Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,568 --> 00:00:29,571
Y como representamos
a una corporación ambiciosa,
2
00:00:29,654 --> 00:00:32,282
podríamos pensar
en presentar una recusación perentoria.
3
00:00:32,365 --> 00:00:34,784
No lo pienses, hazlo.
4
00:00:36,536 --> 00:00:40,957
Que fueran un bufete antes de contratarme
siempre será un misterio para mí.
5
00:00:41,041 --> 00:00:45,628
¿Recuerdas que acordamos
no hablar del trabajo?
6
00:00:45,712 --> 00:00:47,130
No me ves calificar tareas.
7
00:00:47,213 --> 00:00:52,218
Quiero asegurarme
de que mi caso no será un lío el lunes.
8
00:00:53,053 --> 00:00:57,348
Y, técnicamente, aún no estamos
en el campamento.
9
00:00:57,432 --> 00:00:59,851
Fíjate en el camino, por favor.
10
00:00:59,934 --> 00:01:02,937
Caeremos por un barranco
sin que nos pique un mosquito.
11
00:01:03,021 --> 00:01:04,773
Dijiste que serías optimista.
12
00:01:04,856 --> 00:01:06,483
Lo dije porque te amo.
13
00:01:07,067 --> 00:01:09,652
Y, técnicamente, aún no estamos
en el campamento.
14
00:01:11,821 --> 00:01:17,368
Además, el progreso de 4000 años sucedió
para que no durmiéramos en el bosque.
15
00:01:17,452 --> 00:01:19,537
No solo dormiremos en el bosque.
16
00:01:19,621 --> 00:01:25,126
Se trata de convivir con la naturaleza,
de salir de nuestra zona de confort.
17
00:01:25,210 --> 00:01:28,296
Exactamente.
¿Sabes qué palabra define eso?
18
00:01:28,963 --> 00:01:29,964
Incómodo.
19
00:01:30,048 --> 00:01:31,049
Toma, amor.
20
00:01:35,762 --> 00:01:38,264
Amor, no te chupes los dedos.
Usa la pajita.
21
00:01:41,309 --> 00:01:43,520
¿Qué dices, amigo? ¿Te emociona acampar?
22
00:01:43,603 --> 00:01:44,687
Quiero ver TV.
23
00:01:45,939 --> 00:01:47,941
Vaya, el jurado es duro.
24
00:02:00,328 --> 00:02:01,830
CAÑÓN DEL KERN
PARQUE NACIONAL
25
00:02:11,464 --> 00:02:12,632
¿Iremos muy lejos?
26
00:02:12,715 --> 00:02:14,384
Al bosque.
27
00:02:15,718 --> 00:02:18,638
Genial. Así no despertamos a nadie
si nos ataca un oso.
28
00:02:39,242 --> 00:02:43,663
Bien, relájate y mira cómo trabaja
un campista experto.
29
00:02:49,002 --> 00:02:51,087
Uno, dos, tres.
30
00:02:53,840 --> 00:02:57,552
¿Puedo ver? Una vez más.
¿Puedo verlo de nuevo?
31
00:02:57,635 --> 00:02:59,345
Sí, amigo. ¿Ves esto?
32
00:02:59,888 --> 00:03:03,057
Dios mío, papi nos trajo un inodoro.
Instalará un inodoro.
33
00:03:04,225 --> 00:03:06,060
- No.
- ¿No lo compartirás? ¿No?
34
00:03:06,811 --> 00:03:08,062
- No.
- ¿Qué sucede?
35
00:03:08,146 --> 00:03:09,689
¿Qué pasa? ¿Qué haces?
36
00:03:10,773 --> 00:03:11,774
Más.
37
00:03:14,527 --> 00:03:15,403
Sí.
38
00:03:24,287 --> 00:03:25,371
Lo sientes, ¿no?
39
00:03:25,455 --> 00:03:27,165
¿El vino? Sí.
40
00:03:28,666 --> 00:03:30,668
A mí me empieza en la nuca,
41
00:03:31,628 --> 00:03:37,175
cuando dejo de pensar en tonterías
y noto que por fin me relajo.
42
00:03:43,598 --> 00:03:44,599
Yo…
43
00:03:45,975 --> 00:03:47,602
creo que es hora de dormir.
44
00:03:47,685 --> 00:03:49,437
A la tienda de campaña.
45
00:03:49,520 --> 00:03:52,607
¡Hora de dormir! ¿Estás listo, pequeño?
46
00:03:52,690 --> 00:03:55,193
¿Estás listo? Mi amor.
47
00:03:56,778 --> 00:03:58,196
Dale un beso a papi, ¿sí?
48
00:04:01,991 --> 00:04:06,412
¿Quién quiere entrar
en la iluminada tienda de campaña?
49
00:04:10,917 --> 00:04:12,919
Ya veo, amor.
50
00:04:24,430 --> 00:04:26,432
- Es muy lindo.
- Sí.
51
00:04:28,476 --> 00:04:30,228
Me alegra que hayamos venido.
52
00:04:31,145 --> 00:04:32,730
- ¿Sí?
- Sí.
53
00:04:34,190 --> 00:04:36,192
Deberíamos volver, sin duda.
54
00:04:37,110 --> 00:04:38,528
Como en diez años.
55
00:04:47,120 --> 00:04:48,121
¿Qué fue eso?
56
00:04:49,622 --> 00:04:52,959
Algo que hay que ignorar
mientras te quito la ropa.
57
00:05:02,385 --> 00:05:04,429
- ¿Qué es eso?
- Creo que es…
58
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
Buenos…
59
00:05:06,055 --> 00:05:09,058
No me hablen. Dios, necesito cafeína.
60
00:05:09,726 --> 00:05:10,727
¿Quieres esto?
61
00:05:10,810 --> 00:05:14,480
Y puede nadar al revés y eso.
62
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
Toma.
63
00:05:17,025 --> 00:05:20,278
Amigo, ¿me sostienes otra cosa?
64
00:05:20,361 --> 00:05:23,072
Es mi brújula de boy scout.
65
00:05:26,159 --> 00:05:27,243
¿Tendrás cuidado?
66
00:05:27,827 --> 00:05:29,787
- Sí.
- Muy bien.
67
00:05:30,455 --> 00:05:32,790
Bien. Vamos a pescar. Vámonos.
68
00:05:35,126 --> 00:05:37,545
Puedes sostenerla así o así.
69
00:05:41,049 --> 00:05:42,050
Gracias.
70
00:05:48,681 --> 00:05:51,267
No sé dónde está mi amigo.
71
00:05:52,185 --> 00:05:53,269
¿Amigo?
72
00:06:20,254 --> 00:06:22,507
Si me llamara Jacob, ¿dónde estaría?
73
00:06:23,424 --> 00:06:24,842
No lo sé.
74
00:06:27,220 --> 00:06:28,388
Me asustaste, amigo.
75
00:06:29,055 --> 00:06:31,391
Oye, no te vayas muy lejos.
76
00:06:52,161 --> 00:06:53,162
Jacob.
77
00:06:53,788 --> 00:06:54,789
Jacob.
78
00:07:02,463 --> 00:07:03,464
¿Jacob?
79
00:07:04,215 --> 00:07:07,218
Jacob. Vamos, amigo. ¿Qué haces?
80
00:07:09,720 --> 00:07:10,847
¿Jacob?
81
00:07:11,556 --> 00:07:12,765
Jacob, sal enseguida.
82
00:07:13,975 --> 00:07:16,102
¿Jacob?
83
00:07:16,894 --> 00:07:18,479
¿Jacob?
84
00:07:18,563 --> 00:07:19,564
¡Jacob!
85
00:07:20,982 --> 00:07:21,983
¡Jacob!
86
00:07:23,192 --> 00:07:25,778
- ¡Jay! Jac… ¿Y Jacob?
- No lo encuentro.
87
00:07:25,862 --> 00:07:26,946
- ¿Qué?
- No está.
88
00:07:27,029 --> 00:07:28,614
Estábamos jugando y desapareció.
89
00:07:28,698 --> 00:07:30,408
- ¿Qué dices?
- No lo encuentro.
90
00:07:30,491 --> 00:07:32,535
- ¿Jacob?
- ¡Jacob!
91
00:07:32,618 --> 00:07:35,121
- ¡Jacob!
- Jacob, ¡sal!
92
00:07:35,204 --> 00:07:37,248
- ¡Jacob!
- Sal. No pasa nada.
93
00:07:38,708 --> 00:07:40,042
- ¡Jacob!
- ¡Jacob!
94
00:07:40,877 --> 00:07:41,878
¡Jacob!
95
00:07:42,712 --> 00:07:43,713
¿Jacob?
96
00:07:44,797 --> 00:07:45,798
¡Jacob!
97
00:08:40,061 --> 00:08:42,146
'SALVAJE'
98
00:08:51,030 --> 00:08:55,368
DIEZ AÑOS DESPUÉS
99
00:09:02,083 --> 00:09:05,086
CONTINÚA LA BÚSQUEDA
DE UN NIÑO DE TRES AÑOS DESAPARECIDO
100
00:09:24,814 --> 00:09:26,983
- ¿Gantz?
- Soy yo.
101
00:09:27,066 --> 00:09:28,693
Bob Birch. Debemos hablar.
102
00:09:29,610 --> 00:09:31,195
Y tú debes largarte.
103
00:09:31,279 --> 00:09:34,282
Que Zeigler no moleste.
Me iré cuando se venza mi alquiler.
104
00:09:34,365 --> 00:09:35,783
Espera.
105
00:09:37,952 --> 00:09:39,287
No sé de qué hablas.
106
00:09:39,370 --> 00:09:42,707
Vine porque tengo información
sobre tu hijo.
107
00:09:46,586 --> 00:09:48,129
DESAPARECIDO
LÍNEA DE INFORMACIÓN
108
00:09:48,212 --> 00:09:49,547
SIGUE LA BÚSQUEDA DEL NIÑO
109
00:09:49,630 --> 00:09:51,424
¿PIE GRANDE SE LLEVÓ A UN NIÑO?
110
00:09:52,133 --> 00:09:53,884
Los vecinos supieron quién era
111
00:09:53,968 --> 00:09:56,929
y no querían en el edificio
al hombre que quizá mató a su hijo.
112
00:09:58,264 --> 00:10:01,851
Me cortaron los neumáticos,
dejaron mensajes en mi teléfono,
113
00:10:01,934 --> 00:10:03,603
mandaron notas amenazantes.
114
00:10:03,686 --> 00:10:07,398
Estás aquí porque no pareces periodista.
115
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Soy cazador.
116
00:10:11,027 --> 00:10:15,823
Guío excursiones en el bosque.
Banqueros que quieren ser valientes.
117
00:10:16,574 --> 00:10:19,869
Le disparan a un oso,
se van a casa sintiéndose Iron Man
118
00:10:19,952 --> 00:10:21,787
y siguen fastidiando a la gente.
119
00:10:23,289 --> 00:10:24,874
Debes sentirte orgulloso.
120
00:10:30,588 --> 00:10:32,423
¿No quieres saber a qué vine?
121
00:10:33,591 --> 00:10:35,718
Estoy retrasando la decepción.
122
00:10:35,801 --> 00:10:38,638
Eres la centésima persona
que viene por lo de mi hijo.
123
00:10:38,721 --> 00:10:44,685
Hablé con todos. Videntes,
detectives aficionados, simples locos.
124
00:10:45,728 --> 00:10:47,188
¿Tú cuál eres?
125
00:10:47,271 --> 00:10:48,272
Testigo.
126
00:10:51,859 --> 00:10:56,113
En primavera, pongo cámaras trampa
para seguir el rastro de la fauna.
127
00:10:57,740 --> 00:10:58,741
¿Qué es eso?
128
00:10:58,824 --> 00:11:02,411
Esta foto se tomó la semana pasada
en la parte interna del bosque.
129
00:11:02,495 --> 00:11:06,082
No hay campamentos ni caminos
en kilómetros a la redonda.
130
00:11:09,669 --> 00:11:12,254
- ¿Qué estás diciendo?
- Cuando desapareció,
131
00:11:12,338 --> 00:11:15,424
tu hijo llevaba
una vieja brújula de boy scout, ¿no?
132
00:11:15,508 --> 00:11:16,926
Encontré esto…
133
00:11:18,552 --> 00:11:20,638
donde se tomó la foto.
134
00:11:36,487 --> 00:11:39,407
- ¿Quién eres?
- Ya te dije que soy cazador.
135
00:11:39,490 --> 00:11:40,950
Mira la foto.
136
00:11:41,826 --> 00:11:45,496
El joven tiene la misma edad
que tendría tu hijo ahora.
137
00:11:47,540 --> 00:11:49,041
¿Es una coincidencia?
138
00:11:51,669 --> 00:11:53,087
Dijiste que se lo llevaron.
139
00:11:54,130 --> 00:11:56,340
En los últimos 15 años,
140
00:11:56,424 --> 00:12:00,845
esa zona del parque ha sido invadida
por cultivos ilegales de marihuana.
141
00:12:03,389 --> 00:12:04,432
¿Cultivos de marihuana?
142
00:12:04,515 --> 00:12:08,060
Es gente mala. Está ligada a los carteles.
143
00:12:10,229 --> 00:12:11,939
¿Ellos se llevaron a mi hijo?
144
00:12:12,022 --> 00:12:17,153
No es una novedad que los carteles
secuestran para conseguir lo que quieren.
145
00:12:17,236 --> 00:12:20,072
Y algunas de esas personas…
146
00:12:22,783 --> 00:12:24,160
…se dedican a traficar.
147
00:12:26,036 --> 00:12:27,037
Espera.
148
00:12:27,830 --> 00:12:31,292
Solo sé que esa foto
se tomó en donde operan.
149
00:12:31,375 --> 00:12:36,297
Te ofrezco llevarte a ese lugar
a que investigues si tengo razón.
150
00:12:36,380 --> 00:12:37,381
¿Por qué?
151
00:12:38,841 --> 00:12:39,842
¿Qué quieres?
152
00:12:39,925 --> 00:12:42,595
Los gastos. Nada más.
153
00:12:46,140 --> 00:12:47,808
Por otro lado, los productores…
154
00:12:49,185 --> 00:12:50,936
Ese es otro tema.
155
00:12:57,276 --> 00:13:01,614
Sé cómo suena,
pero el hombre no está pidiendo dinero.
156
00:13:03,115 --> 00:13:06,619
No, solo quiere 10 000 dólares
para los traficantes de droga.
157
00:13:06,702 --> 00:13:08,204
Tiene un contacto.
158
00:13:08,287 --> 00:13:11,749
Cree que si le pagamos,
podría decirnos lo que sabe.
159
00:13:11,832 --> 00:13:13,083
Es una estafa, Jay.
160
00:13:14,710 --> 00:13:19,840
Es tan obvia que no sé cómo viniste
hasta acá para hacerme pasar por esto.
161
00:13:19,924 --> 00:13:21,759
¿Al menos puedes ver la foto?
162
00:13:21,842 --> 00:13:23,177
No, no veré la…
163
00:13:25,095 --> 00:13:30,351
No puedo seguir dejando que me desgarren
el corazón una y otra vez.
164
00:13:31,894 --> 00:13:36,565
Cada vez que pensamos
que hay una posibilidad, resulta que no.
165
00:13:36,649 --> 00:13:38,192
Déjame vivir mi vida.
166
00:13:38,275 --> 00:13:39,443
¿Esto es vida?
167
00:13:40,611 --> 00:13:41,612
¿Vendes estas cajas?
168
00:13:41,695 --> 00:13:46,826
No puedo dar clases y debo hacer algo.
Me dedico a esto.
169
00:13:46,909 --> 00:13:48,118
Tú busca algo.
170
00:13:48,202 --> 00:13:49,954
Debo encontrar a nuestro hijo.
171
00:13:50,037 --> 00:13:52,164
¡Se murió, Jay! ¡Se murió!
172
00:13:52,248 --> 00:13:57,002
Se perdió y se ahogó, se congeló
o se lo comió un animal.
173
00:14:03,342 --> 00:14:07,596
Quizá sea una estafa. Quizá sea un idiota.
Pero no puedo ignorar esto.
174
00:14:08,639 --> 00:14:12,560
Y no tengo el dinero, Addy.
Necesito tu ayuda.
175
00:14:14,854 --> 00:14:18,440
Maldito seas, Jay. Maldito seas.
176
00:14:24,989 --> 00:14:27,992
CAÑÓN DEL KERN
PARQUE NACIONAL
177
00:14:36,959 --> 00:14:38,544
Te mostraré algo, jefe.
178
00:14:48,053 --> 00:14:49,471
Lo llaman los Malvados.
179
00:14:50,431 --> 00:14:52,600
Ahí se tomó la foto.
180
00:14:52,683 --> 00:14:55,686
Está a diez kilómetros de aquí,
la mayoría entre el bosque.
181
00:14:55,769 --> 00:14:59,440
Debemos llegar al campamento
antes del anochecer o corremos peligro.
182
00:14:59,940 --> 00:15:00,941
Vamos.
183
00:15:17,499 --> 00:15:18,959
¿Qué opina Rob de esto?
184
00:15:20,586 --> 00:15:24,173
Nos separamos, y si quieres saber,
no es asunto tuyo, Jay.
185
00:15:24,256 --> 00:15:29,011
Está bien. No te he visto en un año
y quería ponerme al día.
186
00:15:33,474 --> 00:15:35,643
Quería tener familia, eso pasó.
187
00:15:38,354 --> 00:15:39,897
Estoy chapada a la antigua.
188
00:15:39,980 --> 00:15:43,192
Creo en una familia por vida
y yo ya tenía una.
189
00:15:44,234 --> 00:15:46,779
Ese fue el error.
Debimos intentar tener otro.
190
00:15:46,862 --> 00:15:50,491
Lo dices como si no hubiera querido,
como si yo hubiera pedido el divorcio.
191
00:15:50,574 --> 00:15:51,825
No tenías que pedirlo.
192
00:15:51,909 --> 00:15:56,789
Estaba en cada mirada, en las palabras
que decías y en las que callabas,
193
00:15:56,872 --> 00:15:58,540
en tu deseo de culparme.
194
00:16:02,378 --> 00:16:05,589
Nunca te culpé, Jay. Ni una vez.
195
00:16:05,673 --> 00:16:08,717
Tú… Necesitabas creer que sí.
196
00:16:08,801 --> 00:16:12,054
Necesitabas hundirte en tu infierno
y castigarte.
197
00:16:12,137 --> 00:16:13,889
Y no había lugar para nadie más.
198
00:16:13,973 --> 00:16:16,850
- ¿Crees que quería esto?
- No querías otra cosa.
199
00:16:16,934 --> 00:16:18,143
¡Oigan!
200
00:16:18,686 --> 00:16:22,356
No es un retiro matrimonial
ni yo soy el Dr. Phil.
201
00:16:23,273 --> 00:16:25,359
Resuelvan sus problemas después.
202
00:16:25,442 --> 00:16:27,945
Debemos seguir caminando. Vamos, amigo.
203
00:16:30,406 --> 00:16:31,407
Gran plan, Jay.
204
00:16:52,011 --> 00:16:54,304
Llegamos a la estación de guardabosques.
205
00:16:54,388 --> 00:16:57,099
El tipo que está a cargo está loco.
206
00:16:57,182 --> 00:17:01,103
No es un guardabosques,
sino un boy scout raro y loco.
207
00:17:01,186 --> 00:17:02,938
Eviten hablar con él.
208
00:17:04,815 --> 00:17:05,899
Llénalas aquí.
209
00:17:07,276 --> 00:17:09,945
Ven. Tenemos que registrarnos
o se pondrá furioso.
210
00:17:12,656 --> 00:17:17,494
Genial. Gracias. Soy la aguadora.
211
00:17:33,260 --> 00:17:34,511
Vaya, qué suerte.
212
00:17:38,057 --> 00:17:39,141
¿Qué?
213
00:17:41,810 --> 00:17:42,811
Nada.
214
00:17:52,112 --> 00:17:53,113
Buen día.
215
00:17:54,490 --> 00:17:55,491
¿Adónde van?
216
00:17:57,493 --> 00:17:59,703
Estamos recorriendo los caminos.
217
00:18:00,329 --> 00:18:01,330
Yo y mi…
218
00:18:02,372 --> 00:18:04,166
Salimos de la ciudad.
219
00:18:07,628 --> 00:18:09,421
Recorren los caminos, ¿no, Birch?
220
00:18:09,505 --> 00:18:12,466
Sí, guío otra excursión, Stan.
221
00:18:16,303 --> 00:18:19,807
Vamos al valle.
Si hay tiempo, iremos a ver las cascadas.
222
00:18:20,849 --> 00:18:23,185
El valle. Las cascadas.
223
00:18:24,603 --> 00:18:25,604
Mentira.
224
00:18:26,563 --> 00:18:27,564
¿No es cierto?
225
00:18:27,648 --> 00:18:29,983
Sí, es cierto.
226
00:18:33,779 --> 00:18:35,364
Buscamos a nuestro hijo.
227
00:18:38,742 --> 00:18:40,327
- ¿Su hijo?
- Sí.
228
00:18:40,410 --> 00:18:43,288
- Sabes quiénes somos, ¿no?
- Los reconocí por las noticias.
229
00:18:43,372 --> 00:18:45,332
Creemos que sigue vivo.
230
00:18:45,415 --> 00:18:47,835
Vamos a las montañas los Malvados.
231
00:18:47,918 --> 00:18:51,130
Por Dios, Birch.
¿Qué le dijiste a estas personas?
232
00:18:52,005 --> 00:18:54,258
No quieren ir a los Malvados.
233
00:18:54,341 --> 00:18:57,761
- Sabemos de los productores.
- No me refiero a ellos.
234
00:18:58,762 --> 00:19:02,141
En ese cañón hay cosas
mil veces peores que los productores.
235
00:19:02,224 --> 00:19:03,225
¿Qué?
236
00:19:03,308 --> 00:19:04,893
¿Qué hay en el cañón?
237
00:19:04,977 --> 00:19:08,230
Era lo que temía.
No tenemos que escucharlo. Vámonos.
238
00:19:08,313 --> 00:19:11,942
No, perdón. Quiero escuchar esto.
239
00:19:12,025 --> 00:19:15,362
No hay nada que escuchar, cariño.
Son tonterías.
240
00:19:18,282 --> 00:19:20,492
Oye, jefe. No lo hagan.
241
00:19:20,576 --> 00:19:23,704
Estaba en la estación
el día que desapareció su hijo.
242
00:19:23,787 --> 00:19:24,997
¿Sí?
243
00:19:26,790 --> 00:19:29,501
Llevaba un par de meses aquí.
244
00:19:29,585 --> 00:19:32,254
No sabía si quería quedarme,
245
00:19:32,337 --> 00:19:35,674
pero después de esa noche
supe que no podría irme.
246
00:19:35,757 --> 00:19:38,802
Los helicópteros y los grupos de búsqueda
revisaron todo.
247
00:19:38,886 --> 00:19:43,223
Creí que era un oso asustado
por la agitación, pero era otra cosa.
248
00:19:43,307 --> 00:19:44,725
Me pregunté:
249
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
"¿Quién o qué se paseó por mi estación
con esos pies?".
250
00:19:53,650 --> 00:19:57,905
Bueno, recibí parte de la respuesta.
251
00:19:59,323 --> 00:20:05,370
Espera. ¿Dices que esa cosa
llevaba a nuestro hijo?
252
00:20:05,454 --> 00:20:10,375
No puedo decir legalmente
qué vi o qué llevaba,
253
00:20:10,459 --> 00:20:13,253
pero vi algo.
Algo con lo que no quieren meterse.
254
00:20:13,337 --> 00:20:16,506
Sí. Gracias por decirnos
que no puedes decirlo legalmente,
255
00:20:16,590 --> 00:20:18,175
pero ya oímos suficiente.
256
00:20:18,884 --> 00:20:19,968
Vámonos.
257
00:20:21,803 --> 00:20:23,722
Addy, no podemos creerle.
258
00:20:23,805 --> 00:20:26,558
- Tu esposo tiene razón.
- ¡Ya no es mi esposo!
259
00:20:26,642 --> 00:20:28,101
No me importa.
260
00:20:28,185 --> 00:20:29,770
Debemos ganarle a la noche.
261
00:20:29,853 --> 00:20:34,066
Caminamos ahora o volvemos
por donde vinimos, ¿entienden?
262
00:20:37,027 --> 00:20:40,113
No sean tontos.
Vuelvan por donde vinieron.
263
00:20:43,825 --> 00:20:45,369
Les dije que está loco.
264
00:20:45,452 --> 00:20:47,871
- No tiene por qué mentir.
- No dije eso.
265
00:20:47,955 --> 00:20:50,374
Solo digo que está loco.
266
00:20:50,457 --> 00:20:53,502
¿Crees que imaginó
la historia que nos contó?
267
00:20:53,585 --> 00:20:55,504
¿Tú qué crees?
268
00:20:55,587 --> 00:20:58,966
Que pasaron muchas cosas raras
la noche que desapareció mi hijo.
269
00:20:59,049 --> 00:21:01,218
Cosas de las que nadie quiso hablar,
270
00:21:01,301 --> 00:21:04,721
como el venado
que encontré colgado en el árbol.
271
00:21:04,805 --> 00:21:08,267
- ¿Un venado?
- Estaba tajado, colgado de un árbol.
272
00:21:10,102 --> 00:21:12,938
Parecía una señal.
Y los ruidos que escuchamos…
273
00:21:13,021 --> 00:21:17,818
¡Maldita sea! He cazado en este bosque
durante 20 años
274
00:21:17,901 --> 00:21:21,154
y nunca he visto nada
que no pueda explicar.
275
00:21:21,238 --> 00:21:24,533
Nunca he escuchado a alguien
hablar de algo que no pueda explicar,
276
00:21:24,616 --> 00:21:27,786
excepto el cazador de cocodrilos
que acabamos de ver.
277
00:21:29,162 --> 00:21:33,000
Si le crees, cariño,
estás igual de loca que él.
278
00:21:33,083 --> 00:21:34,459
No le hables así.
279
00:21:35,544 --> 00:21:37,004
- Está bien, Jay.
- No.
280
00:21:38,088 --> 00:21:39,673
No le hables así, carajo.
281
00:22:48,116 --> 00:22:49,117
¡No se acerquen!
282
00:22:50,869 --> 00:22:51,870
Dios mío.
283
00:22:53,163 --> 00:22:54,915
Cristo bendito.
284
00:22:57,209 --> 00:22:59,044
Birch, ¿qué demonios pasó aquí?
285
00:22:59,836 --> 00:23:01,838
Dame un momento, cállate.
286
00:23:03,048 --> 00:23:05,926
¿Qué carajo pasó aquí?
287
00:23:07,636 --> 00:23:10,430
Fue el cartel o un cartel rival.
288
00:23:10,514 --> 00:23:15,018
Esta gente siempre se mata entre sí.
Eso debe ser.
289
00:23:15,102 --> 00:23:18,647
- Bien, ¿y qué hacemos?
- Jay.
290
00:23:19,689 --> 00:23:20,690
Estoy pensando.
291
00:23:21,691 --> 00:23:22,692
¿Hay…?
292
00:23:23,276 --> 00:23:26,696
¿Hay alguien más?
¿Otra persona que nos ayude?
293
00:23:33,328 --> 00:23:34,329
¿Que nos ayude?
294
00:23:35,789 --> 00:23:37,624
Sí, a encontrar a nuestro hijo.
295
00:23:37,707 --> 00:23:40,836
- ¿Su hijo?
- Sí, nuestro hijo.
296
00:23:40,919 --> 00:23:42,421
La razón por la que vinimos.
297
00:23:45,340 --> 00:23:46,633
¿Dónde está, Birch?
298
00:23:47,926 --> 00:23:52,139
Señores, no tengo ni idea
de dónde está su hijo. Nunca lo supe.
299
00:23:53,056 --> 00:23:54,933
¿La foto? Era mi sobrino.
300
00:23:55,016 --> 00:23:57,018
La tomé en el patio.
301
00:23:57,727 --> 00:23:59,604
¿Y la brújula?
302
00:23:59,688 --> 00:24:03,233
La compré en la tienda
del Ejército de Salvación y la ensucié.
303
00:24:03,316 --> 00:24:05,360
Sí, querías nuestro dinero.
304
00:24:05,444 --> 00:24:07,529
Necesitaba el maldito dinero.
305
00:24:10,198 --> 00:24:13,660
E hice un trato
con estos pobres desgraciados.
306
00:24:13,743 --> 00:24:17,205
Me quedaba con el dinero
y ellos los desaparecían.
307
00:24:17,289 --> 00:24:21,835
A cambio, se quedaban
con sus tarjetas de crédito y débito.
308
00:24:21,918 --> 00:24:26,256
Yo regresaría y diría
que nos separamos y los perdí.
309
00:24:26,339 --> 00:24:27,966
Y todos contentos.
310
00:24:28,049 --> 00:24:29,342
- Desgraciado…
- ¡Jay!
311
00:24:32,137 --> 00:24:33,722
Tengo que hacer esto.
312
00:24:35,432 --> 00:24:39,728
No quiero,
pero no puedo dejar que se vayan.
313
00:24:41,521 --> 00:24:43,190
- De rodillas.
- Al carajo.
314
00:24:43,273 --> 00:24:44,691
¡Arrodíllense!
315
00:24:44,774 --> 00:24:46,193
No.
316
00:24:48,361 --> 00:24:49,362
Está bien.
317
00:24:51,072 --> 00:24:52,157
Como quieran.
318
00:24:54,159 --> 00:24:57,287
Dije que los reuniría con su hijo.
319
00:24:59,164 --> 00:25:00,749
Y ahora lo verán.
320
00:25:08,131 --> 00:25:10,675
Vamos. Puedes levantarte. Vamos.
321
00:25:32,489 --> 00:25:34,199
Vamos, Jay. No pares. Vamos.
322
00:25:34,282 --> 00:25:35,742
- Por Dios.
- Vamos, Jay.
323
00:25:37,285 --> 00:25:38,537
¿Qué les pasó?
324
00:25:38,620 --> 00:25:39,621
Le dispararon.
325
00:25:43,625 --> 00:25:45,126
- Sujétate. Cuidado.
- Vamos.
326
00:25:45,210 --> 00:25:46,211
- Bien.
- Sí.
327
00:25:47,879 --> 00:25:49,130
Ya llegamos.
328
00:25:49,214 --> 00:25:51,633
- ¿Dónde demonios está Birch?
- Muerto.
329
00:25:52,926 --> 00:25:54,052
Ya lo sabía.
330
00:25:54,135 --> 00:25:55,512
Con cuidado.
331
00:25:56,346 --> 00:25:59,224
- Caray. Al menos te atravesó.
- ¿Qué?
332
00:25:59,307 --> 00:26:02,727
- ¿Ayudas a mi esposo, por favor?
- Es un rasguño.
333
00:26:06,481 --> 00:26:09,401
Continúen. Cuéntenme qué pasó.
334
00:26:10,485 --> 00:26:13,196
¡Dios! Voy a vomitar. Estoy mareada.
335
00:26:13,280 --> 00:26:16,449
Después, por favor.
Ahora necesito saber todo.
336
00:26:16,533 --> 00:26:20,203
Fuimos al sitio donde Birch dijo
que estaban los traficantes,
337
00:26:20,287 --> 00:26:22,872
pero estaban muertos cuando llegamos.
338
00:26:22,956 --> 00:26:25,959
Todos estaban despedazados.
339
00:26:26,042 --> 00:26:27,627
Por un animal.
340
00:26:27,711 --> 00:26:33,091
Dijo que nos mintió sobre nuestro hijo
y que quería robarse nuestro dinero.
341
00:26:33,174 --> 00:26:34,509
- Sigue.
- Iba a matarnos.
342
00:26:34,593 --> 00:26:36,261
- Nos disparó.
- Idiota.
343
00:26:36,970 --> 00:26:40,015
Y uno de los cadáveres… no estaba muerto.
344
00:26:40,098 --> 00:26:42,642
Atacó a Birch.
345
00:26:44,477 --> 00:26:45,895
Le mordió el cuello.
346
00:26:48,023 --> 00:26:49,274
Bien, amigos.
347
00:26:51,568 --> 00:26:54,446
- ¿Saben si los siguieron?
- No lo creo.
348
00:26:54,529 --> 00:26:55,989
El arma los asustó.
349
00:26:56,072 --> 00:26:59,075
No los persiguieron
porque estuvieran armados.
350
00:26:59,159 --> 00:27:00,577
Aplica presión.
351
00:27:02,704 --> 00:27:05,749
¿Qué anda ahí? ¿Qué son esas cosas?
352
00:27:10,128 --> 00:27:13,506
Parece tranquilo. No creo que vengan.
353
00:27:13,590 --> 00:27:14,841
¿Quién?
354
00:27:14,924 --> 00:27:19,095
Y no digas que Pie Grande porque él
no le arrancó la garganta a Birch.
355
00:27:20,680 --> 00:27:22,265
Es mejor que no sepan.
356
00:27:23,975 --> 00:27:27,312
No puedo decirles aunque quisiera.
No estoy autorizado.
357
00:27:27,896 --> 00:27:30,231
- ¿No estás autorizado?
- Son las reglas.
358
00:27:30,315 --> 00:27:32,317
- ¿Las reglas?
- ¿Eres un maldito perico?
359
00:27:33,026 --> 00:27:36,279
- Al carajo tú y tus reglas.
- Por Dios.
360
00:27:36,363 --> 00:27:37,656
- Jay.
- Toma la escopeta.
361
00:27:37,739 --> 00:27:40,241
- ¿Qué?
- Quítale el arma. Quítasela.
362
00:27:41,868 --> 00:27:46,665
No sé cuántas balas hay,
pero te aseguro que te las vaciaré.
363
00:27:50,126 --> 00:27:51,127
Dale el arma.
364
00:27:54,172 --> 00:27:55,590
¿Has sostenido armas?
365
00:27:59,052 --> 00:28:01,721
Nos han dicho muchas mentiras,
Sr. Guardabosques,
366
00:28:01,805 --> 00:28:05,475
pero juro que alguien nos dirá la verdad
antes de que amanezca.
367
00:28:05,558 --> 00:28:09,104
Quiero saber todo lo que dices
que no puedes decirnos.
368
00:28:12,649 --> 00:28:14,025
Está bien.
369
00:28:17,904 --> 00:28:18,988
No son Pie Grande.
370
00:28:20,323 --> 00:28:22,826
Es un cuento de niños comparado con esto.
371
00:28:23,660 --> 00:28:26,871
En mi país le dicen Yowie,
pero eso también es mentira.
372
00:28:30,333 --> 00:28:33,169
Si quieres saber todo, debo abrir eso.
373
00:28:35,714 --> 00:28:36,715
Hazlo.
374
00:28:46,141 --> 00:28:50,937
Créanme, me enteré de esto dos años
después de que desapareciera su hijo.
375
00:28:51,020 --> 00:28:53,815
Es una parte secreta
de la historia de EE. UU.
376
00:28:53,898 --> 00:28:55,567
Como el Proyecto Manhattan.
377
00:28:57,318 --> 00:28:58,319
Y es esto.
378
00:28:59,529 --> 00:29:05,201
El sistema de Parques Nacionales
no preserva la belleza natural del país.
379
00:29:08,580 --> 00:29:09,789
¿Para qué se creó?
380
00:29:11,916 --> 00:29:14,627
Para proteger a los ciudadanos
de lo que se los comería.
381
00:29:14,711 --> 00:29:15,545
CONFIDENCIAL
382
00:29:18,590 --> 00:29:20,467
Vamos. Echen un vistazo.
383
00:29:25,972 --> 00:29:27,474
Los llamo Nación Salvaje.
384
00:29:28,266 --> 00:29:32,270
Son una subpoblación de humanos
que viven en el bosque como animales.
385
00:29:32,353 --> 00:29:35,231
La historia y los artículos de periódico
los llaman salvajes.
386
00:29:35,982 --> 00:29:39,652
Se añadió al mito de Pie Grande.
Muchos avistamientos son ellos.
387
00:29:39,736 --> 00:29:41,529
Dijiste "comería".
388
00:29:42,197 --> 00:29:44,199
¿Estas cosas comen gente?
389
00:29:44,282 --> 00:29:46,284
Sí, son caníbales cuando pueden.
390
00:29:47,619 --> 00:29:50,747
Bien. ¿Por qué se ven así?
391
00:29:51,956 --> 00:29:55,835
Endogamia, mutaciones genéticas
durante décadas, quizá cientos de años.
392
00:29:55,919 --> 00:29:59,380
No entiendo. ¿Por qué mentiste?
¿Por qué dijiste que era Pie Grande?
393
00:29:59,464 --> 00:30:00,965
Nunca dije eso, fueron ustedes.
394
00:30:01,049 --> 00:30:03,218
Pero dijiste "cientos de años".
395
00:30:05,470 --> 00:30:09,098
Se cree que los salvajes están aquí desde
que los vikingos llegaron a Terranova.
396
00:30:11,643 --> 00:30:13,394
Eso es inverosímil.
397
00:30:15,230 --> 00:30:17,941
Creo que son descendientes
de los antiguos montañeses
398
00:30:18,024 --> 00:30:20,026
que no bajaron de las montañas.
399
00:30:21,110 --> 00:30:24,614
O quizá sean soldados de la Guerra Civil
que no se rindieron.
400
00:30:25,698 --> 00:30:29,953
O tal vez sean gente normal que se alejó
de la sociedad, se hartó del mundo.
401
00:30:31,746 --> 00:30:34,374
Hay grupos de estas cosas
en los parques nacionales.
402
00:30:34,457 --> 00:30:37,710
Más de 2000 personas han desaparecido
de los parques con los años.
403
00:30:38,586 --> 00:30:43,883
¿El gobierno sabe de esto
y lo mantiene en secreto?
404
00:30:43,967 --> 00:30:47,720
El gobierno necesita
que la gente crea que tiene el control.
405
00:30:47,804 --> 00:30:51,349
Y los parques nacionales recaudan
miles de millones de dólares.
406
00:30:51,432 --> 00:30:52,684
Es capitalismo.
407
00:30:53,518 --> 00:30:57,480
Si la gente supiera que hay caníbales,
la asistencia se reduciría.
408
00:30:58,815 --> 00:31:00,733
El gobierno prefiere ocultarlos.
409
00:31:02,360 --> 00:31:03,486
Ocultarlos.
410
00:31:06,239 --> 00:31:09,784
El día que desapareció su hijo, ¿notaron
algo raro en los equipos de búsqueda?
411
00:31:11,578 --> 00:31:12,579
Sí.
412
00:31:13,121 --> 00:31:14,664
VEHÍCULO DE RESCATE
413
00:31:14,747 --> 00:31:17,709
Cuando la policía recorría el bosque,
llegaron soldados.
414
00:31:17,792 --> 00:31:22,714
Nos dijeron que era una unidad de Rangers
de la Guardia Nacional de California.
415
00:31:22,797 --> 00:31:27,010
Sí, iban a ayudar en la búsqueda,
pero entraron al bosque y no salieron.
416
00:31:27,093 --> 00:31:29,053
Dirigían su propia operación.
417
00:31:29,137 --> 00:31:31,890
Sí, y no era encontrar a su hijo.
418
00:31:33,099 --> 00:31:37,061
Cuando hay un incidente,
los llaman para controlar a la población.
419
00:31:37,145 --> 00:31:39,564
Matar cuanto salvaje sea posible.
420
00:31:40,440 --> 00:31:43,276
Esos soldados no tenían
una misión de rescate, estaban cazando.
421
00:31:43,359 --> 00:31:44,777
Esto es una locura.
422
00:31:46,779 --> 00:31:47,864
No puedo creerlo.
423
00:31:47,947 --> 00:31:49,574
Estuve en uno de los equipos.
424
00:31:50,283 --> 00:31:54,579
Porque conocía la zona,
así que puedo asegurarles que pasó eso.
425
00:31:55,538 --> 00:31:57,916
Pero no siempre sucede lo que se planea.
426
00:31:59,000 --> 00:32:00,460
Los soldados son arrogantes.
427
00:32:00,543 --> 00:32:05,214
A veces olvidan que no se trata
de animales, sino de otra cosa.
428
00:32:21,522 --> 00:32:23,358
Ninguno volvió con vida.
429
00:32:23,441 --> 00:32:27,153
Pero, generalmente,
matamos muchos de ellos.
430
00:32:27,904 --> 00:32:33,076
Dices que esas cosas
se llevaron a nuestro hijo y…
431
00:32:33,159 --> 00:32:36,704
Si les sirve de consuelo,
los responsables no sobrevivieron.
432
00:32:39,499 --> 00:32:40,833
Cielos.
433
00:32:44,253 --> 00:32:45,880
¿Me devuelven mi arma?
434
00:32:49,676 --> 00:32:51,552
Sí. Perdón.
435
00:32:58,977 --> 00:33:02,188
Bien, voy por mi RMG.
Pediré que te lleven al hospital.
436
00:33:02,271 --> 00:33:04,440
- ¿RMG?
- El radio.
437
00:33:05,233 --> 00:33:08,319
Estas cosas están llegando
a zonas prohibidas.
438
00:33:09,487 --> 00:33:11,322
Por la masacre que cuentan.
439
00:33:11,406 --> 00:33:15,868
Quizá los productores
los tienen alterados, o la sequía.
440
00:33:15,952 --> 00:33:19,414
O dos padres tristes que invadieron
su territorio con un idiota,
441
00:33:19,497 --> 00:33:24,293
pero mi deber
es pedir que hagan otra redada.
442
00:33:25,253 --> 00:33:29,632
Por cierto, si revelan el secreto,
lo negaré.
443
00:33:29,716 --> 00:33:31,509
La gente me creerá.
444
00:33:33,136 --> 00:33:35,096
Confían en los guardabosques.
445
00:33:49,485 --> 00:33:52,405
Región 12 KC a Bosque Norte INF, responda.
446
00:33:56,200 --> 00:34:00,121
Tenías razón y yo volví a equivocarme.
447
00:34:01,539 --> 00:34:02,874
Casi nos matan.
448
00:34:03,708 --> 00:34:05,376
Hice que lo recordáramos.
449
00:34:08,004 --> 00:34:11,591
Al menos sabemos qué pasó.
450
00:34:12,925 --> 00:34:14,594
Habría sido mejor no saber.
451
00:34:17,096 --> 00:34:18,765
Perdóname por todo.
452
00:34:19,849 --> 00:34:22,393
Por Jacob, por esto,
453
00:34:23,686 --> 00:34:25,021
por alejarte.
454
00:34:26,355 --> 00:34:27,523
Quería que me culparas.
455
00:34:27,607 --> 00:34:33,029
Quería castigarme
y destruí lo mejor que tenía.
456
00:34:33,863 --> 00:34:34,864
Nosotros.
457
00:34:37,408 --> 00:34:40,703
Región 12 KC a Bosque Norte INF, responda.
458
00:34:40,787 --> 00:34:42,789
Bosque Norte aquí. Adelante, KC.
459
00:34:43,664 --> 00:34:46,834
Bosque Norte, tenemos un problema.
Vamos a necesitar…
460
00:34:51,964 --> 00:34:53,049
Bosque Norte…
461
00:34:56,469 --> 00:34:57,720
- Jay.
- ¿Qué es eso?
462
00:34:59,472 --> 00:35:00,473
Jay.
463
00:35:02,767 --> 00:35:03,768
¡Maldita sea!
464
00:35:04,435 --> 00:35:05,895
¡Oye, no te acerques!
465
00:35:05,978 --> 00:35:07,105
¡No te acerques!
466
00:35:11,651 --> 00:35:12,693
Vamos.
467
00:35:13,236 --> 00:35:15,071
¿Qué carajo?
468
00:35:18,324 --> 00:35:19,325
Dios mío.
469
00:35:19,408 --> 00:35:20,284
Jay.
470
00:35:22,370 --> 00:35:24,413
¡No puede ser!
471
00:35:24,497 --> 00:35:25,748
¡No se acerquen!
472
00:35:28,626 --> 00:35:29,877
- Jay.
- Carajo.
473
00:35:38,511 --> 00:35:40,847
No. Por favor, espera.
474
00:36:10,168 --> 00:36:11,460
¡Jay!
475
00:36:11,544 --> 00:36:13,546
- Dios.
- ¡Jay, no! Vamos, no pares.
476
00:36:13,629 --> 00:36:14,797
¡Vamos, Jay!
477
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Jay, no pares. ¡Vamos!
478
00:36:27,476 --> 00:36:29,020
Jay. ¡Jay, no!
479
00:36:30,062 --> 00:36:31,397
¡Jay! Por favor.
480
00:37:04,305 --> 00:37:05,681
Dios mío.
481
00:37:19,237 --> 00:37:20,529
Hola, Jacob.
482
00:37:21,822 --> 00:37:23,032
Jacob.
483
00:37:39,757 --> 00:37:42,843
¿Quién es esta gente?
484
00:37:53,604 --> 00:37:54,689
La cena.
485
00:39:33,871 --> 00:39:35,873
Subtítulos: Ivonne Said
35808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.