All language subtitles for Emitai.1971.CRITERION.COLLECTION.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,083 I dedicate this film to all the militants of the African cause. 2 00:00:38,583 --> 00:00:40,250 Come on! 3 00:00:41,375 --> 00:00:42,458 Get going! 4 00:01:51,875 --> 00:01:53,583 Your son has escaped. 5 00:01:53,792 --> 00:01:56,917 Until he appears, you will be kept like this. 6 00:02:07,417 --> 00:02:10,750 Until his son appears, he will be kept in the sun. 7 00:02:18,042 --> 00:02:21,625 If your son doesn't appear, you'll be sent to prison. 8 00:05:46,542 --> 00:05:48,292 Have the soldiers left? 9 00:05:50,250 --> 00:05:52,792 This war isn't ours. 10 00:05:53,542 --> 00:05:57,958 It's the White man's war. Me, I refuse to go. 11 00:05:58,042 --> 00:06:00,125 You will not be killed. 12 00:06:02,375 --> 00:06:03,792 I don't want to go. 13 00:06:04,000 --> 00:06:07,083 If you don't, Father will be sent to prison. 14 00:06:07,500 --> 00:06:08,917 Father! 15 00:07:28,125 --> 00:07:31,583 You think you're smart? I'm smarter! Come on! 16 00:07:31,792 --> 00:07:33,208 Follow me, men! 17 00:09:10,958 --> 00:09:13,875 The Whites have emptied the village with their war. 18 00:09:16,917 --> 00:09:20,208 All our sons were forced to enlist. 19 00:09:21,125 --> 00:09:23,458 Greetings to all. 20 00:09:24,583 --> 00:09:26,333 Greetings to you. 21 00:09:31,042 --> 00:09:33,792 Don't say anything to Kabebe... Listen. 22 00:09:35,458 --> 00:09:39,792 We witnessed what happened. 23 00:09:44,125 --> 00:09:47,958 Before, the son used to inherit from his father. 24 00:09:49,375 --> 00:09:52,458 Nowadays, the father inherits from his son. 25 00:09:53,542 --> 00:09:58,542 The Elders ask what we should do. 26 00:09:59,708 --> 00:10:02,042 What to do? 27 00:10:13,875 --> 00:10:15,708 I wonder if our gods see 28 00:10:16,875 --> 00:10:20,042 the situation we are in. 29 00:10:22,042 --> 00:10:25,250 I am worried about their silence. 30 00:10:25,625 --> 00:10:30,042 Our children are with the Whites and life goes on. 31 00:10:33,667 --> 00:10:36,750 Our children carried off to war... 32 00:10:36,875 --> 00:10:41,083 - For what war? - The war in the White man's country. 33 00:10:45,625 --> 00:10:49,917 And I wonder what our gods think about it. 34 00:10:51,042 --> 00:10:54,292 What they think about all this... 35 00:10:55,417 --> 00:10:58,583 Kabebe, pour yourself a drink. Let's drink. 36 00:12:08,875 --> 00:12:12,458 The Whites are heartless. Barbarians. 37 00:12:19,708 --> 00:12:22,833 It's the least that can be said. 38 00:12:26,833 --> 00:12:29,667 When will their war end? 39 00:12:32,167 --> 00:12:36,583 It has lasted for years and years. 40 00:12:37,292 --> 00:12:40,500 Soon, the village will be empty. 41 00:12:40,750 --> 00:12:44,083 Dead for want of strong arms. Do you understand? 42 00:12:54,958 --> 00:12:57,000 Platoon, attention! 43 00:13:03,000 --> 00:13:04,083 At ease! 44 00:13:05,708 --> 00:13:08,750 Sergeant, translate for me. 45 00:13:10,083 --> 00:13:12,500 You've volunteered. 46 00:13:15,250 --> 00:13:18,250 You'll go to Dakar, then to France. 47 00:13:20,625 --> 00:13:24,750 Marshal Pétain is the French chief. 48 00:13:24,958 --> 00:13:27,333 He's my father and yours. 49 00:13:35,458 --> 00:13:39,583 France is at war with Germany. 50 00:13:43,958 --> 00:13:46,333 France does you a great honor. 51 00:13:49,250 --> 00:13:54,042 I know you'll be equal to your fathers in World War I. 52 00:13:58,917 --> 00:14:00,875 On your return, 53 00:14:01,042 --> 00:14:04,833 you'll have fine war stories to tell your children. 54 00:14:10,625 --> 00:14:14,917 Have a good trip. As your chief, I'm proud of you. 55 00:14:19,958 --> 00:14:24,458 Only my job here prevents me from leading your company. 56 00:14:31,000 --> 00:14:32,417 God bless you! 57 00:14:36,792 --> 00:14:39,333 Round up the recruits. 58 00:14:44,250 --> 00:14:45,458 Sergeant! 59 00:14:45,792 --> 00:14:48,375 Give the roster to the Colonel. 60 00:14:49,708 --> 00:14:51,167 Have a good trip. 61 00:14:51,333 --> 00:14:52,500 Right face! 62 00:14:55,292 --> 00:14:56,625 Shoulder arms! 63 00:15:07,042 --> 00:15:08,833 Forward, march! 64 00:16:54,333 --> 00:16:57,458 To the founders of French West Africa 65 00:16:57,667 --> 00:17:00,792 and the glory of the black army. 66 00:17:08,875 --> 00:17:11,458 One Year Later 67 00:22:02,417 --> 00:22:03,667 Sit down. 68 00:22:07,708 --> 00:22:12,208 Lieutenant, how did the Diolas learn the news in the bush? 69 00:22:12,292 --> 00:22:16,458 I don't know, sir. The niggers don't know our secret code. 70 00:22:16,917 --> 00:22:18,542 It's not Dakar! 71 00:22:20,167 --> 00:22:21,583 It's incredible! 72 00:22:24,667 --> 00:22:28,625 We'll discuss it later. 73 00:22:30,042 --> 00:22:31,958 Dakar's decided 74 00:22:32,042 --> 00:22:34,458 to convert taxes into goods. 75 00:22:35,083 --> 00:22:37,292 As you see, this year's 76 00:22:37,500 --> 00:22:40,417 rice crop is good and plentiful. 77 00:22:41,708 --> 00:22:43,000 Your orders: 78 00:22:43,583 --> 00:22:46,667 Take a machine-gun platoon. 79 00:22:47,417 --> 00:22:49,500 Your mission will be two-fold. 80 00:22:49,792 --> 00:22:53,375 Bring back the rice for the Dakar troops 81 00:22:53,875 --> 00:22:57,167 and maintain law and order out there. 82 00:22:57,458 --> 00:22:59,333 The people have rebelled 83 00:22:59,500 --> 00:23:02,083 against the local commander. 84 00:23:02,875 --> 00:23:05,792 He's expecting you. Be firm. 85 00:23:06,333 --> 00:23:09,250 But remember the colonial troops 86 00:23:09,375 --> 00:23:11,333 don't like much the Legion. 87 00:23:11,958 --> 00:23:15,250 The sub-division chief is the acting 88 00:23:15,250 --> 00:23:18,875 commander. He knows the natives well. 89 00:23:20,875 --> 00:23:24,125 I suggest Badgi as your non-com. 90 00:23:24,708 --> 00:23:26,250 He's from the area 91 00:23:26,417 --> 00:23:29,125 and he's our best auxiliary man. 92 00:23:29,625 --> 00:23:30,917 Dismissed! 93 00:23:34,667 --> 00:23:35,792 By the way, 94 00:23:36,625 --> 00:23:40,792 Lieutenant, issue Sergeant Badgi a revolver. 95 00:26:13,875 --> 00:26:16,375 The women are going to hide the rice. 96 00:26:16,958 --> 00:26:19,708 We cannot leave the rice for the Whites. 97 00:26:19,750 --> 00:26:21,958 - They are right. - Better to die. 98 00:29:10,500 --> 00:29:12,167 Did you understand? 99 00:29:16,125 --> 00:29:19,208 We have to decide, it is time. 100 00:29:26,583 --> 00:29:32,042 First, the White men wanted our sons, now our rice. 101 00:29:33,500 --> 00:29:34,833 You, Kabebe... 102 00:29:39,583 --> 00:29:44,083 We can't do anything without consulting the gods. 103 00:29:47,708 --> 00:29:51,750 Let us give a sacrifice to get their protection 104 00:29:52,583 --> 00:29:55,083 before any action. 105 00:29:57,500 --> 00:29:59,167 Calcum, your turn. 106 00:30:00,625 --> 00:30:04,208 It's not the fighting that frightens me, but the gods' anger. 107 00:30:04,542 --> 00:30:07,292 Let us honor our gods with our offering. 108 00:30:12,250 --> 00:30:16,125 Truly, let us consult our gods. 109 00:30:21,917 --> 00:30:24,875 I believe in our gods. 110 00:30:26,875 --> 00:30:29,667 But we have no time 111 00:30:30,792 --> 00:30:32,917 to do anything. 112 00:30:38,833 --> 00:30:39,833 Djimeko. 113 00:30:46,958 --> 00:30:49,542 You don't believe in our gods anymore 114 00:30:51,042 --> 00:30:53,917 and you want to cast doubts on our gods. 115 00:30:56,292 --> 00:30:57,708 No, Kabebe. 116 00:30:58,167 --> 00:31:00,125 I don't say that. 117 00:31:01,708 --> 00:31:03,667 Truly, I don't think so. 118 00:31:04,542 --> 00:31:06,625 But where were the gods 119 00:31:07,667 --> 00:31:11,500 when the Whites razed the village? 120 00:31:15,000 --> 00:31:19,458 When the Whites took our sons for their war? 121 00:31:25,167 --> 00:31:26,375 Remember... 122 00:31:27,625 --> 00:31:28,667 Kabebe. 123 00:31:32,333 --> 00:31:36,542 You remained all day long tied in the sun. 124 00:31:38,750 --> 00:31:40,667 Where were our gods? 125 00:31:41,917 --> 00:31:45,875 We all suffered the same humiliation. 126 00:31:48,542 --> 00:31:50,833 Where were our gods? 127 00:31:52,125 --> 00:31:54,208 Where are they now? 128 00:32:14,500 --> 00:32:17,000 The Diola will never abandon his fetishes. 129 00:32:17,708 --> 00:32:20,917 Let us make a decision, they are coming. 130 00:32:23,375 --> 00:32:24,917 Do you hear? 131 00:32:27,208 --> 00:32:28,667 They are here. 132 00:32:41,583 --> 00:32:43,500 Death doesn't scare me. 133 00:32:45,625 --> 00:32:48,833 Rather our gods... We must protect ourselves from them. 134 00:32:52,583 --> 00:32:54,875 Rice is a woman's sweat. 135 00:33:02,375 --> 00:33:05,833 It has been sanctified by Salignan. 136 00:33:10,292 --> 00:33:13,708 That would be an offense against our dignity 137 00:33:14,583 --> 00:33:17,625 giving rice to the White men. 138 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 A man lives or dies with a spear in his hand. 139 00:33:22,208 --> 00:33:25,292 Let he who feels himself to be a man follow me. 140 00:34:46,625 --> 00:34:48,167 Let's go! 141 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Hurry up! 142 00:38:34,542 --> 00:38:36,333 - The chief? - Not a sign! 143 00:38:49,667 --> 00:38:52,792 - Is the village empty? - The women are there. 144 00:38:53,917 --> 00:38:55,417 Can you find them? 145 00:38:55,583 --> 00:38:58,292 Have the men bring them here. 146 00:39:02,042 --> 00:39:05,375 You! Go get the women! 147 00:39:10,125 --> 00:39:12,750 Go that way and get 'em! 148 00:39:37,958 --> 00:39:40,000 - What's that? - For farming. 149 00:39:40,208 --> 00:39:41,917 - Farming what? - Rice. 150 00:39:42,708 --> 00:39:44,250 You eat rice often? 151 00:39:44,375 --> 00:39:46,625 - Yes, what? - Yes, Lieutenant. 152 00:39:52,958 --> 00:39:55,792 The village certainly has rice. 153 00:41:20,042 --> 00:41:21,292 Halt! 154 00:41:25,792 --> 00:41:27,292 Is that everyone? 155 00:41:27,667 --> 00:41:29,625 There's still more. 156 00:41:30,000 --> 00:41:34,375 You from here? Put all those women in the sun. Quick! 157 00:42:11,458 --> 00:42:16,458 Search the entire village. I want all those fatmas at once! 158 00:43:25,833 --> 00:43:27,167 In the sun! 159 00:43:40,875 --> 00:43:42,375 Put 'em over there. 160 00:44:03,833 --> 00:44:05,167 In the sun! 161 00:44:14,917 --> 00:44:17,000 In 1917 I ended the mutiny. 162 00:44:17,167 --> 00:44:19,250 In 1940 I stopped the retreat. 163 00:44:19,417 --> 00:44:22,000 Today I want to save you from yourselves. 164 00:44:22,667 --> 00:44:25,792 Glory and sacrifice of Pétain, Marshal of France 165 00:44:55,625 --> 00:44:57,583 Sir, I was beginning to worry. 166 00:44:58,083 --> 00:45:01,042 Round up all the women is all I could do. 167 00:45:01,583 --> 00:45:03,750 I found a local dignitary. 168 00:45:12,875 --> 00:45:13,875 Sergeant! 169 00:45:17,292 --> 00:45:18,792 Translate what I say. 170 00:45:20,958 --> 00:45:23,417 All the villages have paid the tax. 171 00:45:23,583 --> 00:45:27,875 This one must pay, too: 66 lbs of rice per person. 172 00:45:28,250 --> 00:45:30,708 They're to supply 50 tons. 173 00:45:48,042 --> 00:45:50,417 Tell him we'll keep the women... 174 00:45:50,833 --> 00:45:54,000 till the village pays the tax. 175 00:45:54,500 --> 00:45:56,083 He can tell the others. 176 00:46:07,458 --> 00:46:08,625 He can go. 177 00:46:19,458 --> 00:46:23,042 Why not kill the chief and name one who likes France? 178 00:46:23,583 --> 00:46:27,417 They'd poison any chief we'd name. 179 00:46:27,917 --> 00:46:30,250 The Sergeant's from the village. 180 00:46:30,375 --> 00:46:32,458 It'd be the same for him. 181 00:47:12,083 --> 00:47:13,708 What's that drumming? 182 00:47:14,833 --> 00:47:15,833 No idea. 183 00:47:40,417 --> 00:47:42,208 What's that drumming about? 184 00:47:53,458 --> 00:47:55,500 About Djimeko being shot. 185 00:47:59,667 --> 00:48:04,000 Our guns have been at it again. 186 00:48:10,958 --> 00:48:12,333 I am back. 187 00:50:28,708 --> 00:50:30,333 O! Bakin! 188 00:50:33,292 --> 00:50:34,708 Baliba! 189 00:50:35,583 --> 00:50:36,958 Samboune! 190 00:50:37,667 --> 00:50:38,875 Apoya! 191 00:50:39,958 --> 00:50:41,500 Abounket! 192 00:50:43,250 --> 00:50:46,167 Here is your son Djimeko, wounded... 193 00:50:52,083 --> 00:50:54,333 whose destiny you hold. 194 00:51:00,083 --> 00:51:01,417 Salignan... 195 00:51:04,042 --> 00:51:05,583 Eyoumpene... 196 00:51:07,167 --> 00:51:08,542 Bakin... 197 00:51:09,917 --> 00:51:11,750 We come to consult you. 198 00:51:12,750 --> 00:51:15,708 Djimeko... look... 199 00:51:17,042 --> 00:51:19,708 Talk, Djimeko... 200 00:51:21,250 --> 00:51:23,083 Talk to the spirits. 201 00:51:32,667 --> 00:51:34,000 Emitaï... 202 00:51:36,333 --> 00:51:38,250 Master of the sky and of war. 203 00:51:39,208 --> 00:51:40,375 Eyoumpene... 204 00:51:42,125 --> 00:51:43,875 Goddess of light. 205 00:51:45,917 --> 00:51:46,958 Salignan... 206 00:51:48,042 --> 00:51:49,958 Goddess of plenty. 207 00:51:51,750 --> 00:51:53,167 Bakin... 208 00:51:53,333 --> 00:51:55,208 The earth father. 209 00:51:55,292 --> 00:51:59,042 You are rebelling by refusing the offerings intended for the gods. 210 00:51:59,458 --> 00:52:02,958 That is why you are here. 211 00:52:06,000 --> 00:52:07,417 Bakin! 212 00:52:08,583 --> 00:52:11,333 Why this fatal destiny? 213 00:52:14,083 --> 00:52:17,500 Rice is sacred for the Diola. 214 00:52:20,000 --> 00:52:23,000 Don't you see that the Whites... 215 00:52:25,208 --> 00:52:27,292 want to kill us, 216 00:52:29,458 --> 00:52:32,083 to humiliate us in front of our wives? 217 00:52:34,833 --> 00:52:36,292 We refuse that. 218 00:52:37,333 --> 00:52:41,375 Is rice more sacred than we are? 219 00:52:45,875 --> 00:52:47,833 O! generous Ayoun! 220 00:52:48,500 --> 00:52:50,667 Who has done more for you all? 221 00:52:52,208 --> 00:52:54,167 I don't deserve your anger. 222 00:52:55,208 --> 00:52:58,000 Never have the people broken your laws. 223 00:53:00,375 --> 00:53:05,583 Are you more sacred than our lives? 224 00:53:07,083 --> 00:53:13,000 We have always respected your offerings. 225 00:53:14,500 --> 00:53:16,792 The White men don't let us 226 00:53:17,875 --> 00:53:19,292 live in peace. 227 00:53:23,667 --> 00:53:25,833 You have offended the gods 228 00:53:26,125 --> 00:53:28,667 by your disobedience to our rules. 229 00:53:30,333 --> 00:53:33,000 Do we have to give the rice to the Whites? 230 00:53:34,792 --> 00:53:38,167 Don't you see that the village is dying? 231 00:53:39,250 --> 00:53:41,083 What have you done for us? 232 00:53:42,542 --> 00:53:45,125 You no longer believe in us, you will die. 233 00:53:45,667 --> 00:53:50,750 So be it. I am a danger to you! 234 00:53:54,167 --> 00:53:57,000 Yes, these new times don't forgive. 235 00:54:01,875 --> 00:54:03,917 So, I must die. 236 00:54:05,333 --> 00:54:10,833 All right, but you will die with me also. 237 00:54:16,500 --> 00:54:17,667 The brave! 238 00:54:19,458 --> 00:54:20,583 The intrepid! 239 00:54:26,000 --> 00:54:29,708 The silk cotton tree felled by the hurricane will never stand again. 240 00:54:30,000 --> 00:54:33,833 We shall be without shade. 241 00:54:34,083 --> 00:54:36,667 The gods have spoken. 242 00:54:55,625 --> 00:54:59,125 Forward, march! Hup, 2, 3, 4! 243 00:55:01,583 --> 00:55:03,417 Platoon, halt! 244 00:55:04,542 --> 00:55:06,333 Right face! 245 00:55:16,625 --> 00:55:18,458 What do you think? 246 00:55:25,167 --> 00:55:27,417 Force the women to talk. 247 00:55:28,042 --> 00:55:30,292 No, if we're rough, 248 00:55:30,417 --> 00:55:33,125 they'll kill themselves and we've no rice. 249 00:55:33,208 --> 00:55:35,375 They only live for their dead. 250 00:55:35,542 --> 00:55:38,333 The rice they keep is only for funerals. 251 00:55:41,500 --> 00:55:42,833 We need that rice 252 00:55:43,125 --> 00:55:45,500 for the troops and France. 253 00:55:45,833 --> 00:55:48,875 It's our duty to take firm action. 254 00:55:49,042 --> 00:55:53,292 Our problem is that it's the women who guard the rice. 255 00:55:56,583 --> 00:55:58,250 Who's that kid? 256 00:55:58,667 --> 00:55:59,750 Which one? 257 00:55:59,958 --> 00:56:01,625 There with his pal. 258 00:57:09,333 --> 00:57:11,292 Giant, 259 00:57:12,667 --> 00:57:15,417 you knew that you were to rejoin the ancestors. 260 00:57:22,625 --> 00:57:24,833 Why didn't you listen to my words 261 00:57:25,417 --> 00:57:27,042 and stay with us? 262 00:57:29,375 --> 00:57:31,333 The gods must be obeyed. 263 00:57:32,250 --> 00:57:35,583 Today we cannot organize a funeral worthy of you. 264 00:57:43,667 --> 00:57:46,542 We know why. 265 00:57:47,958 --> 00:57:50,042 Today we cannot 266 00:57:50,292 --> 00:57:53,000 follow our customs. 267 00:57:56,292 --> 00:58:00,708 Funerals need women... 268 00:58:07,250 --> 00:58:11,542 and now they are prisoners of the White men. 269 00:58:12,500 --> 00:58:15,208 Do you want a worthy burial? 270 00:58:15,542 --> 00:58:17,375 We cannot do it. 271 00:58:20,667 --> 00:58:24,125 Did you tell yourself that a man lives or dies 272 00:58:24,625 --> 00:58:27,083 with a spear in his hands? 273 00:58:29,583 --> 00:58:32,750 Our sons are gone, our wives are prisoners. 274 00:58:33,958 --> 00:58:37,042 We will bury you 275 00:58:37,333 --> 00:58:41,708 as the times require. 276 00:58:46,917 --> 00:58:47,958 Let's go. 277 01:00:41,167 --> 01:00:45,167 I think it's time. Stay here, Lieutenant. 278 01:02:22,375 --> 01:02:25,167 Go back, so I may salute you for the last time. 279 01:02:28,250 --> 01:02:30,208 Is it by your own desire 280 01:02:31,333 --> 01:02:33,333 or love for your wife... 281 01:02:40,708 --> 01:02:44,000 that you are placed so high? 282 01:02:52,000 --> 01:02:57,917 It's because of the White men who have carried off our sons... 283 01:02:59,625 --> 01:03:03,000 and keep our wives imprisoned. 284 01:03:06,958 --> 01:03:08,333 The giant! 285 01:03:10,500 --> 01:03:11,958 The fearless! 286 01:03:12,750 --> 01:03:14,417 The indomitable! 287 01:03:22,625 --> 01:03:24,917 I salute you once more. 288 01:03:48,000 --> 01:03:52,917 Let me conduct you to your peers. 289 01:04:32,083 --> 01:04:34,167 Surround them! 290 01:04:37,458 --> 01:04:38,500 Come on! 291 01:04:48,833 --> 01:04:51,083 Translate what I say, Sergeant. 292 01:04:52,000 --> 01:04:56,583 France sympathizes with their grief. 293 01:05:05,958 --> 01:05:09,417 I knew their chief, a great chief. 294 01:05:18,375 --> 01:05:20,667 No more ceremony for today. 295 01:05:23,542 --> 01:05:26,250 Without the rice, no ceremony. 296 01:05:30,375 --> 01:05:32,958 The rice is for your children 297 01:05:33,083 --> 01:05:35,042 at war in France. 298 01:06:02,042 --> 01:06:05,083 He says their children are 299 01:06:05,708 --> 01:06:08,292 at war for you, not for them. 300 01:06:09,125 --> 01:06:13,458 If they don't bring the rice, I'll burn the village. 301 01:06:13,792 --> 01:06:17,583 I'll burn that one and imprison the women. 302 01:06:30,458 --> 01:06:32,375 Now they can go and talk. 303 01:06:33,667 --> 01:06:35,333 Get everyone out of here. 304 01:07:00,917 --> 01:07:02,958 Put 2 guards by the body. 305 01:08:27,500 --> 01:08:28,833 Brothers, 306 01:08:30,125 --> 01:08:33,333 I cannot hide my anxiety at these events. 307 01:08:34,625 --> 01:08:39,167 The soldiers, our wives kept as prisoners, 308 01:08:41,458 --> 01:08:44,542 our dead and our gods... I don't know what to say. 309 01:09:03,167 --> 01:09:07,500 The gods are angry about Djimeko. 310 01:09:08,000 --> 01:09:10,000 Let us give them an offering. 311 01:09:10,708 --> 01:09:13,458 Humiliation has never been so great. 312 01:09:19,958 --> 01:09:23,042 Our wives are hostages, 313 01:09:25,750 --> 01:09:28,750 Djimeko with no funeral worthy of his rank. 314 01:09:30,417 --> 01:09:33,125 Djimeko said here that a man dies 315 01:09:34,125 --> 01:09:36,875 or lives with a spear in his hand. 316 01:09:38,417 --> 01:09:39,917 He spoke as a leader. 317 01:09:40,708 --> 01:09:43,500 Rice is sacred, we must live. 318 01:09:44,917 --> 01:09:47,750 Let us appease the gods' anger. 319 01:09:49,292 --> 01:09:51,500 I shall offer a goat. 320 01:10:04,000 --> 01:10:07,167 Block all the exits, Sergeant. 321 01:10:07,333 --> 01:10:11,083 2 guards over there, 2 here, 2 there. 322 01:10:33,625 --> 01:10:35,625 What's up in the village? 323 01:10:35,958 --> 01:10:39,083 They won. The men shot the chief. 324 01:10:39,542 --> 01:10:41,958 You gotta be tough on niggers. 325 01:10:42,125 --> 01:10:45,917 I've been with 'em since the war, I begin to know them. 326 01:12:52,500 --> 01:12:53,833 Sir... 327 01:12:58,417 --> 01:12:59,792 What's up? 328 01:13:06,208 --> 01:13:07,792 - What is it? - Water. 329 01:13:09,375 --> 01:13:11,417 - For the women? - Yes. 330 01:13:11,875 --> 01:13:13,208 Alright. 331 01:15:13,542 --> 01:15:14,542 Sir! 332 01:15:16,167 --> 01:15:18,500 - What now? - A spy. 333 01:15:18,625 --> 01:15:21,000 - What'd he do? - Spoke to the women. 334 01:15:21,042 --> 01:15:22,958 What'd he tell them? 335 01:15:33,042 --> 01:15:34,292 Keep quiet! 336 01:16:05,958 --> 01:16:08,042 Here is the goat. 337 01:16:17,500 --> 01:16:19,417 Do you see, my brothers? 338 01:17:27,500 --> 01:17:28,542 Now what? 339 01:17:30,667 --> 01:17:31,875 Sergeant! 340 01:17:35,250 --> 01:17:37,375 What are the drums saying? 341 01:17:43,750 --> 01:17:45,958 They've just named a new chief 342 01:17:46,792 --> 01:17:48,750 after sacrificing a goat. 343 01:17:54,583 --> 01:17:56,083 They're savages! 344 01:18:07,667 --> 01:18:09,292 O! Bakin. 345 01:18:11,958 --> 01:18:14,458 We come again to beseech you 346 01:18:15,875 --> 01:18:17,917 that Djimeko may rest in peace. 347 01:18:21,833 --> 01:18:25,000 The White man says that we can bury him 348 01:18:26,083 --> 01:18:28,000 after we have given the rice. 349 01:18:32,500 --> 01:18:35,958 Rice is sacred for man. 350 01:18:42,167 --> 01:18:46,500 We would deny all our beliefs if we gave the rice. 351 01:18:48,375 --> 01:18:52,708 We would humiliate ourselves in front of our wives. 352 01:18:55,792 --> 01:19:01,833 You, who know good and evil, 353 01:19:05,042 --> 01:19:10,042 we beg for your counsel and protection. 354 01:19:18,958 --> 01:19:21,417 We are in your hands. 355 01:19:21,833 --> 01:19:24,000 I've inherited a wounded France. 356 01:19:24,125 --> 01:19:26,708 It is my duty to defend this heritage 357 01:19:26,792 --> 01:19:30,125 by maintaining your hopes and your rights. 358 01:19:48,542 --> 01:19:50,083 Marshal Pétain... 359 01:19:52,417 --> 01:19:55,500 - Know him? - Not me! 360 01:19:55,792 --> 01:19:57,625 Big chief, rule Africa. 361 01:19:58,375 --> 01:19:59,708 Rule everything? 362 01:20:00,875 --> 01:20:02,042 Rule me? 363 01:20:02,250 --> 01:20:05,750 Marshal Pétain rule France, everything. 364 01:20:05,792 --> 01:20:08,042 OK, him rule me. 365 01:20:18,167 --> 01:20:20,000 He's head of France. 366 01:20:24,458 --> 01:20:26,292 The French chief. 367 01:20:58,875 --> 01:21:02,083 - What's up? - They've been quiet for 2 hours. 368 01:21:02,167 --> 01:21:03,292 Why? 369 01:21:06,292 --> 01:21:09,083 In these areas we oughta kill them off. 370 01:21:10,083 --> 01:21:12,000 They won't give the rice. 371 01:21:12,125 --> 01:21:14,917 The women'll be imprisoned for revolt 372 01:21:15,167 --> 01:21:17,083 and we'll burn the village. 373 01:21:21,042 --> 01:21:22,917 We've got a few hours yet. 374 01:21:25,125 --> 01:21:26,125 Sergeant! 375 01:21:34,583 --> 01:21:37,292 Fire without warning if anyone moves. 376 01:21:44,250 --> 01:21:49,000 Men, fire on sight at anyone who moves. 377 01:21:55,083 --> 01:21:57,375 Here's news from headquarters. 378 01:23:48,875 --> 01:23:50,250 Well, Sergeant? 379 01:23:56,833 --> 01:24:00,292 Shit! A thousand times shit! 380 01:24:02,000 --> 01:24:05,042 - What now? - It's hit the fan! 381 01:24:05,333 --> 01:24:07,833 Pétain out, De Gaulle in. 382 01:24:08,708 --> 01:24:13,333 So? De Gaulle or Pétain, we still need the rice. 383 01:24:16,458 --> 01:24:19,500 Remove those Pétain posters and put these up instead. 384 01:24:20,583 --> 01:24:24,083 The new French chief, a brigadier general. 385 01:24:54,292 --> 01:24:55,375 Who's that? 386 01:24:55,833 --> 01:24:59,500 De Gaulle, a brigadier general! 387 01:24:59,875 --> 01:25:02,375 2 stars, the new French chief. 388 01:25:03,333 --> 01:25:04,500 2 stars. 389 01:25:05,625 --> 01:25:08,333 - Marshal, how many stars? - 7. 390 01:25:08,500 --> 01:25:10,292 Him rule France now? 391 01:25:12,208 --> 01:25:18,000 You fooling us, Sergeant. Since when 2 stars command 7? 392 01:25:20,875 --> 01:25:23,708 Me corporal, you sergeant. 393 01:25:23,917 --> 01:25:27,042 I command you? What army? 394 01:25:28,375 --> 01:25:30,208 That corporal's a schmuck. 395 01:25:31,250 --> 01:25:33,000 No insult me! 396 01:25:33,792 --> 01:25:35,625 Insult against rules! 397 01:25:36,458 --> 01:25:38,917 Where you see 2-star general 398 01:25:39,667 --> 01:25:42,333 outrank 7-star marshal? 399 01:25:42,667 --> 01:25:45,792 You want fool me, me fool others. 400 01:25:46,583 --> 01:25:48,958 Me a veteran. 401 01:25:49,167 --> 01:25:52,625 Me enlist for the war. 402 01:25:52,667 --> 01:25:54,625 What do you know about wars? 403 01:25:54,792 --> 01:25:57,500 They're not won in an office. 404 01:25:57,917 --> 01:26:00,083 Believe me, I know! 405 01:26:02,417 --> 01:26:05,292 So now it's De Gaulle. 406 01:26:07,250 --> 01:26:09,958 This morning you were singing 407 01:26:09,958 --> 01:26:16,250 "Marshal, we are here!" Now, it'll be "General, we are here!" 408 01:26:16,625 --> 01:26:18,458 Yes, he runs France now. 409 01:26:47,833 --> 01:26:52,250 The gods don't appear. 410 01:27:01,917 --> 01:27:03,125 Calcum. 411 01:27:10,458 --> 01:27:13,667 The night hen isn't looking for corn for its chicks. 412 01:27:14,792 --> 01:27:15,917 Antaï. 413 01:27:17,667 --> 01:27:20,250 A fall eases those who are tired. 414 01:27:22,042 --> 01:27:23,292 Let us pay! 415 01:27:24,542 --> 01:27:25,917 That's true. 416 01:27:27,042 --> 01:27:30,667 When all means are exhausted, you can live without shame. 417 01:27:42,167 --> 01:27:43,792 Where do we come from? 418 01:27:46,875 --> 01:27:49,750 To the East are the Portuguese. 419 01:27:51,625 --> 01:27:54,583 To the North, the English. 420 01:27:57,792 --> 01:28:00,250 At our backs is the sea. 421 01:28:02,250 --> 01:28:04,333 Here we have the French. 422 01:28:07,333 --> 01:28:13,208 And we must live here or die. 423 01:28:15,583 --> 01:28:18,167 Who would dare to be the first to give rice? 424 01:28:20,958 --> 01:28:23,625 What can be done? Where are our wives? 425 01:28:25,542 --> 01:28:28,417 The White man says he will set fire to the village. 426 01:28:28,542 --> 01:28:32,250 Djimeko and our wives will be taken to prison. 427 01:28:33,208 --> 01:28:37,250 Know you all that he will do it. 428 01:28:39,750 --> 01:28:40,958 Kabebe... 429 01:28:44,458 --> 01:28:46,458 I ask you what may be done. 430 01:28:53,625 --> 01:28:57,417 Djimeko doubted our gods. 431 01:29:00,458 --> 01:29:03,458 I also have begun to doubt. 432 01:29:22,417 --> 01:29:24,500 But we must choose... 433 01:29:30,625 --> 01:29:33,958 to live with this shame or to die. 434 01:30:29,625 --> 01:30:30,833 Let them pass. 435 01:30:36,250 --> 01:30:38,542 They finally decided. 436 01:30:38,708 --> 01:30:41,542 An iron hand's all they understand. 437 01:30:49,750 --> 01:30:51,375 I told you so. 438 01:30:56,792 --> 01:30:58,500 His family's share. 439 01:30:58,625 --> 01:31:01,250 Ask him if the rest will pay. 440 01:31:05,500 --> 01:31:08,292 He pays only for his own family. 441 01:31:08,375 --> 01:31:09,833 Where are they? 442 01:31:12,500 --> 01:31:13,958 His wife's there. 443 01:31:29,375 --> 01:31:30,917 Here's the family. 444 01:31:31,083 --> 01:31:32,958 They're free but not him. 445 01:31:33,083 --> 01:31:35,792 He's to tell us where the rice is. 446 01:31:48,292 --> 01:31:50,208 Sir, they won't leave. 447 01:31:51,417 --> 01:31:55,250 If he won't show us where the others hid the rice 448 01:31:55,625 --> 01:31:58,417 I'll imprison him with the women. 449 01:32:07,292 --> 01:32:08,667 Call the soldiers. 450 01:37:35,917 --> 01:37:37,167 What's going on? 451 01:37:58,625 --> 01:38:00,750 Front line, kneel. 452 01:38:03,625 --> 01:38:05,542 Sir, they won't leave. 453 01:40:23,208 --> 01:40:24,958 Fire at will! 30560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.