Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,083
I dedicate this film to all the militants
of the African cause.
2
00:00:38,583 --> 00:00:40,250
Come on!
3
00:00:41,375 --> 00:00:42,458
Get going!
4
00:01:51,875 --> 00:01:53,583
Your son has escaped.
5
00:01:53,792 --> 00:01:56,917
Until he appears,
you will be kept like this.
6
00:02:07,417 --> 00:02:10,750
Until his son appears,
he will be kept in the sun.
7
00:02:18,042 --> 00:02:21,625
If your son doesn't appear,
you'll be sent to prison.
8
00:05:46,542 --> 00:05:48,292
Have the soldiers left?
9
00:05:50,250 --> 00:05:52,792
This war isn't ours.
10
00:05:53,542 --> 00:05:57,958
It's the White man's war.
Me, I refuse to go.
11
00:05:58,042 --> 00:06:00,125
You will not be killed.
12
00:06:02,375 --> 00:06:03,792
I don't want to go.
13
00:06:04,000 --> 00:06:07,083
If you don't,
Father will be sent to prison.
14
00:06:07,500 --> 00:06:08,917
Father!
15
00:07:28,125 --> 00:07:31,583
You think you're smart?
I'm smarter! Come on!
16
00:07:31,792 --> 00:07:33,208
Follow me, men!
17
00:09:10,958 --> 00:09:13,875
The Whites have emptied
the village with their war.
18
00:09:16,917 --> 00:09:20,208
All our sons were forced to enlist.
19
00:09:21,125 --> 00:09:23,458
Greetings to all.
20
00:09:24,583 --> 00:09:26,333
Greetings to you.
21
00:09:31,042 --> 00:09:33,792
Don't say anything to Kabebe...
Listen.
22
00:09:35,458 --> 00:09:39,792
We witnessed what happened.
23
00:09:44,125 --> 00:09:47,958
Before, the son used
to inherit from his father.
24
00:09:49,375 --> 00:09:52,458
Nowadays, the father
inherits from his son.
25
00:09:53,542 --> 00:09:58,542
The Elders ask what we should do.
26
00:09:59,708 --> 00:10:02,042
What to do?
27
00:10:13,875 --> 00:10:15,708
I wonder if our gods see
28
00:10:16,875 --> 00:10:20,042
the situation we are in.
29
00:10:22,042 --> 00:10:25,250
I am worried about their silence.
30
00:10:25,625 --> 00:10:30,042
Our children are with the Whites
and life goes on.
31
00:10:33,667 --> 00:10:36,750
Our children carried off to war...
32
00:10:36,875 --> 00:10:41,083
- For what war?
- The war in the White man's country.
33
00:10:45,625 --> 00:10:49,917
And I wonder
what our gods think about it.
34
00:10:51,042 --> 00:10:54,292
What they think about all this...
35
00:10:55,417 --> 00:10:58,583
Kabebe, pour yourself a drink.
Let's drink.
36
00:12:08,875 --> 00:12:12,458
The Whites are heartless.
Barbarians.
37
00:12:19,708 --> 00:12:22,833
It's the least that can be said.
38
00:12:26,833 --> 00:12:29,667
When will their war end?
39
00:12:32,167 --> 00:12:36,583
It has lasted for years and years.
40
00:12:37,292 --> 00:12:40,500
Soon, the village will be empty.
41
00:12:40,750 --> 00:12:44,083
Dead for want of strong arms.
Do you understand?
42
00:12:54,958 --> 00:12:57,000
Platoon, attention!
43
00:13:03,000 --> 00:13:04,083
At ease!
44
00:13:05,708 --> 00:13:08,750
Sergeant, translate for me.
45
00:13:10,083 --> 00:13:12,500
You've volunteered.
46
00:13:15,250 --> 00:13:18,250
You'll go to Dakar, then to France.
47
00:13:20,625 --> 00:13:24,750
Marshal Pétain is the French chief.
48
00:13:24,958 --> 00:13:27,333
He's my father and yours.
49
00:13:35,458 --> 00:13:39,583
France is at war with Germany.
50
00:13:43,958 --> 00:13:46,333
France does you a great honor.
51
00:13:49,250 --> 00:13:54,042
I know you'll be equal
to your fathers in World War I.
52
00:13:58,917 --> 00:14:00,875
On your return,
53
00:14:01,042 --> 00:14:04,833
you'll have fine war stories
to tell your children.
54
00:14:10,625 --> 00:14:14,917
Have a good trip.
As your chief, I'm proud of you.
55
00:14:19,958 --> 00:14:24,458
Only my job here prevents me
from leading your company.
56
00:14:31,000 --> 00:14:32,417
God bless you!
57
00:14:36,792 --> 00:14:39,333
Round up the recruits.
58
00:14:44,250 --> 00:14:45,458
Sergeant!
59
00:14:45,792 --> 00:14:48,375
Give the roster to the Colonel.
60
00:14:49,708 --> 00:14:51,167
Have a good trip.
61
00:14:51,333 --> 00:14:52,500
Right face!
62
00:14:55,292 --> 00:14:56,625
Shoulder arms!
63
00:15:07,042 --> 00:15:08,833
Forward, march!
64
00:16:54,333 --> 00:16:57,458
To the founders
of French West Africa
65
00:16:57,667 --> 00:17:00,792
and the glory of the black army.
66
00:17:08,875 --> 00:17:11,458
One Year Later
67
00:22:02,417 --> 00:22:03,667
Sit down.
68
00:22:07,708 --> 00:22:12,208
Lieutenant, how did the Diolas
learn the news in the bush?
69
00:22:12,292 --> 00:22:16,458
I don't know, sir. The niggers
don't know our secret code.
70
00:22:16,917 --> 00:22:18,542
It's not Dakar!
71
00:22:20,167 --> 00:22:21,583
It's incredible!
72
00:22:24,667 --> 00:22:28,625
We'll discuss it later.
73
00:22:30,042 --> 00:22:31,958
Dakar's decided
74
00:22:32,042 --> 00:22:34,458
to convert taxes into goods.
75
00:22:35,083 --> 00:22:37,292
As you see, this year's
76
00:22:37,500 --> 00:22:40,417
rice crop is good and plentiful.
77
00:22:41,708 --> 00:22:43,000
Your orders:
78
00:22:43,583 --> 00:22:46,667
Take a machine-gun platoon.
79
00:22:47,417 --> 00:22:49,500
Your mission will be two-fold.
80
00:22:49,792 --> 00:22:53,375
Bring back the rice
for the Dakar troops
81
00:22:53,875 --> 00:22:57,167
and maintain law
and order out there.
82
00:22:57,458 --> 00:22:59,333
The people have rebelled
83
00:22:59,500 --> 00:23:02,083
against the local commander.
84
00:23:02,875 --> 00:23:05,792
He's expecting you.
Be firm.
85
00:23:06,333 --> 00:23:09,250
But remember the colonial troops
86
00:23:09,375 --> 00:23:11,333
don't like much the Legion.
87
00:23:11,958 --> 00:23:15,250
The sub-division chief is the acting
88
00:23:15,250 --> 00:23:18,875
commander.
He knows the natives well.
89
00:23:20,875 --> 00:23:24,125
I suggest Badgi as your non-com.
90
00:23:24,708 --> 00:23:26,250
He's from the area
91
00:23:26,417 --> 00:23:29,125
and he's our best auxiliary man.
92
00:23:29,625 --> 00:23:30,917
Dismissed!
93
00:23:34,667 --> 00:23:35,792
By the way,
94
00:23:36,625 --> 00:23:40,792
Lieutenant,
issue Sergeant Badgi a revolver.
95
00:26:13,875 --> 00:26:16,375
The women are going
to hide the rice.
96
00:26:16,958 --> 00:26:19,708
We cannot leave the rice
for the Whites.
97
00:26:19,750 --> 00:26:21,958
- They are right.
- Better to die.
98
00:29:10,500 --> 00:29:12,167
Did you understand?
99
00:29:16,125 --> 00:29:19,208
We have to decide, it is time.
100
00:29:26,583 --> 00:29:32,042
First, the White men wanted
our sons, now our rice.
101
00:29:33,500 --> 00:29:34,833
You, Kabebe...
102
00:29:39,583 --> 00:29:44,083
We can't do anything
without consulting the gods.
103
00:29:47,708 --> 00:29:51,750
Let us give a sacrifice
to get their protection
104
00:29:52,583 --> 00:29:55,083
before any action.
105
00:29:57,500 --> 00:29:59,167
Calcum, your turn.
106
00:30:00,625 --> 00:30:04,208
It's not the fighting that
frightens me, but the gods' anger.
107
00:30:04,542 --> 00:30:07,292
Let us honor our gods
with our offering.
108
00:30:12,250 --> 00:30:16,125
Truly, let us consult our gods.
109
00:30:21,917 --> 00:30:24,875
I believe in our gods.
110
00:30:26,875 --> 00:30:29,667
But we have no time
111
00:30:30,792 --> 00:30:32,917
to do anything.
112
00:30:38,833 --> 00:30:39,833
Djimeko.
113
00:30:46,958 --> 00:30:49,542
You don't believe
in our gods anymore
114
00:30:51,042 --> 00:30:53,917
and you want to cast doubts
on our gods.
115
00:30:56,292 --> 00:30:57,708
No, Kabebe.
116
00:30:58,167 --> 00:31:00,125
I don't say that.
117
00:31:01,708 --> 00:31:03,667
Truly, I don't think so.
118
00:31:04,542 --> 00:31:06,625
But where were the gods
119
00:31:07,667 --> 00:31:11,500
when the Whites razed the village?
120
00:31:15,000 --> 00:31:19,458
When the Whites took our sons
for their war?
121
00:31:25,167 --> 00:31:26,375
Remember...
122
00:31:27,625 --> 00:31:28,667
Kabebe.
123
00:31:32,333 --> 00:31:36,542
You remained all day long
tied in the sun.
124
00:31:38,750 --> 00:31:40,667
Where were our gods?
125
00:31:41,917 --> 00:31:45,875
We all suffered
the same humiliation.
126
00:31:48,542 --> 00:31:50,833
Where were our gods?
127
00:31:52,125 --> 00:31:54,208
Where are they now?
128
00:32:14,500 --> 00:32:17,000
The Diola will never
abandon his fetishes.
129
00:32:17,708 --> 00:32:20,917
Let us make a decision,
they are coming.
130
00:32:23,375 --> 00:32:24,917
Do you hear?
131
00:32:27,208 --> 00:32:28,667
They are here.
132
00:32:41,583 --> 00:32:43,500
Death doesn't scare me.
133
00:32:45,625 --> 00:32:48,833
Rather our gods... We must
protect ourselves from them.
134
00:32:52,583 --> 00:32:54,875
Rice is a woman's sweat.
135
00:33:02,375 --> 00:33:05,833
It has been sanctified by Salignan.
136
00:33:10,292 --> 00:33:13,708
That would be an offense
against our dignity
137
00:33:14,583 --> 00:33:17,625
giving rice to the White men.
138
00:33:19,458 --> 00:33:22,125
A man lives or dies
with a spear in his hand.
139
00:33:22,208 --> 00:33:25,292
Let he who feels himself
to be a man follow me.
140
00:34:46,625 --> 00:34:48,167
Let's go!
141
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
Hurry up!
142
00:38:34,542 --> 00:38:36,333
- The chief?
- Not a sign!
143
00:38:49,667 --> 00:38:52,792
- Is the village empty?
- The women are there.
144
00:38:53,917 --> 00:38:55,417
Can you find them?
145
00:38:55,583 --> 00:38:58,292
Have the men bring them here.
146
00:39:02,042 --> 00:39:05,375
You! Go get the women!
147
00:39:10,125 --> 00:39:12,750
Go that way and get 'em!
148
00:39:37,958 --> 00:39:40,000
- What's that?
- For farming.
149
00:39:40,208 --> 00:39:41,917
- Farming what?
- Rice.
150
00:39:42,708 --> 00:39:44,250
You eat rice often?
151
00:39:44,375 --> 00:39:46,625
- Yes, what?
- Yes, Lieutenant.
152
00:39:52,958 --> 00:39:55,792
The village certainly has rice.
153
00:41:20,042 --> 00:41:21,292
Halt!
154
00:41:25,792 --> 00:41:27,292
Is that everyone?
155
00:41:27,667 --> 00:41:29,625
There's still more.
156
00:41:30,000 --> 00:41:34,375
You from here? Put all those women
in the sun. Quick!
157
00:42:11,458 --> 00:42:16,458
Search the entire village.
I want all those fatmas at once!
158
00:43:25,833 --> 00:43:27,167
In the sun!
159
00:43:40,875 --> 00:43:42,375
Put 'em over there.
160
00:44:03,833 --> 00:44:05,167
In the sun!
161
00:44:14,917 --> 00:44:17,000
In 1917 I ended the mutiny.
162
00:44:17,167 --> 00:44:19,250
In 1940 I stopped the retreat.
163
00:44:19,417 --> 00:44:22,000
Today I want to save you
from yourselves.
164
00:44:22,667 --> 00:44:25,792
Glory and sacrifice
of Pétain, Marshal of France
165
00:44:55,625 --> 00:44:57,583
Sir, I was beginning to worry.
166
00:44:58,083 --> 00:45:01,042
Round up all the women
is all I could do.
167
00:45:01,583 --> 00:45:03,750
I found a local dignitary.
168
00:45:12,875 --> 00:45:13,875
Sergeant!
169
00:45:17,292 --> 00:45:18,792
Translate what I say.
170
00:45:20,958 --> 00:45:23,417
All the villages have paid the tax.
171
00:45:23,583 --> 00:45:27,875
This one must pay, too:
66 lbs of rice per person.
172
00:45:28,250 --> 00:45:30,708
They're to supply 50 tons.
173
00:45:48,042 --> 00:45:50,417
Tell him we'll keep the women...
174
00:45:50,833 --> 00:45:54,000
till the village pays the tax.
175
00:45:54,500 --> 00:45:56,083
He can tell the others.
176
00:46:07,458 --> 00:46:08,625
He can go.
177
00:46:19,458 --> 00:46:23,042
Why not kill the chief
and name one who likes France?
178
00:46:23,583 --> 00:46:27,417
They'd poison any chief we'd name.
179
00:46:27,917 --> 00:46:30,250
The Sergeant's from the village.
180
00:46:30,375 --> 00:46:32,458
It'd be the same for him.
181
00:47:12,083 --> 00:47:13,708
What's that drumming?
182
00:47:14,833 --> 00:47:15,833
No idea.
183
00:47:40,417 --> 00:47:42,208
What's that drumming about?
184
00:47:53,458 --> 00:47:55,500
About Djimeko being shot.
185
00:47:59,667 --> 00:48:04,000
Our guns have been at it again.
186
00:48:10,958 --> 00:48:12,333
I am back.
187
00:50:28,708 --> 00:50:30,333
O! Bakin!
188
00:50:33,292 --> 00:50:34,708
Baliba!
189
00:50:35,583 --> 00:50:36,958
Samboune!
190
00:50:37,667 --> 00:50:38,875
Apoya!
191
00:50:39,958 --> 00:50:41,500
Abounket!
192
00:50:43,250 --> 00:50:46,167
Here is your son Djimeko,
wounded...
193
00:50:52,083 --> 00:50:54,333
whose destiny you hold.
194
00:51:00,083 --> 00:51:01,417
Salignan...
195
00:51:04,042 --> 00:51:05,583
Eyoumpene...
196
00:51:07,167 --> 00:51:08,542
Bakin...
197
00:51:09,917 --> 00:51:11,750
We come to consult you.
198
00:51:12,750 --> 00:51:15,708
Djimeko... look...
199
00:51:17,042 --> 00:51:19,708
Talk, Djimeko...
200
00:51:21,250 --> 00:51:23,083
Talk to the spirits.
201
00:51:32,667 --> 00:51:34,000
Emitaï...
202
00:51:36,333 --> 00:51:38,250
Master of the sky and of war.
203
00:51:39,208 --> 00:51:40,375
Eyoumpene...
204
00:51:42,125 --> 00:51:43,875
Goddess of light.
205
00:51:45,917 --> 00:51:46,958
Salignan...
206
00:51:48,042 --> 00:51:49,958
Goddess of plenty.
207
00:51:51,750 --> 00:51:53,167
Bakin...
208
00:51:53,333 --> 00:51:55,208
The earth father.
209
00:51:55,292 --> 00:51:59,042
You are rebelling by refusing
the offerings intended for the gods.
210
00:51:59,458 --> 00:52:02,958
That is why you are here.
211
00:52:06,000 --> 00:52:07,417
Bakin!
212
00:52:08,583 --> 00:52:11,333
Why this fatal destiny?
213
00:52:14,083 --> 00:52:17,500
Rice is sacred for the Diola.
214
00:52:20,000 --> 00:52:23,000
Don't you see that the Whites...
215
00:52:25,208 --> 00:52:27,292
want to kill us,
216
00:52:29,458 --> 00:52:32,083
to humiliate us in front
of our wives?
217
00:52:34,833 --> 00:52:36,292
We refuse that.
218
00:52:37,333 --> 00:52:41,375
Is rice more sacred than we are?
219
00:52:45,875 --> 00:52:47,833
O! generous Ayoun!
220
00:52:48,500 --> 00:52:50,667
Who has done more for you all?
221
00:52:52,208 --> 00:52:54,167
I don't deserve your anger.
222
00:52:55,208 --> 00:52:58,000
Never have the people broken
your laws.
223
00:53:00,375 --> 00:53:05,583
Are you more sacred than our lives?
224
00:53:07,083 --> 00:53:13,000
We have always respected
your offerings.
225
00:53:14,500 --> 00:53:16,792
The White men don't let us
226
00:53:17,875 --> 00:53:19,292
live in peace.
227
00:53:23,667 --> 00:53:25,833
You have offended the gods
228
00:53:26,125 --> 00:53:28,667
by your disobedience to our rules.
229
00:53:30,333 --> 00:53:33,000
Do we have to give
the rice to the Whites?
230
00:53:34,792 --> 00:53:38,167
Don't you see
that the village is dying?
231
00:53:39,250 --> 00:53:41,083
What have you done for us?
232
00:53:42,542 --> 00:53:45,125
You no longer believe in us,
you will die.
233
00:53:45,667 --> 00:53:50,750
So be it.
I am a danger to you!
234
00:53:54,167 --> 00:53:57,000
Yes, these new times don't forgive.
235
00:54:01,875 --> 00:54:03,917
So, I must die.
236
00:54:05,333 --> 00:54:10,833
All right,
but you will die with me also.
237
00:54:16,500 --> 00:54:17,667
The brave!
238
00:54:19,458 --> 00:54:20,583
The intrepid!
239
00:54:26,000 --> 00:54:29,708
The silk cotton tree felled by the
hurricane will never stand again.
240
00:54:30,000 --> 00:54:33,833
We shall be without shade.
241
00:54:34,083 --> 00:54:36,667
The gods have spoken.
242
00:54:55,625 --> 00:54:59,125
Forward, march! Hup, 2, 3, 4!
243
00:55:01,583 --> 00:55:03,417
Platoon, halt!
244
00:55:04,542 --> 00:55:06,333
Right face!
245
00:55:16,625 --> 00:55:18,458
What do you think?
246
00:55:25,167 --> 00:55:27,417
Force the women to talk.
247
00:55:28,042 --> 00:55:30,292
No, if we're rough,
248
00:55:30,417 --> 00:55:33,125
they'll kill themselves
and we've no rice.
249
00:55:33,208 --> 00:55:35,375
They only live for their dead.
250
00:55:35,542 --> 00:55:38,333
The rice they keep
is only for funerals.
251
00:55:41,500 --> 00:55:42,833
We need that rice
252
00:55:43,125 --> 00:55:45,500
for the troops and France.
253
00:55:45,833 --> 00:55:48,875
It's our duty to take firm action.
254
00:55:49,042 --> 00:55:53,292
Our problem is that it's the women
who guard the rice.
255
00:55:56,583 --> 00:55:58,250
Who's that kid?
256
00:55:58,667 --> 00:55:59,750
Which one?
257
00:55:59,958 --> 00:56:01,625
There with his pal.
258
00:57:09,333 --> 00:57:11,292
Giant,
259
00:57:12,667 --> 00:57:15,417
you knew that you were
to rejoin the ancestors.
260
00:57:22,625 --> 00:57:24,833
Why didn't you listen to my words
261
00:57:25,417 --> 00:57:27,042
and stay with us?
262
00:57:29,375 --> 00:57:31,333
The gods must be obeyed.
263
00:57:32,250 --> 00:57:35,583
Today we cannot organize
a funeral worthy of you.
264
00:57:43,667 --> 00:57:46,542
We know why.
265
00:57:47,958 --> 00:57:50,042
Today we cannot
266
00:57:50,292 --> 00:57:53,000
follow our customs.
267
00:57:56,292 --> 00:58:00,708
Funerals need women...
268
00:58:07,250 --> 00:58:11,542
and now they are prisoners
of the White men.
269
00:58:12,500 --> 00:58:15,208
Do you want a worthy burial?
270
00:58:15,542 --> 00:58:17,375
We cannot do it.
271
00:58:20,667 --> 00:58:24,125
Did you tell yourself
that a man lives or dies
272
00:58:24,625 --> 00:58:27,083
with a spear in his hands?
273
00:58:29,583 --> 00:58:32,750
Our sons are gone,
our wives are prisoners.
274
00:58:33,958 --> 00:58:37,042
We will bury you
275
00:58:37,333 --> 00:58:41,708
as the times require.
276
00:58:46,917 --> 00:58:47,958
Let's go.
277
01:00:41,167 --> 01:00:45,167
I think it's time.
Stay here, Lieutenant.
278
01:02:22,375 --> 01:02:25,167
Go back, so I may salute you
for the last time.
279
01:02:28,250 --> 01:02:30,208
Is it by your own desire
280
01:02:31,333 --> 01:02:33,333
or love for your wife...
281
01:02:40,708 --> 01:02:44,000
that you are placed so high?
282
01:02:52,000 --> 01:02:57,917
It's because of the White men
who have carried off our sons...
283
01:02:59,625 --> 01:03:03,000
and keep our wives imprisoned.
284
01:03:06,958 --> 01:03:08,333
The giant!
285
01:03:10,500 --> 01:03:11,958
The fearless!
286
01:03:12,750 --> 01:03:14,417
The indomitable!
287
01:03:22,625 --> 01:03:24,917
I salute you once more.
288
01:03:48,000 --> 01:03:52,917
Let me conduct you to your peers.
289
01:04:32,083 --> 01:04:34,167
Surround them!
290
01:04:37,458 --> 01:04:38,500
Come on!
291
01:04:48,833 --> 01:04:51,083
Translate what I say, Sergeant.
292
01:04:52,000 --> 01:04:56,583
France sympathizes with their grief.
293
01:05:05,958 --> 01:05:09,417
I knew their chief, a great chief.
294
01:05:18,375 --> 01:05:20,667
No more ceremony for today.
295
01:05:23,542 --> 01:05:26,250
Without the rice, no ceremony.
296
01:05:30,375 --> 01:05:32,958
The rice is for your children
297
01:05:33,083 --> 01:05:35,042
at war in France.
298
01:06:02,042 --> 01:06:05,083
He says their children are
299
01:06:05,708 --> 01:06:08,292
at war for you, not for them.
300
01:06:09,125 --> 01:06:13,458
If they don't bring the rice,
I'll burn the village.
301
01:06:13,792 --> 01:06:17,583
I'll burn that one
and imprison the women.
302
01:06:30,458 --> 01:06:32,375
Now they can go and talk.
303
01:06:33,667 --> 01:06:35,333
Get everyone out of here.
304
01:07:00,917 --> 01:07:02,958
Put 2 guards by the body.
305
01:08:27,500 --> 01:08:28,833
Brothers,
306
01:08:30,125 --> 01:08:33,333
I cannot hide my anxiety
at these events.
307
01:08:34,625 --> 01:08:39,167
The soldiers,
our wives kept as prisoners,
308
01:08:41,458 --> 01:08:44,542
our dead and our gods...
I don't know what to say.
309
01:09:03,167 --> 01:09:07,500
The gods are angry about Djimeko.
310
01:09:08,000 --> 01:09:10,000
Let us give them an offering.
311
01:09:10,708 --> 01:09:13,458
Humiliation has never been so great.
312
01:09:19,958 --> 01:09:23,042
Our wives are hostages,
313
01:09:25,750 --> 01:09:28,750
Djimeko with no funeral
worthy of his rank.
314
01:09:30,417 --> 01:09:33,125
Djimeko said here that a man dies
315
01:09:34,125 --> 01:09:36,875
or lives with a spear in his hand.
316
01:09:38,417 --> 01:09:39,917
He spoke as a leader.
317
01:09:40,708 --> 01:09:43,500
Rice is sacred, we must live.
318
01:09:44,917 --> 01:09:47,750
Let us appease the gods' anger.
319
01:09:49,292 --> 01:09:51,500
I shall offer a goat.
320
01:10:04,000 --> 01:10:07,167
Block all the exits, Sergeant.
321
01:10:07,333 --> 01:10:11,083
2 guards over there,
2 here, 2 there.
322
01:10:33,625 --> 01:10:35,625
What's up in the village?
323
01:10:35,958 --> 01:10:39,083
They won.
The men shot the chief.
324
01:10:39,542 --> 01:10:41,958
You gotta be tough on niggers.
325
01:10:42,125 --> 01:10:45,917
I've been with 'em since the war,
I begin to know them.
326
01:12:52,500 --> 01:12:53,833
Sir...
327
01:12:58,417 --> 01:12:59,792
What's up?
328
01:13:06,208 --> 01:13:07,792
- What is it?
- Water.
329
01:13:09,375 --> 01:13:11,417
- For the women?
- Yes.
330
01:13:11,875 --> 01:13:13,208
Alright.
331
01:15:13,542 --> 01:15:14,542
Sir!
332
01:15:16,167 --> 01:15:18,500
- What now?
- A spy.
333
01:15:18,625 --> 01:15:21,000
- What'd he do?
- Spoke to the women.
334
01:15:21,042 --> 01:15:22,958
What'd he tell them?
335
01:15:33,042 --> 01:15:34,292
Keep quiet!
336
01:16:05,958 --> 01:16:08,042
Here is the goat.
337
01:16:17,500 --> 01:16:19,417
Do you see, my brothers?
338
01:17:27,500 --> 01:17:28,542
Now what?
339
01:17:30,667 --> 01:17:31,875
Sergeant!
340
01:17:35,250 --> 01:17:37,375
What are the drums saying?
341
01:17:43,750 --> 01:17:45,958
They've just named a new chief
342
01:17:46,792 --> 01:17:48,750
after sacrificing a goat.
343
01:17:54,583 --> 01:17:56,083
They're savages!
344
01:18:07,667 --> 01:18:09,292
O! Bakin.
345
01:18:11,958 --> 01:18:14,458
We come again to beseech you
346
01:18:15,875 --> 01:18:17,917
that Djimeko may rest in peace.
347
01:18:21,833 --> 01:18:25,000
The White man says
that we can bury him
348
01:18:26,083 --> 01:18:28,000
after we have given the rice.
349
01:18:32,500 --> 01:18:35,958
Rice is sacred for man.
350
01:18:42,167 --> 01:18:46,500
We would deny all our beliefs
if we gave the rice.
351
01:18:48,375 --> 01:18:52,708
We would humiliate ourselves
in front of our wives.
352
01:18:55,792 --> 01:19:01,833
You, who know good and evil,
353
01:19:05,042 --> 01:19:10,042
we beg for your counsel
and protection.
354
01:19:18,958 --> 01:19:21,417
We are in your hands.
355
01:19:21,833 --> 01:19:24,000
I've inherited a wounded France.
356
01:19:24,125 --> 01:19:26,708
It is my duty
to defend this heritage
357
01:19:26,792 --> 01:19:30,125
by maintaining
your hopes and your rights.
358
01:19:48,542 --> 01:19:50,083
Marshal Pétain...
359
01:19:52,417 --> 01:19:55,500
- Know him?
- Not me!
360
01:19:55,792 --> 01:19:57,625
Big chief, rule Africa.
361
01:19:58,375 --> 01:19:59,708
Rule everything?
362
01:20:00,875 --> 01:20:02,042
Rule me?
363
01:20:02,250 --> 01:20:05,750
Marshal Pétain rule France,
everything.
364
01:20:05,792 --> 01:20:08,042
OK, him rule me.
365
01:20:18,167 --> 01:20:20,000
He's head of France.
366
01:20:24,458 --> 01:20:26,292
The French chief.
367
01:20:58,875 --> 01:21:02,083
- What's up?
- They've been quiet for 2 hours.
368
01:21:02,167 --> 01:21:03,292
Why?
369
01:21:06,292 --> 01:21:09,083
In these areas we oughta kill
them off.
370
01:21:10,083 --> 01:21:12,000
They won't give the rice.
371
01:21:12,125 --> 01:21:14,917
The women'll be imprisoned
for revolt
372
01:21:15,167 --> 01:21:17,083
and we'll burn the village.
373
01:21:21,042 --> 01:21:22,917
We've got a few hours yet.
374
01:21:25,125 --> 01:21:26,125
Sergeant!
375
01:21:34,583 --> 01:21:37,292
Fire without warning
if anyone moves.
376
01:21:44,250 --> 01:21:49,000
Men, fire on sight
at anyone who moves.
377
01:21:55,083 --> 01:21:57,375
Here's news from headquarters.
378
01:23:48,875 --> 01:23:50,250
Well, Sergeant?
379
01:23:56,833 --> 01:24:00,292
Shit! A thousand times shit!
380
01:24:02,000 --> 01:24:05,042
- What now?
- It's hit the fan!
381
01:24:05,333 --> 01:24:07,833
Pétain out, De Gaulle in.
382
01:24:08,708 --> 01:24:13,333
So? De Gaulle or Pétain,
we still need the rice.
383
01:24:16,458 --> 01:24:19,500
Remove those Pétain posters
and put these up instead.
384
01:24:20,583 --> 01:24:24,083
The new French chief,
a brigadier general.
385
01:24:54,292 --> 01:24:55,375
Who's that?
386
01:24:55,833 --> 01:24:59,500
De Gaulle, a brigadier general!
387
01:24:59,875 --> 01:25:02,375
2 stars, the new French chief.
388
01:25:03,333 --> 01:25:04,500
2 stars.
389
01:25:05,625 --> 01:25:08,333
- Marshal, how many stars?
- 7.
390
01:25:08,500 --> 01:25:10,292
Him rule France now?
391
01:25:12,208 --> 01:25:18,000
You fooling us, Sergeant.
Since when 2 stars command 7?
392
01:25:20,875 --> 01:25:23,708
Me corporal, you sergeant.
393
01:25:23,917 --> 01:25:27,042
I command you? What army?
394
01:25:28,375 --> 01:25:30,208
That corporal's a schmuck.
395
01:25:31,250 --> 01:25:33,000
No insult me!
396
01:25:33,792 --> 01:25:35,625
Insult against rules!
397
01:25:36,458 --> 01:25:38,917
Where you see 2-star general
398
01:25:39,667 --> 01:25:42,333
outrank 7-star marshal?
399
01:25:42,667 --> 01:25:45,792
You want fool me, me fool others.
400
01:25:46,583 --> 01:25:48,958
Me a veteran.
401
01:25:49,167 --> 01:25:52,625
Me enlist for the war.
402
01:25:52,667 --> 01:25:54,625
What do you know about wars?
403
01:25:54,792 --> 01:25:57,500
They're not won in an office.
404
01:25:57,917 --> 01:26:00,083
Believe me, I know!
405
01:26:02,417 --> 01:26:05,292
So now it's De Gaulle.
406
01:26:07,250 --> 01:26:09,958
This morning you were singing
407
01:26:09,958 --> 01:26:16,250
"Marshal, we are here!" Now,
it'll be "General, we are here!"
408
01:26:16,625 --> 01:26:18,458
Yes, he runs France now.
409
01:26:47,833 --> 01:26:52,250
The gods don't appear.
410
01:27:01,917 --> 01:27:03,125
Calcum.
411
01:27:10,458 --> 01:27:13,667
The night hen isn't looking
for corn for its chicks.
412
01:27:14,792 --> 01:27:15,917
Antaï.
413
01:27:17,667 --> 01:27:20,250
A fall eases those who are tired.
414
01:27:22,042 --> 01:27:23,292
Let us pay!
415
01:27:24,542 --> 01:27:25,917
That's true.
416
01:27:27,042 --> 01:27:30,667
When all means are exhausted,
you can live without shame.
417
01:27:42,167 --> 01:27:43,792
Where do we come from?
418
01:27:46,875 --> 01:27:49,750
To the East are the Portuguese.
419
01:27:51,625 --> 01:27:54,583
To the North, the English.
420
01:27:57,792 --> 01:28:00,250
At our backs is the sea.
421
01:28:02,250 --> 01:28:04,333
Here we have the French.
422
01:28:07,333 --> 01:28:13,208
And we must live here or die.
423
01:28:15,583 --> 01:28:18,167
Who would dare to be
the first to give rice?
424
01:28:20,958 --> 01:28:23,625
What can be done?
Where are our wives?
425
01:28:25,542 --> 01:28:28,417
The White man says
he will set fire to the village.
426
01:28:28,542 --> 01:28:32,250
Djimeko and our wives
will be taken to prison.
427
01:28:33,208 --> 01:28:37,250
Know you all
that he will do it.
428
01:28:39,750 --> 01:28:40,958
Kabebe...
429
01:28:44,458 --> 01:28:46,458
I ask you what may be done.
430
01:28:53,625 --> 01:28:57,417
Djimeko doubted our gods.
431
01:29:00,458 --> 01:29:03,458
I also have begun to doubt.
432
01:29:22,417 --> 01:29:24,500
But we must choose...
433
01:29:30,625 --> 01:29:33,958
to live with this shame or to die.
434
01:30:29,625 --> 01:30:30,833
Let them pass.
435
01:30:36,250 --> 01:30:38,542
They finally decided.
436
01:30:38,708 --> 01:30:41,542
An iron hand's all they understand.
437
01:30:49,750 --> 01:30:51,375
I told you so.
438
01:30:56,792 --> 01:30:58,500
His family's share.
439
01:30:58,625 --> 01:31:01,250
Ask him if the rest will pay.
440
01:31:05,500 --> 01:31:08,292
He pays only for his own family.
441
01:31:08,375 --> 01:31:09,833
Where are they?
442
01:31:12,500 --> 01:31:13,958
His wife's there.
443
01:31:29,375 --> 01:31:30,917
Here's the family.
444
01:31:31,083 --> 01:31:32,958
They're free but not him.
445
01:31:33,083 --> 01:31:35,792
He's to tell us where the rice is.
446
01:31:48,292 --> 01:31:50,208
Sir, they won't leave.
447
01:31:51,417 --> 01:31:55,250
If he won't show us
where the others hid the rice
448
01:31:55,625 --> 01:31:58,417
I'll imprison him with the women.
449
01:32:07,292 --> 01:32:08,667
Call the soldiers.
450
01:37:35,917 --> 01:37:37,167
What's going on?
451
01:37:58,625 --> 01:38:00,750
Front line, kneel.
452
01:38:03,625 --> 01:38:05,542
Sir, they won't leave.
453
01:40:23,208 --> 01:40:24,958
Fire at will!
30560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.