All language subtitles for EB.Z2.FR.24fps
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:38,400 --> 00:04:40,275
Je ne suis pas jalouse.
2
00:09:12,608 --> 00:09:14,066
Bonsoir !
3
00:09:14,233 --> 00:09:16,983
Dis-moi ce qui te plairait.
Tout est frais.
4
00:09:17,150 --> 00:09:18,400
Oui, je sais.
5
00:09:19,483 --> 00:09:20,775
Bonsoir.
6
00:09:23,733 --> 00:09:25,108
Non merci.
7
00:09:31,358 --> 00:09:32,816
Bonsoir.
8
00:09:32,983 --> 00:09:35,191
Regarde voir ce qui te plaît.
9
00:09:35,608 --> 00:09:36,691
Oui...
10
00:09:42,025 --> 00:09:43,233
Bonsoir, Zhou.
11
00:09:43,400 --> 00:09:45,691
Aya, ça faisait longtemps.
Tu vas bien ?
12
00:09:45,858 --> 00:09:47,191
Ça va.
13
00:09:47,983 --> 00:09:50,441
- MĂŞme chose que d'habitude ?
- Oui.
14
00:09:56,358 --> 00:09:58,191
Les meilleurs sont chez vous.
15
00:09:58,358 --> 00:10:00,733
Alors, je vais te revoir.
16
00:10:01,566 --> 00:10:03,275
- Bien sûr.
- Merci.
17
00:10:04,900 --> 00:10:05,816
Au revoir.
18
00:10:12,900 --> 00:10:14,566
Bonsoir, Aya.
19
00:10:14,733 --> 00:10:16,400
C'est pour vous, Mamie.
20
00:10:16,566 --> 00:10:17,983
Ce sont mes préférés.
21
00:10:18,358 --> 00:10:20,483
- Merci.
- De rien.
22
00:10:23,650 --> 00:10:24,941
Douyue !
23
00:10:26,483 --> 00:10:28,650
J'arrive !
24
00:10:29,566 --> 00:10:31,691
Attends une seconde.
25
00:10:32,816 --> 00:10:34,650
Je regarde d'abord oĂą en est Mamie.
26
00:10:34,816 --> 00:10:35,900
Mamie,
27
00:10:36,525 --> 00:10:40,316
je règle les boucles de la permanente.
28
00:10:43,525 --> 00:10:46,525
Quelle couleur je te fais aujourd'hui ?
29
00:10:47,025 --> 00:10:47,858
Transparent.
30
00:10:48,025 --> 00:10:49,941
Bonsoir, Aya.
31
00:10:50,358 --> 00:10:51,858
Salut, Tao.
32
00:10:52,275 --> 00:10:54,608
Salut, la patronne. Tu es occupée.
33
00:10:55,483 --> 00:10:56,858
Ă€ bientĂ´t.
34
00:10:57,316 --> 00:10:59,316
- Au revoir !
- J'y vais, j'y vais.
35
00:11:00,733 --> 00:11:02,900
Je ne te demande pas si tu veux du thé.
36
00:11:03,066 --> 00:11:05,441
- Pourquoi ?
- Je sais ce que tu vas dire.
37
00:11:07,816 --> 00:11:11,733
"Mon dieu, mais c'est pas du thé, ça !
38
00:11:12,650 --> 00:11:15,191
"Le thé a besoin de temps.
39
00:11:15,525 --> 00:11:19,233
"La préparation du thé
est un monde en soi."
40
00:11:25,400 --> 00:11:26,858
Merci.
41
00:11:28,775 --> 00:11:30,691
- Très joli.
- Pas vrai ?
42
00:12:34,775 --> 00:12:36,733
Vous achetez quelles marchandises ?
43
00:12:36,900 --> 00:12:40,358
Du tissu, des chemises, des draps,
44
00:12:40,525 --> 00:12:43,441
des mèches de cheveux, des bijoux...
45
00:12:43,608 --> 00:12:45,775
Tu as trouvé où acheter tout ça ?
46
00:12:45,941 --> 00:12:49,358
Oui, mais c'est cher
et ça ne me convient pas.
47
00:12:49,525 --> 00:12:52,691
- Je peux te trouver des bons plans.
- Ici, Ă Canton ?
48
00:12:53,150 --> 00:12:55,275
- Donne-moi ton numéro.
- Ça, c'est cadeau.
49
00:13:09,108 --> 00:13:09,941
Au revoir.
50
00:13:23,275 --> 00:13:24,650
On a eu des clients ?
51
00:13:24,816 --> 00:13:27,358
Deux petites commandes.
52
00:13:27,816 --> 00:13:29,691
Je regarderai tout Ă l'heure.
53
00:13:31,358 --> 00:13:32,191
Salut, Wen !
54
00:13:35,275 --> 00:13:37,525
Je te laisse ces cartons Ă descendre.
55
00:13:39,358 --> 00:13:41,983
D'accord,
je m'en charge encore une fois.
56
00:13:42,150 --> 00:13:43,483
File !
57
00:13:47,358 --> 00:13:50,233
- Bonsoir, Aya.
- Bonsoir, Wen.
58
00:13:51,858 --> 00:13:53,441
L'eau est bouillante.
59
00:13:53,608 --> 00:13:56,650
- Mais il n'y a personne...
- Je t'ai avancé la préparation.
60
00:13:56,816 --> 00:13:58,858
Tu as fait ça ? Merci.
61
00:13:59,525 --> 00:14:01,316
Le patron et Li-Ben sont en bas.
62
00:14:02,316 --> 00:14:03,608
Je descends.
63
00:14:10,608 --> 00:14:12,691
- Bonsoir.
- Bonsoir, Aya.
64
00:14:17,108 --> 00:14:18,191
Regarde.
65
00:14:21,733 --> 00:14:23,233
Ce sont des nouveautés.
66
00:14:26,150 --> 00:14:27,733
Elles sont très belles.
67
00:14:28,316 --> 00:14:29,650
Superbes...
68
00:14:30,441 --> 00:14:32,191
Je savais qu'elles te plairaient.
69
00:14:32,358 --> 00:14:33,525
Oui.
70
00:14:34,566 --> 00:14:37,941
On a de nouveaux thés
et de nouveaux services à thé.
71
00:14:55,525 --> 00:14:56,566
Sens le parfum.
72
00:14:59,233 --> 00:15:00,608
Au boulot !
73
00:15:01,441 --> 00:15:02,775
Courage.
74
00:15:02,941 --> 00:15:04,525
Je vais Ă la plantation.
75
00:15:05,316 --> 00:15:07,358
Tu vas te balader, oui.
76
00:15:10,900 --> 00:15:12,900
Parfum très particulier.
77
00:15:19,441 --> 00:15:21,108
Je l'aime beaucoup.
78
00:15:21,525 --> 00:15:22,650
Moi aussi.
79
00:15:31,066 --> 00:15:33,525
Tu peux ranger ce carton de Oolong ?
80
00:15:33,691 --> 00:15:34,900
Entendu.
81
00:15:58,900 --> 00:16:00,191
Ça sent bon.
82
00:16:00,775 --> 00:16:03,233
- Mei est passée te chercher.
- Merci.
83
00:16:03,816 --> 00:16:05,858
Ils sont bons, tes raviolis ?
84
00:16:11,608 --> 00:16:14,150
Céleri, chou pommé et carottes.
85
00:16:14,316 --> 00:16:15,525
Tout ce que tu aimes.
86
00:16:15,691 --> 00:16:16,983
"Excelle".
87
00:16:17,150 --> 00:16:18,441
Excellent.
88
00:16:22,441 --> 00:16:24,275
Je vais voir Mei.
89
00:16:24,941 --> 00:16:26,358
Ă€ plus tard !
90
00:16:31,941 --> 00:16:34,816
- De quelles commandes tu parlais ?
- De "Best Tea".
91
00:16:34,983 --> 00:16:38,150
50 paquets de thé au chrysanthème
et 25 de Tie Guanyin.
92
00:16:39,025 --> 00:16:41,316
- Tu as facturé ?
- Pas encore.
93
00:16:42,108 --> 00:16:44,400
Montre-moi la facture avant envoi.
94
00:16:44,566 --> 00:16:45,816
Entendu.
95
00:16:49,400 --> 00:16:51,858
Demain très tôt,
je pars Ă la plantation.
96
00:16:52,025 --> 00:16:53,275
Je rentre.
97
00:16:53,608 --> 00:16:54,858
Bonsoir.
98
00:16:56,983 --> 00:16:58,233
Salut, Korka !
99
00:16:58,400 --> 00:17:01,066
- Je vous ai manqué ?
- Bien sûr !
100
00:17:01,233 --> 00:17:03,108
- Vraiment.
- On ne t'a pas vu, hier.
101
00:17:03,275 --> 00:17:07,275
J'étais crevé,
je suis resté chez moi à dormir.
102
00:17:07,441 --> 00:17:08,525
Et vous, ça va ?
103
00:17:08,691 --> 00:17:10,983
Ça va, on fait notre ronde
comme d'habitude.
104
00:17:11,150 --> 00:17:12,525
On te laisse.
105
00:17:12,691 --> 00:17:14,066
Bonne ronde !
106
00:17:20,066 --> 00:17:22,691
Aya, tu es très belle, aujourd'hui.
107
00:17:23,441 --> 00:17:25,233
Tu tombes Ă pic.
108
00:17:25,400 --> 00:17:28,275
ArrĂŞte de t'occuper
de ce qui ne te regarde pas.
109
00:17:29,483 --> 00:17:31,191
C'est ma vie, compris ?
110
00:17:31,358 --> 00:17:33,358
Inutile de m'agresser.
111
00:17:40,316 --> 00:17:43,233
- Tout va bien, petite sœur ?
- Tout va bien.
112
00:17:43,900 --> 00:17:45,650
Je t'ai payée, hier ?
113
00:17:45,816 --> 00:17:49,483
Non, mais ça ira, c'est cadeau.
114
00:17:49,650 --> 00:17:50,775
Merci infiniment.
115
00:18:17,525 --> 00:18:19,066
Elle vous plaît ?
116
00:18:20,608 --> 00:18:21,733
Essayez-la.
117
00:18:25,941 --> 00:18:26,983
Elle est lourde.
118
00:18:30,900 --> 00:18:32,025
Vous voyez ?
119
00:18:44,358 --> 00:18:47,858
Attention, c'est bouillant.
Prenez la tasse ainsi...
120
00:19:09,983 --> 00:19:10,816
Alors ?
121
00:19:11,316 --> 00:19:15,358
Le thé blanc est bon,
mais je préfère le thé jaune.
122
00:19:15,525 --> 00:19:17,650
Plus surprenant et intéressant.
123
00:19:19,025 --> 00:19:21,025
Nous avons d'autres types de thé,
124
00:19:21,191 --> 00:19:22,941
et des classiques.
125
00:19:23,775 --> 00:19:26,858
Voici la liste de nos thés.
126
00:19:29,983 --> 00:19:31,775
Et pour vous.
127
00:19:38,525 --> 00:19:42,483
Il dit qu'il a cherché longtemps
avant de trouver votre boutique.
128
00:19:42,650 --> 00:19:48,275
Et puisque vous ĂŞtes amis
et en affaires depuis longtemps,
129
00:19:48,441 --> 00:19:52,608
il espère que vous pourrez lui faire
un prix plus bas.
130
00:19:52,775 --> 00:19:54,816
Combien de pièces voulez-vous ?
131
00:20:15,150 --> 00:20:17,775
Il dit qu'il voudrait acheter
132
00:20:17,941 --> 00:20:20,608
1 000 pièces de ça,
700 pièces de celui-là .
133
00:20:20,858 --> 00:20:23,816
Et cite-lui
134
00:20:24,316 --> 00:20:26,608
le Prophète, la paix soit sur Lui :
135
00:20:26,775 --> 00:20:30,566
"Dieu accorde Sa miséricorde
aux vendeurs et acheteurs conciliants."
136
00:20:31,483 --> 00:20:32,691
Je vais essayer
137
00:20:32,858 --> 00:20:36,941
de lui expliquer autrement,
sinon il ne comprendra pas
138
00:20:37,108 --> 00:20:39,983
les mots du Prophète,
la paix soit sur Lui.
139
00:20:40,150 --> 00:20:41,858
Je vais traduire autrement.
140
00:20:42,025 --> 00:20:45,275
Il lui reste encore du stock en Afrique,
141
00:20:45,441 --> 00:20:48,108
il ne peut pas acheter plus.
142
00:20:49,066 --> 00:20:51,233
Pourriez-vous consentir
143
00:20:51,900 --> 00:20:54,900
un rabais, car sinon,
il ne pourra pas prendre 5 000 pièces.
144
00:21:25,483 --> 00:21:28,733
Il dit : 1 000 pièces de ça.
145
00:21:28,900 --> 00:21:30,066
1 000 pièces ?
146
00:21:37,900 --> 00:21:39,983
Il est d'accord sur le prix.
147
00:21:40,150 --> 00:21:41,275
Parfait, merci.
148
00:21:41,400 --> 00:21:43,858
Cette nouveauté est très à la mode.
149
00:21:43,941 --> 00:21:47,858
C'est une nouveauté, très à la mode.
150
00:21:48,025 --> 00:21:52,275
Non merci.
Je me contenterai de ce modèle.
151
00:22:23,358 --> 00:22:25,066
Tu as encore besoin de moi ?
152
00:22:25,900 --> 00:22:28,400
Wen, j'ai toujours besoin de toi.
153
00:22:30,233 --> 00:22:31,525
Merci...
154
00:22:32,150 --> 00:22:33,483
rentre chez toi.
155
00:22:34,441 --> 00:22:35,941
Repose-toi bien.
156
00:22:39,108 --> 00:22:40,650
Au revoir.
157
00:24:01,733 --> 00:24:03,566
Désolé de venir si tard.
158
00:24:04,025 --> 00:24:05,150
Non...
159
00:24:05,316 --> 00:24:07,066
c'est à moi d'être désolée.
160
00:24:07,233 --> 00:24:09,816
Tu prends la peine
de faire tout ce trajet pour moi.
161
00:24:13,400 --> 00:24:15,316
Je sais que tu es passionnée.
162
00:24:16,566 --> 00:24:18,816
Oui, et tu sais
163
00:24:19,191 --> 00:24:22,816
que j'aime tout ce qui concerne le thé.
164
00:24:22,983 --> 00:24:24,816
Mais j'ai du chemin Ă faire.
165
00:24:24,983 --> 00:24:27,941
J'ai toujours peur
de renverser une tasse brûlante.
166
00:24:31,441 --> 00:24:33,900
J'ai choisi celui-ci pour ce soir.
167
00:24:35,191 --> 00:24:38,150
Un Oolong de montagne
fumé au charbon de bois.
168
00:24:38,316 --> 00:24:40,275
Le parfum est très particulier.
169
00:24:40,441 --> 00:24:43,358
Je t'en dirai plus
quand nous sentirons les thés.
170
00:24:43,525 --> 00:24:48,066
Nous avons ici trois théières
qui conviennent Ă exalter son arĂ´me.
171
00:24:59,025 --> 00:25:02,108
Toutes les trois conviennent,
choisis-en une.
172
00:25:05,108 --> 00:25:06,316
Celle-lĂ .
173
00:25:27,525 --> 00:25:29,525
Bien, commençons.
174
00:25:30,483 --> 00:25:31,608
Oui.
175
00:26:07,150 --> 00:26:08,691
Très intense.
176
00:26:11,025 --> 00:26:12,525
Sens-le encore.
177
00:26:29,816 --> 00:26:33,483
En Asie, on dit "goûter le thé"
pour "boire du thé".
178
00:26:33,650 --> 00:26:36,608
Le caractère "goûter"
est composé de trois bouches.
179
00:26:37,233 --> 00:26:39,483
On peut l'interpréter ainsi :
180
00:26:40,108 --> 00:26:43,191
une tasse de thé
se goûte en trois gorgées.
181
00:26:44,316 --> 00:26:47,608
La première apprécie l'ambiance.
L'environnement.
182
00:26:48,483 --> 00:26:52,566
La deuxième apprécie le goût.
183
00:26:53,816 --> 00:26:55,525
La troisième apprécie l'affect,
184
00:26:56,108 --> 00:26:58,025
c'est-Ă -dire les sentiments.
185
00:27:10,233 --> 00:27:11,483
Li-Ben...
186
00:27:12,983 --> 00:27:14,900
aime ĂŞtre avec toi Ă la boutique.
187
00:27:16,316 --> 00:27:17,525
Moi aussi.
188
00:27:17,691 --> 00:27:19,191
On s'entend bien.
189
00:27:19,691 --> 00:27:22,566
Tu as de la chance
d'avoir un fils comme lui.
190
00:27:34,233 --> 00:27:37,358
Li-Ben aura 20 ans cette année.
191
00:27:38,983 --> 00:27:42,733
Le plus beau des âges, plein d'espoir...
192
00:27:43,233 --> 00:27:45,025
Il faudra le fĂŞter comme il faut.
193
00:27:47,233 --> 00:27:48,816
Je rĂŞve souvent
194
00:27:49,858 --> 00:27:52,691
d'ouvrir une boutique de thé chez moi.
195
00:27:53,400 --> 00:27:57,441
Faire connaître ce que sont vraiment
le thé et l'art du thé.
196
00:27:58,275 --> 00:28:02,358
Les thés que nous avons
ne valent pas grand-chose.
197
00:28:02,941 --> 00:28:05,441
Ils n'ont ni goût ni bienfaits.
198
00:28:07,566 --> 00:28:08,733
Et toi ?
199
00:28:08,900 --> 00:28:11,358
Quel est le plus grand de tes rĂŞves ?
200
00:28:31,316 --> 00:28:33,816
Entre chaque étape de la préparation,
201
00:28:33,983 --> 00:28:36,608
il faut ménager un temps de respiration.
202
00:28:38,733 --> 00:28:41,483
Et te concentrer sur ta respiration,
203
00:28:41,941 --> 00:28:46,525
pour faire l'expérience
de chaque instant du thé.
204
00:29:28,066 --> 00:29:30,025
Je suis restée tard au téléphone.
205
00:29:30,400 --> 00:29:32,858
Très tard au téléphone...
206
00:29:35,608 --> 00:29:39,483
Et Ă qui tu parles longtemps
et très tard ?
207
00:29:40,691 --> 00:29:42,608
Avoue, Aya.
208
00:29:43,316 --> 00:29:44,816
Ma sœur aînée.
209
00:29:47,191 --> 00:29:49,150
Vraiment ? Soit.
210
00:29:49,316 --> 00:29:51,858
ArrĂŞte tes questions et mange.
211
00:29:54,733 --> 00:29:58,150
En plus, mon patron a rapporté
de nouveaux produits.
212
00:29:58,566 --> 00:30:00,400
Je dois faire des dégustations.
213
00:30:00,566 --> 00:30:01,775
De nouveaux produits ?
214
00:30:01,941 --> 00:30:03,316
Pour toi ?
215
00:30:03,483 --> 00:30:06,775
Oui, des nouveautés,
mais pour les clients.
216
00:30:15,316 --> 00:30:16,816
Ne décroche pas.
217
00:30:19,608 --> 00:30:21,191
Il va rappeler.
218
00:30:31,108 --> 00:30:35,108
Je t'apprends
à ne pas répondre tout de suite.
219
00:30:37,108 --> 00:30:38,816
Et pourquoi ça ?
220
00:30:39,691 --> 00:30:41,816
Tu t'y connais ?
221
00:30:52,191 --> 00:30:53,316
Bonsoir Ă tous !
222
00:30:53,816 --> 00:30:56,025
- Bonsoir.
- Non merci !
223
00:30:57,650 --> 00:30:58,691
Non merci !
224
00:30:59,566 --> 00:31:00,858
Nouveau ventilateur.
225
00:31:04,733 --> 00:31:05,941
Qu'est-ce qu'elle a ?
226
00:31:06,108 --> 00:31:08,608
Aujourd'hui,
elle est de mauvaise humeur,
227
00:31:08,775 --> 00:31:10,733
tu ferais mieux de partir.
228
00:31:11,191 --> 00:31:12,858
Alors, je m'en vais.
229
00:31:13,025 --> 00:31:14,066
Ă€ une autre fois.
230
00:32:19,400 --> 00:32:20,691
Je te remercie.
231
00:32:22,608 --> 00:32:24,983
Mon homme est chinois.
232
00:32:37,691 --> 00:32:38,858
Bonsoir.
233
00:32:39,650 --> 00:32:41,233
Monsieur Wang est arrivé.
234
00:32:41,400 --> 00:32:42,733
Veuillez me suivre.
235
00:33:40,025 --> 00:33:43,483
Chaque jour, je vois un homme
dans l'immeuble d'en face
236
00:33:44,358 --> 00:33:48,483
qui va et vient entre sa cuisine
et sa salle Ă manger.
237
00:33:49,483 --> 00:33:52,108
Il prépare les repas minutieusement.
238
00:33:52,275 --> 00:33:54,775
Ensuite, son épouse arrive,
239
00:33:54,941 --> 00:33:57,858
ils s'asseyent ensemble pour manger.
240
00:34:00,941 --> 00:34:02,733
Il est sûrement de Shanghai.
241
00:34:03,316 --> 00:34:05,441
Les hommes de Shanghai sont comme ça.
242
00:34:14,108 --> 00:34:16,233
Ce que je vais te dire à présent,
243
00:34:16,400 --> 00:34:18,650
je ne l'ai jamais dit Ă personne.
244
00:34:21,358 --> 00:34:23,483
Cela date d'il y a longtemps,
245
00:34:24,150 --> 00:34:26,608
et c'était très loin d'ici.
246
00:34:32,316 --> 00:34:35,858
Ying et moi avions alors
un petit restaurant.
247
00:34:37,150 --> 00:34:39,066
Les affaires marchaient bien.
248
00:35:41,983 --> 00:35:43,816
Tu pourrais faire attention !
249
00:35:47,858 --> 00:35:49,608
Même ça, tu le fais mal.
250
00:35:52,316 --> 00:35:53,650
Wang Cai...
251
00:35:55,150 --> 00:35:57,941
évite de me parler sur ce ton.
252
00:35:59,400 --> 00:36:02,150
S'il te plaît, pas devant les clients.
253
00:36:05,275 --> 00:36:07,025
Ils ne comprennent pas.
254
00:36:08,400 --> 00:36:10,066
Bien sûr, qu'ils comprennent.
255
00:36:10,650 --> 00:36:12,733
Puisque tu me cries après.
256
00:36:45,358 --> 00:36:46,900
C'est rien...
257
00:36:48,400 --> 00:36:50,025
Ne pleure plus.
258
00:37:03,150 --> 00:37:05,608
Si je savais prier,
259
00:37:09,358 --> 00:37:11,191
je prierais pour toi.
260
00:37:16,358 --> 00:37:18,983
Je prierais pour que tu sois heureuse,
261
00:37:23,358 --> 00:37:26,066
et je prierais pour mon propre bonheur.
262
00:37:38,233 --> 00:37:41,441
Je sentais comme des gouttes d'eau
263
00:37:41,608 --> 00:37:44,025
tomber au fond de mon ventre.
264
00:37:46,691 --> 00:37:48,441
Un bruit comme ça...
265
00:37:53,525 --> 00:37:57,275
Comme un son résonnant à l'infini
266
00:37:58,483 --> 00:38:02,191
dont l'écho me rendait sourd.
267
00:38:29,400 --> 00:38:30,691
Wang Cai,
268
00:38:33,858 --> 00:38:36,566
rappelle-toi notre première rencontre.
269
00:38:39,066 --> 00:38:41,108
Après qu'on nous a présentés,
270
00:38:42,108 --> 00:38:43,983
tout le monde est parti.
271
00:38:45,691 --> 00:38:48,358
On nous a laissés seuls.
272
00:38:51,816 --> 00:38:53,858
Tu m'as demandé timidement
273
00:38:55,858 --> 00:38:58,233
si j'aimais mon travail,
274
00:38:59,983 --> 00:39:02,858
si je m'entendais bien
avec mes collègues...
275
00:39:05,358 --> 00:39:07,941
Je t'ai posé les mêmes questions.
276
00:39:11,233 --> 00:39:12,566
Ensuite,
277
00:39:14,358 --> 00:39:16,608
nous nous sommes revus une fois,
278
00:39:18,358 --> 00:39:20,358
et tout est allé très vite.
279
00:39:29,650 --> 00:39:32,650
Tu as été appelé au Cap-Vert
pour ton travail.
280
00:39:36,108 --> 00:39:37,525
J'avais l'impression...
281
00:39:40,441 --> 00:39:43,275
d'ĂŞtre un bagage
que tu avais emporté avec toi
282
00:39:43,858 --> 00:39:45,816
jusque lĂ -bas.
283
00:39:49,441 --> 00:39:51,358
Et qui devait y rester.
284
00:39:54,150 --> 00:39:56,400
Comme une valise.
285
00:40:00,775 --> 00:40:03,608
Je ne dis pas ça
pour te faire des reproches.
286
00:40:06,566 --> 00:40:07,983
Li-Ben,
287
00:40:09,150 --> 00:40:11,691
nous l'avons voulu tous les deux.
288
00:40:17,650 --> 00:40:19,025
Wang Cai...
289
00:40:23,608 --> 00:40:26,858
Je ne sais pas si je t'ai jamais aimé.
290
00:40:32,900 --> 00:40:34,483
Je la regardais,
291
00:40:37,316 --> 00:40:40,066
et c'était comme si
je voyais quelqu'un d'autre.
292
00:41:09,983 --> 00:41:11,691
Tu n'es pas une victime.
293
00:41:14,191 --> 00:41:15,941
Laisse-moi, s'il te plaît.
294
00:41:20,025 --> 00:41:22,566
Je n'ai jamais dit
que j'étais une victime.
295
00:41:22,733 --> 00:41:24,858
Je ne le pense pas.
296
00:41:26,150 --> 00:41:28,275
Mais je respecte ton point de vue.
297
00:43:00,983 --> 00:43:02,441
Bonsoir, patronne.
298
00:43:10,566 --> 00:43:13,275
Tes pancartes sont trop petites,
illisibles.
299
00:43:13,441 --> 00:43:14,733
Regarde celle-lĂ .
300
00:43:14,900 --> 00:43:17,108
Mets la plus grande devant.
301
00:43:17,608 --> 00:43:19,483
Pour attirer le regard.
302
00:43:20,316 --> 00:43:21,525
Tu vois ?
303
00:43:21,691 --> 00:43:22,733
Plus grandes.
304
00:43:24,816 --> 00:43:26,566
Tu embĂŞtes encore Mei.
305
00:43:27,775 --> 00:43:29,483
Je ne l'embĂŞte pas.
306
00:43:29,941 --> 00:43:31,191
Je lui donne un conseil.
307
00:43:32,566 --> 00:43:35,650
Tu es amoureux d'elle
et tu n'oses pas lui dire ?
308
00:43:35,816 --> 00:43:37,358
Moi, amoureux ?
309
00:43:37,733 --> 00:43:39,316
J'ai trop à faire pour ça.
310
00:43:40,025 --> 00:43:42,983
Rien à faire de la journée,
et tu te dis débordé ?
311
00:43:44,191 --> 00:43:47,483
Je ne suis pas comme toi, qui tombes
amoureuse en voyant une photo.
312
00:43:47,650 --> 00:43:48,733
Fais gaffe !
313
00:43:50,525 --> 00:43:51,900
Fiche le camp !
314
00:43:58,400 --> 00:43:59,608
Li-Ben !
315
00:44:12,566 --> 00:44:15,983
Cherche époux sérieux
et convenable pour ma fille
316
00:44:28,566 --> 00:44:30,150
Toujours rien, alors ?
317
00:44:33,066 --> 00:44:34,441
Change la photo.
318
00:44:35,191 --> 00:44:36,650
Changer la photo ?
319
00:44:42,233 --> 00:44:44,441
Je l'aime beaucoup, cette photo.
320
00:44:47,191 --> 00:44:49,150
La patience paye toujours.
321
00:44:53,233 --> 00:44:56,900
Ces temps-ci, ton père
ne vient plus au parc avec moi.
322
00:44:57,066 --> 00:44:58,941
Il trouve ça trop frustrant.
323
00:44:59,733 --> 00:45:01,525
Quand il rentre Ă la maison,
324
00:45:02,775 --> 00:45:05,358
il ne dit rien et ne me parle pas.
325
00:45:06,983 --> 00:45:08,650
En fait, samedi dernier,
326
00:45:09,066 --> 00:45:11,233
il est venu dans la cuisine
me demander :
327
00:45:11,400 --> 00:45:14,691
"Comment vas-tu ? Tu es heureuse ?"
328
00:45:15,483 --> 00:45:16,900
Tu vois ?
329
00:45:19,775 --> 00:45:21,358
J'ai toujours pensé
330
00:45:22,816 --> 00:45:26,066
que l'amour était attendre le bonheur.
331
00:45:29,025 --> 00:45:30,816
C'est peut-ĂŞtre une bĂŞtise.
332
00:45:31,941 --> 00:45:34,900
Mais tu es la preuve
du bonheur de tes parents.
333
00:45:36,108 --> 00:45:38,066
Je ne parle pas de notre famille.
334
00:45:38,483 --> 00:45:42,400
Mais un enfant n'est pas toujours
une preuve du bonheur de ses parents.
335
00:45:42,566 --> 00:45:45,733
Plein de couples malheureux
ont des enfants, tu sais.
336
00:45:56,733 --> 00:45:58,025
Viens, Kaikai !
337
00:46:00,733 --> 00:46:02,941
Tu as été sage ?
338
00:46:03,358 --> 00:46:04,941
Rentre voir ta maman.
339
00:46:14,733 --> 00:46:17,233
Madame Huang,
vous avez beaucoup de courses.
340
00:46:17,983 --> 00:46:19,233
C'est lourd.
341
00:46:19,775 --> 00:46:22,900
Tao, tu vas chez le coiffeur
deux fois par semaine ?
342
00:46:23,066 --> 00:46:26,108
Oui, et mĂŞme parfois trois.
343
00:46:27,483 --> 00:46:29,316
Il paye Ă chaque fois.
344
00:46:31,066 --> 00:46:33,941
- Ta coupe est très sexy.
- Vraiment ?
345
00:46:36,691 --> 00:46:37,858
Moi, j'y vais.
346
00:46:39,900 --> 00:46:41,275
Au revoir, Mamie.
347
00:46:41,900 --> 00:46:43,066
Au revoir, Tao.
348
00:46:43,233 --> 00:46:44,400
Ă€ bientĂ´t !
349
00:46:46,775 --> 00:46:48,191
Il a une amoureuse.
350
00:46:48,858 --> 00:46:49,983
Mais non.
351
00:46:50,150 --> 00:46:51,316
Si.
352
00:46:56,775 --> 00:46:58,191
- Ça va ?
- Ça fait du bien.
353
00:46:58,358 --> 00:47:00,191
J'adore ta coiffure.
354
00:47:00,816 --> 00:47:02,108
C'est vrai ?
355
00:47:03,816 --> 00:47:05,275
Tu as encore changé ?
356
00:47:07,025 --> 00:47:11,483
Maintenant que je suis seule,
je change de coiffure comme je veux.
357
00:47:11,983 --> 00:47:13,275
Tu as raison.
358
00:47:17,191 --> 00:47:20,650
Ton mari ne devait pas venir ?
C'est ce que tu disais.
359
00:47:21,400 --> 00:47:23,316
J'ai hâte de le connaître.
360
00:47:24,358 --> 00:47:27,608
Il doit ĂŞtre comme toi :
quelqu'un de bon.
361
00:47:28,483 --> 00:47:34,025
Un homme qui laisse sa femme
partir si loin,
362
00:47:34,191 --> 00:47:36,525
et qui attend qu'elle revienne...
363
00:47:37,816 --> 00:47:39,775
ce n'est pas commun.
364
00:47:41,608 --> 00:47:43,900
Vos enfants seront sûrement adorables.
365
00:47:56,983 --> 00:48:00,858
Si tous les hommes de chez toi
sont comme lui,
366
00:48:01,400 --> 00:48:03,441
je déménage chez vous.
367
00:48:03,608 --> 00:48:07,150
Et lĂ , j'ouvrirai un grand salon,
368
00:48:07,483 --> 00:48:09,066
et qui sait,
369
00:48:09,483 --> 00:48:12,233
je rencontrerai peut-ĂŞtre un homme bien.
370
00:48:14,025 --> 00:48:15,525
Je vais te dire :
371
00:48:16,108 --> 00:48:19,858
les hommes d'ici
ne pensent qu'au travail,
372
00:48:20,025 --> 00:48:22,358
ils ne s'intéressent pas à l'amour.
373
00:48:24,400 --> 00:48:26,191
C'est pareil chez nous.
374
00:48:32,733 --> 00:48:34,025
Douyue...
375
00:48:37,650 --> 00:48:40,983
Je t'ai... menti.
376
00:48:42,316 --> 00:48:44,233
Je ne suis pas mariée.
377
00:48:48,525 --> 00:48:51,191
La veille mĂŞme du mariage,
378
00:48:51,608 --> 00:48:53,191
mon fiancé m'a trompée.
379
00:49:09,066 --> 00:49:10,566
Les hommes
380
00:49:12,400 --> 00:49:14,566
pensent souvent Ă leurs ex
381
00:49:14,733 --> 00:49:17,066
au moment des décisions importantes.
382
00:49:18,108 --> 00:49:19,650
On n'y peut rien.
383
00:49:22,733 --> 00:49:24,233
Ils sont comme ça.
384
00:49:36,191 --> 00:49:40,816
Tu as vu les nouvelles
sur les Africains de Chocolate City ?
385
00:49:42,025 --> 00:49:43,691
Je trouve ça triste.
386
00:49:46,816 --> 00:49:50,150
Je n'ai pas suivi.
Je travaillais Ă la plantation.
387
00:49:50,691 --> 00:49:52,150
J'en ai entendu parler.
388
00:49:52,316 --> 00:49:54,775
La vendeuse de la bijouterie
m'en a parlé.
389
00:49:55,358 --> 00:49:59,566
La bijouterie a fermé
Ă cause de cette histoire.
390
00:50:11,066 --> 00:50:13,066
Regarde ces images.
391
00:50:15,400 --> 00:50:17,983
Tu ne trouves pas ça
exagéré et injuste ?
392
00:50:19,775 --> 00:50:22,608
Ça va au-delà d'une bijouterie fermée.
393
00:50:28,566 --> 00:50:29,941
C'est injuste.
394
00:50:40,025 --> 00:50:42,358
Lequel d'entre vous est Trésor ?
395
00:50:43,316 --> 00:50:45,400
C'est moi. De quoi s'agit-il ?
396
00:50:45,566 --> 00:50:47,775
C'est Aya qui m'envoie chez vous.
397
00:50:47,941 --> 00:50:49,566
Tu es Tao ? Assieds-toi.
398
00:50:49,733 --> 00:50:51,400
Oui, c'est moi.
399
00:50:54,066 --> 00:50:57,733
Quelle coupe tu voudrais ?
400
00:50:57,900 --> 00:51:00,066
C'est déjà très court.
401
00:51:01,025 --> 00:51:04,733
Je vais chez le coiffeur
deux fois par semaine, parfois trois.
402
00:51:04,900 --> 00:51:07,691
Par semaine ? Mais pourquoi ?
403
00:51:14,858 --> 00:51:18,900
Quand j'étais petit,
je rĂŞvais d'avoir une bicyclette.
404
00:51:21,150 --> 00:51:24,566
Mon père était ouvrier en usine.
405
00:51:25,733 --> 00:51:28,608
Chaque fois que j'allais vers lui
quand il rentrait,
406
00:51:28,775 --> 00:51:30,316
je disais :
407
00:51:31,900 --> 00:51:36,733
"Papa, il est où mon vélo,
il est où mon vélo ?"
408
00:51:39,816 --> 00:51:43,858
Et chaque fois, Papa
me prenait dans ses bras et me disait :
409
00:51:44,608 --> 00:51:48,608
"Tao, je te l'achèterai
une prochaine fois. BientĂ´t."
410
00:51:49,358 --> 00:51:51,191
J'étais tout content.
411
00:51:51,691 --> 00:51:54,775
Je savais que c'était seulement
dans ces moments-lĂ
412
00:51:56,275 --> 00:51:58,358
que Papa me prenait dans ses bras
413
00:51:59,316 --> 00:52:00,983
et me caressait la tĂŞte.
414
00:52:33,025 --> 00:52:35,650
Aujourd'hui,
nous étudions la méthode dite
415
00:52:35,816 --> 00:52:37,525
"du couvercle de tasse fermé".
416
00:52:37,691 --> 00:52:39,941
Travaillons le geste de la main.
417
00:52:40,108 --> 00:52:42,858
Après avoir versé l'eau,
418
00:52:43,275 --> 00:52:46,275
on peut bouger le couvercle trois fois,
419
00:52:46,775 --> 00:52:48,150
et tout doucement...
420
00:52:48,608 --> 00:52:50,150
le reposer,
421
00:52:50,858 --> 00:52:52,316
légèrement ouvert.
422
00:52:53,608 --> 00:52:55,566
Ensuite, de cette main-lĂ ...
423
00:52:56,275 --> 00:52:57,941
oui, cette phalange
424
00:52:58,108 --> 00:52:59,691
bloque le couvercle.
425
00:53:00,816 --> 00:53:01,900
C'est ça...
426
00:53:02,358 --> 00:53:04,900
Ensuite, plus droit....
427
00:53:07,150 --> 00:53:08,316
VoilĂ .
428
00:53:24,525 --> 00:53:26,441
J'ai peur de me brûler.
429
00:53:28,191 --> 00:53:30,858
Je sais. Il faut faire attention.
430
00:53:31,900 --> 00:53:34,275
Se brûler fait très mal.
431
00:53:44,150 --> 00:53:46,775
C'est pourquoi chacun de nos gestes
432
00:53:47,400 --> 00:53:49,150
doit être précis,
433
00:53:49,983 --> 00:53:51,691
précis au millimètre près.
434
00:54:19,900 --> 00:54:21,191
Doucement.
435
00:55:48,525 --> 00:55:49,816
Reste détendue.
436
00:56:00,941 --> 00:56:02,150
Quel parfum...
437
00:56:08,108 --> 00:56:09,275
Tu aimes ?
438
00:56:10,108 --> 00:56:11,400
C'est bon.
439
00:56:12,150 --> 00:56:13,358
J'aime beaucoup.
440
00:56:14,108 --> 00:56:15,983
- Wen...
- Mme Zhang ?
441
00:56:16,316 --> 00:56:18,900
Vous venez voir Li-Ben ?
Il vient de sortir.
442
00:56:19,483 --> 00:56:22,816
- Et Wang Cai ?
- Le patron est en bas, je l'appelle.
443
00:56:33,275 --> 00:56:34,608
Tu es Aya ?
444
00:56:34,775 --> 00:56:35,858
Oui.
445
00:56:36,608 --> 00:56:38,858
Je suis Ying, la maman de Li-Ben.
446
00:56:39,691 --> 00:56:40,941
Je sais.
447
00:56:45,525 --> 00:56:47,108
Ravie de te rencontrer.
448
00:56:47,733 --> 00:56:48,941
Moi aussi.
449
00:56:51,108 --> 00:56:52,858
Je retourne travailler.
450
00:57:00,441 --> 00:57:03,400
- Qu'est-ce qui t'amène ?
- On va dîner chez ma mère.
451
00:57:04,983 --> 00:57:06,525
Salue-la pour moi.
452
00:57:08,400 --> 00:57:10,566
Te voilĂ , maman.
453
00:57:10,733 --> 00:57:11,608
Où étais-tu ?
454
00:57:11,775 --> 00:57:13,150
J'étais dans le coin.
455
00:57:14,650 --> 00:57:16,025
On y va ?
456
00:57:16,983 --> 00:57:17,858
On te laisse.
457
00:57:27,733 --> 00:57:31,525
La prochaine fois qu'elle vient,
sonne deux fois.
458
00:57:42,691 --> 00:57:45,483
- Qu'est-ce que tu bois ?
- Du jus d'orange.
459
00:57:45,900 --> 00:57:47,983
Keva, la mĂŞme chose.
460
00:57:51,316 --> 00:57:53,483
Je t'ai vue parler Ă Zhang Ying.
461
00:57:56,191 --> 00:57:57,400
Zhang Ying...
462
00:58:01,275 --> 00:58:04,775
j'aurais voulu bavarder avec elle.
463
00:58:07,525 --> 00:58:10,441
Nous nous sommes Ă peine entrevues.
464
00:58:11,400 --> 00:58:14,150
Mais c'était bien de la rencontrer.
465
00:58:20,275 --> 00:58:21,191
Aya,
466
00:58:21,608 --> 00:58:23,775
tu es vraiment quelqu'un de bien.
467
00:58:29,483 --> 00:58:30,775
Merci.
468
00:58:48,941 --> 00:58:52,275
Les feuilles
ont presque toutes été récoltées.
469
00:59:06,025 --> 00:59:07,233
Attends...
470
00:59:19,900 --> 00:59:22,025
Regarde...
471
00:59:37,025 --> 00:59:41,733
Sais-tu que tous les thés
proviennent des mêmes théiers ?
472
00:59:44,316 --> 00:59:46,608
En cette saison,
on cueille le "thé d'hiver".
473
00:59:46,775 --> 00:59:48,733
On cueille 3 feuilles.
474
00:59:56,483 --> 00:59:57,608
Sens-le.
475
01:00:00,525 --> 01:00:01,733
Très parfumé.
476
01:00:12,025 --> 01:00:14,900
C'est le parfum d'origine du thé.
477
01:00:17,733 --> 01:00:20,775
J'aime bien que Mei
te surnomme "Thé noir".
478
01:00:22,483 --> 01:00:23,816
J'aime bien aussi.
479
01:00:28,525 --> 01:00:31,566
Le thé noir a un goût lumineux,
480
01:00:32,650 --> 01:00:34,525
doux et lisse comme le jade,
481
01:00:35,108 --> 01:00:37,775
et il reste longtemps en bouche.
482
01:00:39,691 --> 01:00:41,316
Après qu'on l'a bu,
483
01:00:41,483 --> 01:00:44,525
il dégage un nouveau parfum
dans la gorge.
484
01:00:44,691 --> 01:00:49,525
Ce parfum résonne
dans la bouche et dans les narines.
485
01:00:52,108 --> 01:00:53,483
Je dirais
486
01:00:54,733 --> 01:00:57,275
que c'est la sensation
que tu provoques en moi.
487
01:01:25,525 --> 01:01:27,275
Tu n'en veux vraiment pas ?
488
01:01:39,400 --> 01:01:40,608
Papa...
489
01:01:42,108 --> 01:01:43,650
tu as confiance en moi ?
490
01:01:46,441 --> 01:01:49,066
D'oĂą vient cette question, tout Ă coup ?
491
01:01:49,650 --> 01:01:52,066
J'ai Ă 100 % confiance en toi.
492
01:01:54,108 --> 01:01:56,358
Alors,
pourquoi tu me caches des choses ?
493
01:01:56,775 --> 01:02:00,191
Je ne comprends pas pourquoi
tu ne dis rien d'elle et toi.
494
01:02:01,400 --> 01:02:03,275
Je comprends qu'Aya ne dise rien.
495
01:02:05,733 --> 01:02:07,483
Mais toi, tu es mon père.
496
01:02:12,150 --> 01:02:14,941
Je ne sais jamais
ce que tu penses vraiment.
497
01:02:18,191 --> 01:02:19,858
Cela blesse Maman,
498
01:02:25,233 --> 01:02:26,650
et moi aussi.
499
01:02:28,941 --> 01:02:30,650
Il y a certaines choses
500
01:02:33,900 --> 01:02:36,108
dont je ne sais pas parler.
501
01:02:37,441 --> 01:02:39,316
Ta mère le sait.
502
01:02:41,858 --> 01:02:44,525
Ce n'est pas que je veuille
te les cacher...
503
01:02:48,816 --> 01:02:51,316
Je veux surtout te protéger.
504
01:02:52,191 --> 01:02:55,983
Tu parles tout le temps de me "protéger".
Me protéger de quoi ?
505
01:02:58,025 --> 01:02:59,483
Ça me fait peur.
506
01:03:03,025 --> 01:03:05,608
Seule la vérité peut me protéger.
507
01:03:47,983 --> 01:03:50,900
L'Afrique se couvre
de centres commerciaux chinois.
508
01:03:52,775 --> 01:03:55,025
Chocolate City va disparaître.
509
01:03:56,733 --> 01:03:58,066
Et moi,
510
01:03:58,233 --> 01:04:00,191
je vais rentrer au pays.
511
01:04:04,441 --> 01:04:06,775
Pourquoi ? Tu es sûre ?
512
01:04:07,983 --> 01:04:09,233
Bien sûr.
513
01:04:09,608 --> 01:04:10,608
Que faire d'autre ?
514
01:04:16,316 --> 01:04:19,191
Ton histoire m'a émue.
515
01:04:20,025 --> 01:04:23,275
Tu es une femme très courageuse.
516
01:04:23,733 --> 01:04:25,775
Tu sais faire face Ă tout.
517
01:04:28,275 --> 01:04:30,150
Je voudrais ĂŞtre comme toi.
518
01:04:31,233 --> 01:04:32,441
Touli...
519
01:04:37,358 --> 01:04:41,066
Je ne suis pas
aussi courageuse que tu le crois.
520
01:04:46,608 --> 01:04:50,775
Je te souhaite tout le bonheur
et la joie du monde.
521
01:04:56,066 --> 01:04:59,650
J'aimerais que tu me racontes
ton histoire.
522
01:05:08,233 --> 01:05:09,650
Mon histoire ?
523
01:05:13,816 --> 01:05:14,983
Je n'en ai pas.
524
01:05:15,983 --> 01:05:17,650
Je n'ai rien.
525
01:05:26,316 --> 01:05:28,941
Merci de m'avoir comprise.
526
01:05:33,900 --> 01:05:35,108
Merci.
527
01:07:53,858 --> 01:07:57,441
Cai, j'ai bavardé avec Touli.
528
01:07:58,400 --> 01:08:01,691
Tu la connais bien ?
Quelle est son histoire ?
529
01:08:10,400 --> 01:08:13,858
Touli a travaillé 5 ans
dans notre boutique.
530
01:08:14,816 --> 01:08:16,983
C'était une très bonne employée.
531
01:08:18,900 --> 01:08:21,858
Un Africain appelé Samuel
532
01:08:22,025 --> 01:08:24,025
venait deux fois par an.
533
01:08:25,066 --> 01:08:27,733
Il n'achetait pas beaucoup,
534
01:08:29,525 --> 01:08:31,400
mais il venait régulièrement.
535
01:08:31,816 --> 01:08:34,650
Chaque année en janvier et en juin,
536
01:08:34,816 --> 01:08:36,608
il venait Ă Canton.
537
01:08:37,733 --> 01:08:39,733
Ă€ chaque passage Ă Canton,
538
01:08:40,483 --> 01:08:42,566
il venait chercher Touli
539
01:08:43,941 --> 01:08:45,816
pour l'emmener dîner.
540
01:08:46,941 --> 01:08:48,733
Touli l'appelait Sami.
541
01:08:49,483 --> 01:08:51,108
Le lendemain matin,
542
01:08:52,191 --> 01:08:54,691
Touli venait travailler Ă la boutique
543
01:08:55,900 --> 01:08:57,108
de bonne humeur.
544
01:08:59,983 --> 01:09:02,525
Mais dès qu'il avait quitté Canton,
545
01:09:03,150 --> 01:09:06,441
Touli entrait
dans sa semaine de tristesse.
546
01:09:09,900 --> 01:09:11,358
Un jour,
547
01:09:11,525 --> 01:09:14,066
Touli a reçu un appel à la boutique.
548
01:09:15,150 --> 01:09:17,025
C'était une femme.
549
01:09:18,441 --> 01:09:20,233
Elles ont parlé longtemps.
550
01:09:22,608 --> 01:09:24,108
Cette femme
551
01:09:24,900 --> 01:09:26,483
a dit Ă Touli
552
01:09:26,941 --> 01:09:28,816
que Samuel était mort.
553
01:09:33,108 --> 01:09:34,358
Et aussi,
554
01:09:35,066 --> 01:09:37,900
que Samuel était le père de Touli.
555
01:09:41,316 --> 01:09:43,483
Touli ne le savait pas.
556
01:09:46,941 --> 01:09:49,233
Touli a raccroché
557
01:09:49,608 --> 01:09:51,150
et quitté la boutique.
558
01:09:53,441 --> 01:09:55,816
Elle n'est plus jamais revenue.
559
01:10:01,650 --> 01:10:03,650
VoilĂ l'histoire de Touli.
560
01:10:23,733 --> 01:10:26,358
C'est ma fille, Eva.
561
01:10:30,191 --> 01:10:32,066
Elle a eu 20 ans, cette année.
562
01:10:37,691 --> 01:10:39,025
Cai...
563
01:10:40,983 --> 01:10:43,025
tu dois aller la voir.
564
01:10:44,691 --> 01:10:46,650
C'est difficile, pour moi.
565
01:10:50,358 --> 01:10:52,191
Après tant d'années,
566
01:10:52,941 --> 01:10:55,066
aller la voir, brusquement...
567
01:10:58,441 --> 01:11:00,816
pour la quitter Ă nouveau...
568
01:11:04,275 --> 01:11:05,941
Ce n'est pas si facile.
569
01:11:08,650 --> 01:11:09,900
Et nous ?
570
01:11:14,441 --> 01:11:17,400
Ignorer l'existence de cette enfant,
571
01:11:18,900 --> 01:11:23,066
n'est-ce pas nous interdire
tout avenir heureux ?
572
01:11:31,650 --> 01:11:34,066
Tu te souviens que tu m'as demandé
573
01:11:35,525 --> 01:11:37,275
quel était mon rêve ?
574
01:11:42,441 --> 01:11:44,358
C'est de revoir ma fille.
575
01:12:09,733 --> 01:12:11,025
Xiao Yan,
576
01:12:11,733 --> 01:12:13,525
en réalité, je t'envie.
577
01:12:14,900 --> 01:12:18,025
Tu m'envies de quoi, Korka ?
578
01:12:19,858 --> 01:12:22,233
Je ne mérite l'envie de personne.
579
01:12:24,525 --> 01:12:26,400
Parce que tu es danseuse.
580
01:12:27,858 --> 01:12:30,400
Tu ne dois jamais abandonner la danse.
581
01:12:31,025 --> 01:12:32,525
Quand tu es sur scène,
582
01:12:33,191 --> 01:12:36,441
tout le monde te regarde, en silence.
583
01:12:38,066 --> 01:12:39,691
Je trouve ça très beau.
584
01:12:46,608 --> 01:12:49,650
Moi aussi, autrefois,
je voulais ĂŞtre danseur.
585
01:12:50,941 --> 01:12:53,608
Mais personne n'a cru en moi,
586
01:12:54,150 --> 01:12:55,608
alors j'ai abandonné.
587
01:12:56,358 --> 01:12:59,358
Ne fais pas comme moi, compris ?
588
01:13:02,816 --> 01:13:05,150
Ce n'est pas moi qui veux abandonner.
589
01:13:06,525 --> 01:13:09,316
C'est mon corps qui ne veut plus danser.
590
01:13:11,525 --> 01:13:14,983
Parfois,
il m'arrive de parler Ă mon corps.
591
01:13:15,983 --> 01:13:17,941
Je lui demande pourquoi.
592
01:13:18,983 --> 01:13:22,816
J'espère qu'un jour,
il retrouvera le désir de danser.
593
01:13:23,858 --> 01:13:25,400
Mais le plus souvent,
594
01:13:25,733 --> 01:13:29,066
j'ai l'impression
que mon corps n'est plus lĂ .
595
01:13:30,191 --> 01:13:32,441
Tu peux imaginer cette sensation ?
596
01:14:08,525 --> 01:14:09,941
Bonsoir.
597
01:14:10,691 --> 01:14:11,941
Korka...
598
01:14:12,316 --> 01:14:13,691
Bon voyage.
599
01:14:15,775 --> 01:14:18,233
Pourquoi tu me souhaites bon voyage ?
600
01:14:19,108 --> 01:14:20,483
La valise !
601
01:14:22,775 --> 01:14:25,233
C'est bien, elle était trop chère.
602
01:14:25,400 --> 01:14:26,941
Le prix a baissé.
603
01:14:27,941 --> 01:14:29,816
Tu as raison d'aller lĂ -bas.
604
01:14:54,400 --> 01:14:55,608
Pas mal, non ?
605
01:14:59,150 --> 01:15:00,316
Encore une fois !
606
01:15:06,900 --> 01:15:09,233
Tu ne veux pas me dire
607
01:15:09,400 --> 01:15:12,150
comment tu vas fĂŞter
ton 20e anniversaire ?
608
01:15:12,816 --> 01:15:14,858
Tu feras la fĂŞte avec tes amis ?
609
01:15:15,650 --> 01:15:19,108
Le premier jour avec mes amis,
le deuxième en famille.
610
01:15:19,275 --> 01:15:22,025
Pas mal ! Plein de gens pour te fĂŞter.
611
01:16:33,691 --> 01:16:37,275
Inspiration de nos poètes
612
01:16:37,775 --> 01:16:41,941
Princesse de nos sérénades
613
01:16:43,233 --> 01:16:46,316
Par les nuits de pleine lune
614
01:16:46,858 --> 01:16:50,400
Sous les fenêtres de mon aimée
615
01:16:51,608 --> 01:16:54,566
Aux pleurs d'un violon
616
01:16:55,233 --> 01:16:59,316
Le Cap-Vert sans musique de la morna
est pour moi une terre
617
01:16:59,691 --> 01:17:02,858
Sans soleil et sans amour
618
01:17:03,108 --> 01:17:05,358
Une mariée sans bouquet
619
01:17:05,525 --> 01:17:07,858
La victoire sans gloire
620
01:17:08,066 --> 01:17:10,441
D'un peuple chrétien
621
01:17:10,650 --> 01:17:13,316
Viens me dire ton nom
622
01:17:14,691 --> 01:17:18,066
Si tu es fils de Capverdiens
623
01:17:18,733 --> 01:17:21,691
Joignons nos voix
624
01:17:21,858 --> 01:17:25,566
Et chantons nos mornas
625
01:18:17,483 --> 01:18:19,108
C'est étrange...
626
01:18:20,316 --> 01:18:23,983
Demain, j'irai sur l'île de Santo Antao,
Ă Fontanhas.
627
01:18:24,858 --> 01:18:26,608
Eva m'y attend.
628
01:18:27,900 --> 01:18:29,358
Wang Cai...
629
01:18:30,358 --> 01:18:33,525
C'est bien dommage que tu reviennes ici
630
01:18:34,358 --> 01:18:38,108
sans avoir dit Ă Ying
la raison de ce voyage.
631
01:18:40,275 --> 01:18:43,316
Elle a su très vite,
pour toi et Arhanja.
632
01:18:43,483 --> 01:18:45,316
Et puis Eva est arrivée.
633
01:18:48,816 --> 01:18:50,441
Parlons d'autre chose.
634
01:18:54,275 --> 01:18:56,691
Que Dieu nous donne la santé.
635
01:18:57,733 --> 01:18:59,066
Le reste...
636
01:19:00,025 --> 01:19:01,358
on l'achètera.
637
01:19:02,066 --> 01:19:04,566
C'était la phrase préférée de ton ami.
638
01:19:06,858 --> 01:19:08,525
Je déteste cette phrase !
639
01:19:11,441 --> 01:19:13,983
Avant qu'il ne s'installe au Mexique,
640
01:19:15,025 --> 01:19:17,025
il dînait tous les soirs ici.
641
01:19:17,191 --> 01:19:19,191
Et il portait ce toast.
642
01:19:19,941 --> 01:19:21,316
Wang Cai...
643
01:19:21,858 --> 01:19:23,816
l'amour ne s'achète pas.
644
01:21:22,025 --> 01:21:25,066
Descendez en mĂŞme temps que moi.
645
01:21:25,233 --> 01:21:27,400
Ce sera plus rapide.
646
01:21:27,775 --> 01:21:29,233
C'est plus près.
647
01:21:40,150 --> 01:21:42,316
Tu as l'air très heureuse.
648
01:21:46,150 --> 01:21:48,108
Je suis toujours heureuse.
649
01:21:50,525 --> 01:21:52,441
Tu n'es pas comme d'habitude.
650
01:21:55,900 --> 01:21:59,483
Je vois dans tes yeux
que quelqu'un t'aime,
651
01:21:59,900 --> 01:22:01,733
et te rend heureuse.
652
01:22:10,150 --> 01:22:11,608
Tu sais, Aya,
653
01:22:14,275 --> 01:22:16,358
je tombe facilement amoureuse.
654
01:22:18,066 --> 01:22:19,691
C'est toujours comme ça.
655
01:22:20,941 --> 01:22:22,483
Tu as de la chance.
656
01:22:26,108 --> 01:22:28,191
Oui, mais...
657
01:22:30,483 --> 01:22:32,733
cela peut faire beaucoup souffrir.
658
01:22:41,025 --> 01:22:44,816
Tu sais, mon père
est restaurateur de tableaux.
659
01:22:45,650 --> 01:22:47,858
Mais seulement de paysages.
660
01:22:50,066 --> 01:22:52,233
Il voulait devenir médecin,
661
01:22:53,858 --> 01:22:57,150
mais il a dĂ» abandonner
ses études de médecine
662
01:22:57,816 --> 01:23:00,066
pour s'occuper de ses parents.
663
01:23:00,858 --> 01:23:02,900
Il a dĂ» travailler.
664
01:23:04,733 --> 01:23:06,566
Mon père m'a souvent dit
665
01:23:07,900 --> 01:23:12,400
qu'un médecin et un restaurateur
ont des tâches similaires.
666
01:23:17,858 --> 01:23:20,733
Il m'a donné le prénom "Wen",
667
01:23:21,983 --> 01:23:24,858
qui désigne des méandres
668
01:23:25,025 --> 01:23:26,816
ou des rouleaux de nuages.
669
01:23:40,525 --> 01:23:42,358
Le raccourci est par lĂ .
670
01:23:42,525 --> 01:23:44,150
Merci, madame.
671
01:25:35,441 --> 01:25:37,025
Dépêche-toi, maman.
672
01:25:37,941 --> 01:25:41,775
Tu es si pressée, depuis le temps
que tu attends, ma fille ?
673
01:25:45,191 --> 01:25:46,983
Sois calme, ma fille.
674
01:25:48,900 --> 01:25:50,358
Je la recouds.
675
01:26:16,358 --> 01:26:17,566
Ça ira.
676
01:26:53,108 --> 01:26:54,191
Eva...
677
01:27:17,900 --> 01:27:19,275
Ma chère enfant...
678
01:27:19,983 --> 01:27:21,358
tu sais...
679
01:27:22,441 --> 01:27:23,608
Papa,
680
01:27:24,441 --> 01:27:27,733
tu sais, je parle chinois.
681
01:27:28,816 --> 01:27:31,441
Je savais que tu me retrouverais.
682
01:27:41,150 --> 01:27:43,358
Je pense Ă toi tous les jours.
683
01:27:47,733 --> 01:27:48,983
Eva...
684
01:27:50,691 --> 01:27:52,858
je suis enfin revenu pour toi.
685
01:29:35,233 --> 01:29:37,316
C'est un cadeau pour Li-Ben.
686
01:29:38,858 --> 01:29:40,066
Regarde.
687
01:29:44,316 --> 01:29:47,316
Attention, c'est fragile.
688
01:29:49,566 --> 01:29:50,900
C'est quoi ?
689
01:29:53,025 --> 01:29:56,233
C'est fait par une artiste
que j'aime beaucoup.
690
01:29:57,816 --> 01:29:59,566
Une amie Ă moi.
691
01:30:01,108 --> 01:30:02,483
Ça ne s'ouvre pas.
692
01:30:05,066 --> 01:30:08,233
Li-Ben doit lui confier ses souhaits
693
01:30:08,858 --> 01:30:10,275
et ses rĂŞves.
694
01:30:10,858 --> 01:30:12,150
C'est très beau.
695
01:30:14,233 --> 01:30:16,733
Je n'ose plus le toucher. C'est fragile.
696
01:30:17,150 --> 01:30:20,566
Je suis certain que Li-Ben
va beaucoup apprécier.
697
01:30:21,441 --> 01:30:22,441
Je l'espère.
698
01:30:22,608 --> 01:30:23,858
Merci.
699
01:30:36,150 --> 01:30:37,441
Qui est-ce ?
700
01:30:42,650 --> 01:30:45,191
Ils ne devaient venir que demain...
701
01:31:01,900 --> 01:31:04,608
Tu devras peut-ĂŞtre
rester dans la chambre.
702
01:31:11,275 --> 01:31:13,775
Ying comprendra sûrement.
703
01:31:14,858 --> 01:31:16,775
Mais ses parents seront lĂ .
704
01:31:19,775 --> 01:31:22,025
Ils pourraient ne pas accepter...
705
01:31:22,816 --> 01:31:24,108
Pardon.
706
01:31:32,150 --> 01:31:33,316
Pardon.
707
01:32:07,150 --> 01:32:08,983
Merci d'avoir apporté tout ça.
708
01:32:09,816 --> 01:32:12,941
Tout est prĂŞt, tout est lĂ , sauf Li-Ben.
709
01:32:13,566 --> 01:32:16,150
Assieds-toi, laisse faire les femmes.
710
01:32:26,066 --> 01:32:27,608
Comment vont les affaires ?
711
01:32:29,275 --> 01:32:31,108
Moyen, ces temps-ci.
712
01:32:31,858 --> 01:32:33,108
Pas facile.
713
01:32:34,316 --> 01:32:37,566
Il paraît que Li-Ben
aime aller Ă la plantation.
714
01:32:38,691 --> 01:32:41,941
Oui. Il s'habitue peu Ă peu au travail.
715
01:32:46,441 --> 01:32:47,483
Santé.
716
01:32:52,025 --> 01:32:54,858
C'est bien qu'il bosse Ă la plantation.
717
01:32:55,025 --> 01:32:58,858
Et c'est encore mieux
s'il évite ce quartier.
718
01:33:02,608 --> 01:33:05,025
Li-Ben aime ce quartier.
719
01:33:05,191 --> 01:33:06,983
C'est lui qui l'a choisi.
720
01:33:07,941 --> 01:33:10,441
Je pense que ton beau-père a raison.
721
01:33:10,608 --> 01:33:12,941
Ce quartier, mieux vaut l'éviter.
722
01:33:14,483 --> 01:33:16,275
Li-Ben a 20 ans...
723
01:33:27,650 --> 01:33:29,316
Trinquons ensemble.
724
01:33:36,275 --> 01:33:37,483
Merci.
725
01:33:40,150 --> 01:33:41,316
Je te sers ?
726
01:33:48,525 --> 01:33:51,316
Levez vos verres. Buvons.
727
01:34:06,816 --> 01:34:09,566
Je vous ai interrompus.
De quoi parliez-vous ?
728
01:34:09,733 --> 01:34:11,191
De quoi on parlait ?
729
01:34:11,525 --> 01:34:15,066
On parlait
de ces serpents vicieux d'Africains.
730
01:34:15,233 --> 01:34:18,233
Il faut les tenir à l'écart
de notre société.
731
01:34:18,400 --> 01:34:21,108
Ces gens-lĂ ,
on ne peut pas leur faire confiance.
732
01:34:22,233 --> 01:34:24,941
J'ai vu une expo photo sur eux
733
01:34:26,275 --> 01:34:28,608
qui les compare aux animaux.
734
01:34:28,775 --> 01:34:33,025
Certains l'ont critiquée,
mais moi, je l'ai trouvée très bien.
735
01:34:39,066 --> 01:34:40,275
Grand-père...
736
01:34:41,733 --> 01:34:43,275
tu parles de ça ?
737
01:34:43,608 --> 01:34:44,691
Oui.
738
01:34:46,025 --> 01:34:47,900
Pour moi, c'est une honte.
739
01:34:51,150 --> 01:34:53,108
Tu connais des Africains ?
740
01:34:54,108 --> 01:34:55,941
Ne serait-ce qu'un seul ?
741
01:34:57,441 --> 01:34:59,108
Alors, de quoi tu parles ?
742
01:34:59,608 --> 01:35:00,733
Li-Ben...
743
01:35:04,150 --> 01:35:07,233
Nous créons
de nouvelles routes de la soie.
744
01:35:07,400 --> 01:35:09,941
Nous ouvrons des routes vers le monde.
745
01:35:11,150 --> 01:35:13,483
Il faut d'abord s'ouvrir aux autres
746
01:35:15,400 --> 01:35:18,858
pour rendre possibles
ces routes dont on parle.
747
01:35:20,775 --> 01:35:22,775
Si ces routes
ne permettent pas aux hommes
748
01:35:22,941 --> 01:35:25,316
de mieux se connaître et se comprendre,
749
01:35:25,941 --> 01:35:28,108
elles n'ont aucun sens pour moi.
750
01:35:29,941 --> 01:35:31,275
Li-Ben...
751
01:36:13,316 --> 01:36:17,191
La dernière fois que j'ai levé mon verre,
c'était au Cap-Vert.
752
01:36:17,358 --> 01:36:19,275
Nous étions encore à Mindelo.
753
01:36:22,150 --> 01:36:23,691
Ce soir-lĂ
754
01:36:24,900 --> 01:36:28,358
était comme les autres soirs :
tu n'étais pas là .
755
01:36:31,233 --> 01:36:36,900
J'ai soudain voulu vivre ma solitude
ailleurs que dans notre maison.
756
01:36:41,650 --> 01:36:43,358
Je suis allée dans un bar.
757
01:36:43,941 --> 01:36:45,441
J'ai pris un verre.
758
01:36:46,150 --> 01:36:48,191
J'ai rencontré une Française.
759
01:36:48,983 --> 01:36:51,108
Elle voyageait seule.
760
01:36:52,150 --> 01:36:54,066
Je me souviens qu'avant de partir,
761
01:36:55,108 --> 01:36:57,608
elle a levé son verre
762
01:36:58,358 --> 01:37:00,441
et m'a dit une phrase en français
763
01:37:02,108 --> 01:37:04,150
que je n'ai jamais oubliée.
764
01:37:07,358 --> 01:37:09,358
"Aux douces perspectives."
765
01:37:18,608 --> 01:37:20,441
Je voudrais boire avec vous
766
01:37:21,441 --> 01:37:23,150
"aux douces perspectives".
767
01:37:33,108 --> 01:37:35,691
Je ne t'ai jamais raconté cette soirée.
768
01:37:41,316 --> 01:37:42,316
Papa, Maman...
769
01:37:46,275 --> 01:37:50,983
J'espère que vous pourrez
regarder le monde autrement.
770
01:37:51,858 --> 01:37:54,358
Vous me tirez en arrière, vers le passé.
771
01:37:54,525 --> 01:37:58,483
Li-Ben a aujourd'hui 20 ans,
mais vous n'avez pas changé.
772
01:37:59,525 --> 01:38:02,233
Vous laissez le passé envahir le présent
773
01:38:02,900 --> 01:38:06,358
et j'ai le sentiment
que vous ne saurez jamais vivre en paix.
774
01:38:14,733 --> 01:38:16,733
Je voulais juste vous dire
775
01:38:21,400 --> 01:38:24,025
que je ne suis pas
votre "malheureuse fille".
776
01:38:26,608 --> 01:38:29,025
Je ne suis pas une femme malheureuse.
777
01:38:32,233 --> 01:38:33,775
Je vis bien.
778
01:39:10,733 --> 01:39:12,983
Ça vient de la chambre.
779
01:39:13,483 --> 01:39:15,150
C'est le Bluetooth.
780
01:39:17,816 --> 01:39:19,316
Désormais,
781
01:39:21,566 --> 01:39:25,941
toutes les choses
sont connectées entre elles.
782
01:39:47,691 --> 01:39:49,400
Je suis un peu fatiguée.
783
01:39:50,775 --> 01:39:52,400
Je vais vous laisser.
784
01:40:25,983 --> 01:40:27,108
Papa,
785
01:40:30,191 --> 01:40:32,608
inutile de te dire ce que tu sais déjà .
786
01:43:28,025 --> 01:43:29,191
Comment vas-tu ?
787
01:43:33,191 --> 01:43:34,150
Tu vas bien ?
788
01:43:44,733 --> 01:43:46,191
C'est elle.
789
01:43:48,733 --> 01:43:50,233
Je sais. Eva.
790
01:43:56,566 --> 01:44:00,608
Les enfants viennent
pour aider les parents Ă grandir.
791
01:44:05,025 --> 01:44:07,025
Ne t'accroche pas au passé.
792
01:44:07,525 --> 01:44:09,608
Ne t'inquiète pas de l'avenir.
793
01:44:10,191 --> 01:44:12,066
Prendre pied dans le présent,
794
01:44:12,733 --> 01:44:16,733
c'est faire exister ensemble
le passé et l'avenir.
795
01:44:20,358 --> 01:44:22,525
Je pardonne tout,
796
01:44:23,316 --> 01:44:25,400
mais je n'oublie pas.
54282