s, os samurais,
s�o t�o arrogantes?
818
01:45:33,508 --> 01:45:35,181
Porque � que voc�s, os samurais,
819
01:45:37,512 --> 01:45:39,018
s�o t�o arrogantes?
820
01:45:50,274 --> 01:45:55,660
- Higuchi, est�s bem?
- Obrigado.
821
01:46:18,511 --> 01:46:19,767
Hioki!
822
01:46:59,093 --> 01:47:00,475
Hioki...
823
01:47:02,472 --> 01:47:06,064
Combateste bem.
Um verdadeiro samurai.
824
01:47:10,355 --> 01:47:11,694
Shinzaemon.
825
01:47:15,151 --> 01:47:16,532
Higuchi!
826
01:48:00,843 --> 01:48:03,547
- Vai!
- Acaba o servi�o.
827
01:48:04,512 --> 01:48:05,810
Ishizuka!
828
01:48:15,654 --> 01:48:17,913
Ishizuka!
829
01:48:25,171 --> 01:48:26,428
Otake...
830
01:48:28,675 --> 01:48:31,391
A nossa miss�o...
831
01:48:32,971 --> 01:48:36,354
... acabem-na!
832
01:48:43,398 --> 01:48:45,113
Shinzaemon!
833
01:49:29,235 --> 01:49:30,492
Mitsuhashi!
834
01:49:50,340 --> 01:49:51,805
Mitsuhashi!
835
01:50:58,116 --> 01:50:59,748
Hanbei...
836
01:51:01,286 --> 01:51:03,877
Achas que a era da guerra era assim?
837
01:51:05,415 --> 01:51:06,671
Talvez.
838
01:51:08,793 --> 01:51:10,759
� magn�fico.
839
01:51:14,257 --> 01:51:17,724
Com a morte
vem a gratid�o pela vida.
840
01:51:19,137 --> 01:51:23,730
Se o homem viveu em v�o,
a vida � deveras trivial.
841
01:51:26,895 --> 01:51:28,777
Hanbei.
842
01:51:30,148 --> 01:51:32,322
Veio-me � cabe�a
uma ideia maravilhosa.
843
01:51:35,195 --> 01:51:37,577
Quando estiver no conselho
dos X�guns,
844
01:51:38,573 --> 01:51:41,289
vou trazer a era da guerra de volta.
845
01:52:29,374 --> 01:52:32,590
Chamo-me Saheita Kuranaga.
846
01:52:33,787 --> 01:52:35,335
Lorde Naritsugu...
847
01:52:36,123 --> 01:52:39,006
vim tirar-lhe a vida.
848
01:52:41,670 --> 01:52:43,010
Hanbei...
849
01:52:44,339 --> 01:52:48,432
proteja o nosso Lorde.
850
01:53:19,642 --> 01:53:21,886
Kuranaga!
851
01:54:10,432 --> 01:54:11,417
Meu Lorde!
852
01:56:37,671 --> 01:56:40,387
Mestre...
853
01:57:06,073 --> 01:57:07,913
Quem �s tu?
854
01:57:55,144 --> 01:57:56,567
N�o �s samurai!
855
01:57:56,896 --> 01:57:58,569
E depois?
856
01:58:05,780 --> 01:58:07,954
S� os samurais contam neste mundo?
857
01:58:14,372 --> 01:58:16,754
Pensava que os samurais
eram divertidos...
858
01:58:18,292 --> 01:58:20,550
...mas voc�s aborrecem-me.
859
01:58:21,587 --> 01:58:24,053
S�o in�teis. Ainda mais in�teis
quando s�o muitos.
860
01:58:47,749 --> 01:58:50,257
Este homem fala a verdade.
861
01:58:50,297 --> 01:58:52,721
A sua recompensa
� a minha espada curta.
862
01:58:54,908 --> 01:58:56,998
Se conseguimos ultrapassar isto...
863
01:58:59,071 --> 01:59:03,145
Mantenham-se atentos.
A vit�ria � nossa!
864
01:59:03,146 --> 01:59:06,696
Protejam o nosso Lorde.
Venceremos!
865
01:59:49,961 --> 01:59:52,052
Senhor!
866
01:59:55,440 --> 01:59:56,738
Vamos embora!
867
01:59:58,976 --> 02:00:03,069
Hanbei, a vit�ria
ainda n�o � nossa.
868
02:00:18,329 --> 02:00:20,169
Shinza.
869
02:00:28,047 --> 02:00:31,180
Hanbei, n�o tenho
problemas contigo.
870
02:00:34,011 --> 02:00:36,602
N�o passar�s.
871
02:00:36,764 --> 02:00:41,065
Dou a minha vida
para proteger o meu Lorde.
872
02:00:42,645 --> 02:00:44,819
Tenho de fazer
o que tem de ser feito.
873
02:00:46,524 --> 02:00:51,069
Tens tanta vontade
de tirar a vida ao meu Senhor?
874
02:00:51,070 --> 02:00:52,326
Sim!
875
02:00:54,615 --> 02:01:00,668
Joguei a minha vida nesta guerra
sem sentido de poder e pol�tica.
876
02:01:03,249 --> 02:01:05,548
Se ele entrar
para o conselho de X�guns...
877
02:01:06,127 --> 02:01:08,926
sabes que o desastre
cair� sobre o povo!
878
02:01:10,882 --> 02:01:13,592
Estou errado?
879
02:01:13,593 --> 02:01:14,974
E ent�o?
880
02:01:17,180 --> 02:01:19,103
Tu e eu nascemos samurais.
881
02:01:20,767 --> 02:01:23,524
N�o nos compete julgar.
Compete-nos...
882
02:01:25,354 --> 02:01:28,613
obedecer ao nosso destino e morrer.
883
02:01:30,318 --> 02:01:32,450
Se fosses meu aliado...
884
02:01:33,087 --> 02:01:37,263
se n�o fosses dependente
dos Akashi...
885
02:01:38,926 --> 02:01:42,935
a nossa tarefa seria mais f�cil.
- N�o me d�s serm�es!
886
02:01:44,015 --> 02:01:47,565
N�o importa quanto viver.
Hanbei Kito � um samurai!
887
02:01:48,428 --> 02:01:51,019
N�o entrego a cabe�a do meu
Senhor com tanta facilidade.
888
02:01:59,806 --> 02:02:01,104
Shinza...
889
02:02:03,518 --> 02:02:06,651
para passares, ter�s de me matar.
890
02:02:13,861 --> 02:02:15,868
� o que farei.
891
02:02:17,448 --> 02:02:18,746
Luta!
892
02:02:30,420 --> 02:02:32,802
Tanta eleg�ncia num combate a dois.
893
02:03:17,383 --> 02:03:19,599
Tinha saudades de cruzar
a minha espada com a tua!
894
02:03:26,434 --> 02:03:27,690
Hanbei...
895
02:03:29,020 --> 02:03:33,237
no dojo, est�vamos equiparados.
896
02:03:47,246 --> 02:03:48,836
Hanbei...
897
02:03:51,292 --> 02:03:53,216
vemo-nos no inferno!
898
02:04:27,945 --> 02:04:29,619
Alguns chamam-lhe eleg�ncia.
899
02:04:30,489 --> 02:04:33,456
Outros crueldade e injusti�a.
900
02:04:34,910 --> 02:04:36,709
Eu gosto.
901
02:05:06,776 --> 02:05:09,825
Como p�de dar um pontap�
na cabe�a dele?
902
02:05:11,773 --> 02:05:13,821
Ele deu a vida por si!
903
02:05:15,652 --> 02:05:17,992
D�-me pontap�s na cabe�a
se quiseres.
904
02:05:27,397 --> 02:05:32,448
Pelo X�gum, pelo povo,
por todos os que morreram cedo,
905
02:05:33,236 --> 02:05:35,410
por Uneme Makino e a sua esposa,
906
02:05:35,738 --> 02:05:39,122
pelo seu pai Yukie Makino...
907
02:05:41,202 --> 02:05:44,002
e pelos meus homens
ca�dos em Ochiai.
908
02:05:45,965 --> 02:05:47,263
Por aquela...
909
02:05:48,858 --> 02:05:52,158
...inocente, an�nima jovenzinha...
910
02:05:53,114 --> 02:05:55,371
...com os bra�os
e as pernas decepados...
911
02:05:57,868 --> 02:06:00,418
Vou tirar-lhe a vida!
912
02:06:02,423 --> 02:06:04,097
Governar � adequado...
913
02:06:05,093 --> 02:06:07,767
mas apenas para os governantes.
914
02:06:09,055 --> 02:06:11,396
O povo deve viver para servir.
915
02:06:14,185 --> 02:06:19,904
O tempo chegar� em que os servos
erguer-se-�o contra os seus amos.
916
02:06:23,611 --> 02:06:26,285
Est� no cimo gra�as
ao apoio de baixo.
917
02:06:28,032 --> 02:06:29,747
N�o percebe?
918
02:06:38,584 --> 02:06:41,384
O seu erro � acreditar que...
919
02:06:42,380 --> 02:06:44,387
a sua l�mina decorada
n�o � apenas para exibi��o.
920
02:06:47,135 --> 02:06:51,018
Que disparate. N�o � para exibi��o!
921
02:06:51,556 --> 02:06:53,646
A decora��o � que � para exibir.
922
02:06:55,810 --> 02:06:58,943
Mantenha-se calado
como o homem decorativo que �.
923
02:07:02,400 --> 02:07:04,073
Servo!
924
02:07:08,948 --> 02:07:11,414
Que achas disto para exibir?
925
02:07:37,185 --> 02:07:38,441
Tio!
926
02:07:41,481 --> 02:07:42,904
Dor.
927
02:07:59,415 --> 02:08:01,089
D�i!
928
02:08:03,878 --> 02:08:05,343
Isso � inesperado.
929
02:08:06,923 --> 02:08:08,596
Consegue sentir dor?
930
02:08:11,552 --> 02:08:15,436
Ser� que estou a morrer?
931
02:08:16,140 --> 02:08:17,438
A morrer?
932
02:08:23,940 --> 02:08:27,281
Tenho medo. Tanto medo.
933
02:08:28,528 --> 02:08:29,992
Medo.
934
02:08:32,865 --> 02:08:34,747
N�o quero...
935
02:08:35,368 --> 02:08:36,833
...morrer.
936
02:08:39,539 --> 02:08:41,546
Tenho medo.
937
02:09:03,104 --> 02:09:04,360
Meu Lorde...
938
02:09:05,189 --> 02:09:06,821
prepare-se!
939
02:09:11,128 --> 02:09:15,847
Ent�o a morte chega para todos.
940
02:09:22,974 --> 02:09:28,276
Permite-me que te agrade�a,
Shinzaemon.
941
02:09:37,914 --> 02:09:39,629
De todos os dias da minha vida,
942
02:09:41,709 --> 02:09:44,092
o dia de hoje foi o mais excitante.
943
02:09:48,758 --> 02:09:50,515
De nada!
944
02:10:02,105 --> 02:10:03,486
Acabou-se.
945
02:10:08,987 --> 02:10:10,743
A grande aposta pagou bem.
946
02:10:19,289 --> 02:10:20,962
Shinrokuro...
947
02:10:23,593 --> 02:10:25,850
ser samurai...
948
02:10:27,563 --> 02:10:32,073
� verdadeiramente um fardo.
949
02:10:37,990 --> 02:10:40,498
Fazemos o que queremos...
950
02:10:42,787 --> 02:10:46,087
com a pr�pria vida.
951
02:12:22,720 --> 02:12:24,143
Voc� � imortal?
952
02:12:26,224 --> 02:12:28,731
Obteve a cabe�a do Lorde sem mim?
953
02:12:30,686 --> 02:12:32,693
A nossa luta acabou.
954
02:12:35,108 --> 02:12:37,115
Isso n�o tem gozo.
955
02:12:39,112 --> 02:12:40,451
Est� ferido?
956
02:12:43,324 --> 02:12:46,499
Comparadas com as feridas de lutar
contra um urso selvagem,
957
02:12:47,120 --> 02:12:49,085
estas n�o s�o nada.
958
02:12:52,375 --> 02:12:53,923
Ao fim e ao cabo...
959
02:12:55,878 --> 02:12:57,635
...quero a minha Upashi.
960
02:13:03,010 --> 02:13:05,435
N�o gosto de cidades
cheias de samurais.
961
02:13:07,306 --> 02:13:10,606
Vou para casa, agarro na Upashi...
962
02:13:11,602 --> 02:13:13,484
e vamos viver para longe!
963
02:13:15,481 --> 02:13:17,447
Vive a tua vida.
964
02:13:20,445 --> 02:13:22,410
At� � pr�xima vida!
965
02:13:29,036 --> 02:13:30,460
O que vai fazer?
966
02:13:34,208 --> 02:13:37,175
O que me apetecer.
J� sou samurai h� tempo de mais.
967
02:13:39,839 --> 02:13:41,637
Vou tornar-me bandido.
968
02:13:42,925 --> 02:13:44,640
O maior bandido do Jap�o.
969
02:13:45,386 --> 02:13:48,102
Vou apanhar um barco para a Am�rica
e fazer amor com mulheres.
970
02:13:50,641 --> 02:13:52,106
Isso � que � falar.
971
02:13:54,645 --> 02:13:56,086
Diz "ol�" � Upashi por mim.
972
02:14:01,569 --> 02:14:02,825
Claro.
973
02:16:36,243 --> 02:16:40,037
Em Maio de 1844,
o Governo Central foi informado
974
02:16:40,038 --> 02:16:45,299
que Lorde Naritsugu
adoecera e morrera.
975
02:16:49,006 --> 02:16:53,390
Vinte e tr�s anos mais tarde,
o sistema de X�gum foi abolido.
976
02:16:53,427 --> 02:16:56,310
A moderna era Meiji come�ou.
72727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.