All language subtitles for 13.Assassins.2010.1080p.BluRay.x264 -Brazilian-portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,059 --> 00:00:42,394 Enquanto o Jap�o feudal goza de paz, a era dos samurais est� em decl�nio. 2 00:00:42,395 --> 00:00:45,689 Esta calma fr�gil est� amea�ada pelo poder crescente de Lorde Naritsugu 3 00:00:45,690 --> 00:00:47,441 o s�dico irm�o mais novo do X�gum. 4 00:00:47,442 --> 00:00:49,610 O Senhor Doi reconhece que Naritsugu arruinar� o X�gum... 5 00:00:49,611 --> 00:00:51,862 ...se adquirir maior poder pol�tico. Enquanto as perf�dias de Naritsugu 6 00:00:51,863 --> 00:00:54,162 s�o rapidamente silenciadas, o senhor Doi tem de actuar. 7 00:02:42,098 --> 00:02:44,308 5 de Mar�o de 1844 Casa do Cl� Akashi 8 00:02:44,309 --> 00:02:46,608 O anci�o Zusho Mamiya comete harakiri. 9 00:02:46,937 --> 00:02:53,234 O harakiri de Mamiya pelo X�gum era contra Lorde Naritsugu. 10 00:02:53,235 --> 00:02:56,284 Lorde Naritsugu nasceu com um feitio p�rfido. 11 00:02:56,363 --> 00:03:02,910 A sua lux�ria e conduta desonrosa n�o pode ser perdoada. 12 00:03:02,911 --> 00:03:05,085 Que devemos fazer? 13 00:03:05,872 --> 00:03:10,173 Conselho de Anci�os do X�gum, o Senhor Doi regressou. 14 00:03:24,516 --> 00:03:29,562 O X�gum manda que resolvamos o assunto 15 00:03:29,563 --> 00:03:34,781 do seu meio-irm�o, discretamente. 16 00:03:38,196 --> 00:03:44,618 Culpamos aqueles que consideram Naritsugu filho adoptivo de Akashi. 17 00:03:44,619 --> 00:03:49,671 Este dilema levou Mamiya ao harakiri... 18 00:03:50,542 --> 00:03:54,301 - Foi o seu apelo para actuarmos... - Sei disso! 19 00:03:56,756 --> 00:04:00,682 Mas devemos respeitar a ordem do X�gum. 20 00:04:01,970 --> 00:04:05,770 A sua justi�a � nobre pela vontade dos c�us. 21 00:04:06,892 --> 00:04:09,482 Discuti-la n�o tem sentido. 22 00:04:41,216 --> 00:04:44,891 Shinzaemon Shimada, � o senhor? 23 00:04:45,762 --> 00:04:47,144 Em carne e osso. 24 00:04:49,975 --> 00:04:52,274 Voc� � um homem dif�cil de encontrar. 25 00:04:58,212 --> 00:05:05,974 13 ASSASSINOS 26 00:05:09,894 --> 00:05:11,651 Senhor Doi. 27 00:05:12,647 --> 00:05:15,274 Desculpe pelo adiantado da hora. 28 00:05:15,275 --> 00:05:19,951 H� anos que sou vi�vo, com poucas obriga��es familiares. 29 00:05:22,615 --> 00:05:28,501 Talvez j� tenha ouvido falar da afronta. 30 00:05:29,664 --> 00:05:31,254 Ouvi. 31 00:05:34,627 --> 00:05:36,843 E... 32 00:05:37,556 --> 00:05:41,690 O que acha do Lorde Naritsugu? 33 00:05:45,689 --> 00:05:48,566 Perdoe a minha franqueza... 34 00:05:48,567 --> 00:05:53,613 Ele n�o � digno herdeiro... do nobre cl� Akashi. 35 00:05:53,614 --> 00:06:00,203 Com o consentimento do X�gum, sugiro que Naritsugu seja deposto. 36 00:06:00,204 --> 00:06:03,164 Precisamos de um sucessor mais adequado. 37 00:06:03,165 --> 00:06:05,923 O X�gum n�o o permitir�. 38 00:06:07,002 --> 00:06:08,592 Porque n�o? 39 00:06:10,381 --> 00:06:14,759 Ele nomeou Naritsugu seu conselheiro principal, 40 00:06:14,760 --> 00:06:20,729 a partir da pr�xima visita de Naritsugu a Edo. 41 00:06:22,059 --> 00:06:27,986 Ir� o X�gum permitir que esse rapaz se meta nos assuntos da pol�tica? 42 00:06:28,357 --> 00:06:33,659 A prop�sito, convidei uma pessoa para aqui... 43 00:06:34,863 --> 00:06:36,412 Fale-lhe. 44 00:06:51,547 --> 00:06:56,592 Sou Yukie Makino, um s�bdito do Lorde Owari. 45 00:06:56,593 --> 00:06:59,804 Sirvo o Agemetsu em Kiso. 46 00:06:59,805 --> 00:07:02,140 Eu sou Shinzaemon Shimada. 47 00:07:02,141 --> 00:07:05,184 Kiso? 48 00:07:05,185 --> 00:07:11,482 Ouvi falar de um incidente entre os cl�s Akashi e Owari, no ano passado. 49 00:07:11,483 --> 00:07:13,735 Rumores de um esc�ndalo... 50 00:07:13,736 --> 00:07:18,245 Eu conto-vos. N�o guardo segredo.. 51 00:07:20,325 --> 00:07:24,835 Em Abril do ano passado... 52 00:07:25,831 --> 00:07:31,210 Lorde Naritsugu do cl� Akashi... 53 00:07:31,211 --> 00:07:38,057 pernoitou em Kiso. 54 00:07:38,385 --> 00:07:43,020 Ele � filho do anterior X�gum. 55 00:07:44,933 --> 00:07:47,477 A nobreza deve ser adequadamente servida... 56 00:07:47,478 --> 00:07:52,529 As nossas mulheres e filhas foram chamadas para o obsequiar. 57 00:07:59,698 --> 00:08:02,909 - Uneme. - Pai. 58 00:08:02,910 --> 00:08:05,376 - A festa est� a correr bem? - Sim. 59 00:08:05,412 --> 00:08:08,498 E tudo se desenrola para seu entretenimento. 60 00:08:08,499 --> 00:08:10,083 Vou levar-lhe os pergaminhos. 61 00:08:10,084 --> 00:08:13,050 Mande antes a sua mulher... 62 00:08:17,966 --> 00:08:19,515 Chise. 63 00:08:21,095 --> 00:08:28,059 O meu filho tinha casado com Chise apenas h� dois meses. 64 00:08:28,060 --> 00:08:31,938 Pedi-lhe para fazer este pequeno recado. 65 00:08:31,939 --> 00:08:36,824 E lament�-lo-ei at� ao t�mulo. 66 00:08:41,323 --> 00:08:44,659 Quem � voc�? 67 00:08:44,660 --> 00:08:49,461 Perten�o � fam�lia Uneme Makino. 68 00:08:52,292 --> 00:08:56,844 Meu senhor, por favor largue-me. 69 00:09:07,766 --> 00:09:09,982 Chise! 70 00:09:12,938 --> 00:09:14,903 Chise? 71 00:09:39,715 --> 00:09:43,009 As mulheres de Kiso s�o como macacas de montanha.. 72 00:09:43,010 --> 00:09:47,561 Desafiam-me arranhando. 73 00:09:54,188 --> 00:09:57,363 Tamb�m �s um macaco, servo? 74 00:10:48,992 --> 00:10:53,419 O pesco�o do macaco pode ser muito duro. 75 00:10:58,669 --> 00:11:01,421 Naquela mesma noite... 76 00:11:01,422 --> 00:11:06,890 Chise cortou a garganta em desespero. 77 00:11:09,888 --> 00:11:12,932 O meu filho e a sua noiva executados... 78 00:11:12,933 --> 00:11:17,317 perante os meus olhos... 79 00:11:19,606 --> 00:11:21,947 Isto � tortura. 80 00:11:22,901 --> 00:11:26,487 Ponderei o harakiri a viver em desgra�a. 81 00:11:26,488 --> 00:11:32,249 Mas n�o fui capaz...Lembro a vergonha que o meu Lorde Owari suportou. 82 00:11:35,289 --> 00:11:38,207 Ria-se de mim por me queixar. 83 00:11:38,208 --> 00:11:45,721 Prossigo a minha pobre vida apenas para testemunhar esta trag�dia. 84 00:11:50,637 --> 00:11:55,022 Como Anci�o do Conselho presidindo � justi�a do X�gum... 85 00:11:55,809 --> 00:12:00,229 algumas coisas posso fazer, outras n�o. 86 00:12:00,230 --> 00:12:08,112 Se volto as costas ao X�gum e encontro culpas na sua linhagem, 87 00:12:08,113 --> 00:12:15,918 ent�o o seu governo cair� no caos e destruir-se-�o anos de paz. 88 00:12:19,291 --> 00:12:25,094 Como conselheiro principal do X�gum n�o o posso fazer. 89 00:12:28,592 --> 00:12:33,012 Pergunta-me se posso fazer algo? 90 00:12:33,013 --> 00:12:37,272 Desde o harakiri de protesto de Mamiya h� tr�s anos... 91 00:12:39,019 --> 00:12:43,529 ...procuro na minha alma uma solu��o. 92 00:12:49,488 --> 00:12:54,498 E decidi que ser�s tu. 93 00:13:18,684 --> 00:13:20,852 Quem � aquela mulher? 94 00:13:20,853 --> 00:13:26,649 As terras de Akashi foram em tempos muito f�rteis. 95 00:13:26,650 --> 00:13:32,405 Mas os continuados impostos sobre a terra, lan�ados por Naritsugu, 96 00:13:32,406 --> 00:13:38,202 levaram camponeses esfomeados a ansiarem por revolta. 97 00:13:38,203 --> 00:13:41,581 Esta mulher... 98 00:13:41,582 --> 00:13:47,676 � filha do chefe dos camponeses. 99 00:13:54,428 --> 00:13:57,430 Ele... 100 00:13:57,431 --> 00:14:04,437 Ele decepou-lhe os membros. 101 00:14:04,438 --> 00:14:10,532 E trouxe-a para Edo como um boneco para brincar. 102 00:14:11,445 --> 00:14:17,081 Mas cansou-se dela e expulsou-a. 103 00:14:22,873 --> 00:14:25,547 N�o h� miseric�rdia? 104 00:14:30,547 --> 00:14:36,767 Shinzaemon, n�o preciso de mencionar honra e estatuto. 105 00:14:39,223 --> 00:14:44,858 Se isto continua, o caos arruinar� a nossa na��o e o povo sofrer�. 106 00:14:50,776 --> 00:14:56,120 Pobre mulher... qual foi a sorte da tua fam�lia? 107 00:15:14,008 --> 00:15:17,558 Ele cortou-lhe a l�ngua, tamb�m. 108 00:15:33,452 --> 00:15:38,003 MASSACRE TOTAL 109 00:15:52,971 --> 00:15:56,313 Como o destino me sorri. 110 00:16:00,937 --> 00:16:05,989 Como samurai, nestes tempos de paz... 111 00:16:09,279 --> 00:16:12,204 ...tenho desejado uma morte honrosa. 112 00:16:14,493 --> 00:16:17,626 Agora o destino chamou-me aqui. 113 00:16:19,915 --> 00:16:23,256 As minhas m�os n�o param de tremer. 114 00:16:29,299 --> 00:16:33,517 S�o os tremores do guerreiro antes da batalha. 115 00:16:57,202 --> 00:17:02,087 Satisfarei o vosso desejo... com grandeza. 116 00:17:10,048 --> 00:17:13,271 Shimada Shinzaemon... 117 00:17:15,154 --> 00:17:20,936 com o seu gesto, resolve a minha posi��o oficial. 118 00:17:26,451 --> 00:17:28,917 Senhor Hanbei, obrigado por ter vindo. 119 00:17:30,664 --> 00:17:35,090 - Onde est� o Lorde Naritsugu? - Na sala dos banquetes. 120 00:17:38,922 --> 00:17:40,804 A Mamiya? 121 00:17:42,009 --> 00:17:46,012 Disse-lhe para n�o incomodar a fam�lia Mamiya! 122 00:17:46,013 --> 00:17:49,271 N�o posso desobedecer �s ordens de Lorde Naritsugu. 123 00:18:06,742 --> 00:18:08,874 Meu Lorde! 124 00:18:10,662 --> 00:18:12,788 Sim, Hanbei? 125 00:18:12,789 --> 00:18:18,127 O Senhor Doi pede humildemente que deixe a fam�lia Mamiya em paz... 126 00:18:18,128 --> 00:18:20,755 Ordens do governo! 127 00:18:20,756 --> 00:18:24,967 Doi outra vez! Aquele queixinhas Conselheiro do X�gum. 128 00:18:24,968 --> 00:18:26,683 Lorde Naritsugu! 129 00:18:34,144 --> 00:18:37,986 O que faz um guerreiro samurai? 130 00:18:40,317 --> 00:18:43,486 Voc�s, homens, entoam sem pensar "lealdade, dever"... 131 00:18:43,487 --> 00:18:45,738 tal qual uma ora��o Budista. 132 00:18:45,739 --> 00:18:49,200 Mas se mimarmos os servos, 133 00:18:49,201 --> 00:18:52,953 um dia acabam por esquecer o seu dever de servir. 134 00:18:52,954 --> 00:18:58,423 Servos como Mamiya n�o levam a s�rio os seus amos e revoltam-se. 135 00:19:01,546 --> 00:19:03,172 Punir os seus pr�prios servos, 136 00:19:03,173 --> 00:19:06,467 que s�o propriedade do X�gum... 137 00:19:06,468 --> 00:19:10,977 Castigar � um dever do amo. 138 00:19:15,394 --> 00:19:19,814 Morrer pelo seu amo � o dever do samurai. 139 00:19:19,815 --> 00:19:25,409 Morrer pelo marido � o dever da esposa. 140 00:19:36,456 --> 00:19:41,508 Temos de proteger estas tradi��es n�o � Hanbei? 141 00:19:45,340 --> 00:19:46,930 �. 142 00:19:47,306 --> 00:19:52,017 Depois de tr�s dias de debate... 143 00:19:52,204 --> 00:19:55,665 a decis�o foi �sem castigo devido a responsabilidade diminuta�. 144 00:19:57,349 --> 00:20:01,918 Quem me dera que me decapitassem. Gostaria que o fizessem. 145 00:20:11,965 --> 00:20:17,871 O governo de Tokugawa n�o permanecer� muito tempo, pois n�o, Hanbei? 146 00:20:18,928 --> 00:20:20,470 Meu senhor. N�o diga essas coisas. 147 00:20:24,782 --> 00:20:27,082 Sabes, eu serei o chefe de gabinete do X�gun. 148 00:20:35,010 --> 00:20:37,970 N�o permitir�o que ele saia impune. 149 00:20:37,971 --> 00:20:42,182 As coisas t�m corrido demasiado bem para o nosso Lorde, n�o acham? 150 00:20:42,183 --> 00:20:45,185 Foi-lhe dado tratamento especial. 151 00:20:45,186 --> 00:20:52,198 Embora nascido de m�e diferente, ele � contudo irm�o do X�gum. 152 00:20:53,570 --> 00:20:56,411 Ent�o como vai o Senhor Doi resolver o problema? 153 00:20:57,699 --> 00:21:00,915 Como pessoa encarregue da justi�a... 154 00:21:01,786 --> 00:21:09,007 tem de proferir veredicto para salvar a honra, num esc�ndalo como este.. 155 00:21:10,987 --> 00:21:15,663 Ent�o, o Senhor Doi est� a urdir algo? 156 00:21:15,867 --> 00:21:17,331 Quem est� a�? 157 00:21:20,288 --> 00:21:22,587 Ordenan�a Deguchi �s suas ordens. 158 00:21:25,293 --> 00:21:30,845 Junte homens e espie o Senhor Doi. 159 00:21:32,049 --> 00:21:34,819 Suborne os porteiros e servos. 160 00:21:34,820 --> 00:21:40,622 Obtenha a lista das suas visitas desde o harakiri de Mamiya. 161 00:21:45,104 --> 00:21:48,029 N�s protegemos o nosso Lorde a todo o custo. 162 00:21:49,442 --> 00:21:52,075 Esse � o nosso dever. 163 00:21:56,866 --> 00:21:59,993 Yukie Makino do cl� Owari? 164 00:22:06,020 --> 00:22:08,897 Owari? 165 00:22:08,898 --> 00:22:11,441 Makino? 166 00:22:12,042 --> 00:22:16,587 Makino estava presente durante a nossa visita a Kiso. 167 00:22:16,588 --> 00:22:21,431 Ent�o Makino encontrou-se com Shinzaemon. 168 00:22:21,718 --> 00:22:23,809 Conhece esse Shinzaemon? 169 00:22:24,262 --> 00:22:29,773 Frequent�mos a mesma escola, trein�mos com espada no mesmo dojo. 170 00:22:30,060 --> 00:22:35,195 Fomos rivais de sala de aula. 171 00:22:36,024 --> 00:22:37,864 Ele � t�o talentoso assim? 172 00:22:38,402 --> 00:22:40,986 N�o � t�o astuto nem t�o forte. 173 00:22:40,987 --> 00:22:42,744 Mas nunca desiste. 174 00:22:43,740 --> 00:22:49,251 Encurralado num canto ele n�o d� um cent�metro, n�o desperdi�a golpes. 175 00:22:51,456 --> 00:22:55,882 Ele � o homem que sai vencedor no final. 176 00:22:57,504 --> 00:22:59,886 Se Doi o escolheu... 177 00:23:02,092 --> 00:23:05,976 ent�o estamos com pouca sorte. 178 00:23:34,624 --> 00:23:38,633 Impressionante como sempre, Hirayama. 179 00:23:38,879 --> 00:23:44,425 Desculpe por usar o seu dojo sem sua autoriza��o. 180 00:23:44,426 --> 00:23:51,146 Honra-me por us�-lo. A sua alma mant�m o dojo vivo. 181 00:23:51,933 --> 00:23:54,649 Um combate pelos bons velhos tempos? 182 00:23:55,479 --> 00:24:00,197 � melhor poupar as suas for�as para maiores tarefas, n�o acha? 183 00:24:01,151 --> 00:24:05,577 N�o h� tarefas grandes ou pequenas. Todas s�o igualmente importantes. 184 00:24:13,413 --> 00:24:15,170 Pode vir comigo? 185 00:24:16,500 --> 00:24:19,257 Penso que ainda precisa de treino. 186 00:24:20,378 --> 00:24:27,224 Desde os seus ensinamentos, que ando nas coisas das espadas h� 10 anos. 187 00:24:28,845 --> 00:24:33,015 � medida que os meses e as esta��es mudavam... 188 00:24:33,016 --> 00:24:37,395 Fui vivendo do dinheiro que me deu como mercen�rio... 189 00:24:37,396 --> 00:24:43,073 sabendo que um dia teria de lhe entregar a minha vida. 190 00:24:45,920 --> 00:24:50,930 Pensei que chegaria o tempo de poder saldar a minha d�vida consigo. 191 00:24:51,876 --> 00:24:56,755 Contudo nada me resta sen�o lamentar... 192 00:24:56,756 --> 00:25:02,350 N�o fui capaz de lhe pagar, mestre. 193 00:25:03,088 --> 00:25:06,721 O seu apre�o... 194 00:25:07,759 --> 00:25:11,435 A minha pequena contribui��o significa assim tanto? 195 00:25:13,974 --> 00:25:15,897 Estou-lhe grato. 196 00:25:16,726 --> 00:25:19,962 Que samurai t�o raro para estes tempos! 197 00:25:19,963 --> 00:25:22,512 Kuranaga! 198 00:25:23,949 --> 00:25:28,585 Kuranaga Saheita, Chefe do Gabinete de Seguran�a. 199 00:25:30,108 --> 00:25:32,962 Estou intimamente ligado a Shinza. 200 00:25:33,855 --> 00:25:36,561 Tornei-me num grande f� dele. Tal como tu. 201 00:25:38,825 --> 00:25:42,537 Sou Hirayama. 202 00:25:42,538 --> 00:25:44,872 N�o podemos desperdi�ar a sua energia. 203 00:25:44,873 --> 00:25:47,714 Consiga que se junte a n�s. 204 00:25:57,302 --> 00:26:02,729 Escolhi cinco dos meus homens. Eles esperam-no l� dentro. 205 00:26:07,329 --> 00:26:12,214 Mitsuhashi, apresento-lhe Hirayama. 206 00:26:14,962 --> 00:26:19,346 Sou Mitsuhashi, �s suas ordens. 207 00:26:21,593 --> 00:26:27,723 Apresento-lhe os meus subordinados, Otake e Hioki. 208 00:26:27,724 --> 00:26:32,818 E os meus homens, Higuchi e Horii. 209 00:26:33,855 --> 00:26:37,197 Escolhidos a dedo, entre centenas. 210 00:26:37,401 --> 00:26:40,951 Ainda somos poucos. 211 00:26:41,154 --> 00:26:46,206 � dif�cil encontrar samurais talentosos nos dias que correm. 212 00:26:47,119 --> 00:26:52,462 Os outros s�o samurais de pouca valia. 213 00:26:54,584 --> 00:26:59,380 As nossas cinco vidas est�o nas suas m�os, Senhor Shinzaemon. 214 00:26:59,381 --> 00:27:02,139 Muito bem. 215 00:27:03,135 --> 00:27:08,353 Ent�o oi�am. Por ordem pessoal do Senhor Doi... 216 00:27:09,516 --> 00:27:15,610 fomos incumbidos de tirar a vida de Lorde Naritsugu do cl� Akashi. 217 00:27:21,778 --> 00:27:27,456 No pr�ximo m�s, Naritsugu deixar� Edo para os dom�nios de Akashi. 218 00:27:28,160 --> 00:27:31,835 Se chegar a entrar nas terras de Akashi n�o lhe poderemos tocar. 219 00:27:32,039 --> 00:27:35,624 Ent�o atacaremos no caminho? 220 00:27:35,625 --> 00:27:42,465 A ideia � essa. � absurdo com t�o poucos homens e tempo. 221 00:27:42,466 --> 00:27:44,556 Mas hoje em dia, 222 00:27:44,760 --> 00:27:48,018 quantos samurais usam realmente as suas espadas em batalha? 223 00:27:49,640 --> 00:27:53,940 Nem eles, nem n�s. � um verdadeiro desafio. 224 00:27:55,187 --> 00:27:57,611 Aquele que preza a sua vida tem uma morte de c�o. 225 00:28:00,192 --> 00:28:03,200 Voc�s confiaram-me as vossas vidas. 226 00:28:04,071 --> 00:28:09,289 Us�-las-ei como melhor entender. 227 00:28:13,955 --> 00:28:16,505 Agora, somos nove. 228 00:28:17,793 --> 00:28:23,887 Quantos verdadeiros samurais restar�o? 229 00:28:24,750 --> 00:28:28,634 Vou-me embora. 230 00:28:52,027 --> 00:28:55,202 Que reuni�o era aquela? 231 00:28:56,299 --> 00:28:58,222 Samurais de Akashi? 232 00:28:59,427 --> 00:29:01,601 Agora j� sabe! 233 00:29:18,037 --> 00:29:21,748 Como te atreves a empunhar a espada na nossa direc��o, novato?! 234 00:29:21,749 --> 00:29:23,458 Quem �s? 235 00:29:23,459 --> 00:29:25,543 Diz o teu nome. 236 00:29:25,544 --> 00:29:29,720 Hirayama. Sou um ronin (mercen�rio). 237 00:29:34,094 --> 00:29:37,478 Ele matou os nossos mestres de espada com um s� golpe. 238 00:29:38,307 --> 00:29:43,984 N�o posso permitir que semelhante descaramento ocorra de novo. 239 00:29:44,188 --> 00:29:47,899 Se o Senhor Doi decidir, as brasas que antes arrefecemos... 240 00:29:47,900 --> 00:29:51,158 acender-se-�o num braseiro, que incendiar� o nosso cl�! 241 00:29:51,237 --> 00:29:54,948 Desculpai-me o meu gesto impensado. 242 00:29:54,949 --> 00:30:00,453 Agora est� claro. � Shinzaemon. 243 00:30:01,654 --> 00:30:04,322 Fa�am as vossas apostas. 244 00:30:04,323 --> 00:30:07,748 Par ou �mpar. 245 00:30:20,183 --> 00:30:21,565 �mpar. 246 00:30:25,230 --> 00:30:26,611 �mpar. 247 00:30:30,277 --> 00:30:32,945 A Senhora Sorte est� contigo. 248 00:30:32,946 --> 00:30:35,281 N�o falem comigo. 249 00:30:35,282 --> 00:30:36,913 O qu�? 250 00:30:36,950 --> 00:30:39,916 A Sorte abandona-nos quando homens sem sorte falam. 251 00:31:14,440 --> 00:31:18,574 Criado de X�gum, o terceiro filho de Shimada. 252 00:31:18,925 --> 00:31:20,804 O neg�cio vai bem. 253 00:31:21,266 --> 00:31:24,037 Pensei que as reformas de Mizuno tinham acabado. 254 00:31:24,199 --> 00:31:25,367 Que sacana ego�sta! 255 00:31:25,449 --> 00:31:27,429 N�o diga isso. 256 00:31:34,103 --> 00:31:38,773 Os Samurais est�o sempre a pedir dinheiro emprestado. 257 00:31:38,774 --> 00:31:42,658 A minha loja est� cheia de espadas dadas em penhor. 258 00:31:42,695 --> 00:31:48,164 Nos dias de hoje as espadas apenas servem para cortar rabanetes. 259 00:31:58,461 --> 00:32:01,844 Bem, ol� tio! 260 00:32:04,183 --> 00:32:10,653 Metido com mulheres na sua idade n�o � bom, n�o acha? 261 00:32:13,443 --> 00:32:18,828 Bravo Sobrinho! Meu jovem malandro. 262 00:32:21,784 --> 00:32:26,163 Sak� pago com dinheiro de jogo, sabe melhor. 263 00:32:26,164 --> 00:32:28,546 Poupa-me a tua ironia. 264 00:32:29,459 --> 00:32:33,760 A jogar � a �nica altura em que me sinto vivo. 265 00:32:34,630 --> 00:32:38,639 O estatuto de samurai n�o me assenta bem. 266 00:32:39,385 --> 00:32:42,393 Eu tamb�m detestava ser samurai mas ent�o percebi... 267 00:32:42,430 --> 00:32:47,523 ... que nunca poderia ser um verdadeiro jogador a brincar. 268 00:32:48,936 --> 00:32:52,278 Um verdadeiro jogador n�o se esfor�a tanto. 269 00:32:53,024 --> 00:32:55,317 N�o me esfor�o muito. 270 00:32:55,318 --> 00:32:57,575 Interrogo-me... 271 00:32:59,530 --> 00:33:01,996 Como est� a tua namorada? 272 00:33:04,452 --> 00:33:06,793 Bem... 273 00:33:08,164 --> 00:33:11,381 ...ainda n�o correu comigo. 274 00:33:12,043 --> 00:33:16,302 S� tu mesmo. Mas n�o exageres! 275 00:33:19,550 --> 00:33:24,262 Os Lordes andam a fazer as suas viagens anuais de regresso a casa. 276 00:33:24,263 --> 00:33:27,438 N�o devias andar ocupado? 277 00:33:28,309 --> 00:33:32,443 O trabalho � tamb�m a minha desculpa para jogar. 278 00:33:34,190 --> 00:33:38,157 Estou numa miss�o, coisa importante. 279 00:33:41,531 --> 00:33:43,865 Essa aposta, paga bem? 280 00:33:43,866 --> 00:33:50,628 Pagar bem? � como encontrar uma agulha num palheiro. 281 00:33:51,916 --> 00:33:55,794 Desista enquanto puder. 282 00:33:55,795 --> 00:33:58,046 Tu �s esperto. 283 00:33:58,047 --> 00:34:04,475 Mas o teu tio � louco de nascen�a. Vou apostar tudo. 284 00:34:05,930 --> 00:34:08,229 E se ganhar? 285 00:34:10,393 --> 00:34:12,859 Se por acaso ganhar... 286 00:34:15,231 --> 00:34:17,816 ...com o tempo, algu�m h�-de reconhecer-me valor. 287 00:34:17,817 --> 00:34:20,825 Talvez. 288 00:34:23,281 --> 00:34:30,293 Apostar em si � verdadeiro jogo. Quem � que est� a exagerar agora? 289 00:34:34,334 --> 00:34:37,336 Apenas direi isto, Shinrokuro... 290 00:34:37,337 --> 00:34:41,590 O meu jogo � mais emocionante que o teu, 291 00:34:41,591 --> 00:34:44,724 ainda que com a mesma probabilidade. 292 00:35:18,476 --> 00:35:21,001 Entreguem-nos o dinheiro que t�m nos bolsos. 293 00:35:22,599 --> 00:35:25,754 Pensei que fosse um fantasmas, mas s�o apenas ladr�es. 294 00:36:03,288 --> 00:36:04,397 Piedade... 295 00:36:05,645 --> 00:36:09,021 Por favor... 296 00:36:10,567 --> 00:36:13,178 Por favor. 297 00:36:15,181 --> 00:36:16,861 Pat�tico. 298 00:36:39,082 --> 00:36:43,049 Shinrokuro, est�s em casa? 299 00:36:51,427 --> 00:36:57,188 Irritante. Se est�s em casa, diz. 300 00:36:59,936 --> 00:37:04,231 N�o estou aqui nem ali. 301 00:37:04,232 --> 00:37:09,033 Fora de brincadeiras. Est�s aqui. 302 00:37:12,991 --> 00:37:15,331 Vi o meu tio. 303 00:37:16,202 --> 00:37:19,502 O Senhor Shinzaemon? 304 00:37:20,540 --> 00:37:22,839 Sim. 305 00:37:30,091 --> 00:37:34,601 Est� tudo bem? Aconteceu alguma coisa? 306 00:37:41,019 --> 00:37:43,234 Tsuya... 307 00:37:46,399 --> 00:37:48,698 N�o. 308 00:37:54,866 --> 00:37:56,998 N�o. 309 00:38:04,959 --> 00:38:06,710 Shinrokuro. 310 00:38:06,711 --> 00:38:09,469 Vou estar fora uns tempos. 311 00:38:17,305 --> 00:38:22,190 Quando voltas? 312 00:38:23,186 --> 00:38:28,196 Cedo. Mas se me atrasar... 313 00:38:31,402 --> 00:38:34,911 Estarei no Festival dos Mortos. 314 00:38:37,867 --> 00:38:41,542 Queima a tocha de honra e espera. 315 00:38:52,423 --> 00:38:57,010 Este � o meu �nico pupilo. 316 00:38:57,011 --> 00:39:00,806 Ogura �s suas ordens. 317 00:39:00,807 --> 00:39:04,941 Os seus pais ainda s�o vivos? 318 00:39:06,396 --> 00:39:11,781 Meu pai morreu h� dois anos, a minha m�e quando eu tinha cinco anos. 319 00:39:12,694 --> 00:39:17,120 Venho de uma fam�lia humilde que servia a concubina de um nobre. 320 00:39:19,284 --> 00:39:22,792 Desde que decidi viver a vida de samurai que esperava este dia... 321 00:39:23,288 --> 00:39:25,878 para usar as minhas artes em prol da sociedade. 322 00:39:28,668 --> 00:39:31,426 Permitam-me que me junte a v�s. 323 00:39:31,879 --> 00:39:34,512 Pe�o-lhe que o aceite tamb�m. 324 00:39:36,968 --> 00:39:38,725 Mas ele � muito novo. 325 00:39:39,512 --> 00:39:46,274 Shinzaemon, est� equivocado. A dedica��o n�o conhece idade. 326 00:39:47,103 --> 00:39:51,821 A vida de um samurai n�o � medida em comprimento, pois n�o? 327 00:39:52,900 --> 00:39:55,950 A minha l�gica era oca. 328 00:39:57,238 --> 00:40:00,949 Posso pedir a tua ajuda? 329 00:40:00,950 --> 00:40:03,702 Muito obrigado! 330 00:40:03,703 --> 00:40:07,045 Dou a minha vida para vos servir. 331 00:40:09,417 --> 00:40:12,133 E quem �s tu? 332 00:40:12,795 --> 00:40:16,548 Sahara, um solit�rio ronin... 333 00:40:16,549 --> 00:40:20,636 sem outro m�rito para al�m da espada. 334 00:40:20,637 --> 00:40:23,931 Afian�o apenas a sua destreza com a espada. 335 00:40:23,932 --> 00:40:26,391 Hirayama falou-me da vossa miss�o. 336 00:40:26,392 --> 00:40:28,775 Combater um inimigo mais numeroso � admir�vel. 337 00:40:29,395 --> 00:40:32,487 Eu gostaria muito de me juntar a voc�s, mas... 338 00:40:33,650 --> 00:40:35,823 Um pequeno pedido. 339 00:40:36,527 --> 00:40:37,784 Qual �? 340 00:40:38,196 --> 00:40:41,406 Paguem 200 ryo adiantados. 341 00:40:41,407 --> 00:40:44,910 Voc� s� quer entrar pelo dinheiro? 342 00:40:44,911 --> 00:40:46,536 Deixe-me explicar. 343 00:40:46,537 --> 00:40:49,253 A minha simpatia pela vossa causa nada tem a ver com o dinheiro. 344 00:40:50,124 --> 00:40:52,834 Sem qualquer relacionamento ou d�vidas para consigo, 345 00:40:52,835 --> 00:40:55,885 espera que eu trabalhe de gra�a? 346 00:40:56,339 --> 00:40:58,888 Para que quer o dinheiro? 347 00:40:59,801 --> 00:41:02,642 Os primeiros 120 ryo para d�vidas antigas, 348 00:41:03,346 --> 00:41:06,145 e ainda para algo lindo para os familiares. 349 00:41:07,850 --> 00:41:12,188 30 ryo para um t�mulo para a minha mulher, que morreu por minha causa. 350 00:41:12,189 --> 00:41:14,321 Vinte para os meus preparativos tamb�m. 351 00:41:14,941 --> 00:41:16,823 E o resto? 352 00:41:17,235 --> 00:41:22,120 Para experimentar os "luxos" que nunca tive na vida. 353 00:41:25,535 --> 00:41:30,378 Meu bom amigo... A energia dele � uma pechincha por 200 ryo. 354 00:41:31,708 --> 00:41:33,506 Agora, somos 11. 355 00:41:34,252 --> 00:41:38,261 A nossa qualidade ofusca a quantidade. 356 00:41:42,468 --> 00:41:44,058 Shinrokuro est� aqui. 357 00:41:56,441 --> 00:41:59,907 Eu arrisco na vossa grande aposta.. 358 00:42:00,987 --> 00:42:02,195 O que aposta? 359 00:42:02,196 --> 00:42:04,531 Se se trata de um verdadeiro jogo, 360 00:42:04,532 --> 00:42:06,359 h� apenas uma coisa que eu posso apostar. 361 00:42:14,375 --> 00:42:18,593 Se recusar, podem come�ar por matar-me j�. 362 00:42:31,392 --> 00:42:33,942 E agora, somos 12! 363 00:42:54,883 --> 00:42:59,517 Sem piedade! N�o h� regra que limite um samurai em combate! 364 00:43:06,061 --> 00:43:13,156 Se n�o tem espada? Usa um pau. Se n�o tem pau? Usa uma pedra. 365 00:43:14,252 --> 00:43:16,712 Se n�o tem pedra? Usa os punhos e os p�s! 366 00:43:16,713 --> 00:43:19,053 Perca a vida. Mas fa�a o inimigo pag�-la! 367 00:43:21,259 --> 00:43:22,515 Horii. 368 00:43:24,304 --> 00:43:25,560 Higuchi. 369 00:43:27,015 --> 00:43:29,022 Treinem os explosivos. 370 00:43:46,910 --> 00:43:49,834 Descansa em paz. 371 00:43:51,080 --> 00:43:55,173 Juntar-me-ei a v�s em breve. 372 00:43:57,128 --> 00:44:03,431 Despachem-se com os preparativos. Partiremos em breve. 373 00:44:21,666 --> 00:44:26,163 Mestre Kito! Alguns soldados est�o preocupados por n�o poderem ir a casa. 374 00:44:26,263 --> 00:44:30,118 Deixa-os. Isto n�o � a anual viagem a casa. 375 00:44:30,532 --> 00:44:32,985 O inimigo tamb�m estar� a preparar os seus soldados. 376 00:44:33,400 --> 00:44:35,532 N�o � f�cil defender o caminho. 377 00:44:35,939 --> 00:44:38,203 N�o podemos levar soldados que atrasem os outros. 378 00:44:39,624 --> 00:44:41,715 Usem todos os meios necess�rios. 379 00:44:42,236 --> 00:44:44,190 Estejam preparados para o imprevisto. 380 00:44:46,212 --> 00:44:50,007 Lorde Naritsugu parte amanh�. 381 00:44:50,008 --> 00:44:52,092 Finalmente entramos em ac��o. 382 00:44:52,093 --> 00:44:56,639 Ent�o, onde ser� o melhor lugar para atacar? 383 00:44:56,640 --> 00:44:59,850 Que acham da travessia de barco em Toda? 384 00:44:59,851 --> 00:45:03,812 Mandar�o primeiro metade dos homens deles. 385 00:45:03,813 --> 00:45:07,816 Os outros estar�o de guarda enquanto Naritsugu atravessa. 386 00:45:07,817 --> 00:45:11,278 As tropas est�o divididas... � melhor atacar nessa altura. 387 00:45:11,279 --> 00:45:16,742 N�o, estar�o em alerta total. N�o far�o movimenta��es erradas. 388 00:45:16,743 --> 00:45:19,995 Vamos mant�-los ansiosos mas em movimento, 389 00:45:19,996 --> 00:45:23,213 sem nunca saberem onde vamos atacar. 390 00:45:25,335 --> 00:45:29,135 � uma �ptima ideia a considerar. 391 00:45:29,297 --> 00:45:32,591 Shinza? Quem est� a�? 392 00:45:32,592 --> 00:45:36,393 � o Hanbei, do Cl� de Akashi. 393 00:45:42,227 --> 00:45:43,483 Shinza! 394 00:45:52,654 --> 00:45:55,245 Hanbei. Sabia que viria. 395 00:45:57,117 --> 00:45:58,748 Estou contente de o ver. 396 00:46:01,788 --> 00:46:03,878 Pensei que j� se tinha ido embora. 397 00:46:05,875 --> 00:46:08,466 Se houver tempo, gostava de uma partida de despedida. 398 00:46:08,920 --> 00:46:11,469 Ainda lidero em vit�rias. 399 00:46:12,132 --> 00:46:14,973 Deixe isso para outra altura em que nos encontremos. 400 00:46:16,177 --> 00:46:17,851 De novo? 401 00:46:19,222 --> 00:46:23,642 Durante anos invejei-o: homem de boas fam�lias, pr�ximo do X�gum... 402 00:46:23,643 --> 00:46:27,485 nomeado para a sua guarda de elite. 403 00:46:28,523 --> 00:46:32,574 Depois de voc� ser promovido, fiquei no seu posto. 404 00:46:33,903 --> 00:46:38,455 Para o igualar, juntei-me a Lorde Naritsugu. 405 00:46:39,117 --> 00:46:45,712 Ele ganhou uma fortuna quando foi adoptado pelo Akashi. 406 00:46:47,834 --> 00:46:50,091 O que me levou a esta situa��o. 407 00:46:52,380 --> 00:46:54,638 Que grande reviravolta do destino. 408 00:46:57,093 --> 00:47:00,268 Talvez ambos apanhados pelo destino. 409 00:47:02,057 --> 00:47:03,855 Um samurai leva uma vida sem futuro. 410 00:47:05,435 --> 00:47:11,321 Mamiya n�o devia ter cometido harakiri na presen�a do seu Lorde. 411 00:47:12,984 --> 00:47:14,866 Tamb�m tive essa inten��o em tempos... 412 00:47:15,862 --> 00:47:18,620 mas n�o podia trair o pai dele, o anterior X�gum. 413 00:47:19,574 --> 00:47:22,457 Perdi a oportunidade de seguir em frente. 414 00:47:25,580 --> 00:47:27,629 Lamento n�o o derrotar. 415 00:47:29,501 --> 00:47:36,429 Fui incapaz de cometer harakiri. 416 00:47:39,761 --> 00:47:44,521 Como samurai farei o que tiver de ser feito, pelo povo. 417 00:47:47,018 --> 00:47:48,525 Pelo povo? 418 00:47:53,149 --> 00:47:59,160 Um samurai tem de fazer uma coisa. Servir o seu amo, verdade? 419 00:48:09,291 --> 00:48:12,090 Que triste reviravolta do destino. 420 00:48:14,296 --> 00:48:18,305 � uma longa jornada at� aos dom�nios de Akashi. 421 00:48:19,134 --> 00:48:20,390 L� nos veremos. 422 00:48:21,344 --> 00:48:23,059 Conte com isso. 423 00:49:25,860 --> 00:49:28,524 Traz-me duas mulheres esta noite. 424 00:50:44,736 --> 00:50:50,288 Tio, j� passaram tr�s dias desde que Naritsugu saiu de Edo. 425 00:50:50,726 --> 00:50:55,527 Onde estabelecemos a nossa posi��o? 426 00:50:57,733 --> 00:51:01,408 Como � que Shinza far� a sua movimenta��o? 427 00:51:28,430 --> 00:51:29,728 Fizemo-lo esperar. 428 00:51:33,159 --> 00:51:39,295 O veredicto foi pronunciado. Irm�os, apanharemos Lorde Naritsugu em... 429 00:51:41,635 --> 00:51:46,603 Ochiai na prov�ncia de Mino. 430 00:51:49,366 --> 00:51:54,601 Kiso � governado pelos Tenryo a norte e pelos Owari a sul. 431 00:51:55,974 --> 00:52:00,478 A fronteira fica no rio entre Fukushima e Kiso. 432 00:52:01,018 --> 00:52:06,987 Naritsugu ofendeu Owari quando matou o filho de Makino em Kiso. 433 00:52:07,707 --> 00:52:12,342 Podemos contar com a ajuda de Makino em Kiso. 434 00:52:13,588 --> 00:52:16,549 Pe�a-lhe para assinar uma proibi��o de tr�nsito 435 00:52:16,550 --> 00:52:19,850 usando o nome de Lorde Owari... impedindo Naritsugu de passar. 436 00:52:20,895 --> 00:52:26,197 Ele juntar-se-� a n�s devido ao assassinato do filho e da nora. 437 00:52:26,976 --> 00:52:28,153 E depois? 438 00:52:28,159 --> 00:52:32,019 A comitiva ir� acampar junto � fronteira. 439 00:52:32,406 --> 00:52:38,616 Mas teimoso como �, Naritsugu n�o voltar� para Edo. 440 00:52:38,750 --> 00:52:42,553 Ele evitar� todos os territ�rios de Owari. 441 00:52:42,970 --> 00:52:47,536 Enviando a sua comitiva por territ�rio Owari... 442 00:52:47,612 --> 00:52:51,559 Naritsugu e os seus guarda-costas seguir�o este percurso, 443 00:52:51,842 --> 00:52:55,155 viajando para sul at� Iida. 444 00:52:55,455 --> 00:53:01,886 De Iida seguir� para Okazaki, depois subir� o rio... 445 00:53:02,453 --> 00:53:05,335 E encontrar-se-� com a sua comitiva neste ponto. 446 00:53:06,251 --> 00:53:08,098 Ou assim pensas tu! 447 00:53:08,755 --> 00:53:15,318 N�o nos esque�amos do Cl� Naegi de Mino, situado entre os territ�rios de Owari. 448 00:53:16,450 --> 00:53:21,478 Naritsugu j� ter� comunicado com todos os cl�s por onde ir� passar. 449 00:53:21,711 --> 00:53:25,167 mas ser� alvo de chacota se evitar o pequeno Cl� Naegi, 450 00:53:25,168 --> 00:53:26,896 como se estivesse a fugir. 451 00:53:27,944 --> 00:53:30,157 O orgulho de Naritsugu ser� a sua perdi��o. 452 00:53:30,158 --> 00:53:33,174 Ele ir� apanhar um barco para subir o rio Nakatsu. 453 00:53:35,519 --> 00:53:37,479 S� h� dois caminhos poss�veis. 454 00:53:37,980 --> 00:53:43,651 A Passagem de Kiso ou a de Kamizaka. 455 00:53:43,652 --> 00:53:48,781 De qualquer maneira ter� de passar por Ochiai. 456 00:53:48,782 --> 00:53:53,542 Fortificaremos Ochiai e atacaremos em for�a. 457 00:53:54,788 --> 00:54:00,793 E se eles ignoram o protocolo e n�o prestam homenagem ao cl� Naegi? 458 00:54:00,794 --> 00:54:06,174 Existe a possibilidade de n�o pararem. 459 00:54:06,575 --> 00:54:10,041 Mas aposto em que param. 460 00:54:11,913 --> 00:54:15,374 Com 12 homens desafiando um inimigo mais numeroso... 461 00:54:15,375 --> 00:54:20,760 por muito que planeemos temos de confiar na sorte. 462 00:54:22,048 --> 00:54:26,433 Escolhemos este e arriscamos tudo. 463 00:54:27,345 --> 00:54:32,647 Com a vontade dos c�us, os dados dir�o Ochiai. 464 00:54:38,106 --> 00:54:39,315 Arriscamos tudo! 465 00:54:39,316 --> 00:54:44,361 Kuranaga, est�s melhor preparado para obter o apoio de Makino. 466 00:54:44,362 --> 00:54:48,955 Deixem comigo. Conseguirei o bloqueio da estrada. 467 00:54:49,159 --> 00:54:51,124 - Leva Ishizuka contigo. - Fico agradecido. 468 00:54:51,661 --> 00:54:53,126 Vamos andando. 469 00:54:54,372 --> 00:54:56,671 Com licen�a. 470 00:54:57,918 --> 00:55:00,169 Mitsuhashi, prepara os cavalos. 471 00:55:00,170 --> 00:55:02,213 Est�o prontos e � espera, senhor. 472 00:55:02,214 --> 00:55:05,180 V�o � frente e negoceiem com o Alcaide de Ochiai. 473 00:55:05,842 --> 00:55:11,895 D�em-lhe estas ordens da parte do Senhor Doi. 474 00:55:14,017 --> 00:55:18,031 Compreendido. Como devo proceder? 475 00:55:18,320 --> 00:55:24,328 Ochiai tem muitas estalagens. A 50 ryos cada d� 3750 no total. 476 00:55:24,329 --> 00:55:26,169 Compra-as a todas. 477 00:55:27,958 --> 00:55:29,214 Sim, Senhor. 478 00:55:30,983 --> 00:55:34,266 Compra tamb�m mantimentos para o nosso plano. 479 00:55:35,641 --> 00:55:39,731 Gastarei dinheiro como se n�o houvesse amanh�. 480 00:55:42,150 --> 00:55:43,643 Encontramo-nos l�. 481 00:55:44,578 --> 00:55:46,116 Eu levo o Horii comigo. 482 00:55:54,502 --> 00:55:55,967 A cavalo! 483 00:55:57,130 --> 00:56:00,889 R�pido e bem para ultrapassar o inimigo! 484 00:57:01,531 --> 00:57:03,276 Tenho fome. 485 00:57:03,667 --> 00:57:05,652 Eu quero tomar um banho! 486 00:57:05,779 --> 00:57:07,915 Eu quero uma mulher. 487 00:57:45,711 --> 00:57:48,094 �s Shinzaemon Shimada? 488 00:57:48,964 --> 00:57:51,091 Em carne e osso. 489 00:57:51,092 --> 00:57:54,433 Voc�s s�o s�bditos de Akashi? 490 00:58:52,695 --> 00:58:54,743 N�o os persigam! 491 00:58:55,656 --> 00:58:57,663 Algu�m est� ferido? 492 00:59:00,703 --> 00:59:05,374 Aquele Hanbei, fez jorrar o primeiro sangue. 493 00:59:05,375 --> 00:59:09,419 Provavelmente p�s dinheiro nas m�os destes desgra�ados ronin. 494 00:59:09,420 --> 00:59:14,639 Isto n�o foi um verdadeiro ataque. O objectivo era quebrar a nossa for�a. 495 00:59:21,690 --> 00:59:24,067 Foi tamb�m a primeira vez que mataste? 496 00:59:24,468 --> 00:59:28,762 J� esgrimi com l�minas aut�nticas muitas vezes... 497 00:59:28,763 --> 00:59:32,439 mas matar um homem, foi a primeira. 498 00:59:37,940 --> 00:59:42,652 Existe apenas um caminho, mas n�o sabemos onde atacar�o. 499 00:59:42,653 --> 00:59:46,954 Se atacarem mais intensamente, podemos sair feridos na pr�xima vez. 500 00:59:48,626 --> 00:59:53,344 Aceitemos as boas vindas de Hanbei. 501 00:59:56,501 --> 01:00:01,886 E vamos desaparecer tamb�m. 502 01:00:39,002 --> 01:00:43,178 Hioki tem novos amigos! 503 01:00:45,675 --> 01:00:47,557 Nojento! 504 01:01:13,128 --> 01:01:15,045 Caminharemos para noroeste ao longo da crista, 505 01:01:15,046 --> 01:01:17,006 e depois atravessamos pelo vale. 506 01:01:17,007 --> 01:01:21,641 Pela montanha para o territ�rio de Owari. 507 01:01:22,187 --> 01:01:28,025 Tive um treino mon�stico intenso em jovem quando andava na montanha. 508 01:01:28,026 --> 01:01:34,162 A montanha traz b�n��os mas a sua verdadeira natureza � medonha. 509 01:01:35,409 --> 01:01:36,665 Pois �. 510 01:01:46,253 --> 01:01:49,761 N�o somos ningu�m. 511 01:01:52,467 --> 01:01:57,936 Ele tem raz�o. N�o h� t�tulos, nem perten�as. Somos ningu�m. 512 01:02:38,445 --> 01:02:41,453 - Uma proposta de compra? - Esse � o nosso desejo. 513 01:02:42,699 --> 01:02:46,667 N�o vou contra as ordens do Senhor Doi. 514 01:02:47,621 --> 01:02:52,297 Mas convencer a cidade n�o vai ser f�cil. 515 01:03:03,095 --> 01:03:04,476 O qu�? 516 01:03:05,722 --> 01:03:09,398 A nossa oferta. N�o chega? 517 01:03:17,442 --> 01:03:20,284 A floresta est� cada vez mais densa. 518 01:03:21,196 --> 01:03:25,747 Hirayama, estamos perdidos. 519 01:03:26,243 --> 01:03:29,120 Talvez dev�ssemos ter desviado naquele penhasco? 520 01:03:29,121 --> 01:03:31,628 - Pode ser. - Mas... 521 01:03:39,715 --> 01:03:43,092 Quem �s tu? 522 01:03:43,093 --> 01:03:46,268 Um bandido? Ou um guaxinim mal�fico? 523 01:03:47,848 --> 01:03:50,772 Acham que pare�o um guaxinim? Ser� que me podes descer daqui? 524 01:04:06,617 --> 01:04:08,373 Ao menos agradece. 525 01:04:10,788 --> 01:04:13,212 �s daqui? 526 01:04:15,375 --> 01:04:17,216 - Acham que sim? - Insolente! 527 01:04:32,601 --> 01:04:36,026 N�o sou nem fantasma nem bandido. 528 01:04:38,315 --> 01:04:40,989 Ca�o de montanha em montanha. 529 01:04:41,527 --> 01:04:42,783 Trazes homens contigo? 530 01:04:44,488 --> 01:04:48,247 Foram-se embora. Porque pus as m�os na Upashi. 531 01:04:48,826 --> 01:04:50,082 Upashi? 532 01:04:52,496 --> 01:04:54,002 A mulher do patr�o. 533 01:04:56,041 --> 01:05:00,384 Ent�o ele castigou-te. Os idiotas s�o iguais em todo o lado. 534 01:05:01,088 --> 01:05:03,172 Cuidado com a l�ngua! 535 01:05:03,173 --> 01:05:05,681 Tens um nome, rapaz? 536 01:05:07,094 --> 01:05:08,600 Koyata Kiga. 537 01:05:09,179 --> 01:05:12,521 Os meus antepassados foram combatentes, samurais de estirpe. 538 01:05:16,436 --> 01:05:17,901 Qual � a gra�a? 539 01:05:18,772 --> 01:05:20,648 O meu nome � Shinzaemon. 540 01:05:20,649 --> 01:05:22,948 E estes s�o os meus homens. 541 01:05:25,612 --> 01:05:27,619 Que andam samurais a fazer aqui? 542 01:05:28,991 --> 01:05:31,832 Um atalho fez-nos perder o caminho. 543 01:05:36,540 --> 01:05:40,424 Servir-vos-ei de guia se tiverem comida. 544 01:05:42,546 --> 01:05:44,052 Combinado? 545 01:05:46,008 --> 01:05:47,598 Combinado? 546 01:06:03,400 --> 01:06:04,567 O que � isso? 547 01:06:04,568 --> 01:06:09,870 N�o gostam de insectos? Olhem... 548 01:06:12,250 --> 01:06:14,090 N�o sejas mariquinhas...! 549 01:06:24,929 --> 01:06:26,185 O que foi agora? 550 01:06:30,685 --> 01:06:32,400 Vamos. 551 01:07:05,470 --> 01:07:07,018 Larga o coelho. 552 01:07:08,389 --> 01:07:10,939 Temos coisas mais importantes que fazer. 553 01:07:11,684 --> 01:07:13,566 Mais importante que coelho assado? 554 01:07:18,191 --> 01:07:20,317 Senhor Hanbei! 555 01:07:20,318 --> 01:07:21,443 Que foi? 556 01:07:21,444 --> 01:07:22,909 Emerg�ncia. 557 01:07:23,446 --> 01:07:25,745 A passagem de Lorde Naritsugu foi proibida. 558 01:07:25,865 --> 01:07:27,789 A sua passagem proibida? 559 01:07:34,707 --> 01:07:36,965 Qual o problema? 560 01:07:44,801 --> 01:07:51,020 Idiotas, e voc�s n�o v�o fazer nada perante esta humilha��o? 561 01:08:01,567 --> 01:08:04,993 Lorde Owari � membro dos tr�s cl�s superiores. 562 01:08:05,029 --> 01:08:07,453 Mas eu sou filho do anterior X�gum... 563 01:08:09,325 --> 01:08:11,624 e irm�o do actual. 564 01:08:12,870 --> 01:08:14,252 Atravessem! 565 01:08:14,956 --> 01:08:16,373 Vejam e aprendam. 566 01:08:16,374 --> 01:08:19,042 Temos de atravessar as terras de Owari. 567 01:08:19,043 --> 01:08:20,967 Ser� que o nosso Lorde engolir� o seu orgulho? 568 01:08:21,504 --> 01:08:25,305 Veremos se ele consegue levar a sua avante como de costume. 569 01:08:30,430 --> 01:08:31,769 Quem � voc�? 570 01:08:33,558 --> 01:08:35,857 Identifique-se. 571 01:08:39,731 --> 01:08:41,738 Saia da frente... 572 01:08:42,400 --> 01:08:44,198 ou mato-o sem piedade. 573 01:08:46,529 --> 01:08:48,286 Em Abril passado... 574 01:08:49,032 --> 01:08:51,998 em Kiso, matou o meu filho... 575 01:08:53,286 --> 01:08:57,337 Uneme Makino e a sua mulher. Eu sou Yukie Makino. 576 01:09:01,419 --> 01:09:03,676 Ser� que o pai macaco tamb�m tem ossos duros? 577 01:09:13,848 --> 01:09:15,480 Hanbei? 578 01:09:16,225 --> 01:09:17,476 Deixe. 579 01:09:17,477 --> 01:09:19,692 Recuemos. 580 01:09:30,448 --> 01:09:33,206 Owari apenas proibiu a passagem de Lorde Naritsugu. 581 01:09:34,243 --> 01:09:39,045 A sua escolta pode passar. S�o membros de Akashi. 582 01:09:39,791 --> 01:09:41,089 Estou a ver. 583 01:09:41,626 --> 01:09:43,961 Os restantes guardam o nosso Lorde. 584 01:09:44,473 --> 01:09:48,128 Vamos prescindir de visitar o Cl� Naegi e ir directamente para Okazaki. 585 01:09:48,167 --> 01:09:49,256 Mestre Kito... 586 01:09:50,162 --> 01:09:53,548 Se o povo souber que Owari nos bloqueou... 587 01:09:53,549 --> 01:09:58,136 Se n�o visitarmos Naegi, o nosso Lorde ser� ridicularizado. 588 01:09:58,137 --> 01:10:00,764 Deixem-nos rir. 589 01:10:00,765 --> 01:10:04,607 Dentro de um ano o nosso Lorde ser� o segundo na linha de comando. 590 01:10:05,019 --> 01:10:11,989 Arrisca-se a sua vida e a do cl� Akashi ao visitar Naegi. 591 01:10:13,110 --> 01:10:17,572 Voc�s parecem temer muito Shinzaemon. 592 01:10:17,573 --> 01:10:21,916 Que pode fazer um fraco servo do X�gum? 593 01:10:22,119 --> 01:10:26,796 Desde que pagou ao ronin n�o deu sinais de si. 594 01:10:26,957 --> 01:10:29,167 Talvez tema o nosso cl� e tenha fugido? 595 01:10:29,168 --> 01:10:34,136 N�o est�o a ver? Foi ele que bloqueou a nossa passagem. 596 01:10:39,261 --> 01:10:44,355 Est�o t�o agarrados � vida a ponto de me fazerem objecto de chacota? 597 01:10:45,392 --> 01:10:47,775 Tempos desesperados requerem medidas desesperadas. 598 01:10:49,396 --> 01:10:53,405 Sei que qualquer samurai prefere a morte 599 01:10:53,943 --> 01:10:56,158 a tornar o seu amo objecto de chacota. 600 01:11:07,164 --> 01:11:09,296 Escolham o caminho mais louco. 601 01:11:13,129 --> 01:11:15,219 Ser� mais divertido assim. 602 01:11:20,136 --> 01:11:22,518 Vamos, Hanbei. 603 01:11:23,556 --> 01:11:25,104 Mexam-se! 604 01:12:37,880 --> 01:12:39,345 J� chega por hoje. 605 01:12:45,721 --> 01:12:49,563 Olha, a estrada. 606 01:12:56,357 --> 01:12:58,155 A estrada! 607 01:13:03,948 --> 01:13:05,746 A estrada! 608 01:13:06,879 --> 01:13:08,740 � sempre em frente at� Ochiai. 609 01:13:09,700 --> 01:13:12,830 Bom trabalho, Homem da Montanha. Muito mais r�pido do que estava � espera. 610 01:13:12,857 --> 01:13:16,030 Koyata, obrigado por nos teres mostrado o caminho. 611 01:13:16,976 --> 01:13:20,600 Isto... � pela tua ajuda. 612 01:13:30,035 --> 01:13:33,432 N�o precisa de nada, mas podem-me levar convosco? 613 01:13:33,530 --> 01:13:34,789 O qu�? 614 01:13:34,902 --> 01:13:38,423 Voc�s n�o se est�o a esconder, est�o a ca�ar, certo? 615 01:13:38,896 --> 01:13:39,925 A ca�ar? 616 01:13:40,281 --> 01:13:41,341 Estou errado? 617 01:13:41,458 --> 01:13:43,836 N�o � uma ca�a. � uma batalha! 618 01:13:45,384 --> 01:13:48,407 Uma batalha? Isso � fant�stico! 619 01:13:51,021 --> 01:13:51,869 O que �? 620 01:13:55,302 --> 01:13:56,460 O que �? 621 01:13:58,758 --> 01:13:59,791 O que queres? 622 01:14:05,231 --> 01:14:06,093 O que �? 623 01:14:07,243 --> 01:14:09,476 Ele � duro como o a�o. 624 01:14:09,623 --> 01:14:10,974 O que quer? 625 01:14:11,821 --> 01:14:15,380 Ele disse que n�o voltava para as montanhas. 626 01:14:15,381 --> 01:14:17,854 E se aproveit�ssemos a sua ajuda? 627 01:14:18,334 --> 01:14:21,245 Um homem que lutou contra animais selvagens... 628 01:14:21,532 --> 01:14:25,952 pode ser mais �til do que um qualquer samurai desajeitado. 629 01:14:26,372 --> 01:14:27,823 Concordo. 630 01:14:28,651 --> 01:14:31,835 Ele � mais forte e esperto do que parece. 631 01:14:31,874 --> 01:14:36,692 Se n�o fosse ele, talvez ainda estiv�ssemos perdidos. 632 01:14:38,190 --> 01:14:40,073 Levem-me, chefe! 633 01:14:43,365 --> 01:14:45,623 Eu n�o sou o chefe. 634 01:14:46,524 --> 01:14:47,907 Levamo-lo? 635 01:14:48,614 --> 01:14:49,567 Boa, Chefe! 636 01:14:50,056 --> 01:14:52,061 J� disse que n�o sou o chefe. 637 01:15:06,229 --> 01:15:08,939 - Bem-vindos. Est�vamos � vossa espera. - Prepararam-se bem. 638 01:15:08,940 --> 01:15:11,025 O avan�o n�o poderia ter sido melhor. 639 01:15:11,026 --> 01:15:13,527 Resultou? 640 01:15:13,528 --> 01:15:19,491 Makino parou-os. Naritsugu desviou as tropas. 641 01:15:19,492 --> 01:15:20,868 Boa, boa. 642 01:15:20,869 --> 01:15:22,709 A nossa aposta pagou bem. 643 01:15:23,455 --> 01:15:26,421 - Quantos homens tem Naritsugu? - Setenta homens. 644 01:15:27,542 --> 01:15:28,840 E Makino? 645 01:15:29,669 --> 01:15:35,764 Nada deixou ao acaso. Escolheu fazer harakiri. 646 01:15:36,468 --> 01:15:40,769 Assumiu toda a culpa, n�o deixou evid�ncias. 647 01:15:42,307 --> 01:15:43,855 � um poderoso samurai. 648 01:15:47,479 --> 01:15:52,155 Temos de cumprir a nossa miss�o em sua honra. 649 01:15:59,991 --> 01:16:01,790 Temos jantar! 650 01:16:02,160 --> 01:16:03,792 Quem � ele? 651 01:16:05,288 --> 01:16:07,629 Caiu quando entr�mos na floresta. 652 01:16:09,042 --> 01:16:10,298 Caiu? 653 01:16:24,038 --> 01:16:25,128 Eu sou... 654 01:16:26,043 --> 01:16:28,631 Lado errado... 655 01:16:29,699 --> 01:16:33,651 Eu sou Tokubei, presidente de Ochiai. 656 01:16:33,684 --> 01:16:38,502 - Pe�o desculpa pelo transtorno. - N�o h� transtorno nenhum. 657 01:16:38,503 --> 01:16:43,494 Estamos agradecidos por receber este dinheiro. 658 01:16:43,594 --> 01:16:46,066 Pois, o dinheiro fala sempre mais alto. 659 01:16:46,220 --> 01:16:50,760 Fa�am como quiserem. Mandem a cidade abaixo, queimem-na... n�o me interessa. 660 01:16:50,860 --> 01:16:52,528 Mas assim ficar�o sem s�tio para viver. 661 01:16:52,734 --> 01:16:56,666 Depois terminarem o que t�m para fazer, n�o precisar�o mais da cidade. 662 01:16:56,847 --> 01:16:59,484 Por isso, reconstru�mo-la depois. 663 01:17:01,301 --> 01:17:08,133 Se precisarem de alguma coisa no departamento feminino... 664 01:17:08,159 --> 01:17:09,475 Chega! 665 01:17:10,088 --> 01:17:15,161 N�s estamos a p�r a nossa vida em risco, pela na��o. 666 01:17:15,532 --> 01:17:17,417 Veja como fala. 667 01:17:18,217 --> 01:17:22,909 Eu e a minha grande boca. Perdoe a brincadeira de um campon�s. 668 01:17:23,303 --> 01:17:26,988 Estamos apenas a alugar alojamentos. Saiam quando puderem. 669 01:17:28,621 --> 01:17:30,578 N�o precisaremos de aten��es especiais. 670 01:17:32,708 --> 01:17:34,028 Descansem. 671 01:17:34,593 --> 01:17:36,792 Mostre-me o s�tio. 672 01:17:37,395 --> 01:17:40,011 Hiroyama, Shinrokuro, sigam-me. 673 01:17:41,357 --> 01:17:44,132 Meus senhores, por aqui, por favor? 674 01:17:50,656 --> 01:17:51,931 H� mulheres bonitas? 675 01:17:51,932 --> 01:17:54,632 Muito bonitas e jovens e... 676 01:17:55,968 --> 01:17:59,820 Por aqui, por favor! 677 01:18:04,663 --> 01:18:09,631 Monta aqui uma armadilha usando esta parede de rocha. 678 01:18:16,174 --> 01:18:19,433 Esta � bem dif�cil de partir. 679 01:18:22,622 --> 01:18:24,296 Shinrokuro, que v�s? 680 01:18:25,458 --> 01:18:27,590 Parece uma cidade de passagem normal. 681 01:18:27,877 --> 01:18:29,175 E �. 682 01:18:29,212 --> 01:18:34,055 Portanto vamos transform�-la numa cidade de morte. 683 01:18:34,759 --> 01:18:37,767 Mitsuhashi, apresse-se com os preparativos. 684 01:18:38,471 --> 01:18:40,854 Mande o Ishizuka fazer vigia. 685 01:18:52,081 --> 01:18:53,337 Upashi. 686 01:19:19,018 --> 01:19:20,566 Tens saudades de casa? 687 01:19:23,105 --> 01:19:25,529 Tenho saudades de Upashi. 688 01:19:26,734 --> 01:19:28,616 Ela � assim t�o boa? 689 01:19:30,571 --> 01:19:35,248 Como nunca viste nenhuma mulher. 690 01:19:38,204 --> 01:19:43,339 Em breve esta pacata cidade, tornar-se-� um banho de sangue. 691 01:19:45,127 --> 01:19:46,759 Vai para casa vivo enquanto podes. 692 01:19:50,007 --> 01:19:51,716 N�o tenho casa. 693 01:19:51,717 --> 01:19:55,434 Esta � a nossa luta. Tu n�o �s samurai. 694 01:19:59,433 --> 01:20:04,485 N�o brinques com a tua vida. Percebeste? 695 01:20:06,649 --> 01:20:08,239 Malditos samurais! 696 01:20:09,485 --> 01:20:13,661 Voc�s e a vossa honra e as vossas causas! 697 01:20:16,075 --> 01:20:18,583 J� vos mostro! 698 01:20:51,243 --> 01:20:54,144 - Otake. - Isto � o inferno. 699 01:20:54,621 --> 01:20:59,508 Otake, aguenta-te! Est�s bem? 700 01:20:59,762 --> 01:21:05,071 Traz-me outra rapariga! Pede dinheiro ao Shinrokuro. 701 01:21:05,135 --> 01:21:08,089 Pe�o perd�o, mas n�o temos mais raparigas. 702 01:21:08,121 --> 01:21:10,154 Deste cabo delas todas! 703 01:21:12,081 --> 01:21:17,906 As raparigas da cidade s�o fracas. N�o t�m resist�ncia. 704 01:21:22,545 --> 01:21:24,531 Tu a�! Mais uma vez! 705 01:21:24,532 --> 01:21:28,684 Ela est� derreada! P�ra, por favor! 706 01:21:37,165 --> 01:21:40,484 Mas que membro esplendoroso... 707 01:21:44,628 --> 01:21:47,480 Que encantador. 708 01:22:14,092 --> 01:22:15,649 Upashi! 709 01:22:27,160 --> 01:22:28,410 Desapareceu? 710 01:22:28,411 --> 01:22:32,623 Lorde Naritsugu passou por Komagane ao longo da estrada de Ina. 711 01:22:32,624 --> 01:22:37,294 E depois desapareceu. 712 01:22:37,295 --> 01:22:39,489 Ter� voltado para Edo? 713 01:22:39,490 --> 01:22:42,372 Imposs�vel se era Naritsugu que comandava. 714 01:22:42,576 --> 01:22:47,914 Preocupa-me se ele tomou a estrada de Sanshu e n�o passou por Lida. 715 01:22:47,915 --> 01:22:51,423 Sem visitar o cl� Naegi? 716 01:22:51,793 --> 01:22:53,050 De p�. 717 01:22:55,013 --> 01:22:56,978 Agora o campo de jogo est� nivelado. 718 01:22:57,307 --> 01:23:00,899 Hanbei est� a tentar adivinhar a nossa pr�xima jogada. 719 01:23:03,230 --> 01:23:06,279 Esperamos aqui. Preparem-se para a batalha. 720 01:23:12,456 --> 01:23:14,129 Reforcem aquele lado. 721 01:23:28,764 --> 01:23:30,020 Sim! P�e aqui. 722 01:23:56,283 --> 01:24:01,913 Se n�o aparecerem hoje devem ter ido para Okazaki. 723 01:24:01,914 --> 01:24:04,674 Outro caminho? 724 01:24:04,675 --> 01:24:08,344 Esperar � matar as nossas hip�teses. 725 01:24:08,345 --> 01:24:12,015 Abandonemos Ochiai esta noite. 726 01:24:12,016 --> 01:24:14,385 Podemos atravessar a passagem para a estrada de Sanshu. 727 01:24:16,720 --> 01:24:19,853 Shinzaemon, � hora de decidir! 728 01:24:20,974 --> 01:24:24,024 - Ainda � cedo. - Mas... 729 01:24:24,452 --> 01:24:28,628 Sabem qual � o segredo da pesca? 730 01:24:32,210 --> 01:24:35,713 Esperar at� o peixe morder o anzol... 731 01:24:35,714 --> 01:24:37,965 Pux�-lo quando ele o engole. � simples. 732 01:24:37,966 --> 01:24:44,561 Mas se puxamos demasiado cedo, o peixe foge com o isco. 733 01:24:48,268 --> 01:24:51,985 Ent�o achas que os Akashi est�o perto? 734 01:24:53,699 --> 01:24:57,916 Com Hanbei ao lado de Naritsugu, � uma possibilidade... 735 01:24:58,537 --> 01:25:00,585 Podem n�o ir ao Naegi. 736 01:25:01,248 --> 01:25:03,422 Os n�meros deles s�o diferentes dos nossos. 737 01:25:04,209 --> 01:25:06,299 Mesmo que viajem fora da estrada, 738 01:25:07,295 --> 01:25:12,723 70 homens n�o podem viajar sem serem notados. 739 01:25:15,429 --> 01:25:20,689 T�m de estar em algum lugar � espera do pr�ximo movimento. 740 01:25:21,727 --> 01:25:23,942 E se for este? 741 01:25:24,771 --> 01:25:28,572 Eles vir�o se pensarem que � seguro. 742 01:25:29,901 --> 01:25:33,452 Esperamos at� o peixe engolir o anzol. 743 01:25:49,713 --> 01:25:51,261 V�m a�! 744 01:25:51,423 --> 01:25:53,138 V�m a�! 745 01:25:54,051 --> 01:25:55,432 Est�o a chegar! 746 01:25:56,345 --> 01:25:57,978 Os homens de Akashi v�m a�! 747 01:25:57,979 --> 01:25:59,444 De onde? 748 01:26:00,640 --> 01:26:05,269 Pela estrada de Ohira. Mas n�o s�o 70. 749 01:26:05,270 --> 01:26:06,526 O qu�? 750 01:26:09,024 --> 01:26:13,033 Muitos mais. Acima de 200! 751 01:26:13,195 --> 01:26:14,576 Duzentos?! 752 01:26:32,297 --> 01:26:39,601 Hanbei! Ele ganhou tempo e chamou tropas de outras zonas! 753 01:26:39,763 --> 01:26:43,188 12 homens nunca conseguir�o derrotar 200. 754 01:26:45,477 --> 01:26:51,488 E depois?! O peixe que morder o anzol, quanto maior, melhor. 755 01:26:57,280 --> 01:27:00,997 Os c�us reuniram-nos. 756 01:27:09,418 --> 01:27:11,425 Treze. 757 01:27:15,132 --> 01:27:21,518 Chegou a hora de oferecermos as nossas vidas por uma grande causa. 758 01:27:23,473 --> 01:27:25,105 Est�o prontos? 759 01:27:26,018 --> 01:27:27,274 Prontos para morrer? 760 01:27:28,520 --> 01:27:29,776 Sim! 761 01:28:25,035 --> 01:28:28,251 Aos vossos postos! 762 01:28:50,644 --> 01:28:52,776 Parem! 763 01:28:55,524 --> 01:28:57,608 Asakawa, espera aqui. 764 01:28:57,609 --> 01:28:59,116 Deixem-me passar. 765 01:29:35,897 --> 01:29:37,404 Afastem-se! 766 01:30:26,323 --> 01:30:28,580 Quanto falta para Nakatsugawa? 767 01:30:31,244 --> 01:30:33,377 Digam-me quanto! 768 01:30:44,508 --> 01:30:45,931 O que se passa? 769 01:30:46,885 --> 01:30:48,350 N�o! 770 01:30:55,477 --> 01:30:58,151 Voltem para tr�s! Meu Senhor! 771 01:31:36,184 --> 01:31:38,608 Que divertido. Vou entrar, Hanbei! 772 01:31:41,773 --> 01:31:43,697 Meu Senhor! Sigam-no! 773 01:31:52,868 --> 01:31:55,208 N�o podem passar por aqui. 774 01:31:56,705 --> 01:31:59,588 Por aqui, por aqui! 775 01:33:00,394 --> 01:33:01,644 Shinzaemon. 776 01:33:01,645 --> 01:33:07,698 Calculo que sejam o s�quito Akashi de Lorde Naritsugu. 777 01:33:10,779 --> 01:33:15,038 Por ordem do s�bdito do X�gum, Shinzaemon... 778 01:33:15,617 --> 01:33:19,334 comemoramos a vossa passagem com setas! 779 01:33:22,249 --> 01:33:23,505 Meu Senhor! 780 01:33:26,586 --> 01:33:27,843 Meu Senhor! 781 01:33:30,340 --> 01:33:32,597 Deixem os cavalos. Protejam o nosso Senhor. 782 01:34:33,612 --> 01:34:34,868 Meu Senhor. 783 01:34:45,207 --> 01:34:46,963 Por aqui. 784 01:34:48,668 --> 01:34:49,925 Por favor espere. 785 01:34:50,671 --> 01:34:52,170 Vejam se o interior � seguro. 786 01:34:53,256 --> 01:34:54,822 Vejam se o interior � seguro. 787 01:34:55,300 --> 01:34:57,015 Verifiquem o interior. 788 01:35:45,892 --> 01:35:48,817 Chega de truques insignificantes! 789 01:35:54,735 --> 01:35:58,195 S� restam 130. 790 01:35:58,196 --> 01:36:01,538 O que pagaram pela minha vida... 791 01:36:01,950 --> 01:36:03,665 foi uma verdadeira pechincha. 792 01:36:05,912 --> 01:36:09,713 O inimigo n�o � grande, N�o entrem em p�nico. 793 01:36:10,083 --> 01:36:12,257 Mostrem-lhes o esp�rito dos samurais Akashi! 794 01:36:13,086 --> 01:36:17,512 Troquem as vossas vidas pela do nosso Lorde. 795 01:36:37,069 --> 01:36:38,533 Meu Senhor! 796 01:36:39,571 --> 01:36:41,161 Senhor! 797 01:36:52,042 --> 01:36:55,550 MASSACRE TOTAL 798 01:37:11,728 --> 01:37:14,486 Matem-nos. Matem-nos todos. 799 01:39:40,202 --> 01:39:41,458 Ogura! 800 01:40:01,890 --> 01:40:03,397 Fogo? N�o! N�o! 801 01:40:46,948 --> 01:40:49,080 Senhor! Encontrei uma sa�da! 802 01:40:57,726 --> 01:41:00,400 N�o! � uma armadilha! 803 01:41:03,939 --> 01:41:05,571 Senhor! 804 01:41:13,681 --> 01:41:15,354 Venham! 805 01:41:47,048 --> 01:41:48,346 Hioki! 806 01:42:01,101 --> 01:42:02,357 V�o! V�o! 807 01:42:02,853 --> 01:42:04,318 Por aqui, Senhor. 808 01:42:46,983 --> 01:42:48,406 Vejam. 809 01:43:13,868 --> 01:43:18,878 Ogura, mata os homens que passarem por mim. 810 01:43:19,749 --> 01:43:22,590 N�o deixes nenhum vivo. 811 01:43:22,627 --> 01:43:24,509 Sim, mestre. 812 01:43:28,591 --> 01:43:29,847 Matar! 813 01:44:37,118 --> 01:44:38,374 Retirar. 814 01:44:42,582 --> 01:44:44,130 Ogura! 815 01:45:19,827 --> 01:45:22,126 As vossas rixas de samurais s�o muito divertidas. 816 01:45:22,747 --> 01:45:24,337 N�o s�o rixas! 817 01:45:27,752 --> 01:45:29,926 Porque � que voc�s, os samurais, s�o t�o arrogantes? 818 01:45:33,508 --> 01:45:35,181 Porque � que voc�s, os samurais, 819 01:45:37,512 --> 01:45:39,018 s�o t�o arrogantes? 820 01:45:50,274 --> 01:45:55,660 - Higuchi, est�s bem? - Obrigado. 821 01:46:18,511 --> 01:46:19,767 Hioki! 822 01:46:59,093 --> 01:47:00,475 Hioki... 823 01:47:02,472 --> 01:47:06,064 Combateste bem. Um verdadeiro samurai. 824 01:47:10,355 --> 01:47:11,694 Shinzaemon. 825 01:47:15,151 --> 01:47:16,532 Higuchi! 826 01:48:00,843 --> 01:48:03,547 - Vai! - Acaba o servi�o. 827 01:48:04,512 --> 01:48:05,810 Ishizuka! 828 01:48:15,654 --> 01:48:17,913 Ishizuka! 829 01:48:25,171 --> 01:48:26,428 Otake... 830 01:48:28,675 --> 01:48:31,391 A nossa miss�o... 831 01:48:32,971 --> 01:48:36,354 ... acabem-na! 832 01:48:43,398 --> 01:48:45,113 Shinzaemon! 833 01:49:29,235 --> 01:49:30,492 Mitsuhashi! 834 01:49:50,340 --> 01:49:51,805 Mitsuhashi! 835 01:50:58,116 --> 01:50:59,748 Hanbei... 836 01:51:01,286 --> 01:51:03,877 Achas que a era da guerra era assim? 837 01:51:05,415 --> 01:51:06,671 Talvez. 838 01:51:08,793 --> 01:51:10,759 � magn�fico. 839 01:51:14,257 --> 01:51:17,724 Com a morte vem a gratid�o pela vida. 840 01:51:19,137 --> 01:51:23,730 Se o homem viveu em v�o, a vida � deveras trivial. 841 01:51:26,895 --> 01:51:28,777 Hanbei. 842 01:51:30,148 --> 01:51:32,322 Veio-me � cabe�a uma ideia maravilhosa. 843 01:51:35,195 --> 01:51:37,577 Quando estiver no conselho dos X�guns, 844 01:51:38,573 --> 01:51:41,289 vou trazer a era da guerra de volta. 845 01:52:29,374 --> 01:52:32,590 Chamo-me Saheita Kuranaga. 846 01:52:33,787 --> 01:52:35,335 Lorde Naritsugu... 847 01:52:36,123 --> 01:52:39,006 vim tirar-lhe a vida. 848 01:52:41,670 --> 01:52:43,010 Hanbei... 849 01:52:44,339 --> 01:52:48,432 proteja o nosso Lorde. 850 01:53:19,642 --> 01:53:21,886 Kuranaga! 851 01:54:10,432 --> 01:54:11,417 Meu Lorde! 852 01:56:37,671 --> 01:56:40,387 Mestre... 853 01:57:06,073 --> 01:57:07,913 Quem �s tu? 854 01:57:55,144 --> 01:57:56,567 N�o �s samurai! 855 01:57:56,896 --> 01:57:58,569 E depois? 856 01:58:05,780 --> 01:58:07,954 S� os samurais contam neste mundo? 857 01:58:14,372 --> 01:58:16,754 Pensava que os samurais eram divertidos... 858 01:58:18,292 --> 01:58:20,550 ...mas voc�s aborrecem-me. 859 01:58:21,587 --> 01:58:24,053 S�o in�teis. Ainda mais in�teis quando s�o muitos. 860 01:58:47,749 --> 01:58:50,257 Este homem fala a verdade. 861 01:58:50,297 --> 01:58:52,721 A sua recompensa � a minha espada curta. 862 01:58:54,908 --> 01:58:56,998 Se conseguimos ultrapassar isto... 863 01:58:59,071 --> 01:59:03,145 Mantenham-se atentos. A vit�ria � nossa! 864 01:59:03,146 --> 01:59:06,696 Protejam o nosso Lorde. Venceremos! 865 01:59:49,961 --> 01:59:52,052 Senhor! 866 01:59:55,440 --> 01:59:56,738 Vamos embora! 867 01:59:58,976 --> 02:00:03,069 Hanbei, a vit�ria ainda n�o � nossa. 868 02:00:18,329 --> 02:00:20,169 Shinza. 869 02:00:28,047 --> 02:00:31,180 Hanbei, n�o tenho problemas contigo. 870 02:00:34,011 --> 02:00:36,602 N�o passar�s. 871 02:00:36,764 --> 02:00:41,065 Dou a minha vida para proteger o meu Lorde. 872 02:00:42,645 --> 02:00:44,819 Tenho de fazer o que tem de ser feito. 873 02:00:46,524 --> 02:00:51,069 Tens tanta vontade de tirar a vida ao meu Senhor? 874 02:00:51,070 --> 02:00:52,326 Sim! 875 02:00:54,615 --> 02:01:00,668 Joguei a minha vida nesta guerra sem sentido de poder e pol�tica. 876 02:01:03,249 --> 02:01:05,548 Se ele entrar para o conselho de X�guns... 877 02:01:06,127 --> 02:01:08,926 sabes que o desastre cair� sobre o povo! 878 02:01:10,882 --> 02:01:13,592 Estou errado? 879 02:01:13,593 --> 02:01:14,974 E ent�o? 880 02:01:17,180 --> 02:01:19,103 Tu e eu nascemos samurais. 881 02:01:20,767 --> 02:01:23,524 N�o nos compete julgar. Compete-nos... 882 02:01:25,354 --> 02:01:28,613 obedecer ao nosso destino e morrer. 883 02:01:30,318 --> 02:01:32,450 Se fosses meu aliado... 884 02:01:33,087 --> 02:01:37,263 se n�o fosses dependente dos Akashi... 885 02:01:38,926 --> 02:01:42,935 a nossa tarefa seria mais f�cil. - N�o me d�s serm�es! 886 02:01:44,015 --> 02:01:47,565 N�o importa quanto viver. Hanbei Kito � um samurai! 887 02:01:48,428 --> 02:01:51,019 N�o entrego a cabe�a do meu Senhor com tanta facilidade. 888 02:01:59,806 --> 02:02:01,104 Shinza... 889 02:02:03,518 --> 02:02:06,651 para passares, ter�s de me matar. 890 02:02:13,861 --> 02:02:15,868 � o que farei. 891 02:02:17,448 --> 02:02:18,746 Luta! 892 02:02:30,420 --> 02:02:32,802 Tanta eleg�ncia num combate a dois. 893 02:03:17,383 --> 02:03:19,599 Tinha saudades de cruzar a minha espada com a tua! 894 02:03:26,434 --> 02:03:27,690 Hanbei... 895 02:03:29,020 --> 02:03:33,237 no dojo, est�vamos equiparados. 896 02:03:47,246 --> 02:03:48,836 Hanbei... 897 02:03:51,292 --> 02:03:53,216 vemo-nos no inferno! 898 02:04:27,945 --> 02:04:29,619 Alguns chamam-lhe eleg�ncia. 899 02:04:30,489 --> 02:04:33,456 Outros crueldade e injusti�a. 900 02:04:34,910 --> 02:04:36,709 Eu gosto. 901 02:05:06,776 --> 02:05:09,825 Como p�de dar um pontap� na cabe�a dele? 902 02:05:11,773 --> 02:05:13,821 Ele deu a vida por si! 903 02:05:15,652 --> 02:05:17,992 D�-me pontap�s na cabe�a se quiseres. 904 02:05:27,397 --> 02:05:32,448 Pelo X�gum, pelo povo, por todos os que morreram cedo, 905 02:05:33,236 --> 02:05:35,410 por Uneme Makino e a sua esposa, 906 02:05:35,738 --> 02:05:39,122 pelo seu pai Yukie Makino... 907 02:05:41,202 --> 02:05:44,002 e pelos meus homens ca�dos em Ochiai. 908 02:05:45,965 --> 02:05:47,263 Por aquela... 909 02:05:48,858 --> 02:05:52,158 ...inocente, an�nima jovenzinha... 910 02:05:53,114 --> 02:05:55,371 ...com os bra�os e as pernas decepados... 911 02:05:57,868 --> 02:06:00,418 Vou tirar-lhe a vida! 912 02:06:02,423 --> 02:06:04,097 Governar � adequado... 913 02:06:05,093 --> 02:06:07,767 mas apenas para os governantes. 914 02:06:09,055 --> 02:06:11,396 O povo deve viver para servir. 915 02:06:14,185 --> 02:06:19,904 O tempo chegar� em que os servos erguer-se-�o contra os seus amos. 916 02:06:23,611 --> 02:06:26,285 Est� no cimo gra�as ao apoio de baixo. 917 02:06:28,032 --> 02:06:29,747 N�o percebe? 918 02:06:38,584 --> 02:06:41,384 O seu erro � acreditar que... 919 02:06:42,380 --> 02:06:44,387 a sua l�mina decorada n�o � apenas para exibi��o. 920 02:06:47,135 --> 02:06:51,018 Que disparate. N�o � para exibi��o! 921 02:06:51,556 --> 02:06:53,646 A decora��o � que � para exibir. 922 02:06:55,810 --> 02:06:58,943 Mantenha-se calado como o homem decorativo que �. 923 02:07:02,400 --> 02:07:04,073 Servo! 924 02:07:08,948 --> 02:07:11,414 Que achas disto para exibir? 925 02:07:37,185 --> 02:07:38,441 Tio! 926 02:07:41,481 --> 02:07:42,904 Dor. 927 02:07:59,415 --> 02:08:01,089 D�i! 928 02:08:03,878 --> 02:08:05,343 Isso � inesperado. 929 02:08:06,923 --> 02:08:08,596 Consegue sentir dor? 930 02:08:11,552 --> 02:08:15,436 Ser� que estou a morrer? 931 02:08:16,140 --> 02:08:17,438 A morrer? 932 02:08:23,940 --> 02:08:27,281 Tenho medo. Tanto medo. 933 02:08:28,528 --> 02:08:29,992 Medo. 934 02:08:32,865 --> 02:08:34,747 N�o quero... 935 02:08:35,368 --> 02:08:36,833 ...morrer. 936 02:08:39,539 --> 02:08:41,546 Tenho medo. 937 02:09:03,104 --> 02:09:04,360 Meu Lorde... 938 02:09:05,189 --> 02:09:06,821 prepare-se! 939 02:09:11,128 --> 02:09:15,847 Ent�o a morte chega para todos. 940 02:09:22,974 --> 02:09:28,276 Permite-me que te agrade�a, Shinzaemon. 941 02:09:37,914 --> 02:09:39,629 De todos os dias da minha vida, 942 02:09:41,709 --> 02:09:44,092 o dia de hoje foi o mais excitante. 943 02:09:48,758 --> 02:09:50,515 De nada! 944 02:10:02,105 --> 02:10:03,486 Acabou-se. 945 02:10:08,987 --> 02:10:10,743 A grande aposta pagou bem. 946 02:10:19,289 --> 02:10:20,962 Shinrokuro... 947 02:10:23,593 --> 02:10:25,850 ser samurai... 948 02:10:27,563 --> 02:10:32,073 � verdadeiramente um fardo. 949 02:10:37,990 --> 02:10:40,498 Fazemos o que queremos... 950 02:10:42,787 --> 02:10:46,087 com a pr�pria vida. 951 02:12:22,720 --> 02:12:24,143 Voc� � imortal? 952 02:12:26,224 --> 02:12:28,731 Obteve a cabe�a do Lorde sem mim? 953 02:12:30,686 --> 02:12:32,693 A nossa luta acabou. 954 02:12:35,108 --> 02:12:37,115 Isso n�o tem gozo. 955 02:12:39,112 --> 02:12:40,451 Est� ferido? 956 02:12:43,324 --> 02:12:46,499 Comparadas com as feridas de lutar contra um urso selvagem, 957 02:12:47,120 --> 02:12:49,085 estas n�o s�o nada. 958 02:12:52,375 --> 02:12:53,923 Ao fim e ao cabo... 959 02:12:55,878 --> 02:12:57,635 ...quero a minha Upashi. 960 02:13:03,010 --> 02:13:05,435 N�o gosto de cidades cheias de samurais. 961 02:13:07,306 --> 02:13:10,606 Vou para casa, agarro na Upashi... 962 02:13:11,602 --> 02:13:13,484 e vamos viver para longe! 963 02:13:15,481 --> 02:13:17,447 Vive a tua vida. 964 02:13:20,445 --> 02:13:22,410 At� � pr�xima vida! 965 02:13:29,036 --> 02:13:30,460 O que vai fazer? 966 02:13:34,208 --> 02:13:37,175 O que me apetecer. J� sou samurai h� tempo de mais. 967 02:13:39,839 --> 02:13:41,637 Vou tornar-me bandido. 968 02:13:42,925 --> 02:13:44,640 O maior bandido do Jap�o. 969 02:13:45,386 --> 02:13:48,102 Vou apanhar um barco para a Am�rica e fazer amor com mulheres. 970 02:13:50,641 --> 02:13:52,106 Isso � que � falar. 971 02:13:54,645 --> 02:13:56,086 Diz "ol�" � Upashi por mim. 972 02:14:01,569 --> 02:14:02,825 Claro. 973 02:16:36,243 --> 02:16:40,037 Em Maio de 1844, o Governo Central foi informado 974 02:16:40,038 --> 02:16:45,299 que Lorde Naritsugu adoecera e morrera. 975 02:16:49,006 --> 02:16:53,390 Vinte e tr�s anos mais tarde, o sistema de X�gum foi abolido. 976 02:16:53,427 --> 02:16:56,310 A moderna era Meiji come�ou. 72727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.