Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,697 --> 00:00:29,175
Não! Não!
2
00:00:46,058 --> 00:00:48,440
S13E05 - Cai o Pano
3
00:00:53,655 --> 00:00:59,548
Edição, Sincronia e Revisão Final
por Susanawho
4
00:01:32,519 --> 00:01:38,438
Capitão Hastings, eu presumo.
Daisy Luttrell. Encantada.
5
00:01:38,475 --> 00:01:39,615
Como vai?
6
00:01:39,693 --> 00:01:46,405
O pobre Monsieur Poirot está tão ansioso
pela sua vinda. Está quase fora de si!
7
00:01:46,429 --> 00:01:50,075
- Como ele está?
- Ficará muito melhor ao vê-lo.
8
00:01:50,180 --> 00:01:53,026
Oh, Toby!
É o Capitão Hastings.
9
00:01:53,050 --> 00:01:56,176
Como vai?
Veio pelo trem das 3.48hs, hein?
10
00:01:56,200 --> 00:01:59,117
Compramos esse lugar em
um ataque de loucura.
11
00:01:59,174 --> 00:02:01,617
Manter hóspedes na nossa idade!
12
00:02:01,687 --> 00:02:04,289
Ainda assim, é preciso hoje em dia.
13
00:02:04,346 --> 00:02:08,720
E pelo menos um de nós tem uma boa
cabeça para negócios, não é, Toby?
14
00:02:08,744 --> 00:02:11,783
Rapidinho!
Leve o Capitão para seu quarto.
15
00:02:11,859 --> 00:02:14,793
A menos, é claro, que prefira
ver Monsieur Poirot primeiro.
16
00:02:14,817 --> 00:02:15,756
Sim, prefiro.
17
00:02:15,780 --> 00:02:19,278
Sala de estar, Toby.
Depois, cuide das malas.
18
00:02:26,382 --> 00:02:27,424
Ah, Norton!
19
00:02:27,469 --> 00:02:31,151
Há dois ninhos de rouxinóis
no plátano.
20
00:02:31,195 --> 00:02:32,403
Este é...
21
00:02:33,878 --> 00:02:35,374
Malditos construtores!
22
00:02:35,739 --> 00:02:37,778
Bill, este é o Capitão Hastings.
23
00:02:37,807 --> 00:02:39,514
Hastings, sim.
24
00:02:39,587 --> 00:02:41,268
Sir William Boyd Carrington.
25
00:02:41,321 --> 00:02:42,568
Desculpe a birra.
26
00:02:42,592 --> 00:02:45,443
Embelezando minha casa.
Knatton Hall, conhece?
27
00:02:45,565 --> 00:02:47,783
Caras preguiçosos precisam
de um bom chute no traseiro.
28
00:02:47,807 --> 00:02:50,351
Então é o famoso Hastings.
29
00:02:50,375 --> 00:02:52,901
O pequeno belga
nunca para de falar de você.
30
00:02:53,000 --> 00:02:54,675
E temos sua filha aqui também.
31
00:02:54,722 --> 00:02:56,837
- Sim.
- Boa garota.
32
00:02:56,914 --> 00:03:00,161
Pena que Franklin a mande
fatiar ratos e coelhos o dia todo.
33
00:03:00,322 --> 00:03:02,763
Desculpe-me enquanto
eu lhes dou outra bronca.
34
00:03:09,319 --> 00:03:12,310
Tadminster 7211.
35
00:03:18,445 --> 00:03:21,494
Poirot?
Tem alguém pra lhe ver.
36
00:03:35,799 --> 00:03:37,327
Hastings?
37
00:03:39,341 --> 00:03:42,346
Ah, Hastings, meu caro,
caro Hastings!
38
00:03:42,576 --> 00:03:46,259
- Poirot, meu velho!
- Mon ami, mon ami!
39
00:03:48,290 --> 00:03:49,703
Mas eu me esqueço.
40
00:03:49,753 --> 00:03:53,276
Esta é a talentosa Mademoiselle Cole.
41
00:03:55,943 --> 00:03:57,849
Capitão Hastings.
42
00:03:58,880 --> 00:04:01,270
Você envelheceu bem, mon ami.
43
00:04:01,355 --> 00:04:04,946
Com a coluna reta
e o cabelo grisalho.
44
00:04:05,363 --> 00:04:09,638
Mas a ferida que
ainda está fresca, hein?
45
00:04:10,876 --> 00:04:13,638
Nenhum homem poderia
ter desejado algo melhor.
46
00:04:14,431 --> 00:04:17,443
Ainda assim, ela
morreu como gostaria.
47
00:04:17,539 --> 00:04:19,710
Sem sofrimento prolongado.
48
00:04:19,788 --> 00:04:20,747
Bon.
49
00:04:21,312 --> 00:04:22,641
E como você está?
50
00:04:22,715 --> 00:04:26,640
Eu? Estou um caco.
Não, uma ruína!
51
00:04:26,773 --> 00:04:29,356
Eu não posso andar.
Estou todo aleijado e torto.
52
00:04:29,380 --> 00:04:31,560
Tenho que ser cuidado
como um bebê.
53
00:04:31,639 --> 00:04:33,774
Mas o coração, Hastings,
ainda está são.
54
00:04:33,814 --> 00:04:35,931
Você tem o melhor
coração do mundo, Poirot.
55
00:04:35,955 --> 00:04:40,071
Coração, não! Mas o cérebro,
tão magnífico como sempre.
56
00:04:40,392 --> 00:04:42,655
Hastings, pare, pare!
57
00:04:43,306 --> 00:04:45,186
Não é um carrinho de mão.
58
00:04:45,313 --> 00:04:47,244
Desculpe, meu velho.
59
00:04:47,468 --> 00:04:50,057
Então, é bom estar de volta
depois de todos esses anos?
60
00:04:50,114 --> 00:04:52,071
A comida é nojenta.
61
00:04:52,122 --> 00:04:55,977
- Racionamento, suponho.
- Não, é a culinária inglesa.
62
00:04:56,842 --> 00:05:00,150
E a água sempre tão
morna e as toalhas tão finas.
63
00:05:00,174 --> 00:05:01,992
Não servem para nada.
64
00:05:02,077 --> 00:05:03,700
Então, por que veio?
65
00:05:03,733 --> 00:05:09,149
Porque quando vi o anúncio no jornal
e descobri que sua filha estaria aqui,
66
00:05:09,543 --> 00:05:11,589
eu concebi um plano.
67
00:05:11,711 --> 00:05:13,718
Convencerei meu
velho amigo Hastings
68
00:05:13,742 --> 00:05:16,543
a se juntar a nós e estaremos
todos juntos en famille.
69
00:05:16,830 --> 00:05:19,298
É muito agradável, n'est-ce pas?
70
00:05:19,886 --> 00:05:21,977
Você está tramando
alguma coisa, não está?
71
00:05:22,309 --> 00:05:23,300
Oui.
72
00:05:23,984 --> 00:05:25,199
Eu sabia!
73
00:05:25,223 --> 00:05:28,739
Caso contrário, por que voltar à
cena do nosso primeiro assassinato?
74
00:05:30,944 --> 00:05:37,057
Porque, mon ami, temo que
em breve seja o cenário de outro.
75
00:05:39,014 --> 00:05:40,676
Tem certeza disso?
76
00:05:40,746 --> 00:05:42,957
Acha que estou mole da cabeça?
77
00:05:43,039 --> 00:05:45,788
Não, não, parece tão improvável...
78
00:05:45,869 --> 00:05:48,905
outro assassinato, após todos
esses anos, sob o mesmo teto.
79
00:05:48,954 --> 00:05:50,910
Eh bien, é assim que é.
80
00:05:50,942 --> 00:05:52,207
Não pode impedir?
81
00:05:52,246 --> 00:05:54,042
Como você
propõe que eu faça isso?
82
00:05:54,074 --> 00:05:55,378
Poderia avisar a vítima.
83
00:05:55,403 --> 00:05:57,283
Não sei quem é a vítima.
84
00:05:57,327 --> 00:05:59,366
Deve saber quem é o assassino.
85
00:05:59,417 --> 00:06:00,465
Não.
86
00:06:00,996 --> 00:06:03,490
Bem, então como você
sabe que isso vai acontecer?
87
00:06:03,547 --> 00:06:06,149
- Eu não posso dizer.
- Por que não?
88
00:06:06,207 --> 00:06:07,760
Porque...
89
00:06:08,949 --> 00:06:11,628
você ainda é o mesmo velho Hastings.
90
00:06:11,724 --> 00:06:13,750
Tem o semblante da fala, mon ami,
91
00:06:13,774 --> 00:06:15,643
e eu não quero que você
fique olhando para todos
92
00:06:15,667 --> 00:06:19,829
os hóspedes com a boca aberta
e entregue, como se diz, o jogo.
93
00:06:19,853 --> 00:06:22,557
Poirot, isso é um pouco forte.
Eu jogo pôquer, sabe?
94
00:06:22,599 --> 00:06:25,118
Sim, e sempre perde.
95
00:06:26,224 --> 00:06:28,589
Mas isso não é um jogo,
mon ami, não se engane.
96
00:06:28,626 --> 00:06:31,074
Aqui há trabalho a ser feito,
97
00:06:31,369 --> 00:06:34,208
e é por isso que eu lhe chamei aqui.
98
00:06:34,302 --> 00:06:36,482
Agora, o raciocínio deixe comigo,
99
00:06:36,521 --> 00:06:38,797
mas preciso de você, meu
inestimável Hastings,
100
00:06:38,821 --> 00:06:43,290
para ser meus olhos e ouvidos,
ir a lugares onde não posso ir,
101
00:06:43,563 --> 00:06:45,742
farejar trechos de conversa,
102
00:06:45,766 --> 00:06:49,334
confidências compartilhadas
e me informar.
103
00:06:49,869 --> 00:06:52,375
Pois eu lhe digo, mon ami,
há aqui entre nós um assassino,
104
00:06:52,399 --> 00:06:55,243
e esta pessoa deve ser detida!
105
00:06:58,274 --> 00:07:00,557
Aqui está Curtis, mon valet.
106
00:07:00,614 --> 00:07:03,050
Seu valet!
Onde está George?
107
00:07:03,222 --> 00:07:07,071
Ele precisou ir a Eastbourne
para cuidar de seu pai doente.
108
00:07:17,530 --> 00:07:19,525
Bem, cheguei aqui.
109
00:07:19,549 --> 00:07:21,691
Muito inteligente de sua parte.
110
00:07:23,810 --> 00:07:25,205
Lembra-se do meu pai?
111
00:07:25,229 --> 00:07:26,167
Olá.
112
00:07:26,680 --> 00:07:29,699
Soube que exige muito
de minha filha, Dr. Franklin.
113
00:07:29,723 --> 00:07:30,605
Bobagem.
114
00:07:30,649 --> 00:07:33,618
Receio que fico
envolvido demais numa coisa.
115
00:07:34,712 --> 00:07:36,846
Como encontrou o tio Hercule?
116
00:07:36,904 --> 00:07:39,666
Nada bem.
Nada bem mesmo.
117
00:07:40,163 --> 00:07:43,257
Prometi que leria para Bárbara.
É melhor eu...
118
00:07:46,698 --> 00:07:48,814
Como se ela
mesma não soubesse ler.
119
00:07:48,877 --> 00:07:50,206
Como está a Sra. Franklin?
120
00:07:50,230 --> 00:07:52,858
O mesmo e um pouco mais.
121
00:07:53,047 --> 00:07:55,662
- Ela adora fazer confusão.
- Isso é um tanto duro.
122
00:07:55,707 --> 00:07:58,699
É verdade. Ela não se
interessa pelo trabalho de John.
123
00:07:58,748 --> 00:08:00,482
Só fala de sua saúde.
124
00:08:00,552 --> 00:08:02,528
Ah, aí está você.
125
00:08:03,288 --> 00:08:06,216
Pensei que o Frankenstein tinha te
arrastado para o laboratório dele de novo.
126
00:08:06,263 --> 00:08:07,836
Este é meu pai.
127
00:08:07,937 --> 00:08:09,849
- Allerton.
- Hastings.
128
00:08:09,906 --> 00:08:13,994
Ouvi muito sobre o senhor.
O leal tenente de Poirot, hein?
129
00:08:30,653 --> 00:08:32,469
Estou tão feliz que esteja aqui.
130
00:08:32,539 --> 00:08:35,901
Tio Hercule sempre
consegue tirá-lo do casulo.
131
00:08:35,972 --> 00:08:37,653
Ele fica tão triste.
132
00:08:37,697 --> 00:08:39,890
Bem, deve permitir-lhe
isto, ma chère.
133
00:08:39,920 --> 00:08:42,397
Qual é a utilidade de remoer o passado?
134
00:08:42,455 --> 00:08:44,642
Todos devemos olhar para frente.
135
00:08:44,750 --> 00:08:46,860
Sabe, esteve bem
estranho a noite toda.
136
00:08:46,884 --> 00:08:49,709
- Não sei o que quer dizer.
- Encarando todos.
137
00:08:49,805 --> 00:08:51,640
É tão transparente.
138
00:08:52,139 --> 00:08:55,348
Talvez seja estar de volta aqui
com suas memórias e fantasmas.
139
00:08:55,372 --> 00:08:57,820
- Houve um assassinato, não é?
- Oui.
140
00:08:57,903 --> 00:09:00,044
A dona da casa,
ela foi envenenada.
141
00:09:00,101 --> 00:09:04,345
Ela controlava, como se
diz, os cordões da bolsa,
142
00:09:04,422 --> 00:09:07,088
mas seus enteados achavam
que não tinham vida própria.
143
00:09:07,140 --> 00:09:08,690
Isso é tão egoísta.
144
00:09:08,966 --> 00:09:11,025
Velhos, pessoas doentes
145
00:09:11,049 --> 00:09:13,107
não deveriam ter permissão para
arruinar a vida dos outros.
146
00:09:13,131 --> 00:09:14,245
Judith!
147
00:09:14,972 --> 00:09:17,855
- Ah, eu não quis dizer...
- O egoísmo não é o monopólio
148
00:09:17,894 --> 00:09:20,527
dos velhos, posso lhe assegurar, ma chère.
149
00:09:20,612 --> 00:09:22,741
É só que eu estava
pensando neste caso,
150
00:09:22,765 --> 00:09:25,872
do homem que tratava suas
filhas de forma pavorosa.
151
00:09:25,923 --> 00:09:28,633
Mas quando a mais
velha se preparou para...
152
00:09:28,703 --> 00:09:30,365
cortar o cordão, por assim dizer,
153
00:09:30,400 --> 00:09:32,675
para que suas irmãs
pudessem ficar livres,
154
00:09:32,720 --> 00:09:35,616
ela se entregou e foi enforcada.
155
00:09:35,763 --> 00:09:37,488
Margaret Litchfield.
156
00:09:37,540 --> 00:09:40,314
Sim.
Como sabia?
157
00:09:40,710 --> 00:09:42,436
É um caso muito famoso.
158
00:09:42,470 --> 00:09:44,177
Bom, eu acho que
ela foi muito corajosa.
159
00:09:44,229 --> 00:09:46,159
E Dr. Franklin, o que ele pensa?
160
00:09:46,198 --> 00:09:48,500
Ele acha que foi bem feito para o velho.
161
00:09:48,531 --> 00:09:50,615
Algumas pessoas simplesmente
pedem para serem assassinadas.
162
00:09:50,641 --> 00:09:52,418
Assassinato nunca se justifica, Judith.
163
00:09:52,450 --> 00:09:54,539
Mas quando uma situação é tão extrema...
164
00:09:54,563 --> 00:09:57,479
Quem anda pondo estas ideias
na sua cabeça?
165
00:09:57,637 --> 00:10:00,687
- Ninguém.
- Bobagem perniciosa!
166
00:10:03,280 --> 00:10:06,125
Na verdade, vim para lhe dar
um recado da Sra. Franklin.
167
00:10:06,149 --> 00:10:08,079
Ela o convidou até seu quarto.
168
00:10:08,103 --> 00:10:09,638
Com licença.
169
00:10:11,295 --> 00:10:13,181
Eu nunca entendi aquela garota.
170
00:10:13,243 --> 00:10:16,682
Ela é ela mesma e
e muito boa também, Hastings.
171
00:10:16,832 --> 00:10:19,402
Mas ela se tornou tão fria!
172
00:10:19,836 --> 00:10:22,074
Eu atribuo isso à
companhia que ela mantém:
173
00:10:22,099 --> 00:10:24,273
aquele desgraçado Dr. Franklin!
174
00:10:26,026 --> 00:10:27,292
E Allerton.
175
00:10:28,052 --> 00:10:29,542
Eu não gosto daquele homem.
176
00:10:29,567 --> 00:10:31,862
O que você chama de
coisa desagradável, hein?
177
00:10:31,907 --> 00:10:35,679
- Mas muito atraente para as moças.
- Não é sempre assim?
178
00:10:41,433 --> 00:10:44,270
Estou encantada que
esteja aqui, Capitão Hastings.
179
00:10:44,391 --> 00:10:46,904
O caro Monsieur Poirot
deve estar tão satisfeito!
180
00:10:46,962 --> 00:10:49,302
Afiado como uma navalha,
o velho Poirot,
181
00:10:49,339 --> 00:10:51,193
embora esteja caindo aos pedaços.
182
00:10:51,227 --> 00:10:53,585
E será tão bom para Judith.
183
00:10:53,713 --> 00:10:56,104
Ela tem trabalhado demais.
184
00:10:56,148 --> 00:10:59,703
- Ela parece muito bem.
- Ah, como eu a invejo.
185
00:10:59,818 --> 00:11:02,816
Pouca saúde tem sido
a desgraça da minha vida.
186
00:11:02,873 --> 00:11:04,880
Travesseiros, Craven.
187
00:11:05,148 --> 00:11:07,533
Sim, meu marido é um
verdadeiro feitor de escravos,
188
00:11:07,557 --> 00:11:09,245
não é, John?
189
00:11:11,474 --> 00:11:12,886
O que é, Bárbara?
190
00:11:12,951 --> 00:11:16,601
Ela estava dizendo como faz
a pobre Judith trabalhar tanto.
191
00:11:16,652 --> 00:11:18,249
Judith, sim.
192
00:11:18,275 --> 00:11:21,599
Havia algo que precisávamos...
Com licença.
193
00:11:23,865 --> 00:11:26,453
Oh, eu me sinto tão inadequada.
194
00:11:26,937 --> 00:11:28,823
Eu sei que deveria me interessar mais.
195
00:11:28,847 --> 00:11:30,575
Não deveria se preocupar, Babs.
196
00:11:30,600 --> 00:11:33,451
Mas eu acho tudo tão nojento,
197
00:11:33,566 --> 00:11:36,597
os porquinhos-da-índia
e os ratos e tudo mais.
198
00:11:36,635 --> 00:11:39,230
Faz-me sentir muito mal.
199
00:11:39,314 --> 00:11:42,638
Eu só quero pensar em
coisas lindas e felizes.
200
00:11:42,830 --> 00:11:45,937
Babs e eu somos velhos amigos,
embora ela seja 15 anos mais nova.
201
00:11:45,969 --> 00:11:47,459
Querido Bill.
202
00:11:47,567 --> 00:11:51,825
Então, quando voltei da Birmânia
para encontrá-la uma bela jovem...
203
00:11:51,889 --> 00:11:54,241
Minha família costumava viver
nesta parte do mundo
204
00:11:54,272 --> 00:11:57,264
e Bill vinha ficar com seu
tio em Knatton Hall.
205
00:11:57,288 --> 00:11:59,532
Um verdadeiro mausoléu.
206
00:11:59,575 --> 00:12:02,049
Precisa da mão de uma mulher.
207
00:12:05,021 --> 00:12:07,795
Não me importo de lhe dizer
que desanimei totalmente,
208
00:12:08,242 --> 00:12:10,352
ela foi e se casou com Franklin.
209
00:12:10,396 --> 00:12:12,487
O sujeito não a entende.
210
00:12:12,564 --> 00:12:15,869
Ele só está interessado em seus
tubos de ensaio, maldito idiota!
211
00:12:16,437 --> 00:12:18,291
Gostaria de uma partida?
212
00:12:21,658 --> 00:12:24,215
Copas, seu estúpido!
213
00:12:25,751 --> 00:12:27,912
Não há nada aí.
Teremos que começar de novo.
214
00:12:27,944 --> 00:12:31,799
Eu não sei o que deu em mim.
Estou todo confuso.
215
00:12:34,722 --> 00:12:37,017
Ainda não cortamos!
216
00:12:37,460 --> 00:12:41,853
Oh, sinto muito, querida, sinto muitíssimo.
217
00:12:50,428 --> 00:12:52,940
Bem, isso foi horrível.
218
00:12:54,078 --> 00:12:56,577
Fico zangado vê-lo
ser intimidado assim.
219
00:12:56,601 --> 00:12:59,530
- Fale baixo.
- Mas é muito ruim, é mesmo.
220
00:12:59,558 --> 00:13:02,268
E o que é pior, ele simplesmente aceita.
221
00:13:02,338 --> 00:13:05,259
Não poderia se impor se tentasse.
222
00:13:07,153 --> 00:13:09,141
Não deveríamos fechar isso?
223
00:13:09,195 --> 00:13:11,989
Acho que nem todos
entraram ainda.
224
00:13:12,019 --> 00:13:13,484
Quem ainda está fora?
225
00:13:13,508 --> 00:13:17,346
Sua filha, eu acho, e Allerton.
226
00:13:49,311 --> 00:13:52,259
- Ainda aqui, meu velho?
- Não conseguia dormir.
227
00:13:52,284 --> 00:13:54,796
Eu ia pegar algumas pílulas com Poirot.
228
00:13:56,989 --> 00:13:59,780
Eu lhe arranjo.
Não há necessidade de acordá-lo.
229
00:14:09,130 --> 00:14:11,163
Costuma ficar
acordado até tão tarde?
230
00:14:11,187 --> 00:14:14,180
Nunca vou dormir quando
há diversão fora.
231
00:14:14,243 --> 00:14:17,337
Essas noites enluaradas não são
feitas para serem desperdiçadas.
232
00:14:20,551 --> 00:14:25,033
Este é o negócio de verdade.
Vai fazê-lo dormir como uma pedra.
233
00:14:25,097 --> 00:14:26,412
Slumberyl.
234
00:14:26,612 --> 00:14:29,700
- É perigoso?
- É, se tomar demais.
235
00:14:29,776 --> 00:14:31,081
É um dos barbitúricos.
236
00:14:31,110 --> 00:14:32,535
Não precisa de receita?
237
00:14:32,559 --> 00:14:35,774
Malditamente certo, mas tenho um jeitinho.
238
00:14:35,889 --> 00:14:38,676
Um velho amigo meu me fez
algumas apresentações úteis.
239
00:14:38,727 --> 00:14:40,594
Morto agora, infelizmente.
240
00:14:40,618 --> 00:14:43,757
- Um cara chamado Etherington.
- Leonard Etherington?
241
00:14:43,987 --> 00:14:45,382
Este mesmo.
242
00:14:46,270 --> 00:14:48,788
Aquela esposa dele... quem pensaria
que ela faria aquilo?
243
00:14:48,812 --> 00:14:51,158
- Arsênico, não foi?
- Sim.
244
00:14:51,184 --> 00:14:54,010
- Também o conhecia, não é?
- Não, li sobre isso.
245
00:14:54,055 --> 00:14:55,357
Entendo.
246
00:14:55,711 --> 00:14:59,975
Cara estranho, mas boa companhia...
em pequenas doses.
247
00:15:00,890 --> 00:15:02,603
Durma bem.
248
00:15:07,995 --> 00:15:09,785
Este é o feijão Calabar.
249
00:15:09,823 --> 00:15:11,415
Physostigma venenosum.
250
00:15:11,453 --> 00:15:14,509
Tenho feito experiências com
vários alcaloides derivados dele.
251
00:15:14,551 --> 00:15:17,198
Sabe, Poirot, essas coisas são
mais sua praia do que minha.
252
00:15:17,222 --> 00:15:18,619
Como assim, mon ami?
253
00:15:18,643 --> 00:15:21,123
Bom, veja, também é
chamado de feijão da provação,
254
00:15:21,156 --> 00:15:23,387
supostamente para
provar inocência ou culpa.
255
00:15:23,413 --> 00:15:25,181
Não gosta de ratos, pai?
256
00:15:25,215 --> 00:15:27,075
Certamente não gosto de Allerton.
257
00:15:27,114 --> 00:15:28,430
Então é isso!
258
00:15:28,751 --> 00:15:30,598
E suspeito que você também não.
259
00:15:30,636 --> 00:15:33,276
- Por que eu não deveria gostar dele?
- Ele não é o seu tipo.
260
00:15:33,301 --> 00:15:35,469
E qual é o meu tipo?
261
00:15:35,851 --> 00:15:37,994
Não faz ideia, não é?
262
00:15:38,434 --> 00:15:40,793
Bem, acontece que eu
o acho muito divertido.
263
00:15:40,858 --> 00:15:43,325
- Divertido, sim.
- E muito atraente.
264
00:15:43,349 --> 00:15:45,057
- Qualquer mulher acharia.
- Esse é o problema.
265
00:15:45,081 --> 00:15:45,957
Sério, pai!
266
00:15:45,981 --> 00:15:49,151
- Saiu com ele até tarde ontem à noite.
- O que tem a ver com você?
267
00:15:49,194 --> 00:15:51,143
Isso é muito interessante.
268
00:15:51,167 --> 00:15:55,445
Seria de grande ajuda se pudesse testar
tão facilmente a culpa ou a inocência.
269
00:15:55,469 --> 00:15:58,417
Então precisa perguntar,
o que é culpa ou inocência?
270
00:15:58,441 --> 00:15:59,829
Bem óbvio, eu diria.
271
00:15:59,853 --> 00:16:02,232
Sempre se sentiria culpado
quando se trata de assassinato.
272
00:16:02,256 --> 00:16:03,344
Você acha?
273
00:16:03,387 --> 00:16:05,132
Há muitas pessoas que
eu gostaria de matar
274
00:16:05,156 --> 00:16:07,760
sem que minha consciência
fique muito incomodada.
275
00:16:08,383 --> 00:16:11,700
Eu odeio fazer alarde.
276
00:16:12,327 --> 00:16:14,105
Às vezes penso
277
00:16:14,207 --> 00:16:16,502
que se alguém não é saudável,
278
00:16:16,687 --> 00:16:20,683
- deveria ser eliminado silenciosamente.
- Deus, não, madame!
279
00:16:20,892 --> 00:16:23,295
Olhe para mim, todo
contraído e retorcido,
280
00:16:23,319 --> 00:16:27,794
incapaz de me mexer,
mas não penso em desistir.
281
00:16:28,015 --> 00:16:30,403
Aproveito ainda o que posso.
282
00:16:30,484 --> 00:16:33,081
Mas o senhor só tem
a si mesmo a considerar.
283
00:16:33,172 --> 00:16:36,139
No meu caso, há o pobre John.
284
00:16:36,458 --> 00:16:39,041
Sinto-me como um peso
no seu pescoço.
285
00:16:39,105 --> 00:16:41,579
Mas tenho certeza
de que ele nunca disse tal coisa.
286
00:16:41,603 --> 00:16:43,771
Esses cientistas podem ficar bastante
287
00:16:43,801 --> 00:16:45,483
obcecados com seu trabalho.
288
00:16:45,506 --> 00:16:46,983
Com certeza.
289
00:16:47,188 --> 00:16:48,670
Às vezes, Monsieur Poirot,
290
00:16:48,694 --> 00:16:52,842
acho que posso ouvir as pobres
criaturas gritando na noite.
291
00:16:52,866 --> 00:16:54,677
Perfeitamente horrível.
292
00:16:54,707 --> 00:16:56,661
Stephen e eu concordamos.
293
00:16:56,774 --> 00:16:59,952
Fico tão terrivelmente
deprimida que acho...
294
00:17:00,054 --> 00:17:02,391
que seria um
alívio acabar com tudo.
295
00:17:02,415 --> 00:17:05,326
- Ora, madame!
- Para que sirvo a alguém?
296
00:17:05,350 --> 00:17:08,422
Ah, entrar no Grande Desconhecido...
297
00:17:08,588 --> 00:17:11,733
e então, John estaria livre.
298
00:17:12,206 --> 00:17:14,060
Vou buscar o seu leite maltado.
299
00:17:14,109 --> 00:17:17,152
Eu irei com você.
Hastings?
300
00:17:17,176 --> 00:17:19,260
Madame, monsieur.
301
00:17:19,335 --> 00:17:22,409
- Tudo bem, meu velho?
- Sim, preciso descansar.
302
00:17:24,463 --> 00:17:27,288
Eu suponho que
estava aqui na Primeira Guerra.
303
00:17:27,326 --> 00:17:29,871
Sim, em 1916.
Vim aqui para convalescer.
304
00:17:29,902 --> 00:17:31,292
Foi quando conheci Poirot.
305
00:17:31,316 --> 00:17:34,487
- Uma velha senhora não foi assassinada?
- Oui.
306
00:17:34,558 --> 00:17:36,744
Certa vez, estive em uma casa
onde houve um assassinato.
307
00:17:36,781 --> 00:17:39,758
Ela também era uma velhinha,
uma de minhas pacientes.
308
00:17:39,784 --> 00:17:43,153
Não foi por acaso
o caso da Srta. Sharples, foi?
309
00:17:43,652 --> 00:17:45,513
Sim, foi, na verdade.
310
00:17:45,555 --> 00:17:47,600
Sua sobrinha, Freda Clay, foi
acusada de envenená-la,
311
00:17:47,624 --> 00:17:49,881
mas não havia provas
suficientes para processar.
312
00:17:49,912 --> 00:17:52,034
- Como sabia?
- Oh, minha cara, era
313
00:17:52,058 --> 00:17:54,187
meu trabalho saber, enfermeira Craven.
314
00:17:54,211 --> 00:17:56,136
Ele não perde nada.
315
00:18:03,684 --> 00:18:07,705
Malditos pombos.
Causam muitos danos, sabe?
316
00:18:07,769 --> 00:18:10,211
Toby sempre foi um bom atirador.
317
00:18:10,972 --> 00:18:12,378
Eu costumava ser.
318
00:18:12,423 --> 00:18:15,735
Sempre costumava pensar
em noites como esta na Índia,
319
00:18:15,812 --> 00:18:18,620
mas nada é exatamente
como você imagina.
320
00:18:18,691 --> 00:18:22,565
Não sei porque, mas
estou com muita sede.
321
00:18:22,848 --> 00:18:24,705
Tome uma bebida por conta da casa!
O que diz?
322
00:18:24,729 --> 00:18:26,633
Esplêndida ideia!
323
00:18:28,381 --> 00:18:30,107
Já esteve nos trópicos, Norton?
324
00:18:30,141 --> 00:18:35,940
Não, não, minhas mãos
estavam amarradas com minha mãe.
325
00:18:37,154 --> 00:18:38,707
Tudo bem, meu velho?
326
00:18:38,806 --> 00:18:41,068
Não suporto sangue.
327
00:18:41,132 --> 00:18:42,736
Você se acostuma com isso.
328
00:18:42,798 --> 00:18:45,412
Nada como derrubar alguns
pássaros e acertar um coelho,
329
00:18:45,436 --> 00:18:47,379
hein, Hastings?
Bem divertido.
330
00:18:47,412 --> 00:18:49,643
O que diabos
pensa que está fazendo, Toby?
331
00:18:49,667 --> 00:18:51,834
Só pensei em
dar um gole aos amigos.
332
00:18:51,858 --> 00:18:54,019
Não vai fazer isso!
Dê-me essa garrafa!
333
00:18:54,043 --> 00:18:56,472
- Mas, Daisy...
- Como acha que vamos fazer
334
00:18:56,496 --> 00:18:59,413
esse lugar se pagar se você
fica bancando bebidas para as pessoas?
335
00:18:59,470 --> 00:19:02,181
Eles são velhos amigos, Daisy.
336
00:19:02,205 --> 00:19:03,966
Trancado!
É assim que deve estar.
337
00:19:04,010 --> 00:19:05,691
- Não aceito.
- Não aceita?
338
00:19:05,735 --> 00:19:08,191
Quem é você,
eu gostaria de saber?
339
00:19:14,369 --> 00:19:16,562
Eu sinto muito, camaradas.
340
00:19:16,586 --> 00:19:17,623
Nós...
341
00:19:18,685 --> 00:19:20,475
parece que nosso uísque acabou.
342
00:19:20,530 --> 00:19:23,106
Sabe, não estou com
tanta sede mesmo.
343
00:19:23,139 --> 00:19:24,826
Logo vamos jantar.
344
00:19:24,883 --> 00:19:26,749
Ah, jantar, sim.
345
00:19:26,787 --> 00:19:29,472
Não se preocupe, Toby, meu velho.
Sobreviveremos.
346
00:19:31,063 --> 00:19:32,386
Certo!
347
00:19:32,698 --> 00:19:35,895
Esticar as pernas
antes da chamada da boia.
348
00:19:39,620 --> 00:19:42,439
- Esplêndido sujeito, não é?
- Sim.
349
00:19:42,525 --> 00:19:46,604
Onde ele põe a mão,
é sempre bem sucedido.
350
00:19:46,628 --> 00:19:47,995
Alguns caras têm muita sorte.
351
00:19:48,037 --> 00:19:49,955
Tudo o que ele
precisa agora é de uma esposa.
352
00:19:49,997 --> 00:19:52,431
Desde que ela não o intimide.
353
00:19:52,583 --> 00:19:55,982
Ele não vai ser intimidado.
Ele não se permitiria.
354
00:19:57,263 --> 00:19:59,359
- Há um maldito coelho!
- Há?
355
00:19:59,383 --> 00:20:00,797
Mordiscando a casca!
356
00:20:00,828 --> 00:20:03,786
Achei que tinha cercado o lugar.
357
00:20:07,469 --> 00:20:08,984
Meu Deus!
358
00:20:17,444 --> 00:20:19,954
Chame Franklin!
359
00:20:21,871 --> 00:20:24,633
Está tudo bem, Sra. Luttrell.
360
00:20:25,518 --> 00:20:27,212
Está tudo bem.
361
00:20:27,398 --> 00:20:29,392
É isso.
Está bem.
362
00:20:41,887 --> 00:20:45,338
Franklin está saindo com Daisy,
ela vai ficar bem.
363
00:20:45,460 --> 00:20:47,410
Acha que ele
fez isso de propósito?
364
00:20:47,455 --> 00:20:49,750
Bem, achei até que os vi juntos.
365
00:20:49,774 --> 00:20:51,699
Mas agora não tenho tanta certeza.
366
00:20:51,751 --> 00:20:53,400
Pobre Luttrell!
367
00:20:53,534 --> 00:20:55,062
Quero dizer, Daisy é boa gente,
368
00:20:55,086 --> 00:20:57,509
suponho, mas um
sujeito não aguenta mais.
369
00:20:57,721 --> 00:21:00,292
Depois do bridge,
Norton disse o mesmo.
370
00:21:00,347 --> 00:21:03,051
Tenho certeza de que
Luttrell ouviu cada palavra.
371
00:21:03,484 --> 00:21:05,940
O assassino está aqui!
Eu sei!
372
00:21:06,015 --> 00:21:08,284
- Mas como você sabe?
- Eu sei!
373
00:21:08,519 --> 00:21:10,904
Se Luttrell atirou em sua esposa
por acidente
374
00:21:10,927 --> 00:21:12,711
ou se ele pretendia,
375
00:21:13,253 --> 00:21:15,299
é impossível provar.
376
00:21:15,363 --> 00:21:17,249
Você vai provar certamente.
377
00:21:17,318 --> 00:21:18,935
Você sempre prova.
378
00:21:19,351 --> 00:21:21,857
Se a vida fosse simples assim...
379
00:21:22,874 --> 00:21:24,907
Poirot sempre pega seu homem.
380
00:21:24,952 --> 00:21:27,156
Talvez desta vez ele não queira.
381
00:21:27,180 --> 00:21:29,065
Não entendi, meu velho.
382
00:21:29,663 --> 00:21:31,536
A menos, é claro...
383
00:21:32,220 --> 00:21:34,317
que alguém estava escondido
nos arbustos,
384
00:21:34,342 --> 00:21:36,568
e no exato momento que o Coronel
atirou, atirou também.
385
00:21:36,618 --> 00:21:39,297
Quem pode ser esse assassino
misterioso nos arbustos, Hastings?
386
00:21:39,321 --> 00:21:42,747
Não duvidaria daquele viciado
em drogas Lothario Allerton.
387
00:21:42,771 --> 00:21:43,660
Drogado?
388
00:21:43,683 --> 00:21:45,329
Ele era amigo de
Leonard Etherington,
389
00:21:45,353 --> 00:21:47,610
aquele viciado
envenenado por sua esposa.
390
00:21:47,643 --> 00:21:49,836
- E como você sabe disso?
- Ele me disse.
391
00:21:49,887 --> 00:21:52,182
E você não pensou em me contar?
392
00:21:52,623 --> 00:21:54,519
- Bom...
- O problema com você, Hastings,
393
00:21:54,543 --> 00:21:57,074
- é que você é preguiçoso mentalmente.
- Ora, Poirot,
394
00:21:57,098 --> 00:21:59,578
sei que não sou bom camarada,
mas não precisa esfregar isso.
395
00:21:59,602 --> 00:22:01,679
Você não gosta de trabalhar com isso.
396
00:22:01,703 --> 00:22:03,698
Talvez devêssemos
trazer outra pessoa a bordo.
397
00:22:03,722 --> 00:22:05,480
- Boyd Carrington.
- Certamente que não.
398
00:22:05,504 --> 00:22:08,112
- Ele é mais esperto do que eu.
- Isso não seria difícil.
399
00:22:08,136 --> 00:22:09,173
Mas Boyd Carrington...
400
00:22:09,197 --> 00:22:12,099
É um chato pomposo
cuja memória é tão ruim
401
00:22:12,123 --> 00:22:15,320
que lhe conta a história
que você lhe contou!
402
00:22:15,689 --> 00:22:17,268
Agora eu te proíbo
403
00:22:17,337 --> 00:22:21,314
de falar deste assunto com qualquer
pessoa, você entendeu?
404
00:22:21,362 --> 00:22:23,834
- Sim.
- Cabe a você seguir as pessoas
405
00:22:23,885 --> 00:22:25,712
onde não posso ir.
406
00:22:25,859 --> 00:22:27,585
Falar com elas, ouvi-las,
407
00:22:27,609 --> 00:22:29,853
espioná-las, observar
através de buracos de fechadura.
408
00:22:29,877 --> 00:22:31,589
Não vou olhar por buracos de fechadura.
409
00:22:31,613 --> 00:22:35,488
Oh, muito bem, você não vai
olhar por buracos de fechadura.
410
00:22:35,629 --> 00:22:39,643
Continuará sendo o cavalheiro
inglês e alguém será morto!
411
00:22:39,667 --> 00:22:42,813
- Dane-se tudo, Poirot.
- Você pode ser bastante
412
00:22:42,837 --> 00:22:46,556
obstinado às vezes, sabia disso, Hastings?
413
00:22:47,814 --> 00:22:51,842
Quisera também que houvesse mais
alguém em quem pudesse confiar,
414
00:22:52,046 --> 00:22:54,335
mas acho que terei que aturá-lo.
415
00:22:54,480 --> 00:22:56,486
E já que não pode usar
as celulazinhas cinzentas,
416
00:22:56,510 --> 00:22:59,521
porque você não as possui,
pelo menos use seus olhos,
417
00:22:59,545 --> 00:23:02,448
seus ouvidos e seu
nariz, se necessário...
418
00:23:02,723 --> 00:23:07,294
mas apenas, é claro, até onde
os ditames de honra irá permitir.
419
00:23:10,460 --> 00:23:12,263
Agora vá embora.
420
00:23:13,300 --> 00:23:15,135
Estou muito cansado.
421
00:23:31,229 --> 00:23:33,051
De novo, você está...
422
00:23:34,500 --> 00:23:37,440
no seu exercício mortal?
423
00:23:39,142 --> 00:23:41,258
Eu sabia que estaria.
424
00:23:42,017 --> 00:23:44,647
Por meus pecados, eu sabia que estaria.
425
00:23:46,205 --> 00:23:50,252
Mas enquanto eu puder respirar, eu vou...
426
00:24:18,660 --> 00:24:21,677
eu vou te condenar ao inferno...
427
00:24:23,319 --> 00:24:25,032
custe o que custar!
428
00:24:34,438 --> 00:24:36,484
Ele não parece muito feliz.
429
00:24:36,518 --> 00:24:38,136
Ele não está.
430
00:24:38,422 --> 00:24:41,415
Ofereceram-lhe a chance
de ir para a África, sabe,
431
00:24:41,490 --> 00:24:44,979
para continuar sua pesquisa,
mas sua esposa protestou.
432
00:24:45,038 --> 00:24:47,237
Ele provavelmente sentiu
que não podia deixá-la.
433
00:24:47,310 --> 00:24:48,984
Sabe muito sobre ela, Capitão?
434
00:24:49,034 --> 00:24:50,561
Só que ela é inválida.
435
00:24:50,585 --> 00:24:53,398
Ela certamente gosta
de problemas de saúde.
436
00:24:54,052 --> 00:24:56,623
Então não acha
que há muito problema?
437
00:24:56,683 --> 00:24:59,495
Ela sempre parece ser capaz
de fazer o que ela quiser.
438
00:24:59,538 --> 00:25:01,535
Conhece bem os Franklins, não é?
439
00:25:01,696 --> 00:25:03,677
Oh, não.
440
00:25:04,015 --> 00:25:07,649
O que eu lhe disse,
soube por sua filha.
441
00:25:07,692 --> 00:25:10,727
Ela está em pé de guerra
em nome dele.
442
00:25:10,768 --> 00:25:13,096
O que acha do Sr. Norton?
443
00:25:13,748 --> 00:25:16,535
- Por que pergunta?
- Vocês parecem se dar bem.
444
00:25:17,918 --> 00:25:20,565
Temos muito em comum,
445
00:25:20,788 --> 00:25:25,733
e ele é muito gentil,
embora um pouco ineficaz.
446
00:25:25,942 --> 00:25:27,592
Ele é uma alma gentil.
447
00:25:27,640 --> 00:25:29,341
Ele viveu com sua
mãe por muitos anos,
448
00:25:29,365 --> 00:25:30,816
ela era muito mandona
449
00:25:30,840 --> 00:25:34,068
e acho que ele também
não se divertiu na escola.
450
00:25:35,641 --> 00:25:37,884
Ele é muito perspicaz, sabe.
451
00:25:39,609 --> 00:25:42,781
- Pessoas quietas geralmente são.
- Sim.
452
00:25:42,906 --> 00:25:44,288
Essa é...
453
00:25:44,462 --> 00:25:47,920
a coisa deprimente de lugares como este:
454
00:25:48,305 --> 00:25:50,455
está cheio de fracassados.
455
00:25:50,529 --> 00:25:53,207
Suponho que é por ter
sofrido outra guerra.
456
00:25:53,235 --> 00:25:55,971
Isso nos fez perder a autoconfiança.
457
00:25:56,175 --> 00:25:58,571
Viu muita ação, Capitão Hastings?
458
00:25:58,625 --> 00:26:00,459
Oh, não pude desta vez.
459
00:26:00,712 --> 00:26:02,546
Perna ferida...
460
00:26:02,763 --> 00:26:05,677
e, convenhamos, estou
um pouco velho.
461
00:26:06,266 --> 00:26:10,121
Mas sua vida está apenas começando.
Qualquer coisa pode acontecer.
462
00:26:11,929 --> 00:26:14,858
Se quer dizer casamento,
463
00:26:14,952 --> 00:26:17,860
eu nunca poderia pensar nisso,
não com a minha história.
464
00:26:17,884 --> 00:26:19,309
O que quer dizer?
465
00:26:21,636 --> 00:26:24,347
Não tem ideia
de quem eu sou, não é?
466
00:26:24,378 --> 00:26:26,220
Eu sei o seu nome.
467
00:26:26,783 --> 00:26:29,365
Não é Cole.
É Litchfield.
468
00:26:29,416 --> 00:26:33,059
- Matthew Litchfield.
- Sim, ele era meu pai.
469
00:26:33,158 --> 00:26:36,148
Um homem perverso, Capitão Hastings.
470
00:26:36,611 --> 00:26:38,918
Ele foi nosso carcereiro
até minha irmã Margaret...
471
00:26:38,942 --> 00:26:40,425
Sim, eu sei.
Estava em todos os jornais.
472
00:26:40,449 --> 00:26:41,686
Mas não sabe.
473
00:26:43,704 --> 00:26:47,774
É inconcebível que ela o matasse.
474
00:26:48,488 --> 00:26:51,928
Eu sei que ela se entregou, mas...
475
00:26:53,182 --> 00:26:56,653
sempre achei que não era verdade.
476
00:26:57,088 --> 00:26:59,103
Não foi Margaret.
477
00:27:00,332 --> 00:27:01,881
Não pode ter sido.
478
00:27:15,572 --> 00:27:18,372
- Bom dia, senhores.
- Bom dia, Sra. Franklin.
479
00:27:18,474 --> 00:27:20,231
Parece muito feliz hoje, madame.
480
00:27:20,255 --> 00:27:24,040
Estou, eu estou, Monsieur Poirot.
Vou sair com Sir William
481
00:27:24,064 --> 00:27:27,306
a Knatton Hall para
aconselhá-lo sobre os tecidos.
482
00:27:27,349 --> 00:27:29,684
Tolice minha esquecer
minha bolsa no estúdio
483
00:27:29,708 --> 00:27:31,788
ontem quando estava
conversando com John.
484
00:27:31,812 --> 00:27:34,409
- Cabeça de vento.
- Onde está o Dr. Franklin?
485
00:27:34,539 --> 00:27:37,473
Ele e Judith foram até Tadminster
486
00:27:37,497 --> 00:27:39,703
por causa de algum
produto químico ou outro.
487
00:27:39,888 --> 00:27:42,362
Estou tão feliz por não
ter uma mente científica.
488
00:27:42,386 --> 00:27:45,614
Em um dia como este,
tudo parece tão pueril.
489
00:27:45,638 --> 00:27:48,151
Não deixe que os cientistas
escutem isto, madame.
490
00:27:48,841 --> 00:27:52,184
Não pense que não admiro
meu marido, monsieur.
491
00:27:52,311 --> 00:27:55,411
O modo como ele vive para seu
trabalho é realmente fantástico,
492
00:27:55,462 --> 00:27:59,356
mas me deixa nervosa
até onde ele pode ir.
493
00:27:59,438 --> 00:28:01,567
O que exatamente
quer dizer, madame?
494
00:28:01,709 --> 00:28:06,595
Bem, essa coisa
horrível de feijão Calabar.
495
00:28:06,737 --> 00:28:09,755
Estou com tanto medo que ele vai
começar a testar em si mesmo.
496
00:28:09,779 --> 00:28:13,967
Veja, ele só pode
aprender muito com os animais.
497
00:28:13,991 --> 00:28:16,106
Ele tomaria todas as
precauções, com certeza.
498
00:28:16,130 --> 00:28:17,440
Não conhece John,
499
00:28:17,464 --> 00:28:20,827
é absolutamente alheio à
sua própria segurança.
500
00:28:20,851 --> 00:28:23,318
Ele realmente é uma espécie de santo.
501
00:28:23,361 --> 00:28:24,742
Está pronta, Babs?
502
00:28:24,784 --> 00:28:27,584
Não devemos
deixar o barão esperando.
503
00:28:30,162 --> 00:28:33,052
Dr. Franklin, o santo moderno.
504
00:28:33,076 --> 00:28:35,090
Ela vai para onde o vento sopra.
505
00:28:35,115 --> 00:28:39,073
Acha que ela é uma
tola, não é, Hastings?
506
00:28:39,124 --> 00:28:41,132
Bom, ela não
tem o intelecto mais brilhante.
507
00:28:41,156 --> 00:28:43,534
Primeiro sua bolsa, agora suas luvas.
508
00:28:43,681 --> 00:28:47,151
Não sei como essa garota aguenta.
509
00:28:50,506 --> 00:28:52,910
Foi por pouco!
Não foi?
510
00:28:59,295 --> 00:29:00,605
Eu...
511
00:29:01,271 --> 00:29:03,464
não posso deixar de notar, Capitão,
512
00:29:03,566 --> 00:29:05,659
que não parece à vontade.
513
00:29:05,881 --> 00:29:06,974
Não estou?
514
00:29:07,192 --> 00:29:12,343
E eu devo dizer, bem, que eu
me sentiria do mesmo jeito.
515
00:29:13,086 --> 00:29:16,167
As coisas mudam o tempo todo, não é?
516
00:29:16,213 --> 00:29:18,577
As garotas são mais
independentes agora.
517
00:29:18,698 --> 00:29:21,709
Suponho que a guerra
teve muito a ver com isso.
518
00:29:21,804 --> 00:29:24,180
O que está tentando dizer, Norton?
519
00:29:26,428 --> 00:29:29,042
Bem, que não saia daqui, mas...
520
00:29:29,617 --> 00:29:32,040
quando se trata de mulheres jovens,
521
00:29:32,127 --> 00:29:36,580
Allerton tem uma técnica
especial neste sentido.
522
00:29:39,000 --> 00:29:43,091
Acontece que sei algo muito
sujo sobre ele, na verdade.
523
00:29:43,149 --> 00:29:44,818
E o que seria?
524
00:29:46,262 --> 00:29:50,691
Não faz muito tempo, ouvi
falar de uma garota como Judith...
525
00:29:50,813 --> 00:29:53,043
moderna, independente...
526
00:29:53,164 --> 00:29:56,684
sendo vítima dos encantos do Major.
527
00:29:56,831 --> 00:29:59,505
Quando ele a pegou em suas garras,
528
00:29:59,855 --> 00:30:02,853
justo quando ela estava no
seu ponto mais vulnerável,
529
00:30:03,051 --> 00:30:04,481
ele a abandonou,
530
00:30:04,648 --> 00:30:06,501
deixando-a desesperada.
531
00:30:06,637 --> 00:30:10,151
Ficou tão devastada
532
00:30:10,942 --> 00:30:13,333
que ela tirou a própria vida:
533
00:30:13,595 --> 00:30:16,465
uma overdose de Veronal.
534
00:30:33,622 --> 00:30:36,972
Pobre velha.
Dor diabólica.
535
00:30:37,401 --> 00:30:39,631
Overdose de morfina acabou com ela
536
00:30:39,675 --> 00:30:41,778
e sua sobrinha, Freda,
disse que foi um lapso.
537
00:30:41,816 --> 00:30:43,562
A polícia tinha outras ideias,
538
00:30:43,586 --> 00:30:45,294
mas não tinha provas suficientes
para processar.
539
00:30:45,354 --> 00:30:48,084
O senhor a conhecia, não é, Freda Clay?
540
00:30:48,158 --> 00:30:49,072
Sim.
541
00:30:49,096 --> 00:30:51,321
É que eu já ouvi
essa história antes.
542
00:30:51,441 --> 00:30:54,286
Eu também. De alguém
que estava lá, na verdade.
543
00:30:54,688 --> 00:30:55,998
Ah, ouviu?
544
00:30:56,122 --> 00:30:58,712
Estava em todos os jornais.
545
00:30:59,416 --> 00:31:00,926
Fico um pouco
546
00:31:00,950 --> 00:31:02,620
atrapalhado na velha
cachola às vezes.
547
00:31:02,644 --> 00:31:05,431
Oh, Bill, não pode pensar em
algo mais alegre para falar?
548
00:31:05,477 --> 00:31:07,822
Tenho certeza de que Monsieur
Poirot está farto até o pescoço
549
00:31:07,846 --> 00:31:11,657
de gente matando e morrendo
e quem fez o quê e por quê.
550
00:31:11,681 --> 00:31:14,867
Ela certamente nos mantém
alertas, hein, Franklin?
551
00:31:14,982 --> 00:31:16,532
Acertou na mosca.
552
00:31:16,662 --> 00:31:20,191
Dizem, não é, que os homens
tendem a se casar com suas mães?
553
00:31:20,235 --> 00:31:21,866
Não tenho certeza disso.
554
00:31:21,890 --> 00:31:24,598
Melhor perguntar ao Norton.
Ele é o especialista.
555
00:31:25,764 --> 00:31:28,788
Uma mesa completa!
Que delícia, não é, Toby?
556
00:31:28,851 --> 00:31:30,135
Sim, meu amor.
557
00:31:30,204 --> 00:31:32,293
Nossos jantares não são
os mesmos sem o senhor,
558
00:31:32,317 --> 00:31:34,151
- Monsieur Poirot.
- Não, não são.
559
00:31:34,175 --> 00:31:36,636
Não gosto da ideia
de você comer sozinho.
560
00:31:36,758 --> 00:31:40,013
Eu mesmo não gosto
de perder nada, ma chère.
561
00:31:40,103 --> 00:31:42,494
Nunca tem um momento de
descanso em seu ramo de trabalho.
562
00:31:42,532 --> 00:31:46,527
Não, não, Monsieur Norton,
sempre há muito mais a fazer.
563
00:31:48,214 --> 00:31:50,490
Mas o relógio não para, não?
564
00:31:50,945 --> 00:31:52,856
Tal é a vontade de Deus.
565
00:31:53,118 --> 00:31:55,264
Todos sentiremos sua falta, meu velho,
566
00:31:55,288 --> 00:31:57,559
mas não será esquecido.
567
00:32:01,471 --> 00:32:03,875
Muito bom vinho.
Mas meu ponto é...
568
00:32:03,898 --> 00:32:06,052
- Agora, Bill!
- Pode ver de onde Freda vinha,
569
00:32:06,076 --> 00:32:08,136
tirando alguém de seu sofrimento.
570
00:32:08,223 --> 00:32:11,662
Não acha que só deve ser feito
com o consentimento do paciente?
571
00:32:11,686 --> 00:32:13,418
Não se pode deixar
para o paciente.
572
00:32:13,456 --> 00:32:16,449
É dever de quem os ama
assumir a responsabilidade.
573
00:32:16,473 --> 00:32:18,557
E acabar sendo acusado de assassinato?
574
00:32:18,615 --> 00:32:20,936
Se ama alguém, correria esse risco.
575
00:32:20,974 --> 00:32:22,247
Você correria?
576
00:32:22,336 --> 00:32:24,528
Sim, eu correria.
577
00:32:25,334 --> 00:32:29,897
Eu certamente não,
e nem Toby, não é, querido?
578
00:32:30,837 --> 00:32:33,446
Um gole de água vai desengasgar.
579
00:32:33,579 --> 00:32:36,960
Não se pode ter pessoas
fazendo justiça com as próprias mãos.
580
00:32:36,993 --> 00:32:39,748
- Concordo plenamente.
- E você, Franklin?
581
00:32:39,895 --> 00:32:41,378
- O quê?
- Eutanásia.
582
00:32:41,402 --> 00:32:43,569
Deve ter uma opinião.
É um médico.
583
00:32:43,884 --> 00:32:45,949
Desculpe, minha
cabeça estava em outro lugar.
584
00:32:46,050 --> 00:32:49,004
A maioria das pessoas não teria coragem.
585
00:32:49,074 --> 00:32:52,206
Eu não acredito que você
faria, se chegasse a isso.
586
00:32:52,506 --> 00:32:53,319
Não crê?
587
00:32:53,343 --> 00:32:56,074
A menos, é claro, que você
tivesse um motivo forte.
588
00:32:56,189 --> 00:32:58,472
Você não entende, não é?
589
00:32:58,554 --> 00:33:00,970
Claro que eu não poderia
se o motivo fosse pessoal.
590
00:33:01,015 --> 00:33:04,557
Mesmo se não fosse, não
tenho certeza se você realmente
591
00:33:04,684 --> 00:33:07,336
- puxaria o gatilho, por assim dizer.
- Não podemos falar de outra coisa?
592
00:33:07,360 --> 00:33:09,476
Concordo.
É tudo muito lúgubre.
593
00:33:09,500 --> 00:33:12,389
Eu não considero a vida
tão sagrada quanto vocês.
594
00:33:12,774 --> 00:33:15,524
Vidas impróprias, inúteis...
devem ser retiradas do caminho.
595
00:33:15,548 --> 00:33:17,683
- Judith!
- Deveriam!
596
00:33:17,739 --> 00:33:19,842
- É tanta confusão.
- Ela pode ter razão.
597
00:33:19,866 --> 00:33:22,858
É realmente
uma questão de coragem.
598
00:33:22,946 --> 00:33:26,233
Alguém tem estômago,
para dizer vulgarmente?
599
00:33:26,257 --> 00:33:27,804
E veja, Srta. Hastings,
600
00:33:27,831 --> 00:33:29,512
não acredito que você tenha.
601
00:33:29,536 --> 00:33:31,760
Oh, Judith tem coragem, sim.
602
00:33:32,711 --> 00:33:35,697
Mais do que pensa, Sr. Norton.
603
00:33:42,405 --> 00:33:43,786
Com licença.
604
00:33:48,182 --> 00:33:49,639
Judith!
605
00:33:50,403 --> 00:33:52,710
Eu entendo, sabe.
606
00:33:53,111 --> 00:33:55,355
Sua mãe era muito melhor
nisso do que eu,
607
00:33:55,379 --> 00:33:56,581
mas eu entendo.
608
00:33:56,605 --> 00:33:58,701
Não estou tão certa que entenda.
609
00:33:58,753 --> 00:34:01,951
Ele não vale a pena.
Acredite, ele não vale.
610
00:34:01,975 --> 00:34:04,484
Eu sei que gosta dele,
mas não adianta.
611
00:34:04,520 --> 00:34:06,245
Talvez eu saiba disso
tão bem quanto você.
612
00:34:06,276 --> 00:34:07,346
Não tem futuro.
613
00:34:07,386 --> 00:34:10,300
Ele vai partir seu coração e eu não
posso suportar ver isso acontecer.
614
00:34:10,324 --> 00:34:12,574
Ele vale tudo
no mundo para mim!
615
00:34:12,598 --> 00:34:15,768
- Judith, por favor...
- Não quero que nunca mais fale dele,
616
00:34:15,823 --> 00:34:17,939
porque se falar, eu
vou te odiar ainda mais.
617
00:34:17,963 --> 00:34:19,848
Você entende isso?
618
00:34:41,495 --> 00:34:43,285
Bem, ora!
619
00:34:43,413 --> 00:34:45,683
Um pica-pau salpicado!
620
00:34:45,844 --> 00:34:48,043
Um pássaro tão adorável!
621
00:34:50,441 --> 00:34:51,771
O que é?
622
00:34:52,024 --> 00:34:53,398
Voou para longe.
623
00:34:53,451 --> 00:34:54,505
Deixe-me ver.
624
00:34:54,529 --> 00:34:57,272
Eu acho que posso ter me enganado.
625
00:34:58,716 --> 00:35:00,826
Foi embora, Capitão Hastings.
626
00:35:06,925 --> 00:35:08,714
O que está havendo?
627
00:35:10,824 --> 00:35:12,525
O pássaro se foi.
628
00:35:24,537 --> 00:35:25,771
Olá, camaradas!
629
00:35:25,800 --> 00:35:27,136
Olá, Sir William.
630
00:35:27,163 --> 00:35:29,745
Tivemos uma manhã
perfeitamente maravilhosa.
631
00:35:29,769 --> 00:35:33,260
Não consigo fazer uma boa
compra há séculos.
632
00:35:33,380 --> 00:35:35,420
Oh, Bill, poderia levar pra cima?
633
00:35:35,475 --> 00:35:37,232
É muito frágil.
634
00:35:38,062 --> 00:35:39,705
Eu posso levar o resto.
635
00:35:40,612 --> 00:35:42,223
Muitíssimo obrigado.
636
00:35:49,576 --> 00:35:51,801
- Aconteceu alguma coisa, Stephen?
- Não.
637
00:35:51,833 --> 00:35:53,481
Parece que viu um fantasma.
638
00:35:53,505 --> 00:35:55,563
Não, não, nenhum fantasma.
639
00:35:55,856 --> 00:35:58,407
- Só pensando...
- Monsieur Poirot.
640
00:35:58,571 --> 00:35:59,924
O que é?
641
00:36:00,134 --> 00:36:03,759
- Há algum problema?
- Problema, monsieur?
642
00:36:03,906 --> 00:36:05,817
Qual deveria ser o problema?
643
00:36:05,895 --> 00:36:08,868
Sabe que de repente estou
terrivelmente cansada?
644
00:36:08,924 --> 00:36:11,104
Se pudesse levar estes para cima...
645
00:36:11,127 --> 00:36:12,854
Muito obrigada.
646
00:36:19,224 --> 00:36:20,547
Ah, Babs!
647
00:36:21,883 --> 00:36:25,591
Bem, devo dizer, a enfermeira é
muito boa na velha leitura de mãos.
648
00:36:26,077 --> 00:36:29,619
Pegue isso, Craven,
e me prepare uma gemada.
649
00:36:29,676 --> 00:36:31,811
Eu estou exausta.
650
00:36:32,378 --> 00:36:34,621
- Posso fazer alguma coisa, Babs?
- Sim, Bill.
651
00:36:34,645 --> 00:36:37,848
Pode ir embora.
Estou morta de cansada.
652
00:36:37,937 --> 00:36:39,497
Foi demais para você?
653
00:36:39,569 --> 00:36:43,247
Não quero mencioná-lo.
Odeio ser tão cansativa.
654
00:37:04,248 --> 00:37:06,735
Acho que teremos uma tempestade
esta noite, hein, Hastings?
655
00:37:06,759 --> 00:37:09,060
Sim, provavelmente certo.
656
00:37:09,951 --> 00:37:11,082
Com licença.
657
00:37:11,106 --> 00:37:12,564
Quer para dar um
passeio pelo jardim?
658
00:37:12,588 --> 00:37:13,758
Agora não, Norton.
659
00:37:13,805 --> 00:37:15,518
Mas, Capitão...
660
00:37:26,753 --> 00:37:28,197
Allerton!
661
00:37:32,527 --> 00:37:34,458
- Não pode!
- Solte-me!
662
00:37:34,482 --> 00:37:38,181
- Não há nada que possa fazer.
- O pai especialista, hein?
663
00:37:51,522 --> 00:37:54,277
- Isso não vai levá-lo a lugar nenhum.
- O quê?
664
00:37:54,685 --> 00:37:55,945
Está resolvido então.
665
00:37:55,969 --> 00:37:57,388
Vá à cidade amanhã
666
00:37:57,412 --> 00:37:59,643
e direi que vou a Ipswich por
uma ou duas noites.
667
00:37:59,698 --> 00:38:02,158
Telegrafe de Londres que
não pode voltar
668
00:38:02,238 --> 00:38:05,217
e teremos um jantar encantador
no meu apartamento.
669
00:38:05,294 --> 00:38:08,184
Você não vai se arrepender,
eu prometo.
670
00:38:09,802 --> 00:38:11,592
Por favor, Hastings!
671
00:38:12,932 --> 00:38:16,347
O que precisa é
de um uísque duplo.
672
00:40:26,049 --> 00:40:27,623
O pródigo retorna!
673
00:40:27,661 --> 00:40:29,208
Sinto muito, meu velho,
674
00:40:29,232 --> 00:40:31,067
mas estou com uma
dor de cabeça terrível.
675
00:40:31,117 --> 00:40:33,322
- Deve ser o trovão no ar.
- Não, não, não, Hastings.
676
00:40:33,346 --> 00:40:35,552
É porque se sentou
na corrente de ar.
677
00:40:35,588 --> 00:40:37,691
- É?
- Certamente.
678
00:40:37,752 --> 00:40:40,794
As correntes de ar serão
a morte de todos nós.
679
00:40:41,326 --> 00:40:43,621
Mas eu tenho a coisa certa.
680
00:40:43,836 --> 00:40:46,412
Seu chocolate quente.
681
00:40:48,372 --> 00:40:50,782
Nutre os nervos.
682
00:40:51,729 --> 00:40:53,640
Você compreende?
683
00:40:54,058 --> 00:40:55,655
Beba, beba.
684
00:41:00,900 --> 00:41:03,686
Já não se sente muito melhor?
685
00:41:04,450 --> 00:41:06,419
Beba tudo, cher ami,
686
00:41:07,198 --> 00:41:09,468
até a última gota.
687
00:41:41,812 --> 00:41:45,252
Meu Deus, Poirot, no
que eu estava pensando?
688
00:41:45,337 --> 00:41:47,006
No que, de fato!
689
00:41:48,944 --> 00:41:51,060
Por que não me
contou ontem à noite?
690
00:41:51,113 --> 00:41:52,801
Receava que me impedisse.
691
00:41:52,852 --> 00:41:54,596
Com certeza eu faria.
692
00:41:54,689 --> 00:41:56,766
Acha que eu gostaria
de vê-lo enforcado
693
00:41:56,842 --> 00:41:59,814
por causa de um canalha tão
desagradável chamado Allerton?
694
00:41:59,838 --> 00:42:02,210
Eles não teriam me pego.
Eu limpei minhas digitais da garrafa.
695
00:42:02,234 --> 00:42:04,362
Sim, e também as de Allerton.
696
00:42:05,191 --> 00:42:07,486
E então, quando ele fosse
encontrado morto,
697
00:42:07,571 --> 00:42:10,103
estabelecem que
ele morreu de overdose,
698
00:42:10,175 --> 00:42:12,438
e fosse por acidente ou por desígnios,
699
00:42:12,486 --> 00:42:16,457
ele não teria motivos para limpar suas
próprias impressões digitais.
700
00:42:19,245 --> 00:42:20,555
E então...
701
00:42:24,398 --> 00:42:26,540
encontram a aspirina.
702
00:42:26,564 --> 00:42:27,844
Bom, todo mundo tem aspirina.
703
00:42:27,868 --> 00:42:31,185
Não misturada com
suas pílulas para dormir.
704
00:42:31,428 --> 00:42:33,704
E nem todo mundo tem
uma filha que Allerton
705
00:42:33,728 --> 00:42:36,227
está perseguindo com
intenções tão infames.
706
00:42:36,251 --> 00:42:39,780
Veja, não iria parecer
muito bom para você, Hastings.
707
00:42:40,293 --> 00:42:43,196
E então é possível que
alguém possa tê-lo visto.
708
00:42:43,229 --> 00:42:44,532
Oh, posso assegurar-lhe que não.
709
00:42:44,556 --> 00:42:47,082
Mas, Hastings, alguém poderia estar
espiando pelo buraco da fechadura.
710
00:42:47,106 --> 00:42:49,736
As pessoas não passam seu tempo
espiando por buracos de fechadura.
711
00:42:49,760 --> 00:42:51,576
Simplesmente não é feito.
712
00:42:51,611 --> 00:42:55,012
De qualquer forma, nada houve
e graças a Deus por isso.
713
00:42:55,036 --> 00:42:58,417
Mas ainda há o problema da minha Judith
e daquele miserável Allerton.
714
00:42:58,441 --> 00:43:00,986
Ela foi para Londres com ele
hoje... para o apartamento dele!
715
00:43:01,010 --> 00:43:03,164
Direto para a cova dos leões.
716
00:43:04,206 --> 00:43:09,048
Hastings, você não é esperto o
suficiente para lidar com esses dois.
717
00:43:09,817 --> 00:43:12,527
Eu o aconselho a confiar nela.
718
00:43:23,543 --> 00:43:24,879
Ah, Judith!
719
00:43:32,129 --> 00:43:36,003
O veneno funciona... e deve ser detido!
720
00:43:37,341 --> 00:43:39,196
Deus nos ajude.
721
00:43:41,018 --> 00:43:42,655
Deus me ajude.
722
00:43:50,062 --> 00:43:51,980
Os Luttrells se juntarão a nós?
723
00:43:52,032 --> 00:43:54,095
Estão arrumando as cartas.
724
00:43:54,160 --> 00:43:56,975
Srta. Hastings, você está
esplêndida esta noite.
725
00:43:57,030 --> 00:43:59,619
Como seu homônimo
deve ter parecido antes
726
00:43:59,657 --> 00:44:01,964
de cortar a cabeça de Holofernes.
727
00:44:02,046 --> 00:44:03,541
Isto é pouco sinistro,
meu velho.
728
00:44:03,565 --> 00:44:07,523
Ah, não, ela o fez por razões
estritamente morais,
729
00:44:07,861 --> 00:44:09,318
para salvar outros.
730
00:44:09,573 --> 00:44:13,646
O ciúme é um monstro de
olhos verdes, alguém disse.
731
00:44:13,704 --> 00:44:17,598
- Shakespeare.
- Agora, foi Othello ou Emilia?
732
00:44:17,624 --> 00:44:18,780
lago.
733
00:44:18,834 --> 00:44:22,056
- Vejam! Uma estrela cadente!
- Onde?
734
00:44:22,593 --> 00:44:23,923
E outra!
735
00:44:23,980 --> 00:44:27,621
- Oh, precisa ver, tio Hercule.
- Não, não, não, merci.
736
00:44:27,646 --> 00:44:29,251
Eu insisto.
737
00:44:30,939 --> 00:44:33,950
Deveria fazer um pedido, Capitão.
738
00:44:36,290 --> 00:44:39,940
- Babs, por que não vem?
- Estou muito cansada.
739
00:44:40,016 --> 00:44:41,429
Bobagem.
740
00:44:41,705 --> 00:44:44,019
É bom demais para perder.
741
00:44:44,172 --> 00:44:46,895
Bill! Ponha-me no chão!
742
00:44:55,157 --> 00:44:56,870
O que está fazendo?
743
00:44:57,781 --> 00:45:02,037
Eu só estava vendo
se havia uma cópia de...
744
00:45:02,248 --> 00:45:04,396
Mamãe me contou que uma vez
745
00:45:04,420 --> 00:45:07,214
você a carregou até uma sacada
para olhar as estrelas.
746
00:45:08,228 --> 00:45:09,955
Aqui está.
747
00:45:14,459 --> 00:45:16,909
A vida é muito difícil, às vezes, não é?
748
00:45:17,139 --> 00:45:19,088
Othello.
Agora...
749
00:45:19,350 --> 00:45:20,962
onde está?
750
00:45:22,560 --> 00:45:25,974
Oh, cuidado, meu senhor, com o ciúme.
751
00:45:26,044 --> 00:45:28,423
É um monstro de olhos verdes.
752
00:45:29,286 --> 00:45:30,245
Esplêndido.
753
00:45:33,473 --> 00:45:35,693
Você estava certo, Poirot.
Era Iago.
754
00:45:35,717 --> 00:45:37,290
Mas é claro.
755
00:45:37,424 --> 00:45:40,461
- Perdi alguma coisa?
- Não sei, Hastings. Perdeu?
756
00:45:40,487 --> 00:45:44,506
Perdeu, Capitão Hastings.
Nunca vi tantas estrelas cadentes.
757
00:45:44,530 --> 00:45:46,993
- Onde está Craven?
- Não tenho certeza.
758
00:45:47,031 --> 00:45:49,799
- Preciso das minhas gotas.
- Onde estão?
759
00:45:49,856 --> 00:45:51,940
No armário do banheiro.
760
00:45:52,064 --> 00:45:54,340
Ah, obrigada, querida.
761
00:45:54,397 --> 00:45:55,972
Acho que vou dar um passeio.
762
00:45:56,025 --> 00:45:58,672
Parece satisfeito
consigo mesmo, doutor.
763
00:45:58,901 --> 00:46:00,215
Eu estou.
764
00:46:01,348 --> 00:46:04,448
Ah, aí está você!
Abra minhas gotas, sim?
765
00:46:51,122 --> 00:46:53,891
Está determinado que
Barbara Franklin morreu
766
00:46:53,915 --> 00:46:57,445
como resultado de envenenamento
por sulfato de fisostigmina
767
00:46:57,502 --> 00:47:00,495
e outros alcaloides do feijão Calabar.
768
00:47:00,795 --> 00:47:03,306
Monsieur Poirot, poderia
dizer ao Tribunal
769
00:47:03,332 --> 00:47:07,575
como a Sra. Franklin lhe parecia nas horas
que antecederam sua morte?
770
00:47:17,243 --> 00:47:19,634
Na véspera de sua morte,
771
00:47:20,581 --> 00:47:24,633
tive uma conversa com Madame Franklin.
772
00:47:29,307 --> 00:47:32,279
Ela parecia muito deprimida...
773
00:47:33,695 --> 00:47:37,199
e várias vezes manifestou
o desejo de estar
774
00:47:37,230 --> 00:47:38,714
como se diz?
775
00:47:40,050 --> 00:47:41,716
fora do ar.
776
00:47:43,752 --> 00:47:47,396
Sua saúde e crises de melancolia
777
00:47:47,594 --> 00:47:51,308
faziam sua vida parecer não
valer a pena ser vivida.
778
00:47:51,460 --> 00:47:53,666
Na manhã de 10 de outubro,
779
00:47:53,726 --> 00:47:56,424
estava sentado do lado de fora
do laboratório?
780
00:47:56,552 --> 00:47:57,739
Oui.
781
00:47:58,547 --> 00:48:02,382
Viu a Sra. Franklin
sair do laboratório?
782
00:48:02,997 --> 00:48:04,350
Sim, eu vi.
783
00:48:04,633 --> 00:48:08,111
E ela tinha alguma coisa
na mão, Monsieur Poirot?
784
00:48:10,048 --> 00:48:15,559
Ela tinha uma pequena
garrafa agarrada na mão direita.
785
00:48:16,607 --> 00:48:18,595
Está bem certo disto?
786
00:48:20,148 --> 00:48:22,814
Sim, tenho certeza.
787
00:48:25,444 --> 00:48:27,227
Você também não viu?
788
00:48:27,266 --> 00:48:30,661
- A questão é: você viu?
- Acha que eu mentiria?
789
00:48:30,711 --> 00:48:34,392
- Isso seria perjúrio.
- Não, eu não estava sob juramento.
790
00:48:34,416 --> 00:48:36,363
Então era mentira?
791
00:48:38,105 --> 00:48:40,706
Você mesmo a ouviu falar em suicídio.
792
00:48:40,730 --> 00:48:42,246
Mas ela era uma mulher
de muitos humores,
793
00:48:42,270 --> 00:48:45,574
- você não esclareceu isso.
- Talvez eu não quisesse.
794
00:48:45,880 --> 00:48:48,687
Quer dizer que queria que
o veredicto fosse suicídio?
795
00:48:49,467 --> 00:48:51,877
Você acha que ela
foi assassinada, não é?
796
00:48:52,382 --> 00:48:53,449
Ela foi.
797
00:48:53,525 --> 00:48:56,612
Mas este veredicto interrompe
todas as investigações posteriores.
798
00:48:57,282 --> 00:49:01,554
- Qual é seu jogo, Poirot?
- Não é um jogo, mon ami, garanto.
799
00:49:05,838 --> 00:49:07,295
Non, non.
800
00:49:13,192 --> 00:49:15,583
Devo dizer, meu velho, que
deveria consultar um médico.
801
00:49:15,609 --> 00:49:17,168
Doutores, doutores!
802
00:49:17,277 --> 00:49:20,351
- Está parecendo meio mal.
- Fizeram o que puderam por mim.
803
00:49:20,423 --> 00:49:22,686
Eu gostaria que você fizesse isso.
804
00:49:25,986 --> 00:49:28,722
Muito bem, muito bem.
805
00:49:28,856 --> 00:49:31,029
- Vou ver o Dr. Franklin.
- Franklin?
806
00:49:31,067 --> 00:49:34,384
Hastings, faça o que
eu lhe digo só uma vez!
807
00:49:45,371 --> 00:49:46,822
Como ele está?
808
00:49:47,077 --> 00:49:50,151
- Ele já era, receio.
- Ele sabe?
809
00:49:50,825 --> 00:49:51,975
Oh, sim.
810
00:49:52,731 --> 00:49:55,269
Imagino que ele esteja
preocupado em terminar algo.
811
00:49:55,302 --> 00:49:58,268
- Isso mesmo.
- Então espero que consiga.
812
00:49:58,338 --> 00:50:01,215
- Não existe nenhum tratamento?
- Nada a fazer.
813
00:50:01,675 --> 00:50:05,651
Apenas suas ampolas de nitrito de amila
quando sente a angina chegando.
814
00:50:06,878 --> 00:50:08,599
Um homem notável.
815
00:50:09,014 --> 00:50:11,897
Ele tem um grande respeito
pela vida humana, não tem?
816
00:50:12,038 --> 00:50:14,774
- Sim, certamente.
- Ao contrário de mim.
817
00:50:15,246 --> 00:50:18,186
Já que a morte vem de
qualquer maneira, o que importa?
818
00:50:18,666 --> 00:50:21,197
- Oh, bem, dez dias e estou de partida.
- Para onde?
819
00:50:21,232 --> 00:50:24,429
África.
O emprego ainda está disponível.
820
00:50:24,500 --> 00:50:26,476
Não é um tanto cedo?
821
00:50:27,873 --> 00:50:29,490
O que me impede?
822
00:50:30,468 --> 00:50:34,355
Não adianta fingir que a morte de
Bárbara não foi o maior alívio.
823
00:50:34,602 --> 00:50:37,274
Não lhe preocupa que ela tenha
acabado de cometer suicídio?
824
00:50:37,360 --> 00:50:39,540
Mas eu realmente não
acredito que ela se suicidou.
825
00:50:39,610 --> 00:50:41,426
Então o que acha que aconteceu?
826
00:50:42,502 --> 00:50:43,770
Não sei...
827
00:50:45,142 --> 00:50:47,027
e não quero saber.
828
00:50:48,059 --> 00:50:49,843
Compreende?
829
00:51:12,665 --> 00:51:14,980
Norton, qual é o problema?
830
00:51:16,661 --> 00:51:17,971
Bom...
831
00:51:18,642 --> 00:51:21,299
quando uma coisa
é certa ou errada,
832
00:51:21,371 --> 00:51:25,021
deveria ser terrivelmente
simples dizer isso, não é?
833
00:51:25,411 --> 00:51:27,578
- Vê o que quero dizer?
- Não.
834
00:51:28,090 --> 00:51:30,909
O que estou tentando dizer é...
835
00:51:30,979 --> 00:51:34,029
digamos, por exemplo,
que aconteceu de você...
836
00:51:34,118 --> 00:51:35,940
abrir uma carta que não era sua...
837
00:51:35,964 --> 00:51:39,979
por engano, é claro...
ou viu uma coisa
838
00:51:40,024 --> 00:51:42,281
pelo buraco da fechadura, digamos?
839
00:51:42,312 --> 00:51:44,204
- Buraco de fechadura?
- Sim.
840
00:51:44,258 --> 00:51:46,757
Por que diabos olharia
por um buraco de fechadura?
841
00:51:46,822 --> 00:51:48,541
A chave pode ter ficado presa?
842
00:51:48,592 --> 00:51:50,561
Norton, pare de enrolar.
843
00:51:50,585 --> 00:51:52,162
Viu algo pelo
buraco de uma fechadura?
844
00:51:52,186 --> 00:51:53,180
Não.
845
00:51:54,551 --> 00:51:57,545
Mas viu algo nestes
seus binóculos, não é?
846
00:51:57,646 --> 00:51:59,647
Naquele dia em que fomos
passear com a Srta. Cole,
847
00:51:59,671 --> 00:52:02,317
havia algo que você não
queria que eu visse, não foi?
848
00:52:02,461 --> 00:52:05,510
Sim... bem, não.
849
00:52:06,208 --> 00:52:07,563
O que foi?
850
00:52:07,913 --> 00:52:11,623
Não sei se devo dizer.
851
00:52:11,855 --> 00:52:14,393
Eu não pretendia ver isso.
852
00:52:14,655 --> 00:52:19,027
Realmente havia um pica-pau
pintado... adorável companheiro...
853
00:52:19,200 --> 00:52:20,945
e então eu vi a outra coisa.
854
00:52:21,035 --> 00:52:23,139
Tem algo a ver com a
morte da Sra. Franklin?
855
00:52:23,175 --> 00:52:24,788
Oh, dane-se tudo!
856
00:52:25,551 --> 00:52:27,615
Eu não sei o que fazer!
857
00:52:29,324 --> 00:52:32,975
- Ele viu algo que não quer contar?
- Isso mesmo.
858
00:52:34,943 --> 00:52:38,236
- Ele contou para mais alguém?
- Acho que não.
859
00:52:40,918 --> 00:52:43,437
Peça-lhe para vir me ver depois do jantar.
860
00:52:43,481 --> 00:52:46,064
Só uma visitinha amigável...
861
00:52:49,447 --> 00:52:51,597
E tenha cuidado, Hastings.
862
00:52:51,872 --> 00:52:53,688
Tenha muito cuidado.
863
00:53:09,364 --> 00:53:11,992
Estou voltando para
minha velha vivenda amanhã.
864
00:53:12,660 --> 00:53:15,137
Não me importo de lhe dizer...
865
00:53:15,638 --> 00:53:18,771
ficarei feliz em sair deste
lugar, me dá arrepios.
866
00:53:19,380 --> 00:53:21,510
Pobre Babs, por exemplo.
867
00:53:22,838 --> 00:53:24,647
Se ela se matou,
868
00:53:25,196 --> 00:53:26,717
então eu sou o Papa.
869
00:53:28,035 --> 00:53:29,709
Sabe o que eu acho?
870
00:53:30,068 --> 00:53:31,948
Foi aquele marido dela.
871
00:53:32,011 --> 00:53:35,073
- Não fala sério.
- E não sou o único.
872
00:53:35,720 --> 00:53:38,412
Tive a dica de alguém
que deveria saber.
873
00:53:41,031 --> 00:53:42,087
Falando no diabo.
874
00:53:42,111 --> 00:53:44,584
Achei que ela tinha
ido embora depois do funeral.
875
00:53:44,676 --> 00:53:47,993
Voltou por esta noite,
entre os compromissos.
876
00:54:11,156 --> 00:54:12,966
Monsieur Poirot?
877
00:55:42,861 --> 00:55:44,108
Poirot?
878
00:55:45,751 --> 00:55:47,272
Entrez.
879
00:55:55,869 --> 00:55:58,133
Como vai, meu velho?
880
00:55:59,222 --> 00:56:01,351
Ainda não estou morto.
881
00:56:03,017 --> 00:56:05,836
- Teve um bom papo com Norton?
- Oui.
882
00:56:06,763 --> 00:56:08,833
E ele lhe contou o que viu?
883
00:56:08,968 --> 00:56:10,170
Oui.
884
00:56:10,409 --> 00:56:12,749
Bom... o que foi?
885
00:56:14,471 --> 00:56:17,630
- Pode interpretar mal.
- Claro que não.
886
00:56:18,928 --> 00:56:22,834
- Ele me disse que viu duas pessoas.
- Judith e Allerton! Eu sabia!
887
00:56:22,858 --> 00:56:24,035
Vê?
888
00:56:24,093 --> 00:56:26,989
Non, non Judith e Allerton!
889
00:56:27,212 --> 00:56:29,731
Você tem minhoca na cabeça.
890
00:56:29,755 --> 00:56:31,713
Isso é um pouco duro.
891
00:56:33,148 --> 00:56:35,341
- Bebida.
- Não, obrigado.
892
00:56:35,645 --> 00:56:37,077
Para mim!
893
00:56:37,143 --> 00:56:38,863
Oh, desculpe.
894
00:56:53,847 --> 00:56:56,574
Agora, se alguma coisa acontecer...
895
00:56:56,598 --> 00:56:58,192
Nada vai lhe acontecer, Poirot.
896
00:56:58,216 --> 00:57:02,887
Você vai encontrar aqui todas
as pistas que você precisa.
897
00:57:03,527 --> 00:57:05,976
- Com isso.
- Que tipo de pistas?
898
00:57:06,027 --> 00:57:08,558
Indicações que o levarão à verdade.
899
00:57:08,590 --> 00:57:10,700
Por que torna
as coisas tão difíceis?
900
00:57:10,738 --> 00:57:12,746
Assim, estou completamente no escuro!
901
00:57:12,770 --> 00:57:15,071
Fique tranquilo, mon ami,
902
00:57:15,249 --> 00:57:20,017
quando vir a luz, pode
desejar não ter visto.
903
00:57:21,400 --> 00:57:24,750
E agora preciso pensar.
904
00:57:24,781 --> 00:57:28,265
- Mas, Poirot...
- Vá tomar café, mon ami.
905
00:57:28,622 --> 00:57:30,950
O caso está encerrado.
906
00:57:31,061 --> 00:57:32,251
Está?
907
00:57:34,540 --> 00:57:37,359
Apenas umas pontas soltas
a serem amarradas.
908
00:57:48,284 --> 00:57:49,792
Acordou tarde esta manhã.
909
00:57:49,843 --> 00:57:51,660
Eu não dormi muito.
910
00:57:51,990 --> 00:57:53,456
Você viu Norton?
911
00:57:53,506 --> 00:57:56,005
Ele não estava no café da manhã.
912
00:58:17,122 --> 00:58:20,530
Ele trancou a porta.
Eu o ouvi.
913
00:58:23,934 --> 00:58:26,005
Ele atirou em si mesmo?
914
00:58:26,093 --> 00:58:27,992
É o que estão dizendo.
915
00:58:28,109 --> 00:58:29,937
A porta estava trancada,
a chave no seu bolso,
916
00:58:29,961 --> 00:58:32,761
a arma na sua mão. Suponho
que deve ter feito isso.
917
00:58:33,786 --> 00:58:36,964
É como um truque de
mágica, n'est-ce pas?
918
00:58:43,801 --> 00:58:48,635
Hastings, às vezes você é como uma criança.
919
00:58:49,270 --> 00:58:53,164
Tão inocente, tão confiante.
920
00:58:56,751 --> 00:59:00,581
Poirot, você está horrível.
921
00:59:00,766 --> 00:59:03,713
Não acha que eu
deveria chamar um médico?
922
00:59:03,896 --> 00:59:06,020
De que adiantaria isso?
923
00:59:06,204 --> 00:59:08,614
O que será, será.
924
00:59:12,479 --> 00:59:16,516
Eu sempre tentei fazer
o meu melhor, você sabe.
925
00:59:18,216 --> 00:59:20,370
Você acredita nisso, Hastings?
926
00:59:20,428 --> 00:59:22,435
Como eu não poderia?
927
00:59:23,881 --> 00:59:27,461
Você acha que Deus vai me perdoar?
928
00:59:28,320 --> 00:59:30,315
Claro que Ele vai perdoá-lo.
929
00:59:30,499 --> 00:59:34,463
Você é um bom homem, o melhor
que alguém poderia conhecer.
930
00:59:36,779 --> 00:59:39,574
Meu coração sangra por você...
931
00:59:39,914 --> 00:59:43,814
meu pobre e solitário Hastings.
932
00:59:45,687 --> 00:59:46,806
Poirot...
933
00:59:46,841 --> 00:59:50,434
Vá agora, cher ami.
Deixe-me descansar.
934
01:00:03,148 --> 01:00:05,411
Não foi suicídio.
935
01:00:07,855 --> 01:00:09,808
Foi assassinato.
936
01:00:36,030 --> 01:00:37,770
Cher ami.
937
01:01:10,748 --> 01:01:12,871
Perdoe-me...
938
01:01:14,794 --> 01:01:16,674
Perdoe...
939
01:01:36,325 --> 01:01:38,323
Capitão Hastings?
940
01:02:14,703 --> 01:02:17,017
Estava destinado a acontecer.
941
01:02:18,955 --> 01:02:21,294
Isso não torna as coisas mais fáceis.
942
01:02:21,351 --> 01:02:22,362
Não.
943
01:02:23,524 --> 01:02:25,718
Não, claro que não.
944
01:02:28,125 --> 01:02:31,769
Causas naturais.
Eu imagino.
945
01:02:32,003 --> 01:02:35,174
Você não está sugerindo crime, espero?
946
01:02:35,406 --> 01:02:38,634
- Não parece muito provável, não é?
-Pai...
947
01:02:38,877 --> 01:02:41,665
- ele teve um ataque cardíaco.
- Mesmo assim...
948
01:02:41,705 --> 01:02:44,127
Qualquer coisa poderia
ter desencadeado...
949
01:02:44,253 --> 01:02:46,023
ou talvez nada.
950
01:02:46,449 --> 01:02:48,903
Talvez sua hora tivesse chegado.
951
01:02:50,522 --> 01:02:54,353
E certamente não foi suicídio,
como o pobre Sr. Norton.
952
01:02:54,416 --> 01:02:56,717
Maus investimentos, é o que dizem.
953
01:02:56,772 --> 01:03:01,593
O legista achou estranho ele
dar um tiro no meio da testa.
954
01:03:01,886 --> 01:03:04,603
Que alma desconfiada você é!
955
01:03:05,486 --> 01:03:08,292
Todos esses anos com Poirot, suponho.
956
01:03:08,862 --> 01:03:11,316
Ele era meu amigo
mais querido, você sabe.
957
01:03:11,534 --> 01:03:14,513
Ele estava sempre lá, de olho em mim,
958
01:03:14,577 --> 01:03:16,438
chamando minha atenção,
959
01:03:17,046 --> 01:03:19,174
como um pai, realmente.
960
01:03:19,786 --> 01:03:22,834
Não sei como vou ficar sem ele...
961
01:03:29,788 --> 01:03:33,815
Pai, tenho algo para lhe dizer.
962
01:03:33,854 --> 01:03:35,305
Oh, céus!
963
01:03:35,947 --> 01:03:37,290
Eu não gosto do som disso.
964
01:03:37,314 --> 01:03:41,112
Eu não lhe disse antes,
com uma coisa e outra,
965
01:03:41,247 --> 01:03:43,215
mas o fato é que vou para a África.
966
01:03:43,247 --> 01:03:44,405
África?
967
01:03:44,475 --> 01:03:46,910
Sim, com o Dr. Franklin.
968
01:03:46,934 --> 01:03:48,873
Não pode fazer isso!
O que as pessoas vão dizer?
969
01:03:48,897 --> 01:03:51,526
Não me importo com o que vão dizer.
O fato é que eu vou.
970
01:03:51,550 --> 01:03:54,612
Uma coisa é ser sua assistente na
Inglaterra com sua esposa viva,
971
01:03:54,636 --> 01:03:56,752
mas ir para a África
com ele agora ela está morta!
972
01:03:56,776 --> 01:04:00,039
Não vou como assistente dele.
Vou como sua esposa!
973
01:04:02,283 --> 01:04:04,879
Mas... e Allerton?
974
01:04:04,933 --> 01:04:06,365
Nunca houve nada nisso.
975
01:04:06,389 --> 01:04:08,876
Eu teria lhe contado se não
tivesse me deixado tão zangada.
976
01:04:08,933 --> 01:04:11,848
- Mas eu o vi beijá-la.
- Essas coisas acontecem.
977
01:04:12,134 --> 01:04:14,634
Não pode se casar com Franklin...
ainda não! É tão cedo.
978
01:04:14,658 --> 01:04:16,289
Eu posso e vou.
979
01:04:17,103 --> 01:04:20,116
- Mas, Judith...
- Não temos porque esperar agora.
980
01:04:24,362 --> 01:04:29,000
Quando vir a luz,
pode desejar não ter visto.
981
01:04:58,092 --> 01:05:00,988
Acredito que Monsieur Poirot tenha
lhe deixado algum tipo de mensagem.
982
01:05:01,018 --> 01:05:02,987
- Mensagem, senhor?
- Sim, para mim.
983
01:05:03,036 --> 01:05:05,350
Não, senhor, não que eu saiba.
984
01:05:05,411 --> 01:05:06,901
Você tem certeza?
985
01:05:07,010 --> 01:05:09,197
Sim, senhor, eu me lembraria disso.
986
01:05:09,269 --> 01:05:10,502
Bom...
987
01:05:10,887 --> 01:05:12,824
Engano meu, suponho.
988
01:05:13,804 --> 01:05:15,505
Como está o seu pai?
989
01:05:15,786 --> 01:05:19,150
Meu pai? Ele está muito bem,
obrigado, senhor.
990
01:05:19,220 --> 01:05:20,817
Ele está melhor, então?
991
01:05:21,042 --> 01:05:22,512
Melhor do que, senhor?
992
01:05:22,583 --> 01:05:25,997
Foi por isso que precisou deixar
Monsieur Poirot, não é? Para cuidar dele?
993
01:05:26,055 --> 01:05:29,078
Eu não queria ir embora, senhor.
Monsieur Poirot me mandou embora.
994
01:05:29,105 --> 01:05:30,601
Por que ele faria isso?
995
01:05:30,717 --> 01:05:34,693
Só posso sugerir que ele me dispensou
porque queria contratar Curtis.
996
01:05:36,711 --> 01:05:37,836
Mas por quê?
997
01:05:38,053 --> 01:05:39,747
Não sei dizer, senhor.
998
01:05:39,826 --> 01:05:43,505
Não era o tipo mais brilhante,
embora fosse forte, é claro.
999
01:05:43,876 --> 01:05:45,780
Mas eu dificilmente teria
pensado que ele era da classe
1000
01:05:45,804 --> 01:05:47,543
que Monsieur Poirot teria gostado.
1001
01:05:47,600 --> 01:05:49,761
Ele foi assistente em um hospício.
1002
01:05:49,793 --> 01:05:51,135
Um hospício?
1003
01:05:51,225 --> 01:05:54,817
Não me surpreenderia se ele
tivesse começado lá como paciente.
1004
01:06:10,592 --> 01:06:13,226
Eu instruí meus advogados
1005
01:06:13,565 --> 01:06:16,352
para lhe entregar este manuscrito
1006
01:06:16,462 --> 01:06:19,587
quatro meses depois da minha morte,
1007
01:06:20,246 --> 01:06:25,546
quando, sem dúvida, você terá criado
as teorias mais absurdas.
1008
01:06:26,164 --> 01:06:29,500
Mas realmente, mon ami,
já deveria ter sido capaz
1009
01:06:29,524 --> 01:06:31,735
de deduzir quem matou Norton.
1010
01:06:31,946 --> 01:06:34,913
Quanto a quem matou Bárbara Franklin,
1011
01:06:34,970 --> 01:06:38,218
isso pode ser mais um choque.
1012
01:06:38,767 --> 01:06:42,276
Quando você perguntou se
eu sabia quem era o assassino,
1013
01:06:42,434 --> 01:06:44,990
Eu não lhe disse bem a verdade.
1014
01:06:45,084 --> 01:06:48,312
Eu sabia, mas tinha que ter certeza.
1015
01:06:48,629 --> 01:06:51,017
Veja, eu nunca tinha
conhecido essa pessoa antes
1016
01:06:51,055 --> 01:06:54,635
e nunca tinha visto
essa pessoa em ação.
1017
01:06:55,352 --> 01:06:57,460
Não demorei muito.
1018
01:06:57,885 --> 01:07:01,522
Finalmente, no final da minha carreira,
1019
01:07:01,662 --> 01:07:05,530
eu tinha encontrado
o criminoso perfeito...
1020
01:07:05,613 --> 01:07:08,464
bom, quase perfeito.
1021
01:07:08,719 --> 01:07:12,044
Dois ninhos de rouxinóis
no plátano.
1022
01:07:12,095 --> 01:07:15,816
Ninguém leva a melhor
sobre Hercule Poirot.
1023
01:07:16,249 --> 01:07:19,288
Nem mesmo Stephen Norton.
1024
01:07:20,366 --> 01:07:24,094
- Ora, macacos me....
- Oh, sim, Norton era nosso homem.
1025
01:07:24,445 --> 01:07:27,872
Ele foi um menino
doente com uma mãe dominadora,
1026
01:07:27,993 --> 01:07:29,872
ele passou maus bocados na escola
1027
01:07:29,907 --> 01:07:32,317
e não gostava de sangue e violência,
1028
01:07:32,341 --> 01:07:34,641
um traço muito pouco inglês.
1029
01:07:35,056 --> 01:07:37,639
Mas ele tinha um caráter amistoso
1030
01:07:37,761 --> 01:07:40,823
e logo descobriu como
era fácil fazer uso dele.
1031
01:07:40,947 --> 01:07:43,055
Ao compreender as pessoas,
1032
01:07:43,113 --> 01:07:46,271
ele podia penetrar em seus
pensamentos mais íntimos.
1033
01:07:46,334 --> 01:07:48,316
Ele é muito perspicaz, sabe.
1034
01:07:48,438 --> 01:07:50,592
Pessoas quietas costumam ser.
1035
01:07:50,644 --> 01:07:53,508
E depois as obrigava a fazer
coisas que não queriam.
1036
01:07:53,552 --> 01:07:57,324
Compensação por uma
vida inteira de escárnio.
1037
01:07:58,232 --> 01:08:02,527
Essa sensação de poder gradualmente
se transformou em um gosto mórbido
1038
01:08:02,551 --> 01:08:04,234
por violência de segunda mão,
1039
01:08:04,284 --> 01:08:07,327
que logo se tornou uma obsessão.
1040
01:08:07,582 --> 01:08:11,111
Nosso gentil Norton era,
de fato, um sádico
1041
01:08:11,162 --> 01:08:14,998
viciado em dor e tortura mental.
1042
01:08:15,356 --> 01:08:17,229
Lembre-se das observações que ele fez
1043
01:08:17,253 --> 01:08:18,864
naquela primeira noite
que jogaram bridge?
1044
01:08:18,893 --> 01:08:21,498
Fico zangado vê-lo ser
intimidado assim.
1045
01:08:21,522 --> 01:08:22,367
Fale baixo.
1046
01:08:22,391 --> 01:08:24,008
Norton queria que ele ouvisse.
1047
01:08:24,032 --> 01:08:26,411
Não poderia se impor se tentasse.
1048
01:08:26,500 --> 01:08:29,255
Às vezes bem sucedido,
às vezes não.
1049
01:08:29,279 --> 01:08:32,847
Era uma droga pela qual
constantemente ansiava.
1050
01:08:35,536 --> 01:08:39,127
Sem motivo, sem evidência,
sem prova.
1051
01:08:39,205 --> 01:08:41,347
Simplesmente o mal por causa dele,
1052
01:08:41,371 --> 01:08:46,240
um criminoso que nunca poderia
ser condenado por seus crimes.
1053
01:08:47,422 --> 01:08:49,321
Já deve ter percebido agora
1054
01:08:49,367 --> 01:08:53,178
que Franklin estava apaixonado
por Judith e ela por ele.
1055
01:08:53,382 --> 01:08:55,760
Mas com Madame Franklin viva,
1056
01:08:55,824 --> 01:08:58,380
a vida era muito difícil para Judith,
1057
01:08:58,445 --> 01:09:01,966
e Norton sabia exatamente
como o vento soprava.
1058
01:09:02,030 --> 01:09:06,659
Ele brincou muito habilmente
com o tema de vidas inúteis.
1059
01:09:06,710 --> 01:09:09,682
Eu não considero a vida
tão sagrada quanto vocês.
1060
01:09:09,925 --> 01:09:13,128
Vidas impróprias, inúteis... devem
ser retiradas do caminho.
1061
01:09:13,166 --> 01:09:16,616
E gentilmente ridicularizou
a ideia de que ela algum dia
1062
01:09:16,640 --> 01:09:19,871
teria a coragem de
tomar medidas decisivas.
1063
01:09:19,928 --> 01:09:23,081
Alguém tem estômago,
para dizer vulgarmente?
1064
01:09:23,105 --> 01:09:27,171
E veja, Srta. Hastings,
não acredito que você tenha.
1065
01:09:29,510 --> 01:09:32,991
Mas com um viciado em
assassinato, um ferro no fogo,
1066
01:09:33,015 --> 01:09:34,773
não é o bastante.
1067
01:09:34,901 --> 01:09:37,642
Ele vê oportunidades de
prazer em todos os lugares
1068
01:09:37,695 --> 01:09:40,661
e encontrou uma em você, mon ami.
1069
01:09:41,019 --> 01:09:44,524
Ele descobriu cada
ponto fraco para exacerbar
1070
01:09:44,548 --> 01:09:47,981
sua profunda antipatia
pelo Major Allerton.
1071
01:09:48,032 --> 01:09:50,461
Quando se trata de mulheres jovens,
1072
01:09:50,691 --> 01:09:55,065
Allerton tem uma técnica
especial neste sentido.
1073
01:09:56,596 --> 01:10:00,265
Então você viu Allerton
e Judith se beijando.
1074
01:10:00,289 --> 01:10:01,282
Não pode!
1075
01:10:01,314 --> 01:10:05,125
Norton o arrastou para longe para
que não visse o que se seguiu.
1076
01:10:05,470 --> 01:10:07,132
Você foi para a estufa
1077
01:10:07,177 --> 01:10:10,341
e pensou ter ouvido Allerton
conversando com Judith.
1078
01:10:10,386 --> 01:10:12,847
Telegrafe de Londres que
não pode voltar
1079
01:10:12,911 --> 01:10:15,386
e depois teremos um jantar encantador
no meu apartamento.
1080
01:10:15,449 --> 01:10:18,914
No entanto, você não a
viu ou mesmo a ouviu falar...
1081
01:10:18,984 --> 01:10:21,356
Norton se certificou
disso, pois se tivesse,
1082
01:10:21,401 --> 01:10:24,079
teria descoberto que
nunca houve qualquer questão
1083
01:10:24,103 --> 01:10:26,871
de Judith ir a Londres naquele dia.
1084
01:10:27,005 --> 01:10:30,715
Era com a enfermeira Craven
que ele estava tendo o caso,
1085
01:10:30,780 --> 01:10:34,162
mas você caiu direitinho
na armadilha de Norton
1086
01:10:34,245 --> 01:10:36,015
e decidiu matar.
1087
01:10:38,444 --> 01:10:40,796
Eu o ouvi subir naquela noite
1088
01:10:40,899 --> 01:10:44,453
e já estava preocupado sobre
seu estado de espírito.
1089
01:10:44,517 --> 01:10:46,997
Então, quando o ouvi no corredor...
1090
01:10:47,068 --> 01:10:49,670
e entrar no banheiro de Allerton,
1091
01:10:49,746 --> 01:10:52,029
saí do meu quarto.
1092
01:10:52,121 --> 01:10:54,748
Saiu do seu quarto?
Mas...
1093
01:10:54,825 --> 01:10:57,267
Como? Eu o ouço dizer.
1094
01:10:57,445 --> 01:11:01,346
Veja, Hastings, eu não
estava nada indefeso.
1095
01:11:01,416 --> 01:11:02,464
O quê?
1096
01:11:02,508 --> 01:11:05,136
Por que acha que
mandei George embora?
1097
01:11:05,224 --> 01:11:07,506
Porque eu não poderia
tê-lo enganado em acreditar
1098
01:11:07,537 --> 01:11:10,690
que de repente eu tinha
perdido o uso de meus membros.
1099
01:11:11,284 --> 01:11:13,915
Eu o ouvi no banheiro de Allerton
1100
01:11:13,961 --> 01:11:17,497
e prontamente, da maneira
que você tanto deplora,
1101
01:11:17,574 --> 01:11:19,447
fiquei de joelhos.
1102
01:11:20,862 --> 01:11:23,617
Percebi o que você estava fazendo,
1103
01:11:23,716 --> 01:11:28,933
fiz meus preparativos e
mandei Curtis buscá-lo.
1104
01:11:30,833 --> 01:11:34,439
Sinto muito, meu velho,
estou com uma dor de cabeça terrível.
1105
01:11:34,522 --> 01:11:36,996
Então eu lhe dei o chocolate quente.
1106
01:11:37,054 --> 01:11:40,122
Nutre os nervos, compreende?
1107
01:11:40,167 --> 01:11:41,387
Beba, beba.
1108
01:11:41,478 --> 01:11:44,514
Mas eu também, mon ami,
tenho pílulas para dormir.
1109
01:11:44,559 --> 01:11:47,398
Não, não, não, até a última gota.
1110
01:11:52,009 --> 01:11:54,093
Quando você acordou na manhã seguinte,
1111
01:11:54,131 --> 01:11:56,074
era você mesmo de novo,
1112
01:11:56,141 --> 01:11:59,631
horrorizado com o que você quase fez.
1113
01:12:00,920 --> 01:12:03,380
Mas isso me fez decidir, Hastings.
1114
01:12:03,510 --> 01:12:05,011
Você não é um assassino,
1115
01:12:05,055 --> 01:12:07,355
mas poderia ter sido enforcado por um.
1116
01:12:07,393 --> 01:12:11,426
Eu sabia que devia agir
e não podia mais adiar,
1117
01:12:11,675 --> 01:12:16,028
mas antes que eu pudesse,
Bárbara Franklin morreu,
1118
01:12:16,418 --> 01:12:20,394
e acho que você nunca
suspeitou da verdade.
1119
01:12:21,097 --> 01:12:24,914
Pois veja, Hastings, você a matou.
1120
01:12:24,953 --> 01:12:25,860
Eu a matei?
1121
01:12:25,892 --> 01:12:28,213
Oui, mon ami, matou.
1122
01:12:28,309 --> 01:12:32,516
Havia, veja, mais um ângulo
ao triângulo.
1123
01:12:33,227 --> 01:12:37,772
Um que eu não tinha
levado totalmente em conta.
1124
01:12:38,903 --> 01:12:40,801
Alguma vez imaginou por que
1125
01:12:40,825 --> 01:12:43,823
Madame Franklin estava
disposta a vir para Styles?
1126
01:12:43,921 --> 01:12:46,005
Ela gosta da boa vida,
1127
01:12:46,076 --> 01:12:49,253
ainda assim insistiu em ficar
em uma hospedaria,
1128
01:12:49,342 --> 01:12:52,903
e não tenho dúvidas de
que Norton sabia porquê.
1129
01:12:53,031 --> 01:12:54,136
Olá, camaradas!
1130
01:12:54,162 --> 01:12:55,990
Boyd Carrington.
1131
01:12:56,297 --> 01:12:59,564
Madame Franklin era
uma mulher decepcionada.
1132
01:12:59,615 --> 01:13:03,030
Ela esperava que o Dr. Franklin
tivesse uma carreira brilhante...
1133
01:13:03,054 --> 01:13:05,553
Havia algo que precisávamos fazer...
Com licença.
1134
01:13:05,577 --> 01:13:08,933
...não se fechar em
pesquisas esotéricas.
1135
01:13:08,987 --> 01:13:12,740
E lá estava Boyd Carrington,
rico e aristocrata,
1136
01:13:12,804 --> 01:13:15,623
que quase a pediu em casamento
quando ela era uma menina,
1137
01:13:15,647 --> 01:13:17,475
ainda a cortejando.
1138
01:13:17,828 --> 01:13:21,543
Então a única saída para ela
era o marido dela morrer
1139
01:13:21,613 --> 01:13:26,088
e Norton tinha encontrado para
ela uma ferramenta muito pronta.
1140
01:13:26,161 --> 01:13:28,794
Esses caras cientistas podem
ficar bastante
1141
01:13:28,826 --> 01:13:31,050
obcecados com seu trabalho.
1142
01:13:31,678 --> 01:13:33,532
Era tão óbvio.
1143
01:13:33,675 --> 01:13:36,104
Seus protestos de admiração,
1144
01:13:36,161 --> 01:13:38,514
depois seus temores pelo marido.
1145
01:13:38,550 --> 01:13:42,015
Mas me deixa nervosa
até onde ele pode ir.
1146
01:13:42,145 --> 01:13:44,114
O que exatamente
quer dizer, madame?
1147
01:13:44,146 --> 01:13:48,817
Bem, essa coisa horrível
de feijão Calabar...
1148
01:13:49,240 --> 01:13:52,762
Estou com tanto medo que ele vai
começar a testar em si mesmo.
1149
01:13:52,824 --> 01:13:55,567
Mas quando ela viu a
enfermeira Craven lendo a palma
1150
01:13:55,591 --> 01:13:57,816
de Boyd Carrington,
ela se assustou.
1151
01:13:57,852 --> 01:14:00,224
Ela sabia que ele seria
suscetível aos encantos
1152
01:14:00,248 --> 01:14:03,022
de uma mulher atraente
e talvez a enfermeira Craven
1153
01:14:03,046 --> 01:14:06,460
acabasse como Lady Boyd Carrington
em vez dela.
1154
01:14:06,664 --> 01:14:09,598
Então ela decidiu agir rapidamente.
1155
01:14:09,965 --> 01:14:13,282
Ela nos convida para tomar
um café no quarto dela.
1156
01:14:13,469 --> 01:14:17,628
Sua xícara está ao lado dela
e a de seu marido do outro lado.
1157
01:14:17,652 --> 01:14:19,712
Olhem, uma estrela cadente!
1158
01:14:19,762 --> 01:14:24,504
Então todos vão olhar as estrelas
cadentes, exceto você, mon ami,
1159
01:14:24,582 --> 01:14:28,008
deixado com suas palavras cruzadas
e suas lembranças.
1160
01:14:29,798 --> 01:14:30,814
O que está fazendo?
1161
01:14:30,838 --> 01:14:33,683
Você esconde sua emoção
girando a estante
1162
01:14:33,721 --> 01:14:36,004
como se procurasse um livro.
1163
01:14:36,147 --> 01:14:38,384
E assim, quando todos voltamos,
1164
01:14:38,476 --> 01:14:42,326
Madame Franklin bebe o café envenenado
destinado ao seu marido,
1165
01:14:42,419 --> 01:14:45,858
e ele bebe o café destinado a ela.
1166
01:14:48,257 --> 01:14:50,962
Percebi o que deve ter acontecido,
1167
01:14:51,136 --> 01:14:52,913
que ela envenenou o café
1168
01:14:52,955 --> 01:14:55,435
e você involuntariamente girou a mesa.
1169
01:14:55,494 --> 01:14:58,543
Mas veja, Hastings, eu não podia provar.
1170
01:14:59,026 --> 01:15:00,740
Se a morte de Madame Franklin
1171
01:15:00,764 --> 01:15:03,154
não fosse considerada suicídio,
1172
01:15:03,246 --> 01:15:07,435
a suspeita inevitavelmente
recairia sobre Franklin ou Judith.
1173
01:15:07,575 --> 01:15:11,609
Por isso insisti tanto que
Madame Franklin se suicidara.
1174
01:15:11,760 --> 01:15:15,283
E eu sabia que minha declaração
seria aceita porque
1175
01:15:15,340 --> 01:15:18,013
eu sou Hercule Poirot.
1176
01:15:19,066 --> 01:15:22,448
Você não estava satisfeito,
mas misericordiosamente
1177
01:15:22,472 --> 01:15:25,430
não suspeitou do verdadeiro perigo.
1178
01:15:26,036 --> 01:15:28,619
Será que vai entrar em sua
cabeça depois que eu me for,
1179
01:15:28,665 --> 01:15:31,938
como uma serpente negra que,
de vez em quando, levanta a cabeça
1180
01:15:31,962 --> 01:15:35,316
e diz: suponha, apenas suponha,
1181
01:15:35,340 --> 01:15:37,520
foi minha Judith?"
1182
01:15:40,324 --> 01:15:43,597
E, portanto, você deve saber a verdade.
1183
01:15:45,115 --> 01:15:48,266
Havia mais uma pessoa descontente
com o veredicto:
1184
01:15:48,362 --> 01:15:49,494
Norton.
1185
01:15:50,282 --> 01:15:54,375
Ele foi privado, veja,
de sua penalidade maldosa.
1186
01:15:54,529 --> 01:15:59,593
Madame Franklin havia morrido, sim.
Mas não como ele desejava.
1187
01:16:00,164 --> 01:16:05,713
O assassinato que ele havia
organizado deu errado, então o que fazer?
1188
01:16:05,737 --> 01:16:07,827
Norton, qual é o problema?
1189
01:16:08,778 --> 01:16:11,987
Ele começou a jogar dicas
sobre o que viu naquele dia
1190
01:16:12,011 --> 01:16:13,354
com você e Mademoiselle Cole.
1191
01:16:13,378 --> 01:16:14,808
O que é?
1192
01:16:15,093 --> 01:16:17,074
Ele nunca disse nada definitivo,
1193
01:16:17,098 --> 01:16:19,079
então, se ele pudesse
transmitir a impressão
1194
01:16:19,103 --> 01:16:21,430
que foi Franklin e Judith que ele viu,
1195
01:16:21,454 --> 01:16:24,766
não Allerton e Judith,
então isso poderia abrir
1196
01:16:24,808 --> 01:16:28,754
um novo ângulo interessante
sobre o caso de suicídio,
1197
01:16:28,786 --> 01:16:31,612
talvez até lance dúvidas
sobre o veredicto.
1198
01:16:32,194 --> 01:16:35,904
E percebi que o que eu
tinha planejado o tempo todo
1199
01:16:36,240 --> 01:16:38,973
tinha que ser feito imediatamente.
1200
01:16:39,273 --> 01:16:41,715
O momento que eu temia...
1201
01:16:41,938 --> 01:16:45,525
a decisão mais difícil da minha vida.
1202
01:16:49,059 --> 01:16:52,908
É por isso que convidei Norton
para meu quarto naquela noite
1203
01:16:53,538 --> 01:16:56,715
e lhe contei tudo o que eu sabia.
1204
01:17:04,340 --> 01:17:06,335
Madame Constance Etherington,
1205
01:17:06,388 --> 01:17:08,804
julgada por envenenar seu marido,
1206
01:17:08,929 --> 01:17:12,158
um homem muito sádico,
viciado em drogas,
1207
01:17:12,182 --> 01:17:15,609
e com quem teve
relações muito íntimas.
1208
01:17:19,967 --> 01:17:24,359
Norah Sharples envenenada
por sua sobrinha, Freda Clay.
1209
01:17:24,617 --> 01:17:28,658
Espero que não sugira que eu
estava em relações íntimas com ela.
1210
01:17:32,424 --> 01:17:35,454
O senhor e Mademoiselle
Clay passeando juntos.
1211
01:17:35,478 --> 01:17:38,316
Veja que eu faço minha
lição de casa, Monsieur Norton.
1212
01:17:40,031 --> 01:17:42,345
E Matthew Litchfield.
1213
01:17:42,951 --> 01:17:45,523
O senhor o visitou, não foi, na noite
em que ele foi morto
1214
01:17:45,547 --> 01:17:47,299
por sua filha Margaret?
1215
01:17:47,521 --> 01:17:50,212
Onde quer chegar, Monsieur Poirot?
1216
01:17:50,255 --> 01:17:53,113
Quero chegar aqui, Monsieur Norton.
1217
01:17:53,173 --> 01:17:55,755
Que em nenhum desses assassinatos
havia qualquer dúvida real.
1218
01:17:55,796 --> 01:17:58,305
Havia um suspeito
claro e nenhum outro.
1219
01:17:58,329 --> 01:18:00,644
Mas o senhor, Monsieur Norton...
1220
01:18:01,366 --> 01:18:04,877
é o único fator
malévolo comum a todos.
1221
01:18:06,374 --> 01:18:09,173
Puxa vida, Monsieur Poirot,
1222
01:18:09,285 --> 01:18:13,625
isso é o melhor que suas
celulazinhas cinzentas podem criar?
1223
01:18:13,661 --> 01:18:16,850
Sua proximidade com três
assassinatos era coincidência demais
1224
01:18:16,874 --> 01:18:19,611
e fiquei, como se diz,
de orelha em pé.
1225
01:18:19,681 --> 01:18:22,117
É por isso que vim a Styles,
1226
01:18:22,243 --> 01:18:25,459
para observá-lo agindo e o senhor
não me decepcionou, monsieur.
1227
01:18:25,483 --> 01:18:28,276
Non! O senhor é um homem
muito inteligente,
1228
01:18:28,535 --> 01:18:31,013
mas não inteligente
o bastante para...
1229
01:18:31,918 --> 01:18:33,503
Hercule Poirot.
1230
01:18:34,462 --> 01:18:38,696
Então, o que vai fazer sobre isso?
1231
01:18:46,203 --> 01:18:47,820
Executá-lo.
1232
01:18:49,802 --> 01:18:51,349
Executar-me?
1233
01:18:51,577 --> 01:18:52,527
Oui.
1234
01:18:54,003 --> 01:18:56,847
Então, vá em frente.
1235
01:18:57,261 --> 01:18:59,326
Eu prometi a mim
mesmo dormir cedo.
1236
01:18:59,384 --> 01:19:01,455
A justiça não é brincadeira, monsieur.
1237
01:19:01,479 --> 01:19:03,538
Faço o que posso para servi-la,
1238
01:19:03,600 --> 01:19:06,457
mas se eu falhar, há uma
justiça maior, acredite.
1239
01:19:06,481 --> 01:19:11,951
Seu homenzinho
patético e auto importante.
1240
01:19:12,993 --> 01:19:14,560
Matar-me?
1241
01:19:16,004 --> 01:19:19,406
Há um pecado mortal,
se é que já existiu um.
1242
01:19:20,011 --> 01:19:21,441
E depois?
1243
01:19:21,954 --> 01:19:25,954
Suicídio para escapar da
ignomínia da forca?
1244
01:19:27,563 --> 01:19:31,366
Seu Deus lhe dará uma punição.
1245
01:19:31,971 --> 01:19:36,499
Todos aqueles anos de devoção
virarão fumaça por minha causa.
1246
01:19:37,087 --> 01:19:40,444
Monsieur, não pode morrer ainda.
1247
01:19:40,498 --> 01:19:43,630
Não acha que eu o deixaria morrer,
1248
01:19:43,674 --> 01:19:47,068
privando-me do triunfo final?
1249
01:19:47,740 --> 01:19:49,633
Por favor... por favor...
1250
01:19:50,381 --> 01:19:52,810
Veja, se o senhor fracassar,
1251
01:19:52,866 --> 01:19:56,005
sou um homem livre,
e mesmo que consiga,
1252
01:19:56,450 --> 01:19:59,262
será uma espécie de vitória, porque
1253
01:19:59,339 --> 01:20:02,510
aos olhos da lei, eu seria inocente.
1254
01:20:03,181 --> 01:20:06,179
Enquanto o senhor e sua reputação,
1255
01:20:06,237 --> 01:20:11,053
sua preciosa reputação,
explodida em pedaços.
1256
01:20:11,098 --> 01:20:13,815
- Je vous en prie...- Je vous en prie!
1257
01:20:14,180 --> 01:20:16,596
Pode vê-los agora:
Enlouqueceu!
1258
01:20:16,620 --> 01:20:19,260
Nunca se pode confiar
em um estrangeiro.
1259
01:20:21,354 --> 01:20:25,348
Vê como sou bom para você, velho?
1260
01:20:26,975 --> 01:20:28,569
Aí está.
1261
01:20:28,881 --> 01:20:30,729
Não tenha pressa
1262
01:20:31,292 --> 01:20:35,122
e veja como tudo se desenrola, sim?
1263
01:20:36,321 --> 01:20:40,239
# Quem estará lá na cortina final? #
1264
01:20:56,763 --> 01:20:59,197
Tenho pena de você, Norton.
1265
01:21:00,694 --> 01:21:03,882
Como é muito triste descobrir que
este grande e belo mundo
1266
01:21:04,578 --> 01:21:07,608
é tão sujo e decepcionante.
1267
01:21:09,574 --> 01:21:15,325
E de sua mãe tenho ainda mais pena.
1268
01:21:15,403 --> 01:21:17,538
Minha mãe?
1269
01:21:17,665 --> 01:21:19,259
Tem pena da minha mãe?
1270
01:21:19,372 --> 01:21:22,569
Suportar a agonia de lhe dar
à luz apenas para descobrir
1271
01:21:22,593 --> 01:21:26,741
que ela havia nutrido em seu
íntimo tamanha maldade...
1272
01:21:26,927 --> 01:21:29,376
isso não é digno de pena?
1273
01:21:29,400 --> 01:21:32,028
É o senhor que não é digno.
1274
01:21:32,332 --> 01:21:35,912
- Ela significava tudo para mim.
- E o senhor pra ela?
1275
01:21:35,995 --> 01:21:42,359
Ela me amou... me amou mais
do que... mais do que...
1276
01:21:42,425 --> 01:21:45,175
Ela alguma vez o abraçou, Norton?
1277
01:21:45,410 --> 01:21:47,372
Como as mães abraçam,
1278
01:21:47,461 --> 01:21:50,951
acariciou seus cabelos...
beijou sua bochecha?
1279
01:21:50,975 --> 01:21:53,641
Ela... Ela... Ela...
1280
01:21:53,697 --> 01:21:56,069
Dava medo em você, não?
1281
01:21:56,469 --> 01:22:01,597
Ela o pressionava, o privava do
que todos desejamos,
1282
01:22:01,697 --> 01:22:04,287
porque ela sabia tudo sobre você.
1283
01:22:04,311 --> 01:22:06,698
Minha mãe não sabia de nada!
1284
01:22:06,791 --> 01:22:10,478
Oh, Monsieur Norton, as mães sabem.
1285
01:22:11,708 --> 01:22:13,466
Sempre sabem.
1286
01:22:28,830 --> 01:22:31,022
Tiros no escuro, Poirot.
1287
01:22:32,390 --> 01:22:34,474
Tiros no escuro.
1288
01:22:46,209 --> 01:22:47,246
Bon.
1289
01:22:51,557 --> 01:22:52,954
Chocolate?
1290
01:22:57,713 --> 01:23:02,591
Importaria muito se eu
bebesse o seu em vez desse?
1291
01:23:08,544 --> 01:23:09,982
De jeito nenhum.
1292
01:23:23,228 --> 01:23:25,434
Foi bastante imaterial.
1293
01:23:25,645 --> 01:23:29,614
Eu tomo os comprimidos para dormir
e adquiri uma certa tolerância.
1294
01:23:29,697 --> 01:23:32,178
A dose que faria Norton dormir
1295
01:23:32,264 --> 01:23:34,861
teria pouco efeito sobre mim.
1296
01:23:38,923 --> 01:23:42,599
Com a maior dificuldade,
coloquei-o em minha cadeira de rodas.
1297
01:23:42,639 --> 01:23:46,712
Então, quando a barra estava
limpa, eu o levei para seu quarto.
1298
01:23:51,367 --> 01:23:53,350
Você não percebeu, Hastings,
1299
01:23:53,374 --> 01:23:56,806
que recentemente passei
a usar um bigode falso.
1300
01:23:57,031 --> 01:23:59,748
Nem mesmo George sabe disso.
1301
01:24:00,464 --> 01:24:03,494
Coloquei o roupão de Norton...
1302
01:24:03,881 --> 01:24:06,169
bati na sua porta...
1303
01:24:08,158 --> 01:24:10,748
depois entrei no seu banheiro.
1304
01:24:12,147 --> 01:24:15,834
Logo eu o ouvi abrir sua porta.
1305
01:24:16,148 --> 01:24:19,651
Saí do banheiro e voltei
para o quarto de Norton,
1306
01:24:19,728 --> 01:24:22,196
trancando a porta atrás de mim.
1307
01:24:22,897 --> 01:24:25,492
Eu coloquei o roupão em Norton
1308
01:24:25,691 --> 01:24:28,102
e deitei-o na cama.
1309
01:24:34,095 --> 01:24:37,273
Eu tinha uma pistola
que em duas ocasiões
1310
01:24:37,297 --> 01:24:38,913
eu tinha colocado ostensivamente
1311
01:24:38,937 --> 01:24:41,762
na penteadeira de Norton quando
ele estava fora.
1312
01:24:41,786 --> 01:24:44,484
Então a empregada teria visto.
1313
01:25:14,342 --> 01:25:17,416
Eu coloquei a chave
no bolso de seu roupão
1314
01:25:17,487 --> 01:25:21,732
e tranquei a porta pelo lado de fora
com uma cópia que eu tinha feito.
1315
01:25:22,589 --> 01:25:26,627
Então voltei ao meu quarto
e comecei a escrever isso.
1316
01:25:30,723 --> 01:25:34,598
Eu joguei o jogo, como
vocês ingleses dizem.
1317
01:25:36,031 --> 01:25:40,417
Eu lhe dei as pistas e todas as
chances de descobrir a verdade,
1318
01:25:40,544 --> 01:25:45,083
apontando para Iago, o
Stephen Norton original.
1319
01:25:46,083 --> 01:25:48,851
Minha única fraqueza foi atirar nele
1320
01:25:48,875 --> 01:25:51,611
no centro da testa e não na têmpora,
1321
01:25:51,635 --> 01:25:55,705
mas não consegui produzir
um efeito tão desigual.
1322
01:25:56,402 --> 01:26:02,139
Essa, mon ami, é minha natureza
e deveria ter lhe contado a verdade.
1323
01:26:03,201 --> 01:26:06,159
Siga meu conselho pela última vez:
1324
01:26:06,678 --> 01:26:10,156
Conte a Mademoiselle Cole
tudo o que eu disse,
1325
01:26:10,405 --> 01:26:13,774
que você também poderia
ter feito o que a irmã dela fez,
1326
01:26:13,870 --> 01:26:17,546
se não houvesse um Poirot
vigilante para detê-lo.
1327
01:26:17,738 --> 01:26:21,196
Acabe com seu pesadelo
e mostre como Norton,
1328
01:26:21,247 --> 01:26:26,220
não sua irmã, foi responsável
pela morte de seu pai.
1329
01:27:05,426 --> 01:27:07,337
Capitão Hastings?
1330
01:27:26,122 --> 01:27:28,437
Não tenho mais o que dizer.
1331
01:27:29,453 --> 01:27:32,273
Estou justificado no que fiz?
1332
01:27:32,713 --> 01:27:34,075
Não sei.
1333
01:27:35,595 --> 01:27:38,062
Eu não acredito que um
homem deve tomar a lei
1334
01:27:38,086 --> 01:27:40,062
em suas próprias mãos...
1335
01:27:41,061 --> 01:27:43,092
mas tirando a vida de Norton,
1336
01:27:43,116 --> 01:27:45,213
não salvei outras?
1337
01:27:46,274 --> 01:27:50,481
Sempre tive tanta certeza, mas agora...
1338
01:27:52,306 --> 01:27:57,337
Quando chegar o momento,
não tentarei me salvar,
1339
01:27:57,737 --> 01:28:02,763
mas humildemente oferecer minha
alma a Deus e rogar por sua misericórdia.
1340
01:28:03,311 --> 01:28:05,659
Cabe a Ele decidir.
1341
01:28:08,064 --> 01:28:12,111
Ah, Hastings, meu caro amigo,
1342
01:28:12,745 --> 01:28:15,053
foram bons dias!
1343
01:28:15,552 --> 01:28:20,292
Sim, foram bons dias.
1344
01:28:22,537 --> 01:28:26,546
Hercule Poirot.
107787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.