All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S13E05 - Curtain Poirots Last Case (1080p BluRay x265 afm72)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,697 --> 00:00:29,175 Não! Não! 2 00:00:46,058 --> 00:00:48,440 S13E05 - Cai o Pano 3 00:00:53,655 --> 00:00:59,548 Edição, Sincronia e Revisão Final por Susanawho 4 00:01:32,519 --> 00:01:38,438 Capitão Hastings, eu presumo. Daisy Luttrell. Encantada. 5 00:01:38,475 --> 00:01:39,615 Como vai? 6 00:01:39,693 --> 00:01:46,405 O pobre Monsieur Poirot está tão ansioso pela sua vinda. Está quase fora de si! 7 00:01:46,429 --> 00:01:50,075 - Como ele está? - Ficará muito melhor ao vê-lo. 8 00:01:50,180 --> 00:01:53,026 Oh, Toby! É o Capitão Hastings. 9 00:01:53,050 --> 00:01:56,176 Como vai? Veio pelo trem das 3.48hs, hein? 10 00:01:56,200 --> 00:01:59,117 Compramos esse lugar em um ataque de loucura. 11 00:01:59,174 --> 00:02:01,617 Manter hóspedes na nossa idade! 12 00:02:01,687 --> 00:02:04,289 Ainda assim, é preciso hoje em dia. 13 00:02:04,346 --> 00:02:08,720 E pelo menos um de nós tem uma boa cabeça para negócios, não é, Toby? 14 00:02:08,744 --> 00:02:11,783 Rapidinho! Leve o Capitão para seu quarto. 15 00:02:11,859 --> 00:02:14,793 A menos, é claro, que prefira ver Monsieur Poirot primeiro. 16 00:02:14,817 --> 00:02:15,756 Sim, prefiro. 17 00:02:15,780 --> 00:02:19,278 Sala de estar, Toby. Depois, cuide das malas. 18 00:02:26,382 --> 00:02:27,424 Ah, Norton! 19 00:02:27,469 --> 00:02:31,151 Há dois ninhos de rouxinóis no plátano. 20 00:02:31,195 --> 00:02:32,403 Este é... 21 00:02:33,878 --> 00:02:35,374 Malditos construtores! 22 00:02:35,739 --> 00:02:37,778 Bill, este é o Capitão Hastings. 23 00:02:37,807 --> 00:02:39,514 Hastings, sim. 24 00:02:39,587 --> 00:02:41,268 Sir William Boyd Carrington. 25 00:02:41,321 --> 00:02:42,568 Desculpe a birra. 26 00:02:42,592 --> 00:02:45,443 Embelezando minha casa. Knatton Hall, conhece? 27 00:02:45,565 --> 00:02:47,783 Caras preguiçosos precisam de um bom chute no traseiro. 28 00:02:47,807 --> 00:02:50,351 Então é o famoso Hastings. 29 00:02:50,375 --> 00:02:52,901 O pequeno belga nunca para de falar de você. 30 00:02:53,000 --> 00:02:54,675 E temos sua filha aqui também. 31 00:02:54,722 --> 00:02:56,837 - Sim. - Boa garota. 32 00:02:56,914 --> 00:03:00,161 Pena que Franklin a mande fatiar ratos e coelhos o dia todo. 33 00:03:00,322 --> 00:03:02,763 Desculpe-me enquanto eu lhes dou outra bronca. 34 00:03:09,319 --> 00:03:12,310 Tadminster 7211. 35 00:03:18,445 --> 00:03:21,494 Poirot? Tem alguém pra lhe ver. 36 00:03:35,799 --> 00:03:37,327 Hastings? 37 00:03:39,341 --> 00:03:42,346 Ah, Hastings, meu caro, caro Hastings! 38 00:03:42,576 --> 00:03:46,259 - Poirot, meu velho! - Mon ami, mon ami! 39 00:03:48,290 --> 00:03:49,703 Mas eu me esqueço. 40 00:03:49,753 --> 00:03:53,276 Esta é a talentosa Mademoiselle Cole. 41 00:03:55,943 --> 00:03:57,849 Capitão Hastings. 42 00:03:58,880 --> 00:04:01,270 Você envelheceu bem, mon ami. 43 00:04:01,355 --> 00:04:04,946 Com a coluna reta e o cabelo grisalho. 44 00:04:05,363 --> 00:04:09,638 Mas a ferida que ainda está fresca, hein? 45 00:04:10,876 --> 00:04:13,638 Nenhum homem poderia ter desejado algo melhor. 46 00:04:14,431 --> 00:04:17,443 Ainda assim, ela morreu como gostaria. 47 00:04:17,539 --> 00:04:19,710 Sem sofrimento prolongado. 48 00:04:19,788 --> 00:04:20,747 Bon. 49 00:04:21,312 --> 00:04:22,641 E como você está? 50 00:04:22,715 --> 00:04:26,640 Eu? Estou um caco. Não, uma ruína! 51 00:04:26,773 --> 00:04:29,356 Eu não posso andar. Estou todo aleijado e torto. 52 00:04:29,380 --> 00:04:31,560 Tenho que ser cuidado como um bebê. 53 00:04:31,639 --> 00:04:33,774 Mas o coração, Hastings, ainda está são. 54 00:04:33,814 --> 00:04:35,931 Você tem o melhor coração do mundo, Poirot. 55 00:04:35,955 --> 00:04:40,071 Coração, não! Mas o cérebro, tão magnífico como sempre. 56 00:04:40,392 --> 00:04:42,655 Hastings, pare, pare! 57 00:04:43,306 --> 00:04:45,186 Não é um carrinho de mão. 58 00:04:45,313 --> 00:04:47,244 Desculpe, meu velho. 59 00:04:47,468 --> 00:04:50,057 Então, é bom estar de volta depois de todos esses anos? 60 00:04:50,114 --> 00:04:52,071 A comida é nojenta. 61 00:04:52,122 --> 00:04:55,977 - Racionamento, suponho. - Não, é a culinária inglesa. 62 00:04:56,842 --> 00:05:00,150 E a água sempre tão morna e as toalhas tão finas. 63 00:05:00,174 --> 00:05:01,992 Não servem para nada. 64 00:05:02,077 --> 00:05:03,700 Então, por que veio? 65 00:05:03,733 --> 00:05:09,149 Porque quando vi o anúncio no jornal e descobri que sua filha estaria aqui, 66 00:05:09,543 --> 00:05:11,589 eu concebi um plano. 67 00:05:11,711 --> 00:05:13,718 Convencerei meu velho amigo Hastings 68 00:05:13,742 --> 00:05:16,543 a se juntar a nós e estaremos todos juntos en famille. 69 00:05:16,830 --> 00:05:19,298 É muito agradável, n'est-ce pas? 70 00:05:19,886 --> 00:05:21,977 Você está tramando alguma coisa, não está? 71 00:05:22,309 --> 00:05:23,300 Oui. 72 00:05:23,984 --> 00:05:25,199 Eu sabia! 73 00:05:25,223 --> 00:05:28,739 Caso contrário, por que voltar à cena do nosso primeiro assassinato? 74 00:05:30,944 --> 00:05:37,057 Porque, mon ami, temo que em breve seja o cenário de outro. 75 00:05:39,014 --> 00:05:40,676 Tem certeza disso? 76 00:05:40,746 --> 00:05:42,957 Acha que estou mole da cabeça? 77 00:05:43,039 --> 00:05:45,788 Não, não, parece tão improvável... 78 00:05:45,869 --> 00:05:48,905 outro assassinato, após todos esses anos, sob o mesmo teto. 79 00:05:48,954 --> 00:05:50,910 Eh bien, é assim que é. 80 00:05:50,942 --> 00:05:52,207 Não pode impedir? 81 00:05:52,246 --> 00:05:54,042 Como você propõe que eu faça isso? 82 00:05:54,074 --> 00:05:55,378 Poderia avisar a vítima. 83 00:05:55,403 --> 00:05:57,283 Não sei quem é a vítima. 84 00:05:57,327 --> 00:05:59,366 Deve saber quem é o assassino. 85 00:05:59,417 --> 00:06:00,465 Não. 86 00:06:00,996 --> 00:06:03,490 Bem, então como você sabe que isso vai acontecer? 87 00:06:03,547 --> 00:06:06,149 - Eu não posso dizer. - Por que não? 88 00:06:06,207 --> 00:06:07,760 Porque... 89 00:06:08,949 --> 00:06:11,628 você ainda é o mesmo velho Hastings. 90 00:06:11,724 --> 00:06:13,750 Tem o semblante da fala, mon ami, 91 00:06:13,774 --> 00:06:15,643 e eu não quero que você fique olhando para todos 92 00:06:15,667 --> 00:06:19,829 os hóspedes com a boca aberta e entregue, como se diz, o jogo. 93 00:06:19,853 --> 00:06:22,557 Poirot, isso é um pouco forte. Eu jogo pôquer, sabe? 94 00:06:22,599 --> 00:06:25,118 Sim, e sempre perde. 95 00:06:26,224 --> 00:06:28,589 Mas isso não é um jogo, mon ami, não se engane. 96 00:06:28,626 --> 00:06:31,074 Aqui há trabalho a ser feito, 97 00:06:31,369 --> 00:06:34,208 e é por isso que eu lhe chamei aqui. 98 00:06:34,302 --> 00:06:36,482 Agora, o raciocínio deixe comigo, 99 00:06:36,521 --> 00:06:38,797 mas preciso de você, meu inestimável Hastings, 100 00:06:38,821 --> 00:06:43,290 para ser meus olhos e ouvidos, ir a lugares onde não posso ir, 101 00:06:43,563 --> 00:06:45,742 farejar trechos de conversa, 102 00:06:45,766 --> 00:06:49,334 confidências compartilhadas e me informar. 103 00:06:49,869 --> 00:06:52,375 Pois eu lhe digo, mon ami, há aqui entre nós um assassino, 104 00:06:52,399 --> 00:06:55,243 e esta pessoa deve ser detida! 105 00:06:58,274 --> 00:07:00,557 Aqui está Curtis, mon valet. 106 00:07:00,614 --> 00:07:03,050 Seu valet! Onde está George? 107 00:07:03,222 --> 00:07:07,071 Ele precisou ir a Eastbourne para cuidar de seu pai doente. 108 00:07:17,530 --> 00:07:19,525 Bem, cheguei aqui. 109 00:07:19,549 --> 00:07:21,691 Muito inteligente de sua parte. 110 00:07:23,810 --> 00:07:25,205 Lembra-se do meu pai? 111 00:07:25,229 --> 00:07:26,167 Olá. 112 00:07:26,680 --> 00:07:29,699 Soube que exige muito de minha filha, Dr. Franklin. 113 00:07:29,723 --> 00:07:30,605 Bobagem. 114 00:07:30,649 --> 00:07:33,618 Receio que fico envolvido demais numa coisa. 115 00:07:34,712 --> 00:07:36,846 Como encontrou o tio Hercule? 116 00:07:36,904 --> 00:07:39,666 Nada bem. Nada bem mesmo. 117 00:07:40,163 --> 00:07:43,257 Prometi que leria para Bárbara. É melhor eu... 118 00:07:46,698 --> 00:07:48,814 Como se ela mesma não soubesse ler. 119 00:07:48,877 --> 00:07:50,206 Como está a Sra. Franklin? 120 00:07:50,230 --> 00:07:52,858 O mesmo e um pouco mais. 121 00:07:53,047 --> 00:07:55,662 - Ela adora fazer confusão. - Isso é um tanto duro. 122 00:07:55,707 --> 00:07:58,699 É verdade. Ela não se interessa pelo trabalho de John. 123 00:07:58,748 --> 00:08:00,482 Só fala de sua saúde. 124 00:08:00,552 --> 00:08:02,528 Ah, aí está você. 125 00:08:03,288 --> 00:08:06,216 Pensei que o Frankenstein tinha te arrastado para o laboratório dele de novo. 126 00:08:06,263 --> 00:08:07,836 Este é meu pai. 127 00:08:07,937 --> 00:08:09,849 - Allerton. - Hastings. 128 00:08:09,906 --> 00:08:13,994 Ouvi muito sobre o senhor. O leal tenente de Poirot, hein? 129 00:08:30,653 --> 00:08:32,469 Estou tão feliz que esteja aqui. 130 00:08:32,539 --> 00:08:35,901 Tio Hercule sempre consegue tirá-lo do casulo. 131 00:08:35,972 --> 00:08:37,653 Ele fica tão triste. 132 00:08:37,697 --> 00:08:39,890 Bem, deve permitir-lhe isto, ma chère. 133 00:08:39,920 --> 00:08:42,397 Qual é a utilidade de remoer o passado? 134 00:08:42,455 --> 00:08:44,642 Todos devemos olhar para frente. 135 00:08:44,750 --> 00:08:46,860 Sabe, esteve bem estranho a noite toda. 136 00:08:46,884 --> 00:08:49,709 - Não sei o que quer dizer. - Encarando todos. 137 00:08:49,805 --> 00:08:51,640 É tão transparente. 138 00:08:52,139 --> 00:08:55,348 Talvez seja estar de volta aqui com suas memórias e fantasmas. 139 00:08:55,372 --> 00:08:57,820 - Houve um assassinato, não é? - Oui. 140 00:08:57,903 --> 00:09:00,044 A dona da casa, ela foi envenenada. 141 00:09:00,101 --> 00:09:04,345 Ela controlava, como se diz, os cordões da bolsa, 142 00:09:04,422 --> 00:09:07,088 mas seus enteados achavam que não tinham vida própria. 143 00:09:07,140 --> 00:09:08,690 Isso é tão egoísta. 144 00:09:08,966 --> 00:09:11,025 Velhos, pessoas doentes 145 00:09:11,049 --> 00:09:13,107 não deveriam ter permissão para arruinar a vida dos outros. 146 00:09:13,131 --> 00:09:14,245 Judith! 147 00:09:14,972 --> 00:09:17,855 - Ah, eu não quis dizer... - O egoísmo não é o monopólio 148 00:09:17,894 --> 00:09:20,527 dos velhos, posso lhe assegurar, ma chère. 149 00:09:20,612 --> 00:09:22,741 É só que eu estava pensando neste caso, 150 00:09:22,765 --> 00:09:25,872 do homem que tratava suas filhas de forma pavorosa. 151 00:09:25,923 --> 00:09:28,633 Mas quando a mais velha se preparou para... 152 00:09:28,703 --> 00:09:30,365 cortar o cordão, por assim dizer, 153 00:09:30,400 --> 00:09:32,675 para que suas irmãs pudessem ficar livres, 154 00:09:32,720 --> 00:09:35,616 ela se entregou e foi enforcada. 155 00:09:35,763 --> 00:09:37,488 Margaret Litchfield. 156 00:09:37,540 --> 00:09:40,314 Sim. Como sabia? 157 00:09:40,710 --> 00:09:42,436 É um caso muito famoso. 158 00:09:42,470 --> 00:09:44,177 Bom, eu acho que ela foi muito corajosa. 159 00:09:44,229 --> 00:09:46,159 E Dr. Franklin, o que ele pensa? 160 00:09:46,198 --> 00:09:48,500 Ele acha que foi bem feito para o velho. 161 00:09:48,531 --> 00:09:50,615 Algumas pessoas simplesmente pedem para serem assassinadas. 162 00:09:50,641 --> 00:09:52,418 Assassinato nunca se justifica, Judith. 163 00:09:52,450 --> 00:09:54,539 Mas quando uma situação é tão extrema... 164 00:09:54,563 --> 00:09:57,479 Quem anda pondo estas ideias na sua cabeça? 165 00:09:57,637 --> 00:10:00,687 - Ninguém. - Bobagem perniciosa! 166 00:10:03,280 --> 00:10:06,125 Na verdade, vim para lhe dar um recado da Sra. Franklin. 167 00:10:06,149 --> 00:10:08,079 Ela o convidou até seu quarto. 168 00:10:08,103 --> 00:10:09,638 Com licença. 169 00:10:11,295 --> 00:10:13,181 Eu nunca entendi aquela garota. 170 00:10:13,243 --> 00:10:16,682 Ela é ela mesma e e muito boa também, Hastings. 171 00:10:16,832 --> 00:10:19,402 Mas ela se tornou tão fria! 172 00:10:19,836 --> 00:10:22,074 Eu atribuo isso à companhia que ela mantém: 173 00:10:22,099 --> 00:10:24,273 aquele desgraçado Dr. Franklin! 174 00:10:26,026 --> 00:10:27,292 E Allerton. 175 00:10:28,052 --> 00:10:29,542 Eu não gosto daquele homem. 176 00:10:29,567 --> 00:10:31,862 O que você chama de coisa desagradável, hein? 177 00:10:31,907 --> 00:10:35,679 - Mas muito atraente para as moças. - Não é sempre assim? 178 00:10:41,433 --> 00:10:44,270 Estou encantada que esteja aqui, Capitão Hastings. 179 00:10:44,391 --> 00:10:46,904 O caro Monsieur Poirot deve estar tão satisfeito! 180 00:10:46,962 --> 00:10:49,302 Afiado como uma navalha, o velho Poirot, 181 00:10:49,339 --> 00:10:51,193 embora esteja caindo aos pedaços. 182 00:10:51,227 --> 00:10:53,585 E será tão bom para Judith. 183 00:10:53,713 --> 00:10:56,104 Ela tem trabalhado demais. 184 00:10:56,148 --> 00:10:59,703 - Ela parece muito bem. - Ah, como eu a invejo. 185 00:10:59,818 --> 00:11:02,816 Pouca saúde tem sido a desgraça da minha vida. 186 00:11:02,873 --> 00:11:04,880 Travesseiros, Craven. 187 00:11:05,148 --> 00:11:07,533 Sim, meu marido é um verdadeiro feitor de escravos, 188 00:11:07,557 --> 00:11:09,245 não é, John? 189 00:11:11,474 --> 00:11:12,886 O que é, Bárbara? 190 00:11:12,951 --> 00:11:16,601 Ela estava dizendo como faz a pobre Judith trabalhar tanto. 191 00:11:16,652 --> 00:11:18,249 Judith, sim. 192 00:11:18,275 --> 00:11:21,599 Havia algo que precisávamos... Com licença. 193 00:11:23,865 --> 00:11:26,453 Oh, eu me sinto tão inadequada. 194 00:11:26,937 --> 00:11:28,823 Eu sei que deveria me interessar mais. 195 00:11:28,847 --> 00:11:30,575 Não deveria se preocupar, Babs. 196 00:11:30,600 --> 00:11:33,451 Mas eu acho tudo tão nojento, 197 00:11:33,566 --> 00:11:36,597 os porquinhos-da-índia e os ratos e tudo mais. 198 00:11:36,635 --> 00:11:39,230 Faz-me sentir muito mal. 199 00:11:39,314 --> 00:11:42,638 Eu só quero pensar em coisas lindas e felizes. 200 00:11:42,830 --> 00:11:45,937 Babs e eu somos velhos amigos, embora ela seja 15 anos mais nova. 201 00:11:45,969 --> 00:11:47,459 Querido Bill. 202 00:11:47,567 --> 00:11:51,825 Então, quando voltei da Birmânia para encontrá-la uma bela jovem... 203 00:11:51,889 --> 00:11:54,241 Minha família costumava viver nesta parte do mundo 204 00:11:54,272 --> 00:11:57,264 e Bill vinha ficar com seu tio em Knatton Hall. 205 00:11:57,288 --> 00:11:59,532 Um verdadeiro mausoléu. 206 00:11:59,575 --> 00:12:02,049 Precisa da mão de uma mulher. 207 00:12:05,021 --> 00:12:07,795 Não me importo de lhe dizer que desanimei totalmente, 208 00:12:08,242 --> 00:12:10,352 ela foi e se casou com Franklin. 209 00:12:10,396 --> 00:12:12,487 O sujeito não a entende. 210 00:12:12,564 --> 00:12:15,869 Ele só está interessado em seus tubos de ensaio, maldito idiota! 211 00:12:16,437 --> 00:12:18,291 Gostaria de uma partida? 212 00:12:21,658 --> 00:12:24,215 Copas, seu estúpido! 213 00:12:25,751 --> 00:12:27,912 Não há nada aí. Teremos que começar de novo. 214 00:12:27,944 --> 00:12:31,799 Eu não sei o que deu em mim. Estou todo confuso. 215 00:12:34,722 --> 00:12:37,017 Ainda não cortamos! 216 00:12:37,460 --> 00:12:41,853 Oh, sinto muito, querida, sinto muitíssimo. 217 00:12:50,428 --> 00:12:52,940 Bem, isso foi horrível. 218 00:12:54,078 --> 00:12:56,577 Fico zangado vê-lo ser intimidado assim. 219 00:12:56,601 --> 00:12:59,530 - Fale baixo. - Mas é muito ruim, é mesmo. 220 00:12:59,558 --> 00:13:02,268 E o que é pior, ele simplesmente aceita. 221 00:13:02,338 --> 00:13:05,259 Não poderia se impor se tentasse. 222 00:13:07,153 --> 00:13:09,141 Não deveríamos fechar isso? 223 00:13:09,195 --> 00:13:11,989 Acho que nem todos entraram ainda. 224 00:13:12,019 --> 00:13:13,484 Quem ainda está fora? 225 00:13:13,508 --> 00:13:17,346 Sua filha, eu acho, e Allerton. 226 00:13:49,311 --> 00:13:52,259 - Ainda aqui, meu velho? - Não conseguia dormir. 227 00:13:52,284 --> 00:13:54,796 Eu ia pegar algumas pílulas com Poirot. 228 00:13:56,989 --> 00:13:59,780 Eu lhe arranjo. Não há necessidade de acordá-lo. 229 00:14:09,130 --> 00:14:11,163 Costuma ficar acordado até tão tarde? 230 00:14:11,187 --> 00:14:14,180 Nunca vou dormir quando há diversão fora. 231 00:14:14,243 --> 00:14:17,337 Essas noites enluaradas não são feitas para serem desperdiçadas. 232 00:14:20,551 --> 00:14:25,033 Este é o negócio de verdade. Vai fazê-lo dormir como uma pedra. 233 00:14:25,097 --> 00:14:26,412 Slumberyl. 234 00:14:26,612 --> 00:14:29,700 - É perigoso? - É, se tomar demais. 235 00:14:29,776 --> 00:14:31,081 É um dos barbitúricos. 236 00:14:31,110 --> 00:14:32,535 Não precisa de receita? 237 00:14:32,559 --> 00:14:35,774 Malditamente certo, mas tenho um jeitinho. 238 00:14:35,889 --> 00:14:38,676 Um velho amigo meu me fez algumas apresentações úteis. 239 00:14:38,727 --> 00:14:40,594 Morto agora, infelizmente. 240 00:14:40,618 --> 00:14:43,757 - Um cara chamado Etherington. - Leonard Etherington? 241 00:14:43,987 --> 00:14:45,382 Este mesmo. 242 00:14:46,270 --> 00:14:48,788 Aquela esposa dele... quem pensaria que ela faria aquilo? 243 00:14:48,812 --> 00:14:51,158 - Arsênico, não foi? - Sim. 244 00:14:51,184 --> 00:14:54,010 - Também o conhecia, não é? - Não, li sobre isso. 245 00:14:54,055 --> 00:14:55,357 Entendo. 246 00:14:55,711 --> 00:14:59,975 Cara estranho, mas boa companhia... em pequenas doses. 247 00:15:00,890 --> 00:15:02,603 Durma bem. 248 00:15:07,995 --> 00:15:09,785 Este é o feijão Calabar. 249 00:15:09,823 --> 00:15:11,415 Physostigma venenosum. 250 00:15:11,453 --> 00:15:14,509 Tenho feito experiências com vários alcaloides derivados dele. 251 00:15:14,551 --> 00:15:17,198 Sabe, Poirot, essas coisas são mais sua praia do que minha. 252 00:15:17,222 --> 00:15:18,619 Como assim, mon ami? 253 00:15:18,643 --> 00:15:21,123 Bom, veja, também é chamado de feijão da provação, 254 00:15:21,156 --> 00:15:23,387 supostamente para provar inocência ou culpa. 255 00:15:23,413 --> 00:15:25,181 Não gosta de ratos, pai? 256 00:15:25,215 --> 00:15:27,075 Certamente não gosto de Allerton. 257 00:15:27,114 --> 00:15:28,430 Então é isso! 258 00:15:28,751 --> 00:15:30,598 E suspeito que você também não. 259 00:15:30,636 --> 00:15:33,276 - Por que eu não deveria gostar dele? - Ele não é o seu tipo. 260 00:15:33,301 --> 00:15:35,469 E qual é o meu tipo? 261 00:15:35,851 --> 00:15:37,994 Não faz ideia, não é? 262 00:15:38,434 --> 00:15:40,793 Bem, acontece que eu o acho muito divertido. 263 00:15:40,858 --> 00:15:43,325 - Divertido, sim. - E muito atraente. 264 00:15:43,349 --> 00:15:45,057 - Qualquer mulher acharia. - Esse é o problema. 265 00:15:45,081 --> 00:15:45,957 Sério, pai! 266 00:15:45,981 --> 00:15:49,151 - Saiu com ele até tarde ontem à noite. - O que tem a ver com você? 267 00:15:49,194 --> 00:15:51,143 Isso é muito interessante. 268 00:15:51,167 --> 00:15:55,445 Seria de grande ajuda se pudesse testar tão facilmente a culpa ou a inocência. 269 00:15:55,469 --> 00:15:58,417 Então precisa perguntar, o que é culpa ou inocência? 270 00:15:58,441 --> 00:15:59,829 Bem óbvio, eu diria. 271 00:15:59,853 --> 00:16:02,232 Sempre se sentiria culpado quando se trata de assassinato. 272 00:16:02,256 --> 00:16:03,344 Você acha? 273 00:16:03,387 --> 00:16:05,132 Há muitas pessoas que eu gostaria de matar 274 00:16:05,156 --> 00:16:07,760 sem que minha consciência fique muito incomodada. 275 00:16:08,383 --> 00:16:11,700 Eu odeio fazer alarde. 276 00:16:12,327 --> 00:16:14,105 Às vezes penso 277 00:16:14,207 --> 00:16:16,502 que se alguém não é saudável, 278 00:16:16,687 --> 00:16:20,683 - deveria ser eliminado silenciosamente. - Deus, não, madame! 279 00:16:20,892 --> 00:16:23,295 Olhe para mim, todo contraído e retorcido, 280 00:16:23,319 --> 00:16:27,794 incapaz de me mexer, mas não penso em desistir. 281 00:16:28,015 --> 00:16:30,403 Aproveito ainda o que posso. 282 00:16:30,484 --> 00:16:33,081 Mas o senhor só tem a si mesmo a considerar. 283 00:16:33,172 --> 00:16:36,139 No meu caso, há o pobre John. 284 00:16:36,458 --> 00:16:39,041 Sinto-me como um peso no seu pescoço. 285 00:16:39,105 --> 00:16:41,579 Mas tenho certeza de que ele nunca disse tal coisa. 286 00:16:41,603 --> 00:16:43,771 Esses cientistas podem ficar bastante 287 00:16:43,801 --> 00:16:45,483 obcecados com seu trabalho. 288 00:16:45,506 --> 00:16:46,983 Com certeza. 289 00:16:47,188 --> 00:16:48,670 Às vezes, Monsieur Poirot, 290 00:16:48,694 --> 00:16:52,842 acho que posso ouvir as pobres criaturas gritando na noite. 291 00:16:52,866 --> 00:16:54,677 Perfeitamente horrível. 292 00:16:54,707 --> 00:16:56,661 Stephen e eu concordamos. 293 00:16:56,774 --> 00:16:59,952 Fico tão terrivelmente deprimida que acho... 294 00:17:00,054 --> 00:17:02,391 que seria um alívio acabar com tudo. 295 00:17:02,415 --> 00:17:05,326 - Ora, madame! - Para que sirvo a alguém? 296 00:17:05,350 --> 00:17:08,422 Ah, entrar no Grande Desconhecido... 297 00:17:08,588 --> 00:17:11,733 e então, John estaria livre. 298 00:17:12,206 --> 00:17:14,060 Vou buscar o seu leite maltado. 299 00:17:14,109 --> 00:17:17,152 Eu irei com você. Hastings? 300 00:17:17,176 --> 00:17:19,260 Madame, monsieur. 301 00:17:19,335 --> 00:17:22,409 - Tudo bem, meu velho? - Sim, preciso descansar. 302 00:17:24,463 --> 00:17:27,288 Eu suponho que estava aqui na Primeira Guerra. 303 00:17:27,326 --> 00:17:29,871 Sim, em 1916. Vim aqui para convalescer. 304 00:17:29,902 --> 00:17:31,292 Foi quando conheci Poirot. 305 00:17:31,316 --> 00:17:34,487 - Uma velha senhora não foi assassinada? - Oui. 306 00:17:34,558 --> 00:17:36,744 Certa vez, estive em uma casa onde houve um assassinato. 307 00:17:36,781 --> 00:17:39,758 Ela também era uma velhinha, uma de minhas pacientes. 308 00:17:39,784 --> 00:17:43,153 Não foi por acaso o caso da Srta. Sharples, foi? 309 00:17:43,652 --> 00:17:45,513 Sim, foi, na verdade. 310 00:17:45,555 --> 00:17:47,600 Sua sobrinha, Freda Clay, foi acusada de envenená-la, 311 00:17:47,624 --> 00:17:49,881 mas não havia provas suficientes para processar. 312 00:17:49,912 --> 00:17:52,034 - Como sabia? - Oh, minha cara, era 313 00:17:52,058 --> 00:17:54,187 meu trabalho saber, enfermeira Craven. 314 00:17:54,211 --> 00:17:56,136 Ele não perde nada. 315 00:18:03,684 --> 00:18:07,705 Malditos pombos. Causam muitos danos, sabe? 316 00:18:07,769 --> 00:18:10,211 Toby sempre foi um bom atirador. 317 00:18:10,972 --> 00:18:12,378 Eu costumava ser. 318 00:18:12,423 --> 00:18:15,735 Sempre costumava pensar em noites como esta na Índia, 319 00:18:15,812 --> 00:18:18,620 mas nada é exatamente como você imagina. 320 00:18:18,691 --> 00:18:22,565 Não sei porque, mas estou com muita sede. 321 00:18:22,848 --> 00:18:24,705 Tome uma bebida por conta da casa! O que diz? 322 00:18:24,729 --> 00:18:26,633 Esplêndida ideia! 323 00:18:28,381 --> 00:18:30,107 Já esteve nos trópicos, Norton? 324 00:18:30,141 --> 00:18:35,940 Não, não, minhas mãos estavam amarradas com minha mãe. 325 00:18:37,154 --> 00:18:38,707 Tudo bem, meu velho? 326 00:18:38,806 --> 00:18:41,068 Não suporto sangue. 327 00:18:41,132 --> 00:18:42,736 Você se acostuma com isso. 328 00:18:42,798 --> 00:18:45,412 Nada como derrubar alguns pássaros e acertar um coelho, 329 00:18:45,436 --> 00:18:47,379 hein, Hastings? Bem divertido. 330 00:18:47,412 --> 00:18:49,643 O que diabos pensa que está fazendo, Toby? 331 00:18:49,667 --> 00:18:51,834 Só pensei em dar um gole aos amigos. 332 00:18:51,858 --> 00:18:54,019 Não vai fazer isso! Dê-me essa garrafa! 333 00:18:54,043 --> 00:18:56,472 - Mas, Daisy... - Como acha que vamos fazer 334 00:18:56,496 --> 00:18:59,413 esse lugar se pagar se você fica bancando bebidas para as pessoas? 335 00:18:59,470 --> 00:19:02,181 Eles são velhos amigos, Daisy. 336 00:19:02,205 --> 00:19:03,966 Trancado! É assim que deve estar. 337 00:19:04,010 --> 00:19:05,691 - Não aceito. - Não aceita? 338 00:19:05,735 --> 00:19:08,191 Quem é você, eu gostaria de saber? 339 00:19:14,369 --> 00:19:16,562 Eu sinto muito, camaradas. 340 00:19:16,586 --> 00:19:17,623 Nós... 341 00:19:18,685 --> 00:19:20,475 parece que nosso uísque acabou. 342 00:19:20,530 --> 00:19:23,106 Sabe, não estou com tanta sede mesmo. 343 00:19:23,139 --> 00:19:24,826 Logo vamos jantar. 344 00:19:24,883 --> 00:19:26,749 Ah, jantar, sim. 345 00:19:26,787 --> 00:19:29,472 Não se preocupe, Toby, meu velho. Sobreviveremos. 346 00:19:31,063 --> 00:19:32,386 Certo! 347 00:19:32,698 --> 00:19:35,895 Esticar as pernas antes da chamada da boia. 348 00:19:39,620 --> 00:19:42,439 - Esplêndido sujeito, não é? - Sim. 349 00:19:42,525 --> 00:19:46,604 Onde ele põe a mão, é sempre bem sucedido. 350 00:19:46,628 --> 00:19:47,995 Alguns caras têm muita sorte. 351 00:19:48,037 --> 00:19:49,955 Tudo o que ele precisa agora é de uma esposa. 352 00:19:49,997 --> 00:19:52,431 Desde que ela não o intimide. 353 00:19:52,583 --> 00:19:55,982 Ele não vai ser intimidado. Ele não se permitiria. 354 00:19:57,263 --> 00:19:59,359 - Há um maldito coelho! - Há? 355 00:19:59,383 --> 00:20:00,797 Mordiscando a casca! 356 00:20:00,828 --> 00:20:03,786 Achei que tinha cercado o lugar. 357 00:20:07,469 --> 00:20:08,984 Meu Deus! 358 00:20:17,444 --> 00:20:19,954 Chame Franklin! 359 00:20:21,871 --> 00:20:24,633 Está tudo bem, Sra. Luttrell. 360 00:20:25,518 --> 00:20:27,212 Está tudo bem. 361 00:20:27,398 --> 00:20:29,392 É isso. Está bem. 362 00:20:41,887 --> 00:20:45,338 Franklin está saindo com Daisy, ela vai ficar bem. 363 00:20:45,460 --> 00:20:47,410 Acha que ele fez isso de propósito? 364 00:20:47,455 --> 00:20:49,750 Bem, achei até que os vi juntos. 365 00:20:49,774 --> 00:20:51,699 Mas agora não tenho tanta certeza. 366 00:20:51,751 --> 00:20:53,400 Pobre Luttrell! 367 00:20:53,534 --> 00:20:55,062 Quero dizer, Daisy é boa gente, 368 00:20:55,086 --> 00:20:57,509 suponho, mas um sujeito não aguenta mais. 369 00:20:57,721 --> 00:21:00,292 Depois do bridge, Norton disse o mesmo. 370 00:21:00,347 --> 00:21:03,051 Tenho certeza de que Luttrell ouviu cada palavra. 371 00:21:03,484 --> 00:21:05,940 O assassino está aqui! Eu sei! 372 00:21:06,015 --> 00:21:08,284 - Mas como você sabe? - Eu sei! 373 00:21:08,519 --> 00:21:10,904 Se Luttrell atirou em sua esposa por acidente 374 00:21:10,927 --> 00:21:12,711 ou se ele pretendia, 375 00:21:13,253 --> 00:21:15,299 é impossível provar. 376 00:21:15,363 --> 00:21:17,249 Você vai provar certamente. 377 00:21:17,318 --> 00:21:18,935 Você sempre prova. 378 00:21:19,351 --> 00:21:21,857 Se a vida fosse simples assim... 379 00:21:22,874 --> 00:21:24,907 Poirot sempre pega seu homem. 380 00:21:24,952 --> 00:21:27,156 Talvez desta vez ele não queira. 381 00:21:27,180 --> 00:21:29,065 Não entendi, meu velho. 382 00:21:29,663 --> 00:21:31,536 A menos, é claro... 383 00:21:32,220 --> 00:21:34,317 que alguém estava escondido nos arbustos, 384 00:21:34,342 --> 00:21:36,568 e no exato momento que o Coronel atirou, atirou também. 385 00:21:36,618 --> 00:21:39,297 Quem pode ser esse assassino misterioso nos arbustos, Hastings? 386 00:21:39,321 --> 00:21:42,747 Não duvidaria daquele viciado em drogas Lothario Allerton. 387 00:21:42,771 --> 00:21:43,660 Drogado? 388 00:21:43,683 --> 00:21:45,329 Ele era amigo de Leonard Etherington, 389 00:21:45,353 --> 00:21:47,610 aquele viciado envenenado por sua esposa. 390 00:21:47,643 --> 00:21:49,836 - E como você sabe disso? - Ele me disse. 391 00:21:49,887 --> 00:21:52,182 E você não pensou em me contar? 392 00:21:52,623 --> 00:21:54,519 - Bom... - O problema com você, Hastings, 393 00:21:54,543 --> 00:21:57,074 - é que você é preguiçoso mentalmente. - Ora, Poirot, 394 00:21:57,098 --> 00:21:59,578 sei que não sou bom camarada, mas não precisa esfregar isso. 395 00:21:59,602 --> 00:22:01,679 Você não gosta de trabalhar com isso. 396 00:22:01,703 --> 00:22:03,698 Talvez devêssemos trazer outra pessoa a bordo. 397 00:22:03,722 --> 00:22:05,480 - Boyd Carrington. - Certamente que não. 398 00:22:05,504 --> 00:22:08,112 - Ele é mais esperto do que eu. - Isso não seria difícil. 399 00:22:08,136 --> 00:22:09,173 Mas Boyd Carrington... 400 00:22:09,197 --> 00:22:12,099 É um chato pomposo cuja memória é tão ruim 401 00:22:12,123 --> 00:22:15,320 que lhe conta a história que você lhe contou! 402 00:22:15,689 --> 00:22:17,268 Agora eu te proíbo 403 00:22:17,337 --> 00:22:21,314 de falar deste assunto com qualquer pessoa, você entendeu? 404 00:22:21,362 --> 00:22:23,834 - Sim. - Cabe a você seguir as pessoas 405 00:22:23,885 --> 00:22:25,712 onde não posso ir. 406 00:22:25,859 --> 00:22:27,585 Falar com elas, ouvi-las, 407 00:22:27,609 --> 00:22:29,853 espioná-las, observar através de buracos de fechadura. 408 00:22:29,877 --> 00:22:31,589 Não vou olhar por buracos de fechadura. 409 00:22:31,613 --> 00:22:35,488 Oh, muito bem, você não vai olhar por buracos de fechadura. 410 00:22:35,629 --> 00:22:39,643 Continuará sendo o cavalheiro inglês e alguém será morto! 411 00:22:39,667 --> 00:22:42,813 - Dane-se tudo, Poirot. - Você pode ser bastante 412 00:22:42,837 --> 00:22:46,556 obstinado às vezes, sabia disso, Hastings? 413 00:22:47,814 --> 00:22:51,842 Quisera também que houvesse mais alguém em quem pudesse confiar, 414 00:22:52,046 --> 00:22:54,335 mas acho que terei que aturá-lo. 415 00:22:54,480 --> 00:22:56,486 E já que não pode usar as celulazinhas cinzentas, 416 00:22:56,510 --> 00:22:59,521 porque você não as possui, pelo menos use seus olhos, 417 00:22:59,545 --> 00:23:02,448 seus ouvidos e seu nariz, se necessário... 418 00:23:02,723 --> 00:23:07,294 mas apenas, é claro, até onde os ditames de honra irá permitir. 419 00:23:10,460 --> 00:23:12,263 Agora vá embora. 420 00:23:13,300 --> 00:23:15,135 Estou muito cansado. 421 00:23:31,229 --> 00:23:33,051 De novo, você está... 422 00:23:34,500 --> 00:23:37,440 no seu exercício mortal? 423 00:23:39,142 --> 00:23:41,258 Eu sabia que estaria. 424 00:23:42,017 --> 00:23:44,647 Por meus pecados, eu sabia que estaria. 425 00:23:46,205 --> 00:23:50,252 Mas enquanto eu puder respirar, eu vou... 426 00:24:18,660 --> 00:24:21,677 eu vou te condenar ao inferno... 427 00:24:23,319 --> 00:24:25,032 custe o que custar! 428 00:24:34,438 --> 00:24:36,484 Ele não parece muito feliz. 429 00:24:36,518 --> 00:24:38,136 Ele não está. 430 00:24:38,422 --> 00:24:41,415 Ofereceram-lhe a chance de ir para a África, sabe, 431 00:24:41,490 --> 00:24:44,979 para continuar sua pesquisa, mas sua esposa protestou. 432 00:24:45,038 --> 00:24:47,237 Ele provavelmente sentiu que não podia deixá-la. 433 00:24:47,310 --> 00:24:48,984 Sabe muito sobre ela, Capitão? 434 00:24:49,034 --> 00:24:50,561 Só que ela é inválida. 435 00:24:50,585 --> 00:24:53,398 Ela certamente gosta de problemas de saúde. 436 00:24:54,052 --> 00:24:56,623 Então não acha que há muito problema? 437 00:24:56,683 --> 00:24:59,495 Ela sempre parece ser capaz de fazer o que ela quiser. 438 00:24:59,538 --> 00:25:01,535 Conhece bem os Franklins, não é? 439 00:25:01,696 --> 00:25:03,677 Oh, não. 440 00:25:04,015 --> 00:25:07,649 O que eu lhe disse, soube por sua filha. 441 00:25:07,692 --> 00:25:10,727 Ela está em pé de guerra em nome dele. 442 00:25:10,768 --> 00:25:13,096 O que acha do Sr. Norton? 443 00:25:13,748 --> 00:25:16,535 - Por que pergunta? - Vocês parecem se dar bem. 444 00:25:17,918 --> 00:25:20,565 Temos muito em comum, 445 00:25:20,788 --> 00:25:25,733 e ele é muito gentil, embora um pouco ineficaz. 446 00:25:25,942 --> 00:25:27,592 Ele é uma alma gentil. 447 00:25:27,640 --> 00:25:29,341 Ele viveu com sua mãe por muitos anos, 448 00:25:29,365 --> 00:25:30,816 ela era muito mandona 449 00:25:30,840 --> 00:25:34,068 e acho que ele também não se divertiu na escola. 450 00:25:35,641 --> 00:25:37,884 Ele é muito perspicaz, sabe. 451 00:25:39,609 --> 00:25:42,781 - Pessoas quietas geralmente são. - Sim. 452 00:25:42,906 --> 00:25:44,288 Essa é... 453 00:25:44,462 --> 00:25:47,920 a coisa deprimente de lugares como este: 454 00:25:48,305 --> 00:25:50,455 está cheio de fracassados. 455 00:25:50,529 --> 00:25:53,207 Suponho que é por ter sofrido outra guerra. 456 00:25:53,235 --> 00:25:55,971 Isso nos fez perder a autoconfiança. 457 00:25:56,175 --> 00:25:58,571 Viu muita ação, Capitão Hastings? 458 00:25:58,625 --> 00:26:00,459 Oh, não pude desta vez. 459 00:26:00,712 --> 00:26:02,546 Perna ferida... 460 00:26:02,763 --> 00:26:05,677 e, convenhamos, estou um pouco velho. 461 00:26:06,266 --> 00:26:10,121 Mas sua vida está apenas começando. Qualquer coisa pode acontecer. 462 00:26:11,929 --> 00:26:14,858 Se quer dizer casamento, 463 00:26:14,952 --> 00:26:17,860 eu nunca poderia pensar nisso, não com a minha história. 464 00:26:17,884 --> 00:26:19,309 O que quer dizer? 465 00:26:21,636 --> 00:26:24,347 Não tem ideia de quem eu sou, não é? 466 00:26:24,378 --> 00:26:26,220 Eu sei o seu nome. 467 00:26:26,783 --> 00:26:29,365 Não é Cole. É Litchfield. 468 00:26:29,416 --> 00:26:33,059 - Matthew Litchfield. - Sim, ele era meu pai. 469 00:26:33,158 --> 00:26:36,148 Um homem perverso, Capitão Hastings. 470 00:26:36,611 --> 00:26:38,918 Ele foi nosso carcereiro até minha irmã Margaret... 471 00:26:38,942 --> 00:26:40,425 Sim, eu sei. Estava em todos os jornais. 472 00:26:40,449 --> 00:26:41,686 Mas não sabe. 473 00:26:43,704 --> 00:26:47,774 É inconcebível que ela o matasse. 474 00:26:48,488 --> 00:26:51,928 Eu sei que ela se entregou, mas... 475 00:26:53,182 --> 00:26:56,653 sempre achei que não era verdade. 476 00:26:57,088 --> 00:26:59,103 Não foi Margaret. 477 00:27:00,332 --> 00:27:01,881 Não pode ter sido. 478 00:27:15,572 --> 00:27:18,372 - Bom dia, senhores. - Bom dia, Sra. Franklin. 479 00:27:18,474 --> 00:27:20,231 Parece muito feliz hoje, madame. 480 00:27:20,255 --> 00:27:24,040 Estou, eu estou, Monsieur Poirot. Vou sair com Sir William 481 00:27:24,064 --> 00:27:27,306 a Knatton Hall para aconselhá-lo sobre os tecidos. 482 00:27:27,349 --> 00:27:29,684 Tolice minha esquecer minha bolsa no estúdio 483 00:27:29,708 --> 00:27:31,788 ontem quando estava conversando com John. 484 00:27:31,812 --> 00:27:34,409 - Cabeça de vento. - Onde está o Dr. Franklin? 485 00:27:34,539 --> 00:27:37,473 Ele e Judith foram até Tadminster 486 00:27:37,497 --> 00:27:39,703 por causa de algum produto químico ou outro. 487 00:27:39,888 --> 00:27:42,362 Estou tão feliz por não ter uma mente científica. 488 00:27:42,386 --> 00:27:45,614 Em um dia como este, tudo parece tão pueril. 489 00:27:45,638 --> 00:27:48,151 Não deixe que os cientistas escutem isto, madame. 490 00:27:48,841 --> 00:27:52,184 Não pense que não admiro meu marido, monsieur. 491 00:27:52,311 --> 00:27:55,411 O modo como ele vive para seu trabalho é realmente fantástico, 492 00:27:55,462 --> 00:27:59,356 mas me deixa nervosa até onde ele pode ir. 493 00:27:59,438 --> 00:28:01,567 O que exatamente quer dizer, madame? 494 00:28:01,709 --> 00:28:06,595 Bem, essa coisa horrível de feijão Calabar. 495 00:28:06,737 --> 00:28:09,755 Estou com tanto medo que ele vai começar a testar em si mesmo. 496 00:28:09,779 --> 00:28:13,967 Veja, ele só pode aprender muito com os animais. 497 00:28:13,991 --> 00:28:16,106 Ele tomaria todas as precauções, com certeza. 498 00:28:16,130 --> 00:28:17,440 Não conhece John, 499 00:28:17,464 --> 00:28:20,827 é absolutamente alheio à sua própria segurança. 500 00:28:20,851 --> 00:28:23,318 Ele realmente é uma espécie de santo. 501 00:28:23,361 --> 00:28:24,742 Está pronta, Babs? 502 00:28:24,784 --> 00:28:27,584 Não devemos deixar o barão esperando. 503 00:28:30,162 --> 00:28:33,052 Dr. Franklin, o santo moderno. 504 00:28:33,076 --> 00:28:35,090 Ela vai para onde o vento sopra. 505 00:28:35,115 --> 00:28:39,073 Acha que ela é uma tola, não é, Hastings? 506 00:28:39,124 --> 00:28:41,132 Bom, ela não tem o intelecto mais brilhante. 507 00:28:41,156 --> 00:28:43,534 Primeiro sua bolsa, agora suas luvas. 508 00:28:43,681 --> 00:28:47,151 Não sei como essa garota aguenta. 509 00:28:50,506 --> 00:28:52,910 Foi por pouco! Não foi? 510 00:28:59,295 --> 00:29:00,605 Eu... 511 00:29:01,271 --> 00:29:03,464 não posso deixar de notar, Capitão, 512 00:29:03,566 --> 00:29:05,659 que não parece à vontade. 513 00:29:05,881 --> 00:29:06,974 Não estou? 514 00:29:07,192 --> 00:29:12,343 E eu devo dizer, bem, que eu me sentiria do mesmo jeito. 515 00:29:13,086 --> 00:29:16,167 As coisas mudam o tempo todo, não é? 516 00:29:16,213 --> 00:29:18,577 As garotas são mais independentes agora. 517 00:29:18,698 --> 00:29:21,709 Suponho que a guerra teve muito a ver com isso. 518 00:29:21,804 --> 00:29:24,180 O que está tentando dizer, Norton? 519 00:29:26,428 --> 00:29:29,042 Bem, que não saia daqui, mas... 520 00:29:29,617 --> 00:29:32,040 quando se trata de mulheres jovens, 521 00:29:32,127 --> 00:29:36,580 Allerton tem uma técnica especial neste sentido. 522 00:29:39,000 --> 00:29:43,091 Acontece que sei algo muito sujo sobre ele, na verdade. 523 00:29:43,149 --> 00:29:44,818 E o que seria? 524 00:29:46,262 --> 00:29:50,691 Não faz muito tempo, ouvi falar de uma garota como Judith... 525 00:29:50,813 --> 00:29:53,043 moderna, independente... 526 00:29:53,164 --> 00:29:56,684 sendo vítima dos encantos do Major. 527 00:29:56,831 --> 00:29:59,505 Quando ele a pegou em suas garras, 528 00:29:59,855 --> 00:30:02,853 justo quando ela estava no seu ponto mais vulnerável, 529 00:30:03,051 --> 00:30:04,481 ele a abandonou, 530 00:30:04,648 --> 00:30:06,501 deixando-a desesperada. 531 00:30:06,637 --> 00:30:10,151 Ficou tão devastada 532 00:30:10,942 --> 00:30:13,333 que ela tirou a própria vida: 533 00:30:13,595 --> 00:30:16,465 uma overdose de Veronal. 534 00:30:33,622 --> 00:30:36,972 Pobre velha. Dor diabólica. 535 00:30:37,401 --> 00:30:39,631 Overdose de morfina acabou com ela 536 00:30:39,675 --> 00:30:41,778 e sua sobrinha, Freda, disse que foi um lapso. 537 00:30:41,816 --> 00:30:43,562 A polícia tinha outras ideias, 538 00:30:43,586 --> 00:30:45,294 mas não tinha provas suficientes para processar. 539 00:30:45,354 --> 00:30:48,084 O senhor a conhecia, não é, Freda Clay? 540 00:30:48,158 --> 00:30:49,072 Sim. 541 00:30:49,096 --> 00:30:51,321 É que eu já ouvi essa história antes. 542 00:30:51,441 --> 00:30:54,286 Eu também. De alguém que estava lá, na verdade. 543 00:30:54,688 --> 00:30:55,998 Ah, ouviu? 544 00:30:56,122 --> 00:30:58,712 Estava em todos os jornais. 545 00:30:59,416 --> 00:31:00,926 Fico um pouco 546 00:31:00,950 --> 00:31:02,620 atrapalhado na velha cachola às vezes. 547 00:31:02,644 --> 00:31:05,431 Oh, Bill, não pode pensar em algo mais alegre para falar? 548 00:31:05,477 --> 00:31:07,822 Tenho certeza de que Monsieur Poirot está farto até o pescoço 549 00:31:07,846 --> 00:31:11,657 de gente matando e morrendo e quem fez o quê e por quê. 550 00:31:11,681 --> 00:31:14,867 Ela certamente nos mantém alertas, hein, Franklin? 551 00:31:14,982 --> 00:31:16,532 Acertou na mosca. 552 00:31:16,662 --> 00:31:20,191 Dizem, não é, que os homens tendem a se casar com suas mães? 553 00:31:20,235 --> 00:31:21,866 Não tenho certeza disso. 554 00:31:21,890 --> 00:31:24,598 Melhor perguntar ao Norton. Ele é o especialista. 555 00:31:25,764 --> 00:31:28,788 Uma mesa completa! Que delícia, não é, Toby? 556 00:31:28,851 --> 00:31:30,135 Sim, meu amor. 557 00:31:30,204 --> 00:31:32,293 Nossos jantares não são os mesmos sem o senhor, 558 00:31:32,317 --> 00:31:34,151 - Monsieur Poirot. - Não, não são. 559 00:31:34,175 --> 00:31:36,636 Não gosto da ideia de você comer sozinho. 560 00:31:36,758 --> 00:31:40,013 Eu mesmo não gosto de perder nada, ma chère. 561 00:31:40,103 --> 00:31:42,494 Nunca tem um momento de descanso em seu ramo de trabalho. 562 00:31:42,532 --> 00:31:46,527 Não, não, Monsieur Norton, sempre há muito mais a fazer. 563 00:31:48,214 --> 00:31:50,490 Mas o relógio não para, não? 564 00:31:50,945 --> 00:31:52,856 Tal é a vontade de Deus. 565 00:31:53,118 --> 00:31:55,264 Todos sentiremos sua falta, meu velho, 566 00:31:55,288 --> 00:31:57,559 mas não será esquecido. 567 00:32:01,471 --> 00:32:03,875 Muito bom vinho. Mas meu ponto é... 568 00:32:03,898 --> 00:32:06,052 - Agora, Bill! - Pode ver de onde Freda vinha, 569 00:32:06,076 --> 00:32:08,136 tirando alguém de seu sofrimento. 570 00:32:08,223 --> 00:32:11,662 Não acha que só deve ser feito com o consentimento do paciente? 571 00:32:11,686 --> 00:32:13,418 Não se pode deixar para o paciente. 572 00:32:13,456 --> 00:32:16,449 É dever de quem os ama assumir a responsabilidade. 573 00:32:16,473 --> 00:32:18,557 E acabar sendo acusado de assassinato? 574 00:32:18,615 --> 00:32:20,936 Se ama alguém, correria esse risco. 575 00:32:20,974 --> 00:32:22,247 Você correria? 576 00:32:22,336 --> 00:32:24,528 Sim, eu correria. 577 00:32:25,334 --> 00:32:29,897 Eu certamente não, e nem Toby, não é, querido? 578 00:32:30,837 --> 00:32:33,446 Um gole de água vai desengasgar. 579 00:32:33,579 --> 00:32:36,960 Não se pode ter pessoas fazendo justiça com as próprias mãos. 580 00:32:36,993 --> 00:32:39,748 - Concordo plenamente. - E você, Franklin? 581 00:32:39,895 --> 00:32:41,378 - O quê? - Eutanásia. 582 00:32:41,402 --> 00:32:43,569 Deve ter uma opinião. É um médico. 583 00:32:43,884 --> 00:32:45,949 Desculpe, minha cabeça estava em outro lugar. 584 00:32:46,050 --> 00:32:49,004 A maioria das pessoas não teria coragem. 585 00:32:49,074 --> 00:32:52,206 Eu não acredito que você faria, se chegasse a isso. 586 00:32:52,506 --> 00:32:53,319 Não crê? 587 00:32:53,343 --> 00:32:56,074 A menos, é claro, que você tivesse um motivo forte. 588 00:32:56,189 --> 00:32:58,472 Você não entende, não é? 589 00:32:58,554 --> 00:33:00,970 Claro que eu não poderia se o motivo fosse pessoal. 590 00:33:01,015 --> 00:33:04,557 Mesmo se não fosse, não tenho certeza se você realmente 591 00:33:04,684 --> 00:33:07,336 - puxaria o gatilho, por assim dizer. - Não podemos falar de outra coisa? 592 00:33:07,360 --> 00:33:09,476 Concordo. É tudo muito lúgubre. 593 00:33:09,500 --> 00:33:12,389 Eu não considero a vida tão sagrada quanto vocês. 594 00:33:12,774 --> 00:33:15,524 Vidas impróprias, inúteis... devem ser retiradas do caminho. 595 00:33:15,548 --> 00:33:17,683 - Judith! - Deveriam! 596 00:33:17,739 --> 00:33:19,842 - É tanta confusão. - Ela pode ter razão. 597 00:33:19,866 --> 00:33:22,858 É realmente uma questão de coragem. 598 00:33:22,946 --> 00:33:26,233 Alguém tem estômago, para dizer vulgarmente? 599 00:33:26,257 --> 00:33:27,804 E veja, Srta. Hastings, 600 00:33:27,831 --> 00:33:29,512 não acredito que você tenha. 601 00:33:29,536 --> 00:33:31,760 Oh, Judith tem coragem, sim. 602 00:33:32,711 --> 00:33:35,697 Mais do que pensa, Sr. Norton. 603 00:33:42,405 --> 00:33:43,786 Com licença. 604 00:33:48,182 --> 00:33:49,639 Judith! 605 00:33:50,403 --> 00:33:52,710 Eu entendo, sabe. 606 00:33:53,111 --> 00:33:55,355 Sua mãe era muito melhor nisso do que eu, 607 00:33:55,379 --> 00:33:56,581 mas eu entendo. 608 00:33:56,605 --> 00:33:58,701 Não estou tão certa que entenda. 609 00:33:58,753 --> 00:34:01,951 Ele não vale a pena. Acredite, ele não vale. 610 00:34:01,975 --> 00:34:04,484 Eu sei que gosta dele, mas não adianta. 611 00:34:04,520 --> 00:34:06,245 Talvez eu saiba disso tão bem quanto você. 612 00:34:06,276 --> 00:34:07,346 Não tem futuro. 613 00:34:07,386 --> 00:34:10,300 Ele vai partir seu coração e eu não posso suportar ver isso acontecer. 614 00:34:10,324 --> 00:34:12,574 Ele vale tudo no mundo para mim! 615 00:34:12,598 --> 00:34:15,768 - Judith, por favor... - Não quero que nunca mais fale dele, 616 00:34:15,823 --> 00:34:17,939 porque se falar, eu vou te odiar ainda mais. 617 00:34:17,963 --> 00:34:19,848 Você entende isso? 618 00:34:41,495 --> 00:34:43,285 Bem, ora! 619 00:34:43,413 --> 00:34:45,683 Um pica-pau salpicado! 620 00:34:45,844 --> 00:34:48,043 Um pássaro tão adorável! 621 00:34:50,441 --> 00:34:51,771 O que é? 622 00:34:52,024 --> 00:34:53,398 Voou para longe. 623 00:34:53,451 --> 00:34:54,505 Deixe-me ver. 624 00:34:54,529 --> 00:34:57,272 Eu acho que posso ter me enganado. 625 00:34:58,716 --> 00:35:00,826 Foi embora, Capitão Hastings. 626 00:35:06,925 --> 00:35:08,714 O que está havendo? 627 00:35:10,824 --> 00:35:12,525 O pássaro se foi. 628 00:35:24,537 --> 00:35:25,771 Olá, camaradas! 629 00:35:25,800 --> 00:35:27,136 Olá, Sir William. 630 00:35:27,163 --> 00:35:29,745 Tivemos uma manhã perfeitamente maravilhosa. 631 00:35:29,769 --> 00:35:33,260 Não consigo fazer uma boa compra há séculos. 632 00:35:33,380 --> 00:35:35,420 Oh, Bill, poderia levar pra cima? 633 00:35:35,475 --> 00:35:37,232 É muito frágil. 634 00:35:38,062 --> 00:35:39,705 Eu posso levar o resto. 635 00:35:40,612 --> 00:35:42,223 Muitíssimo obrigado. 636 00:35:49,576 --> 00:35:51,801 - Aconteceu alguma coisa, Stephen? - Não. 637 00:35:51,833 --> 00:35:53,481 Parece que viu um fantasma. 638 00:35:53,505 --> 00:35:55,563 Não, não, nenhum fantasma. 639 00:35:55,856 --> 00:35:58,407 - Só pensando... - Monsieur Poirot. 640 00:35:58,571 --> 00:35:59,924 O que é? 641 00:36:00,134 --> 00:36:03,759 - Há algum problema? - Problema, monsieur? 642 00:36:03,906 --> 00:36:05,817 Qual deveria ser o problema? 643 00:36:05,895 --> 00:36:08,868 Sabe que de repente estou terrivelmente cansada? 644 00:36:08,924 --> 00:36:11,104 Se pudesse levar estes para cima... 645 00:36:11,127 --> 00:36:12,854 Muito obrigada. 646 00:36:19,224 --> 00:36:20,547 Ah, Babs! 647 00:36:21,883 --> 00:36:25,591 Bem, devo dizer, a enfermeira é muito boa na velha leitura de mãos. 648 00:36:26,077 --> 00:36:29,619 Pegue isso, Craven, e me prepare uma gemada. 649 00:36:29,676 --> 00:36:31,811 Eu estou exausta. 650 00:36:32,378 --> 00:36:34,621 - Posso fazer alguma coisa, Babs? - Sim, Bill. 651 00:36:34,645 --> 00:36:37,848 Pode ir embora. Estou morta de cansada. 652 00:36:37,937 --> 00:36:39,497 Foi demais para você? 653 00:36:39,569 --> 00:36:43,247 Não quero mencioná-lo. Odeio ser tão cansativa. 654 00:37:04,248 --> 00:37:06,735 Acho que teremos uma tempestade esta noite, hein, Hastings? 655 00:37:06,759 --> 00:37:09,060 Sim, provavelmente certo. 656 00:37:09,951 --> 00:37:11,082 Com licença. 657 00:37:11,106 --> 00:37:12,564 Quer para dar um passeio pelo jardim? 658 00:37:12,588 --> 00:37:13,758 Agora não, Norton. 659 00:37:13,805 --> 00:37:15,518 Mas, Capitão... 660 00:37:26,753 --> 00:37:28,197 Allerton! 661 00:37:32,527 --> 00:37:34,458 - Não pode! - Solte-me! 662 00:37:34,482 --> 00:37:38,181 - Não há nada que possa fazer. - O pai especialista, hein? 663 00:37:51,522 --> 00:37:54,277 - Isso não vai levá-lo a lugar nenhum. - O quê? 664 00:37:54,685 --> 00:37:55,945 Está resolvido então. 665 00:37:55,969 --> 00:37:57,388 Vá à cidade amanhã 666 00:37:57,412 --> 00:37:59,643 e direi que vou a Ipswich por uma ou duas noites. 667 00:37:59,698 --> 00:38:02,158 Telegrafe de Londres que não pode voltar 668 00:38:02,238 --> 00:38:05,217 e teremos um jantar encantador no meu apartamento. 669 00:38:05,294 --> 00:38:08,184 Você não vai se arrepender, eu prometo. 670 00:38:09,802 --> 00:38:11,592 Por favor, Hastings! 671 00:38:12,932 --> 00:38:16,347 O que precisa é de um uísque duplo. 672 00:40:26,049 --> 00:40:27,623 O pródigo retorna! 673 00:40:27,661 --> 00:40:29,208 Sinto muito, meu velho, 674 00:40:29,232 --> 00:40:31,067 mas estou com uma dor de cabeça terrível. 675 00:40:31,117 --> 00:40:33,322 - Deve ser o trovão no ar. - Não, não, não, Hastings. 676 00:40:33,346 --> 00:40:35,552 É porque se sentou na corrente de ar. 677 00:40:35,588 --> 00:40:37,691 - É? - Certamente. 678 00:40:37,752 --> 00:40:40,794 As correntes de ar serão a morte de todos nós. 679 00:40:41,326 --> 00:40:43,621 Mas eu tenho a coisa certa. 680 00:40:43,836 --> 00:40:46,412 Seu chocolate quente. 681 00:40:48,372 --> 00:40:50,782 Nutre os nervos. 682 00:40:51,729 --> 00:40:53,640 Você compreende? 683 00:40:54,058 --> 00:40:55,655 Beba, beba. 684 00:41:00,900 --> 00:41:03,686 Já não se sente muito melhor? 685 00:41:04,450 --> 00:41:06,419 Beba tudo, cher ami, 686 00:41:07,198 --> 00:41:09,468 até a última gota. 687 00:41:41,812 --> 00:41:45,252 Meu Deus, Poirot, no que eu estava pensando? 688 00:41:45,337 --> 00:41:47,006 No que, de fato! 689 00:41:48,944 --> 00:41:51,060 Por que não me contou ontem à noite? 690 00:41:51,113 --> 00:41:52,801 Receava que me impedisse. 691 00:41:52,852 --> 00:41:54,596 Com certeza eu faria. 692 00:41:54,689 --> 00:41:56,766 Acha que eu gostaria de vê-lo enforcado 693 00:41:56,842 --> 00:41:59,814 por causa de um canalha tão desagradável chamado Allerton? 694 00:41:59,838 --> 00:42:02,210 Eles não teriam me pego. Eu limpei minhas digitais da garrafa. 695 00:42:02,234 --> 00:42:04,362 Sim, e também as de Allerton. 696 00:42:05,191 --> 00:42:07,486 E então, quando ele fosse encontrado morto, 697 00:42:07,571 --> 00:42:10,103 estabelecem que ele morreu de overdose, 698 00:42:10,175 --> 00:42:12,438 e fosse por acidente ou por desígnios, 699 00:42:12,486 --> 00:42:16,457 ele não teria motivos para limpar suas próprias impressões digitais. 700 00:42:19,245 --> 00:42:20,555 E então... 701 00:42:24,398 --> 00:42:26,540 encontram a aspirina. 702 00:42:26,564 --> 00:42:27,844 Bom, todo mundo tem aspirina. 703 00:42:27,868 --> 00:42:31,185 Não misturada com suas pílulas para dormir. 704 00:42:31,428 --> 00:42:33,704 E nem todo mundo tem uma filha que Allerton 705 00:42:33,728 --> 00:42:36,227 está perseguindo com intenções tão infames. 706 00:42:36,251 --> 00:42:39,780 Veja, não iria parecer muito bom para você, Hastings. 707 00:42:40,293 --> 00:42:43,196 E então é possível que alguém possa tê-lo visto. 708 00:42:43,229 --> 00:42:44,532 Oh, posso assegurar-lhe que não. 709 00:42:44,556 --> 00:42:47,082 Mas, Hastings, alguém poderia estar espiando pelo buraco da fechadura. 710 00:42:47,106 --> 00:42:49,736 As pessoas não passam seu tempo espiando por buracos de fechadura. 711 00:42:49,760 --> 00:42:51,576 Simplesmente não é feito. 712 00:42:51,611 --> 00:42:55,012 De qualquer forma, nada houve e graças a Deus por isso. 713 00:42:55,036 --> 00:42:58,417 Mas ainda há o problema da minha Judith e daquele miserável Allerton. 714 00:42:58,441 --> 00:43:00,986 Ela foi para Londres com ele hoje... para o apartamento dele! 715 00:43:01,010 --> 00:43:03,164 Direto para a cova dos leões. 716 00:43:04,206 --> 00:43:09,048 Hastings, você não é esperto o suficiente para lidar com esses dois. 717 00:43:09,817 --> 00:43:12,527 Eu o aconselho a confiar nela. 718 00:43:23,543 --> 00:43:24,879 Ah, Judith! 719 00:43:32,129 --> 00:43:36,003 O veneno funciona... e deve ser detido! 720 00:43:37,341 --> 00:43:39,196 Deus nos ajude. 721 00:43:41,018 --> 00:43:42,655 Deus me ajude. 722 00:43:50,062 --> 00:43:51,980 Os Luttrells se juntarão a nós? 723 00:43:52,032 --> 00:43:54,095 Estão arrumando as cartas. 724 00:43:54,160 --> 00:43:56,975 Srta. Hastings, você está esplêndida esta noite. 725 00:43:57,030 --> 00:43:59,619 Como seu homônimo deve ter parecido antes 726 00:43:59,657 --> 00:44:01,964 de cortar a cabeça de Holofernes. 727 00:44:02,046 --> 00:44:03,541 Isto é pouco sinistro, meu velho. 728 00:44:03,565 --> 00:44:07,523 Ah, não, ela o fez por razões estritamente morais, 729 00:44:07,861 --> 00:44:09,318 para salvar outros. 730 00:44:09,573 --> 00:44:13,646 O ciúme é um monstro de olhos verdes, alguém disse. 731 00:44:13,704 --> 00:44:17,598 - Shakespeare. - Agora, foi Othello ou Emilia? 732 00:44:17,624 --> 00:44:18,780 lago. 733 00:44:18,834 --> 00:44:22,056 - Vejam! Uma estrela cadente! - Onde? 734 00:44:22,593 --> 00:44:23,923 E outra! 735 00:44:23,980 --> 00:44:27,621 - Oh, precisa ver, tio Hercule. - Não, não, não, merci. 736 00:44:27,646 --> 00:44:29,251 Eu insisto. 737 00:44:30,939 --> 00:44:33,950 Deveria fazer um pedido, Capitão. 738 00:44:36,290 --> 00:44:39,940 - Babs, por que não vem? - Estou muito cansada. 739 00:44:40,016 --> 00:44:41,429 Bobagem. 740 00:44:41,705 --> 00:44:44,019 É bom demais para perder. 741 00:44:44,172 --> 00:44:46,895 Bill! Ponha-me no chão! 742 00:44:55,157 --> 00:44:56,870 O que está fazendo? 743 00:44:57,781 --> 00:45:02,037 Eu só estava vendo se havia uma cópia de... 744 00:45:02,248 --> 00:45:04,396 Mamãe me contou que uma vez 745 00:45:04,420 --> 00:45:07,214 você a carregou até uma sacada para olhar as estrelas. 746 00:45:08,228 --> 00:45:09,955 Aqui está. 747 00:45:14,459 --> 00:45:16,909 A vida é muito difícil, às vezes, não é? 748 00:45:17,139 --> 00:45:19,088 Othello. Agora... 749 00:45:19,350 --> 00:45:20,962 onde está? 750 00:45:22,560 --> 00:45:25,974 Oh, cuidado, meu senhor, com o ciúme. 751 00:45:26,044 --> 00:45:28,423 É um monstro de olhos verdes. 752 00:45:29,286 --> 00:45:30,245 Esplêndido. 753 00:45:33,473 --> 00:45:35,693 Você estava certo, Poirot. Era Iago. 754 00:45:35,717 --> 00:45:37,290 Mas é claro. 755 00:45:37,424 --> 00:45:40,461 - Perdi alguma coisa? - Não sei, Hastings. Perdeu? 756 00:45:40,487 --> 00:45:44,506 Perdeu, Capitão Hastings. Nunca vi tantas estrelas cadentes. 757 00:45:44,530 --> 00:45:46,993 - Onde está Craven? - Não tenho certeza. 758 00:45:47,031 --> 00:45:49,799 - Preciso das minhas gotas. - Onde estão? 759 00:45:49,856 --> 00:45:51,940 No armário do banheiro. 760 00:45:52,064 --> 00:45:54,340 Ah, obrigada, querida. 761 00:45:54,397 --> 00:45:55,972 Acho que vou dar um passeio. 762 00:45:56,025 --> 00:45:58,672 Parece satisfeito consigo mesmo, doutor. 763 00:45:58,901 --> 00:46:00,215 Eu estou. 764 00:46:01,348 --> 00:46:04,448 Ah, aí está você! Abra minhas gotas, sim? 765 00:46:51,122 --> 00:46:53,891 Está determinado que Barbara Franklin morreu 766 00:46:53,915 --> 00:46:57,445 como resultado de envenenamento por sulfato de fisostigmina 767 00:46:57,502 --> 00:47:00,495 e outros alcaloides do feijão Calabar. 768 00:47:00,795 --> 00:47:03,306 Monsieur Poirot, poderia dizer ao Tribunal 769 00:47:03,332 --> 00:47:07,575 como a Sra. Franklin lhe parecia nas horas que antecederam sua morte? 770 00:47:17,243 --> 00:47:19,634 Na véspera de sua morte, 771 00:47:20,581 --> 00:47:24,633 tive uma conversa com Madame Franklin. 772 00:47:29,307 --> 00:47:32,279 Ela parecia muito deprimida... 773 00:47:33,695 --> 00:47:37,199 e várias vezes manifestou o desejo de estar 774 00:47:37,230 --> 00:47:38,714 como se diz? 775 00:47:40,050 --> 00:47:41,716 fora do ar. 776 00:47:43,752 --> 00:47:47,396 Sua saúde e crises de melancolia 777 00:47:47,594 --> 00:47:51,308 faziam sua vida parecer não valer a pena ser vivida. 778 00:47:51,460 --> 00:47:53,666 Na manhã de 10 de outubro, 779 00:47:53,726 --> 00:47:56,424 estava sentado do lado de fora do laboratório? 780 00:47:56,552 --> 00:47:57,739 Oui. 781 00:47:58,547 --> 00:48:02,382 Viu a Sra. Franklin sair do laboratório? 782 00:48:02,997 --> 00:48:04,350 Sim, eu vi. 783 00:48:04,633 --> 00:48:08,111 E ela tinha alguma coisa na mão, Monsieur Poirot? 784 00:48:10,048 --> 00:48:15,559 Ela tinha uma pequena garrafa agarrada na mão direita. 785 00:48:16,607 --> 00:48:18,595 Está bem certo disto? 786 00:48:20,148 --> 00:48:22,814 Sim, tenho certeza. 787 00:48:25,444 --> 00:48:27,227 Você também não viu? 788 00:48:27,266 --> 00:48:30,661 - A questão é: você viu? - Acha que eu mentiria? 789 00:48:30,711 --> 00:48:34,392 - Isso seria perjúrio. - Não, eu não estava sob juramento. 790 00:48:34,416 --> 00:48:36,363 Então era mentira? 791 00:48:38,105 --> 00:48:40,706 Você mesmo a ouviu falar em suicídio. 792 00:48:40,730 --> 00:48:42,246 Mas ela era uma mulher de muitos humores, 793 00:48:42,270 --> 00:48:45,574 - você não esclareceu isso. - Talvez eu não quisesse. 794 00:48:45,880 --> 00:48:48,687 Quer dizer que queria que o veredicto fosse suicídio? 795 00:48:49,467 --> 00:48:51,877 Você acha que ela foi assassinada, não é? 796 00:48:52,382 --> 00:48:53,449 Ela foi. 797 00:48:53,525 --> 00:48:56,612 Mas este veredicto interrompe todas as investigações posteriores. 798 00:48:57,282 --> 00:49:01,554 - Qual é seu jogo, Poirot? - Não é um jogo, mon ami, garanto. 799 00:49:05,838 --> 00:49:07,295 Non, non. 800 00:49:13,192 --> 00:49:15,583 Devo dizer, meu velho, que deveria consultar um médico. 801 00:49:15,609 --> 00:49:17,168 Doutores, doutores! 802 00:49:17,277 --> 00:49:20,351 - Está parecendo meio mal. - Fizeram o que puderam por mim. 803 00:49:20,423 --> 00:49:22,686 Eu gostaria que você fizesse isso. 804 00:49:25,986 --> 00:49:28,722 Muito bem, muito bem. 805 00:49:28,856 --> 00:49:31,029 - Vou ver o Dr. Franklin. - Franklin? 806 00:49:31,067 --> 00:49:34,384 Hastings, faça o que eu lhe digo só uma vez! 807 00:49:45,371 --> 00:49:46,822 Como ele está? 808 00:49:47,077 --> 00:49:50,151 - Ele já era, receio. - Ele sabe? 809 00:49:50,825 --> 00:49:51,975 Oh, sim. 810 00:49:52,731 --> 00:49:55,269 Imagino que ele esteja preocupado em terminar algo. 811 00:49:55,302 --> 00:49:58,268 - Isso mesmo. - Então espero que consiga. 812 00:49:58,338 --> 00:50:01,215 - Não existe nenhum tratamento? - Nada a fazer. 813 00:50:01,675 --> 00:50:05,651 Apenas suas ampolas de nitrito de amila quando sente a angina chegando. 814 00:50:06,878 --> 00:50:08,599 Um homem notável. 815 00:50:09,014 --> 00:50:11,897 Ele tem um grande respeito pela vida humana, não tem? 816 00:50:12,038 --> 00:50:14,774 - Sim, certamente. - Ao contrário de mim. 817 00:50:15,246 --> 00:50:18,186 Já que a morte vem de qualquer maneira, o que importa? 818 00:50:18,666 --> 00:50:21,197 - Oh, bem, dez dias e estou de partida. - Para onde? 819 00:50:21,232 --> 00:50:24,429 África. O emprego ainda está disponível. 820 00:50:24,500 --> 00:50:26,476 Não é um tanto cedo? 821 00:50:27,873 --> 00:50:29,490 O que me impede? 822 00:50:30,468 --> 00:50:34,355 Não adianta fingir que a morte de Bárbara não foi o maior alívio. 823 00:50:34,602 --> 00:50:37,274 Não lhe preocupa que ela tenha acabado de cometer suicídio? 824 00:50:37,360 --> 00:50:39,540 Mas eu realmente não acredito que ela se suicidou. 825 00:50:39,610 --> 00:50:41,426 Então o que acha que aconteceu? 826 00:50:42,502 --> 00:50:43,770 Não sei... 827 00:50:45,142 --> 00:50:47,027 e não quero saber. 828 00:50:48,059 --> 00:50:49,843 Compreende? 829 00:51:12,665 --> 00:51:14,980 Norton, qual é o problema? 830 00:51:16,661 --> 00:51:17,971 Bom... 831 00:51:18,642 --> 00:51:21,299 quando uma coisa é certa ou errada, 832 00:51:21,371 --> 00:51:25,021 deveria ser terrivelmente simples dizer isso, não é? 833 00:51:25,411 --> 00:51:27,578 - Vê o que quero dizer? - Não. 834 00:51:28,090 --> 00:51:30,909 O que estou tentando dizer é... 835 00:51:30,979 --> 00:51:34,029 digamos, por exemplo, que aconteceu de você... 836 00:51:34,118 --> 00:51:35,940 abrir uma carta que não era sua... 837 00:51:35,964 --> 00:51:39,979 por engano, é claro... ou viu uma coisa 838 00:51:40,024 --> 00:51:42,281 pelo buraco da fechadura, digamos? 839 00:51:42,312 --> 00:51:44,204 - Buraco de fechadura? - Sim. 840 00:51:44,258 --> 00:51:46,757 Por que diabos olharia por um buraco de fechadura? 841 00:51:46,822 --> 00:51:48,541 A chave pode ter ficado presa? 842 00:51:48,592 --> 00:51:50,561 Norton, pare de enrolar. 843 00:51:50,585 --> 00:51:52,162 Viu algo pelo buraco de uma fechadura? 844 00:51:52,186 --> 00:51:53,180 Não. 845 00:51:54,551 --> 00:51:57,545 Mas viu algo nestes seus binóculos, não é? 846 00:51:57,646 --> 00:51:59,647 Naquele dia em que fomos passear com a Srta. Cole, 847 00:51:59,671 --> 00:52:02,317 havia algo que você não queria que eu visse, não foi? 848 00:52:02,461 --> 00:52:05,510 Sim... bem, não. 849 00:52:06,208 --> 00:52:07,563 O que foi? 850 00:52:07,913 --> 00:52:11,623 Não sei se devo dizer. 851 00:52:11,855 --> 00:52:14,393 Eu não pretendia ver isso. 852 00:52:14,655 --> 00:52:19,027 Realmente havia um pica-pau pintado... adorável companheiro... 853 00:52:19,200 --> 00:52:20,945 e então eu vi a outra coisa. 854 00:52:21,035 --> 00:52:23,139 Tem algo a ver com a morte da Sra. Franklin? 855 00:52:23,175 --> 00:52:24,788 Oh, dane-se tudo! 856 00:52:25,551 --> 00:52:27,615 Eu não sei o que fazer! 857 00:52:29,324 --> 00:52:32,975 - Ele viu algo que não quer contar? - Isso mesmo. 858 00:52:34,943 --> 00:52:38,236 - Ele contou para mais alguém? - Acho que não. 859 00:52:40,918 --> 00:52:43,437 Peça-lhe para vir me ver depois do jantar. 860 00:52:43,481 --> 00:52:46,064 Só uma visitinha amigável... 861 00:52:49,447 --> 00:52:51,597 E tenha cuidado, Hastings. 862 00:52:51,872 --> 00:52:53,688 Tenha muito cuidado. 863 00:53:09,364 --> 00:53:11,992 Estou voltando para minha velha vivenda amanhã. 864 00:53:12,660 --> 00:53:15,137 Não me importo de lhe dizer... 865 00:53:15,638 --> 00:53:18,771 ficarei feliz em sair deste lugar, me dá arrepios. 866 00:53:19,380 --> 00:53:21,510 Pobre Babs, por exemplo. 867 00:53:22,838 --> 00:53:24,647 Se ela se matou, 868 00:53:25,196 --> 00:53:26,717 então eu sou o Papa. 869 00:53:28,035 --> 00:53:29,709 Sabe o que eu acho? 870 00:53:30,068 --> 00:53:31,948 Foi aquele marido dela. 871 00:53:32,011 --> 00:53:35,073 - Não fala sério. - E não sou o único. 872 00:53:35,720 --> 00:53:38,412 Tive a dica de alguém que deveria saber. 873 00:53:41,031 --> 00:53:42,087 Falando no diabo. 874 00:53:42,111 --> 00:53:44,584 Achei que ela tinha ido embora depois do funeral. 875 00:53:44,676 --> 00:53:47,993 Voltou por esta noite, entre os compromissos. 876 00:54:11,156 --> 00:54:12,966 Monsieur Poirot? 877 00:55:42,861 --> 00:55:44,108 Poirot? 878 00:55:45,751 --> 00:55:47,272 Entrez. 879 00:55:55,869 --> 00:55:58,133 Como vai, meu velho? 880 00:55:59,222 --> 00:56:01,351 Ainda não estou morto. 881 00:56:03,017 --> 00:56:05,836 - Teve um bom papo com Norton? - Oui. 882 00:56:06,763 --> 00:56:08,833 E ele lhe contou o que viu? 883 00:56:08,968 --> 00:56:10,170 Oui. 884 00:56:10,409 --> 00:56:12,749 Bom... o que foi? 885 00:56:14,471 --> 00:56:17,630 - Pode interpretar mal. - Claro que não. 886 00:56:18,928 --> 00:56:22,834 - Ele me disse que viu duas pessoas. - Judith e Allerton! Eu sabia! 887 00:56:22,858 --> 00:56:24,035 Vê? 888 00:56:24,093 --> 00:56:26,989 Non, non Judith e Allerton! 889 00:56:27,212 --> 00:56:29,731 Você tem minhoca na cabeça. 890 00:56:29,755 --> 00:56:31,713 Isso é um pouco duro. 891 00:56:33,148 --> 00:56:35,341 - Bebida. - Não, obrigado. 892 00:56:35,645 --> 00:56:37,077 Para mim! 893 00:56:37,143 --> 00:56:38,863 Oh, desculpe. 894 00:56:53,847 --> 00:56:56,574 Agora, se alguma coisa acontecer... 895 00:56:56,598 --> 00:56:58,192 Nada vai lhe acontecer, Poirot. 896 00:56:58,216 --> 00:57:02,887 Você vai encontrar aqui todas as pistas que você precisa. 897 00:57:03,527 --> 00:57:05,976 - Com isso. - Que tipo de pistas? 898 00:57:06,027 --> 00:57:08,558 Indicações que o levarão à verdade. 899 00:57:08,590 --> 00:57:10,700 Por que torna as coisas tão difíceis? 900 00:57:10,738 --> 00:57:12,746 Assim, estou completamente no escuro! 901 00:57:12,770 --> 00:57:15,071 Fique tranquilo, mon ami, 902 00:57:15,249 --> 00:57:20,017 quando vir a luz, pode desejar não ter visto. 903 00:57:21,400 --> 00:57:24,750 E agora preciso pensar. 904 00:57:24,781 --> 00:57:28,265 - Mas, Poirot... - Vá tomar café, mon ami. 905 00:57:28,622 --> 00:57:30,950 O caso está encerrado. 906 00:57:31,061 --> 00:57:32,251 Está? 907 00:57:34,540 --> 00:57:37,359 Apenas umas pontas soltas a serem amarradas. 908 00:57:48,284 --> 00:57:49,792 Acordou tarde esta manhã. 909 00:57:49,843 --> 00:57:51,660 Eu não dormi muito. 910 00:57:51,990 --> 00:57:53,456 Você viu Norton? 911 00:57:53,506 --> 00:57:56,005 Ele não estava no café da manhã. 912 00:58:17,122 --> 00:58:20,530 Ele trancou a porta. Eu o ouvi. 913 00:58:23,934 --> 00:58:26,005 Ele atirou em si mesmo? 914 00:58:26,093 --> 00:58:27,992 É o que estão dizendo. 915 00:58:28,109 --> 00:58:29,937 A porta estava trancada, a chave no seu bolso, 916 00:58:29,961 --> 00:58:32,761 a arma na sua mão. Suponho que deve ter feito isso. 917 00:58:33,786 --> 00:58:36,964 É como um truque de mágica, n'est-ce pas? 918 00:58:43,801 --> 00:58:48,635 Hastings, às vezes você é como uma criança. 919 00:58:49,270 --> 00:58:53,164 Tão inocente, tão confiante. 920 00:58:56,751 --> 00:59:00,581 Poirot, você está horrível. 921 00:59:00,766 --> 00:59:03,713 Não acha que eu deveria chamar um médico? 922 00:59:03,896 --> 00:59:06,020 De que adiantaria isso? 923 00:59:06,204 --> 00:59:08,614 O que será, será. 924 00:59:12,479 --> 00:59:16,516 Eu sempre tentei fazer o meu melhor, você sabe. 925 00:59:18,216 --> 00:59:20,370 Você acredita nisso, Hastings? 926 00:59:20,428 --> 00:59:22,435 Como eu não poderia? 927 00:59:23,881 --> 00:59:27,461 Você acha que Deus vai me perdoar? 928 00:59:28,320 --> 00:59:30,315 Claro que Ele vai perdoá-lo. 929 00:59:30,499 --> 00:59:34,463 Você é um bom homem, o melhor que alguém poderia conhecer. 930 00:59:36,779 --> 00:59:39,574 Meu coração sangra por você... 931 00:59:39,914 --> 00:59:43,814 meu pobre e solitário Hastings. 932 00:59:45,687 --> 00:59:46,806 Poirot... 933 00:59:46,841 --> 00:59:50,434 Vá agora, cher ami. Deixe-me descansar. 934 01:00:03,148 --> 01:00:05,411 Não foi suicídio. 935 01:00:07,855 --> 01:00:09,808 Foi assassinato. 936 01:00:36,030 --> 01:00:37,770 Cher ami. 937 01:01:10,748 --> 01:01:12,871 Perdoe-me... 938 01:01:14,794 --> 01:01:16,674 Perdoe... 939 01:01:36,325 --> 01:01:38,323 Capitão Hastings? 940 01:02:14,703 --> 01:02:17,017 Estava destinado a acontecer. 941 01:02:18,955 --> 01:02:21,294 Isso não torna as coisas mais fáceis. 942 01:02:21,351 --> 01:02:22,362 Não. 943 01:02:23,524 --> 01:02:25,718 Não, claro que não. 944 01:02:28,125 --> 01:02:31,769 Causas naturais. Eu imagino. 945 01:02:32,003 --> 01:02:35,174 Você não está sugerindo crime, espero? 946 01:02:35,406 --> 01:02:38,634 - Não parece muito provável, não é? -Pai... 947 01:02:38,877 --> 01:02:41,665 - ele teve um ataque cardíaco. - Mesmo assim... 948 01:02:41,705 --> 01:02:44,127 Qualquer coisa poderia ter desencadeado... 949 01:02:44,253 --> 01:02:46,023 ou talvez nada. 950 01:02:46,449 --> 01:02:48,903 Talvez sua hora tivesse chegado. 951 01:02:50,522 --> 01:02:54,353 E certamente não foi suicídio, como o pobre Sr. Norton. 952 01:02:54,416 --> 01:02:56,717 Maus investimentos, é o que dizem. 953 01:02:56,772 --> 01:03:01,593 O legista achou estranho ele dar um tiro no meio da testa. 954 01:03:01,886 --> 01:03:04,603 Que alma desconfiada você é! 955 01:03:05,486 --> 01:03:08,292 Todos esses anos com Poirot, suponho. 956 01:03:08,862 --> 01:03:11,316 Ele era meu amigo mais querido, você sabe. 957 01:03:11,534 --> 01:03:14,513 Ele estava sempre lá, de olho em mim, 958 01:03:14,577 --> 01:03:16,438 chamando minha atenção, 959 01:03:17,046 --> 01:03:19,174 como um pai, realmente. 960 01:03:19,786 --> 01:03:22,834 Não sei como vou ficar sem ele... 961 01:03:29,788 --> 01:03:33,815 Pai, tenho algo para lhe dizer. 962 01:03:33,854 --> 01:03:35,305 Oh, céus! 963 01:03:35,947 --> 01:03:37,290 Eu não gosto do som disso. 964 01:03:37,314 --> 01:03:41,112 Eu não lhe disse antes, com uma coisa e outra, 965 01:03:41,247 --> 01:03:43,215 mas o fato é que vou para a África. 966 01:03:43,247 --> 01:03:44,405 África? 967 01:03:44,475 --> 01:03:46,910 Sim, com o Dr. Franklin. 968 01:03:46,934 --> 01:03:48,873 Não pode fazer isso! O que as pessoas vão dizer? 969 01:03:48,897 --> 01:03:51,526 Não me importo com o que vão dizer. O fato é que eu vou. 970 01:03:51,550 --> 01:03:54,612 Uma coisa é ser sua assistente na Inglaterra com sua esposa viva, 971 01:03:54,636 --> 01:03:56,752 mas ir para a África com ele agora ela está morta! 972 01:03:56,776 --> 01:04:00,039 Não vou como assistente dele. Vou como sua esposa! 973 01:04:02,283 --> 01:04:04,879 Mas... e Allerton? 974 01:04:04,933 --> 01:04:06,365 Nunca houve nada nisso. 975 01:04:06,389 --> 01:04:08,876 Eu teria lhe contado se não tivesse me deixado tão zangada. 976 01:04:08,933 --> 01:04:11,848 - Mas eu o vi beijá-la. - Essas coisas acontecem. 977 01:04:12,134 --> 01:04:14,634 Não pode se casar com Franklin... ainda não! É tão cedo. 978 01:04:14,658 --> 01:04:16,289 Eu posso e vou. 979 01:04:17,103 --> 01:04:20,116 - Mas, Judith... - Não temos porque esperar agora. 980 01:04:24,362 --> 01:04:29,000 Quando vir a luz, pode desejar não ter visto. 981 01:04:58,092 --> 01:05:00,988 Acredito que Monsieur Poirot tenha lhe deixado algum tipo de mensagem. 982 01:05:01,018 --> 01:05:02,987 - Mensagem, senhor? - Sim, para mim. 983 01:05:03,036 --> 01:05:05,350 Não, senhor, não que eu saiba. 984 01:05:05,411 --> 01:05:06,901 Você tem certeza? 985 01:05:07,010 --> 01:05:09,197 Sim, senhor, eu me lembraria disso. 986 01:05:09,269 --> 01:05:10,502 Bom... 987 01:05:10,887 --> 01:05:12,824 Engano meu, suponho. 988 01:05:13,804 --> 01:05:15,505 Como está o seu pai? 989 01:05:15,786 --> 01:05:19,150 Meu pai? Ele está muito bem, obrigado, senhor. 990 01:05:19,220 --> 01:05:20,817 Ele está melhor, então? 991 01:05:21,042 --> 01:05:22,512 Melhor do que, senhor? 992 01:05:22,583 --> 01:05:25,997 Foi por isso que precisou deixar Monsieur Poirot, não é? Para cuidar dele? 993 01:05:26,055 --> 01:05:29,078 Eu não queria ir embora, senhor. Monsieur Poirot me mandou embora. 994 01:05:29,105 --> 01:05:30,601 Por que ele faria isso? 995 01:05:30,717 --> 01:05:34,693 Só posso sugerir que ele me dispensou porque queria contratar Curtis. 996 01:05:36,711 --> 01:05:37,836 Mas por quê? 997 01:05:38,053 --> 01:05:39,747 Não sei dizer, senhor. 998 01:05:39,826 --> 01:05:43,505 Não era o tipo mais brilhante, embora fosse forte, é claro. 999 01:05:43,876 --> 01:05:45,780 Mas eu dificilmente teria pensado que ele era da classe 1000 01:05:45,804 --> 01:05:47,543 que Monsieur Poirot teria gostado. 1001 01:05:47,600 --> 01:05:49,761 Ele foi assistente em um hospício. 1002 01:05:49,793 --> 01:05:51,135 Um hospício? 1003 01:05:51,225 --> 01:05:54,817 Não me surpreenderia se ele tivesse começado lá como paciente. 1004 01:06:10,592 --> 01:06:13,226 Eu instruí meus advogados 1005 01:06:13,565 --> 01:06:16,352 para lhe entregar este manuscrito 1006 01:06:16,462 --> 01:06:19,587 quatro meses depois da minha morte, 1007 01:06:20,246 --> 01:06:25,546 quando, sem dúvida, você terá criado as teorias mais absurdas. 1008 01:06:26,164 --> 01:06:29,500 Mas realmente, mon ami, já deveria ter sido capaz 1009 01:06:29,524 --> 01:06:31,735 de deduzir quem matou Norton. 1010 01:06:31,946 --> 01:06:34,913 Quanto a quem matou Bárbara Franklin, 1011 01:06:34,970 --> 01:06:38,218 isso pode ser mais um choque. 1012 01:06:38,767 --> 01:06:42,276 Quando você perguntou se eu sabia quem era o assassino, 1013 01:06:42,434 --> 01:06:44,990 Eu não lhe disse bem a verdade. 1014 01:06:45,084 --> 01:06:48,312 Eu sabia, mas tinha que ter certeza. 1015 01:06:48,629 --> 01:06:51,017 Veja, eu nunca tinha conhecido essa pessoa antes 1016 01:06:51,055 --> 01:06:54,635 e nunca tinha visto essa pessoa em ação. 1017 01:06:55,352 --> 01:06:57,460 Não demorei muito. 1018 01:06:57,885 --> 01:07:01,522 Finalmente, no final da minha carreira, 1019 01:07:01,662 --> 01:07:05,530 eu tinha encontrado o criminoso perfeito... 1020 01:07:05,613 --> 01:07:08,464 bom, quase perfeito. 1021 01:07:08,719 --> 01:07:12,044 Dois ninhos de rouxinóis no plátano. 1022 01:07:12,095 --> 01:07:15,816 Ninguém leva a melhor sobre Hercule Poirot. 1023 01:07:16,249 --> 01:07:19,288 Nem mesmo Stephen Norton. 1024 01:07:20,366 --> 01:07:24,094 - Ora, macacos me.... - Oh, sim, Norton era nosso homem. 1025 01:07:24,445 --> 01:07:27,872 Ele foi um menino doente com uma mãe dominadora, 1026 01:07:27,993 --> 01:07:29,872 ele passou maus bocados na escola 1027 01:07:29,907 --> 01:07:32,317 e não gostava de sangue e violência, 1028 01:07:32,341 --> 01:07:34,641 um traço muito pouco inglês. 1029 01:07:35,056 --> 01:07:37,639 Mas ele tinha um caráter amistoso 1030 01:07:37,761 --> 01:07:40,823 e logo descobriu como era fácil fazer uso dele. 1031 01:07:40,947 --> 01:07:43,055 Ao compreender as pessoas, 1032 01:07:43,113 --> 01:07:46,271 ele podia penetrar em seus pensamentos mais íntimos. 1033 01:07:46,334 --> 01:07:48,316 Ele é muito perspicaz, sabe. 1034 01:07:48,438 --> 01:07:50,592 Pessoas quietas costumam ser. 1035 01:07:50,644 --> 01:07:53,508 E depois as obrigava a fazer coisas que não queriam. 1036 01:07:53,552 --> 01:07:57,324 Compensação por uma vida inteira de escárnio. 1037 01:07:58,232 --> 01:08:02,527 Essa sensação de poder gradualmente se transformou em um gosto mórbido 1038 01:08:02,551 --> 01:08:04,234 por violência de segunda mão, 1039 01:08:04,284 --> 01:08:07,327 que logo se tornou uma obsessão. 1040 01:08:07,582 --> 01:08:11,111 Nosso gentil Norton era, de fato, um sádico 1041 01:08:11,162 --> 01:08:14,998 viciado em dor e tortura mental. 1042 01:08:15,356 --> 01:08:17,229 Lembre-se das observações que ele fez 1043 01:08:17,253 --> 01:08:18,864 naquela primeira noite que jogaram bridge? 1044 01:08:18,893 --> 01:08:21,498 Fico zangado vê-lo ser intimidado assim. 1045 01:08:21,522 --> 01:08:22,367 Fale baixo. 1046 01:08:22,391 --> 01:08:24,008 Norton queria que ele ouvisse. 1047 01:08:24,032 --> 01:08:26,411 Não poderia se impor se tentasse. 1048 01:08:26,500 --> 01:08:29,255 Às vezes bem sucedido, às vezes não. 1049 01:08:29,279 --> 01:08:32,847 Era uma droga pela qual constantemente ansiava. 1050 01:08:35,536 --> 01:08:39,127 Sem motivo, sem evidência, sem prova. 1051 01:08:39,205 --> 01:08:41,347 Simplesmente o mal por causa dele, 1052 01:08:41,371 --> 01:08:46,240 um criminoso que nunca poderia ser condenado por seus crimes. 1053 01:08:47,422 --> 01:08:49,321 Já deve ter percebido agora 1054 01:08:49,367 --> 01:08:53,178 que Franklin estava apaixonado por Judith e ela por ele. 1055 01:08:53,382 --> 01:08:55,760 Mas com Madame Franklin viva, 1056 01:08:55,824 --> 01:08:58,380 a vida era muito difícil para Judith, 1057 01:08:58,445 --> 01:09:01,966 e Norton sabia exatamente como o vento soprava. 1058 01:09:02,030 --> 01:09:06,659 Ele brincou muito habilmente com o tema de vidas inúteis. 1059 01:09:06,710 --> 01:09:09,682 Eu não considero a vida tão sagrada quanto vocês. 1060 01:09:09,925 --> 01:09:13,128 Vidas impróprias, inúteis... devem ser retiradas do caminho. 1061 01:09:13,166 --> 01:09:16,616 E gentilmente ridicularizou a ideia de que ela algum dia 1062 01:09:16,640 --> 01:09:19,871 teria a coragem de tomar medidas decisivas. 1063 01:09:19,928 --> 01:09:23,081 Alguém tem estômago, para dizer vulgarmente? 1064 01:09:23,105 --> 01:09:27,171 E veja, Srta. Hastings, não acredito que você tenha. 1065 01:09:29,510 --> 01:09:32,991 Mas com um viciado em assassinato, um ferro no fogo, 1066 01:09:33,015 --> 01:09:34,773 não é o bastante. 1067 01:09:34,901 --> 01:09:37,642 Ele vê oportunidades de prazer em todos os lugares 1068 01:09:37,695 --> 01:09:40,661 e encontrou uma em você, mon ami. 1069 01:09:41,019 --> 01:09:44,524 Ele descobriu cada ponto fraco para exacerbar 1070 01:09:44,548 --> 01:09:47,981 sua profunda antipatia pelo Major Allerton. 1071 01:09:48,032 --> 01:09:50,461 Quando se trata de mulheres jovens, 1072 01:09:50,691 --> 01:09:55,065 Allerton tem uma técnica especial neste sentido. 1073 01:09:56,596 --> 01:10:00,265 Então você viu Allerton e Judith se beijando. 1074 01:10:00,289 --> 01:10:01,282 Não pode! 1075 01:10:01,314 --> 01:10:05,125 Norton o arrastou para longe para que não visse o que se seguiu. 1076 01:10:05,470 --> 01:10:07,132 Você foi para a estufa 1077 01:10:07,177 --> 01:10:10,341 e pensou ter ouvido Allerton conversando com Judith. 1078 01:10:10,386 --> 01:10:12,847 Telegrafe de Londres que não pode voltar 1079 01:10:12,911 --> 01:10:15,386 e depois teremos um jantar encantador no meu apartamento. 1080 01:10:15,449 --> 01:10:18,914 No entanto, você não a viu ou mesmo a ouviu falar... 1081 01:10:18,984 --> 01:10:21,356 Norton se certificou disso, pois se tivesse, 1082 01:10:21,401 --> 01:10:24,079 teria descoberto que nunca houve qualquer questão 1083 01:10:24,103 --> 01:10:26,871 de Judith ir a Londres naquele dia. 1084 01:10:27,005 --> 01:10:30,715 Era com a enfermeira Craven que ele estava tendo o caso, 1085 01:10:30,780 --> 01:10:34,162 mas você caiu direitinho na armadilha de Norton 1086 01:10:34,245 --> 01:10:36,015 e decidiu matar. 1087 01:10:38,444 --> 01:10:40,796 Eu o ouvi subir naquela noite 1088 01:10:40,899 --> 01:10:44,453 e já estava preocupado sobre seu estado de espírito. 1089 01:10:44,517 --> 01:10:46,997 Então, quando o ouvi no corredor... 1090 01:10:47,068 --> 01:10:49,670 e entrar no banheiro de Allerton, 1091 01:10:49,746 --> 01:10:52,029 saí do meu quarto. 1092 01:10:52,121 --> 01:10:54,748 Saiu do seu quarto? Mas... 1093 01:10:54,825 --> 01:10:57,267 Como? Eu o ouço dizer. 1094 01:10:57,445 --> 01:11:01,346 Veja, Hastings, eu não estava nada indefeso. 1095 01:11:01,416 --> 01:11:02,464 O quê? 1096 01:11:02,508 --> 01:11:05,136 Por que acha que mandei George embora? 1097 01:11:05,224 --> 01:11:07,506 Porque eu não poderia tê-lo enganado em acreditar 1098 01:11:07,537 --> 01:11:10,690 que de repente eu tinha perdido o uso de meus membros. 1099 01:11:11,284 --> 01:11:13,915 Eu o ouvi no banheiro de Allerton 1100 01:11:13,961 --> 01:11:17,497 e prontamente, da maneira que você tanto deplora, 1101 01:11:17,574 --> 01:11:19,447 fiquei de joelhos. 1102 01:11:20,862 --> 01:11:23,617 Percebi o que você estava fazendo, 1103 01:11:23,716 --> 01:11:28,933 fiz meus preparativos e mandei Curtis buscá-lo. 1104 01:11:30,833 --> 01:11:34,439 Sinto muito, meu velho, estou com uma dor de cabeça terrível. 1105 01:11:34,522 --> 01:11:36,996 Então eu lhe dei o chocolate quente. 1106 01:11:37,054 --> 01:11:40,122 Nutre os nervos, compreende? 1107 01:11:40,167 --> 01:11:41,387 Beba, beba. 1108 01:11:41,478 --> 01:11:44,514 Mas eu também, mon ami, tenho pílulas para dormir. 1109 01:11:44,559 --> 01:11:47,398 Não, não, não, até a última gota. 1110 01:11:52,009 --> 01:11:54,093 Quando você acordou na manhã seguinte, 1111 01:11:54,131 --> 01:11:56,074 era você mesmo de novo, 1112 01:11:56,141 --> 01:11:59,631 horrorizado com o que você quase fez. 1113 01:12:00,920 --> 01:12:03,380 Mas isso me fez decidir, Hastings. 1114 01:12:03,510 --> 01:12:05,011 Você não é um assassino, 1115 01:12:05,055 --> 01:12:07,355 mas poderia ter sido enforcado por um. 1116 01:12:07,393 --> 01:12:11,426 Eu sabia que devia agir e não podia mais adiar, 1117 01:12:11,675 --> 01:12:16,028 mas antes que eu pudesse, Bárbara Franklin morreu, 1118 01:12:16,418 --> 01:12:20,394 e acho que você nunca suspeitou da verdade. 1119 01:12:21,097 --> 01:12:24,914 Pois veja, Hastings, você a matou. 1120 01:12:24,953 --> 01:12:25,860 Eu a matei? 1121 01:12:25,892 --> 01:12:28,213 Oui, mon ami, matou. 1122 01:12:28,309 --> 01:12:32,516 Havia, veja, mais um ângulo ao triângulo. 1123 01:12:33,227 --> 01:12:37,772 Um que eu não tinha levado totalmente em conta. 1124 01:12:38,903 --> 01:12:40,801 Alguma vez imaginou por que 1125 01:12:40,825 --> 01:12:43,823 Madame Franklin estava disposta a vir para Styles? 1126 01:12:43,921 --> 01:12:46,005 Ela gosta da boa vida, 1127 01:12:46,076 --> 01:12:49,253 ainda assim insistiu em ficar em uma hospedaria, 1128 01:12:49,342 --> 01:12:52,903 e não tenho dúvidas de que Norton sabia porquê. 1129 01:12:53,031 --> 01:12:54,136 Olá, camaradas! 1130 01:12:54,162 --> 01:12:55,990 Boyd Carrington. 1131 01:12:56,297 --> 01:12:59,564 Madame Franklin era uma mulher decepcionada. 1132 01:12:59,615 --> 01:13:03,030 Ela esperava que o Dr. Franklin tivesse uma carreira brilhante... 1133 01:13:03,054 --> 01:13:05,553 Havia algo que precisávamos fazer... Com licença. 1134 01:13:05,577 --> 01:13:08,933 ...não se fechar em pesquisas esotéricas. 1135 01:13:08,987 --> 01:13:12,740 E lá estava Boyd Carrington, rico e aristocrata, 1136 01:13:12,804 --> 01:13:15,623 que quase a pediu em casamento quando ela era uma menina, 1137 01:13:15,647 --> 01:13:17,475 ainda a cortejando. 1138 01:13:17,828 --> 01:13:21,543 Então a única saída para ela era o marido dela morrer 1139 01:13:21,613 --> 01:13:26,088 e Norton tinha encontrado para ela uma ferramenta muito pronta. 1140 01:13:26,161 --> 01:13:28,794 Esses caras cientistas podem ficar bastante 1141 01:13:28,826 --> 01:13:31,050 obcecados com seu trabalho. 1142 01:13:31,678 --> 01:13:33,532 Era tão óbvio. 1143 01:13:33,675 --> 01:13:36,104 Seus protestos de admiração, 1144 01:13:36,161 --> 01:13:38,514 depois seus temores pelo marido. 1145 01:13:38,550 --> 01:13:42,015 Mas me deixa nervosa até onde ele pode ir. 1146 01:13:42,145 --> 01:13:44,114 O que exatamente quer dizer, madame? 1147 01:13:44,146 --> 01:13:48,817 Bem, essa coisa horrível de feijão Calabar... 1148 01:13:49,240 --> 01:13:52,762 Estou com tanto medo que ele vai começar a testar em si mesmo. 1149 01:13:52,824 --> 01:13:55,567 Mas quando ela viu a enfermeira Craven lendo a palma 1150 01:13:55,591 --> 01:13:57,816 de Boyd Carrington, ela se assustou. 1151 01:13:57,852 --> 01:14:00,224 Ela sabia que ele seria suscetível aos encantos 1152 01:14:00,248 --> 01:14:03,022 de uma mulher atraente e talvez a enfermeira Craven 1153 01:14:03,046 --> 01:14:06,460 acabasse como Lady Boyd Carrington em vez dela. 1154 01:14:06,664 --> 01:14:09,598 Então ela decidiu agir rapidamente. 1155 01:14:09,965 --> 01:14:13,282 Ela nos convida para tomar um café no quarto dela. 1156 01:14:13,469 --> 01:14:17,628 Sua xícara está ao lado dela e a de seu marido do outro lado. 1157 01:14:17,652 --> 01:14:19,712 Olhem, uma estrela cadente! 1158 01:14:19,762 --> 01:14:24,504 Então todos vão olhar as estrelas cadentes, exceto você, mon ami, 1159 01:14:24,582 --> 01:14:28,008 deixado com suas palavras cruzadas e suas lembranças. 1160 01:14:29,798 --> 01:14:30,814 O que está fazendo? 1161 01:14:30,838 --> 01:14:33,683 Você esconde sua emoção girando a estante 1162 01:14:33,721 --> 01:14:36,004 como se procurasse um livro. 1163 01:14:36,147 --> 01:14:38,384 E assim, quando todos voltamos, 1164 01:14:38,476 --> 01:14:42,326 Madame Franklin bebe o café envenenado destinado ao seu marido, 1165 01:14:42,419 --> 01:14:45,858 e ele bebe o café destinado a ela. 1166 01:14:48,257 --> 01:14:50,962 Percebi o que deve ter acontecido, 1167 01:14:51,136 --> 01:14:52,913 que ela envenenou o café 1168 01:14:52,955 --> 01:14:55,435 e você involuntariamente girou a mesa. 1169 01:14:55,494 --> 01:14:58,543 Mas veja, Hastings, eu não podia provar. 1170 01:14:59,026 --> 01:15:00,740 Se a morte de Madame Franklin 1171 01:15:00,764 --> 01:15:03,154 não fosse considerada suicídio, 1172 01:15:03,246 --> 01:15:07,435 a suspeita inevitavelmente recairia sobre Franklin ou Judith. 1173 01:15:07,575 --> 01:15:11,609 Por isso insisti tanto que Madame Franklin se suicidara. 1174 01:15:11,760 --> 01:15:15,283 E eu sabia que minha declaração seria aceita porque 1175 01:15:15,340 --> 01:15:18,013 eu sou Hercule Poirot. 1176 01:15:19,066 --> 01:15:22,448 Você não estava satisfeito, mas misericordiosamente 1177 01:15:22,472 --> 01:15:25,430 não suspeitou do verdadeiro perigo. 1178 01:15:26,036 --> 01:15:28,619 Será que vai entrar em sua cabeça depois que eu me for, 1179 01:15:28,665 --> 01:15:31,938 como uma serpente negra que, de vez em quando, levanta a cabeça 1180 01:15:31,962 --> 01:15:35,316 e diz: suponha, apenas suponha, 1181 01:15:35,340 --> 01:15:37,520 foi minha Judith?" 1182 01:15:40,324 --> 01:15:43,597 E, portanto, você deve saber a verdade. 1183 01:15:45,115 --> 01:15:48,266 Havia mais uma pessoa descontente com o veredicto: 1184 01:15:48,362 --> 01:15:49,494 Norton. 1185 01:15:50,282 --> 01:15:54,375 Ele foi privado, veja, de sua penalidade maldosa. 1186 01:15:54,529 --> 01:15:59,593 Madame Franklin havia morrido, sim. Mas não como ele desejava. 1187 01:16:00,164 --> 01:16:05,713 O assassinato que ele havia organizado deu errado, então o que fazer? 1188 01:16:05,737 --> 01:16:07,827 Norton, qual é o problema? 1189 01:16:08,778 --> 01:16:11,987 Ele começou a jogar dicas sobre o que viu naquele dia 1190 01:16:12,011 --> 01:16:13,354 com você e Mademoiselle Cole. 1191 01:16:13,378 --> 01:16:14,808 O que é? 1192 01:16:15,093 --> 01:16:17,074 Ele nunca disse nada definitivo, 1193 01:16:17,098 --> 01:16:19,079 então, se ele pudesse transmitir a impressão 1194 01:16:19,103 --> 01:16:21,430 que foi Franklin e Judith que ele viu, 1195 01:16:21,454 --> 01:16:24,766 não Allerton e Judith, então isso poderia abrir 1196 01:16:24,808 --> 01:16:28,754 um novo ângulo interessante sobre o caso de suicídio, 1197 01:16:28,786 --> 01:16:31,612 talvez até lance dúvidas sobre o veredicto. 1198 01:16:32,194 --> 01:16:35,904 E percebi que o que eu tinha planejado o tempo todo 1199 01:16:36,240 --> 01:16:38,973 tinha que ser feito imediatamente. 1200 01:16:39,273 --> 01:16:41,715 O momento que eu temia... 1201 01:16:41,938 --> 01:16:45,525 a decisão mais difícil da minha vida. 1202 01:16:49,059 --> 01:16:52,908 É por isso que convidei Norton para meu quarto naquela noite 1203 01:16:53,538 --> 01:16:56,715 e lhe contei tudo o que eu sabia. 1204 01:17:04,340 --> 01:17:06,335 Madame Constance Etherington, 1205 01:17:06,388 --> 01:17:08,804 julgada por envenenar seu marido, 1206 01:17:08,929 --> 01:17:12,158 um homem muito sádico, viciado em drogas, 1207 01:17:12,182 --> 01:17:15,609 e com quem teve relações muito íntimas. 1208 01:17:19,967 --> 01:17:24,359 Norah Sharples envenenada por sua sobrinha, Freda Clay. 1209 01:17:24,617 --> 01:17:28,658 Espero que não sugira que eu estava em relações íntimas com ela. 1210 01:17:32,424 --> 01:17:35,454 O senhor e Mademoiselle Clay passeando juntos. 1211 01:17:35,478 --> 01:17:38,316 Veja que eu faço minha lição de casa, Monsieur Norton. 1212 01:17:40,031 --> 01:17:42,345 E Matthew Litchfield. 1213 01:17:42,951 --> 01:17:45,523 O senhor o visitou, não foi, na noite em que ele foi morto 1214 01:17:45,547 --> 01:17:47,299 por sua filha Margaret? 1215 01:17:47,521 --> 01:17:50,212 Onde quer chegar, Monsieur Poirot? 1216 01:17:50,255 --> 01:17:53,113 Quero chegar aqui, Monsieur Norton. 1217 01:17:53,173 --> 01:17:55,755 Que em nenhum desses assassinatos havia qualquer dúvida real. 1218 01:17:55,796 --> 01:17:58,305 Havia um suspeito claro e nenhum outro. 1219 01:17:58,329 --> 01:18:00,644 Mas o senhor, Monsieur Norton... 1220 01:18:01,366 --> 01:18:04,877 é o único fator malévolo comum a todos. 1221 01:18:06,374 --> 01:18:09,173 Puxa vida, Monsieur Poirot, 1222 01:18:09,285 --> 01:18:13,625 isso é o melhor que suas celulazinhas cinzentas podem criar? 1223 01:18:13,661 --> 01:18:16,850 Sua proximidade com três assassinatos era coincidência demais 1224 01:18:16,874 --> 01:18:19,611 e fiquei, como se diz, de orelha em pé. 1225 01:18:19,681 --> 01:18:22,117 É por isso que vim a Styles, 1226 01:18:22,243 --> 01:18:25,459 para observá-lo agindo e o senhor não me decepcionou, monsieur. 1227 01:18:25,483 --> 01:18:28,276 Non! O senhor é um homem muito inteligente, 1228 01:18:28,535 --> 01:18:31,013 mas não inteligente o bastante para... 1229 01:18:31,918 --> 01:18:33,503 Hercule Poirot. 1230 01:18:34,462 --> 01:18:38,696 Então, o que vai fazer sobre isso? 1231 01:18:46,203 --> 01:18:47,820 Executá-lo. 1232 01:18:49,802 --> 01:18:51,349 Executar-me? 1233 01:18:51,577 --> 01:18:52,527 Oui. 1234 01:18:54,003 --> 01:18:56,847 Então, vá em frente. 1235 01:18:57,261 --> 01:18:59,326 Eu prometi a mim mesmo dormir cedo. 1236 01:18:59,384 --> 01:19:01,455 A justiça não é brincadeira, monsieur. 1237 01:19:01,479 --> 01:19:03,538 Faço o que posso para servi-la, 1238 01:19:03,600 --> 01:19:06,457 mas se eu falhar, há uma justiça maior, acredite. 1239 01:19:06,481 --> 01:19:11,951 Seu homenzinho patético e auto importante. 1240 01:19:12,993 --> 01:19:14,560 Matar-me? 1241 01:19:16,004 --> 01:19:19,406 Há um pecado mortal, se é que já existiu um. 1242 01:19:20,011 --> 01:19:21,441 E depois? 1243 01:19:21,954 --> 01:19:25,954 Suicídio para escapar da ignomínia da forca? 1244 01:19:27,563 --> 01:19:31,366 Seu Deus lhe dará uma punição. 1245 01:19:31,971 --> 01:19:36,499 Todos aqueles anos de devoção virarão fumaça por minha causa. 1246 01:19:37,087 --> 01:19:40,444 Monsieur, não pode morrer ainda. 1247 01:19:40,498 --> 01:19:43,630 Não acha que eu o deixaria morrer, 1248 01:19:43,674 --> 01:19:47,068 privando-me do triunfo final? 1249 01:19:47,740 --> 01:19:49,633 Por favor... por favor... 1250 01:19:50,381 --> 01:19:52,810 Veja, se o senhor fracassar, 1251 01:19:52,866 --> 01:19:56,005 sou um homem livre, e mesmo que consiga, 1252 01:19:56,450 --> 01:19:59,262 será uma espécie de vitória, porque 1253 01:19:59,339 --> 01:20:02,510 aos olhos da lei, eu seria inocente. 1254 01:20:03,181 --> 01:20:06,179 Enquanto o senhor e sua reputação, 1255 01:20:06,237 --> 01:20:11,053 sua preciosa reputação, explodida em pedaços. 1256 01:20:11,098 --> 01:20:13,815 - Je vous en prie... - Je vous en prie! 1257 01:20:14,180 --> 01:20:16,596 Pode vê-los agora: Enlouqueceu! 1258 01:20:16,620 --> 01:20:19,260 Nunca se pode confiar em um estrangeiro. 1259 01:20:21,354 --> 01:20:25,348 Vê como sou bom para você, velho? 1260 01:20:26,975 --> 01:20:28,569 Aí está. 1261 01:20:28,881 --> 01:20:30,729 Não tenha pressa 1262 01:20:31,292 --> 01:20:35,122 e veja como tudo se desenrola, sim? 1263 01:20:36,321 --> 01:20:40,239 # Quem estará lá na cortina final? # 1264 01:20:56,763 --> 01:20:59,197 Tenho pena de você, Norton. 1265 01:21:00,694 --> 01:21:03,882 Como é muito triste descobrir que este grande e belo mundo 1266 01:21:04,578 --> 01:21:07,608 é tão sujo e decepcionante. 1267 01:21:09,574 --> 01:21:15,325 E de sua mãe tenho ainda mais pena. 1268 01:21:15,403 --> 01:21:17,538 Minha mãe? 1269 01:21:17,665 --> 01:21:19,259 Tem pena da minha mãe? 1270 01:21:19,372 --> 01:21:22,569 Suportar a agonia de lhe dar à luz apenas para descobrir 1271 01:21:22,593 --> 01:21:26,741 que ela havia nutrido em seu íntimo tamanha maldade... 1272 01:21:26,927 --> 01:21:29,376 isso não é digno de pena? 1273 01:21:29,400 --> 01:21:32,028 É o senhor que não é digno. 1274 01:21:32,332 --> 01:21:35,912 - Ela significava tudo para mim. - E o senhor pra ela? 1275 01:21:35,995 --> 01:21:42,359 Ela me amou... me amou mais do que... mais do que... 1276 01:21:42,425 --> 01:21:45,175 Ela alguma vez o abraçou, Norton? 1277 01:21:45,410 --> 01:21:47,372 Como as mães abraçam, 1278 01:21:47,461 --> 01:21:50,951 acariciou seus cabelos... beijou sua bochecha? 1279 01:21:50,975 --> 01:21:53,641 Ela... Ela... Ela... 1280 01:21:53,697 --> 01:21:56,069 Dava medo em você, não? 1281 01:21:56,469 --> 01:22:01,597 Ela o pressionava, o privava do que todos desejamos, 1282 01:22:01,697 --> 01:22:04,287 porque ela sabia tudo sobre você. 1283 01:22:04,311 --> 01:22:06,698 Minha mãe não sabia de nada! 1284 01:22:06,791 --> 01:22:10,478 Oh, Monsieur Norton, as mães sabem. 1285 01:22:11,708 --> 01:22:13,466 Sempre sabem. 1286 01:22:28,830 --> 01:22:31,022 Tiros no escuro, Poirot. 1287 01:22:32,390 --> 01:22:34,474 Tiros no escuro. 1288 01:22:46,209 --> 01:22:47,246 Bon. 1289 01:22:51,557 --> 01:22:52,954 Chocolate? 1290 01:22:57,713 --> 01:23:02,591 Importaria muito se eu bebesse o seu em vez desse? 1291 01:23:08,544 --> 01:23:09,982 De jeito nenhum. 1292 01:23:23,228 --> 01:23:25,434 Foi bastante imaterial. 1293 01:23:25,645 --> 01:23:29,614 Eu tomo os comprimidos para dormir e adquiri uma certa tolerância. 1294 01:23:29,697 --> 01:23:32,178 A dose que faria Norton dormir 1295 01:23:32,264 --> 01:23:34,861 teria pouco efeito sobre mim. 1296 01:23:38,923 --> 01:23:42,599 Com a maior dificuldade, coloquei-o em minha cadeira de rodas. 1297 01:23:42,639 --> 01:23:46,712 Então, quando a barra estava limpa, eu o levei para seu quarto. 1298 01:23:51,367 --> 01:23:53,350 Você não percebeu, Hastings, 1299 01:23:53,374 --> 01:23:56,806 que recentemente passei a usar um bigode falso. 1300 01:23:57,031 --> 01:23:59,748 Nem mesmo George sabe disso. 1301 01:24:00,464 --> 01:24:03,494 Coloquei o roupão de Norton... 1302 01:24:03,881 --> 01:24:06,169 bati na sua porta... 1303 01:24:08,158 --> 01:24:10,748 depois entrei no seu banheiro. 1304 01:24:12,147 --> 01:24:15,834 Logo eu o ouvi abrir sua porta. 1305 01:24:16,148 --> 01:24:19,651 Saí do banheiro e voltei para o quarto de Norton, 1306 01:24:19,728 --> 01:24:22,196 trancando a porta atrás de mim. 1307 01:24:22,897 --> 01:24:25,492 Eu coloquei o roupão em Norton 1308 01:24:25,691 --> 01:24:28,102 e deitei-o na cama. 1309 01:24:34,095 --> 01:24:37,273 Eu tinha uma pistola que em duas ocasiões 1310 01:24:37,297 --> 01:24:38,913 eu tinha colocado ostensivamente 1311 01:24:38,937 --> 01:24:41,762 na penteadeira de Norton quando ele estava fora. 1312 01:24:41,786 --> 01:24:44,484 Então a empregada teria visto. 1313 01:25:14,342 --> 01:25:17,416 Eu coloquei a chave no bolso de seu roupão 1314 01:25:17,487 --> 01:25:21,732 e tranquei a porta pelo lado de fora com uma cópia que eu tinha feito. 1315 01:25:22,589 --> 01:25:26,627 Então voltei ao meu quarto e comecei a escrever isso. 1316 01:25:30,723 --> 01:25:34,598 Eu joguei o jogo, como vocês ingleses dizem. 1317 01:25:36,031 --> 01:25:40,417 Eu lhe dei as pistas e todas as chances de descobrir a verdade, 1318 01:25:40,544 --> 01:25:45,083 apontando para Iago, o Stephen Norton original. 1319 01:25:46,083 --> 01:25:48,851 Minha única fraqueza foi atirar nele 1320 01:25:48,875 --> 01:25:51,611 no centro da testa e não na têmpora, 1321 01:25:51,635 --> 01:25:55,705 mas não consegui produzir um efeito tão desigual. 1322 01:25:56,402 --> 01:26:02,139 Essa, mon ami, é minha natureza e deveria ter lhe contado a verdade. 1323 01:26:03,201 --> 01:26:06,159 Siga meu conselho pela última vez: 1324 01:26:06,678 --> 01:26:10,156 Conte a Mademoiselle Cole tudo o que eu disse, 1325 01:26:10,405 --> 01:26:13,774 que você também poderia ter feito o que a irmã dela fez, 1326 01:26:13,870 --> 01:26:17,546 se não houvesse um Poirot vigilante para detê-lo. 1327 01:26:17,738 --> 01:26:21,196 Acabe com seu pesadelo e mostre como Norton, 1328 01:26:21,247 --> 01:26:26,220 não sua irmã, foi responsável pela morte de seu pai. 1329 01:27:05,426 --> 01:27:07,337 Capitão Hastings? 1330 01:27:26,122 --> 01:27:28,437 Não tenho mais o que dizer. 1331 01:27:29,453 --> 01:27:32,273 Estou justificado no que fiz? 1332 01:27:32,713 --> 01:27:34,075 Não sei. 1333 01:27:35,595 --> 01:27:38,062 Eu não acredito que um homem deve tomar a lei 1334 01:27:38,086 --> 01:27:40,062 em suas próprias mãos... 1335 01:27:41,061 --> 01:27:43,092 mas tirando a vida de Norton, 1336 01:27:43,116 --> 01:27:45,213 não salvei outras? 1337 01:27:46,274 --> 01:27:50,481 Sempre tive tanta certeza, mas agora... 1338 01:27:52,306 --> 01:27:57,337 Quando chegar o momento, não tentarei me salvar, 1339 01:27:57,737 --> 01:28:02,763 mas humildemente oferecer minha alma a Deus e rogar por sua misericórdia. 1340 01:28:03,311 --> 01:28:05,659 Cabe a Ele decidir. 1341 01:28:08,064 --> 01:28:12,111 Ah, Hastings, meu caro amigo, 1342 01:28:12,745 --> 01:28:15,053 foram bons dias! 1343 01:28:15,552 --> 01:28:20,292 Sim, foram bons dias. 1344 01:28:22,537 --> 01:28:26,546 Hercule Poirot. 107787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.