Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,748 --> 00:00:47,629
Diventa, diventa forte!
2
00:00:51,735 --> 00:00:58,200
Diventa, diventa potente!
3
00:04:54,508 --> 00:04:59,909
Ben trovata, cara sauna!
4
00:06:18,149 --> 00:06:19,828
Ricordo quando ero piccola,
5
00:06:19,909 --> 00:06:22,508
allora i bambini non andavano
dal parrucchiere,
6
00:06:22,628 --> 00:06:25,108
ma da una signora che usava solo le forbici.
7
00:06:25,188 --> 00:06:27,509
Questa signora sospirava e chiedeva:
8
00:06:27,589 --> 00:06:32,109
"Povera ragazza, come crescerai?"
9
00:06:32,189 --> 00:06:37,789
"Come donna non hai speranza,
i denti storti, e sei troppo magra."
10
00:06:38,268 --> 00:06:42,229
"Sotto gli occhi, le occhiaie,
i capelli così sottili."
11
00:06:44,469 --> 00:06:50,388
Nessuno mi ha ma detto direttamente
che ero brutta, ma era sottintéso.
12
00:06:50,469 --> 00:06:53,349
La gente era preoccupata, che tu non fossi
all'altezza di piacere a qualcuno.
13
00:06:53,469 --> 00:06:55,029
Sì! Proprio così!
14
00:06:55,229 --> 00:06:59,628
Mia sorella aveva lunghi capelli biondi,
e papà amava dire:
15
00:06:59,748 --> 00:07:02,388
"Così carini, come qualcosa fatto a mano."
16
00:07:02,508 --> 00:07:04,388
Tutti l'ammiravano.
17
00:07:04,508 --> 00:07:07,668
Nel mio caso invece la gente mi chiedeva
soltanto, come andava la scuola,
18
00:07:07,748 --> 00:07:09,709
e se avevo buoni voti.
19
00:07:09,868 --> 00:07:13,149
Questo è tutto quello che i miei parenti
si aspettavano da me.
20
00:07:14,068 --> 00:07:17,909
Ricordo che andai da mia madre e le chiesi:
21
00:07:18,229 --> 00:07:21,549
"Davvero non sono per niente bella?"
22
00:07:22,469 --> 00:07:25,828
La mamma volendo consolarmi, mi disse:
23
00:07:26,109 --> 00:07:30,109
"Beh sì, ma tu sei unica!"
24
00:07:32,388 --> 00:07:35,589
Mi sono resa convinta anch'io,
che davvero non ero bella.
25
00:07:35,868 --> 00:07:39,909
E con questa certezza, non è stato facile
per me, stare nell'ambiente femminile.
26
00:07:41,029 --> 00:07:47,308
Mi ci è voluto molto tempo,
prima che iniziassi a sentirmi bella.
27
00:07:47,628 --> 00:07:51,349
Penso di avere avuto circa quarant'anni,
quando ho iniziato a sentirmi bella.
28
00:07:59,549 --> 00:08:05,628
Credo che sia stato un duro colpo,
per mia madre,
29
00:08:05,828 --> 00:08:11,709
avere una figlia... grassa...
30
00:08:12,068 --> 00:08:18,149
Che non avrebbe mai potuto diventare
una ballerina.
31
00:08:19,229 --> 00:08:21,709
Lei stessa aveva questo sogno,
di diventare una ballerina.
32
00:08:21,789 --> 00:08:26,868
A questo proposito, ricordo che il complimento
più bello di mia madre,
33
00:08:26,948 --> 00:08:29,469
che io, e anche le mie sorelle
abbiamo ricevuto,
34
00:08:29,549 --> 00:08:33,028
è quando ha detto:
"Oh, sei diventata così magra!"
35
00:08:33,148 --> 00:08:35,788
Questa è stato il più bel apprezzamento.
36
00:08:36,309 --> 00:08:40,349
Quando senti questo, allora ti dici:
"Okay! Adesso mi sento bene!"
37
00:08:41,788 --> 00:08:46,229
Il primo ricordo, che ho di mia madre,
è lei davanti ad uno specchio,
38
00:08:46,309 --> 00:08:48,788
che si guarda, si osserva.
39
00:08:49,628 --> 00:08:51,828
Ha sollevato i suoi vestiti, si è voltata,
40
00:08:51,908 --> 00:08:54,349
si è controllata il sedere, la cellulite,
e qualsiasi altra parte del corpo,
41
00:08:54,429 --> 00:08:57,949
e non era soddisfatta di se stessa.
42
00:08:58,949 --> 00:09:04,709
Il suo sogno era quello di aumentare il seno,
in modo che tutti gli uomini la desiderassero.
43
00:09:04,829 --> 00:09:08,628
Per lei, la cosa principale per una donna,
era attrarre gli uomini.
44
00:09:08,748 --> 00:09:11,388
Questo per lei faceva di una donna,
una donna preziosa.
45
00:09:12,388 --> 00:09:16,069
L'unica cosa bella del mio corpo,
fin da quando è cominciato a crescere,
46
00:09:16,189 --> 00:09:21,109
era il fatto che avevo un bel seno.
Allora mia madre era felice.
47
00:09:23,949 --> 00:09:26,989
Mia sorella aveva cinque anni più di me.
48
00:09:27,069 --> 00:09:31,788
Si è sviluppata più velocemente.
Aveva le tette grandi.
49
00:09:32,668 --> 00:09:36,829
Io stavo ancora aspettando
che il mio seno iniziasse a crescere.
50
00:09:36,949 --> 00:09:40,788
Ricordo che andavo in bicicletta,
e mettevo le mele sotto la maglietta...
51
00:09:40,868 --> 00:09:44,589
sembrava che saltellavano!
52
00:10:09,349 --> 00:10:11,989
- È ben stabile?
- Sì.
53
00:11:09,829 --> 00:11:11,429
I calzini sulle mani!
54
00:11:28,949 --> 00:11:31,109
Batti la betulla sul mio collo,
55
00:11:33,589 --> 00:11:35,748
e sulle spalle.
56
00:11:53,148 --> 00:11:57,229
Sapevo dai film che i capelli potevano cadere.
57
00:11:57,949 --> 00:12:01,189
Ma non avrei mai pensato,
che tutti i peli del corpo sarebbero caduti.
58
00:12:03,829 --> 00:12:07,109
Sono andata in bagno e le mie mutandine
erano piene di peli.
59
00:12:07,229 --> 00:12:09,908
Poi mi sono ricordata,
che erano passate due settimane,
60
00:12:09,989 --> 00:12:11,709
e anche i miei capelli,
avrebbero potuto staccarsi.
61
00:12:11,829 --> 00:12:13,989
Così mi sono tirata i capelli,
e infatti venivano via.
62
00:12:14,189 --> 00:12:16,309
Una ciocca dietro l'altra...
63
00:12:16,548 --> 00:12:18,308
- E' sufficiente che li tiri e basta?
- Sì.
64
00:12:18,388 --> 00:12:22,548
Ero seduta davanti al forno,
li ho presi e li ho messi dentro il forno.
65
00:12:23,668 --> 00:12:28,148
Questa cosa mi ha fatto ripensare molto
alla vita.
66
00:12:28,788 --> 00:12:32,028
Non credo di essermi preoccupata,
nemmeno per un secondo.
67
00:12:32,109 --> 00:12:34,788
Mi sentivo solo molto stanca.
68
00:12:35,508 --> 00:12:38,229
Pensavo di aver solo bisogno di una vacanza.
69
00:12:38,388 --> 00:12:41,309
Avevo solo una piccola increspatura qui.
70
00:12:41,949 --> 00:12:45,829
Ho pensato:
"Mi farò un regalo di Natale,"
71
00:12:45,909 --> 00:12:48,069
"e andrò a fare un controllo medico."
72
00:12:48,589 --> 00:12:51,148
Risultò...
73
00:12:51,268 --> 00:12:53,429
che avevo un cancro al seno.
74
00:12:54,229 --> 00:12:56,989
La mia prima reazione è stata,
75
00:12:57,189 --> 00:13:01,069
probabilmente, la paura della morte,
tutto, dentro di te, si congela.
76
00:13:01,748 --> 00:13:05,748
Per circa due o tre giorni,
77
00:13:06,309 --> 00:13:09,148
non sono nemmeno andata in bagno.
Non ho mangiato.
78
00:13:09,229 --> 00:13:13,589
Stavo cancellando le feste di Natale
e altre cose programmate.
79
00:13:14,349 --> 00:13:19,709
Poi ho capito, che questa paura della morte,
mi stava facendo morire.
80
00:13:21,429 --> 00:13:24,429
Ho invitato un amico a trovarmi.
81
00:13:25,148 --> 00:13:31,908
Piangevo, parlando e lamentandomi
della morte, con il mio amico,
82
00:13:32,349 --> 00:13:34,268
e poi ricevo una telefonata.
83
00:13:35,148 --> 00:13:37,388
Venivo invitata ad un appuntamento.
84
00:13:38,868 --> 00:13:44,668
Era una situazione davvero assurda.
Mi stavo preparando a morire e...
85
00:13:45,028 --> 00:13:47,908
Ho riso, e quella risata,
mi ha liberata dalla paura.
86
00:13:47,989 --> 00:13:52,069
Mi sono resa conto che non ero ancora morta,
e allora perché disperarmi e piangere?
87
00:13:52,469 --> 00:13:54,868
E così ho deciso di iniziare a vivere.
88
00:13:55,148 --> 00:13:59,189
La prima cosa che ho fatto, è stata
di riconsiderare i vari inviti alle feste del Natale.
89
00:13:59,469 --> 00:14:01,508
Sarei andata a tutte le feste.
90
00:14:01,788 --> 00:14:05,349
Il giorno successivo, l'uomo della telefonata,
ha lasciato un messaggio, scusandosi.
91
00:14:05,429 --> 00:14:08,668
Probabilmente non sono stata l'unica,
quella sera, a cui ha fatto quell'invito.
92
00:14:08,748 --> 00:14:10,628
Ha detto che era ubriaco.
93
00:14:10,788 --> 00:14:13,588
L'ho richiamato e gli ho detto:
"Non so cosa hanno pensato le altre donne,"
94
00:14:13,668 --> 00:14:15,868
"ma io ti sarò grata per il resto della mia vita!"
95
00:14:26,028 --> 00:14:29,989
Si sa che queste cose accadono alle persone,
96
00:14:30,069 --> 00:14:34,229
ma non pensi mai che possano succedere a te.
97
00:14:36,788 --> 00:14:38,828
Non ho più l'utero.
98
00:14:38,908 --> 00:14:42,589
Non ho più una delle mie ovaie,
e anche una parte del mio seno.
99
00:14:43,109 --> 00:14:46,309
Mi sono stati asportati parecchi organi.
100
00:14:46,949 --> 00:14:51,908
Ma quando ho fatto quest'ultima operazione,
ho sentito che...
101
00:14:52,709 --> 00:14:55,868
...l'anima non può essere tagliata via.
102
00:15:17,989 --> 00:15:20,148
Oh! Ben fatto!
103
00:15:21,748 --> 00:15:25,229
Fallo ancora una volta,
così si romperà bene.
104
00:17:04,308 --> 00:17:07,709
La "smoke sauna" è un luogo sacro,
dove ti purifichi.
105
00:17:07,949 --> 00:17:10,949
Quando ti lavi, è una benedizione.
106
00:17:11,268 --> 00:17:14,429
Puoi lavare via tutto lo sporco.
107
00:17:14,828 --> 00:17:17,588
Si ringrazia la persona che riscalda la sauna.
108
00:17:17,669 --> 00:17:20,189
E anche la persona che porta l'acqua.
109
00:17:20,828 --> 00:17:22,949
Nella smoke sauna le donne partorivano.
110
00:17:23,108 --> 00:17:26,508
La smoke sauna veniva riscaldata,
la madre veniva posta in una vasca,
111
00:17:26,588 --> 00:17:29,828
e al momento del parto,
la facevano uscire dalla vasca.
112
00:17:29,909 --> 00:17:32,548
Così il parto era più facile,
e non così doloroso.
113
00:17:32,709 --> 00:17:35,348
Quando nasceva un figlio,
era lui il nuovo padrone di casa.
114
00:17:35,709 --> 00:17:37,989
Ma quando nasceva una figlia... oh...
115
00:17:38,308 --> 00:17:39,989
La figlia era...
116
00:17:40,149 --> 00:17:43,989
Nessuno diceva di volere una figlia,
si voleva quasi sempre un figlio.
117
00:17:44,469 --> 00:17:46,709
I figli maschi lavoravano,
118
00:17:46,828 --> 00:17:50,709
ma le figlie dovevano essere date in matrimonio,
con la relativa dote.
119
00:18:21,108 --> 00:18:24,308
I miei parenti ora mi hanno lasciato in pace
con questo argomento,
120
00:18:24,429 --> 00:18:28,108
ma per un po' ho pensato
che avrei inventato qualcuno.
121
00:18:28,709 --> 00:18:31,469
Giusto per togliere questo argomento
dai soliti discorsi.
122
00:18:31,629 --> 00:18:35,629
In realtà ho dei parenti molto carini...
ma sì, questo mi ha aperto gli occhi.
123
00:18:35,709 --> 00:18:38,748
Pensavo che il problema fosse
che nessuno mi voleva.
124
00:18:38,828 --> 00:18:42,228
E loro hanno pensato che io non volevo nessuno,
anche se avevo un'ampia scelta.
125
00:18:42,308 --> 00:18:45,429
Allora iniziai a guardare in modo diverso.
126
00:18:45,709 --> 00:18:48,228
Sia che nel mare ci siano molti pesci, o pochi,
127
00:18:48,308 --> 00:18:50,068
in realtà è tutto nella tua testa.
128
00:18:50,149 --> 00:18:51,548
Esatto è così.
129
00:18:51,669 --> 00:18:57,229
Non sono sicura se questa pressione,
provenga più dalla società o da noi stesse.
130
00:18:57,909 --> 00:19:02,189
Per me era anche molto importante,
avere una specie di compagno.
131
00:19:02,308 --> 00:19:05,669
Anche se, la maggior parte delle volte,
non ne avevo uno.
132
00:19:05,909 --> 00:19:10,149
Poi sono stata sposata,
e c'è stato il bello e il brutto.
133
00:19:10,389 --> 00:19:11,989
Ma...
134
00:19:13,989 --> 00:19:15,909
Avevo più di 30 anni,
135
00:19:16,028 --> 00:19:20,189
quando ho accettato il fatto,
che mi andava bene anche stare da sola.
136
00:19:21,028 --> 00:19:25,188
E quando poi sono andata
ad alcuni eventi familiari...
137
00:19:25,268 --> 00:19:27,268
funerali o cose del genere...
138
00:19:27,389 --> 00:19:30,828
per tutto il tempo la tensione
continuava a crescere,
139
00:19:30,949 --> 00:19:34,788
perché mi rendevo conto che avevo già
34, 35 anni.
140
00:19:34,908 --> 00:19:37,428
I miei genitori non me lo chiedono nemmeno più,
141
00:19:37,508 --> 00:19:39,149
hanno perso ogni speranza.
142
00:19:40,348 --> 00:19:43,508
Probabilmente volevano dei nipoti,
ma non ne sono arrivati...
143
00:19:43,629 --> 00:19:47,748
e continuamente la pressione,
cresceva, cresceva e cresceva.
144
00:19:48,149 --> 00:19:52,629
Ricordo un momento particolarmente divertente
ad un funerale.
145
00:19:52,949 --> 00:19:56,189
Durante quel periodo avevo un partner.
146
00:19:56,589 --> 00:19:59,468
Non era con me al funerale,
ma almeno potevo dire,
147
00:19:59,548 --> 00:20:02,028
che avevo un uomo con un bambino di 12 anni.
148
00:20:02,268 --> 00:20:05,909
Una delle mie parenti ha detto:
149
00:20:06,068 --> 00:20:08,389
"Almeno è qualcosa!"
150
00:20:16,989 --> 00:20:18,508
Acqua tiepida...
151
00:20:25,068 --> 00:20:27,189
Puoi berla anche tu, vuoi?
152
00:20:27,629 --> 00:20:29,108
Sì.
153
00:20:34,149 --> 00:20:38,869
Recentemente sono andata ad un matrimonio,
e qualcuno ha proposto il gioco "Dick-Pic",
154
00:20:38,989 --> 00:20:42,228
Ovvero, alla donna che raccoglie
il bouquet della sposa,
155
00:20:42,308 --> 00:20:46,189
tutti gli ospiti maschi devono inviare
la foto del loro cazzo.
156
00:20:50,588 --> 00:20:53,548
Così può scegliere tra quelle foto?
157
00:20:55,149 --> 00:20:57,108
Non ricordo come ci siamo arrivati a quel gioco.
158
00:20:57,709 --> 00:20:59,508
Sai cosa mi è appena capitato?
159
00:20:59,629 --> 00:21:01,989
Io pensavo che "Dick-Pic" fosse una nuova App!
160
00:21:05,788 --> 00:21:07,709
Non ho capito subito.
161
00:21:10,909 --> 00:21:14,149
Non ho mai ricevuto foto tipo "Dick-Pic".
162
00:21:14,348 --> 00:21:17,068
Come funziona?
163
00:21:17,348 --> 00:21:21,669
Cosa fotografano esattamente?
164
00:21:22,028 --> 00:21:25,508
Il mio amico l'ha fatto,
ed è stato davvero terribile.
165
00:21:25,629 --> 00:21:27,949
Questa è una cosa da Tinder.
166
00:21:28,068 --> 00:21:31,189
Un ragazzo inizia a parlarti,
167
00:21:31,348 --> 00:21:34,748
e poi all'improvviso ti arriva
una foto del suo cazzo!
168
00:21:34,869 --> 00:21:37,348
È un vero shock!
169
00:21:40,869 --> 00:21:43,748
Non immaginerei mai di essere su Tinder,
170
00:21:43,828 --> 00:21:46,709
chatto e poi all'improvviso,
invio una foto della figa.
171
00:21:47,748 --> 00:21:50,268
Forse sarebbe divertente.
Ma nemmeno io riesco ad immaginarlo.
172
00:21:51,469 --> 00:21:56,389
Avevo un partner che nel bel mezzo del sesso,
173
00:21:56,508 --> 00:22:00,989
ha deciso di inventare un gioco di ruolo,
che diceva essere "interessante".
174
00:22:01,348 --> 00:22:05,389
Prima di entrare in me,
175
00:22:05,709 --> 00:22:07,709
lui ha detto:
"Chiedimelo!".
176
00:22:09,149 --> 00:22:10,629
Anzi:
"Imploralo!"
177
00:22:10,989 --> 00:22:14,429
E poi ho dovuto dire...
178
00:22:15,068 --> 00:22:18,828
adesso non ricordo la frase esatta,
179
00:22:18,909 --> 00:22:21,989
ma in sostanza, qualcosa tipo:
"Posso avere il tuo pene, per favore?..."
180
00:22:22,949 --> 00:22:25,108
Gliel'ho chiesto una volta, ma...
181
00:22:26,548 --> 00:22:28,429
la mia mente si è confusa!
182
00:22:29,869 --> 00:22:35,348
E ho usato l'imperativo:
"Posso avere il pene, per favore!"
183
00:22:35,469 --> 00:22:38,869
E lui ha detto:
"No, devi chiederlo gentilmente!"
184
00:22:39,389 --> 00:22:44,028
Il desiderio di essere voluto,
e di sentire,
185
00:22:44,149 --> 00:22:48,348
che io lo volevo così tanto,
fino ad implorarlo.
186
00:22:48,429 --> 00:22:52,308
- Cosa intendeva dire con gentilezza?
- Forse è l'influenza dei film porno?
187
00:22:52,469 --> 00:22:57,469
Probabilmente. Ma ero certa di averlo chiesto,
con una voce delicata.
188
00:22:57,669 --> 00:22:59,429
"Posso avere il tuo pene, per favore?"
189
00:23:02,989 --> 00:23:05,308
Era tutto così surreale.
190
00:23:06,188 --> 00:23:08,988
Non potevo nemmeno arrabbiarmi,
191
00:23:09,068 --> 00:23:13,308
perché per me è stato come...
una cartolina che arriva da un altro pianeta.
192
00:23:13,429 --> 00:23:16,949
Non mi era mai capitata una cosa simile.
193
00:27:26,028 --> 00:27:27,709
Lo hai detto a tua madre?
194
00:27:28,068 --> 00:27:29,469
Lei lo sa?
195
00:27:29,629 --> 00:27:31,108
E tuo padre?
196
00:27:31,189 --> 00:27:34,469
Lo hanno scoperto quest'anno.
In realtà l'anno scorso.
197
00:27:36,748 --> 00:27:38,508
Direttamente da me.
198
00:27:38,629 --> 00:27:41,469
Forse lo avevano intuito,
ma non ne sono sicura.
199
00:27:42,508 --> 00:27:44,068
Oh Dio! Quando è successo?
200
00:27:44,149 --> 00:27:46,869
Nel 2009, quasi dieci anni fa.
201
00:27:47,268 --> 00:27:50,828
Sono andata a un campo di nuoto
di tre giorni.
202
00:27:50,949 --> 00:27:55,588
Ho soggiornato a casa di un'amica.
Era una mia cara amica.
203
00:27:56,148 --> 00:27:59,468
Ricordo che ero seduta sul divano...
204
00:27:59,548 --> 00:28:02,548
...e altre due ragazze sedevano
su un altro divano.
205
00:28:02,949 --> 00:28:06,028
E dal nulla arriva questa sensazione...
206
00:28:06,149 --> 00:28:09,348
La tempesta più grande che abbia mai sentito,
mi cade addosso!
207
00:28:09,429 --> 00:28:12,108
Qualcosa mai provata prima!
208
00:28:12,189 --> 00:28:16,028
Cento volte più potente di qualsiasi cosa
pensassi ma di poter sentire.
209
00:28:16,108 --> 00:28:18,629
E so precisamente
che era verso quella persona.
210
00:28:18,709 --> 00:28:23,308
E so che era qualcosa che significava amore,
e questo mi ha scioccata.
211
00:28:23,469 --> 00:28:25,508
Quella sera non riuscii più dire una parola.
212
00:28:25,588 --> 00:28:27,708
Non l'ho detto a nessuno,
non l'ho condiviso con nessuno.
213
00:28:27,788 --> 00:28:30,068
E poi ho pensato:
"Veramente? Mi piacciono le donne adesso?"
214
00:28:30,149 --> 00:28:34,429
"Ma stai scherzando?
La vita può andare peggio di quanto non sia già?"
215
00:28:34,709 --> 00:28:39,948
Però almeno adesso capivo,
perché non andavo d'accordo con nessun uomo.
216
00:28:40,028 --> 00:28:42,548
Ho capito che dovevo porre fine
alla relazione che avevo!
217
00:28:42,989 --> 00:28:47,268
Mi ci sono volute tre settimane,
per porre fine al quel rapporto,
218
00:28:48,028 --> 00:28:51,788
con il mio compagno di allora.
È stato davvero difficile dirglielo.
219
00:28:52,308 --> 00:28:55,429
A quel tempo non sapevo come gestire
una cosa simile.
220
00:28:55,709 --> 00:28:58,469
Mi sono inventata una ragione...
221
00:28:58,588 --> 00:29:00,508
"Ehi, sei un po' troppo femminile per me!"
222
00:29:00,588 --> 00:29:02,149
"Per me non sta proprio funzionando!"
223
00:29:02,229 --> 00:29:04,229
Qualcosa di completamente insensato.
224
00:29:04,548 --> 00:29:08,588
Immagino che gli abbia lasciato
una grossa cicatrice.
225
00:29:08,709 --> 00:29:12,229
Non è stato carino, ma non sapevo
come dirglielo in un altro modo.
226
00:29:12,669 --> 00:29:15,909
Poi ho iniziato il percorso per accettare
questa nuova me.
227
00:29:16,028 --> 00:29:19,149
Ho iniziato a cercare di scoprire
se era davvero così.
228
00:29:19,389 --> 00:29:21,508
È stato un processo molto complesso...
229
00:29:21,588 --> 00:29:23,909
Perché la persona, verso la quale
provavo quei sentimenti...
230
00:29:23,989 --> 00:29:25,949
Così un giorno, le ho detto
che provavo quei sentimenti,
231
00:29:26,068 --> 00:29:27,909
ma che non mi aspettavo niente da lei.
232
00:29:27,989 --> 00:29:29,828
Sicuramente non volevo niente da lei.
233
00:29:29,949 --> 00:29:32,748
Ma sentivo che non potevamo
continuare a parlare,
234
00:29:32,828 --> 00:29:34,988
prima che riuscissi a tirarmi fuori questa cosa.
235
00:29:35,068 --> 00:29:36,909
- E così hai scoperto le carte?
- Sì.
236
00:29:37,028 --> 00:29:41,068
E c'è stato un abbandono totale.
237
00:29:41,708 --> 00:29:44,988
Ha detto che ero la persona più disgustosa
che avesse mai incontrato.
238
00:29:45,068 --> 00:29:47,469
E questo faceva male.
Questo mi ha davvero ferita.
239
00:29:47,588 --> 00:29:51,469
Qualcosa che per me era così naturale,
che stavo ancora imparando su me stessa...
240
00:29:51,629 --> 00:29:53,989
E qualcuno dice che sono disgustosa.
241
00:29:54,189 --> 00:29:56,909
È stato doloroso ed è stato un processo...
242
00:29:57,508 --> 00:29:59,748
un processo piuttosto lungo.
243
00:30:00,868 --> 00:30:04,708
L'anno scorso sono andata a casa
dei miei genitori e ho pensato:
244
00:30:04,788 --> 00:30:06,268
"Diamine! Glielo dirò!"
245
00:30:06,348 --> 00:30:09,068
Ma era in qualche modo imbarazzante,
non me la sentivo di farlo.
246
00:30:09,149 --> 00:30:10,909
Ma poi il mio partner,
247
00:30:10,989 --> 00:30:14,069
di notte, per qualche motivo,
ha messo dei fiori davanti alla porta!
248
00:30:14,149 --> 00:30:16,788
Un grande mazzo di fiori.
249
00:30:16,909 --> 00:30:19,669
La mattina mi sveglio e sento:
"Elsa, ci sono dei fiori!"
250
00:30:19,788 --> 00:30:24,469
Fiori? Era uno scherzo?
Ma sapevo chi li aveva portati.
251
00:30:24,709 --> 00:30:27,386
Papà mi ha chiesto:
"Oh! Hai un fidanzato?"
252
00:30:28,129 --> 00:30:29,952
"Chi ti ha mandato dei fiori?"
253
00:30:30,149 --> 00:30:34,268
Ho pensato:
"Va bene, mi è stata data la possibilità..."
254
00:30:34,668 --> 00:30:37,428
Mi sentivo così a disagio lì in cucina,
e ho detto semplicemente:
255
00:30:37,508 --> 00:30:40,188
"Sì, beh, fiori molto carini..."
256
00:30:40,268 --> 00:30:42,988
Sono andata un attimo al piano di sopra,
257
00:30:43,068 --> 00:30:45,788
e ho pensato:
"Perché non colgo questa opportunità?"
258
00:30:45,869 --> 00:30:49,068
Sono tornata di sotto e ho detto:
"Papà, hai chiesto chi ha mandato i fiori?"
259
00:30:49,149 --> 00:30:50,788
"Sì, te l'ho chiesto"
260
00:30:50,908 --> 00:30:55,668
Ho detto:
"Beh, li ho avuti dalla mia compagna: è una donna".
261
00:30:55,748 --> 00:30:58,948
Non ricordo esattamente come,
ma ho detto che avevo una relazione con lei.
262
00:30:59,028 --> 00:31:01,308
Papà si è allontanato dalla TV,
e mi ha guardata.
263
00:31:01,389 --> 00:31:03,669
"Che cosa? Sei lesbica?"
264
00:31:03,788 --> 00:31:08,709
Ho risposto: "Sì, non lo so.
Immagino sia così che ci chiamano".
265
00:31:08,989 --> 00:31:12,948
Ha detto "Ah", ed è tornato davanti alla TV,
e non ha detto altro.
266
00:31:13,028 --> 00:31:15,668
Poi la mamma si è seduta sul divano,
e tranquillamente ha detto:
267
00:31:15,748 --> 00:31:17,869
"Un essere umano è un essere umano!"
268
00:31:18,748 --> 00:31:20,308
E questo è tutto.
269
00:31:21,348 --> 00:31:24,348
E nella nostra famiglia, questo argomento,
non è stato oggetto di ulteriori discussioni.
270
00:31:36,909 --> 00:31:39,869
Non vuoi bagnarti i capelli?
271
00:32:17,508 --> 00:32:21,828
Solo le persone più vicine sapevano
come fosse veramente mia madre.
272
00:32:21,949 --> 00:32:25,108
Gli altri continuavano a ripetere
quanto fosse una brava donna.
273
00:32:26,388 --> 00:32:30,228
Io indovinavo il suo umore,
dal modo in cui chiudeva la porta.
274
00:32:30,308 --> 00:32:33,668
Spesso era dell'umore giusto
o era soltanto stanca.
275
00:32:33,748 --> 00:32:35,428
Aveva tre figli.
276
00:32:35,508 --> 00:32:40,229
Il crollo dell'Unione Sovietica...
Tempi di razionamenti...
277
00:32:40,429 --> 00:32:43,308
Dopo chiusa la porta,
che tipo di passi si stanno avvicinando?
278
00:32:43,389 --> 00:32:47,108
"I piatti sono ancora sporchi!
Cosa diavolo fai in casa?"
279
00:32:47,189 --> 00:32:49,149
Quando era, diventava spaventosa.
280
00:32:49,588 --> 00:32:53,748
Un'altra volta è tornata a casa,
281
00:32:54,028 --> 00:32:57,548
e aveva deciso che si dove andare
a raccogliere i mirtilli.
282
00:32:57,629 --> 00:33:00,068
Ma io e mia sorella eravamo entrambe stanche.
283
00:33:00,348 --> 00:33:03,629
Ho detto:
"Oggi non voglio andare a raccogliere i mirtilli."
284
00:33:03,748 --> 00:33:08,429
Con una rabbia furiosa,
ha lanciato i secchi nel cortile.
285
00:33:08,869 --> 00:33:12,028
"Qui non si fa niente, qui è tutto un..."
286
00:33:12,189 --> 00:33:18,548
Ad un certo punto, ricordo,
sono corsa per uscire dal cancello...
287
00:33:18,869 --> 00:33:24,028
...e lei mi è corsa dietro con una falce,
cercando di prendermi.
288
00:33:24,108 --> 00:33:28,469
Sono scappata per salvarmi la vita,
mentre lei mi inseguiva con la falce.
289
00:33:28,989 --> 00:33:33,909
Se mi fossi fermata, mi avrebbe ferito alle gambe.
290
00:33:40,508 --> 00:33:44,308
Mi hai chiesto se mi piacerebbe,
che mia madre fosse ancora viva.
291
00:33:44,429 --> 00:33:46,629
Quando morì, proprio come quando era viva,
292
00:33:46,709 --> 00:33:48,229
provavo sentimenti contrastanti.
293
00:33:48,348 --> 00:33:51,149
Mi capita a volte che desideravo che morisse.
294
00:33:51,229 --> 00:33:54,468
Altre volte pensavo addirittura
che l'avrei uccisa io,
295
00:33:54,548 --> 00:33:58,028
mentre qualche volta avevo paura
che fosse lei ad uccidere me.
296
00:33:58,788 --> 00:34:03,308
Faceva paura. Faceva davvero paura.
297
00:34:04,469 --> 00:34:08,949
Eppure ci amava moltissimo,
mi amava moltissimo.
298
00:34:09,228 --> 00:34:11,429
Allora vi voleva bene?
299
00:34:17,068 --> 00:34:19,269
Amore, sì, io...
300
00:34:19,508 --> 00:34:23,349
Sentivo che si prendeva cura di noi
come meglio poteva.
301
00:34:23,588 --> 00:34:25,269
Era sempre in apprensione,
302
00:34:25,389 --> 00:34:28,429
il suo cuore tremava per noi,
si chiedeva se tra noi era tutto a posto.
303
00:34:28,708 --> 00:34:32,148
Doveva sempre controllare ed assicurarsi
che stavamo bene.
304
00:34:33,148 --> 00:34:35,148
Che avevamo tutto.
305
00:34:35,428 --> 00:34:38,468
Che facevamo le cose, nel modo in cui lei
le riteneva giuste,
306
00:34:38,548 --> 00:34:40,789
perché in quel modo allora,
tutto andava come doveva andare.
307
00:34:41,228 --> 00:34:45,188
Questo era il suo modo di prendersi cura di noi,
non ne conosceva altri.
308
00:34:45,309 --> 00:34:47,429
Solo attraverso un totale controllo.
309
00:34:48,469 --> 00:34:50,628
Una vera parola come amore,
non esisteva nella nostra famiglia.
310
00:34:50,708 --> 00:34:54,879
Se chiedevi il significato,
allora papà diceva subito:
311
00:34:55,388 --> 00:34:56,314
"Che cos'è?"
312
00:34:57,059 --> 00:34:59,269
Ho risposto che è un animale curioso.
313
00:35:00,148 --> 00:35:02,228
È una specie che si mangia.
314
00:35:04,508 --> 00:35:07,749
Gli estoni non ne vogliono davvero parlare.
315
00:35:07,869 --> 00:35:09,028
Sì.
316
00:35:11,068 --> 00:35:13,909
E se poi parli di abbracciare, accarezzare,
essere coccolato?
317
00:35:13,989 --> 00:35:15,829
Ah! No, mai, mai!
318
00:35:15,909 --> 00:35:18,708
Una volta sono stata lontana da casa
per quasi cinque anni.
319
00:35:18,789 --> 00:35:24,068
Il mio ritorno a casa era a sorpresa.
Loto non lo sapevano.
320
00:35:24,469 --> 00:35:29,749
Quando arrivai in bicicletta,
la mamma era a casa. Mio papà no.
321
00:35:29,869 --> 00:35:33,749
Sono entrata dal corridoio
e ho sbirciato in cucina.
322
00:35:33,829 --> 00:35:35,749
La mamma mi guarda e dice:
"Oh, sei a casa".
323
00:35:35,869 --> 00:35:40,068
E basta. Niente abbracci, niente baci, niente.
324
00:35:40,268 --> 00:35:42,988
E nessuno mi ha chiesto:
Com'è andato il viaggio?
325
00:35:43,068 --> 00:35:45,428
- Dove sei andata, cosa hai fatto?
- Come stai?
326
00:35:45,508 --> 00:35:47,869
Come stai? Hai dei nuovo amici?
327
00:35:47,989 --> 00:35:49,829
"Oh, hai trovato il tempo per venire."
328
00:35:49,909 --> 00:35:53,468
Ecco sì, esatto!
"Oh, hai trovato il tempo...".
329
00:35:53,548 --> 00:35:56,508
Sì, una delle prime frasi è proprio...
330
00:35:56,628 --> 00:35:59,349
Un'ora dopo, papà è tornato a casa,
331
00:35:59,429 --> 00:36:01,988
e si rivolge a me con lo stesso:
"Oh, sei a casa!"
332
00:36:02,068 --> 00:36:05,628
Ho chiesto se si erano messi d'accordo,
per salutarmi con la stessa frase.
333
00:36:05,708 --> 00:36:08,389
Poi per fortuna è arrivato mio fratello
e mi ha fatto tante domande.
334
00:36:08,469 --> 00:36:10,628
Vedevo che mia madre
ascoltava con molta attenzione.
335
00:36:10,708 --> 00:36:13,188
Mio fratello mi ha detto che poi lei ha chiesto,
336
00:36:13,269 --> 00:36:15,068
tutte le cose possibili sul mio viaggio.
337
00:36:15,148 --> 00:36:18,468
Ma non ha voluto dimostrarmi che lo ha fatto,
che le interessava sapere.
338
00:36:18,548 --> 00:36:20,468
E ho pensato,
wow, che cosa triste.
339
00:36:20,548 --> 00:36:22,988
Perché l'affetto non deve essere mostrato.
È considerato una debolezza.
340
00:36:23,068 --> 00:36:24,068
Sì.
341
00:36:37,668 --> 00:36:40,108
Hai sempre avuto il coraggio di scappare.
342
00:36:40,228 --> 00:36:42,829
Hai avuto il coraggio di fare qualcos'altro.
343
00:36:44,148 --> 00:36:47,749
Questo è qualcosa che ammiro così tanto in te,
344
00:36:47,909 --> 00:36:50,309
e che io non ho mai osato fare.
345
00:37:13,068 --> 00:37:15,028
Sì, ci sono stati degli abbracci,
346
00:37:15,148 --> 00:37:18,028
con le mani attorno al collo,
e anche baci.
347
00:37:18,108 --> 00:37:20,628
Non era permesso niente altro che un bacio.
348
00:37:22,588 --> 00:37:24,228
Mia madre mi disse:
349
00:37:24,349 --> 00:37:28,148
"Puoi dormire con un ragazzo,
ma non puoi concederti a lui!"
350
00:37:28,789 --> 00:37:32,508
"Non lasciare che il ragazzo ti tocchi
dove non deve!"
351
00:37:33,429 --> 00:37:38,708
Se allora una ragazza sola, fosse rimasta incinta,
era una enorme vergogna.
352
00:40:07,668 --> 00:40:09,668
In un certo senso,
353
00:40:09,829 --> 00:40:17,228
la capacità della Terra di produrre cibo,
è una risorsa,
354
00:40:17,469 --> 00:40:21,269
ma anche il corpo femminile
è visto come una risorsa.
355
00:40:22,389 --> 00:40:27,068
La capacità delle donne di partorire,
è vista come una risorsa.
356
00:40:27,389 --> 00:40:35,228
Pensi che gli uomini dovrebbero influire
sulla decisione di partorire o meno?
357
00:40:35,749 --> 00:40:39,749
Questa decisione dovrebbe
spettare solo alle donne.
358
00:40:39,949 --> 00:40:45,588
Quello che le donne vogliono fare con il proprio corpo,
dovrebbe dipendere solo da loro.
359
00:40:45,789 --> 00:40:48,548
Nessun altro dovrebbe avere il diritto,
360
00:40:48,628 --> 00:40:54,028
se avere dei figli o no.
361
00:40:54,588 --> 00:40:58,228
- Hai mai abortito?
- Sì una volta.
362
00:40:59,269 --> 00:41:04,068
- Quanti anni avevi?
- Ero poco più che ventenne.
363
00:41:06,108 --> 00:41:08,588
Anch'io ho avuto un aborto.
364
00:41:31,028 --> 00:41:33,028
E' stato così.
365
00:41:33,349 --> 00:41:36,389
Amavo davvero un ragazzo.
366
00:41:38,349 --> 00:41:40,228
E poi sono rimasta incinta.
367
00:41:40,909 --> 00:41:44,869
Ero così felice,
quando ho scoperto di essere incinta.
368
00:41:45,028 --> 00:41:47,628
Ho invitato questo ragazzo a farmi visita.
369
00:41:48,389 --> 00:41:52,469
Pensavo che fosse una buona notizia,
370
00:41:53,989 --> 00:41:55,789
e così gliel'ho detto.
371
00:41:57,548 --> 00:42:01,469
E' stato in silenzio, e dopo un po' disse...
372
00:42:01,588 --> 00:42:04,108
che doveva andare a bere con i suoi amici.
373
00:42:07,749 --> 00:42:09,508
E che...
374
00:42:12,869 --> 00:42:16,989
...che non voleva il bambino.
375
00:42:19,148 --> 00:42:23,668
E...se partorivo, dovevo affrontare tutto da sola.
376
00:42:23,749 --> 00:42:26,108
Non voleva neppure vederlo...
377
00:42:27,829 --> 00:42:32,028
Ho sentito che dentro di me,
tutto si era spezzato.
378
00:42:34,909 --> 00:42:37,269
Ma ero troppo spaventata per partorire.
379
00:42:37,349 --> 00:42:41,789
Ho scoperto che esisteva una specie di pillola
che permetteva di abortire.
380
00:42:42,628 --> 00:42:44,389
Si trovava in Finlandia.
381
00:42:44,628 --> 00:42:49,628
In Estonia veniva praticato un tipo di aborto,
con un vecchio metodo,
382
00:42:49,708 --> 00:42:54,068
che poteva far diventare sterili.
Ne avevo paura.
383
00:42:55,028 --> 00:42:59,028
E poi ho detto al mio ragazzo,
384
00:42:59,309 --> 00:43:01,869
almeno di pagare le spese per l'aborto.
385
00:43:06,508 --> 00:43:13,349
In un posto ad Helsinki,
c'era un altro modo.
386
00:43:16,989 --> 00:43:20,628
L'uomo può darti i soldi,
ma tu devi andarci da sola.
387
00:43:20,789 --> 00:43:24,389
E da sola poi ti siedi sul water,
o nello studio di un medico.
388
00:43:24,839 --> 00:43:27,869
Penso che molti uomini non sappiano
che le loro mogli hanno abortito in questo modo.
389
00:43:27,949 --> 00:43:29,829
Di sicuro...
390
00:43:30,708 --> 00:43:33,668
Mia madre ha avuto, per esempio...
391
00:43:35,068 --> 00:43:37,148
diversi aborti...
392
00:43:37,469 --> 00:43:40,708
Ma si vergogna ancora,
non osa dirlo.
393
00:43:40,869 --> 00:43:42,949
Anch'io mi vergogno.
394
00:44:14,309 --> 00:44:21,989
Oh caro sposo traditore!
395
00:44:22,469 --> 00:44:30,148
Hai ingannato la madre e il suocero!
396
00:44:30,469 --> 00:44:38,148
Hai ingannato la loro giovane figlia!
397
00:44:38,548 --> 00:44:46,228
Avevi promesso di portarla in carrozza!
398
00:44:46,949 --> 00:44:54,909
Avevi promesso di far dondolare una culla!
399
00:45:06,028 --> 00:45:11,628
Ho pensato alle scelte che abbiamo come donne.
400
00:45:12,188 --> 00:45:15,988
Mia nonna non l'ha mai detto,
401
00:45:16,068 --> 00:45:19,469
ma ne ho sentito parlare più tardi.
402
00:45:21,389 --> 00:45:27,588
Molto spesso è stata picchiata da suo marito.
403
00:45:28,829 --> 00:45:33,668
Da mio nonno, che non ho mai conosciuto,
perché è morto prima.
404
00:45:35,028 --> 00:45:42,829
La picchiava sbattendole la testa
contro il pavimento.
405
00:45:43,548 --> 00:45:48,469
Una volta ebbe rotte delle costole,
e fu portata in ospedale.
406
00:45:48,588 --> 00:45:50,949
Così la sua salute mentale...
407
00:45:51,469 --> 00:45:56,829
L'enorme carestia del dopoguerra...
408
00:45:57,108 --> 00:46:00,429
Durante la fine degli anni 40,
e poi nei 50...
409
00:46:01,708 --> 00:46:05,909
Le fattorie collettive...
Tutte quelle situazioni...
410
00:46:07,789 --> 00:46:10,548
Quali potevano essere le sue alternative?
411
00:46:11,188 --> 00:46:16,028
Anche quando il nonno prese un'altra donna,
412
00:46:16,108 --> 00:46:18,749
a vivere con loro nella stessa casa,
413
00:46:18,829 --> 00:46:22,548
anche allora la nonna ancora...
414
00:46:23,028 --> 00:46:27,508
Dopo che lui era già morto, è rimasta sola.
415
00:46:27,668 --> 00:46:32,668
Di tanto in tanto andava a visitare
la tomba di suo marito e...
416
00:46:39,508 --> 00:46:42,949
Come ha detto una mia prozia...
417
00:46:43,309 --> 00:46:47,108
la nonna era pazza di quell'uomo.
418
00:46:47,309 --> 00:46:51,668
Tutti l'avevano avvertita che lui,
419
00:46:52,949 --> 00:46:55,789
era un donnaiolo ed un ubriacone.
420
00:46:56,349 --> 00:47:00,228
Ma nonostante questo...
421
00:47:01,188 --> 00:47:05,749
La nonna aveva fatto la sua scelta,
e aveva scelto quell'uomo.
422
00:47:06,628 --> 00:47:09,228
Ed è stata una scelta definitiva.
423
00:47:11,588 --> 00:47:17,429
A rischio di essere picchiata,
o addirittura picchiata a morte.
424
00:49:42,949 --> 00:49:47,789
Altrimenti i capelli diventano troppo caldi.
Si può il loro crepitio.
425
00:49:48,909 --> 00:49:50,508
Grazie.
426
00:50:25,628 --> 00:50:27,789
Stavi dormendo.
427
00:50:28,148 --> 00:50:31,989
C'erano molte coperte e
tanta biancheria da letto...
428
00:50:32,749 --> 00:50:34,349
E...
429
00:50:35,349 --> 00:50:37,429
Signore, quanto eri bella.
430
00:50:41,909 --> 00:50:43,628
Speravo che restassi addormentata.
431
00:50:43,708 --> 00:50:47,909
Ho portato carta e penna e ti ho disegnata.
432
00:50:49,188 --> 00:50:54,708
Hai dormito così, con la mano sotto il mento.
433
00:50:58,148 --> 00:50:59,949
Ti ho disegnata.
434
00:51:05,269 --> 00:51:07,028
E così ho scoperto,
435
00:51:07,108 --> 00:51:09,869
che quella è la posizione più comoda per dormire.
436
00:51:09,949 --> 00:51:12,269
Arrotolo anche la coperta qui.
437
00:51:12,389 --> 00:51:15,108
Se ho almeno un quarto d'ora,
per dormire durante il giorno,
438
00:51:15,188 --> 00:51:20,708
allora quella è la posizione
per potermi addormentare subito.
439
00:51:21,469 --> 00:51:24,909
E quando ti ho dato quella foto,
anche allora avevo paura che...
440
00:51:27,309 --> 00:51:31,869
Ti piaceva, la consideravi importante?
441
00:51:39,228 --> 00:51:41,869
Non ricordo proprio come...
442
00:51:42,628 --> 00:51:44,789
come è potuto succedere tutto così...
443
00:51:45,708 --> 00:51:47,909
probabilmente ero piuttosto brilla.
444
00:51:48,628 --> 00:51:51,228
Ma ricordo di averti baciato,
445
00:51:51,389 --> 00:51:54,829
o mi hai baciato.
o ci siamo baciate.
446
00:51:57,668 --> 00:51:59,588
Ma come è successo?
447
00:52:10,188 --> 00:52:14,548
A proposito, non ricordo nemmeno,
come sia successa la prima volta.
448
00:52:16,108 --> 00:52:19,508
Forse davvero eravamo un po' ubriache.
449
00:52:26,749 --> 00:52:29,068
Mi è sembrato che...
450
00:52:31,989 --> 00:52:39,349
Va bene, in effetti ti piacciono gli uomini, e...
451
00:52:41,989 --> 00:52:47,989
E avevo tanta paura di farmi male.
452
00:52:50,829 --> 00:52:53,909
Scoprire che forse era solo un gioco...
453
00:52:54,548 --> 00:52:55,909
...per te.
454
00:52:59,708 --> 00:53:03,869
E non volevo...
sicuramente per me non era un gioco.
455
00:53:03,949 --> 00:53:08,988
Ma non capivo se si trattasse,
solo qualcosa di più, del provarci.
456
00:53:09,068 --> 00:53:13,668
In realtà ancora non lo so veramente...
457
00:53:14,789 --> 00:53:19,668
Abbiamo questi concetti
così profondamente dentro noi,
458
00:53:19,829 --> 00:53:25,508
su chi può offrirti intimità,
e su chi non dovrebbe.
459
00:53:26,068 --> 00:53:28,789
Tutti desideriamo l'intimità,
460
00:53:29,188 --> 00:53:31,989
ma osiamo lasciare entrare,
461
00:53:32,188 --> 00:53:34,188
quello che sembra, beh, insolito?
462
00:53:34,309 --> 00:53:38,469
Riusciamo a riconoscere, in quel momento,
quello che desideriamo?
463
00:53:39,389 --> 00:53:44,749
Vuoi dire che avevi questo forte concetto,
464
00:53:44,869 --> 00:53:47,989
che solo un uomo e una donna,
dovrebbero stare insieme?
465
00:53:48,188 --> 00:53:50,428
Sì, e non so se ce l'ho ancora.
466
00:53:50,508 --> 00:53:52,188
Non lo so...
467
00:53:53,789 --> 00:53:57,628
Beh, non ho mai sentito
l'urgenza di sperimentare,
468
00:53:57,749 --> 00:54:01,188
ma so che ti ho vista nei miei sogni.
469
00:55:28,469 --> 00:55:30,789
Lasciarsi è stato un peccato molto grande.
470
00:55:31,508 --> 00:55:35,588
Non conoscevo nessuno, da queste parti
che avrebbe divorziato,
471
00:55:36,108 --> 00:55:37,829
non ne ho mai nemmeno sentito parlare.
472
00:55:38,309 --> 00:55:43,548
Quelli che si erano sposati,
anche se c'erano state difficoltà...
473
00:55:44,028 --> 00:55:48,668
Litigavano e litigavano,
finché alla fine non si riconciliavano.
474
00:55:48,869 --> 00:55:51,508
E vivevano insieme, fino alla morte.
475
00:55:53,708 --> 00:55:55,909
Il mio vicino che stava in collina,
476
00:55:56,028 --> 00:55:58,269
quando sua moglie è morta,
è venuto e mi ha chiesto:
477
00:55:58,349 --> 00:56:01,789
"Cara Mari, vieni a lavarla?"
478
00:56:01,869 --> 00:56:05,349
"Ho già riscaldato la sauna per scaldare l'acqua."
479
00:56:05,628 --> 00:56:09,228
Chi lava i morti con acqua calda?
Non l'avevo mai sentito prima!
480
00:56:09,349 --> 00:56:11,749
Ma lui prima, non aveva mai avuto a che fare
con i morti,
481
00:56:11,829 --> 00:56:14,829
pensava che la moglie dovesse essere lavata
con acqua calda.
482
00:56:15,909 --> 00:56:18,429
Ho lavato così tante persone morte,
483
00:56:18,708 --> 00:56:20,989
che credo di aver, non so...
484
00:56:21,668 --> 00:56:25,269
A lavare i morti sono chiamate le persone,
485
00:56:25,749 --> 00:56:28,429
che sono coraggiose e non hanno paura.
Ma alcuni temono i morti,
486
00:56:28,509 --> 00:56:30,949
e non vogliono toccarli.
487
00:56:32,028 --> 00:56:35,628
L'anima del morto resta nella casa,
per quaranta giorni.
488
00:56:36,508 --> 00:56:38,469
E vede tutto.
489
00:56:39,148 --> 00:56:43,228
Stavano per passare i quaranta giorni,
dopo la morte di mio marito.
490
00:56:43,389 --> 00:56:47,269
Erano passati quaranta giorni ed era sera.
491
00:56:47,469 --> 00:56:50,068
Mentre dormivo, ho aperto gli occhi,
492
00:56:50,188 --> 00:56:52,668
e mio marito era in piedi accanto a me,
493
00:56:52,829 --> 00:56:58,188
con indosso gli stessi vestiti
con cui era stato sepolto.
494
00:56:58,989 --> 00:57:03,349
Mi ha guardato ed ero così felice.
Un sorriso mi è apparso sul viso.
495
00:57:03,469 --> 00:57:05,588
"Ma... non sei morto?"
Ho chiesto...
496
00:57:05,949 --> 00:57:08,708
Mentre lo guardavo è scomparso.
497
00:57:35,188 --> 00:57:37,668
Prova a sentire.
Ti sembra vada bene?
498
00:57:39,628 --> 00:57:41,389
Sì.
499
00:57:43,469 --> 00:57:45,989
Cari spiriti, ora tocca a voi...
500
00:57:46,148 --> 00:57:48,108
...venite a lavarvi.
501
00:57:55,508 --> 00:57:58,108
Se facciamo una "sauna spiritica"...
502
00:57:58,429 --> 00:58:00,869
Non oso chiamare mia madre.
503
00:58:01,749 --> 00:58:05,508
Perché sento che potrebbe arrabbiarsi con me.
504
00:58:12,108 --> 00:58:15,869
Nella mia vita, ho avuto
un'esperienza ravvicinata, con la morte.
505
00:58:16,228 --> 00:58:20,789
Ora credo di avere una specie di rapporto con lei.
506
00:58:24,668 --> 00:58:27,508
Avevo 39 anni quando sono rimasta incinta.
507
00:58:27,628 --> 00:58:29,789
Era la seconda volta nella mia vita.
508
00:58:31,708 --> 00:58:34,869
Il mio primo figlio era già grande.
509
00:58:35,789 --> 00:58:37,869
Nella mia vita c'era un nuovo amore.
510
00:58:37,989 --> 00:58:41,668
Entrambi eravamo molto impazienti
di avere un figlio.
511
00:58:44,108 --> 00:58:48,469
Mancavano pochi giorni,
alla data prevista per la nascita.
512
00:58:48,708 --> 00:58:52,108
Quando andavo a letto, la sera,
ricordo una sensazione,
513
00:58:52,228 --> 00:58:55,389
era strana,
da un po' di tempo non si muoveva.
514
00:58:55,548 --> 00:58:58,989
Ma pensavo che andasse tutto bene,
probabilmente stava solo dormendo.
515
00:58:59,269 --> 00:59:06,349
Abbiamo pensato di andare in ospedale
a controllare, giusto per essere tranquilli.
516
00:59:06,749 --> 00:59:11,269
E poi c'è stato il momento in cui la dottoressa...
517
00:59:12,909 --> 00:59:16,068
che stava controllando con l'apparecchio
la mia pancia, restava in silenzio.
518
00:59:16,148 --> 00:59:18,909
Ma tu la guardi e comprendi...
519
00:59:26,829 --> 00:59:30,468
Che chi tieni dentro di te non è più in vita,
e allora il parto deve essere indotto.
520
00:59:30,548 --> 00:59:34,668
Capisci che il corpo non uscirà da solo.
521
00:59:36,869 --> 00:59:39,628
Il processo di induzione,
richiede molto tempo,
522
00:59:39,749 --> 00:59:42,469
o almeno nel mio caso è durato parecchio tempo.
523
00:59:43,349 --> 00:59:45,548
Tutta la notte e tutto il giorno.
524
00:59:47,028 --> 00:59:50,068
Ricordo che ad un certo punto,
quando è arrivato il dolore,
525
00:59:50,188 --> 00:59:52,309
ho urlato.
526
00:59:55,628 --> 00:59:58,949
Quando era nato il mio primo figlio,
non avevo emesso alcun suono.
527
00:59:59,068 --> 01:00:03,389
Mi sembrava strano o forse semplicemente,
allora non ci riuscivo.
528
01:00:04,588 --> 01:00:08,148
Adesso invece era come se fosse
la sola cosa che potevo fare.
529
01:00:10,869 --> 01:00:13,028
Alla fine, il parto è il parto.
530
01:00:13,108 --> 01:00:16,469
Ogni donna che ha partorito
conosce questa sensazione,
531
01:00:16,588 --> 01:00:19,829
ad un certo punto sei concentrata
solo su quello.
532
01:00:20,148 --> 01:00:23,389
E in questo senso, non ha molta importanza,
533
01:00:23,469 --> 01:00:27,949
se stai dando alla luce un bambino vivo
o senza vita.
534
01:00:28,068 --> 01:00:32,749
La situazione è la stessa,
quando il parto comincia ad avvicinarsi,
535
01:00:32,829 --> 01:00:35,508
oppure il bambino comincia a uscire.
536
01:00:36,389 --> 01:00:39,989
Ad un certo punto il dolore
è semplicemente passato.
537
01:00:44,188 --> 01:00:48,548
Poi ricordo quando la bambina,
mi fu messa in grembo.
538
01:00:49,269 --> 01:00:54,708
Questa bambina era molto bella,
il suo corpo era ancora caldo.
539
01:00:55,869 --> 01:00:57,869
E poi lentamente...
540
01:00:58,949 --> 01:01:01,668
Ha iniziato a raffreddarsi...
541
01:01:02,228 --> 01:01:03,989
a diventare più freddo.
542
01:01:06,228 --> 01:01:08,429
I medici dicono che...
543
01:01:09,429 --> 01:01:13,309
...se il bambino è morto nel grembo materno,
è meglio partorirlo in modo naturale,
544
01:01:13,429 --> 01:01:18,108
e non con il taglio cesareo.
Molte donne si oppongono a questo,
545
01:01:18,548 --> 01:01:22,309
stanno vivendo una situazione già difficile,
perché sopportare anche i dolori del parto?
546
01:01:25,429 --> 01:01:27,708
In realtà sono felice di aver partorito,
547
01:01:27,829 --> 01:01:31,749
perché il dolore che provi durante il parto,
548
01:01:31,829 --> 01:01:35,989
è un inizio per farti accettare questo evento.
549
01:01:36,508 --> 01:01:38,469
Così, quando tutto sarà finito,
550
01:01:38,628 --> 01:01:44,469
una parte di questo dolore,
è già bruciato, dissolto.
551
01:02:03,469 --> 01:02:09,829
Sale, sale, proteggimi dal male
sia dentro che fuori...
552
01:02:11,708 --> 01:02:19,668
Sale, sale, proteggimi dal male
sia dentro che fuori...
553
01:02:54,228 --> 01:03:02,228
Ciò che deve andare, se ne vada...
554
01:03:57,548 --> 01:04:04,749
Fuori! Via, via, fuori subito!
555
01:04:06,909 --> 01:04:09,668
Purifica la bambina!
556
01:04:09,909 --> 01:04:13,188
Così sia...
557
01:04:14,749 --> 01:04:21,588
Acqua, porta via il dolore...
558
01:04:35,068 --> 01:04:42,389
Acqua, porta via il dolore...
559
01:06:54,228 --> 01:06:55,869
Adesso lo chiamano "il periodo",
560
01:06:55,949 --> 01:06:59,188
quando ero bambina dicevano "la tua malattia".
561
01:06:59,469 --> 01:07:02,068
Ho avuto il mio primo ciclo e poi...
562
01:07:03,108 --> 01:07:08,909
Mia madre era così sciocca,
che non mi spiegò "la malattia"...
563
01:07:09,148 --> 01:07:12,789
Ho visto qualcosa iniziare ad uscire da me,
564
01:07:13,028 --> 01:07:17,668
e andai dietro la porta e cominciai a piangere,
565
01:07:17,789 --> 01:07:22,108
pensando che il sangue se ne stesse andando via.
566
01:07:22,228 --> 01:07:26,028
Mi sempre che allora non indossavo le mutandine.
567
01:07:26,628 --> 01:07:28,909
Piangevo e la mamma mi ha chiesto:
568
01:07:28,989 --> 01:07:32,309
"Perché piangi, tesoro, qui dietro la porta?"
569
01:07:32,909 --> 01:07:36,548
La mamma vide cosa mi stava succedendo e disse:
"Oh!"
570
01:07:36,989 --> 01:07:41,148
"Cara bambina, non c'è niente di male,
adesso sei diventata una donna!"
571
01:07:41,869 --> 01:07:44,269
"Adesso che è iniziata la tua malattia!"
572
01:07:44,349 --> 01:07:46,668
Dopo diventi una donna,
573
01:07:46,989 --> 01:07:49,269
mentre fino alla tua malattia eri una bambina.
574
01:08:21,669 --> 01:08:25,589
Come te lo hanno detto?
Ti hanno detto...
575
01:08:25,669 --> 01:08:28,669
Mia nonna mi diceva sempre di
andare a lavarmi la pipì.
576
01:08:28,869 --> 01:08:33,268
Ed era decisamente imbarazzante.
577
01:08:33,428 --> 01:08:38,308
A volte lo diceva davanti a mio nonno,
ed era terribile.
578
01:08:38,388 --> 01:08:41,749
Ero una ragazzina, ma in qualche modo
ero così imbarazzata.
579
01:08:41,869 --> 01:08:45,949
Da dove arriva un simile imbarazzo?
580
01:08:46,029 --> 01:08:47,909
- Ti ricordi?
- Certo.
581
01:08:47,989 --> 01:08:50,348
- Era così?
- Io mi vergognavo!
582
01:08:50,468 --> 01:08:53,669
- Ma cosa dite alle vostre figlie?
- Lavarti la soffice.
583
01:08:53,829 --> 01:08:55,709
- La soffice?
- Sì.
584
01:08:58,348 --> 01:09:02,468
La figa. Io dico figa.
585
01:09:02,869 --> 01:09:04,428
Anch'io dico così.
586
01:09:05,028 --> 01:09:08,829
Figa... non posso dire pipì,
perché...
587
01:09:09,829 --> 01:09:12,179
- non lo è affatto.
- E dire solo: "Lavati le parti inferiori."?
588
01:09:12,789 --> 01:09:15,749
È terribile! Lo odio!
589
01:09:15,829 --> 01:09:20,108
Veramente! È orribile!
590
01:09:20,428 --> 01:09:24,068
Sì, lavati le parti inferiori.
Le mie parti inferiori sono tutte pulite!
591
01:09:25,829 --> 01:09:29,028
E dovevi riferirlo a tua nonna o tua madre.
592
01:09:29,228 --> 01:09:32,188
Ricordo, ad esempio, che avevo una nonna,
593
01:09:32,268 --> 01:09:35,869
e il suo ideale era una donna pura:
"una donna deve essere pura.", diceva.
594
01:09:35,949 --> 01:09:39,829
Ricordo che avevo 4 o 5 anni
e lei mi ha portato a spasso,
595
01:09:39,909 --> 01:09:43,869
ha iniziato a parlare,
e mi diceva che è molto importante,
596
01:09:44,348 --> 01:09:47,228
che una donna non indossi i pantaloni larghi.
597
01:09:47,348 --> 01:09:52,589
E poi ho pensato,
e se indosso un vestito?
598
01:09:55,388 --> 01:09:59,388
Non capivo il significato.
599
01:10:00,909 --> 01:10:03,669
Perché non larghi?
Perché altrimenti i pantaloni cadono?
600
01:10:03,749 --> 01:10:05,869
Sì, diceva, cadono.
601
01:10:07,068 --> 01:10:11,188
"E poi potresti... devi mantenerla!"
602
01:10:11,308 --> 01:10:14,589
Cosa devo mantenere?
"Devi mantenere la tua purezza."
603
01:10:14,869 --> 01:10:17,549
Cosa intendi con purezza?
Come se mi stessi lavando?
604
01:10:17,709 --> 01:10:21,388
Poi ha detto che la verginità
è il bene più importante di una donna,
605
01:10:21,468 --> 01:10:23,388
e deve essere conservato con molta attenzione.
606
01:10:23,909 --> 01:10:27,308
E ho immaginato, come ogni ragazza
lo ha immaginato,
607
01:10:27,388 --> 01:10:30,108
come sarebbe stata la prima volta?
608
01:10:30,188 --> 01:10:33,388
Un bel ragazzo, che mi ama moltissimo...
609
01:10:33,589 --> 01:10:38,028
E poi è successo che invece,
un vecchio schifoso mi ha violentata.
610
01:10:38,989 --> 01:10:41,468
Come hai conosciuto questo vecchio?
611
01:10:45,388 --> 01:10:49,388
Quando avevo 16 o 17 anni,
612
01:10:50,428 --> 01:10:53,428
stavo facendo l'autostop,
613
01:10:53,909 --> 01:10:56,629
poi...
614
01:10:59,348 --> 01:11:05,468
Poi questo vecchio mi ha fatta salire,
e sembrava molto amichevole.
615
01:11:05,589 --> 01:11:10,388
Stava scherzando e la radio era accesa.
616
01:11:10,509 --> 01:11:13,188
C'era una canzone di Mati Nuude,
che parlava di rose.
617
01:11:13,308 --> 01:11:16,348
Abbiamo anche iniziato a cantare insieme.
618
01:11:16,709 --> 01:11:18,749
Quindi sì, molto simpatico.
619
01:11:18,949 --> 01:11:22,148
E poi ha detto:
"Oh, ho bisogno di fare benzina."
620
01:11:22,228 --> 01:11:25,709
"Dopo proseguiremo, ma prima
ho bisogno la benzina."
621
01:11:26,228 --> 01:11:29,749
Poi ha svoltato verso un villaggio.
622
01:11:29,829 --> 01:11:31,669
E io ho pensato: okay.
623
01:11:32,629 --> 01:11:37,188
Ha guidato fino ad un certo punto,
poi ha svoltato.
624
01:11:37,308 --> 01:11:43,108
All'improvviso ho avuto una strana sensazione
allo stomaco. Oh Gesù Cristo! Che succede?
625
01:11:44,749 --> 01:11:48,509
Ha svoltato su una strada nella foresta.
626
01:11:48,749 --> 01:11:52,509
Allora ho capito che ero nella merda fino al collo.
Ho capito che non andava alla stazione di servizio.
627
01:11:52,629 --> 01:11:56,829
I pensieri sono iniziati a correre come dei pazzi,
cosa farò adesso... mi chiedevo.
628
01:11:58,028 --> 01:12:03,709
Poi si è fermato in una casa
ed è uscito dall'auto.
629
01:12:05,028 --> 01:12:08,988
Volevo scappare dalla porta ma mi sono resa conto,
630
01:12:09,068 --> 01:12:12,268
che lì in fondo, dove ero seduta,
le porte non avevano un'apertura.
631
01:12:12,388 --> 01:12:15,028
In quel modo non potevo uscire.
632
01:12:16,068 --> 01:12:20,148
Poi sento l'abbaiare di cani.
633
01:12:20,629 --> 01:12:24,709
C'erano tre o quattro cani di grossa taglia
intorno alla macchina,
634
01:12:24,789 --> 01:12:26,829
e io avevo una paura terribile dei cani.
635
01:12:27,028 --> 01:12:31,108
I cani ringhiavano intorno alla macchina
e ho pensato: oh merda!
636
01:12:31,188 --> 01:12:35,468
Non sapevo guidare, la mia mente
lavorava come impazzita.
637
01:12:35,869 --> 01:12:38,709
I cani sono ovunque, cosa posso fare?
638
01:12:38,829 --> 01:12:41,148
Questo non è reale, non sta succedendo a me.
639
01:12:41,228 --> 01:12:44,068
Questo succede nei film, non succede a me.
640
01:12:44,709 --> 01:12:49,148
L'uomo era andato in quella casa
quando è uscito ho pensato:
641
01:12:49,268 --> 01:12:53,388
Forse tornerà al volante e proseguiremo.
642
01:12:53,468 --> 01:12:58,388
Invece, lui si è avvicinando alla portiera,
643
01:12:58,468 --> 01:13:02,468
l'ha aperta e aveva in mano un coltello.
644
01:13:03,228 --> 01:13:11,108
Ho iniziato a dirgli che mio padre,
è un poliziotto duro,
645
01:13:11,228 --> 01:13:18,549
e che avrei dovuto chiamarlo,
perché altrimenti si preoccupava.
646
01:13:18,709 --> 01:13:23,709
E l'uomo dice:
"No, non lo è, stai zitta uccellino!"
647
01:13:24,709 --> 01:13:27,388
"E poi ti piacerà..."
648
01:13:28,348 --> 01:13:31,148
Ho provato a spingerlo via.
649
01:13:31,308 --> 01:13:33,909
Questo tizio ha preso il mio bene più prezioso!
650
01:13:35,108 --> 01:13:36,549
Poi...
651
01:13:37,268 --> 01:13:40,028
Poi ho pensato,
che davvero non m'importava,
652
01:13:40,108 --> 01:13:43,629
voglio sopravvivere, voglio vivere,
mi dicevo.
653
01:13:44,029 --> 01:13:46,308
Ho qualcosa da dire e da dare al mondo,
654
01:13:46,428 --> 01:13:50,228
non mi interessa questo bene prezioso.
655
01:13:53,829 --> 01:13:58,428
Poi ho guardato fuori dal finestrino dell'auto,
ho guardato gli alberi, la foresta.
656
01:14:00,108 --> 01:14:03,909
E poi ho semplicemente parlato con Dio,
657
01:14:04,509 --> 01:14:07,869
per favore, gli ho detto, voglio sopravvivere.
658
01:14:07,949 --> 01:14:12,348
Mi dispiace Dio, non mi interessa
questo bene prezioso che ha una donna.
659
01:14:12,468 --> 01:14:15,468
Mi interessa solo sopravvivere.
660
01:14:18,068 --> 01:14:23,348
Poi ho pregato,
e ad un certo punto non ho più reagito.
661
01:14:23,468 --> 01:14:26,509
Pensavo che non mi importasse,
aveva un coltello e non volevo...
662
01:14:26,589 --> 01:14:29,509
Se mi avesse pugnalato con quel coltello,
663
01:14:29,629 --> 01:14:32,589
cosa poteva succedere?
Paralizzarmi.
664
01:14:32,669 --> 01:14:35,028
Sfregiarmi.
665
01:14:35,108 --> 01:14:37,789
E poi nessuno mi vorrà più,
666
01:14:37,909 --> 01:14:41,228
quando la mia faccia sarà sfigurata!
Non mi importa!
667
01:14:46,388 --> 01:14:50,709
E poi, ad un certo punto,
lui ha iniziato a dispiacersi per me.
668
01:14:51,148 --> 01:14:57,028
E ha detto:
"Non fare così adesso, non è niente".
669
01:14:57,148 --> 01:15:02,308
"Se vuoi andiamo nella casetta,
c'è un letto bello e comodo."
670
01:15:02,428 --> 01:15:06,869
"Ti mostrerò come si fa veramente,
questa macchina non è il posto migliore."
671
01:15:07,228 --> 01:15:11,148
E poi ha preso della benzina,
non so dove l'abbia presa.
672
01:15:11,468 --> 01:15:14,549
Mi ha portato da qualche parte lungo la strada.
673
01:15:15,148 --> 01:15:19,629
Ha aperto la portiera, e così sono uscita,
e lui voleva anche baciarmi.
674
01:15:22,188 --> 01:15:24,629
Ha detto:
"Forse ci incontreremo di nuovo."
675
01:15:26,468 --> 01:15:28,789
Che bastardo!
676
01:15:32,549 --> 01:15:34,829
E poi io...
677
01:15:37,909 --> 01:15:40,829
Sono scappata.
678
01:15:41,468 --> 01:15:43,709
No, non sono scappata subito.
679
01:15:43,869 --> 01:15:49,148
Ero lì sul ciglio della strada e pensavo:
"Adesso faccio l'autostop e vado a casa".
680
01:15:49,268 --> 01:15:54,268
Lui se n'è andato e io lì ferma tremavo.
681
01:15:54,709 --> 01:15:56,789
Ma la storia ha un seguito.
682
01:15:56,949 --> 01:16:02,989
Lì nel fosso tremavo,
e intanto arriva un'altra macchina.
683
01:16:03,069 --> 01:16:05,629
C'erano due uomini dentro,
mi hanno notata nel fosso.
684
01:16:05,749 --> 01:16:10,308
Hanno chiesto, se avevo bisogno di aiuto.
685
01:16:11,468 --> 01:16:14,108
Stavo tremando e ho detto di sì,
686
01:16:14,188 --> 01:16:17,388
che avevo bisogno di aiuto,
che dovevo tornare a casa.
687
01:16:17,629 --> 01:16:19,909
Mi hanno fatta salire e mi hanno chiesto:
688
01:16:20,028 --> 01:16:23,188
"Perché tremi, bell'uccellino?"
689
01:16:23,348 --> 01:16:25,629
Io pensavo di essere brutta, magra,
690
01:16:25,749 --> 01:16:29,869
eppure all'epoca, ricevevo molti complimenti.
691
01:16:30,749 --> 01:16:33,108
Ma io invece davvero mi detestavo.
692
01:16:33,188 --> 01:16:35,428
Comunque:
"Perché tremi, uccellino?"
693
01:16:35,509 --> 01:16:39,869
E allora ho detto che un uomo
mi aveva violentata.
694
01:16:41,108 --> 01:16:45,428
Hanno detto:
"Oh cazzo! Che brutta cosa.".
695
01:16:45,989 --> 01:16:48,428
"Hai bisogno del cognac!"
696
01:16:48,509 --> 01:16:52,869
Mi hanno portato da qualche parte,
in una casa,
697
01:16:52,989 --> 01:16:56,669
e mi hanno dato del whisky o del cognac,
mi hanno fatta bere.
698
01:16:56,869 --> 01:17:00,428
Poi uno di loro si è seduto accanto a me,
699
01:17:00,549 --> 01:17:03,188
e cominciò ad abbracciarmi.
700
01:17:04,188 --> 01:17:06,749
E ha iniziato a toccarmi.
701
01:17:07,148 --> 01:17:09,268
E poi mi stava baciando.
702
01:17:09,549 --> 01:17:11,268
E ha detto:
703
01:17:11,428 --> 01:17:16,268
"Ehi, va tutto bene adesso! È successo!"
704
01:17:16,549 --> 01:17:21,228
"Ora che la tua verginità se n'è andata,
puoi iniziare a vivere la vita!"
705
01:17:25,108 --> 01:17:28,669
E allora io...
706
01:17:29,388 --> 01:17:33,068
Ero così confusa, che mi sono ritrovata
a ricambiare i suoi baci.
707
01:17:33,148 --> 01:17:35,948
E più tardi ho pensato, cosa ho fatto?
L'ho baciato anch'io,
708
01:17:36,028 --> 01:17:40,428
e ho lasciato che mi toccasse,
dopo quello che avevo vissuto.
709
01:17:40,509 --> 01:17:42,949
Non so dire... non so cosa sia successo.
710
01:17:43,029 --> 01:17:45,549
Ma gli ho lasciato fare tutto.
711
01:17:47,148 --> 01:17:51,749
In ogni caso,
quando finalmente mi portarono a casa,
712
01:17:52,188 --> 01:17:56,509
mia madre...
713
01:17:57,909 --> 01:18:00,148
All'inizio non ho detto niente.
714
01:18:00,268 --> 01:18:05,589
Ma dopo un po' dissi a mia madre,
quello che era successo.
715
01:18:05,709 --> 01:18:11,428
Le ho detto che ero stata violentata,
e lei non ci credeva.
716
01:18:11,749 --> 01:18:13,428
"Sei stata violentata?"
717
01:18:13,549 --> 01:18:17,348
"Ascolta, inventati qualcosa di meglio,
per attirare l'attenzione."
718
01:18:17,669 --> 01:18:20,509
Non so se non credeva che io...
719
01:18:20,669 --> 01:18:24,509
Pensava davvero che fossi così brutta,
che nessuno mi poteva voler stuprare?
720
01:18:24,629 --> 01:18:26,949
Questo era quello che pensavo.
721
01:18:28,549 --> 01:18:34,388
Qualche anno dopo, ho visto in TV,
due ragazze che erano state rapite,
722
01:18:34,509 --> 01:18:38,028
torturate e violentate per diversi giorni..
723
01:18:39,549 --> 01:18:44,428
Per fortuna riuscirono a scappare, altrimenti,
probabilmente, sarebbero state uccise.
724
01:18:44,549 --> 01:18:49,308
L'ho visto al telegiornale della polizia,
e veniva fatto vedere il mio stupratore.
725
01:18:51,549 --> 01:18:54,268
Così ho capito,
726
01:18:55,028 --> 01:18:59,228
che ero stata molto vicina ad essere uccisa.
727
01:19:00,509 --> 01:19:03,068
Non so se quella preghiera ha aiutato...
728
01:19:24,789 --> 01:19:28,228
Voglio proteggere mia figlia da tutto questo!
729
01:19:28,388 --> 01:19:32,348
Ma come farlo?
Come lo posso fare?
730
01:22:27,986 --> 01:22:47,640
- Sudiamo tutto questo dolore!
- Sudiamo tutta quella paura!
731
01:23:41,909 --> 01:23:49,869
Sudore, fuori, fuori!
732
01:23:53,629 --> 01:24:01,228
Dolore, fuori, fuori!
733
01:24:03,709 --> 01:24:07,549
Fuori! Fuori! Fuori!
734
01:24:09,749 --> 01:24:12,869
Fuori!
735
01:25:26,869 --> 01:25:32,228
A tutte le mie sorelle
736
01:25:37,491 --> 01:25:46,937
La tradizione della “Smoke Sauna”
di Vana-Võromaa, nel Sud-Estonia,
fa parte della lista Unesco
del Patrimonio culturale immateriale dell'umanità.
737
01:25:46,982 --> 01:25:49,326
Versione italiana: Esprit 03/2024
738
01:25:49,388 --> 01:25:56,028
Vi ringraziamo, vi ringraziamo!
739
01:25:59,388 --> 01:26:01,948
Vi ringraziamo della fatica,
740
01:26:02,028 --> 01:26:04,749
custode della Sauna!
741
01:26:09,188 --> 01:26:15,589
Vi ringraziamo, vi ringraziamo!
742
01:26:18,749 --> 01:26:21,509
Vi ringraziamo portatore dell'acqua,
743
01:26:21,629 --> 01:26:24,468
e del frustino!
744
01:26:28,428 --> 01:26:35,068
Vi ringraziamo, vi ringraziamo!
745
01:26:38,388 --> 01:26:45,749
Cari Madre Terra e Padre Cielo!
746
01:26:48,949 --> 01:26:55,669
Vi ringraziamo, vi ringraziamo!
747
01:26:58,989 --> 01:27:01,589
perché avete nutrito
748
01:27:01,709 --> 01:27:03,949
la betulla.
749
01:27:08,629 --> 01:27:15,749
E benedetto le acque!
750
01:27:16,549 --> 01:27:23,308
Vi ringraziamo, vi ringraziamo!
751
01:27:26,629 --> 01:27:30,709
Vi ringraziamo caro fuoco,
752
01:27:30,789 --> 01:27:34,428
vi ringraziamo, care pietre!
753
01:27:35,388 --> 01:27:42,228
Vi ringraziamo, vi ringraziamo!
754
01:27:45,589 --> 01:27:52,509
Tutto il nostro dolore nell'acqua fredda!
755
01:27:53,148 --> 01:28:00,589
Tutte le nostre paure nell'acqua fredda!
756
01:28:01,188 --> 01:28:07,789
Vi ringraziamo, vi ringraziamo!
757
01:28:10,909 --> 01:28:17,669
Cara Smoke Sauna, tu, luogo sacro!
758
01:28:19,952 --> 01:28:28,473
Ti ringraziamo, ti ringraziamo!
64913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.