All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S13E04 - The Labours of Hercules (1080p BluRay x265 afm72)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,216 --> 00:00:07,591 Milady. 2 00:00:10,953 --> 00:00:13,868 Certo, vamos acabar com esta maldita coisa, hein? 3 00:00:14,727 --> 00:00:17,310 - Seu convite, Sir Anthony. - O quê? 4 00:00:18,570 --> 00:00:22,611 O Honorável Lorde Smythe, MP, e Lady Smythe. 5 00:00:23,075 --> 00:00:26,087 Sir Peter e Lady Tavistock. 6 00:00:26,827 --> 00:00:29,212 O Honorável Sir Anthony Morgan, MP, 7 00:00:29,256 --> 00:00:32,606 Secretário das Relações Exteriores e Lady Celia Morgan. 8 00:00:32,885 --> 00:00:38,460 Sr. Harold Waring, MP, Subsecretário Parlamentar de Sir Anthony. 9 00:00:39,397 --> 00:00:41,872 Monsieur Hercule Poirot. 10 00:00:45,075 --> 00:00:48,607 Sua Excelência, Juiz Richard Stubbs, KC. 11 00:00:48,994 --> 00:00:50,183 Monsieur. 12 00:00:50,758 --> 00:00:52,324 Monsieur Waring. 13 00:00:52,459 --> 00:00:54,652 Lady Happy Beaumont. 14 00:00:54,795 --> 00:00:57,276 Todos os começos são adoráveis. 15 00:00:57,957 --> 00:01:00,949 O limiar é o lugar para uma pausa. 16 00:01:02,301 --> 00:01:03,548 Goethe. 17 00:01:04,922 --> 00:01:07,684 Condessa Patma Pantovol. 18 00:01:08,456 --> 00:01:10,751 Sir Anthony é um homem muito ocupado. 19 00:01:10,827 --> 00:01:12,016 Oh, sim. 20 00:01:12,618 --> 00:01:14,625 Sempre em movimento. 21 00:01:22,305 --> 00:01:23,974 Com licença. 22 00:01:38,570 --> 00:01:39,899 Merci. 23 00:01:40,487 --> 00:01:43,454 Sinto que não aceita seu papel, Inspetor-Chefe. 24 00:01:43,581 --> 00:01:46,375 Contra o conselho de Poirot, o senhor organizou toda esta operação. 25 00:01:46,412 --> 00:01:48,011 Por favor, faça isso corretamente! 26 00:01:48,043 --> 00:01:50,913 Meus homens estão em posição, Sr. Poirot. 27 00:01:50,944 --> 00:01:51,897 C'est bien. 28 00:01:51,929 --> 00:01:54,025 Porque há o maior perigo. 29 00:01:54,108 --> 00:01:57,254 As joias, os quadros, a própria presença de Poirot. 30 00:01:57,331 --> 00:02:01,295 Este Marrascaud... ele certamente virá. 31 00:02:02,306 --> 00:02:03,444 Veja isso. 32 00:02:03,514 --> 00:02:05,118 Vencendo a Hidra. 33 00:02:05,157 --> 00:02:08,212 Um dos Trabalhos de Hércules. Hugo Van Druys. 34 00:02:08,296 --> 00:02:11,053 A maioria dos Trabalhos foram roubados nos últimos seis meses. 35 00:02:11,058 --> 00:02:14,123 - Alguém está colecionando. - Por Deus, cale-se, homem. 36 00:02:15,983 --> 00:02:18,029 - Espere lá fora. - Sou Sargento da polícia. 37 00:02:18,053 --> 00:02:20,401 Na verdade, sou o Secretário de Relações Exteriores de Sua Majestade. 38 00:02:20,425 --> 00:02:21,847 - Espere lá fora. - Senhor. 39 00:02:22,939 --> 00:02:25,374 Waring, você deveria ler isso. 40 00:02:29,476 --> 00:02:32,468 Esta maldita mulher quer uma carnificina. 41 00:02:38,891 --> 00:02:41,276 Entende o que é necessário? 42 00:02:42,195 --> 00:02:44,982 Pensei que este negócio tinha sido abordado. 43 00:02:45,424 --> 00:02:48,275 Pode ser preciso que deixe o país por um tempo. 44 00:02:52,665 --> 00:02:54,665 Imagino que sim, senhor. 45 00:02:56,645 --> 00:03:00,218 Fique incógnito em algum lugar. Confortável, mas remoto. 46 00:03:00,339 --> 00:03:02,748 Vou me certificar de que você receba um pouco de dinheiro. 47 00:03:03,016 --> 00:03:05,522 Não quero seu dinheiro, senhor. 48 00:03:05,749 --> 00:03:07,207 Bom homem. 49 00:03:11,837 --> 00:03:14,433 Mademoiselle Lucinda, está magnifique! 50 00:03:14,465 --> 00:03:17,277 Estou apavorada. Pareço apavorada? 51 00:03:17,301 --> 00:03:19,603 Não, claro que não. Por que estaria? 52 00:03:19,639 --> 00:03:21,470 Esta é a isca. 53 00:03:22,145 --> 00:03:24,822 Eu sou a isca. 54 00:03:24,956 --> 00:03:26,587 Oui, certainement. 55 00:03:26,704 --> 00:03:30,085 O ladrão Marrascaud será atraído para este lugar esta noite. 56 00:03:30,204 --> 00:03:33,005 Mas não está em perigo, mademoiselle. 57 00:03:33,070 --> 00:03:35,697 Poirot lhe dá sua palavra. 58 00:03:36,420 --> 00:03:38,984 O que acontece se eu quiser passar pó no nariz? 59 00:03:39,008 --> 00:03:41,157 - Virá comigo? - Se quiser. 60 00:03:41,246 --> 00:03:42,723 Oh, não, não, não. 61 00:03:42,747 --> 00:03:44,895 Claro que não, mademoiselle, não. 62 00:03:44,949 --> 00:03:47,557 Há uma guarda incumbida para este fim. 63 00:03:48,167 --> 00:03:51,581 Quando for passar pó, senhorita, mantenha a porta trancada. 64 00:03:51,625 --> 00:03:53,735 Quando terminar, bata na porta, 65 00:03:53,768 --> 00:03:56,485 mas não abra até ouvir a resposta. 66 00:04:00,061 --> 00:04:03,602 Dizem que Marrascaud mata por puro prazer. 67 00:04:03,640 --> 00:04:07,700 Mas também dizem que Poirot é inteligente que mal chega a ser humano. 68 00:04:08,391 --> 00:04:12,272 Mas, sabe, ele não dá ouvidos a eles. 69 00:04:17,063 --> 00:04:19,441 Confortável e remoto! 70 00:04:44,262 --> 00:04:46,597 Com licença. Pardon. 71 00:04:47,631 --> 00:04:50,035 Poirot vai vê-lo agora. 72 00:05:03,458 --> 00:05:06,566 Sargento? Onde diabos você está? 73 00:05:11,737 --> 00:05:13,697 Oh, meu Deus! 74 00:05:21,198 --> 00:05:22,751 Oh, não! 75 00:05:26,961 --> 00:05:30,068 Dizem que Marrascaud mata por puro prazer. 76 00:05:30,092 --> 00:05:31,562 Puro prazer. 77 00:05:32,756 --> 00:05:35,173 Mas não está em perigo, mademoiselle. 78 00:05:35,587 --> 00:05:39,773 Poirot lhe dá sua palavra. Dá sua palavra. 79 00:05:42,323 --> 00:05:44,508 Três meses depois 80 00:05:46,000 --> 00:05:48,659 Poirot, você está todo em forma. 81 00:05:48,716 --> 00:05:51,267 - Não, eu... - Seja o que acha que está errado com você 82 00:05:51,317 --> 00:05:54,439 está só aqui em cima. 83 00:05:54,999 --> 00:05:57,800 O que mais há além de aqui em cima? 84 00:05:58,100 --> 00:06:01,712 O que precisa, meu caro, é de outro caso. 85 00:06:02,670 --> 00:06:05,598 De preferência, um que coloque sua vida em perigo. 86 00:06:05,663 --> 00:06:08,188 - É seu melhor conselho? - É. 87 00:06:08,242 --> 00:06:12,033 Custou-lhe 10 guinéus, por isso sugiro que o faça. 88 00:06:12,625 --> 00:06:14,486 S13E04 - Os Trabalhos de Hércules 89 00:06:14,581 --> 00:06:16,853 Foi minha culpa, doutor. 90 00:06:18,671 --> 00:06:20,237 Só minha. 91 00:06:22,661 --> 00:06:26,567 É melhor não ser detetive do que ser um que fracassou. 92 00:06:26,621 --> 00:06:29,114 Escute aqui, você teve uma carreira notável 93 00:06:29,138 --> 00:06:31,024 às custas de não ter uma família. 94 00:06:31,048 --> 00:06:32,530 Nada de errado com isso. 95 00:06:32,554 --> 00:06:34,652 Mas é o que escolheu. 96 00:06:34,873 --> 00:06:39,081 Pelo amor de Deus, pelo menos mexa suas pernas, tome um ar fresco. 97 00:06:40,324 --> 00:06:43,750 Se você não vai andar, vá de carro. 98 00:06:52,060 --> 00:06:55,116 - Já dirigiu para mim antes? - Sim, senhor. 99 00:06:55,254 --> 00:06:57,287 A agência me mandou algumas vezes, senhor. 100 00:06:57,311 --> 00:06:59,016 Meu nome é Williams, senhor. 101 00:06:59,150 --> 00:07:01,899 Monsieur Ted Williams? Ah, oui. 102 00:07:04,785 --> 00:07:08,793 Alors, Monsieur Williams, não me interessa para onde vamos. 103 00:07:10,198 --> 00:07:12,652 Pode dirigir para onde quiser. 104 00:07:15,542 --> 00:07:21,435 Edição, Sincronia e Revisão Final por Susanawho 105 00:07:46,480 --> 00:07:49,666 - Monsieur Williams? - Sinto muitíssimo, senhor. 106 00:07:49,690 --> 00:07:52,537 Eu só... só saí um pouco. 107 00:07:53,395 --> 00:07:56,201 Por favor, por favor. Por favor, sente-se. 108 00:07:59,376 --> 00:08:01,541 Maldita ideia estúpida, não é? 109 00:08:01,565 --> 00:08:03,118 Vou ser despedido agora, 110 00:08:03,142 --> 00:08:05,300 chorando como um bebê na frente de clientes. 111 00:08:05,348 --> 00:08:07,349 Pas du tout, monsieur. 112 00:08:09,624 --> 00:08:11,319 Pas du tout. 113 00:08:14,151 --> 00:08:17,482 É que este é o último lugar onde a vi, não é? 114 00:08:17,529 --> 00:08:18,731 Viu quem? 115 00:08:19,297 --> 00:08:20,488 Nita. 116 00:08:21,134 --> 00:08:24,407 Era criada daquela 117 00:08:24,529 --> 00:08:27,361 - bailarina, Katrina Samoushenka? - Oui. 118 00:08:27,653 --> 00:08:30,160 Nita veio com ela de Moscou. 119 00:08:30,431 --> 00:08:32,937 E eu tive que levá-las pelo West End. 120 00:08:33,106 --> 00:08:35,291 Bom, eu dirigi para Nita. 121 00:08:35,898 --> 00:08:37,643 Nunca vi realmente Samoushenka. 122 00:08:37,672 --> 00:08:40,689 Ela só ficava no hotel Savoy dando tarefas para Nita. 123 00:08:40,836 --> 00:08:43,477 Nós rodávamos por lá, Nita e eu. 124 00:08:45,308 --> 00:08:46,836 E vínhamos aqui. 125 00:08:54,190 --> 00:08:56,900 Estávamos tão apaixonados, Sr. Poirot. 126 00:08:57,249 --> 00:09:00,784 E então, um dia, ela disse que precisava ir à Suíça. 127 00:09:00,880 --> 00:09:04,646 Samoushenka está tendo um colapso, e precisa de tratamento. 128 00:09:05,947 --> 00:09:08,224 Eu disse: fique comigo. 129 00:09:08,596 --> 00:09:11,083 Seja minha esposa, eu te amo, Nita. 130 00:09:11,123 --> 00:09:13,143 E ela só ficou chorando. 131 00:09:15,711 --> 00:09:18,075 Essa foi a última vez que a vi. 132 00:09:19,865 --> 00:09:21,213 Bem aqui. 133 00:09:22,000 --> 00:09:25,638 Samoushenka a levou para este maldito lugar. 134 00:09:29,433 --> 00:09:33,403 Fico... fico pensando que estou bem. 135 00:09:34,640 --> 00:09:36,937 E então volto aqui. 136 00:09:39,342 --> 00:09:41,559 Não quero mais continuar vivendo. 137 00:09:41,583 --> 00:09:43,088 Não aguento, senhor. 138 00:10:03,515 --> 00:10:05,215 Monsieur Williams? 139 00:10:06,551 --> 00:10:09,376 Poirot vai encontrar a sua Nita. 140 00:10:09,657 --> 00:10:11,677 E se ela assim o desejar, 141 00:10:11,863 --> 00:10:14,100 ele a trará de volta a este mesmo lugar, 142 00:10:14,124 --> 00:10:16,425 para este mesmo banco. 143 00:10:17,537 --> 00:10:19,806 Poirot lhe dá sua palavra. 144 00:10:20,160 --> 00:10:23,402 - Não posso lhe pagar, senhor. - Non. 145 00:10:24,108 --> 00:10:26,615 Não há cobrança, mon ami. 146 00:10:28,599 --> 00:10:32,320 Isso é algo que Poirot também deve fazer por si mesmo. 147 00:11:17,913 --> 00:11:21,505 Tenho um bilhete, Inspetor Lementeuil. 148 00:11:22,721 --> 00:11:24,512 Monsieur Poirot, 149 00:11:24,857 --> 00:11:27,956 o que está fazendo neste lugar idiota? 150 00:11:28,075 --> 00:11:31,067 Estou em busca da criada de uma dama. 151 00:11:31,169 --> 00:11:33,847 Quisera ter tempo para uma vida social. 152 00:11:36,261 --> 00:11:38,383 Está me dizendo a verdade, monsieur? 153 00:11:38,429 --> 00:11:41,203 Poirot sempre diz a verdade, por que não diria? 154 00:11:41,227 --> 00:11:44,954 Porque se meteu no meio 155 00:11:45,155 --> 00:11:48,843 de uma operação da ICPC. 156 00:11:50,107 --> 00:11:54,815 O assassino Marrascaud. Sim. 157 00:11:55,998 --> 00:11:58,940 A Scotland Yard pensou que o tinha pego em Londres. 158 00:11:59,067 --> 00:12:00,832 Mas ele escapou deles. 159 00:12:01,688 --> 00:12:05,038 Uma garota ficou em pedaços. 160 00:12:05,098 --> 00:12:06,511 - Oui. - Terrible. 161 00:12:06,590 --> 00:12:07,566 Oui. 162 00:12:07,816 --> 00:12:10,476 Ele agora tem a coleção completa 163 00:12:10,704 --> 00:12:14,629 dos quadros de Van Druys e inúmeras joias. 164 00:12:15,284 --> 00:12:18,277 Mas ele está vindo para cá. 165 00:12:18,725 --> 00:12:20,681 Temos informações 166 00:12:20,746 --> 00:12:26,084 de que esconde as mercadorias no Hotel Olympus. 167 00:12:30,892 --> 00:12:33,967 Se Marrascaud vier às claras, 168 00:12:34,805 --> 00:12:37,196 será como hóspede. 169 00:12:37,695 --> 00:12:39,638 A equipe do hotel foi conferida, 170 00:12:39,662 --> 00:12:41,912 enquanto ele estava ocupado en Angleterre. 171 00:12:44,116 --> 00:12:48,729 Claro que seria uma honra, Monsieur Poirot, 172 00:12:48,996 --> 00:12:54,240 caso deseje participar conosco neste caso. 173 00:12:55,227 --> 00:12:58,052 Quando chegar ao hotel, 174 00:12:58,781 --> 00:13:02,817 fale com o Tenente Drouet. 175 00:13:03,161 --> 00:13:05,400 Ele está disfarçado. 176 00:13:05,826 --> 00:13:09,233 Poirot pode reconhecer um policial quando vê um, 177 00:13:10,425 --> 00:13:12,830 Inspetor Lementeuil. 178 00:13:16,287 --> 00:13:18,167 Senhoras e senhores, 179 00:13:18,268 --> 00:13:21,333 seu transporte chegou. 180 00:14:03,086 --> 00:14:05,086 Condessa Rossakoff! 181 00:14:31,285 --> 00:14:33,030 Allez, allez. Regardez. 182 00:14:33,362 --> 00:14:34,916 Rápido, por favor. 183 00:14:36,412 --> 00:14:40,363 Buongiorno, buongiorno. Gustave, le monsieur lá. 184 00:14:40,683 --> 00:14:42,556 Buongiorno! 185 00:14:43,220 --> 00:14:45,547 Senhoras e senhores, meine Herren und Damen, 186 00:14:45,579 --> 00:14:47,728 Signore e signori, messieurs, dames. 187 00:14:47,804 --> 00:14:51,583 Bem-vindos, bem-vindos ao Hotel Olympus, 188 00:14:51,768 --> 00:14:54,963 berço do aclamado internacionalmente 189 00:14:54,988 --> 00:14:57,551 Spa de Terapia Alpina. 190 00:14:57,756 --> 00:15:02,088 Eu sou, ich bin, je suis Dr. Krier. 191 00:15:02,349 --> 00:15:04,569 Por favor, chamem-me de Francesco. 192 00:15:04,989 --> 00:15:07,335 Fora de temporada como estamos, 193 00:15:07,359 --> 00:15:10,991 parte das instalações não está totalmente aberta, 194 00:15:11,042 --> 00:15:13,645 - mas minha equipe... - Onde está Robert? 195 00:15:14,284 --> 00:15:15,642 Quando estivemos aqui no ano passado, 196 00:15:15,665 --> 00:15:18,062 fomos muito bem atendidos por Robert. 197 00:15:19,119 --> 00:15:21,388 Roberto está em casa com a família. 198 00:15:21,439 --> 00:15:23,331 Voltará para nós no verão. 199 00:15:23,420 --> 00:15:26,648 Nós não estaremos aqui. Inútil! 200 00:15:26,739 --> 00:15:28,605 Temos Gustave, Sra. Rice. 201 00:15:28,643 --> 00:15:30,951 Ele vai atender todos os seus desejos. 202 00:15:31,022 --> 00:15:32,786 Meu marido está aqui, Francesco? 203 00:15:32,844 --> 00:15:35,170 Está sim, Sra. Clayton. 204 00:15:35,350 --> 00:15:39,716 Quando se refrescarem e examinarem seus quartos, 205 00:15:39,825 --> 00:15:42,618 posso, por favor, oferecer a todos uma taça de champanhe 206 00:15:42,695 --> 00:15:44,089 no terraço? 207 00:15:44,371 --> 00:15:45,579 Sim, certamente. 208 00:15:45,746 --> 00:15:47,434 Isto é essencial. 209 00:15:51,583 --> 00:15:53,502 Monsieur Poirot. 210 00:15:54,040 --> 00:15:57,971 O limiar é o lugar para uma pausa 211 00:15:58,080 --> 00:15:59,889 Esperemos que este início se revele 212 00:15:59,921 --> 00:16:02,478 ser mais adorável do que o último. 213 00:16:03,085 --> 00:16:05,003 Sim. Deus, sim. 214 00:16:05,471 --> 00:16:06,934 Aquela pobre garota. 215 00:16:07,204 --> 00:16:09,864 Monsieur Waring, foi uma longa viagem. 216 00:16:10,334 --> 00:16:11,701 É claro. 217 00:16:13,665 --> 00:16:15,359 Com licença. 218 00:16:57,508 --> 00:17:00,520 - Vamos, sua tola! - Já basta! 219 00:17:00,544 --> 00:17:02,105 Eu lhe daria um tapa... 220 00:17:02,667 --> 00:17:04,859 Você obviamente já bebeu bastante! 221 00:17:04,911 --> 00:17:06,969 Não! Por favor, não. 222 00:17:09,557 --> 00:17:10,810 Não! 223 00:17:11,751 --> 00:17:13,943 Estou tentando ajudá-lo. 224 00:17:14,084 --> 00:17:15,823 Por favor, não me machuque. 225 00:17:15,862 --> 00:17:17,473 Estou tentando ajudá-lo. 226 00:17:17,497 --> 00:17:19,772 Não me machuque, estou tentando ajudar. 227 00:17:20,067 --> 00:17:21,838 Não, eu não vou lhe dar... 228 00:17:22,125 --> 00:17:24,483 Não, não vou lhe dar... Por favor, não. 229 00:17:24,507 --> 00:17:26,139 Por favor, não... 230 00:17:26,286 --> 00:17:28,438 Por favor, não machuque... 231 00:17:28,853 --> 00:17:30,893 Saia da minha frente! 232 00:17:53,664 --> 00:17:56,124 Monsieur Poirot. Champanhe? 233 00:17:56,214 --> 00:17:57,748 Si charmant. 234 00:18:01,543 --> 00:18:03,072 Merci. 235 00:18:04,362 --> 00:18:05,756 C'est magnifique. 236 00:18:05,825 --> 00:18:09,476 Sim, sim, há uma ligeira mudança atmosférica, 237 00:18:09,500 --> 00:18:11,954 mas ficaremos bastante confortáveis aqui. 238 00:18:12,019 --> 00:18:12,831 Bon. 239 00:18:14,097 --> 00:18:16,207 Diga-me, monsieur, conta aqui entre seus hóspedes 240 00:18:16,231 --> 00:18:18,871 uma Mademoiselle Samoushenka? 241 00:18:19,792 --> 00:18:22,656 Alas, monsieur, não é nossa política 242 00:18:22,695 --> 00:18:26,984 divulgar a identidade de nossos hóspedes mais ilustres. 243 00:18:27,008 --> 00:18:30,002 Oui, d'accord. Entendo perfeitamente. 244 00:18:31,610 --> 00:18:33,924 Todavia, ela está aqui? 245 00:18:35,943 --> 00:18:37,847 Ela está aqui. 246 00:18:37,905 --> 00:18:42,010 Já viu a Samoushenka dançar? 247 00:18:42,170 --> 00:18:45,565 Ela paira no ar como um... 248 00:18:45,686 --> 00:18:47,449 Sopro da primavera? 249 00:18:47,680 --> 00:18:49,463 - Impeccable. - Oui. 250 00:18:49,909 --> 00:18:52,067 Mas nesta temporada, ela não agraciou o palco. 251 00:18:52,123 --> 00:18:54,168 Não, monsieur, ela esteve aqui. 252 00:18:54,226 --> 00:18:56,624 Mas ela fica no seu quarto. 253 00:18:56,647 --> 00:18:59,308 E não recebe visitas. 254 00:18:59,685 --> 00:19:04,384 O médico dela, Dr. Lutz, aquele cavalheiro, 255 00:19:04,544 --> 00:19:08,157 no lo permette. Ele não permite. 256 00:19:08,668 --> 00:19:12,408 Dizem que ela tem o coração partido. 257 00:19:12,850 --> 00:19:14,347 Un coeur brisé. 258 00:19:14,371 --> 00:19:16,385 Mas ela trouxe consigo sua criada? 259 00:19:16,435 --> 00:19:18,807 - Não trouxe criada alguma. - Não? 260 00:19:21,236 --> 00:19:23,633 Então, quem é aquela moça? 261 00:19:24,250 --> 00:19:27,498 Aquela é a Srta. Alice Cunningham. 262 00:19:28,115 --> 00:19:30,781 Monsieur é polizei, policial? 263 00:19:30,832 --> 00:19:32,330 Non, non, non, mon ami. 264 00:19:32,354 --> 00:19:34,713 Ele é Poirot. 265 00:19:55,358 --> 00:19:58,152 Senhoras, está tudo bem? 266 00:20:09,360 --> 00:20:11,777 O senhor é Sr. Harold Waring? 267 00:20:13,258 --> 00:20:17,203 Meu incógnito sucumbe no primeiro ataque. 268 00:20:17,261 --> 00:20:18,361 Sim. 269 00:20:18,641 --> 00:20:21,134 - Sim, eu sou. - Posso falar com franqueza? 270 00:20:22,151 --> 00:20:24,311 Bom, suspeito que está prestes a falar. 271 00:20:24,592 --> 00:20:26,240 O senhor veio aqui da Inglaterra 272 00:20:26,260 --> 00:20:28,523 para fugir das consequências de um escândalo. 273 00:20:28,614 --> 00:20:30,218 Está correto? 274 00:20:32,475 --> 00:20:33,434 Sim. 275 00:20:33,638 --> 00:20:35,342 Então devo suplicar para não envolver 276 00:20:35,362 --> 00:20:37,257 minha filha em conversas particulares. 277 00:20:37,311 --> 00:20:39,371 Meu genro desaprovaria. 278 00:20:40,437 --> 00:20:41,773 Muito profundamente. 279 00:20:44,470 --> 00:20:47,616 - Outra taça, monsieur? - Non, merci, quand même. 280 00:20:53,216 --> 00:20:54,737 Tenente Drouet. 281 00:20:56,381 --> 00:20:57,743 Ma foi. 282 00:20:59,174 --> 00:21:02,064 Está em contato com o Inspetor Lementeuil? 283 00:21:02,299 --> 00:21:04,958 E que notícias de Marrascaud? 284 00:21:05,087 --> 00:21:07,203 Ele não está aqui. Ainda não. 285 00:21:07,227 --> 00:21:08,422 Monsieur! 286 00:21:11,233 --> 00:21:12,787 Pardon, monsieur. 287 00:21:23,919 --> 00:21:25,362 Hercule! 288 00:21:25,758 --> 00:21:28,457 - Condessa! - Lyubov moya! [Meu amor!] 289 00:21:31,139 --> 00:21:32,846 12 anos! 290 00:21:33,780 --> 00:21:36,747 - Passados como fumaça ao vento. - Oui. 291 00:21:38,171 --> 00:21:40,600 Eu o reconheci instantaneamente. 292 00:21:40,935 --> 00:21:43,742 O que poderia fazer, senão voltar? 293 00:21:46,828 --> 00:21:48,644 Parece bem, Condessa. 294 00:21:48,727 --> 00:21:50,108 - Bem? - Oui. 295 00:21:50,169 --> 00:21:51,889 Hercule, que insipidez! 296 00:21:51,927 --> 00:21:54,881 No mínimo, quero parecer como uma deusa. 297 00:21:55,127 --> 00:21:57,262 - Uma das melhores. - Oui. 298 00:21:57,408 --> 00:21:59,032 Claro que pareço bem. 299 00:21:59,090 --> 00:22:02,286 É a minha vida de incansável virtude. 300 00:22:02,874 --> 00:22:06,480 Minha vida de crime em grande parte acabou. 301 00:22:06,575 --> 00:22:07,553 Bon. 302 00:22:08,368 --> 00:22:10,018 S'il vous plaît? 303 00:22:10,388 --> 00:22:11,520 Merci. 304 00:22:15,690 --> 00:22:20,193 Hoje em dia, preciso ao menos fingir ser uma adulta sensata. 305 00:22:20,340 --> 00:22:22,405 Afinal, dorogoi, [querido] 306 00:22:22,506 --> 00:22:24,245 sou uma mãe. 307 00:22:43,198 --> 00:22:44,553 Você levantou. 308 00:22:44,970 --> 00:22:46,548 Estou vertical, 309 00:22:47,525 --> 00:22:49,651 se é o que quer dizer. 310 00:22:49,675 --> 00:22:52,234 Tomou seu remédio? 311 00:22:54,094 --> 00:22:57,362 Olhe nos meus olhos, Dr. Lutz. 312 00:22:58,352 --> 00:23:01,319 Tomei meu remédio. 313 00:23:01,676 --> 00:23:03,696 Vamos conversar? 314 00:23:04,413 --> 00:23:06,392 Eu não quero. 315 00:23:06,873 --> 00:23:09,744 Quando você não quer, Katrina, 316 00:23:10,159 --> 00:23:13,004 então é hora de conversar. 317 00:23:13,816 --> 00:23:16,533 É o modo de deixá-la melhor. 318 00:23:47,376 --> 00:23:49,376 - Condessa. - Hercule. 319 00:23:49,511 --> 00:23:53,264 Gostaria de lhe apresentar minha filha, Alice Cunningham. 320 00:23:53,658 --> 00:23:55,737 E seu cachorro feio. 321 00:23:57,728 --> 00:23:59,256 Mademoiselle. 322 00:23:59,607 --> 00:24:00,566 Cunningham? 323 00:24:00,610 --> 00:24:04,018 Águas passadas, esqueça-o. Eu esqueci. 324 00:24:05,008 --> 00:24:07,750 Alice é criminologista. 325 00:24:07,779 --> 00:24:09,528 Bom, com uma mãe como eu, 326 00:24:09,552 --> 00:24:12,199 ela teria que ir para um lado ou outro. 327 00:24:12,824 --> 00:24:17,687 Ela estuda o modus operandi de grandes criminosos. 328 00:24:17,722 --> 00:24:19,665 Dorogoi, sente-se, sente-se, sente-se. 329 00:24:20,202 --> 00:24:23,137 Só os grandes criminosos, mademoiselle? 330 00:24:24,008 --> 00:24:25,555 E os pequenos? 331 00:24:25,588 --> 00:24:28,120 Minha tese examina os detetives 332 00:24:28,144 --> 00:24:31,506 que são bem sucedidos expondo esses malfeitores. 333 00:24:31,577 --> 00:24:33,090 Ela estudou você. 334 00:24:33,194 --> 00:24:36,384 Le mot de Dieu! Valeu a pena o estudo? 335 00:24:41,262 --> 00:24:43,679 Ele olha para você e pensa: 336 00:24:43,726 --> 00:24:46,002 Ela poderia ser minha filha. 337 00:24:46,143 --> 00:24:48,086 Claro que não é filha dele. 338 00:24:48,138 --> 00:24:51,965 Monsieur Poirot e eu teríamos que ter dado as mãos no mínimo. 339 00:24:52,573 --> 00:24:54,593 Mas ele olha para você, dorogoi, 340 00:24:54,657 --> 00:24:57,688 e vê a vida que poderia ter tido. 341 00:24:58,320 --> 00:25:02,322 Sim, sei que o senhor e minha mãe são conhecidos. 342 00:25:02,430 --> 00:25:04,399 Ela me disse que foi incrivelmente gentil com ela. 343 00:25:04,438 --> 00:25:05,537 Ah, cale-se. 344 00:25:05,607 --> 00:25:07,410 Posso ter dito uma vez. 345 00:25:07,583 --> 00:25:09,833 Ela não fala de outra coisa. 346 00:25:10,492 --> 00:25:14,002 Mas qual é o caso, monsieur, que o traz aqui? 347 00:25:14,792 --> 00:25:17,886 Eu sou Poirot. Tenho dois casos. 348 00:25:18,072 --> 00:25:20,892 Um deles deve ser Marrascaud. 349 00:25:21,096 --> 00:25:23,103 Os jornais estão cheios dele. 350 00:25:23,986 --> 00:25:26,901 Ele escapou do senhor em Londres. 351 00:25:28,562 --> 00:25:30,909 Se está aqui é porque... 352 00:25:30,998 --> 00:25:33,300 Marrascaud é esperado também? 353 00:25:34,322 --> 00:25:36,489 Talvez ele já esteja aqui. 354 00:25:36,931 --> 00:25:38,548 Que emocionante! 355 00:25:38,720 --> 00:25:40,095 Qual de nós é? 356 00:25:40,140 --> 00:25:41,134 Sou eu? 357 00:25:41,405 --> 00:25:44,193 Vou escrever quem acho que é 358 00:25:44,269 --> 00:25:45,944 na margem deste livro. 359 00:25:46,762 --> 00:25:49,505 Então, quando Monsieur Poirot 360 00:25:49,601 --> 00:25:51,838 desmascarar o assassino, 361 00:25:53,791 --> 00:25:55,747 veremos se estou certa. 362 00:25:59,622 --> 00:26:01,105 O que é isto? 363 00:26:01,259 --> 00:26:03,156 É apenas a neve 364 00:26:03,828 --> 00:26:04,953 se movendo. 365 00:26:05,076 --> 00:26:08,054 Uma avalanche em algum lugar. 366 00:26:47,937 --> 00:26:50,059 Posso lhe falar um instante? 367 00:26:54,391 --> 00:26:58,231 Li no jornal que você tem um filho ilegítimo. 368 00:27:00,364 --> 00:27:02,717 Sim, li isso também. 369 00:27:04,751 --> 00:27:07,328 Posso perguntar o que aconteceu com seu rosto? 370 00:27:10,230 --> 00:27:13,925 Meu marido tem dificuldade em controlar seu gênio. 371 00:27:14,764 --> 00:27:17,047 Às vezes eu o desagrado. 372 00:27:18,177 --> 00:27:21,304 Bem, às vezes eu desagrado meus entes queridos. 373 00:27:21,508 --> 00:27:23,637 Eles não me batem no rosto quando faço isto. 374 00:27:23,707 --> 00:27:25,695 Quem disse que eu o amo? 375 00:27:31,374 --> 00:27:35,267 Todos temos arrependimentos, Sr. Waring. 376 00:27:35,458 --> 00:27:39,480 Os arrependimentos são as emoções mais tristes e inúteis, Sra. Clayton. 377 00:27:40,697 --> 00:27:42,897 Devemos nos garantir contra eles. 378 00:27:50,708 --> 00:27:51,853 Elsie. 379 00:27:55,034 --> 00:27:58,710 Então vamos nos divertir 380 00:27:58,914 --> 00:28:01,177 com uma rodada de Botticelli? 381 00:28:01,235 --> 00:28:02,475 É um jogo de salão. 382 00:28:02,499 --> 00:28:05,371 Eu lhe dou uma letra. Você deve descobrir 383 00:28:05,395 --> 00:28:07,364 minha identidade me interrogando. 384 00:28:07,434 --> 00:28:10,554 Então, eu escolho... M. 385 00:28:10,879 --> 00:28:14,299 Você diz: Você pintou o teto da Capela Sistina? 386 00:28:14,323 --> 00:28:16,361 Eu digo: Nein, não sou Michelangelo. 387 00:28:16,415 --> 00:28:17,477 Você diz: Ach... 388 00:28:17,501 --> 00:28:19,919 Sim, sim, conhecemos o jogo. 389 00:28:21,045 --> 00:28:23,884 Você escreveu a Sinfonia da Ressurreição? 390 00:28:25,775 --> 00:28:27,591 Não sei nada de música. 391 00:28:27,662 --> 00:28:30,877 - Mahler. - Ótimo, ótimo! 392 00:28:30,946 --> 00:28:33,778 Eu perdi. Você ganhou uma pergunta direta. 393 00:28:33,915 --> 00:28:35,992 Senhoras e senhores, meine Herren und Damen, 394 00:28:36,016 --> 00:28:37,915 signore and signori, messieurs-dames. 395 00:28:37,939 --> 00:28:39,939 Este homem é tão chato! 396 00:28:41,660 --> 00:28:44,288 Uma pequena informação. 397 00:28:44,600 --> 00:28:48,992 Fui avisado que uma pequena quantidade de neve 398 00:28:49,056 --> 00:28:52,534 caiu no túnel do funicular. 399 00:28:52,599 --> 00:28:56,262 Os operários estão cuidando da obstrução 400 00:28:56,339 --> 00:28:58,078 e logo estará liberado. 401 00:28:58,155 --> 00:29:00,040 S'il vous plaît, monsieur, quando? 402 00:29:00,111 --> 00:29:02,137 Tout de suite, monsieur, muito em breve. 403 00:29:02,182 --> 00:29:04,593 Dentro de uns dias, com certeza. 404 00:29:05,290 --> 00:29:08,352 Então, estamos presos neste lugar absurdo? 405 00:29:08,422 --> 00:29:10,499 É uma grande... 406 00:29:10,894 --> 00:29:13,548 Pequena quantidade de neve. 407 00:29:13,605 --> 00:29:15,753 Mas não desanimem. 408 00:29:15,810 --> 00:29:18,259 Será gemutlich aqui. 409 00:29:18,342 --> 00:29:22,012 Temos comida, temos vinho, ficaremos... 410 00:29:22,598 --> 00:29:23,672 Qual é a frase? 411 00:29:23,723 --> 00:29:27,380 - Mortos de tédio. - ... aconchegados. 412 00:29:27,789 --> 00:29:30,730 Ficaremos muito aconchegados. 413 00:29:30,794 --> 00:29:33,038 Com um assassino no local. 414 00:29:36,982 --> 00:29:41,125 Agora é a hora em que devemos ficar muito... 415 00:29:45,939 --> 00:29:47,588 muito vigilantes. 416 00:30:18,418 --> 00:30:19,504 Diga-me. 417 00:30:19,594 --> 00:30:22,535 Tudo que precisa fazer para que eu me vá 418 00:30:23,018 --> 00:30:25,658 é só me dizer que você está bem. 419 00:30:28,224 --> 00:30:29,381 Eu estou... 420 00:30:30,746 --> 00:30:32,382 ótima. 421 00:30:56,448 --> 00:30:57,894 Drouet? 422 00:30:58,765 --> 00:31:00,268 O senhor tem uma arma? 423 00:31:01,137 --> 00:31:02,326 Non. 424 00:31:03,119 --> 00:31:04,347 Não! 425 00:31:04,452 --> 00:31:07,049 - Quer uma? - Non! 426 00:31:07,342 --> 00:31:09,050 Estou no limite. 427 00:31:10,705 --> 00:31:12,725 Todo esse negócio... 428 00:31:13,276 --> 00:31:16,076 está me deixando no limite, esperando. 429 00:31:18,428 --> 00:31:22,078 Às vezes, Tenente, é tudo o que se pode fazer é esperar. 430 00:31:22,505 --> 00:31:25,177 O telefone não funciona e não tenho ordens. 431 00:31:25,280 --> 00:31:27,869 Não gosto de ficar sem ordens. 432 00:31:30,318 --> 00:31:32,057 Alguma vez o viu? 433 00:31:32,569 --> 00:31:34,042 Marrascaud? 434 00:31:36,527 --> 00:31:37,716 Non. 435 00:31:38,234 --> 00:31:40,234 Eu o vi uma vez. 436 00:31:40,601 --> 00:31:44,604 Tinha uma máscara, mas eu vi seus olhos 437 00:31:45,789 --> 00:31:48,583 Ele me olhou diretamente. 438 00:31:49,683 --> 00:31:51,524 Então, vai entender porque 439 00:31:51,548 --> 00:31:53,984 estou inquieto aqui sem ordens, 440 00:31:54,099 --> 00:31:56,209 esperando que ele venha. 441 00:31:57,141 --> 00:32:00,299 Vai me dar ordens, monsieur? 442 00:32:01,591 --> 00:32:03,915 Oui, Tenente Drouet. 443 00:32:05,232 --> 00:32:06,754 Durma. 444 00:32:10,641 --> 00:32:14,566 Não acha que Marrascaud vai escalar a montanha esta noite? 445 00:32:15,817 --> 00:32:17,588 Non, mon ami. 446 00:32:32,257 --> 00:32:34,598 Pois ele já está aqui. 447 00:33:05,390 --> 00:33:07,749 Desperdício chocante de tinta. 448 00:33:08,318 --> 00:33:11,668 Todo o hotel está enfeitado com este lixo horrível. 449 00:33:11,764 --> 00:33:15,370 Parece, madame, que é a connoisseuse, hein? 450 00:33:15,447 --> 00:33:19,142 Seu broche, por exemplo, é muito fino, mas... 451 00:33:19,250 --> 00:33:21,207 observo que não o está usando hoje. 452 00:33:21,251 --> 00:33:22,836 Eu sempre uso. 453 00:33:23,713 --> 00:33:26,091 Bom Deus, a maldita coisa sumiu! 454 00:33:26,436 --> 00:33:27,957 Provavelmente foi roubado. 455 00:33:28,070 --> 00:33:30,330 Digo que este lugar foi para o brejo. 456 00:33:30,366 --> 00:33:33,600 Estou começando a pensar que Robert foi demitido. 457 00:33:36,597 --> 00:33:38,611 - Spa. - Si. 458 00:33:40,012 --> 00:33:41,443 - Danke. - Monsieur também vai 459 00:33:41,468 --> 00:33:43,195 se valer das nossas instalações? 460 00:33:43,220 --> 00:33:46,090 - Instalações? - A sauna, sala de vapor... 461 00:33:46,114 --> 00:33:47,296 Não. 462 00:33:47,548 --> 00:33:49,726 Não, não, não. 463 00:34:04,628 --> 00:34:06,942 Não me faça bater de novo! 464 00:34:30,169 --> 00:34:31,854 Pare com isso! 465 00:34:32,056 --> 00:34:34,055 A porta está aberta. 466 00:34:39,696 --> 00:34:41,997 Não pedi serviço de quarto. 467 00:34:42,021 --> 00:34:45,620 Está bem, pois não tenho nenhum para oferecer. 468 00:34:45,840 --> 00:34:47,445 Eu sou Poirot. 469 00:34:48,897 --> 00:34:50,207 Está esperando... 470 00:34:50,283 --> 00:34:52,240 O que está esperando? 471 00:34:52,310 --> 00:34:55,384 Ser convidado a sair ou me sentar. 472 00:34:57,914 --> 00:34:59,398 Merci, mademoiselle. 473 00:35:11,589 --> 00:35:14,498 Seria tão amável a ponto de me dizer uma coisa? 474 00:35:14,611 --> 00:35:16,938 O que houve com sua criada? 475 00:35:17,805 --> 00:35:20,227 Nunca tive uma criada. 476 00:35:20,323 --> 00:35:21,468 Nita. 477 00:35:31,371 --> 00:35:32,752 Ela morreu. 478 00:35:33,059 --> 00:35:36,819 A criada que nunca teve, morreu? 479 00:35:37,061 --> 00:35:38,536 Nita morreu. 480 00:35:40,207 --> 00:35:44,189 Nunca tive outra criada depois de Nita. 481 00:35:47,646 --> 00:35:49,526 Quem o mandou? 482 00:35:54,510 --> 00:35:55,891 O que é isto? 483 00:35:56,048 --> 00:35:58,428 Não sei quem é este. 484 00:35:58,630 --> 00:36:01,334 Não me importo. Ele está indo embora. 485 00:36:01,776 --> 00:36:04,776 Merci, mademoiselle. Foi muito útil. 486 00:36:05,853 --> 00:36:08,187 Não toque nas minhas coisas. 487 00:36:08,344 --> 00:36:09,853 Je m'excuse. 488 00:36:11,122 --> 00:36:13,061 A senhorita escreve, mademoiselle? 489 00:36:15,840 --> 00:36:18,161 Eu mal consigo me vestir. 490 00:36:20,986 --> 00:36:22,986 Como poderia escrever? 491 00:36:23,855 --> 00:36:25,855 Merci, mademoiselle. 492 00:36:27,416 --> 00:36:28,720 Doutor. 493 00:36:35,231 --> 00:36:38,389 De que adianta criar regras? 494 00:36:39,520 --> 00:36:43,573 O Sr. Clayton faz todas as refeições no quarto? 495 00:36:44,066 --> 00:36:46,629 Monsieur é polizei? Policial? 496 00:36:53,065 --> 00:36:56,921 Signore Waring, o senhor me insulta. Não, não, não, não. 497 00:36:56,985 --> 00:36:58,732 Ouça, não sou um maldito policial. 498 00:36:58,760 --> 00:37:01,406 - Não? - Claro que não. 499 00:37:06,045 --> 00:37:09,716 Signore Clayton faz suas refeições, certamente. 500 00:37:09,804 --> 00:37:12,150 Refeições de uma garrafa. 501 00:37:12,246 --> 00:37:15,774 Uísque, uísque, uísque, o dia todo. 502 00:37:16,940 --> 00:37:18,404 Obrigado. 503 00:37:27,008 --> 00:37:28,967 Monsieur Poirot! 504 00:37:29,303 --> 00:37:31,087 Deixe-me ser bem claro. 505 00:37:31,182 --> 00:37:35,127 Não posso permitir que interfira com minha paciente. 506 00:37:36,687 --> 00:37:37,887 Dr. Lutz. 507 00:37:41,130 --> 00:37:43,355 É um admirador de Nietzsche? 508 00:37:43,450 --> 00:37:45,988 Nem todos os austríacos são nazistas, Monsieur Poirot. 509 00:37:46,012 --> 00:37:49,215 - Acha que tento enganá-lo? - Claro, é o seu métier. 510 00:37:49,279 --> 00:37:52,168 Quem o emprega e o que quer da minha paciente? 511 00:37:52,609 --> 00:37:55,230 Neste caso, fui contratado por Monsieur Ted Williams. 512 00:37:55,284 --> 00:37:57,191 E o que exijo de Mademoiselle Samoushenka 513 00:37:57,215 --> 00:37:59,638 é a volta de sua criada, Nita. 514 00:37:59,756 --> 00:38:02,211 Eu realmente não tenho ideia do que está falando. 515 00:38:02,307 --> 00:38:05,242 Nita, a criada impeccable. 516 00:38:05,501 --> 00:38:08,101 Monsieur Ted Williams, o amante mais ardente 517 00:38:08,125 --> 00:38:09,525 e cheio de cavalheirismo. 518 00:38:09,633 --> 00:38:11,647 Fala comigo em arquétipos. 519 00:38:11,686 --> 00:38:13,308 Tudo isto é muito Jung. 520 00:38:13,387 --> 00:38:16,794 Ninguém com inteligência dá crédito a Jung. 521 00:38:18,664 --> 00:38:21,272 O que há de errado com a dama do quarto 16? 522 00:38:21,343 --> 00:38:23,331 Ah, vocês franceses! 523 00:38:23,670 --> 00:38:26,483 Vocês me fazem morrer de rir. 524 00:38:27,111 --> 00:38:31,132 Fico contente, mas sou belga. 525 00:38:31,519 --> 00:38:33,993 Não pode esperar que eu comprometa 526 00:38:34,017 --> 00:38:36,085 a confidencialidade da minha cliente! 527 00:38:36,184 --> 00:38:37,517 Está louco? 528 00:38:37,590 --> 00:38:41,228 Não, doutor, mas Katrina Samoushenka também não está. 529 00:38:55,966 --> 00:38:57,906 Pelo amor de Deus! 530 00:38:57,998 --> 00:39:00,484 É isso, querido, cante junto. 531 00:39:02,276 --> 00:39:04,196 Não é a mais hedionda deformidade 532 00:39:04,198 --> 00:39:06,250 em um cão que jamais viu? 533 00:39:06,313 --> 00:39:09,829 É como tivesse duas cabeças. Minha! 534 00:39:09,995 --> 00:39:12,915 Outra cabeça, ele poderia ser Cerberus. 535 00:39:12,970 --> 00:39:14,703 Não comece! 536 00:39:15,115 --> 00:39:17,596 Na verdade, seu nome é Binky. 537 00:39:20,245 --> 00:39:23,369 - Cortesia da casa, monsieur. - Non, merci. 538 00:39:26,770 --> 00:39:31,302 O gerente o adora porque é a única pessoa aqui que não reclama. 539 00:39:31,333 --> 00:39:32,733 Minha! 540 00:39:33,491 --> 00:39:36,015 Naturalmente, ele não é médico. 541 00:39:36,079 --> 00:39:37,973 O nome dele também não é Krier. 542 00:39:37,997 --> 00:39:42,076 É Rosato. Costumava dirigir uma boate em Brindisi. 543 00:39:42,494 --> 00:39:45,025 Eu o vi lá, mas ele não se lembra de mim. 544 00:39:45,049 --> 00:39:48,361 Eu não chamava sua atenção naquela época. 545 00:39:48,661 --> 00:39:51,135 Sim, dorogoi. 546 00:39:51,758 --> 00:39:53,445 Desde nosso último encontro, minha vida 547 00:39:53,469 --> 00:39:57,292 não tem sido sempre tão agradável. Minha. 548 00:40:01,119 --> 00:40:02,570 Ah, sim! 549 00:40:05,695 --> 00:40:08,100 - São para você. - Para mim? 550 00:40:19,480 --> 00:40:20,720 São lindas. 551 00:40:22,773 --> 00:40:27,088 De vez em quando perdi meu dinheiro e minha dignidade, Hercule. 552 00:40:27,350 --> 00:40:29,837 Nunca perdi o meu bom gosto. 553 00:40:29,875 --> 00:40:30,987 Mas... 554 00:40:32,286 --> 00:40:34,907 Não, eu não as roubei. 555 00:40:35,777 --> 00:40:39,318 Meu pai as usava quando fugimos de Vitenberg. 556 00:40:44,894 --> 00:40:46,500 Merci beaucoup. 557 00:40:55,304 --> 00:40:57,810 Os Trabalhos de Hércules. 558 00:40:58,118 --> 00:41:01,693 É assim que inconscientemente concebe sua carreira. 559 00:41:01,865 --> 00:41:04,992 O senhor é a encarnação moderna de Hércules. 560 00:41:05,241 --> 00:41:07,050 Como sou talentoso! 561 00:41:07,293 --> 00:41:09,639 O Dr. Lutz deveria nomear uma doença com seu nome. 562 00:41:09,690 --> 00:41:11,250 O Complexo de Hércules. 563 00:41:11,274 --> 00:41:14,349 A compulsão por vencer todos os obstáculos, 564 00:41:14,713 --> 00:41:16,899 por mais proibitivos que sejam. 565 00:41:17,036 --> 00:41:20,137 Por isso é levado a perseguir Marrascaud. 566 00:41:20,957 --> 00:41:22,956 Simplesmente precisa. 567 00:41:24,024 --> 00:41:26,152 O homem ataca por toda a Europa. 568 00:41:26,182 --> 00:41:28,592 É o mestre do crime. 569 00:41:30,319 --> 00:41:32,730 Quem mais poderia derrotá-lo? 570 00:41:33,997 --> 00:41:37,277 Hercule. Não há mais ninguém. 571 00:41:39,207 --> 00:41:40,416 Minha! 572 00:41:41,227 --> 00:41:44,965 Dê-me a garrafa! Dê-me agora! Por Deus, vou... 573 00:41:45,010 --> 00:41:46,950 Pare, está me assustando! 574 00:41:47,002 --> 00:41:49,207 Faça de novo e sabe o que vai acontecer! 575 00:41:49,258 --> 00:41:50,658 Não me bata de novo! 576 00:41:52,005 --> 00:41:53,156 Clayton! 577 00:41:53,204 --> 00:41:55,479 Seu porco covarde, saia! 578 00:41:56,072 --> 00:41:59,307 - Por favor, não! Saia de perto de mim! - Elsie! 579 00:41:59,384 --> 00:42:00,791 Por favor, não me machuque! 580 00:42:19,566 --> 00:42:21,983 - Deus! - Vá! 581 00:42:22,960 --> 00:42:24,801 Meu querido, vá! 582 00:42:25,211 --> 00:42:26,213 Vá! 583 00:42:26,973 --> 00:42:28,274 Deus! 584 00:42:38,871 --> 00:42:39,971 Sra. Rice. 585 00:42:43,252 --> 00:42:46,661 O que houve? O ferimento de Clayton precisa de atenção? 586 00:42:47,156 --> 00:42:49,606 Diga-me o que fazer. Eu posso fazer. 587 00:42:51,945 --> 00:42:54,337 O marido da minha filha está morto. 588 00:42:55,030 --> 00:42:56,922 Ela o matou, sabe?/i> 589 00:42:59,213 --> 00:43:01,348 - Devo ir. - Não, Sr. Waring. 590 00:43:01,372 --> 00:43:03,053 Por favor, fique aqui. 591 00:43:03,143 --> 00:43:05,924 - Não o queremos implicado. - Mas... 592 00:43:26,442 --> 00:43:27,344 Por favor. 593 00:43:27,798 --> 00:43:29,245 Agora, sente-se. 594 00:43:31,155 --> 00:43:34,352 Pronto, pronto. Pronto, pronto. 595 00:43:35,075 --> 00:43:37,075 Diga-me o que houve, por favor. 596 00:43:37,293 --> 00:43:39,576 Levei o corpo até o banheiro. 597 00:43:39,691 --> 00:43:42,171 Subi na tampa do vaso. 598 00:43:42,529 --> 00:43:45,278 Passei o corpo pela janela. 599 00:43:46,449 --> 00:43:48,796 Ele desceu pela montanha. 600 00:43:50,842 --> 00:43:51,821 Certo. 601 00:43:51,911 --> 00:43:54,442 Então, Clayton está descendo a montanha. 602 00:43:54,800 --> 00:43:56,776 Acho que fui vista. 603 00:43:57,077 --> 00:44:00,120 Nos aposentos dos funcionários, vi um rosto. 604 00:44:03,061 --> 00:44:04,392 Certo. 605 00:44:10,846 --> 00:44:13,422 Deixe-me... Deixe-me pensar um instante. 606 00:44:14,228 --> 00:44:15,954 Aqui não é a Inglaterra. 607 00:44:16,076 --> 00:44:18,658 A solução para isso é provavelmente um suborno. 608 00:44:18,863 --> 00:44:20,844 Um suborno para o gerente. 609 00:44:20,991 --> 00:44:23,312 O bastante para ele silenciar qualquer membro do pessoal 610 00:44:23,337 --> 00:44:25,612 que a observou e, se necessário, a polícia. 611 00:44:25,670 --> 00:44:27,972 Não temos dinheiro para suborno. 612 00:44:39,070 --> 00:44:40,528 Deixe comigo. 613 00:44:57,387 --> 00:44:58,857 Mickey Mouse. 614 00:44:59,472 --> 00:45:01,115 Excusez-moi? 615 00:45:01,633 --> 00:45:05,482 M, do Botticelli. Eu era Mickey Mouse. 616 00:45:06,770 --> 00:45:08,714 Agora estou pronto para outro jogo. 617 00:45:08,809 --> 00:45:11,424 Para o senhor, eu sou D. 618 00:45:11,546 --> 00:45:15,164 - Monsieur, não tenho vontade... - Vou lhe dar uma pista... duas pistas. 619 00:45:15,272 --> 00:45:18,654 Estou vivo e não sou de ficção. 620 00:45:20,146 --> 00:45:22,640 Vraiment, monsieur, eu insisto 621 00:45:22,664 --> 00:45:26,404 que me dispense deste jogo. 622 00:45:28,425 --> 00:45:31,065 Buongiorno, Signore Waring. Bom dia. 623 00:45:31,129 --> 00:45:32,822 - Francesco? - Si. 624 00:45:33,361 --> 00:45:35,301 Posso falar francamente? 625 00:45:36,161 --> 00:45:37,586 Estou 626 00:45:39,697 --> 00:45:41,302 com um problema. 627 00:45:43,535 --> 00:45:47,495 É um grande problema, Signore Waring? 628 00:45:49,174 --> 00:45:50,709 Bem grande. 629 00:45:54,114 --> 00:45:55,894 Quão grande 630 00:45:56,550 --> 00:45:58,967 é bem grande, signore? 631 00:46:06,136 --> 00:46:09,409 Nada, tenho certeza, 632 00:46:09,671 --> 00:46:12,174 que não poderemos ajudá-lo. 633 00:46:12,925 --> 00:46:14,546 Pode ter certeza 634 00:46:14,747 --> 00:46:19,463 da discrição dos meus serviços profissionais. 635 00:46:20,211 --> 00:46:21,860 Isso seria bom. 636 00:46:25,391 --> 00:46:26,995 Binky, diga a verdade. 637 00:46:27,072 --> 00:46:31,112 Se fosse o maior cérebro criminoso conhecido no universo 638 00:46:32,151 --> 00:46:37,422 e tivesse acabado de arrancar os órgãos internos de uma linda jovem... 639 00:46:37,600 --> 00:46:39,957 onde você iria para recuperar o fôlego? 640 00:46:40,163 --> 00:46:42,963 Não viria realmente a um buraco como este, viria? 641 00:46:44,091 --> 00:46:45,638 Entre. 642 00:46:53,292 --> 00:46:54,469 Mãe! 643 00:46:54,897 --> 00:46:56,571 Mãe! Mãe! 644 00:46:56,783 --> 00:46:58,611 Signore Waring, seja o que for, 645 00:46:58,648 --> 00:47:00,268 não estou certo que nosso acordo cobre. 646 00:47:00,292 --> 00:47:02,351 Minha filha! Onde está Alice? 647 00:47:02,386 --> 00:47:05,505 - Mãe! - Bozhe moy! [Meu Deus!] 648 00:47:06,644 --> 00:47:07,961 Minha filha! 649 00:47:08,056 --> 00:47:09,654 Não estou ferida, não estou ferida! 650 00:47:09,678 --> 00:47:12,280 Por favor, mademoiselle, diga-me o que puder. 651 00:47:12,321 --> 00:47:15,319 Sim, foi um homem sozinho. 652 00:47:15,384 --> 00:47:17,576 - Usava uma máscara. - Ele tocou em você? 653 00:47:17,653 --> 00:47:19,212 Foi Marrascaud? 654 00:47:19,903 --> 00:47:22,179 Por favor, Condessa. 655 00:47:22,254 --> 00:47:23,564 Ele falou? 656 00:47:23,944 --> 00:47:26,194 Tem certeza de que foi um homem? 657 00:47:27,147 --> 00:47:29,800 Estava muito claro que foi um homem! 658 00:47:30,171 --> 00:47:32,166 E o que ele queria. 659 00:47:32,504 --> 00:47:34,454 Mas ele não conseguiu. 660 00:47:43,076 --> 00:47:45,276 Tinha bons sapatos. 661 00:47:45,838 --> 00:47:47,416 Feitos à mão. 662 00:47:47,863 --> 00:47:49,756 - Então, sabe... - Oui. 663 00:47:49,941 --> 00:47:51,079 O quê? 664 00:47:51,149 --> 00:47:53,436 Alors, Condessa, o homem que atacou sua filha 665 00:47:53,495 --> 00:47:55,572 não é um empregado. Non. 666 00:47:55,630 --> 00:47:57,132 É um hóspede. 667 00:47:58,781 --> 00:47:59,944 Entre. 668 00:48:05,397 --> 00:48:08,075 Condessa. Monsieur. 669 00:48:08,436 --> 00:48:11,447 Vim para ver se posso ajudar a Srta. Cunningham. 670 00:48:11,543 --> 00:48:15,116 Que gentil, Dr. Lutz. Que tipo de ajuda? 671 00:48:15,270 --> 00:48:19,527 Os procedimentos de recuperação psicológica são a minha especialidade. 672 00:48:19,745 --> 00:48:21,298 Calma, Binky. 673 00:48:21,688 --> 00:48:24,814 Concluímos que você é um cão de guarda completamente inútil. 674 00:48:24,877 --> 00:48:28,637 Obrigada, Dr. Lutz, não me esquecerei. 675 00:48:34,543 --> 00:48:37,625 - Sapatos errados. - Porque ele os trocou. 676 00:48:37,829 --> 00:48:40,163 - Foi ele. - Não foi ele, mãe. 677 00:48:40,239 --> 00:48:43,091 Deus, seria uma detetive inútil! 678 00:48:43,343 --> 00:48:46,648 Monsieur Poirot, decidi ajudá-lo. 679 00:48:47,249 --> 00:48:49,026 Eu o encontro no saguão em 5 minutos. 680 00:48:49,050 --> 00:48:52,324 - Non, mademoiselle... - Por favor, preciso por mim. 681 00:48:59,818 --> 00:49:01,947 Srta. Cunningham. Eu espero... 682 00:49:01,986 --> 00:49:03,571 Sim, bem, foi muito desagradável, 683 00:49:03,606 --> 00:49:05,758 mas agora estou bem. 684 00:49:06,810 --> 00:49:10,321 Monsieur Poirot aqui tem algumas perguntas para lhe fazer. 685 00:49:11,860 --> 00:49:13,408 De fato. 686 00:49:15,616 --> 00:49:19,132 Monsieur Waring, por favor, diga a Poirot 687 00:49:19,203 --> 00:49:22,240 onde estava quando Mademoiselle Cunningham foi ameaçada? 688 00:49:22,297 --> 00:49:23,249 Eu? 689 00:49:23,480 --> 00:49:25,419 Estava no meu quarto. 690 00:49:25,454 --> 00:49:26,975 Então, por que ficou corado ao dizer isso? 691 00:49:27,020 --> 00:49:28,810 Havia alguém com o senhor? 692 00:49:28,874 --> 00:49:31,092 Nossa! Não seja tão ofensivo! 693 00:49:31,116 --> 00:49:32,848 Não ligue para mim. Meu quarto está cheio de gente 694 00:49:32,872 --> 00:49:34,477 que não deveria estar lá. 695 00:49:34,621 --> 00:49:37,462 En effet, pode ajudar Poirot, monsieur. 696 00:49:37,506 --> 00:49:39,762 Por favor, avise Monsieur Philip Clayton que 697 00:49:39,786 --> 00:49:43,757 agora é a hora de ele sair do quarto para se explicar. 698 00:49:45,415 --> 00:49:47,837 - Não. - Não, monsieur? 699 00:49:49,135 --> 00:49:50,982 Clayton deixou o hotel. 700 00:49:51,072 --> 00:49:53,137 Mais ça, c'est incroyable! 701 00:49:53,284 --> 00:49:55,854 Monsieur Philip Clayton não criou asas. 702 00:49:57,150 --> 00:49:59,010 Bem, ele poderia. 703 00:50:00,365 --> 00:50:02,187 Está muito cansado, monsieur. 704 00:50:02,271 --> 00:50:04,981 Cansado é o mínimo que estou, Poirot. 705 00:50:08,497 --> 00:50:10,230 Sou um assassino. 706 00:50:10,742 --> 00:50:14,928 Matei o maldito Philip Clayton e enfiei seu corpo pela janela. 707 00:50:15,011 --> 00:50:16,955 Isto é muito interessante. 708 00:50:17,798 --> 00:50:19,798 Como o matou, monsieur? 709 00:50:19,979 --> 00:50:22,357 Com um enorme peso de papel sujo. 710 00:50:22,555 --> 00:50:24,256 Na nuca. 711 00:50:31,153 --> 00:50:34,912 E, claro, matou Monsieur Philip Clayton porque ele batia na esposa? 712 00:50:34,983 --> 00:50:37,009 A mulher por quem está apaixonado 713 00:50:37,156 --> 00:50:38,549 e que estava no seu quarto quando 714 00:50:38,573 --> 00:50:41,124 Mademoiselle Cunningham estava sendo atacada? 715 00:50:41,206 --> 00:50:42,364 Sim. 716 00:50:43,092 --> 00:50:45,413 E a mãe dela também estava conosco. 717 00:50:45,515 --> 00:50:50,192 Naturellement. Madame Rice estava constantemente com o senhor. 718 00:50:50,448 --> 00:50:53,983 Ah, exceto, é claro, quando estava assassinando Monsieur Philip Clayton. 719 00:50:54,054 --> 00:50:57,238 Ela chegou pouco depois, parecendo um pouco... 720 00:50:57,318 --> 00:50:58,673 echevelée? 721 00:51:00,187 --> 00:51:04,177 Talvez devêssemos continuar lá dentro, mon cher ami. 722 00:51:05,752 --> 00:51:07,670 Não pode ser possível. 723 00:51:07,740 --> 00:51:10,181 Nenhum deles estava em Copenhague. 724 00:51:10,866 --> 00:51:12,828 Se algo der errado, 725 00:51:13,513 --> 00:51:15,393 qualquer coisa, 726 00:51:16,508 --> 00:51:18,648 Eu vou te culpar. 727 00:51:19,890 --> 00:51:21,653 Por favor, monsieur. 728 00:51:25,513 --> 00:51:29,182 Oui bien, monsieur. Ouça Poirot. 729 00:51:29,513 --> 00:51:31,584 Lembra-se daquela noite em Londres? 730 00:51:31,985 --> 00:51:35,936 Quando observei o comportamento de Sir Anthony com sua esposa, oui? 731 00:51:36,361 --> 00:51:38,816 Et bien, aquilo deu a Poirot o caráter daquele homem. 732 00:51:38,945 --> 00:51:41,732 E acredito que foi ele quem gerou a criança 733 00:51:41,756 --> 00:51:44,940 com uma prostituta, monsieur, e não o senhor. Non! 734 00:51:45,333 --> 00:51:47,354 O senhor assumiu a culpa para preservar 735 00:51:47,392 --> 00:51:48,664 a integridade do seu Ministro, 736 00:51:48,688 --> 00:51:51,085 porque é um homem muito honrado. 737 00:51:51,151 --> 00:51:53,843 E agora assume a culpa pela morte de Philip Clayton. 738 00:51:53,907 --> 00:51:56,183 Mas Poirot sabe que não pode ser verdade, 739 00:51:56,234 --> 00:51:58,075 porque não há nenhum Philip Clayton. 740 00:51:58,099 --> 00:52:00,713 Nunca houve tal homem. 741 00:52:02,981 --> 00:52:05,656 Sabe, Poirot quebrou a cabeça. 742 00:52:06,146 --> 00:52:08,026 E ele se lembrou do caso em Copenhague, 743 00:52:08,070 --> 00:52:11,631 onde havia um bom homem em uma maré muito baixa em sua vida. 744 00:52:11,701 --> 00:52:12,992 Como o senhor, 745 00:52:13,137 --> 00:52:17,082 ele foi roubado de todo seu dinheiro por duas irmãs. 746 00:52:19,218 --> 00:52:22,350 Madame Rice e Madame Clayton, mon vieux, não são mãe e filha. 747 00:52:22,419 --> 00:52:25,347 - Mas vi Elsie esmagar o homem... - Non! 748 00:52:25,414 --> 00:52:28,355 O homem que foi atingido não era homem algum. 749 00:52:28,885 --> 00:52:31,781 Mas a irmã mais velha disfarçada. 750 00:52:32,005 --> 00:52:33,507 E depois, claro, mandaram você embora, 751 00:52:33,531 --> 00:52:36,533 enquanto se livravam do corpo. 752 00:52:37,033 --> 00:52:39,354 Mas malheureusement, foram vistas 753 00:52:39,378 --> 00:52:41,368 e então vieram ao senhor e... 754 00:52:42,911 --> 00:52:45,283 o senhor se oferece para fazer o suborno. 755 00:52:45,359 --> 00:52:48,318 Mas não lhes dei anda. Dei tudo para Francesco. 756 00:52:48,342 --> 00:52:50,510 Francesco. Já conheceu homem mais corrupto? 757 00:52:50,558 --> 00:52:52,597 Ele é o certamente seu cúmplice. 758 00:52:52,642 --> 00:52:55,173 Como sabe que a Sra. Rice fingia ser Clayton? 759 00:52:55,293 --> 00:52:56,347 Oh, desde... 760 00:52:56,560 --> 00:53:00,088 Mademoiselle, seu casaco está aberto. Por favor, abotoe, hein? 761 00:53:02,316 --> 00:53:04,296 Vous voyez, monsieur. 762 00:53:04,861 --> 00:53:06,580 As senhoras abotoam da direita para a esquerda 763 00:53:06,600 --> 00:53:09,767 e os senhores abotoam da esquerda para a direita. 764 00:53:10,600 --> 00:53:13,521 E quando observei este Philip Clayton 765 00:53:13,941 --> 00:53:17,011 no corredor abotoando seu casaco... 766 00:53:19,819 --> 00:53:22,419 - Da direita para a esquerda. - C'est ça. 767 00:53:25,261 --> 00:53:28,220 Alors, monsieur, creio que já sofreu o bastante. 768 00:53:28,854 --> 00:53:32,082 Vou deixá-lo para que recupere seu posto, mon brave. 769 00:53:34,217 --> 00:53:35,342 Sim. 770 00:53:42,094 --> 00:53:44,307 Essas mulheres deveriam ser enforcadas. 771 00:53:44,844 --> 00:53:47,085 Croyez-vous, mademoiselle? 772 00:53:47,298 --> 00:53:49,197 Você é muito dura. 773 00:53:50,360 --> 00:53:52,341 O que está pensando? 774 00:53:52,531 --> 00:53:55,087 Oh, estou pensando que Cerberus 775 00:53:55,145 --> 00:53:57,747 tem muito a nos dizer sobre Marrascaud. 776 00:54:14,324 --> 00:54:18,185 Se pedir que adivinhemos quem você é, vou gritar. 777 00:54:19,787 --> 00:54:21,442 Monsieur Poirot. 778 00:54:21,928 --> 00:54:23,487 Meu cartão. 779 00:54:27,292 --> 00:54:30,764 Sou investigador de seguros. 780 00:54:32,385 --> 00:54:34,327 Ofereço meus serviços. 781 00:54:34,701 --> 00:54:36,183 Foi ele. 782 00:54:38,777 --> 00:54:41,431 Monsieur, pode me dizer onde estava 783 00:54:41,455 --> 00:54:43,834 quando Mademoiselle Cunningham foi atacada? 784 00:54:44,172 --> 00:54:45,488 Certamente. 785 00:54:46,409 --> 00:54:48,901 Meu itinerário completo do dia. 786 00:54:49,010 --> 00:54:51,516 Tudo verificável por testemunhas. 787 00:54:51,958 --> 00:54:54,105 Excluindo os criminosos Waring, Francesco 788 00:54:54,157 --> 00:54:57,257 e as mulheres que se chamavam de Rice e Clayton, claro. 789 00:55:02,329 --> 00:55:05,781 - Merci. - Aguardarei sua chamada, monsieur. 790 00:55:10,660 --> 00:55:12,660 Definitivamente ele. 791 00:55:23,070 --> 00:55:24,629 Não olhe. 792 00:55:29,351 --> 00:55:31,013 Lá, rápido! 793 00:55:32,911 --> 00:55:34,701 Então ela está aqui. 794 00:55:35,769 --> 00:55:36,952 Katrina? 795 00:55:37,489 --> 00:55:39,215 Isto não é apropriado. 796 00:55:39,311 --> 00:55:42,431 Quem paga seu jantar, Dr. Lutz? 797 00:55:42,584 --> 00:55:45,589 Esta não é uma base legítima para discussão. 798 00:55:45,692 --> 00:55:49,674 Bem, discordo. Jante comigo se quiser. 799 00:55:50,392 --> 00:55:53,252 Do contrário, deixe-me em paz. 800 00:55:53,993 --> 00:55:56,474 Falamos sobre isso mais tarde. 801 00:56:00,882 --> 00:56:03,171 - Mademoiselle? - Uma garrafa de vinho 802 00:56:03,195 --> 00:56:07,229 e comida de alguma descrição. 803 00:56:08,850 --> 00:56:10,850 Oui. D'accord. 804 00:56:17,327 --> 00:56:21,418 Mademoiselle, há uma coisa que deve saber. 805 00:56:22,335 --> 00:56:24,771 É uma coisa que contaram para Poirot, 806 00:56:24,886 --> 00:56:28,018 mas ele mesmo não acreditou, mas é verdade. 807 00:56:29,337 --> 00:56:31,567 E é verdade para você. 808 00:56:33,583 --> 00:56:36,793 Não está doente, mademoiselle, non. 809 00:56:38,316 --> 00:56:40,611 Você não está doente. 810 00:56:52,956 --> 00:56:55,878 A Condessa Rossakoff é uma criminosa, monsieur. 811 00:56:57,119 --> 00:57:00,610 E o senhor não fez nada para promover sua prisão. 812 00:57:02,313 --> 00:57:04,538 Poderia fazer o mesmo por nós. 813 00:57:04,645 --> 00:57:06,165 Com licença. 814 00:57:06,441 --> 00:57:09,893 Caso contrário, nos leva a extremos. 815 00:57:10,998 --> 00:57:13,281 Não me pressionem, senhoras. 816 00:57:13,856 --> 00:57:16,673 Poirot não será pressionado. 817 00:57:43,450 --> 00:57:45,668 Nom d'un chien! 818 00:57:49,707 --> 00:57:51,407 Fique onde está. 819 00:57:59,522 --> 00:58:00,582 Schwartz? 820 00:58:00,645 --> 00:58:04,263 Drouet, com um D. 821 00:58:04,883 --> 00:58:08,022 - Claro que é. - Estava vigiando sua porta. 822 00:58:09,542 --> 00:58:11,172 Meu Deus! 823 00:58:11,602 --> 00:58:14,811 - Isso é uma queda e tanto. - Sans blague. Ele ficará ferido. 824 00:58:14,863 --> 00:58:18,296 Já está. Acho que meu tiro atravessou seu estômago. 825 00:58:18,415 --> 00:58:20,403 - Pode me dar licença? - Oui. 826 00:58:26,732 --> 00:58:28,796 Oui bien, Poirot. 827 00:58:29,171 --> 00:58:31,090 As celulazinhas cinzentas 828 00:58:31,697 --> 00:58:34,004 finalmente começam a cantar. 829 00:58:45,072 --> 00:58:48,462 - Ele não pode escapar. - Quer que eu atire nele? 830 00:58:48,787 --> 00:58:50,516 Não, Tenente Drouet. 831 00:58:51,452 --> 00:58:53,165 Poirot não deseja isso. 832 00:58:55,160 --> 00:58:56,234 Viens. 833 00:59:10,491 --> 00:59:11,706 Pare! 834 00:59:15,558 --> 00:59:16,874 Gustave! 835 00:59:17,553 --> 00:59:19,113 Você está ferido. 836 00:59:19,158 --> 00:59:21,644 E se ficar aqui fora, certamente irá morrer. 837 00:59:21,900 --> 00:59:24,637 Não! Eu disse não! 838 00:59:27,723 --> 00:59:29,213 Basta! 839 00:59:30,120 --> 00:59:31,329 Volte para dentro! 840 00:59:31,380 --> 00:59:34,058 Temos muito a discutir, você e eu. 841 00:59:36,341 --> 00:59:37,971 Mon ami. 842 00:59:38,905 --> 00:59:41,661 Qual é seu nome? 843 00:59:42,901 --> 00:59:45,209 Marrascaud. 844 00:59:46,525 --> 00:59:48,590 Non, Gustave! Non! 845 00:59:48,762 --> 00:59:50,616 Non! Gustave! 846 00:59:58,007 --> 01:00:00,431 Ele não era Marrascaud. 847 01:00:02,887 --> 01:00:06,122 Por que um homem deveria morrer, alegando ser outra pessoa? 848 01:00:07,168 --> 01:00:10,492 Esse é o mistério que é tão terrível. 849 01:00:12,476 --> 01:00:13,877 Bem... 850 01:00:14,094 --> 01:00:16,306 se estiver com disposição para horrores, 851 01:00:16,357 --> 01:00:18,582 há outra coisa que deve ver. 852 01:00:23,217 --> 01:00:24,599 Cuidado. 853 01:00:25,058 --> 01:00:26,151 Merci. 854 01:00:27,744 --> 01:00:30,154 - Lá. - Non, non, non. 855 01:00:30,219 --> 01:00:33,172 Pelo menos o frio o impede que fique fedendo. 856 01:00:40,063 --> 01:00:41,232 Oh, céus! 857 01:00:41,324 --> 01:00:45,250 - Sabe quem é? - Oui. É o criado Robert. 858 01:00:46,234 --> 01:00:50,066 Eu o encontrei esta tarde. Suicídio ou alguém... 859 01:00:50,090 --> 01:00:53,851 Non. Isso não é suicídio, mon ami. Olhe as mãos. 860 01:00:54,721 --> 01:00:58,644 Não, estas mãos não falam de um garçom que decidiu se enforcar. 861 01:00:58,720 --> 01:01:02,741 Este homem lutou por sua vida. E foi dominado. 862 01:01:02,837 --> 01:01:04,838 Então, este é o homem que Gustave substituiu? 863 01:01:04,862 --> 01:01:05,668 Oui. 864 01:01:07,072 --> 01:01:09,145 Este Gustave devia saber sobre 865 01:01:09,169 --> 01:01:11,447 a operação secreta para pegar Marrascaud. 866 01:01:11,471 --> 01:01:14,135 - Oui. - E ele apenas fingiu ser eu. 867 01:01:14,288 --> 01:01:16,008 Mas como ele sabia meu nome... 868 01:01:16,058 --> 01:01:17,842 - Não tenho nada que me identifique. - O quê? 869 01:01:17,866 --> 01:01:20,424 Poirot, você é um tolo tão desajeitado! 870 01:01:21,854 --> 01:01:24,981 Você lhe entregou o nome de bandeja! 871 01:01:25,019 --> 01:01:28,587 Outra taça, monsieur? Non, merci, quand même. 872 01:01:30,391 --> 01:01:32,232 Tenente Drouet? 873 01:01:36,063 --> 01:01:38,333 Não faz diferença agora. 874 01:01:39,439 --> 01:01:42,521 Então, o que vamos fazer? 875 01:01:44,087 --> 01:01:45,621 Gustave queria que acreditássemos 876 01:01:45,645 --> 01:01:48,446 que foi Marrascaud quem morreu na queda. Oui? 877 01:01:49,385 --> 01:01:52,550 Então isso, por enquanto, é o que devemos acreditar. 878 01:01:53,515 --> 01:01:56,795 Hercule! O que houve? Você está morto? 879 01:01:56,832 --> 01:01:58,200 Ouvimos outro tiro. 880 01:01:58,899 --> 01:02:00,185 Diga-nos! 881 01:02:00,227 --> 01:02:03,501 Francesco, por favor, diga ao pessoal para ficar em seus aposentos. 882 01:02:03,539 --> 01:02:05,642 Seus serviços não serão necessários. 883 01:02:05,681 --> 01:02:09,273 Condessa, este cavalheiro é o Tenente Drouet do ICPC. 884 01:02:09,344 --> 01:02:12,662 Tem certeza? Ele é tanta gente. 885 01:02:14,414 --> 01:02:16,639 E quanto a Marrascaud, 886 01:02:17,272 --> 01:02:18,858 ele está morto. 887 01:02:19,459 --> 01:02:20,677 Deus do céu! 888 01:02:20,933 --> 01:02:24,040 O homem que se chamava Gustave. Era ele. 889 01:02:24,072 --> 01:02:27,574 Eu sabia. Aqueles sapatos horríveis. 890 01:02:27,785 --> 01:02:30,446 O garçom com o nariz escorrendo? 891 01:02:30,470 --> 01:02:31,102 Oui. 892 01:02:31,884 --> 01:02:34,082 Devo confessar que estou um pouco decepcionada. 893 01:02:34,106 --> 01:02:36,467 Não é o nome que escrevi no meu livro. 894 01:02:37,009 --> 01:02:38,333 Monsieur Waring? 895 01:02:38,358 --> 01:02:40,934 A Sra. Rice e a Sra. Clayton. 896 01:02:41,313 --> 01:02:43,358 - Elas deixaram o hotel. - O quê? 897 01:02:43,403 --> 01:02:45,494 Por favor, venha dar uma olhada. 898 01:02:45,698 --> 01:02:47,444 Excusez-moi. 899 01:02:55,773 --> 01:02:58,375 O quê? Diga-me. É provável que sobrevivam? 900 01:02:58,414 --> 01:03:01,642 Duas mulheres, despreparadas, sem roupa apropriada, 901 01:03:01,666 --> 01:03:04,678 sem esquis, na escuridão congelante. 902 01:03:05,735 --> 01:03:09,674 Para senhoras, cuja subsistência depende de riscos calculados, 903 01:03:09,695 --> 01:03:12,190 elas exageraram, receio. 904 01:03:13,405 --> 01:03:16,077 - Devo segui-las. - Monsieur Waring? 905 01:03:16,392 --> 01:03:18,838 Escute Poirot, hein? 906 01:03:19,303 --> 01:03:22,180 A oportunidade de se sentir melhor fazendo algo 907 01:03:22,204 --> 01:03:25,758 heroico sem sentido ainda pode se apresentar, mas... 908 01:03:26,205 --> 01:03:28,871 não é esta. Compris? 909 01:03:29,887 --> 01:03:32,585 Tenente Drouet, que aparato especial trouxe? 910 01:03:32,664 --> 01:03:35,067 Uma arma. Um rádio de ondas curtas... 911 01:03:35,091 --> 01:03:37,341 Excellent. Ça c'est la bonne formule. 912 01:03:37,385 --> 01:03:39,494 Não, mas aqui não funciona. Nunca funcionou. 913 01:03:39,518 --> 01:03:42,586 De rien, Poirot, ele é o mestre da tecnologia. 914 01:03:42,627 --> 01:03:44,385 Por favor, traga o aparelho para o salão. 915 01:03:44,409 --> 01:03:47,445 E, Monsieur Waring, por favor, chame também os outros hóspedes. 916 01:03:47,507 --> 01:03:50,492 Poirot vai fazer o rádio viver de novo. 917 01:03:54,582 --> 01:03:56,931 Tenente, por favor, mande todos ficarem lá. 918 01:03:56,955 --> 01:03:57,881 É impossível... 919 01:03:57,922 --> 01:04:01,074 Senhoras e senhores, recuem, por favor. 920 01:04:02,123 --> 01:04:04,003 Monsieur. Monsieur. 921 01:04:04,540 --> 01:04:07,334 Confio que a polizei manterá um senso 922 01:04:07,385 --> 01:04:12,045 de proporção sobre meu envolvimento... 923 01:04:16,193 --> 01:04:17,714 Alô? 924 01:04:18,680 --> 01:04:20,726 Sim, posso ouvi-lo. 925 01:04:20,779 --> 01:04:23,021 C'est Poirot ici. 926 01:04:25,171 --> 01:04:29,594 Oui, Drouet está aqui e ele está bem. 927 01:04:30,457 --> 01:04:34,465 Lementeuil, diga-me o que puder antes que o sinal falhe. 928 01:04:37,518 --> 01:04:40,133 Oui. D'accord. Não, eu entendo. 929 01:04:40,601 --> 01:04:44,552 Enfin, bref... Poirot tem exigências... 930 01:04:45,544 --> 01:04:46,828 Alô? 931 01:04:48,100 --> 01:04:49,939 Lementeuil? 932 01:04:53,234 --> 01:04:57,332 - Está mudo. - Bem? O que se sabe? 933 01:04:57,985 --> 01:05:00,467 O túnel foi liberado. 934 01:05:00,701 --> 01:05:03,628 E ao amanhecer, precisamente daqui uma hora, 935 01:05:03,757 --> 01:05:06,326 o funicular voltará a funcionar. 936 01:05:06,772 --> 01:05:12,007 E quais são suas exigências, monsieur? 937 01:05:14,255 --> 01:05:16,351 Tempo, mademoiselle. 938 01:05:16,392 --> 01:05:19,938 Tempo é tudo o que Poirot exige. 939 01:05:20,001 --> 01:05:21,708 Posso perguntar uma coisa? 940 01:05:21,778 --> 01:05:24,866 Por que insiste em se referir a si mesmo na terceira pessoa? 941 01:05:24,933 --> 01:05:26,952 É extremamente irritante. 942 01:05:27,012 --> 01:05:30,853 Porque, Dr. Lutz, isso ajuda Poirot 943 01:05:30,877 --> 01:05:34,153 a se distanciar de sua genialidade. 944 01:05:36,657 --> 01:05:40,204 Mademoiselle Cunningham, sua decepção pode ser deixada de lado. 945 01:05:40,249 --> 01:05:43,517 O homem que se chamava Gustave, não era Marrascaud. 946 01:05:43,858 --> 01:05:45,022 Não diga. 947 01:05:45,059 --> 01:05:47,009 Non. Ele foi um cúmplice muito leal, 948 01:05:47,033 --> 01:05:49,091 que morreu de bom grado 949 01:05:49,263 --> 01:05:51,603 para ocultar a identidade de seu mestre. 950 01:05:51,652 --> 01:05:53,161 Sinto-me enjoada. 951 01:05:53,348 --> 01:05:55,823 Então, quem é este Marrascaud? 952 01:05:56,635 --> 01:06:01,668 Ele existe? Ou é uma neurose coletiva? 953 01:06:02,003 --> 01:06:03,442 Mademoiselle, 954 01:06:04,988 --> 01:06:07,040 Marrascaud existe. 955 01:06:10,454 --> 01:06:12,454 Ele está aqui agora. 956 01:06:17,375 --> 01:06:19,696 Um pouco de paciência, mes amis. 957 01:06:19,793 --> 01:06:25,047 Então Poirot vai explicar. 958 01:06:28,791 --> 01:06:30,771 Monsieur, há coisas que desejo que faça. 959 01:06:30,795 --> 01:06:33,620 Mas, primeiro, tem aqui os passaportes de todos os hóspedes? 960 01:06:33,664 --> 01:06:36,816 - No cofre, monsieur. - Bon. Coloque-os no quarto de Poirot. 961 01:06:37,014 --> 01:06:38,874 - Et maintenant, écoutez bien. - Oui. 962 01:06:38,916 --> 01:06:42,067 Enquanto Mademoiselle Samoushenka está aqui ocupada, 963 01:06:42,107 --> 01:06:46,245 vá ao quarto dela e pegue o que encontrar sob seu travesseiro. 964 01:06:46,308 --> 01:06:49,333 Também o estojo de escrever que está na sua mesinha de cabeceira. 965 01:06:49,385 --> 01:06:51,482 Coloque esses itens na sala de jantar, 966 01:06:51,506 --> 01:06:54,479 em um grande cesto de roupa suja para Poirot. 967 01:06:54,592 --> 01:06:58,070 Também aquele quadro terrível que está no meu quarto. E terebentina. 968 01:06:58,094 --> 01:06:58,918 Oui. 969 01:06:58,942 --> 01:07:01,686 E, monsieur, no caso de pessoas serem presas... 970 01:07:01,721 --> 01:07:03,335 E um pano. 971 01:07:03,925 --> 01:07:04,984 Um pano. 972 01:07:05,043 --> 01:07:08,342 Reúna também os hóspedes na sala de jantar em... 973 01:07:10,009 --> 01:07:13,314 20 minutos. Tenho um compromisso. 974 01:07:58,562 --> 01:07:59,722 Bon. 975 01:08:08,794 --> 01:08:10,975 Merci, monsieur. Merci. 976 01:08:24,125 --> 01:08:27,045 Dorogoi, o que está fazendo? 977 01:08:27,168 --> 01:08:31,234 Trouxe-nos aqui para nos instruir sobre como limpar quadros? 978 01:08:33,382 --> 01:08:37,377 Com tanta disposição, monsieur, pode acabar com os Alpes. 979 01:08:44,374 --> 01:08:47,781 - Eu disse. - Pode-se considerar uma melhoria. 980 01:08:47,958 --> 01:08:51,097 Espere aí. O que é isso? 981 01:08:57,747 --> 01:08:59,794 É um homem. 982 01:09:04,467 --> 01:09:06,603 Bom, sou um maldito chinês. 983 01:09:06,627 --> 01:09:08,270 Falou como um verdadeiro oficial do Ministério 984 01:09:08,294 --> 01:09:10,111 das Relações Exteriores de Sua Majestade. 985 01:09:10,150 --> 01:09:12,105 É o Le Mesuriers de Van Druys! 986 01:09:12,129 --> 01:09:15,556 Precisément. "Vencendo a Hidra". 987 01:09:15,811 --> 01:09:18,022 Um de uma série de que quadros, monsieur? 988 01:09:18,069 --> 01:09:20,736 - Os Trabalhos de Hércules. - C'est ce ça. 989 01:09:21,005 --> 01:09:24,770 E o resto dos Trabalhos? Estão todos aqui. 990 01:09:25,453 --> 01:09:29,238 Estão por todo este prédio, esperando. 991 01:09:29,359 --> 01:09:32,989 Escondidos, mas à vista. 992 01:09:33,229 --> 01:09:34,616 Esperando o quê? 993 01:09:34,640 --> 01:09:36,513 Pelo receptador de Marrascaud 994 01:09:36,544 --> 01:09:38,929 encontrar um comprador para a coleção. 995 01:09:39,140 --> 01:09:41,601 Francesco, de quem comprou estes quadros? 996 01:09:41,634 --> 01:09:44,287 Um homem, no pé da montanha. 997 01:09:44,453 --> 01:09:45,833 Consegui muito barato. 998 01:09:45,857 --> 01:09:49,756 De fato, porque para Marrascaud é uma espécie de aluguel. 999 01:09:54,231 --> 01:09:57,766 Mas há outros tesouros aqui, em custódia. 1000 01:09:59,908 --> 01:10:03,300 - Isso é meu. - É, mademoiselle? 1001 01:10:04,173 --> 01:10:07,255 Je suis desolé. Eu lhe devolvo imediatamente. 1002 01:10:07,281 --> 01:10:10,560 Todavia, por questão de franqueza, 1003 01:10:10,584 --> 01:10:12,382 que é obrigatória nestas circunstâncias, 1004 01:10:12,406 --> 01:10:15,972 devo insistir que mostre a Poirot seu conteúdo. 1005 01:10:16,040 --> 01:10:18,111 Não seja ridículo! 1006 01:10:18,621 --> 01:10:20,539 O Tenente Drouet é um policial. 1007 01:10:20,568 --> 01:10:24,622 Prefere que ele nos mostre o conteúdo de seu estojo de escrita? 1008 01:10:45,567 --> 01:10:48,746 - Maldito fogo do inferno! - Monsieur? 1009 01:10:49,213 --> 01:10:51,425 Bom, lamento, mas este colar estava no pescoço 1010 01:10:51,449 --> 01:10:54,000 daquela pobre garota naquela noite. Lucinda. 1011 01:10:54,083 --> 01:10:55,886 E os brincos que acompanhavam. 1012 01:10:55,937 --> 01:10:57,956 Deus, isso ainda não é sangue neles, é? 1013 01:10:57,980 --> 01:10:59,764 Merci, monsieur. 1014 01:11:02,729 --> 01:11:07,119 Mademoiselle, está surpresa de encontrar estes itens no seu estojo? 1015 01:11:07,266 --> 01:11:08,602 - Não. - Non. 1016 01:11:08,643 --> 01:11:11,954 Pode nos explicar como foram parar aí? 1017 01:11:15,691 --> 01:11:18,024 - Não. - Non. Pensei que não. 1018 01:11:18,048 --> 01:11:21,986 É de pouca importância, pois Poirot conhece a história dessas pedras. 1019 01:11:22,023 --> 01:11:24,638 - Devo protestar. - Mas, claro, monsieur. 1020 01:11:24,676 --> 01:11:26,715 Esta é a sua raison d'être. 1021 01:11:26,770 --> 01:11:28,828 Tudo o que Mademoiselle Samoushenka faz, 1022 01:11:28,873 --> 01:11:30,691 o senhor deve interrogar ou menosprezar, 1023 01:11:30,694 --> 01:11:32,874 pois do contrário, o senhor... 1024 01:11:33,308 --> 01:11:35,476 não tem função alguma. 1025 01:11:42,002 --> 01:11:43,128 Oui. 1026 01:11:45,311 --> 01:11:51,069 Outro de seus bens pessoais que foi parar na cesta de Poirot. 1027 01:11:51,943 --> 01:11:54,458 E vão notar a agitação do Dr. Lutz. 1028 01:11:54,482 --> 01:11:56,566 Ele pensou que a fez jogar fora este objeto, 1029 01:11:56,590 --> 01:11:58,828 mas não. Você escondeu sob seu travesseiro 1030 01:11:58,855 --> 01:12:02,282 e este item é o disfarce que usou uma vez em Londres 1031 01:12:02,320 --> 01:12:04,878 para se tornar Nita. 1032 01:12:07,914 --> 01:12:09,826 E como Nita, a criada, 1033 01:12:09,851 --> 01:12:12,824 foi capaz de se apaixonar por um trabalhador, 1034 01:12:12,848 --> 01:12:15,110 o motorista Monsieur Ted Williams, 1035 01:12:15,183 --> 01:12:18,955 a quem a orgulhosa e arrogante Katrina Samoushenka 1036 01:12:18,979 --> 01:12:21,159 não podia permitir-se amar. 1037 01:12:21,949 --> 01:12:26,220 Esta Nita, que precisava ser descartada quando sua patroa deve deixar Londres. 1038 01:12:26,277 --> 01:12:28,278 E então Nita, a criada, precisou morrer. 1039 01:12:28,426 --> 01:12:32,950 E Monsieur Ted Williams deve carregar a dor todos os dias de sua vida 1040 01:12:32,982 --> 01:12:35,501 de um coração que está partido. 1041 01:12:35,949 --> 01:12:38,397 E o Dr. Lutz... 1042 01:12:38,801 --> 01:12:40,842 O oportunista que foi contratado 1043 01:12:40,866 --> 01:12:42,361 para tratá-la de sua infelicidade, 1044 01:12:42,385 --> 01:12:44,464 para curá-la com palavras, com comprimidos, 1045 01:12:44,488 --> 01:12:47,717 com o reforço constante de que você é mentalmente instável, 1046 01:12:47,785 --> 01:12:51,095 que não pode se confiar para existir sozinha. 1047 01:12:52,144 --> 01:12:54,715 Porque isso o mantinha empregado. 1048 01:12:54,815 --> 01:12:56,815 Mas é uma capa. 1049 01:12:58,671 --> 01:13:00,347 Mas é assim como se comporta. 1050 01:13:00,375 --> 01:13:02,881 Como alguém pode confiar em qualquer um de vocês? 1051 01:13:02,925 --> 01:13:05,226 Eu lhe disse que ele era enérgico. 1052 01:13:06,913 --> 01:13:10,071 E você, Condessa. Nunca foi capaz 1053 01:13:10,095 --> 01:13:12,486 de se afastar da vida de crime, hein? 1054 01:13:12,638 --> 01:13:14,558 Pourrais-je, madame? 1055 01:13:18,291 --> 01:13:19,832 Vous voyez, mademoiselle. 1056 01:13:19,895 --> 01:13:22,868 Sua mãe está usando o broche que pertence a Madame Rice. 1057 01:13:22,929 --> 01:13:26,816 Ficou feio nela e ficou lindo em mim. 1058 01:13:27,252 --> 01:13:30,468 Ela não vai precisar disso para descer a montanha. 1059 01:13:30,759 --> 01:13:32,876 Ela rouba tão raramente nos dias de hoje. 1060 01:13:33,305 --> 01:13:34,967 Peut-être. 1061 01:13:35,479 --> 01:13:39,574 Mas talvez ela tenha prazer em receptar joias que foram tiradas por outro? 1062 01:13:39,650 --> 01:13:43,262 Pelo amor de Deus! Sabe que isso não é verdade. Sabe que... 1063 01:13:46,677 --> 01:13:48,040 Minha vez. 1064 01:13:51,058 --> 01:13:54,878 Mademoiselle Cunningham. A estudante de criminologia. 1065 01:13:54,978 --> 01:13:58,911 Seu fascínio com o método. 1066 01:13:59,488 --> 01:14:03,203 Sua ânsia em saber sempre o que Poirot está pensando. 1067 01:14:03,453 --> 01:14:06,382 Como seria deliciosamente puro, mademoiselle, 1068 01:14:06,427 --> 01:14:11,030 se esconder sob as asas do detetive que a procura. 1069 01:14:11,080 --> 01:14:14,179 Sim. Posso dizer que acho muito interessante, 1070 01:14:14,203 --> 01:14:17,297 mas um pouco confuso 1071 01:14:17,473 --> 01:14:22,482 e nada de muita classe em matéria de detetive. 1072 01:14:25,751 --> 01:14:29,043 Monsieur Waring. O senhor conhece a fraude. 1073 01:14:29,997 --> 01:14:32,561 Isso é um pouco duro, Poirot. Há algumas horas, 1074 01:14:32,585 --> 01:14:34,187 dizia-me que homem honrado eu era. 1075 01:14:34,225 --> 01:14:36,551 Porque é sua honra que o leva à fraude. 1076 01:14:36,593 --> 01:14:39,527 Pode, por favor, buscar as senhoras Madame Clayton e Madame Rice? 1077 01:14:39,568 --> 01:14:41,018 Estão meia montanha abaixo! 1078 01:14:41,042 --> 01:14:42,946 Não, monsieur, não estão na metade da montanha. 1079 01:14:42,970 --> 01:14:44,888 Acho que vai encontrá-las escondidas no seu quarto. 1080 01:14:44,912 --> 01:14:48,370 - Agora, olhe aqui... - Por favor, vá buscá-las, monsieur. 1081 01:14:57,588 --> 01:14:58,598 Bon. 1082 01:14:58,988 --> 01:15:01,060 Et maintenant, Monsieur le patron. 1083 01:15:02,464 --> 01:15:06,730 Fiz tudo o que pediu, monsieur. Soyons gentils. 1084 01:15:06,799 --> 01:15:08,692 Pede que Poirot seja gentil com você? 1085 01:15:08,750 --> 01:15:09,376 Oui. 1086 01:15:09,400 --> 01:15:11,849 Você, que quando o criado Robert desapareceu, 1087 01:15:11,894 --> 01:15:14,285 não fez a menor tentativa de encontrá-lo? 1088 01:15:14,355 --> 01:15:17,518 E quando Gustave apareceu logo depois, não somou dois mais dois? 1089 01:15:17,542 --> 01:15:18,950 Sim, claro que sim, monsieur, 1090 01:15:18,989 --> 01:15:21,744 mas fingiu não saber a resposta. 1091 01:15:22,750 --> 01:15:25,601 E então ele lhe dá dinheiro. 1092 01:15:26,090 --> 01:15:28,641 E diz que deseja trabalhar para você como garçom. 1093 01:15:28,665 --> 01:15:30,883 E por que não? Os hóspedes pediram coisas estranhas. 1094 01:15:30,907 --> 01:15:34,499 E, afinal, dinheiro é 1095 01:15:37,399 --> 01:15:38,857 dinheiro. 1096 01:15:44,750 --> 01:15:46,628 Senhoras. 1097 01:15:46,965 --> 01:15:48,774 Se usasse chapéu, 1098 01:15:48,803 --> 01:15:52,504 Poirot teria tirado para vocês. 1099 01:15:52,946 --> 01:15:55,931 Sua venalidade não conhece limites. 1100 01:15:55,990 --> 01:15:58,537 Vocês tiram e tiram e tiram! 1101 01:15:58,561 --> 01:16:00,179 Devolvemos o dinheiro. 1102 01:16:00,242 --> 01:16:03,489 Tiram da bondade da humanidade! 1103 01:16:04,584 --> 01:16:08,210 Arruínam um homem, depois fazem-no se sentir culpado por ter sido arruinado. 1104 01:16:08,886 --> 01:16:11,775 Fizeram-no fingir que vocês escaparam. 1105 01:16:11,998 --> 01:16:14,530 Mas não escaparam de Poirot, non! 1106 01:16:14,649 --> 01:16:17,174 Não, mesdames, justiça certamente será dispensada a vocês, 1107 01:16:17,202 --> 01:16:19,432 pois são predatórias 1108 01:16:19,835 --> 01:16:21,721 e malignas! 1109 01:16:35,681 --> 01:16:38,023 Alors, quem mais falta? 1110 01:16:38,323 --> 01:16:42,256 Seulement o Tenente Drouet e Poirot. 1111 01:16:43,436 --> 01:16:44,808 Mais non. 1112 01:16:45,591 --> 01:16:47,586 Há você, monsieur. 1113 01:16:49,235 --> 01:16:50,826 Cerberus. 1114 01:16:51,569 --> 01:16:55,487 Por que não latiu quando sua dona foi atacada, hein? 1115 01:16:55,940 --> 01:16:58,840 É porque o agressor era um homem que conhecia? 1116 01:17:00,081 --> 01:17:02,791 Ou é possível que ela sequer foi atacada? 1117 01:17:04,774 --> 01:17:06,404 E que este ataque 1118 01:17:06,506 --> 01:17:09,869 foi um artifício muito cínico para despistar Poirot? 1119 01:17:09,990 --> 01:17:13,941 Quer que descreva as partes íntimas do meu algoz, monsieur? 1120 01:17:13,976 --> 01:17:17,467 - Eles estavam à mostra. - Non. Non, non, non. 1121 01:17:18,561 --> 01:17:21,042 Não é necessário para Poirot. 1122 01:17:22,586 --> 01:17:24,486 Ah, você é inteligente. 1123 01:17:25,257 --> 01:17:29,528 Mas você é ainda mais inteligente com os homens. 1124 01:17:29,657 --> 01:17:33,673 Gustave, por exemplo, seu... animal. 1125 01:17:35,666 --> 01:17:41,089 Dá-lhe atenção o bastante para fazê-lo se apaixonar loucamente por você. 1126 01:17:41,288 --> 01:17:42,937 Eu vi seus olhos. 1127 01:17:43,953 --> 01:17:46,006 Ele me olhou diretamente. 1128 01:17:46,368 --> 01:17:50,415 Tão apaixonado que sempre que pensa em você, 1129 01:17:50,606 --> 01:17:53,944 suas mãos tremem. 1130 01:17:57,945 --> 01:18:00,189 Encurralado e ferido, 1131 01:18:00,292 --> 01:18:02,759 o que mais poderia lhe oferecer além de sua vida? 1132 01:18:02,817 --> 01:18:04,651 Morrendo com uma mentira nos lábios 1133 01:18:04,675 --> 01:18:08,471 na crença que iria protegê-la. Você, mademoiselle, 1134 01:18:08,564 --> 01:18:11,889 que é totalmente sem compaixão, inteiramente sem piedade. 1135 01:18:11,953 --> 01:18:15,451 Que disse que as senhoras deveriam ser enforcadas! 1136 01:18:15,873 --> 01:18:17,894 E foi você mesma, mademoiselle, 1137 01:18:17,932 --> 01:18:20,496 quem mandou enforcar Robert. 1138 01:18:20,550 --> 01:18:22,289 Porque era... 1139 01:18:24,136 --> 01:18:26,092 conveniente. 1140 01:18:27,670 --> 01:18:30,311 Terei que escrever isso. É fascinante. 1141 01:18:30,361 --> 01:18:34,203 Não acho que precisará do que está em sua bolsa para ouvir Poirot. 1142 01:18:38,864 --> 01:18:42,214 Sabe o que primeiro me chamou a atenção, mademoiselle? 1143 01:18:44,148 --> 01:18:46,066 A mordida no seu polegar. 1144 01:18:46,142 --> 01:18:48,303 Ela o estudou. 1145 01:18:50,343 --> 01:18:53,394 E Poirot, ele se lembrou de onde já tinha visto isso antes. 1146 01:18:56,426 --> 01:18:59,098 E ele percebeu que você deve ter visto isso também. 1147 01:19:05,713 --> 01:19:08,289 Ah, sim, você viu, mademoiselle. 1148 01:19:08,491 --> 01:19:12,857 E o guardou para uso futuro 1149 01:19:12,986 --> 01:19:16,962 para manipular a culpa e a vergonha de Poirot. 1150 01:19:19,137 --> 01:19:22,404 E o que mais observou, mademoiselle? 1151 01:19:22,453 --> 01:19:25,086 Não abra até ouvir a resposta. 1152 01:19:29,557 --> 01:19:34,702 Toda a informação que poderia precisar. 1153 01:19:37,715 --> 01:19:42,184 E Poirot se sentiu tão vigilante naquela noite. 1154 01:19:42,451 --> 01:19:44,783 - Com licença. - Pardon. 1155 01:19:47,257 --> 01:19:49,559 Poirot o verá agora. 1156 01:19:49,736 --> 01:19:54,218 Mas, na verdade, ele foi um homem tão cego. 1157 01:20:01,215 --> 01:20:02,807 Alors, mesdames e messieurs, 1158 01:20:02,845 --> 01:20:06,877 vamos imaginar uma pequena cena. 1159 01:20:07,816 --> 01:20:10,425 A cena em que Mademoiselle Cunningham 1160 01:20:10,449 --> 01:20:13,063 vai até Mademoiselle Samoushenka 1161 01:20:13,099 --> 01:20:16,538 em prantos e diz: 1162 01:20:18,102 --> 01:20:21,771 Mademoiselle, o homem que eu amo é tão pobre. 1163 01:20:21,795 --> 01:20:23,419 Não temos dinheiro. 1164 01:20:23,879 --> 01:20:28,367 E a cruel e esnobe Condessa, minha mãe, 1165 01:20:28,642 --> 01:20:30,796 nos proíbe de casar. 1166 01:20:31,851 --> 01:20:35,060 Ela tirou todas minhas joias, exceto estas. 1167 01:20:35,197 --> 01:20:36,910 Por favor, esconda-as para mim, mademoiselle, 1168 01:20:36,936 --> 01:20:39,625 pelo bem do meu amor que é secreto e proibido. 1169 01:20:39,928 --> 01:20:44,545 Tudo depende da senhorita. 1170 01:20:45,873 --> 01:20:50,089 Resumi para efeitos dramáticos, mas a essência disso está correta, 1171 01:20:50,288 --> 01:20:51,247 oui? 1172 01:20:52,033 --> 01:20:53,452 - Sim. - Oui. 1173 01:20:53,526 --> 01:20:55,833 E como sabia que esta história daria certo? 1174 01:20:55,857 --> 01:20:57,615 Porque foi-lhe contada 1175 01:20:57,639 --> 01:21:00,196 por seu receptador habitual e cúmplice, 1176 01:21:00,222 --> 01:21:03,297 Dr. Heinrich Lutz. 1177 01:21:05,896 --> 01:21:09,789 Cujo passaporte eu tenho aqui. 1178 01:21:13,527 --> 01:21:16,141 E o seu, mademoiselle. 1179 01:21:17,378 --> 01:21:21,872 E se Poirot comparar os dois, o que ele descobre? 1180 01:21:22,500 --> 01:21:26,600 Descobre que, nos últimos seis meses, 1181 01:21:27,074 --> 01:21:30,002 vocês visitaram exatamente os mesmos países, 1182 01:21:30,034 --> 01:21:33,364 exatamente nas mesmas datas. 1183 01:21:39,957 --> 01:21:41,561 Ah, mademoiselle. 1184 01:21:42,360 --> 01:21:45,480 Estou preocupado que haja uma arma em sua bolsa. 1185 01:21:46,555 --> 01:21:50,013 Tenente, poderia, por favor, ver se também contém um livro? 1186 01:21:58,666 --> 01:22:01,138 Nenhuma arma. Um livro. 1187 01:22:01,602 --> 01:22:02,670 Bon. 1188 01:22:03,318 --> 01:22:05,536 E poderia, por favor, ler em voz alta 1189 01:22:05,627 --> 01:22:07,746 o nome que está escrito 1190 01:22:08,339 --> 01:22:11,439 na margem da página 1191 01:22:12,981 --> 01:22:14,319 81? 1192 01:22:21,301 --> 01:22:23,219 - Lutz. - Lutz. 1193 01:22:24,006 --> 01:22:27,828 O plano de contingência, mein herr. 1194 01:22:28,483 --> 01:22:29,903 Para traí-lo. 1195 01:22:30,452 --> 01:22:33,431 Embora já tivesse sido traído para Poirot 1196 01:22:33,455 --> 01:22:36,716 pela saudação tão familiar do cachorrinho. 1197 01:22:38,709 --> 01:22:40,524 Calma, Binky. 1198 01:22:43,494 --> 01:22:45,956 Mas, sabe, apesar de tudo isso, 1199 01:22:46,135 --> 01:22:49,600 Poirot ainda não tinha certeza. 1200 01:22:50,015 --> 01:22:51,824 Até seu simples ardil. 1201 01:22:51,869 --> 01:22:56,156 Alors, mesdames et messieurs, Poirot fingiu consertar o rádio. 1202 01:22:56,252 --> 01:22:58,483 Fingiu falar com a polícia. 1203 01:22:58,539 --> 01:23:01,608 Anunciou que o funicular logo estaria aberto. 1204 01:23:01,670 --> 01:23:04,943 E você, mademoiselle, 1205 01:23:05,643 --> 01:23:09,182 você decidiu que era hora de partir. 1206 01:23:17,712 --> 01:23:19,086 Aquele é... 1207 01:23:20,735 --> 01:23:22,820 da primeira gaveta... 1208 01:23:25,897 --> 01:23:27,837 Marrascaud? 1209 01:23:34,506 --> 01:23:35,632 Não! 1210 01:23:45,668 --> 01:23:47,055 Bom, isso é interessante. 1211 01:23:47,085 --> 01:23:49,560 - Bozhe moy! [Meu Deus!] - Cale-se. 1212 01:23:50,077 --> 01:23:52,333 Não achou que eu viria à sua palestra 1213 01:23:52,357 --> 01:23:54,678 com uma arma em minha própria bolsa, não é? 1214 01:23:56,487 --> 01:23:58,021 Não, eu a coloquei na dela. 1215 01:23:58,059 --> 01:23:59,439 Eu imploro. 1216 01:23:59,946 --> 01:24:03,552 Este não é o comportamento de uma mulher civilizada. 1217 01:24:03,912 --> 01:24:07,045 Que maldita mãe inútil você é. 1218 01:24:07,109 --> 01:24:09,564 S'il vous plaît. Este não é o caminho. 1219 01:24:12,222 --> 01:24:15,406 - Não pode acabar assim! - Errado, Poirot. 1220 01:24:16,140 --> 01:24:20,402 Porque pelo puro prazer infantil 1221 01:24:21,496 --> 01:24:23,560 de provar que está errado. 1222 01:24:23,732 --> 01:24:24,724 Non! 1223 01:24:32,374 --> 01:24:34,473 Abaixe a arma. 1224 01:24:34,718 --> 01:24:39,373 Não é uma arma! É um objetivo correlativo. 1225 01:24:39,626 --> 01:24:43,914 Abaixe o objetivo correlativo. 1226 01:24:52,543 --> 01:24:53,744 Condessa? 1227 01:24:53,810 --> 01:24:55,874 Não estou ferida. 1228 01:24:58,583 --> 01:25:02,138 Não achou que ela atiraria em sua própria mãe? 1229 01:25:04,760 --> 01:25:08,161 Isso conta como um ato heroico sem sentido, monsieur? 1230 01:25:08,218 --> 01:25:12,359 Espero que sim, porque não quero ter que fazer isso nunca mais. 1231 01:25:13,254 --> 01:25:15,543 Acredito que sim, monsieur. 1232 01:25:24,379 --> 01:25:26,182 Leve-as embora. 1233 01:25:28,332 --> 01:25:31,785 Há alguém no Hotel Olympus que não seja um criminoso? 1234 01:25:55,704 --> 01:25:58,479 Sente-se redimido, monsieur? 1235 01:25:59,559 --> 01:26:02,507 Isso expia a morte de Lucinda? 1236 01:26:03,267 --> 01:26:05,862 Porque aquilo foi uma bagunça, não foi? 1237 01:26:06,542 --> 01:26:10,595 Eu o ouvi dizendo, Poirot, prometendo protegê-la. 1238 01:26:13,904 --> 01:26:16,804 Seu pobre Hércules. 1239 01:26:17,500 --> 01:26:22,005 Tão vaidoso, tão inefavelmente presunçoso. 1240 01:26:22,082 --> 01:26:24,973 E você fracassou. 1241 01:26:29,971 --> 01:26:32,490 Não me vire as costas. 1242 01:26:33,187 --> 01:26:35,307 Vou encontrá-lo. 1243 01:26:41,766 --> 01:26:43,876 Não vou me esconder. 1244 01:26:53,546 --> 01:26:55,757 Não posso acreditar que seja tão cruel. 1245 01:26:55,834 --> 01:26:57,704 Não sou a lei, Condessa. 1246 01:26:57,728 --> 01:27:00,515 Hercule, poupe minha filha. 1247 01:27:00,705 --> 01:27:05,530 Poupe-a como anos atrás você me poupou. 1248 01:27:06,953 --> 01:27:08,149 Por favor. 1249 01:27:09,040 --> 01:27:10,650 Lyubov moya. 1250 01:27:14,807 --> 01:27:16,450 Não, Condessa. 1251 01:27:18,484 --> 01:27:20,734 Poirot não é seu amor. 1252 01:27:23,108 --> 01:27:24,860 Ele é... 1253 01:27:26,710 --> 01:27:27,842 Poirot. 1254 01:27:28,839 --> 01:27:31,710 Então, acompanharei minha filha. 1255 01:27:40,460 --> 01:27:43,784 Eu lhe dou dasvidania, Hercule. [adeus] 1256 01:27:44,462 --> 01:27:48,503 Um amor como o nosso poderia ter incendiado uma cidade. 1257 01:27:48,668 --> 01:27:50,516 Que desperdício! 94770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.