All language subtitles for American.Horror.Stories.S01E06.Feral.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOSiViD_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,568 --> 00:00:29,571 Y como representamos a una corporación ambiciosa, 2 00:00:29,654 --> 00:00:32,282 podríamos pensar en presentar una recusación perentoria. 3 00:00:32,365 --> 00:00:34,784 No lo pienses, hazlo. 4 00:00:36,536 --> 00:00:40,957 Que fueran un bufete antes de contratarme siempre será un misterio para mí. 5 00:00:41,041 --> 00:00:45,628 ¿Recuerdas que acordamos no hablar del trabajo? 6 00:00:45,712 --> 00:00:47,130 No me ves calificar tareas. 7 00:00:47,213 --> 00:00:52,218 Quiero asegurarme de que mi caso no será un lío el lunes. 8 00:00:53,053 --> 00:00:57,348 Y, técnicamente, aún no estamos en el campamento. 9 00:00:57,432 --> 00:00:59,851 Fíjate en el camino, por favor. 10 00:00:59,934 --> 00:01:02,937 Caeremos por un barranco sin que nos pique un mosquito. 11 00:01:03,021 --> 00:01:04,773 Dijiste que serías optimista. 12 00:01:04,856 --> 00:01:06,483 Lo dije porque te amo. 13 00:01:07,067 --> 00:01:09,652 Y, técnicamente, aún no estamos en el campamento. 14 00:01:11,821 --> 00:01:17,368 Además, el progreso de 4000 años sucedió para que no durmiéramos en el bosque. 15 00:01:17,452 --> 00:01:19,537 No solo dormiremos en el bosque. 16 00:01:19,621 --> 00:01:25,126 Se trata de convivir con la naturaleza, de salir de nuestra zona de confort. 17 00:01:25,210 --> 00:01:28,296 Exactamente. ¿Sabes qué palabra define eso? 18 00:01:28,963 --> 00:01:29,964 Incómodo. 19 00:01:30,048 --> 00:01:31,049 Toma, amor. 20 00:01:35,762 --> 00:01:38,264 Amor, no te chupes los dedos. Usa la pajita. 21 00:01:41,309 --> 00:01:43,520 ¿Qué dices, amigo? ¿Te emociona acampar? 22 00:01:43,603 --> 00:01:44,687 Quiero ver TV. 23 00:01:45,939 --> 00:01:47,941 Vaya, el jurado es duro. 24 00:02:00,328 --> 00:02:01,830 CAÑÓN DEL KERN PARQUE NACIONAL 25 00:02:11,464 --> 00:02:12,632 ¿Iremos muy lejos? 26 00:02:12,715 --> 00:02:14,384 Al bosque. 27 00:02:15,718 --> 00:02:18,638 Genial. Así no despertamos a nadie si nos ataca un oso. 28 00:02:39,242 --> 00:02:43,663 Bien, relájate y mira cómo trabaja un campista experto. 29 00:02:49,002 --> 00:02:51,087 Uno, dos, tres. 30 00:02:53,840 --> 00:02:57,552 ¿Puedo ver? Una vez más. ¿Puedo verlo de nuevo? 31 00:02:57,635 --> 00:02:59,345 Sí, amigo. ¿Ves esto? 32 00:02:59,888 --> 00:03:03,057 Dios mío, papi nos trajo un inodoro. Instalará un inodoro. 33 00:03:04,225 --> 00:03:06,060 - No. - ¿No lo compartirás? ¿No? 34 00:03:06,811 --> 00:03:08,062 - No. - ¿Qué sucede? 35 00:03:08,146 --> 00:03:09,689 ¿Qué pasa? ¿Qué haces? 36 00:03:10,773 --> 00:03:11,774 Más. 37 00:03:14,527 --> 00:03:15,403 Sí. 38 00:03:24,287 --> 00:03:25,371 Lo sientes, ¿no? 39 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 ¿El vino? Sí. 40 00:03:28,666 --> 00:03:30,668 A mí me empieza en la nuca, 41 00:03:31,628 --> 00:03:37,175 cuando dejo de pensar en tonterías y noto que por fin me relajo. 42 00:03:43,598 --> 00:03:44,599 Yo… 43 00:03:45,975 --> 00:03:47,602 creo que es hora de dormir. 44 00:03:47,685 --> 00:03:49,437 A la tienda de campaña. 45 00:03:49,520 --> 00:03:52,607 ¡Hora de dormir! ¿Estás listo, pequeño? 46 00:03:52,690 --> 00:03:55,193 ¿Estás listo? Mi amor. 47 00:03:56,778 --> 00:03:58,196 Dale un beso a papi, ¿sí? 48 00:04:01,991 --> 00:04:06,412 ¿Quién quiere entrar en la iluminada tienda de campaña? 49 00:04:10,917 --> 00:04:12,919 Ya veo, amor. 50 00:04:24,430 --> 00:04:26,432 - Es muy lindo. - Sí. 51 00:04:28,476 --> 00:04:30,228 Me alegra que hayamos venido. 52 00:04:31,145 --> 00:04:32,730 - ¿Sí? - Sí. 53 00:04:34,190 --> 00:04:36,192 Deberíamos volver, sin duda. 54 00:04:37,110 --> 00:04:38,528 Como en diez años. 55 00:04:47,120 --> 00:04:48,121 ¿Qué fue eso? 56 00:04:49,622 --> 00:04:52,959 Algo que hay que ignorar mientras te quito la ropa. 57 00:05:02,385 --> 00:05:04,429 - ¿Qué es eso? - Creo que es… 58 00:05:04,512 --> 00:05:05,513 Buenos… 59 00:05:06,055 --> 00:05:09,058 No me hablen. Dios, necesito cafeína. 60 00:05:09,726 --> 00:05:10,727 ¿Quieres esto? 61 00:05:10,810 --> 00:05:14,480 Y puede nadar al revés y eso. 62 00:05:15,273 --> 00:05:16,274 Toma. 63 00:05:17,025 --> 00:05:20,278 Amigo, ¿me sostienes otra cosa? 64 00:05:20,361 --> 00:05:23,072 Es mi brújula de boy scout. 65 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 ¿Tendrás cuidado? 66 00:05:27,827 --> 00:05:29,787 - Sí. - Muy bien. 67 00:05:30,455 --> 00:05:32,790 Bien. Vamos a pescar. Vámonos. 68 00:05:35,126 --> 00:05:37,545 Puedes sostenerla así o así. 69 00:05:41,049 --> 00:05:42,050 Gracias. 70 00:05:48,681 --> 00:05:51,267 No sé dónde está mi amigo. 71 00:05:52,185 --> 00:05:53,269 ¿Amigo? 72 00:06:20,254 --> 00:06:22,507 Si me llamara Jacob, ¿dónde estaría? 73 00:06:23,424 --> 00:06:24,842 No lo sé. 74 00:06:27,220 --> 00:06:28,388 Me asustaste, amigo. 75 00:06:29,055 --> 00:06:31,391 Oye, no te vayas muy lejos. 76 00:06:52,161 --> 00:06:53,162 Jacob. 77 00:06:53,788 --> 00:06:54,789 Jacob. 78 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 ¿Jacob? 79 00:07:04,215 --> 00:07:07,218 Jacob. Vamos, amigo. ¿Qué haces? 80 00:07:09,720 --> 00:07:10,847 ¿Jacob? 81 00:07:11,556 --> 00:07:12,765 Jacob, sal enseguida. 82 00:07:13,975 --> 00:07:16,102 ¿Jacob? 83 00:07:16,894 --> 00:07:18,479 ¿Jacob? 84 00:07:18,563 --> 00:07:19,564 ¡Jacob! 85 00:07:20,982 --> 00:07:21,983 ¡Jacob! 86 00:07:23,192 --> 00:07:25,778 - ¡Jay! Jac… ¿Y Jacob? - No lo encuentro. 87 00:07:25,862 --> 00:07:26,946 - ¿Qué? - No está. 88 00:07:27,029 --> 00:07:28,614 Estábamos jugando y desapareció. 89 00:07:28,698 --> 00:07:30,408 - ¿Qué dices? - No lo encuentro. 90 00:07:30,491 --> 00:07:32,535 - ¿Jacob? - ¡Jacob! 91 00:07:32,618 --> 00:07:35,121 - ¡Jacob! - Jacob, ¡sal! 92 00:07:35,204 --> 00:07:37,248 - ¡Jacob! - Sal. No pasa nada. 93 00:07:38,708 --> 00:07:40,042 - ¡Jacob! - ¡Jacob! 94 00:07:40,877 --> 00:07:41,878 ¡Jacob! 95 00:07:42,712 --> 00:07:43,713 ¿Jacob? 96 00:07:44,797 --> 00:07:45,798 ¡Jacob! 97 00:08:40,061 --> 00:08:42,146 'SALVAJE' 98 00:08:51,030 --> 00:08:55,368 DIEZ AÑOS DESPUÉS 99 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 CONTINÚA LA BÚSQUEDA DE UN NIÑO DE TRES AÑOS DESAPARECIDO 100 00:09:24,814 --> 00:09:26,983 - ¿Gantz? - Soy yo. 101 00:09:27,066 --> 00:09:28,693 Bob Birch. Debemos hablar. 102 00:09:29,610 --> 00:09:31,195 Y tú debes largarte. 103 00:09:31,279 --> 00:09:34,282 Que Zeigler no moleste. Me iré cuando se venza mi alquiler. 104 00:09:34,365 --> 00:09:35,783 Espera. 105 00:09:37,952 --> 00:09:39,287 No sé de qué hablas. 106 00:09:39,370 --> 00:09:42,707 Vine porque tengo información sobre tu hijo. 107 00:09:46,586 --> 00:09:48,129 DESAPARECIDO LÍNEA DE INFORMACIÓN 108 00:09:48,212 --> 00:09:49,547 SIGUE LA BÚSQUEDA DEL NIÑO 109 00:09:49,630 --> 00:09:51,424 ¿PIE GRANDE SE LLEVÓ A UN NIÑO? 110 00:09:52,133 --> 00:09:53,884 Los vecinos supieron quién era 111 00:09:53,968 --> 00:09:56,929 y no querían en el edificio al hombre que quizá mató a su hijo. 112 00:09:58,264 --> 00:10:01,851 Me cortaron los neumáticos, dejaron mensajes en mi teléfono, 113 00:10:01,934 --> 00:10:03,603 mandaron notas amenazantes. 114 00:10:03,686 --> 00:10:07,398 Estás aquí porque no pareces periodista. 115 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Soy cazador. 116 00:10:11,027 --> 00:10:15,823 Guío excursiones en el bosque. Banqueros que quieren ser valientes. 117 00:10:16,574 --> 00:10:19,869 Le disparan a un oso, se van a casa sintiéndose Iron Man 118 00:10:19,952 --> 00:10:21,787 y siguen fastidiando a la gente. 119 00:10:23,289 --> 00:10:24,874 Debes sentirte orgulloso. 120 00:10:30,588 --> 00:10:32,423 ¿No quieres saber a qué vine? 121 00:10:33,591 --> 00:10:35,718 Estoy retrasando la decepción. 122 00:10:35,801 --> 00:10:38,638 Eres la centésima persona que viene por lo de mi hijo. 123 00:10:38,721 --> 00:10:44,685 Hablé con todos. Videntes, detectives aficionados, simples locos. 124 00:10:45,728 --> 00:10:47,188 ¿Tú cuál eres? 125 00:10:47,271 --> 00:10:48,272 Testigo. 126 00:10:51,859 --> 00:10:56,113 En primavera, pongo cámaras trampa para seguir el rastro de la fauna. 127 00:10:57,740 --> 00:10:58,741 ¿Qué es eso? 128 00:10:58,824 --> 00:11:02,411 Esta foto se tomó la semana pasada en la parte interna del bosque. 129 00:11:02,495 --> 00:11:06,082 No hay campamentos ni caminos en kilómetros a la redonda. 130 00:11:09,669 --> 00:11:12,254 - ¿Qué estás diciendo? - Cuando desapareció, 131 00:11:12,338 --> 00:11:15,424 tu hijo llevaba una vieja brújula de boy scout, ¿no? 132 00:11:15,508 --> 00:11:16,926 Encontré esto… 133 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 donde se tomó la foto. 134 00:11:36,487 --> 00:11:39,407 - ¿Quién eres? - Ya te dije que soy cazador. 135 00:11:39,490 --> 00:11:40,950 Mira la foto. 136 00:11:41,826 --> 00:11:45,496 El joven tiene la misma edad que tendría tu hijo ahora. 137 00:11:47,540 --> 00:11:49,041 ¿Es una coincidencia? 138 00:11:51,669 --> 00:11:53,087 Dijiste que se lo llevaron. 139 00:11:54,130 --> 00:11:56,340 En los últimos 15 años, 140 00:11:56,424 --> 00:12:00,845 esa zona del parque ha sido invadida por cultivos ilegales de marihuana. 141 00:12:03,389 --> 00:12:04,432 ¿Cultivos de marihuana? 142 00:12:04,515 --> 00:12:08,060 Es gente mala. Está ligada a los carteles. 143 00:12:10,229 --> 00:12:11,939 ¿Ellos se llevaron a mi hijo? 144 00:12:12,022 --> 00:12:17,153 No es una novedad que los carteles secuestran para conseguir lo que quieren. 145 00:12:17,236 --> 00:12:20,072 Y algunas de esas personas… 146 00:12:22,783 --> 00:12:24,160 …se dedican a traficar. 147 00:12:26,036 --> 00:12:27,037 Espera. 148 00:12:27,830 --> 00:12:31,292 Solo sé que esa foto se tomó en donde operan. 149 00:12:31,375 --> 00:12:36,297 Te ofrezco llevarte a ese lugar a que investigues si tengo razón. 150 00:12:36,380 --> 00:12:37,381 ¿Por qué? 151 00:12:38,841 --> 00:12:39,842 ¿Qué quieres? 152 00:12:39,925 --> 00:12:42,595 Los gastos. Nada más. 153 00:12:46,140 --> 00:12:47,808 Por otro lado, los productores… 154 00:12:49,185 --> 00:12:50,936 Ese es otro tema. 155 00:12:57,276 --> 00:13:01,614 Sé cómo suena, pero el hombre no está pidiendo dinero. 156 00:13:03,115 --> 00:13:06,619 No, solo quiere 10 000 dólares para los traficantes de droga. 157 00:13:06,702 --> 00:13:08,204 Tiene un contacto. 158 00:13:08,287 --> 00:13:11,749 Cree que si le pagamos, podría decirnos lo que sabe. 159 00:13:11,832 --> 00:13:13,083 Es una estafa, Jay. 160 00:13:14,710 --> 00:13:19,840 Es tan obvia que no sé cómo viniste hasta acá para hacerme pasar por esto. 161 00:13:19,924 --> 00:13:21,759 ¿Al menos puedes ver la foto? 162 00:13:21,842 --> 00:13:23,177 No, no veré la… 163 00:13:25,095 --> 00:13:30,351 No puedo seguir dejando que me desgarren el corazón una y otra vez. 164 00:13:31,894 --> 00:13:36,565 Cada vez que pensamos que hay una posibilidad, resulta que no. 165 00:13:36,649 --> 00:13:38,192 Déjame vivir mi vida. 166 00:13:38,275 --> 00:13:39,443 ¿Esto es vida? 167 00:13:40,611 --> 00:13:41,612 ¿Vendes estas cajas? 168 00:13:41,695 --> 00:13:46,826 No puedo dar clases y debo hacer algo. Me dedico a esto. 169 00:13:46,909 --> 00:13:48,118 Tú busca algo. 170 00:13:48,202 --> 00:13:49,954 Debo encontrar a nuestro hijo. 171 00:13:50,037 --> 00:13:52,164 ¡Se murió, Jay! ¡Se murió! 172 00:13:52,248 --> 00:13:57,002 Se perdió y se ahogó, se congeló o se lo comió un animal. 173 00:14:03,342 --> 00:14:07,596 Quizá sea una estafa. Quizá sea un idiota. Pero no puedo ignorar esto. 174 00:14:08,639 --> 00:14:12,560 Y no tengo el dinero, Addy. Necesito tu ayuda. 175 00:14:14,854 --> 00:14:18,440 Maldito seas, Jay. Maldito seas. 176 00:14:24,989 --> 00:14:27,992 CAÑÓN DEL KERN PARQUE NACIONAL 177 00:14:36,959 --> 00:14:38,544 Te mostraré algo, jefe. 178 00:14:48,053 --> 00:14:49,471 Lo llaman los Malvados. 179 00:14:50,431 --> 00:14:52,600 Ahí se tomó la foto. 180 00:14:52,683 --> 00:14:55,686 Está a diez kilómetros de aquí, la mayoría entre el bosque. 181 00:14:55,769 --> 00:14:59,440 Debemos llegar al campamento antes del anochecer o corremos peligro. 182 00:14:59,940 --> 00:15:00,941 Vamos. 183 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 ¿Qué opina Rob de esto? 184 00:15:20,586 --> 00:15:24,173 Nos separamos, y si quieres saber, no es asunto tuyo, Jay. 185 00:15:24,256 --> 00:15:29,011 Está bien. No te he visto en un año y quería ponerme al día. 186 00:15:33,474 --> 00:15:35,643 Quería tener familia, eso pasó. 187 00:15:38,354 --> 00:15:39,897 Estoy chapada a la antigua. 188 00:15:39,980 --> 00:15:43,192 Creo en una familia por vida y yo ya tenía una. 189 00:15:44,234 --> 00:15:46,779 Ese fue el error. Debimos intentar tener otro. 190 00:15:46,862 --> 00:15:50,491 Lo dices como si no hubiera querido, como si yo hubiera pedido el divorcio. 191 00:15:50,574 --> 00:15:51,825 No tenías que pedirlo. 192 00:15:51,909 --> 00:15:56,789 Estaba en cada mirada, en las palabras que decías y en las que callabas, 193 00:15:56,872 --> 00:15:58,540 en tu deseo de culparme. 194 00:16:02,378 --> 00:16:05,589 Nunca te culpé, Jay. Ni una vez. 195 00:16:05,673 --> 00:16:08,717 Tú… Necesitabas creer que sí. 196 00:16:08,801 --> 00:16:12,054 Necesitabas hundirte en tu infierno y castigarte. 197 00:16:12,137 --> 00:16:13,889 Y no había lugar para nadie más. 198 00:16:13,973 --> 00:16:16,850 - ¿Crees que quería esto? - No querías otra cosa. 199 00:16:16,934 --> 00:16:18,143 ¡Oigan! 200 00:16:18,686 --> 00:16:22,356 No es un retiro matrimonial ni yo soy el Dr. Phil. 201 00:16:23,273 --> 00:16:25,359 Resuelvan sus problemas después. 202 00:16:25,442 --> 00:16:27,945 Debemos seguir caminando. Vamos, amigo. 203 00:16:30,406 --> 00:16:31,407 Gran plan, Jay. 204 00:16:52,011 --> 00:16:54,304 Llegamos a la estación de guardabosques. 205 00:16:54,388 --> 00:16:57,099 El tipo que está a cargo está loco. 206 00:16:57,182 --> 00:17:01,103 No es un guardabosques, sino un boy scout raro y loco. 207 00:17:01,186 --> 00:17:02,938 Eviten hablar con él. 208 00:17:04,815 --> 00:17:05,899 Llénalas aquí. 209 00:17:07,276 --> 00:17:09,945 Ven. Tenemos que registrarnos o se pondrá furioso. 210 00:17:12,656 --> 00:17:17,494 Genial. Gracias. Soy la aguadora. 211 00:17:33,260 --> 00:17:34,511 Vaya, qué suerte. 212 00:17:38,057 --> 00:17:39,141 ¿Qué? 213 00:17:41,810 --> 00:17:42,811 Nada. 214 00:17:52,112 --> 00:17:53,113 Buen día. 215 00:17:54,490 --> 00:17:55,491 ¿Adónde van? 216 00:17:57,493 --> 00:17:59,703 Estamos recorriendo los caminos. 217 00:18:00,329 --> 00:18:01,330 Yo y mi… 218 00:18:02,372 --> 00:18:04,166 Salimos de la ciudad. 219 00:18:07,628 --> 00:18:09,421 Recorren los caminos, ¿no, Birch? 220 00:18:09,505 --> 00:18:12,466 Sí, guío otra excursión, Stan. 221 00:18:16,303 --> 00:18:19,807 Vamos al valle. Si hay tiempo, iremos a ver las cascadas. 222 00:18:20,849 --> 00:18:23,185 El valle. Las cascadas. 223 00:18:24,603 --> 00:18:25,604 Mentira. 224 00:18:26,563 --> 00:18:27,564 ¿No es cierto? 225 00:18:27,648 --> 00:18:29,983 Sí, es cierto. 226 00:18:33,779 --> 00:18:35,364 Buscamos a nuestro hijo. 227 00:18:38,742 --> 00:18:40,327 - ¿Su hijo? - Sí. 228 00:18:40,410 --> 00:18:43,288 - Sabes quiénes somos, ¿no? - Los reconocí por las noticias. 229 00:18:43,372 --> 00:18:45,332 Creemos que sigue vivo. 230 00:18:45,415 --> 00:18:47,835 Vamos a las montañas los Malvados. 231 00:18:47,918 --> 00:18:51,130 Por Dios, Birch. ¿Qué le dijiste a estas personas? 232 00:18:52,005 --> 00:18:54,258 No quieren ir a los Malvados. 233 00:18:54,341 --> 00:18:57,761 - Sabemos de los productores. - No me refiero a ellos. 234 00:18:58,762 --> 00:19:02,141 En ese cañón hay cosas mil veces peores que los productores. 235 00:19:02,224 --> 00:19:03,225 ¿Qué? 236 00:19:03,308 --> 00:19:04,893 ¿Qué hay en el cañón? 237 00:19:04,977 --> 00:19:08,230 Era lo que temía. No tenemos que escucharlo. Vámonos. 238 00:19:08,313 --> 00:19:11,942 No, perdón. Quiero escuchar esto. 239 00:19:12,025 --> 00:19:15,362 No hay nada que escuchar, cariño. Son tonterías. 240 00:19:18,282 --> 00:19:20,492 Oye, jefe. No lo hagan. 241 00:19:20,576 --> 00:19:23,704 Estaba en la estación el día que desapareció su hijo. 242 00:19:23,787 --> 00:19:24,997 ¿Sí? 243 00:19:26,790 --> 00:19:29,501 Llevaba un par de meses aquí. 244 00:19:29,585 --> 00:19:32,254 No sabía si quería quedarme, 245 00:19:32,337 --> 00:19:35,674 pero después de esa noche supe que no podría irme. 246 00:19:35,757 --> 00:19:38,802 Los helicópteros y los grupos de búsqueda revisaron todo. 247 00:19:38,886 --> 00:19:43,223 Creí que era un oso asustado por la agitación, pero era otra cosa. 248 00:19:43,307 --> 00:19:44,725 Me pregunté: 249 00:19:44,808 --> 00:19:47,978 "¿Quién o qué se paseó por mi estación con esos pies?". 250 00:19:53,650 --> 00:19:57,905 Bueno, recibí parte de la respuesta. 251 00:19:59,323 --> 00:20:05,370 Espera. ¿Dices que esa cosa llevaba a nuestro hijo? 252 00:20:05,454 --> 00:20:10,375 No puedo decir legalmente qué vi o qué llevaba, 253 00:20:10,459 --> 00:20:13,253 pero vi algo. Algo con lo que no quieren meterse. 254 00:20:13,337 --> 00:20:16,506 Sí. Gracias por decirnos que no puedes decirlo legalmente, 255 00:20:16,590 --> 00:20:18,175 pero ya oímos suficiente. 256 00:20:18,884 --> 00:20:19,968 Vámonos. 257 00:20:21,803 --> 00:20:23,722 Addy, no podemos creerle. 258 00:20:23,805 --> 00:20:26,558 - Tu esposo tiene razón. - ¡Ya no es mi esposo! 259 00:20:26,642 --> 00:20:28,101 No me importa. 260 00:20:28,185 --> 00:20:29,770 Debemos ganarle a la noche. 261 00:20:29,853 --> 00:20:34,066 Caminamos ahora o volvemos por donde vinimos, ¿entienden? 262 00:20:37,027 --> 00:20:40,113 No sean tontos. Vuelvan por donde vinieron. 263 00:20:43,825 --> 00:20:45,369 Les dije que está loco. 264 00:20:45,452 --> 00:20:47,871 - No tiene por qué mentir. - No dije eso. 265 00:20:47,955 --> 00:20:50,374 Solo digo que está loco. 266 00:20:50,457 --> 00:20:53,502 ¿Crees que imaginó la historia que nos contó? 267 00:20:53,585 --> 00:20:55,504 ¿Tú qué crees? 268 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Que pasaron muchas cosas raras la noche que desapareció mi hijo. 269 00:20:59,049 --> 00:21:01,218 Cosas de las que nadie quiso hablar, 270 00:21:01,301 --> 00:21:04,721 como el venado que encontré colgado en el árbol. 271 00:21:04,805 --> 00:21:08,267 - ¿Un venado? - Estaba tajado, colgado de un árbol. 272 00:21:10,102 --> 00:21:12,938 Parecía una señal. Y los ruidos que escuchamos… 273 00:21:13,021 --> 00:21:17,818 ¡Maldita sea! He cazado en este bosque durante 20 años 274 00:21:17,901 --> 00:21:21,154 y nunca he visto nada que no pueda explicar. 275 00:21:21,238 --> 00:21:24,533 Nunca he escuchado a alguien hablar de algo que no pueda explicar, 276 00:21:24,616 --> 00:21:27,786 excepto el cazador de cocodrilos que acabamos de ver. 277 00:21:29,162 --> 00:21:33,000 Si le crees, cariño, estás igual de loca que él. 278 00:21:33,083 --> 00:21:34,459 No le hables así. 279 00:21:35,544 --> 00:21:37,004 - Está bien, Jay. - No. 280 00:21:38,088 --> 00:21:39,673 No le hables así, carajo. 281 00:22:48,116 --> 00:22:49,117 ¡No se acerquen! 282 00:22:50,869 --> 00:22:51,870 Dios mío. 283 00:22:53,163 --> 00:22:54,915 Cristo bendito. 284 00:22:57,209 --> 00:22:59,044 Birch, ¿qué demonios pasó aquí? 285 00:22:59,836 --> 00:23:01,838 Dame un momento, cállate. 286 00:23:03,048 --> 00:23:05,926 ¿Qué carajo pasó aquí? 287 00:23:07,636 --> 00:23:10,430 Fue el cartel o un cartel rival. 288 00:23:10,514 --> 00:23:15,018 Esta gente siempre se mata entre sí. Eso debe ser. 289 00:23:15,102 --> 00:23:18,647 - Bien, ¿y qué hacemos? - Jay. 290 00:23:19,689 --> 00:23:20,690 Estoy pensando. 291 00:23:21,691 --> 00:23:22,692 ¿Hay…? 292 00:23:23,276 --> 00:23:26,696 ¿Hay alguien más? ¿Otra persona que nos ayude? 293 00:23:33,328 --> 00:23:34,329 ¿Que nos ayude? 294 00:23:35,789 --> 00:23:37,624 Sí, a encontrar a nuestro hijo. 295 00:23:37,707 --> 00:23:40,836 - ¿Su hijo? - Sí, nuestro hijo. 296 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 La razón por la que vinimos. 297 00:23:45,340 --> 00:23:46,633 ¿Dónde está, Birch? 298 00:23:47,926 --> 00:23:52,139 Señores, no tengo ni idea de dónde está su hijo. Nunca lo supe. 299 00:23:53,056 --> 00:23:54,933 ¿La foto? Era mi sobrino. 300 00:23:55,016 --> 00:23:57,018 La tomé en el patio. 301 00:23:57,727 --> 00:23:59,604 ¿Y la brújula? 302 00:23:59,688 --> 00:24:03,233 La compré en la tienda del Ejército de Salvación y la ensucié. 303 00:24:03,316 --> 00:24:05,360 Sí, querías nuestro dinero. 304 00:24:05,444 --> 00:24:07,529 Necesitaba el maldito dinero. 305 00:24:10,198 --> 00:24:13,660 E hice un trato con estos pobres desgraciados. 306 00:24:13,743 --> 00:24:17,205 Me quedaba con el dinero y ellos los desaparecían. 307 00:24:17,289 --> 00:24:21,835 A cambio, se quedaban con sus tarjetas de crédito y débito. 308 00:24:21,918 --> 00:24:26,256 Yo regresaría y diría que nos separamos y los perdí. 309 00:24:26,339 --> 00:24:27,966 Y todos contentos. 310 00:24:28,049 --> 00:24:29,342 - Desgraciado… - ¡Jay! 311 00:24:32,137 --> 00:24:33,722 Tengo que hacer esto. 312 00:24:35,432 --> 00:24:39,728 No quiero, pero no puedo dejar que se vayan. 313 00:24:41,521 --> 00:24:43,190 - De rodillas. - Al carajo. 314 00:24:43,273 --> 00:24:44,691 ¡Arrodíllense! 315 00:24:44,774 --> 00:24:46,193 No. 316 00:24:48,361 --> 00:24:49,362 Está bien. 317 00:24:51,072 --> 00:24:52,157 Como quieran. 318 00:24:54,159 --> 00:24:57,287 Dije que los reuniría con su hijo. 319 00:24:59,164 --> 00:25:00,749 Y ahora lo verán. 320 00:25:08,131 --> 00:25:10,675 Vamos. Puedes levantarte. Vamos. 321 00:25:32,489 --> 00:25:34,199 Vamos, Jay. No pares. Vamos. 322 00:25:34,282 --> 00:25:35,742 - Por Dios. - Vamos, Jay. 323 00:25:37,285 --> 00:25:38,537 ¿Qué les pasó? 324 00:25:38,620 --> 00:25:39,621 Le dispararon. 325 00:25:43,625 --> 00:25:45,126 - Sujétate. Cuidado. - Vamos. 326 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 - Bien. - Sí. 327 00:25:47,879 --> 00:25:49,130 Ya llegamos. 328 00:25:49,214 --> 00:25:51,633 - ¿Dónde demonios está Birch? - Muerto. 329 00:25:52,926 --> 00:25:54,052 Ya lo sabía. 330 00:25:54,135 --> 00:25:55,512 Con cuidado. 331 00:25:56,346 --> 00:25:59,224 - Caray. Al menos te atravesó. - ¿Qué? 332 00:25:59,307 --> 00:26:02,727 - ¿Ayudas a mi esposo, por favor? - Es un rasguño. 333 00:26:06,481 --> 00:26:09,401 Continúen. Cuéntenme qué pasó. 334 00:26:10,485 --> 00:26:13,196 ¡Dios! Voy a vomitar. Estoy mareada. 335 00:26:13,280 --> 00:26:16,449 Después, por favor. Ahora necesito saber todo. 336 00:26:16,533 --> 00:26:20,203 Fuimos al sitio donde Birch dijo que estaban los traficantes, 337 00:26:20,287 --> 00:26:22,872 pero estaban muertos cuando llegamos. 338 00:26:22,956 --> 00:26:25,959 Todos estaban despedazados. 339 00:26:26,042 --> 00:26:27,627 Por un animal. 340 00:26:27,711 --> 00:26:33,091 Dijo que nos mintió sobre nuestro hijo y que quería robarse nuestro dinero. 341 00:26:33,174 --> 00:26:34,509 - Sigue. - Iba a matarnos. 342 00:26:34,593 --> 00:26:36,261 - Nos disparó. - Idiota. 343 00:26:36,970 --> 00:26:40,015 Y uno de los cadáveres… no estaba muerto. 344 00:26:40,098 --> 00:26:42,642 Atacó a Birch. 345 00:26:44,477 --> 00:26:45,895 Le mordió el cuello. 346 00:26:48,023 --> 00:26:49,274 Bien, amigos. 347 00:26:51,568 --> 00:26:54,446 - ¿Saben si los siguieron? - No lo creo. 348 00:26:54,529 --> 00:26:55,989 El arma los asustó. 349 00:26:56,072 --> 00:26:59,075 No los persiguieron porque estuvieran armados. 350 00:26:59,159 --> 00:27:00,577 Aplica presión. 351 00:27:02,704 --> 00:27:05,749 ¿Qué anda ahí? ¿Qué son esas cosas? 352 00:27:10,128 --> 00:27:13,506 Parece tranquilo. No creo que vengan. 353 00:27:13,590 --> 00:27:14,841 ¿Quién? 354 00:27:14,924 --> 00:27:19,095 Y no digas que Pie Grande porque él no le arrancó la garganta a Birch. 355 00:27:20,680 --> 00:27:22,265 Es mejor que no sepan. 356 00:27:23,975 --> 00:27:27,312 No puedo decirles aunque quisiera. No estoy autorizado. 357 00:27:27,896 --> 00:27:30,231 - ¿No estás autorizado? - Son las reglas. 358 00:27:30,315 --> 00:27:32,317 - ¿Las reglas? - ¿Eres un maldito perico? 359 00:27:33,026 --> 00:27:36,279 - Al carajo tú y tus reglas. - Por Dios. 360 00:27:36,363 --> 00:27:37,656 - Jay. - Toma la escopeta. 361 00:27:37,739 --> 00:27:40,241 - ¿Qué? - Quítale el arma. Quítasela. 362 00:27:41,868 --> 00:27:46,665 No sé cuántas balas hay, pero te aseguro que te las vaciaré. 363 00:27:50,126 --> 00:27:51,127 Dale el arma. 364 00:27:54,172 --> 00:27:55,590 ¿Has sostenido armas? 365 00:27:59,052 --> 00:28:01,721 Nos han dicho muchas mentiras, Sr. Guardabosques, 366 00:28:01,805 --> 00:28:05,475 pero juro que alguien nos dirá la verdad antes de que amanezca. 367 00:28:05,558 --> 00:28:09,104 Quiero saber todo lo que dices que no puedes decirnos. 368 00:28:12,649 --> 00:28:14,025 Está bien. 369 00:28:17,904 --> 00:28:18,988 No son Pie Grande. 370 00:28:20,323 --> 00:28:22,826 Es un cuento de niños comparado con esto. 371 00:28:23,660 --> 00:28:26,871 En mi país le dicen Yowie, pero eso también es mentira. 372 00:28:30,333 --> 00:28:33,169 Si quieres saber todo, debo abrir eso. 373 00:28:35,714 --> 00:28:36,715 Hazlo. 374 00:28:46,141 --> 00:28:50,937 Créanme, me enteré de esto dos años después de que desapareciera su hijo. 375 00:28:51,020 --> 00:28:53,815 Es una parte secreta de la historia de EE. UU. 376 00:28:53,898 --> 00:28:55,567 Como el Proyecto Manhattan. 377 00:28:57,318 --> 00:28:58,319 Y es esto. 378 00:28:59,529 --> 00:29:05,201 El sistema de Parques Nacionales no preserva la belleza natural del país. 379 00:29:08,580 --> 00:29:09,789 ¿Para qué se creó? 380 00:29:11,916 --> 00:29:14,627 Para proteger a los ciudadanos de lo que se los comería. 381 00:29:14,711 --> 00:29:15,545 CONFIDENCIAL 382 00:29:18,590 --> 00:29:20,467 Vamos. Echen un vistazo. 383 00:29:25,972 --> 00:29:27,474 Los llamo Nación Salvaje. 384 00:29:28,266 --> 00:29:32,270 Son una subpoblación de humanos que viven en el bosque como animales. 385 00:29:32,353 --> 00:29:35,231 La historia y los artículos de periódico los llaman salvajes. 386 00:29:35,982 --> 00:29:39,652 Se añadió al mito de Pie Grande. Muchos avistamientos son ellos. 387 00:29:39,736 --> 00:29:41,529 Dijiste "comería". 388 00:29:42,197 --> 00:29:44,199 ¿Estas cosas comen gente? 389 00:29:44,282 --> 00:29:46,284 Sí, son caníbales cuando pueden. 390 00:29:47,619 --> 00:29:50,747 Bien. ¿Por qué se ven así? 391 00:29:51,956 --> 00:29:55,835 Endogamia, mutaciones genéticas durante décadas, quizá cientos de años. 392 00:29:55,919 --> 00:29:59,380 No entiendo. ¿Por qué mentiste? ¿Por qué dijiste que era Pie Grande? 393 00:29:59,464 --> 00:30:00,965 Nunca dije eso, fueron ustedes. 394 00:30:01,049 --> 00:30:03,218 Pero dijiste "cientos de años". 395 00:30:05,470 --> 00:30:09,098 Se cree que los salvajes están aquí desde que los vikingos llegaron a Terranova. 396 00:30:11,643 --> 00:30:13,394 Eso es inverosímil. 397 00:30:15,230 --> 00:30:17,941 Creo que son descendientes de los antiguos montañeses 398 00:30:18,024 --> 00:30:20,026 que no bajaron de las montañas. 399 00:30:21,110 --> 00:30:24,614 O quizá sean soldados de la Guerra Civil que no se rindieron. 400 00:30:25,698 --> 00:30:29,953 O tal vez sean gente normal que se alejó de la sociedad, se hartó del mundo. 401 00:30:31,746 --> 00:30:34,374 Hay grupos de estas cosas en los parques nacionales. 402 00:30:34,457 --> 00:30:37,710 Más de 2000 personas han desaparecido de los parques con los años. 403 00:30:38,586 --> 00:30:43,883 ¿El gobierno sabe de esto y lo mantiene en secreto? 404 00:30:43,967 --> 00:30:47,720 El gobierno necesita que la gente crea que tiene el control. 405 00:30:47,804 --> 00:30:51,349 Y los parques nacionales recaudan miles de millones de dólares. 406 00:30:51,432 --> 00:30:52,684 Es capitalismo. 407 00:30:53,518 --> 00:30:57,480 Si la gente supiera que hay caníbales, la asistencia se reduciría. 408 00:30:58,815 --> 00:31:00,733 El gobierno prefiere ocultarlos. 409 00:31:02,360 --> 00:31:03,486 Ocultarlos. 410 00:31:06,239 --> 00:31:09,784 El día que desapareció su hijo, ¿notaron algo raro en los equipos de búsqueda? 411 00:31:11,578 --> 00:31:12,579 Sí. 412 00:31:13,121 --> 00:31:14,664 VEHÍCULO DE RESCATE 413 00:31:14,747 --> 00:31:17,709 Cuando la policía recorría el bosque, llegaron soldados. 414 00:31:17,792 --> 00:31:22,714 Nos dijeron que era una unidad de Rangers de la Guardia Nacional de California. 415 00:31:22,797 --> 00:31:27,010 Sí, iban a ayudar en la búsqueda, pero entraron al bosque y no salieron. 416 00:31:27,093 --> 00:31:29,053 Dirigían su propia operación. 417 00:31:29,137 --> 00:31:31,890 Sí, y no era encontrar a su hijo. 418 00:31:33,099 --> 00:31:37,061 Cuando hay un incidente, los llaman para controlar a la población. 419 00:31:37,145 --> 00:31:39,564 Matar cuanto salvaje sea posible. 420 00:31:40,440 --> 00:31:43,276 Esos soldados no tenían una misión de rescate, estaban cazando. 421 00:31:43,359 --> 00:31:44,777 Esto es una locura. 422 00:31:46,779 --> 00:31:47,864 No puedo creerlo. 423 00:31:47,947 --> 00:31:49,574 Estuve en uno de los equipos. 424 00:31:50,283 --> 00:31:54,579 Porque conocía la zona, así que puedo asegurarles que pasó eso. 425 00:31:55,538 --> 00:31:57,916 Pero no siempre sucede lo que se planea. 426 00:31:59,000 --> 00:32:00,460 Los soldados son arrogantes. 427 00:32:00,543 --> 00:32:05,214 A veces olvidan que no se trata de animales, sino de otra cosa. 428 00:32:21,522 --> 00:32:23,358 Ninguno volvió con vida. 429 00:32:23,441 --> 00:32:27,153 Pero, generalmente, matamos muchos de ellos. 430 00:32:27,904 --> 00:32:33,076 Dices que esas cosas se llevaron a nuestro hijo y… 431 00:32:33,159 --> 00:32:36,704 Si les sirve de consuelo, los responsables no sobrevivieron. 432 00:32:39,499 --> 00:32:40,833 Cielos. 433 00:32:44,253 --> 00:32:45,880 ¿Me devuelven mi arma? 434 00:32:49,676 --> 00:32:51,552 Sí. Perdón. 435 00:32:58,977 --> 00:33:02,188 Bien, voy por mi RMG. Pediré que te lleven al hospital. 436 00:33:02,271 --> 00:33:04,440 - ¿RMG? - El radio. 437 00:33:05,233 --> 00:33:08,319 Estas cosas están llegando a zonas prohibidas. 438 00:33:09,487 --> 00:33:11,322 Por la masacre que cuentan. 439 00:33:11,406 --> 00:33:15,868 Quizá los productores los tienen alterados, o la sequía. 440 00:33:15,952 --> 00:33:19,414 O dos padres tristes que invadieron su territorio con un idiota, 441 00:33:19,497 --> 00:33:24,293 pero mi deber es pedir que hagan otra redada. 442 00:33:25,253 --> 00:33:29,632 Por cierto, si revelan el secreto, lo negaré. 443 00:33:29,716 --> 00:33:31,509 La gente me creerá. 444 00:33:33,136 --> 00:33:35,096 Confían en los guardabosques. 445 00:33:49,485 --> 00:33:52,405 Región 12 KC a Bosque Norte INF, responda. 446 00:33:56,200 --> 00:34:00,121 Tenías razón y yo volví a equivocarme. 447 00:34:01,539 --> 00:34:02,874 Casi nos matan. 448 00:34:03,708 --> 00:34:05,376 Hice que lo recordáramos. 449 00:34:08,004 --> 00:34:11,591 Al menos sabemos qué pasó. 450 00:34:12,925 --> 00:34:14,594 Habría sido mejor no saber. 451 00:34:17,096 --> 00:34:18,765 Perdóname por todo. 452 00:34:19,849 --> 00:34:22,393 Por Jacob, por esto, 453 00:34:23,686 --> 00:34:25,021 por alejarte. 454 00:34:26,355 --> 00:34:27,523 Quería que me culparas. 455 00:34:27,607 --> 00:34:33,029 Quería castigarme y destruí lo mejor que tenía. 456 00:34:33,863 --> 00:34:34,864 Nosotros. 457 00:34:37,408 --> 00:34:40,703 Región 12 KC a Bosque Norte INF, responda. 458 00:34:40,787 --> 00:34:42,789 Bosque Norte aquí. Adelante, KC. 459 00:34:43,664 --> 00:34:46,834 Bosque Norte, tenemos un problema. Vamos a necesitar… 460 00:34:51,964 --> 00:34:53,049 Bosque Norte… 461 00:34:56,469 --> 00:34:57,720 - Jay. - ¿Qué es eso? 462 00:34:59,472 --> 00:35:00,473 Jay. 463 00:35:02,767 --> 00:35:03,768 ¡Maldita sea! 464 00:35:04,435 --> 00:35:05,895 ¡Oye, no te acerques! 465 00:35:05,978 --> 00:35:07,105 ¡No te acerques! 466 00:35:11,651 --> 00:35:12,693 Vamos. 467 00:35:13,236 --> 00:35:15,071 ¿Qué carajo? 468 00:35:18,324 --> 00:35:19,325 Dios mío. 469 00:35:19,408 --> 00:35:20,284 Jay. 470 00:35:22,370 --> 00:35:24,413 ¡No puede ser! 471 00:35:24,497 --> 00:35:25,748 ¡No se acerquen! 472 00:35:28,626 --> 00:35:29,877 - Jay. - Carajo. 473 00:35:38,511 --> 00:35:40,847 No. Por favor, espera. 474 00:36:10,168 --> 00:36:11,460 ¡Jay! 475 00:36:11,544 --> 00:36:13,546 - Dios. - ¡Jay, no! Vamos, no pares. 476 00:36:13,629 --> 00:36:14,797 ¡Vamos, Jay! 477 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Jay, no pares. ¡Vamos! 478 00:36:27,476 --> 00:36:29,020 Jay. ¡Jay, no! 479 00:36:30,062 --> 00:36:31,397 ¡Jay! Por favor. 480 00:37:04,305 --> 00:37:05,681 Dios mío. 481 00:37:19,237 --> 00:37:20,529 Hola, Jacob. 482 00:37:21,822 --> 00:37:23,032 Jacob. 483 00:37:39,757 --> 00:37:42,843 ¿Quién es esta gente? 484 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 La cena. 485 00:39:33,871 --> 00:39:35,873 Subtítulos: Ivonne Said 35808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.