Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,216 --> 00:00:07,591
Milady.
2
00:00:10,953 --> 00:00:13,868
Certo, vamos acabar
com esta maldita coisa, hein?
3
00:00:14,727 --> 00:00:17,310
- Seu convite, Sir Anthony.
- O quê?
4
00:00:18,570 --> 00:00:22,611
O Honorável Lorde Smythe,
MP, e Lady Smythe.
5
00:00:23,075 --> 00:00:26,087
Sir Peter e Lady Tavistock.
6
00:00:26,827 --> 00:00:29,212
O Honorável Sir Anthony Morgan, MP,
7
00:00:29,256 --> 00:00:32,606
Secretário das Relações Exteriores
e Lady Celia Morgan.
8
00:00:32,885 --> 00:00:38,460
Sr. Harold Waring, MP, Subsecretário
Parlamentar de Sir Anthony.
9
00:00:39,397 --> 00:00:41,872
Monsieur Hercule Poirot.
10
00:00:45,075 --> 00:00:48,607
Sua Excelência,
Juiz Richard Stubbs, KC.
11
00:00:48,994 --> 00:00:50,183
Monsieur.
12
00:00:50,758 --> 00:00:52,324
Monsieur Waring.
13
00:00:52,459 --> 00:00:54,652
Lady Happy Beaumont.
14
00:00:54,795 --> 00:00:57,276
Todos os começos
são adoráveis.
15
00:00:57,957 --> 00:01:00,949
O limiar é o lugar
para uma pausa.
16
00:01:02,301 --> 00:01:03,548
Goethe.
17
00:01:04,922 --> 00:01:07,684
Condessa Patma Pantovol.
18
00:01:08,456 --> 00:01:10,751
Sir Anthony é um homem
muito ocupado.
19
00:01:10,827 --> 00:01:12,016
Oh, sim.
20
00:01:12,618 --> 00:01:14,625
Sempre em movimento.
21
00:01:22,305 --> 00:01:23,974
Com licença.
22
00:01:38,570 --> 00:01:39,899
Merci.
23
00:01:40,487 --> 00:01:43,454
Sinto que não aceita
seu papel, Inspetor-Chefe.
24
00:01:43,581 --> 00:01:46,375
Contra o conselho de Poirot, o senhor
organizou toda esta operação.
25
00:01:46,412 --> 00:01:48,011
Por favor, faça isso corretamente!
26
00:01:48,043 --> 00:01:50,913
Meus homens estão
em posição, Sr. Poirot.
27
00:01:50,944 --> 00:01:51,897
C'est bien.
28
00:01:51,929 --> 00:01:54,025
Porque há o maior perigo.
29
00:01:54,108 --> 00:01:57,254
As joias, os quadros,
a própria presença de Poirot.
30
00:01:57,331 --> 00:02:01,295
Este Marrascaud...
ele certamente virá.
31
00:02:02,306 --> 00:02:03,444
Veja isso.
32
00:02:03,514 --> 00:02:05,118
Vencendo a Hidra.
33
00:02:05,157 --> 00:02:08,212
Um dos Trabalhos de Hércules.
Hugo Van Druys.
34
00:02:08,296 --> 00:02:11,053
A maioria dos Trabalhos foram
roubados nos últimos seis meses.
35
00:02:11,058 --> 00:02:14,123
- Alguém está colecionando.
- Por Deus, cale-se, homem.
36
00:02:15,983 --> 00:02:18,029
- Espere lá fora.
- Sou Sargento da polícia.
37
00:02:18,053 --> 00:02:20,401
Na verdade, sou o Secretário de
Relações Exteriores de Sua Majestade.
38
00:02:20,425 --> 00:02:21,847
- Espere lá fora.
- Senhor.
39
00:02:22,939 --> 00:02:25,374
Waring, você deveria ler isso.
40
00:02:29,476 --> 00:02:32,468
Esta maldita mulher quer
uma carnificina.
41
00:02:38,891 --> 00:02:41,276
Entende o que é necessário?
42
00:02:42,195 --> 00:02:44,982
Pensei que este negócio
tinha sido abordado.
43
00:02:45,424 --> 00:02:48,275
Pode ser preciso que deixe
o país por um tempo.
44
00:02:52,665 --> 00:02:54,665
Imagino que sim, senhor.
45
00:02:56,645 --> 00:03:00,218
Fique incógnito em algum lugar.
Confortável, mas remoto.
46
00:03:00,339 --> 00:03:02,748
Vou me certificar de que você
receba um pouco de dinheiro.
47
00:03:03,016 --> 00:03:05,522
Não quero seu dinheiro, senhor.
48
00:03:05,749 --> 00:03:07,207
Bom homem.
49
00:03:11,837 --> 00:03:14,433
Mademoiselle Lucinda,
está magnifique!
50
00:03:14,465 --> 00:03:17,277
Estou apavorada.
Pareço apavorada?
51
00:03:17,301 --> 00:03:19,603
Não, claro que não.
Por que estaria?
52
00:03:19,639 --> 00:03:21,470
Esta é a isca.
53
00:03:22,145 --> 00:03:24,822
Eu sou a isca.
54
00:03:24,956 --> 00:03:26,587
Oui, certainement.
55
00:03:26,704 --> 00:03:30,085
O ladrão Marrascaud será
atraído para este lugar esta noite.
56
00:03:30,204 --> 00:03:33,005
Mas não está em perigo,
mademoiselle.
57
00:03:33,070 --> 00:03:35,697
Poirot lhe dá sua palavra.
58
00:03:36,420 --> 00:03:38,984
O que acontece se eu quiser
passar pó no nariz?
59
00:03:39,008 --> 00:03:41,157
- Virá comigo?
- Se quiser.
60
00:03:41,246 --> 00:03:42,723
Oh, não, não, não.
61
00:03:42,747 --> 00:03:44,895
Claro que não,
mademoiselle, não.
62
00:03:44,949 --> 00:03:47,557
Há uma guarda incumbida
para este fim.
63
00:03:48,167 --> 00:03:51,581
Quando for passar pó, senhorita,
mantenha a porta trancada.
64
00:03:51,625 --> 00:03:53,735
Quando terminar, bata na porta,
65
00:03:53,768 --> 00:03:56,485
mas não abra até ouvir a resposta.
66
00:04:00,061 --> 00:04:03,602
Dizem que Marrascaud mata
por puro prazer.
67
00:04:03,640 --> 00:04:07,700
Mas também dizem que Poirot é
inteligente que mal chega a ser humano.
68
00:04:08,391 --> 00:04:12,272
Mas, sabe, ele não dá ouvidos a eles.
69
00:04:17,063 --> 00:04:19,441
Confortável e remoto!
70
00:04:44,262 --> 00:04:46,597
Com licença.
Pardon.
71
00:04:47,631 --> 00:04:50,035
Poirot vai vê-lo agora.
72
00:05:03,458 --> 00:05:06,566
Sargento? Onde diabos você está?
73
00:05:11,737 --> 00:05:13,697
Oh, meu Deus!
74
00:05:21,198 --> 00:05:22,751
Oh, não!
75
00:05:26,961 --> 00:05:30,068
Dizem que Marrascaud mata
por puro prazer.
76
00:05:30,092 --> 00:05:31,562
Puro prazer.
77
00:05:32,756 --> 00:05:35,173
Mas não está em perigo,
mademoiselle.
78
00:05:35,587 --> 00:05:39,773
Poirot lhe dá sua palavra.
Dá sua palavra.
79
00:05:42,323 --> 00:05:44,508
Três meses depois
80
00:05:46,000 --> 00:05:48,659
Poirot, você está todo em forma.
81
00:05:48,716 --> 00:05:51,267
- Não, eu...
- Seja o que acha que está errado com você
82
00:05:51,317 --> 00:05:54,439
está só aqui em cima.
83
00:05:54,999 --> 00:05:57,800
O que mais há
além de aqui em cima?
84
00:05:58,100 --> 00:06:01,712
O que precisa, meu caro,
é de outro caso.
85
00:06:02,670 --> 00:06:05,598
De preferência, um que coloque
sua vida em perigo.
86
00:06:05,663 --> 00:06:08,188
- É seu melhor conselho?
- É.
87
00:06:08,242 --> 00:06:12,033
Custou-lhe 10 guinéus,
por isso sugiro que o faça.
88
00:06:12,625 --> 00:06:14,486
S13E04 - Os Trabalhos de Hércules
89
00:06:14,581 --> 00:06:16,853
Foi minha culpa, doutor.
90
00:06:18,671 --> 00:06:20,237
Só minha.
91
00:06:22,661 --> 00:06:26,567
É melhor não ser detetive
do que ser um que fracassou.
92
00:06:26,621 --> 00:06:29,114
Escute aqui, você teve
uma carreira notável
93
00:06:29,138 --> 00:06:31,024
às custas de não ter uma família.
94
00:06:31,048 --> 00:06:32,530
Nada de errado com isso.
95
00:06:32,554 --> 00:06:34,652
Mas é o que escolheu.
96
00:06:34,873 --> 00:06:39,081
Pelo amor de Deus, pelo menos mexa
suas pernas, tome um ar fresco.
97
00:06:40,324 --> 00:06:43,750
Se você não vai andar, vá de carro.
98
00:06:52,060 --> 00:06:55,116
- Já dirigiu para mim antes?
- Sim, senhor.
99
00:06:55,254 --> 00:06:57,287
A agência me mandou
algumas vezes, senhor.
100
00:06:57,311 --> 00:06:59,016
Meu nome é Williams, senhor.
101
00:06:59,150 --> 00:07:01,899
Monsieur Ted Williams?
Ah, oui.
102
00:07:04,785 --> 00:07:08,793
Alors, Monsieur Williams, não me
interessa para onde vamos.
103
00:07:10,198 --> 00:07:12,652
Pode dirigir para onde quiser.
104
00:07:15,542 --> 00:07:21,435
Edição, Sincronia e Revisão Final
por Susanawho
105
00:07:46,480 --> 00:07:49,666
- Monsieur Williams?
- Sinto muitíssimo, senhor.
106
00:07:49,690 --> 00:07:52,537
Eu só... só saí um pouco.
107
00:07:53,395 --> 00:07:56,201
Por favor, por favor.
Por favor, sente-se.
108
00:07:59,376 --> 00:08:01,541
Maldita ideia estúpida, não é?
109
00:08:01,565 --> 00:08:03,118
Vou ser despedido agora,
110
00:08:03,142 --> 00:08:05,300
chorando como um bebê
na frente de clientes.
111
00:08:05,348 --> 00:08:07,349
Pas du tout, monsieur.
112
00:08:09,624 --> 00:08:11,319
Pas du tout.
113
00:08:14,151 --> 00:08:17,482
É que este é o último lugar
onde a vi, não é?
114
00:08:17,529 --> 00:08:18,731
Viu quem?
115
00:08:19,297 --> 00:08:20,488
Nita.
116
00:08:21,134 --> 00:08:24,407
Era criada daquela
117
00:08:24,529 --> 00:08:27,361
- bailarina, Katrina Samoushenka?
- Oui.
118
00:08:27,653 --> 00:08:30,160
Nita veio com ela de Moscou.
119
00:08:30,431 --> 00:08:32,937
E eu tive que levá-las
pelo West End.
120
00:08:33,106 --> 00:08:35,291
Bom, eu dirigi para Nita.
121
00:08:35,898 --> 00:08:37,643
Nunca vi realmente
Samoushenka.
122
00:08:37,672 --> 00:08:40,689
Ela só ficava no hotel Savoy
dando tarefas para Nita.
123
00:08:40,836 --> 00:08:43,477
Nós rodávamos por lá,
Nita e eu.
124
00:08:45,308 --> 00:08:46,836
E vínhamos aqui.
125
00:08:54,190 --> 00:08:56,900
Estávamos tão apaixonados,
Sr. Poirot.
126
00:08:57,249 --> 00:09:00,784
E então, um dia, ela disse que
precisava ir à Suíça.
127
00:09:00,880 --> 00:09:04,646
Samoushenka está tendo um
colapso, e precisa de tratamento.
128
00:09:05,947 --> 00:09:08,224
Eu disse: fique comigo.
129
00:09:08,596 --> 00:09:11,083
Seja minha esposa,
eu te amo, Nita.
130
00:09:11,123 --> 00:09:13,143
E ela só ficou chorando.
131
00:09:15,711 --> 00:09:18,075
Essa foi a última vez que a vi.
132
00:09:19,865 --> 00:09:21,213
Bem aqui.
133
00:09:22,000 --> 00:09:25,638
Samoushenka a levou para
este maldito lugar.
134
00:09:29,433 --> 00:09:33,403
Fico... fico pensando
que estou bem.
135
00:09:34,640 --> 00:09:36,937
E então volto aqui.
136
00:09:39,342 --> 00:09:41,559
Não quero mais continuar vivendo.
137
00:09:41,583 --> 00:09:43,088
Não aguento, senhor.
138
00:10:03,515 --> 00:10:05,215
Monsieur Williams?
139
00:10:06,551 --> 00:10:09,376
Poirot vai encontrar a sua Nita.
140
00:10:09,657 --> 00:10:11,677
E se ela assim o desejar,
141
00:10:11,863 --> 00:10:14,100
ele a trará de volta a
este mesmo lugar,
142
00:10:14,124 --> 00:10:16,425
para este mesmo banco.
143
00:10:17,537 --> 00:10:19,806
Poirot lhe dá sua palavra.
144
00:10:20,160 --> 00:10:23,402
- Não posso lhe pagar, senhor.
- Non.
145
00:10:24,108 --> 00:10:26,615
Não há cobrança, mon ami.
146
00:10:28,599 --> 00:10:32,320
Isso é algo que Poirot também
deve fazer por si mesmo.
147
00:11:17,913 --> 00:11:21,505
Tenho um bilhete,
Inspetor Lementeuil.
148
00:11:22,721 --> 00:11:24,512
Monsieur Poirot,
149
00:11:24,857 --> 00:11:27,956
o que está fazendo
neste lugar idiota?
150
00:11:28,075 --> 00:11:31,067
Estou em busca da criada
de uma dama.
151
00:11:31,169 --> 00:11:33,847
Quisera ter tempo
para uma vida social.
152
00:11:36,261 --> 00:11:38,383
Está me dizendo a verdade,
monsieur?
153
00:11:38,429 --> 00:11:41,203
Poirot sempre diz a verdade,
por que não diria?
154
00:11:41,227 --> 00:11:44,954
Porque se meteu no meio
155
00:11:45,155 --> 00:11:48,843
de uma operação da ICPC.
156
00:11:50,107 --> 00:11:54,815
O assassino Marrascaud.
Sim.
157
00:11:55,998 --> 00:11:58,940
A Scotland Yard pensou que
o tinha pego em Londres.
158
00:11:59,067 --> 00:12:00,832
Mas ele escapou deles.
159
00:12:01,688 --> 00:12:05,038
Uma garota ficou em pedaços.
160
00:12:05,098 --> 00:12:06,511
- Oui.
- Terrible.
161
00:12:06,590 --> 00:12:07,566
Oui.
162
00:12:07,816 --> 00:12:10,476
Ele agora tem a coleção completa
163
00:12:10,704 --> 00:12:14,629
dos quadros de Van Druys
e inúmeras joias.
164
00:12:15,284 --> 00:12:18,277
Mas ele está vindo para cá.
165
00:12:18,725 --> 00:12:20,681
Temos informações
166
00:12:20,746 --> 00:12:26,084
de que esconde as mercadorias
no Hotel Olympus.
167
00:12:30,892 --> 00:12:33,967
Se Marrascaud vier às claras,
168
00:12:34,805 --> 00:12:37,196
será como hóspede.
169
00:12:37,695 --> 00:12:39,638
A equipe do hotel foi conferida,
170
00:12:39,662 --> 00:12:41,912
enquanto ele estava
ocupado en Angleterre.
171
00:12:44,116 --> 00:12:48,729
Claro que seria uma honra,
Monsieur Poirot,
172
00:12:48,996 --> 00:12:54,240
caso deseje participar
conosco neste caso.
173
00:12:55,227 --> 00:12:58,052
Quando chegar ao hotel,
174
00:12:58,781 --> 00:13:02,817
fale com o Tenente Drouet.
175
00:13:03,161 --> 00:13:05,400
Ele está disfarçado.
176
00:13:05,826 --> 00:13:09,233
Poirot pode reconhecer
um policial quando vê um,
177
00:13:10,425 --> 00:13:12,830
Inspetor Lementeuil.
178
00:13:16,287 --> 00:13:18,167
Senhoras e senhores,
179
00:13:18,268 --> 00:13:21,333
seu transporte chegou.
180
00:14:03,086 --> 00:14:05,086
Condessa Rossakoff!
181
00:14:31,285 --> 00:14:33,030
Allez, allez.
Regardez.
182
00:14:33,362 --> 00:14:34,916
Rápido, por favor.
183
00:14:36,412 --> 00:14:40,363
Buongiorno, buongiorno.
Gustave, le monsieur lá.
184
00:14:40,683 --> 00:14:42,556
Buongiorno!
185
00:14:43,220 --> 00:14:45,547
Senhoras e senhores,
meine Herren und Damen,
186
00:14:45,579 --> 00:14:47,728
Signore e signori,
messieurs, dames.
187
00:14:47,804 --> 00:14:51,583
Bem-vindos, bem-vindos
ao Hotel Olympus,
188
00:14:51,768 --> 00:14:54,963
berço do aclamado
internacionalmente
189
00:14:54,988 --> 00:14:57,551
Spa de Terapia Alpina.
190
00:14:57,756 --> 00:15:02,088
Eu sou, ich bin,
je suis Dr. Krier.
191
00:15:02,349 --> 00:15:04,569
Por favor, chamem-me de Francesco.
192
00:15:04,989 --> 00:15:07,335
Fora de temporada como estamos,
193
00:15:07,359 --> 00:15:10,991
parte das instalações
não está totalmente aberta,
194
00:15:11,042 --> 00:15:13,645
- mas minha equipe...
- Onde está Robert?
195
00:15:14,284 --> 00:15:15,642
Quando estivemos aqui
no ano passado,
196
00:15:15,665 --> 00:15:18,062
fomos muito bem atendidos por Robert.
197
00:15:19,119 --> 00:15:21,388
Roberto está em casa
com a família.
198
00:15:21,439 --> 00:15:23,331
Voltará para nós no verão.
199
00:15:23,420 --> 00:15:26,648
Nós não estaremos aqui.
Inútil!
200
00:15:26,739 --> 00:15:28,605
Temos Gustave, Sra. Rice.
201
00:15:28,643 --> 00:15:30,951
Ele vai atender
todos os seus desejos.
202
00:15:31,022 --> 00:15:32,786
Meu marido está aqui, Francesco?
203
00:15:32,844 --> 00:15:35,170
Está sim, Sra. Clayton.
204
00:15:35,350 --> 00:15:39,716
Quando se refrescarem e
examinarem seus quartos,
205
00:15:39,825 --> 00:15:42,618
posso, por favor, oferecer
a todos uma taça de champanhe
206
00:15:42,695 --> 00:15:44,089
no terraço?
207
00:15:44,371 --> 00:15:45,579
Sim, certamente.
208
00:15:45,746 --> 00:15:47,434
Isto é essencial.
209
00:15:51,583 --> 00:15:53,502
Monsieur Poirot.
210
00:15:54,040 --> 00:15:57,971
O limiar é o lugar
para uma pausa
211
00:15:58,080 --> 00:15:59,889
Esperemos que
este início se revele
212
00:15:59,921 --> 00:16:02,478
ser mais adorável do que o último.
213
00:16:03,085 --> 00:16:05,003
Sim.
Deus, sim.
214
00:16:05,471 --> 00:16:06,934
Aquela pobre garota.
215
00:16:07,204 --> 00:16:09,864
Monsieur Waring,
foi uma longa viagem.
216
00:16:10,334 --> 00:16:11,701
É claro.
217
00:16:13,665 --> 00:16:15,359
Com licença.
218
00:16:57,508 --> 00:17:00,520
- Vamos, sua tola!
- Já basta!
219
00:17:00,544 --> 00:17:02,105
Eu lhe daria um tapa...
220
00:17:02,667 --> 00:17:04,859
Você obviamente já
bebeu bastante!
221
00:17:04,911 --> 00:17:06,969
Não!
Por favor, não.
222
00:17:09,557 --> 00:17:10,810
Não!
223
00:17:11,751 --> 00:17:13,943
Estou tentando ajudá-lo.
224
00:17:14,084 --> 00:17:15,823
Por favor, não me machuque.
225
00:17:15,862 --> 00:17:17,473
Estou tentando ajudá-lo.
226
00:17:17,497 --> 00:17:19,772
Não me machuque,
estou tentando ajudar.
227
00:17:20,067 --> 00:17:21,838
Não, eu não vou lhe dar...
228
00:17:22,125 --> 00:17:24,483
Não, não vou lhe dar...
Por favor, não.
229
00:17:24,507 --> 00:17:26,139
Por favor, não...
230
00:17:26,286 --> 00:17:28,438
Por favor, não machuque...
231
00:17:28,853 --> 00:17:30,893
Saia da minha frente!
232
00:17:53,664 --> 00:17:56,124
Monsieur Poirot.
Champanhe?
233
00:17:56,214 --> 00:17:57,748
Si charmant.
234
00:18:01,543 --> 00:18:03,072
Merci.
235
00:18:04,362 --> 00:18:05,756
C'est magnifique.
236
00:18:05,825 --> 00:18:09,476
Sim, sim, há uma ligeira
mudança atmosférica,
237
00:18:09,500 --> 00:18:11,954
mas ficaremos bastante
confortáveis aqui.
238
00:18:12,019 --> 00:18:12,831
Bon.
239
00:18:14,097 --> 00:18:16,207
Diga-me, monsieur, conta aqui
entre seus hóspedes
240
00:18:16,231 --> 00:18:18,871
uma Mademoiselle Samoushenka?
241
00:18:19,792 --> 00:18:22,656
Alas, monsieur,
não é nossa política
242
00:18:22,695 --> 00:18:26,984
divulgar a identidade de nossos
hóspedes mais ilustres.
243
00:18:27,008 --> 00:18:30,002
Oui, d'accord.
Entendo perfeitamente.
244
00:18:31,610 --> 00:18:33,924
Todavia, ela está aqui?
245
00:18:35,943 --> 00:18:37,847
Ela está aqui.
246
00:18:37,905 --> 00:18:42,010
Já viu a Samoushenka dançar?
247
00:18:42,170 --> 00:18:45,565
Ela paira no ar como um...
248
00:18:45,686 --> 00:18:47,449
Sopro da primavera?
249
00:18:47,680 --> 00:18:49,463
- Impeccable.
- Oui.
250
00:18:49,909 --> 00:18:52,067
Mas nesta temporada,
ela não agraciou o palco.
251
00:18:52,123 --> 00:18:54,168
Não, monsieur, ela esteve aqui.
252
00:18:54,226 --> 00:18:56,624
Mas ela fica no seu quarto.
253
00:18:56,647 --> 00:18:59,308
E não recebe visitas.
254
00:18:59,685 --> 00:19:04,384
O médico dela, Dr. Lutz,
aquele cavalheiro,
255
00:19:04,544 --> 00:19:08,157
no lo permette.
Ele não permite.
256
00:19:08,668 --> 00:19:12,408
Dizem que ela tem
o coração partido.
257
00:19:12,850 --> 00:19:14,347
Un coeur brisé.
258
00:19:14,371 --> 00:19:16,385
Mas ela trouxe consigo sua criada?
259
00:19:16,435 --> 00:19:18,807
- Não trouxe criada alguma.
- Não?
260
00:19:21,236 --> 00:19:23,633
Então, quem é aquela moça?
261
00:19:24,250 --> 00:19:27,498
Aquela é a Srta. Alice Cunningham.
262
00:19:28,115 --> 00:19:30,781
Monsieur é polizei, policial?
263
00:19:30,832 --> 00:19:32,330
Non, non, non, mon ami.
264
00:19:32,354 --> 00:19:34,713
Ele é Poirot.
265
00:19:55,358 --> 00:19:58,152
Senhoras, está tudo bem?
266
00:20:09,360 --> 00:20:11,777
O senhor é Sr. Harold Waring?
267
00:20:13,258 --> 00:20:17,203
Meu incógnito sucumbe
no primeiro ataque.
268
00:20:17,261 --> 00:20:18,361
Sim.
269
00:20:18,641 --> 00:20:21,134
- Sim, eu sou.
- Posso falar com franqueza?
270
00:20:22,151 --> 00:20:24,311
Bom, suspeito que está
prestes a falar.
271
00:20:24,592 --> 00:20:26,240
O senhor veio aqui da Inglaterra
272
00:20:26,260 --> 00:20:28,523
para fugir das consequências
de um escândalo.
273
00:20:28,614 --> 00:20:30,218
Está correto?
274
00:20:32,475 --> 00:20:33,434
Sim.
275
00:20:33,638 --> 00:20:35,342
Então devo suplicar para não envolver
276
00:20:35,362 --> 00:20:37,257
minha filha em conversas particulares.
277
00:20:37,311 --> 00:20:39,371
Meu genro desaprovaria.
278
00:20:40,437 --> 00:20:41,773
Muito profundamente.
279
00:20:44,470 --> 00:20:47,616
- Outra taça, monsieur?
- Non, merci, quand même.
280
00:20:53,216 --> 00:20:54,737
Tenente Drouet.
281
00:20:56,381 --> 00:20:57,743
Ma foi.
282
00:20:59,174 --> 00:21:02,064
Está em contato
com o Inspetor Lementeuil?
283
00:21:02,299 --> 00:21:04,958
E que notícias de Marrascaud?
284
00:21:05,087 --> 00:21:07,203
Ele não está aqui.
Ainda não.
285
00:21:07,227 --> 00:21:08,422
Monsieur!
286
00:21:11,233 --> 00:21:12,787
Pardon, monsieur.
287
00:21:23,919 --> 00:21:25,362
Hercule!
288
00:21:25,758 --> 00:21:28,457
- Condessa!
- Lyubov moya! [Meu amor!]
289
00:21:31,139 --> 00:21:32,846
12 anos!
290
00:21:33,780 --> 00:21:36,747
- Passados como fumaça ao vento.
- Oui.
291
00:21:38,171 --> 00:21:40,600
Eu o reconheci instantaneamente.
292
00:21:40,935 --> 00:21:43,742
O que poderia fazer, senão voltar?
293
00:21:46,828 --> 00:21:48,644
Parece bem, Condessa.
294
00:21:48,727 --> 00:21:50,108
- Bem?
- Oui.
295
00:21:50,169 --> 00:21:51,889
Hercule, que insipidez!
296
00:21:51,927 --> 00:21:54,881
No mínimo, quero
parecer como uma deusa.
297
00:21:55,127 --> 00:21:57,262
- Uma das melhores.
- Oui.
298
00:21:57,408 --> 00:21:59,032
Claro que pareço bem.
299
00:21:59,090 --> 00:22:02,286
É a minha vida
de incansável virtude.
300
00:22:02,874 --> 00:22:06,480
Minha vida de crime
em grande parte acabou.
301
00:22:06,575 --> 00:22:07,553
Bon.
302
00:22:08,368 --> 00:22:10,018
S'il vous plaît?
303
00:22:10,388 --> 00:22:11,520
Merci.
304
00:22:15,690 --> 00:22:20,193
Hoje em dia, preciso ao menos
fingir ser uma adulta sensata.
305
00:22:20,340 --> 00:22:22,405
Afinal, dorogoi, [querido]
306
00:22:22,506 --> 00:22:24,245
sou uma mãe.
307
00:22:43,198 --> 00:22:44,553
Você levantou.
308
00:22:44,970 --> 00:22:46,548
Estou vertical,
309
00:22:47,525 --> 00:22:49,651
se é o que quer dizer.
310
00:22:49,675 --> 00:22:52,234
Tomou seu remédio?
311
00:22:54,094 --> 00:22:57,362
Olhe nos meus olhos, Dr. Lutz.
312
00:22:58,352 --> 00:23:01,319
Tomei meu remédio.
313
00:23:01,676 --> 00:23:03,696
Vamos conversar?
314
00:23:04,413 --> 00:23:06,392
Eu não quero.
315
00:23:06,873 --> 00:23:09,744
Quando você não quer, Katrina,
316
00:23:10,159 --> 00:23:13,004
então é hora de conversar.
317
00:23:13,816 --> 00:23:16,533
É o modo de deixá-la melhor.
318
00:23:47,376 --> 00:23:49,376
- Condessa.
- Hercule.
319
00:23:49,511 --> 00:23:53,264
Gostaria de lhe apresentar
minha filha, Alice Cunningham.
320
00:23:53,658 --> 00:23:55,737
E seu cachorro feio.
321
00:23:57,728 --> 00:23:59,256
Mademoiselle.
322
00:23:59,607 --> 00:24:00,566
Cunningham?
323
00:24:00,610 --> 00:24:04,018
Águas passadas, esqueça-o.
Eu esqueci.
324
00:24:05,008 --> 00:24:07,750
Alice é criminologista.
325
00:24:07,779 --> 00:24:09,528
Bom, com uma mãe como eu,
326
00:24:09,552 --> 00:24:12,199
ela teria que ir para
um lado ou outro.
327
00:24:12,824 --> 00:24:17,687
Ela estuda o modus operandi
de grandes criminosos.
328
00:24:17,722 --> 00:24:19,665
Dorogoi, sente-se,
sente-se, sente-se.
329
00:24:20,202 --> 00:24:23,137
Só os grandes criminosos,
mademoiselle?
330
00:24:24,008 --> 00:24:25,555
E os pequenos?
331
00:24:25,588 --> 00:24:28,120
Minha tese examina os detetives
332
00:24:28,144 --> 00:24:31,506
que são bem sucedidos
expondo esses malfeitores.
333
00:24:31,577 --> 00:24:33,090
Ela estudou você.
334
00:24:33,194 --> 00:24:36,384
Le mot de Dieu!
Valeu a pena o estudo?
335
00:24:41,262 --> 00:24:43,679
Ele olha para você e pensa:
336
00:24:43,726 --> 00:24:46,002
Ela poderia ser minha filha.
337
00:24:46,143 --> 00:24:48,086
Claro que não é filha dele.
338
00:24:48,138 --> 00:24:51,965
Monsieur Poirot e eu teríamos
que ter dado as mãos no mínimo.
339
00:24:52,573 --> 00:24:54,593
Mas ele olha para você, dorogoi,
340
00:24:54,657 --> 00:24:57,688
e vê a vida que poderia ter tido.
341
00:24:58,320 --> 00:25:02,322
Sim, sei que o senhor
e minha mãe são conhecidos.
342
00:25:02,430 --> 00:25:04,399
Ela me disse que foi
incrivelmente gentil com ela.
343
00:25:04,438 --> 00:25:05,537
Ah, cale-se.
344
00:25:05,607 --> 00:25:07,410
Posso ter dito uma vez.
345
00:25:07,583 --> 00:25:09,833
Ela não fala de outra coisa.
346
00:25:10,492 --> 00:25:14,002
Mas qual é o caso, monsieur,
que o traz aqui?
347
00:25:14,792 --> 00:25:17,886
Eu sou Poirot.
Tenho dois casos.
348
00:25:18,072 --> 00:25:20,892
Um deles deve ser Marrascaud.
349
00:25:21,096 --> 00:25:23,103
Os jornais estão cheios dele.
350
00:25:23,986 --> 00:25:26,901
Ele escapou do senhor em Londres.
351
00:25:28,562 --> 00:25:30,909
Se está aqui é porque...
352
00:25:30,998 --> 00:25:33,300
Marrascaud é esperado também?
353
00:25:34,322 --> 00:25:36,489
Talvez ele já esteja aqui.
354
00:25:36,931 --> 00:25:38,548
Que emocionante!
355
00:25:38,720 --> 00:25:40,095
Qual de nós é?
356
00:25:40,140 --> 00:25:41,134
Sou eu?
357
00:25:41,405 --> 00:25:44,193
Vou escrever quem acho que é
358
00:25:44,269 --> 00:25:45,944
na margem deste livro.
359
00:25:46,762 --> 00:25:49,505
Então, quando Monsieur Poirot
360
00:25:49,601 --> 00:25:51,838
desmascarar o assassino,
361
00:25:53,791 --> 00:25:55,747
veremos se estou certa.
362
00:25:59,622 --> 00:26:01,105
O que é isto?
363
00:26:01,259 --> 00:26:03,156
É apenas a neve
364
00:26:03,828 --> 00:26:04,953
se movendo.
365
00:26:05,076 --> 00:26:08,054
Uma avalanche em algum lugar.
366
00:26:47,937 --> 00:26:50,059
Posso lhe falar um instante?
367
00:26:54,391 --> 00:26:58,231
Li no jornal que você tem
um filho ilegítimo.
368
00:27:00,364 --> 00:27:02,717
Sim, li isso também.
369
00:27:04,751 --> 00:27:07,328
Posso perguntar o que
aconteceu com seu rosto?
370
00:27:10,230 --> 00:27:13,925
Meu marido tem dificuldade
em controlar seu gênio.
371
00:27:14,764 --> 00:27:17,047
Às vezes eu o desagrado.
372
00:27:18,177 --> 00:27:21,304
Bem, às vezes eu desagrado
meus entes queridos.
373
00:27:21,508 --> 00:27:23,637
Eles não me batem
no rosto quando faço isto.
374
00:27:23,707 --> 00:27:25,695
Quem disse que eu o amo?
375
00:27:31,374 --> 00:27:35,267
Todos temos arrependimentos, Sr. Waring.
376
00:27:35,458 --> 00:27:39,480
Os arrependimentos são as emoções
mais tristes e inúteis, Sra. Clayton.
377
00:27:40,697 --> 00:27:42,897
Devemos nos garantir contra eles.
378
00:27:50,708 --> 00:27:51,853
Elsie.
379
00:27:55,034 --> 00:27:58,710
Então vamos nos divertir
380
00:27:58,914 --> 00:28:01,177
com uma rodada de Botticelli?
381
00:28:01,235 --> 00:28:02,475
É um jogo de salão.
382
00:28:02,499 --> 00:28:05,371
Eu lhe dou uma letra.
Você deve descobrir
383
00:28:05,395 --> 00:28:07,364
minha identidade me interrogando.
384
00:28:07,434 --> 00:28:10,554
Então, eu escolho... M.
385
00:28:10,879 --> 00:28:14,299
Você diz: Você pintou
o teto da Capela Sistina?
386
00:28:14,323 --> 00:28:16,361
Eu digo: Nein, não sou
Michelangelo.
387
00:28:16,415 --> 00:28:17,477
Você diz: Ach...
388
00:28:17,501 --> 00:28:19,919
Sim, sim, conhecemos o jogo.
389
00:28:21,045 --> 00:28:23,884
Você escreveu
a Sinfonia da Ressurreição?
390
00:28:25,775 --> 00:28:27,591
Não sei nada de música.
391
00:28:27,662 --> 00:28:30,877
- Mahler.
- Ótimo, ótimo!
392
00:28:30,946 --> 00:28:33,778
Eu perdi. Você ganhou
uma pergunta direta.
393
00:28:33,915 --> 00:28:35,992
Senhoras e senhores,
meine Herren und Damen,
394
00:28:36,016 --> 00:28:37,915
signore and signori,
messieurs-dames.
395
00:28:37,939 --> 00:28:39,939
Este homem é tão chato!
396
00:28:41,660 --> 00:28:44,288
Uma pequena informação.
397
00:28:44,600 --> 00:28:48,992
Fui avisado que uma
pequena quantidade de neve
398
00:28:49,056 --> 00:28:52,534
caiu no túnel do funicular.
399
00:28:52,599 --> 00:28:56,262
Os operários estão
cuidando da obstrução
400
00:28:56,339 --> 00:28:58,078
e logo estará liberado.
401
00:28:58,155 --> 00:29:00,040
S'il vous plaît, monsieur, quando?
402
00:29:00,111 --> 00:29:02,137
Tout de suite, monsieur,
muito em breve.
403
00:29:02,182 --> 00:29:04,593
Dentro de uns dias, com certeza.
404
00:29:05,290 --> 00:29:08,352
Então, estamos presos neste
lugar absurdo?
405
00:29:08,422 --> 00:29:10,499
É uma grande...
406
00:29:10,894 --> 00:29:13,548
Pequena quantidade de neve.
407
00:29:13,605 --> 00:29:15,753
Mas não desanimem.
408
00:29:15,810 --> 00:29:18,259
Será gemutlich aqui.
409
00:29:18,342 --> 00:29:22,012
Temos comida, temos
vinho, ficaremos...
410
00:29:22,598 --> 00:29:23,672
Qual é a frase?
411
00:29:23,723 --> 00:29:27,380
- Mortos de tédio.
- ... aconchegados.
412
00:29:27,789 --> 00:29:30,730
Ficaremos muito aconchegados.
413
00:29:30,794 --> 00:29:33,038
Com um assassino no local.
414
00:29:36,982 --> 00:29:41,125
Agora é a hora em que
devemos ficar muito...
415
00:29:45,939 --> 00:29:47,588
muito vigilantes.
416
00:30:18,418 --> 00:30:19,504
Diga-me.
417
00:30:19,594 --> 00:30:22,535
Tudo que precisa fazer
para que eu me vá
418
00:30:23,018 --> 00:30:25,658
é só me dizer que você está bem.
419
00:30:28,224 --> 00:30:29,381
Eu estou...
420
00:30:30,746 --> 00:30:32,382
ótima.
421
00:30:56,448 --> 00:30:57,894
Drouet?
422
00:30:58,765 --> 00:31:00,268
O senhor tem uma arma?
423
00:31:01,137 --> 00:31:02,326
Non.
424
00:31:03,119 --> 00:31:04,347
Não!
425
00:31:04,452 --> 00:31:07,049
- Quer uma?
- Non!
426
00:31:07,342 --> 00:31:09,050
Estou no limite.
427
00:31:10,705 --> 00:31:12,725
Todo esse negócio...
428
00:31:13,276 --> 00:31:16,076
está me deixando no limite,
esperando.
429
00:31:18,428 --> 00:31:22,078
Às vezes, Tenente, é tudo
o que se pode fazer é esperar.
430
00:31:22,505 --> 00:31:25,177
O telefone não funciona
e não tenho ordens.
431
00:31:25,280 --> 00:31:27,869
Não gosto de ficar sem ordens.
432
00:31:30,318 --> 00:31:32,057
Alguma vez o viu?
433
00:31:32,569 --> 00:31:34,042
Marrascaud?
434
00:31:36,527 --> 00:31:37,716
Non.
435
00:31:38,234 --> 00:31:40,234
Eu o vi uma vez.
436
00:31:40,601 --> 00:31:44,604
Tinha uma máscara, mas
eu vi seus olhos
437
00:31:45,789 --> 00:31:48,583
Ele me olhou diretamente.
438
00:31:49,683 --> 00:31:51,524
Então, vai entender porque
439
00:31:51,548 --> 00:31:53,984
estou inquieto aqui sem ordens,
440
00:31:54,099 --> 00:31:56,209
esperando que ele venha.
441
00:31:57,141 --> 00:32:00,299
Vai me dar ordens, monsieur?
442
00:32:01,591 --> 00:32:03,915
Oui, Tenente Drouet.
443
00:32:05,232 --> 00:32:06,754
Durma.
444
00:32:10,641 --> 00:32:14,566
Não acha que Marrascaud vai
escalar a montanha esta noite?
445
00:32:15,817 --> 00:32:17,588
Non, mon ami.
446
00:32:32,257 --> 00:32:34,598
Pois ele já está aqui.
447
00:33:05,390 --> 00:33:07,749
Desperdício chocante de tinta.
448
00:33:08,318 --> 00:33:11,668
Todo o hotel está enfeitado
com este lixo horrível.
449
00:33:11,764 --> 00:33:15,370
Parece, madame, que
é a connoisseuse, hein?
450
00:33:15,447 --> 00:33:19,142
Seu broche, por exemplo,
é muito fino, mas...
451
00:33:19,250 --> 00:33:21,207
observo que não o está usando hoje.
452
00:33:21,251 --> 00:33:22,836
Eu sempre uso.
453
00:33:23,713 --> 00:33:26,091
Bom Deus, a maldita coisa sumiu!
454
00:33:26,436 --> 00:33:27,957
Provavelmente foi roubado.
455
00:33:28,070 --> 00:33:30,330
Digo que este lugar foi para o brejo.
456
00:33:30,366 --> 00:33:33,600
Estou começando a pensar
que Robert foi demitido.
457
00:33:36,597 --> 00:33:38,611
- Spa.
- Si.
458
00:33:40,012 --> 00:33:41,443
- Danke.
- Monsieur também vai
459
00:33:41,468 --> 00:33:43,195
se valer das nossas instalações?
460
00:33:43,220 --> 00:33:46,090
- Instalações?
- A sauna, sala de vapor...
461
00:33:46,114 --> 00:33:47,296
Não.
462
00:33:47,548 --> 00:33:49,726
Não, não, não.
463
00:34:04,628 --> 00:34:06,942
Não me faça bater de novo!
464
00:34:30,169 --> 00:34:31,854
Pare com isso!
465
00:34:32,056 --> 00:34:34,055
A porta está aberta.
466
00:34:39,696 --> 00:34:41,997
Não pedi serviço de quarto.
467
00:34:42,021 --> 00:34:45,620
Está bem, pois não tenho
nenhum para oferecer.
468
00:34:45,840 --> 00:34:47,445
Eu sou Poirot.
469
00:34:48,897 --> 00:34:50,207
Está esperando...
470
00:34:50,283 --> 00:34:52,240
O que está esperando?
471
00:34:52,310 --> 00:34:55,384
Ser convidado a sair ou me sentar.
472
00:34:57,914 --> 00:34:59,398
Merci, mademoiselle.
473
00:35:11,589 --> 00:35:14,498
Seria tão amável a ponto
de me dizer uma coisa?
474
00:35:14,611 --> 00:35:16,938
O que houve com sua criada?
475
00:35:17,805 --> 00:35:20,227
Nunca tive uma criada.
476
00:35:20,323 --> 00:35:21,468
Nita.
477
00:35:31,371 --> 00:35:32,752
Ela morreu.
478
00:35:33,059 --> 00:35:36,819
A criada que nunca teve, morreu?
479
00:35:37,061 --> 00:35:38,536
Nita morreu.
480
00:35:40,207 --> 00:35:44,189
Nunca tive outra criada
depois de Nita.
481
00:35:47,646 --> 00:35:49,526
Quem o mandou?
482
00:35:54,510 --> 00:35:55,891
O que é isto?
483
00:35:56,048 --> 00:35:58,428
Não sei quem é este.
484
00:35:58,630 --> 00:36:01,334
Não me importo.
Ele está indo embora.
485
00:36:01,776 --> 00:36:04,776
Merci, mademoiselle.
Foi muito útil.
486
00:36:05,853 --> 00:36:08,187
Não toque nas minhas coisas.
487
00:36:08,344 --> 00:36:09,853
Je m'excuse.
488
00:36:11,122 --> 00:36:13,061
A senhorita escreve, mademoiselle?
489
00:36:15,840 --> 00:36:18,161
Eu mal consigo me vestir.
490
00:36:20,986 --> 00:36:22,986
Como poderia escrever?
491
00:36:23,855 --> 00:36:25,855
Merci, mademoiselle.
492
00:36:27,416 --> 00:36:28,720
Doutor.
493
00:36:35,231 --> 00:36:38,389
De que adianta criar regras?
494
00:36:39,520 --> 00:36:43,573
O Sr. Clayton faz todas
as refeições no quarto?
495
00:36:44,066 --> 00:36:46,629
Monsieur é polizei? Policial?
496
00:36:53,065 --> 00:36:56,921
Signore Waring, o senhor me insulta.
Não, não, não, não.
497
00:36:56,985 --> 00:36:58,732
Ouça, não sou
um maldito policial.
498
00:36:58,760 --> 00:37:01,406
- Não?
- Claro que não.
499
00:37:06,045 --> 00:37:09,716
Signore Clayton faz
suas refeições, certamente.
500
00:37:09,804 --> 00:37:12,150
Refeições de uma garrafa.
501
00:37:12,246 --> 00:37:15,774
Uísque, uísque, uísque, o dia todo.
502
00:37:16,940 --> 00:37:18,404
Obrigado.
503
00:37:27,008 --> 00:37:28,967
Monsieur Poirot!
504
00:37:29,303 --> 00:37:31,087
Deixe-me ser bem claro.
505
00:37:31,182 --> 00:37:35,127
Não posso permitir que
interfira com minha paciente.
506
00:37:36,687 --> 00:37:37,887
Dr. Lutz.
507
00:37:41,130 --> 00:37:43,355
É um admirador de Nietzsche?
508
00:37:43,450 --> 00:37:45,988
Nem todos os austríacos
são nazistas, Monsieur Poirot.
509
00:37:46,012 --> 00:37:49,215
- Acha que tento enganá-lo?
- Claro, é o seu métier.
510
00:37:49,279 --> 00:37:52,168
Quem o emprega e
o que quer da minha paciente?
511
00:37:52,609 --> 00:37:55,230
Neste caso, fui contratado
por Monsieur Ted Williams.
512
00:37:55,284 --> 00:37:57,191
E o que exijo de
Mademoiselle Samoushenka
513
00:37:57,215 --> 00:37:59,638
é a volta de sua criada, Nita.
514
00:37:59,756 --> 00:38:02,211
Eu realmente não tenho
ideia do que está falando.
515
00:38:02,307 --> 00:38:05,242
Nita, a criada impeccable.
516
00:38:05,501 --> 00:38:08,101
Monsieur Ted Williams,
o amante mais ardente
517
00:38:08,125 --> 00:38:09,525
e cheio de cavalheirismo.
518
00:38:09,633 --> 00:38:11,647
Fala comigo em arquétipos.
519
00:38:11,686 --> 00:38:13,308
Tudo isto é muito Jung.
520
00:38:13,387 --> 00:38:16,794
Ninguém com inteligência
dá crédito a Jung.
521
00:38:18,664 --> 00:38:21,272
O que há de errado com
a dama do quarto 16?
522
00:38:21,343 --> 00:38:23,331
Ah, vocês franceses!
523
00:38:23,670 --> 00:38:26,483
Vocês me fazem morrer de rir.
524
00:38:27,111 --> 00:38:31,132
Fico contente,
mas sou belga.
525
00:38:31,519 --> 00:38:33,993
Não pode esperar
que eu comprometa
526
00:38:34,017 --> 00:38:36,085
a confidencialidade
da minha cliente!
527
00:38:36,184 --> 00:38:37,517
Está louco?
528
00:38:37,590 --> 00:38:41,228
Não, doutor, mas Katrina Samoushenka
também não está.
529
00:38:55,966 --> 00:38:57,906
Pelo amor de Deus!
530
00:38:57,998 --> 00:39:00,484
É isso, querido, cante junto.
531
00:39:02,276 --> 00:39:04,196
Não é a mais hedionda deformidade
532
00:39:04,198 --> 00:39:06,250
em um cão que jamais viu?
533
00:39:06,313 --> 00:39:09,829
É como tivesse duas cabeças.
Minha!
534
00:39:09,995 --> 00:39:12,915
Outra cabeça,
ele poderia ser Cerberus.
535
00:39:12,970 --> 00:39:14,703
Não comece!
536
00:39:15,115 --> 00:39:17,596
Na verdade, seu nome é Binky.
537
00:39:20,245 --> 00:39:23,369
- Cortesia da casa, monsieur.
- Non, merci.
538
00:39:26,770 --> 00:39:31,302
O gerente o adora porque é a
única pessoa aqui que não reclama.
539
00:39:31,333 --> 00:39:32,733
Minha!
540
00:39:33,491 --> 00:39:36,015
Naturalmente, ele não é médico.
541
00:39:36,079 --> 00:39:37,973
O nome dele também não é Krier.
542
00:39:37,997 --> 00:39:42,076
É Rosato. Costumava dirigir
uma boate em Brindisi.
543
00:39:42,494 --> 00:39:45,025
Eu o vi lá, mas ele não
se lembra de mim.
544
00:39:45,049 --> 00:39:48,361
Eu não chamava sua atenção
naquela época.
545
00:39:48,661 --> 00:39:51,135
Sim, dorogoi.
546
00:39:51,758 --> 00:39:53,445
Desde nosso último encontro,
minha vida
547
00:39:53,469 --> 00:39:57,292
não tem sido sempre
tão agradável. Minha.
548
00:40:01,119 --> 00:40:02,570
Ah, sim!
549
00:40:05,695 --> 00:40:08,100
- São para você.
- Para mim?
550
00:40:19,480 --> 00:40:20,720
São lindas.
551
00:40:22,773 --> 00:40:27,088
De vez em quando perdi meu
dinheiro e minha dignidade, Hercule.
552
00:40:27,350 --> 00:40:29,837
Nunca perdi o meu bom gosto.
553
00:40:29,875 --> 00:40:30,987
Mas...
554
00:40:32,286 --> 00:40:34,907
Não, eu não as roubei.
555
00:40:35,777 --> 00:40:39,318
Meu pai as usava quando
fugimos de Vitenberg.
556
00:40:44,894 --> 00:40:46,500
Merci beaucoup.
557
00:40:55,304 --> 00:40:57,810
Os Trabalhos de Hércules.
558
00:40:58,118 --> 00:41:01,693
É assim que inconscientemente
concebe sua carreira.
559
00:41:01,865 --> 00:41:04,992
O senhor é a encarnação moderna
de Hércules.
560
00:41:05,241 --> 00:41:07,050
Como sou talentoso!
561
00:41:07,293 --> 00:41:09,639
O Dr. Lutz deveria nomear
uma doença com seu nome.
562
00:41:09,690 --> 00:41:11,250
O Complexo de Hércules.
563
00:41:11,274 --> 00:41:14,349
A compulsão por vencer todos
os obstáculos,
564
00:41:14,713 --> 00:41:16,899
por mais proibitivos que sejam.
565
00:41:17,036 --> 00:41:20,137
Por isso é levado
a perseguir Marrascaud.
566
00:41:20,957 --> 00:41:22,956
Simplesmente precisa.
567
00:41:24,024 --> 00:41:26,152
O homem ataca por toda a Europa.
568
00:41:26,182 --> 00:41:28,592
É o mestre do crime.
569
00:41:30,319 --> 00:41:32,730
Quem mais poderia derrotá-lo?
570
00:41:33,997 --> 00:41:37,277
Hercule.
Não há mais ninguém.
571
00:41:39,207 --> 00:41:40,416
Minha!
572
00:41:41,227 --> 00:41:44,965
Dê-me a garrafa! Dê-me
agora! Por Deus, vou...
573
00:41:45,010 --> 00:41:46,950
Pare, está me assustando!
574
00:41:47,002 --> 00:41:49,207
Faça de novo e sabe
o que vai acontecer!
575
00:41:49,258 --> 00:41:50,658
Não me bata de novo!
576
00:41:52,005 --> 00:41:53,156
Clayton!
577
00:41:53,204 --> 00:41:55,479
Seu porco covarde, saia!
578
00:41:56,072 --> 00:41:59,307
- Por favor, não! Saia de perto de mim!
- Elsie!
579
00:41:59,384 --> 00:42:00,791
Por favor,
não me machuque!
580
00:42:19,566 --> 00:42:21,983
- Deus!
- Vá!
581
00:42:22,960 --> 00:42:24,801
Meu querido, vá!
582
00:42:25,211 --> 00:42:26,213
Vá!
583
00:42:26,973 --> 00:42:28,274
Deus!
584
00:42:38,871 --> 00:42:39,971
Sra. Rice.
585
00:42:43,252 --> 00:42:46,661
O que houve? O ferimento de
Clayton precisa de atenção?
586
00:42:47,156 --> 00:42:49,606
Diga-me o que fazer.
Eu posso fazer.
587
00:42:51,945 --> 00:42:54,337
O marido da minha filha está morto.
588
00:42:55,030 --> 00:42:56,922
Ela o matou, sabe?/i>
589
00:42:59,213 --> 00:43:01,348
- Devo ir.
- Não, Sr. Waring.
590
00:43:01,372 --> 00:43:03,053
Por favor, fique aqui.
591
00:43:03,143 --> 00:43:05,924
- Não o queremos implicado.
- Mas...
592
00:43:26,442 --> 00:43:27,344
Por favor.
593
00:43:27,798 --> 00:43:29,245
Agora, sente-se.
594
00:43:31,155 --> 00:43:34,352
Pronto, pronto.
Pronto, pronto.
595
00:43:35,075 --> 00:43:37,075
Diga-me o que houve, por favor.
596
00:43:37,293 --> 00:43:39,576
Levei o corpo até o banheiro.
597
00:43:39,691 --> 00:43:42,171
Subi na tampa do vaso.
598
00:43:42,529 --> 00:43:45,278
Passei o corpo pela janela.
599
00:43:46,449 --> 00:43:48,796
Ele desceu pela montanha.
600
00:43:50,842 --> 00:43:51,821
Certo.
601
00:43:51,911 --> 00:43:54,442
Então, Clayton está
descendo a montanha.
602
00:43:54,800 --> 00:43:56,776
Acho que fui vista.
603
00:43:57,077 --> 00:44:00,120
Nos aposentos dos funcionários,
vi um rosto.
604
00:44:03,061 --> 00:44:04,392
Certo.
605
00:44:10,846 --> 00:44:13,422
Deixe-me...
Deixe-me pensar um instante.
606
00:44:14,228 --> 00:44:15,954
Aqui não é a Inglaterra.
607
00:44:16,076 --> 00:44:18,658
A solução para isso é
provavelmente um suborno.
608
00:44:18,863 --> 00:44:20,844
Um suborno para o gerente.
609
00:44:20,991 --> 00:44:23,312
O bastante para ele silenciar
qualquer membro do pessoal
610
00:44:23,337 --> 00:44:25,612
que a observou e,
se necessário, a polícia.
611
00:44:25,670 --> 00:44:27,972
Não temos dinheiro para suborno.
612
00:44:39,070 --> 00:44:40,528
Deixe comigo.
613
00:44:57,387 --> 00:44:58,857
Mickey Mouse.
614
00:44:59,472 --> 00:45:01,115
Excusez-moi?
615
00:45:01,633 --> 00:45:05,482
M, do Botticelli.
Eu era Mickey Mouse.
616
00:45:06,770 --> 00:45:08,714
Agora estou pronto
para outro jogo.
617
00:45:08,809 --> 00:45:11,424
Para o senhor, eu sou D.
618
00:45:11,546 --> 00:45:15,164
- Monsieur, não tenho vontade...
- Vou lhe dar uma pista... duas pistas.
619
00:45:15,272 --> 00:45:18,654
Estou vivo e não sou de ficção.
620
00:45:20,146 --> 00:45:22,640
Vraiment, monsieur, eu insisto
621
00:45:22,664 --> 00:45:26,404
que me dispense deste jogo.
622
00:45:28,425 --> 00:45:31,065
Buongiorno, Signore Waring.
Bom dia.
623
00:45:31,129 --> 00:45:32,822
- Francesco?
- Si.
624
00:45:33,361 --> 00:45:35,301
Posso falar francamente?
625
00:45:36,161 --> 00:45:37,586
Estou
626
00:45:39,697 --> 00:45:41,302
com um problema.
627
00:45:43,535 --> 00:45:47,495
É um grande problema, Signore Waring?
628
00:45:49,174 --> 00:45:50,709
Bem grande.
629
00:45:54,114 --> 00:45:55,894
Quão grande
630
00:45:56,550 --> 00:45:58,967
é bem grande, signore?
631
00:46:06,136 --> 00:46:09,409
Nada, tenho certeza,
632
00:46:09,671 --> 00:46:12,174
que não poderemos ajudá-lo.
633
00:46:12,925 --> 00:46:14,546
Pode ter certeza
634
00:46:14,747 --> 00:46:19,463
da discrição dos meus
serviços profissionais.
635
00:46:20,211 --> 00:46:21,860
Isso seria bom.
636
00:46:25,391 --> 00:46:26,995
Binky, diga a verdade.
637
00:46:27,072 --> 00:46:31,112
Se fosse o maior cérebro
criminoso conhecido no universo
638
00:46:32,151 --> 00:46:37,422
e tivesse acabado de arrancar os
órgãos internos de uma linda jovem...
639
00:46:37,600 --> 00:46:39,957
onde você iria para
recuperar o fôlego?
640
00:46:40,163 --> 00:46:42,963
Não viria realmente a um
buraco como este, viria?
641
00:46:44,091 --> 00:46:45,638
Entre.
642
00:46:53,292 --> 00:46:54,469
Mãe!
643
00:46:54,897 --> 00:46:56,571
Mãe! Mãe!
644
00:46:56,783 --> 00:46:58,611
Signore Waring, seja o que for,
645
00:46:58,648 --> 00:47:00,268
não estou certo que
nosso acordo cobre.
646
00:47:00,292 --> 00:47:02,351
Minha filha!
Onde está Alice?
647
00:47:02,386 --> 00:47:05,505
- Mãe!
- Bozhe moy! [Meu Deus!]
648
00:47:06,644 --> 00:47:07,961
Minha filha!
649
00:47:08,056 --> 00:47:09,654
Não estou ferida,
não estou ferida!
650
00:47:09,678 --> 00:47:12,280
Por favor, mademoiselle,
diga-me o que puder.
651
00:47:12,321 --> 00:47:15,319
Sim, foi um homem sozinho.
652
00:47:15,384 --> 00:47:17,576
- Usava uma máscara.
- Ele tocou em você?
653
00:47:17,653 --> 00:47:19,212
Foi Marrascaud?
654
00:47:19,903 --> 00:47:22,179
Por favor, Condessa.
655
00:47:22,254 --> 00:47:23,564
Ele falou?
656
00:47:23,944 --> 00:47:26,194
Tem certeza de que foi
um homem?
657
00:47:27,147 --> 00:47:29,800
Estava muito claro
que foi um homem!
658
00:47:30,171 --> 00:47:32,166
E o que ele queria.
659
00:47:32,504 --> 00:47:34,454
Mas ele não conseguiu.
660
00:47:43,076 --> 00:47:45,276
Tinha bons sapatos.
661
00:47:45,838 --> 00:47:47,416
Feitos à mão.
662
00:47:47,863 --> 00:47:49,756
- Então, sabe...
- Oui.
663
00:47:49,941 --> 00:47:51,079
O quê?
664
00:47:51,149 --> 00:47:53,436
Alors, Condessa, o homem que
atacou sua filha
665
00:47:53,495 --> 00:47:55,572
não é um empregado.
Non.
666
00:47:55,630 --> 00:47:57,132
É um hóspede.
667
00:47:58,781 --> 00:47:59,944
Entre.
668
00:48:05,397 --> 00:48:08,075
Condessa.
Monsieur.
669
00:48:08,436 --> 00:48:11,447
Vim para ver se posso ajudar
a Srta. Cunningham.
670
00:48:11,543 --> 00:48:15,116
Que gentil, Dr. Lutz.
Que tipo de ajuda?
671
00:48:15,270 --> 00:48:19,527
Os procedimentos de recuperação
psicológica são a minha especialidade.
672
00:48:19,745 --> 00:48:21,298
Calma, Binky.
673
00:48:21,688 --> 00:48:24,814
Concluímos que você é um cão
de guarda completamente inútil.
674
00:48:24,877 --> 00:48:28,637
Obrigada, Dr. Lutz,
não me esquecerei.
675
00:48:34,543 --> 00:48:37,625
- Sapatos errados.
- Porque ele os trocou.
676
00:48:37,829 --> 00:48:40,163
- Foi ele.
- Não foi ele, mãe.
677
00:48:40,239 --> 00:48:43,091
Deus, seria uma detetive inútil!
678
00:48:43,343 --> 00:48:46,648
Monsieur Poirot, decidi ajudá-lo.
679
00:48:47,249 --> 00:48:49,026
Eu o encontro
no saguão em 5 minutos.
680
00:48:49,050 --> 00:48:52,324
- Non, mademoiselle...
- Por favor, preciso por mim.
681
00:48:59,818 --> 00:49:01,947
Srta. Cunningham.
Eu espero...
682
00:49:01,986 --> 00:49:03,571
Sim, bem, foi muito desagradável,
683
00:49:03,606 --> 00:49:05,758
mas agora estou bem.
684
00:49:06,810 --> 00:49:10,321
Monsieur Poirot aqui tem
algumas perguntas para lhe fazer.
685
00:49:11,860 --> 00:49:13,408
De fato.
686
00:49:15,616 --> 00:49:19,132
Monsieur Waring,
por favor, diga a Poirot
687
00:49:19,203 --> 00:49:22,240
onde estava quando
Mademoiselle Cunningham foi ameaçada?
688
00:49:22,297 --> 00:49:23,249
Eu?
689
00:49:23,480 --> 00:49:25,419
Estava no meu quarto.
690
00:49:25,454 --> 00:49:26,975
Então, por que ficou corado
ao dizer isso?
691
00:49:27,020 --> 00:49:28,810
Havia alguém com o senhor?
692
00:49:28,874 --> 00:49:31,092
Nossa! Não seja tão ofensivo!
693
00:49:31,116 --> 00:49:32,848
Não ligue para mim.
Meu quarto está cheio de gente
694
00:49:32,872 --> 00:49:34,477
que não deveria estar lá.
695
00:49:34,621 --> 00:49:37,462
En effet, pode ajudar Poirot, monsieur.
696
00:49:37,506 --> 00:49:39,762
Por favor, avise Monsieur
Philip Clayton que
697
00:49:39,786 --> 00:49:43,757
agora é a hora de ele sair do
quarto para se explicar.
698
00:49:45,415 --> 00:49:47,837
- Não.
- Não, monsieur?
699
00:49:49,135 --> 00:49:50,982
Clayton deixou o hotel.
700
00:49:51,072 --> 00:49:53,137
Mais ça, c'est incroyable!
701
00:49:53,284 --> 00:49:55,854
Monsieur Philip Clayton não criou asas.
702
00:49:57,150 --> 00:49:59,010
Bem, ele poderia.
703
00:50:00,365 --> 00:50:02,187
Está muito cansado, monsieur.
704
00:50:02,271 --> 00:50:04,981
Cansado é o mínimo que estou, Poirot.
705
00:50:08,497 --> 00:50:10,230
Sou um assassino.
706
00:50:10,742 --> 00:50:14,928
Matei o maldito Philip Clayton
e enfiei seu corpo pela janela.
707
00:50:15,011 --> 00:50:16,955
Isto é muito interessante.
708
00:50:17,798 --> 00:50:19,798
Como o matou, monsieur?
709
00:50:19,979 --> 00:50:22,357
Com um enorme
peso de papel sujo.
710
00:50:22,555 --> 00:50:24,256
Na nuca.
711
00:50:31,153 --> 00:50:34,912
E, claro, matou Monsieur Philip Clayton
porque ele batia na esposa?
712
00:50:34,983 --> 00:50:37,009
A mulher por quem
está apaixonado
713
00:50:37,156 --> 00:50:38,549
e que estava
no seu quarto quando
714
00:50:38,573 --> 00:50:41,124
Mademoiselle Cunningham estava
sendo atacada?
715
00:50:41,206 --> 00:50:42,364
Sim.
716
00:50:43,092 --> 00:50:45,413
E a mãe dela também estava conosco.
717
00:50:45,515 --> 00:50:50,192
Naturellement. Madame Rice
estava constantemente com o senhor.
718
00:50:50,448 --> 00:50:53,983
Ah, exceto, é claro, quando estava
assassinando Monsieur Philip Clayton.
719
00:50:54,054 --> 00:50:57,238
Ela chegou pouco depois,
parecendo um pouco...
720
00:50:57,318 --> 00:50:58,673
echevelée?
721
00:51:00,187 --> 00:51:04,177
Talvez devêssemos continuar
lá dentro, mon cher ami.
722
00:51:05,752 --> 00:51:07,670
Não pode ser possível.
723
00:51:07,740 --> 00:51:10,181
Nenhum deles estava em Copenhague.
724
00:51:10,866 --> 00:51:12,828
Se algo der errado,
725
00:51:13,513 --> 00:51:15,393
qualquer coisa,
726
00:51:16,508 --> 00:51:18,648
Eu vou te culpar.
727
00:51:19,890 --> 00:51:21,653
Por favor, monsieur.
728
00:51:25,513 --> 00:51:29,182
Oui bien, monsieur.
Ouça Poirot.
729
00:51:29,513 --> 00:51:31,584
Lembra-se daquela noite
em Londres?
730
00:51:31,985 --> 00:51:35,936
Quando observei o comportamento
de Sir Anthony com sua esposa, oui?
731
00:51:36,361 --> 00:51:38,816
Et bien, aquilo deu a Poirot
o caráter daquele homem.
732
00:51:38,945 --> 00:51:41,732
E acredito que foi ele quem
gerou a criança
733
00:51:41,756 --> 00:51:44,940
com uma prostituta, monsieur,
e não o senhor. Non!
734
00:51:45,333 --> 00:51:47,354
O senhor assumiu a culpa
para preservar
735
00:51:47,392 --> 00:51:48,664
a integridade do seu Ministro,
736
00:51:48,688 --> 00:51:51,085
porque é um homem
muito honrado.
737
00:51:51,151 --> 00:51:53,843
E agora assume a culpa
pela morte de Philip Clayton.
738
00:51:53,907 --> 00:51:56,183
Mas Poirot sabe que
não pode ser verdade,
739
00:51:56,234 --> 00:51:58,075
porque não há nenhum
Philip Clayton.
740
00:51:58,099 --> 00:52:00,713
Nunca houve tal homem.
741
00:52:02,981 --> 00:52:05,656
Sabe, Poirot quebrou a cabeça.
742
00:52:06,146 --> 00:52:08,026
E ele se lembrou do caso
em Copenhague,
743
00:52:08,070 --> 00:52:11,631
onde havia um bom homem
em uma maré muito baixa em sua vida.
744
00:52:11,701 --> 00:52:12,992
Como o senhor,
745
00:52:13,137 --> 00:52:17,082
ele foi roubado de todo seu
dinheiro por duas irmãs.
746
00:52:19,218 --> 00:52:22,350
Madame Rice e Madame Clayton,
mon vieux, não são mãe e filha.
747
00:52:22,419 --> 00:52:25,347
- Mas vi Elsie esmagar o homem...
- Non!
748
00:52:25,414 --> 00:52:28,355
O homem que foi atingido
não era homem algum.
749
00:52:28,885 --> 00:52:31,781
Mas a irmã mais velha disfarçada.
750
00:52:32,005 --> 00:52:33,507
E depois, claro, mandaram
você embora,
751
00:52:33,531 --> 00:52:36,533
enquanto se livravam do corpo.
752
00:52:37,033 --> 00:52:39,354
Mas malheureusement, foram vistas
753
00:52:39,378 --> 00:52:41,368
e então vieram ao senhor e...
754
00:52:42,911 --> 00:52:45,283
o senhor se oferece para fazer
o suborno.
755
00:52:45,359 --> 00:52:48,318
Mas não lhes dei anda.
Dei tudo para Francesco.
756
00:52:48,342 --> 00:52:50,510
Francesco. Já conheceu
homem mais corrupto?
757
00:52:50,558 --> 00:52:52,597
Ele é o certamente seu cúmplice.
758
00:52:52,642 --> 00:52:55,173
Como sabe que a Sra. Rice
fingia ser Clayton?
759
00:52:55,293 --> 00:52:56,347
Oh, desde...
760
00:52:56,560 --> 00:53:00,088
Mademoiselle, seu casaco
está aberto. Por favor, abotoe, hein?
761
00:53:02,316 --> 00:53:04,296
Vous voyez, monsieur.
762
00:53:04,861 --> 00:53:06,580
As senhoras abotoam
da direita para a esquerda
763
00:53:06,600 --> 00:53:09,767
e os senhores abotoam
da esquerda para a direita.
764
00:53:10,600 --> 00:53:13,521
E quando observei este Philip Clayton
765
00:53:13,941 --> 00:53:17,011
no corredor abotoando seu casaco...
766
00:53:19,819 --> 00:53:22,419
- Da direita para a esquerda.
- C'est ça.
767
00:53:25,261 --> 00:53:28,220
Alors, monsieur, creio que
já sofreu o bastante.
768
00:53:28,854 --> 00:53:32,082
Vou deixá-lo para que
recupere seu posto, mon brave.
769
00:53:34,217 --> 00:53:35,342
Sim.
770
00:53:42,094 --> 00:53:44,307
Essas mulheres deveriam
ser enforcadas.
771
00:53:44,844 --> 00:53:47,085
Croyez-vous, mademoiselle?
772
00:53:47,298 --> 00:53:49,197
Você é muito dura.
773
00:53:50,360 --> 00:53:52,341
O que está pensando?
774
00:53:52,531 --> 00:53:55,087
Oh, estou pensando que Cerberus
775
00:53:55,145 --> 00:53:57,747
tem muito a nos dizer
sobre Marrascaud.
776
00:54:14,324 --> 00:54:18,185
Se pedir que adivinhemos
quem você é, vou gritar.
777
00:54:19,787 --> 00:54:21,442
Monsieur Poirot.
778
00:54:21,928 --> 00:54:23,487
Meu cartão.
779
00:54:27,292 --> 00:54:30,764
Sou investigador de seguros.
780
00:54:32,385 --> 00:54:34,327
Ofereço meus serviços.
781
00:54:34,701 --> 00:54:36,183
Foi ele.
782
00:54:38,777 --> 00:54:41,431
Monsieur, pode me dizer
onde estava
783
00:54:41,455 --> 00:54:43,834
quando Mademoiselle Cunningham
foi atacada?
784
00:54:44,172 --> 00:54:45,488
Certamente.
785
00:54:46,409 --> 00:54:48,901
Meu itinerário completo do dia.
786
00:54:49,010 --> 00:54:51,516
Tudo verificável por testemunhas.
787
00:54:51,958 --> 00:54:54,105
Excluindo os criminosos
Waring, Francesco
788
00:54:54,157 --> 00:54:57,257
e as mulheres que se chamavam
de Rice e Clayton, claro.
789
00:55:02,329 --> 00:55:05,781
- Merci.
- Aguardarei sua chamada, monsieur.
790
00:55:10,660 --> 00:55:12,660
Definitivamente ele.
791
00:55:23,070 --> 00:55:24,629
Não olhe.
792
00:55:29,351 --> 00:55:31,013
Lá, rápido!
793
00:55:32,911 --> 00:55:34,701
Então ela está aqui.
794
00:55:35,769 --> 00:55:36,952
Katrina?
795
00:55:37,489 --> 00:55:39,215
Isto não é apropriado.
796
00:55:39,311 --> 00:55:42,431
Quem paga seu jantar, Dr. Lutz?
797
00:55:42,584 --> 00:55:45,589
Esta não é uma base legítima
para discussão.
798
00:55:45,692 --> 00:55:49,674
Bem, discordo.
Jante comigo se quiser.
799
00:55:50,392 --> 00:55:53,252
Do contrário, deixe-me em paz.
800
00:55:53,993 --> 00:55:56,474
Falamos sobre isso mais tarde.
801
00:56:00,882 --> 00:56:03,171
- Mademoiselle?
- Uma garrafa de vinho
802
00:56:03,195 --> 00:56:07,229
e comida de alguma descrição.
803
00:56:08,850 --> 00:56:10,850
Oui. D'accord.
804
00:56:17,327 --> 00:56:21,418
Mademoiselle, há uma coisa
que deve saber.
805
00:56:22,335 --> 00:56:24,771
É uma coisa que
contaram para Poirot,
806
00:56:24,886 --> 00:56:28,018
mas ele mesmo não acreditou,
mas é verdade.
807
00:56:29,337 --> 00:56:31,567
E é verdade para você.
808
00:56:33,583 --> 00:56:36,793
Não está doente,
mademoiselle, non.
809
00:56:38,316 --> 00:56:40,611
Você não está doente.
810
00:56:52,956 --> 00:56:55,878
A Condessa Rossakoff é
uma criminosa, monsieur.
811
00:56:57,119 --> 00:57:00,610
E o senhor não fez nada
para promover sua prisão.
812
00:57:02,313 --> 00:57:04,538
Poderia fazer o mesmo por nós.
813
00:57:04,645 --> 00:57:06,165
Com licença.
814
00:57:06,441 --> 00:57:09,893
Caso contrário, nos leva a extremos.
815
00:57:10,998 --> 00:57:13,281
Não me pressionem, senhoras.
816
00:57:13,856 --> 00:57:16,673
Poirot não será pressionado.
817
00:57:43,450 --> 00:57:45,668
Nom d'un chien!
818
00:57:49,707 --> 00:57:51,407
Fique onde está.
819
00:57:59,522 --> 00:58:00,582
Schwartz?
820
00:58:00,645 --> 00:58:04,263
Drouet, com um D.
821
00:58:04,883 --> 00:58:08,022
- Claro que é.
- Estava vigiando sua porta.
822
00:58:09,542 --> 00:58:11,172
Meu Deus!
823
00:58:11,602 --> 00:58:14,811
- Isso é uma queda e tanto.
- Sans blague. Ele ficará ferido.
824
00:58:14,863 --> 00:58:18,296
Já está. Acho que meu
tiro atravessou seu estômago.
825
00:58:18,415 --> 00:58:20,403
- Pode me dar licença?
- Oui.
826
00:58:26,732 --> 00:58:28,796
Oui bien, Poirot.
827
00:58:29,171 --> 00:58:31,090
As celulazinhas cinzentas
828
00:58:31,697 --> 00:58:34,004
finalmente começam a cantar.
829
00:58:45,072 --> 00:58:48,462
- Ele não pode escapar.
- Quer que eu atire nele?
830
00:58:48,787 --> 00:58:50,516
Não, Tenente Drouet.
831
00:58:51,452 --> 00:58:53,165
Poirot não deseja isso.
832
00:58:55,160 --> 00:58:56,234
Viens.
833
00:59:10,491 --> 00:59:11,706
Pare!
834
00:59:15,558 --> 00:59:16,874
Gustave!
835
00:59:17,553 --> 00:59:19,113
Você está ferido.
836
00:59:19,158 --> 00:59:21,644
E se ficar aqui fora,
certamente irá morrer.
837
00:59:21,900 --> 00:59:24,637
Não! Eu disse não!
838
00:59:27,723 --> 00:59:29,213
Basta!
839
00:59:30,120 --> 00:59:31,329
Volte para dentro!
840
00:59:31,380 --> 00:59:34,058
Temos muito a discutir,
você e eu.
841
00:59:36,341 --> 00:59:37,971
Mon ami.
842
00:59:38,905 --> 00:59:41,661
Qual é seu nome?
843
00:59:42,901 --> 00:59:45,209
Marrascaud.
844
00:59:46,525 --> 00:59:48,590
Non, Gustave!
Non!
845
00:59:48,762 --> 00:59:50,616
Non! Gustave!
846
00:59:58,007 --> 01:00:00,431
Ele não era Marrascaud.
847
01:00:02,887 --> 01:00:06,122
Por que um homem deveria morrer,
alegando ser outra pessoa?
848
01:00:07,168 --> 01:00:10,492
Esse é o mistério que é tão terrível.
849
01:00:12,476 --> 01:00:13,877
Bem...
850
01:00:14,094 --> 01:00:16,306
se estiver com disposição para horrores,
851
01:00:16,357 --> 01:00:18,582
há outra coisa que deve ver.
852
01:00:23,217 --> 01:00:24,599
Cuidado.
853
01:00:25,058 --> 01:00:26,151
Merci.
854
01:00:27,744 --> 01:00:30,154
- Lá.
- Non, non, non.
855
01:00:30,219 --> 01:00:33,172
Pelo menos o frio o impede
que fique fedendo.
856
01:00:40,063 --> 01:00:41,232
Oh, céus!
857
01:00:41,324 --> 01:00:45,250
- Sabe quem é?
- Oui. É o criado Robert.
858
01:00:46,234 --> 01:00:50,066
Eu o encontrei esta tarde.
Suicídio ou alguém...
859
01:00:50,090 --> 01:00:53,851
Non. Isso não é suicídio,
mon ami. Olhe as mãos.
860
01:00:54,721 --> 01:00:58,644
Não, estas mãos não falam de
um garçom que decidiu se enforcar.
861
01:00:58,720 --> 01:01:02,741
Este homem lutou por sua vida.
E foi dominado.
862
01:01:02,837 --> 01:01:04,838
Então, este é o homem
que Gustave substituiu?
863
01:01:04,862 --> 01:01:05,668
Oui.
864
01:01:07,072 --> 01:01:09,145
Este Gustave devia saber sobre
865
01:01:09,169 --> 01:01:11,447
a operação secreta
para pegar Marrascaud.
866
01:01:11,471 --> 01:01:14,135
- Oui.
- E ele apenas fingiu ser eu.
867
01:01:14,288 --> 01:01:16,008
Mas como ele sabia meu nome...
868
01:01:16,058 --> 01:01:17,842
- Não tenho nada que me identifique.
- O quê?
869
01:01:17,866 --> 01:01:20,424
Poirot, você é um tolo tão desajeitado!
870
01:01:21,854 --> 01:01:24,981
Você lhe entregou o nome de bandeja!
871
01:01:25,019 --> 01:01:28,587
Outra taça, monsieur?
Non, merci, quand même.
872
01:01:30,391 --> 01:01:32,232
Tenente Drouet?
873
01:01:36,063 --> 01:01:38,333
Não faz diferença agora.
874
01:01:39,439 --> 01:01:42,521
Então, o que vamos fazer?
875
01:01:44,087 --> 01:01:45,621
Gustave queria que acreditássemos
876
01:01:45,645 --> 01:01:48,446
que foi Marrascaud quem
morreu na queda. Oui?
877
01:01:49,385 --> 01:01:52,550
Então isso, por enquanto,
é o que devemos acreditar.
878
01:01:53,515 --> 01:01:56,795
Hercule! O que houve?
Você está morto?
879
01:01:56,832 --> 01:01:58,200
Ouvimos outro tiro.
880
01:01:58,899 --> 01:02:00,185
Diga-nos!
881
01:02:00,227 --> 01:02:03,501
Francesco, por favor, diga ao pessoal
para ficar em seus aposentos.
882
01:02:03,539 --> 01:02:05,642
Seus serviços não serão necessários.
883
01:02:05,681 --> 01:02:09,273
Condessa, este cavalheiro é
o Tenente Drouet do ICPC.
884
01:02:09,344 --> 01:02:12,662
Tem certeza?
Ele é tanta gente.
885
01:02:14,414 --> 01:02:16,639
E quanto a Marrascaud,
886
01:02:17,272 --> 01:02:18,858
ele está morto.
887
01:02:19,459 --> 01:02:20,677
Deus do céu!
888
01:02:20,933 --> 01:02:24,040
O homem que se chamava
Gustave. Era ele.
889
01:02:24,072 --> 01:02:27,574
Eu sabia.
Aqueles sapatos horríveis.
890
01:02:27,785 --> 01:02:30,446
O garçom com o nariz escorrendo?
891
01:02:30,470 --> 01:02:31,102
Oui.
892
01:02:31,884 --> 01:02:34,082
Devo confessar que estou
um pouco decepcionada.
893
01:02:34,106 --> 01:02:36,467
Não é o nome que
escrevi no meu livro.
894
01:02:37,009 --> 01:02:38,333
Monsieur Waring?
895
01:02:38,358 --> 01:02:40,934
A Sra. Rice e a Sra. Clayton.
896
01:02:41,313 --> 01:02:43,358
- Elas deixaram o hotel.
- O quê?
897
01:02:43,403 --> 01:02:45,494
Por favor, venha dar uma olhada.
898
01:02:45,698 --> 01:02:47,444
Excusez-moi.
899
01:02:55,773 --> 01:02:58,375
O quê? Diga-me.
É provável que sobrevivam?
900
01:02:58,414 --> 01:03:01,642
Duas mulheres, despreparadas,
sem roupa apropriada,
901
01:03:01,666 --> 01:03:04,678
sem esquis,
na escuridão congelante.
902
01:03:05,735 --> 01:03:09,674
Para senhoras, cuja subsistência
depende de riscos calculados,
903
01:03:09,695 --> 01:03:12,190
elas exageraram, receio.
904
01:03:13,405 --> 01:03:16,077
- Devo segui-las.
- Monsieur Waring?
905
01:03:16,392 --> 01:03:18,838
Escute Poirot, hein?
906
01:03:19,303 --> 01:03:22,180
A oportunidade de se
sentir melhor fazendo algo
907
01:03:22,204 --> 01:03:25,758
heroico sem sentido ainda
pode se apresentar, mas...
908
01:03:26,205 --> 01:03:28,871
não é esta.
Compris?
909
01:03:29,887 --> 01:03:32,585
Tenente Drouet, que aparato
especial trouxe?
910
01:03:32,664 --> 01:03:35,067
Uma arma.
Um rádio de ondas curtas...
911
01:03:35,091 --> 01:03:37,341
Excellent.
Ça c'est la bonne formule.
912
01:03:37,385 --> 01:03:39,494
Não, mas aqui não funciona.
Nunca funcionou.
913
01:03:39,518 --> 01:03:42,586
De rien, Poirot, ele é
o mestre da tecnologia.
914
01:03:42,627 --> 01:03:44,385
Por favor, traga o aparelho
para o salão.
915
01:03:44,409 --> 01:03:47,445
E, Monsieur Waring, por favor,
chame também os outros hóspedes.
916
01:03:47,507 --> 01:03:50,492
Poirot vai fazer
o rádio viver de novo.
917
01:03:54,582 --> 01:03:56,931
Tenente, por favor, mande
todos ficarem lá.
918
01:03:56,955 --> 01:03:57,881
É impossível...
919
01:03:57,922 --> 01:04:01,074
Senhoras e senhores,
recuem, por favor.
920
01:04:02,123 --> 01:04:04,003
Monsieur.
Monsieur.
921
01:04:04,540 --> 01:04:07,334
Confio que a polizei manterá um senso
922
01:04:07,385 --> 01:04:12,045
de proporção sobre
meu envolvimento...
923
01:04:16,193 --> 01:04:17,714
Alô?
924
01:04:18,680 --> 01:04:20,726
Sim, posso ouvi-lo.
925
01:04:20,779 --> 01:04:23,021
C'est Poirot ici.
926
01:04:25,171 --> 01:04:29,594
Oui, Drouet está aqui
e ele está bem.
927
01:04:30,457 --> 01:04:34,465
Lementeuil, diga-me o que puder
antes que o sinal falhe.
928
01:04:37,518 --> 01:04:40,133
Oui. D'accord.
Não, eu entendo.
929
01:04:40,601 --> 01:04:44,552
Enfin, bref...
Poirot tem exigências...
930
01:04:45,544 --> 01:04:46,828
Alô?
931
01:04:48,100 --> 01:04:49,939
Lementeuil?
932
01:04:53,234 --> 01:04:57,332
- Está mudo.
- Bem? O que se sabe?
933
01:04:57,985 --> 01:05:00,467
O túnel foi liberado.
934
01:05:00,701 --> 01:05:03,628
E ao amanhecer, precisamente
daqui uma hora,
935
01:05:03,757 --> 01:05:06,326
o funicular voltará a funcionar.
936
01:05:06,772 --> 01:05:12,007
E quais são suas exigências, monsieur?
937
01:05:14,255 --> 01:05:16,351
Tempo, mademoiselle.
938
01:05:16,392 --> 01:05:19,938
Tempo é tudo o que Poirot exige.
939
01:05:20,001 --> 01:05:21,708
Posso perguntar uma coisa?
940
01:05:21,778 --> 01:05:24,866
Por que insiste em se referir a
si mesmo na terceira pessoa?
941
01:05:24,933 --> 01:05:26,952
É extremamente irritante.
942
01:05:27,012 --> 01:05:30,853
Porque, Dr. Lutz, isso ajuda Poirot
943
01:05:30,877 --> 01:05:34,153
a se distanciar de sua genialidade.
944
01:05:36,657 --> 01:05:40,204
Mademoiselle Cunningham, sua
decepção pode ser deixada de lado.
945
01:05:40,249 --> 01:05:43,517
O homem que se chamava Gustave,
não era Marrascaud.
946
01:05:43,858 --> 01:05:45,022
Não diga.
947
01:05:45,059 --> 01:05:47,009
Non. Ele foi um cúmplice muito leal,
948
01:05:47,033 --> 01:05:49,091
que morreu de bom grado
949
01:05:49,263 --> 01:05:51,603
para ocultar a identidade de seu mestre.
950
01:05:51,652 --> 01:05:53,161
Sinto-me enjoada.
951
01:05:53,348 --> 01:05:55,823
Então, quem é este Marrascaud?
952
01:05:56,635 --> 01:06:01,668
Ele existe? Ou é
uma neurose coletiva?
953
01:06:02,003 --> 01:06:03,442
Mademoiselle,
954
01:06:04,988 --> 01:06:07,040
Marrascaud existe.
955
01:06:10,454 --> 01:06:12,454
Ele está aqui agora.
956
01:06:17,375 --> 01:06:19,696
Um pouco de paciência, mes amis.
957
01:06:19,793 --> 01:06:25,047
Então Poirot vai explicar.
958
01:06:28,791 --> 01:06:30,771
Monsieur, há coisas que
desejo que faça.
959
01:06:30,795 --> 01:06:33,620
Mas, primeiro, tem aqui os passaportes
de todos os hóspedes?
960
01:06:33,664 --> 01:06:36,816
- No cofre, monsieur.
- Bon. Coloque-os no quarto de Poirot.
961
01:06:37,014 --> 01:06:38,874
- Et maintenant, écoutez bien.
- Oui.
962
01:06:38,916 --> 01:06:42,067
Enquanto Mademoiselle Samoushenka
está aqui ocupada,
963
01:06:42,107 --> 01:06:46,245
vá ao quarto dela e pegue o que
encontrar sob seu travesseiro.
964
01:06:46,308 --> 01:06:49,333
Também o estojo de escrever que está
na sua mesinha de cabeceira.
965
01:06:49,385 --> 01:06:51,482
Coloque esses itens
na sala de jantar,
966
01:06:51,506 --> 01:06:54,479
em um grande cesto de
roupa suja para Poirot.
967
01:06:54,592 --> 01:06:58,070
Também aquele quadro terrível que
está no meu quarto. E terebentina.
968
01:06:58,094 --> 01:06:58,918
Oui.
969
01:06:58,942 --> 01:07:01,686
E, monsieur, no caso de
pessoas serem presas...
970
01:07:01,721 --> 01:07:03,335
E um pano.
971
01:07:03,925 --> 01:07:04,984
Um pano.
972
01:07:05,043 --> 01:07:08,342
Reúna também os hóspedes
na sala de jantar em...
973
01:07:10,009 --> 01:07:13,314
20 minutos.
Tenho um compromisso.
974
01:07:58,562 --> 01:07:59,722
Bon.
975
01:08:08,794 --> 01:08:10,975
Merci, monsieur.
Merci.
976
01:08:24,125 --> 01:08:27,045
Dorogoi, o que está fazendo?
977
01:08:27,168 --> 01:08:31,234
Trouxe-nos aqui para nos instruir
sobre como limpar quadros?
978
01:08:33,382 --> 01:08:37,377
Com tanta disposição, monsieur,
pode acabar com os Alpes.
979
01:08:44,374 --> 01:08:47,781
- Eu disse.
- Pode-se considerar uma melhoria.
980
01:08:47,958 --> 01:08:51,097
Espere aí.
O que é isso?
981
01:08:57,747 --> 01:08:59,794
É um homem.
982
01:09:04,467 --> 01:09:06,603
Bom, sou um maldito chinês.
983
01:09:06,627 --> 01:09:08,270
Falou como um verdadeiro
oficial do Ministério
984
01:09:08,294 --> 01:09:10,111
das Relações Exteriores
de Sua Majestade.
985
01:09:10,150 --> 01:09:12,105
É o Le Mesuriers de Van Druys!
986
01:09:12,129 --> 01:09:15,556
Precisément.
"Vencendo a Hidra".
987
01:09:15,811 --> 01:09:18,022
Um de uma série de
que quadros, monsieur?
988
01:09:18,069 --> 01:09:20,736
- Os Trabalhos de Hércules.
- C'est ce ça.
989
01:09:21,005 --> 01:09:24,770
E o resto dos Trabalhos?
Estão todos aqui.
990
01:09:25,453 --> 01:09:29,238
Estão por todo este prédio,
esperando.
991
01:09:29,359 --> 01:09:32,989
Escondidos, mas à vista.
992
01:09:33,229 --> 01:09:34,616
Esperando o quê?
993
01:09:34,640 --> 01:09:36,513
Pelo receptador de Marrascaud
994
01:09:36,544 --> 01:09:38,929
encontrar um comprador
para a coleção.
995
01:09:39,140 --> 01:09:41,601
Francesco, de quem
comprou estes quadros?
996
01:09:41,634 --> 01:09:44,287
Um homem, no pé da montanha.
997
01:09:44,453 --> 01:09:45,833
Consegui muito barato.
998
01:09:45,857 --> 01:09:49,756
De fato, porque para Marrascaud
é uma espécie de aluguel.
999
01:09:54,231 --> 01:09:57,766
Mas há outros tesouros
aqui, em custódia.
1000
01:09:59,908 --> 01:10:03,300
- Isso é meu.
- É, mademoiselle?
1001
01:10:04,173 --> 01:10:07,255
Je suis desolé.
Eu lhe devolvo imediatamente.
1002
01:10:07,281 --> 01:10:10,560
Todavia, por questão de franqueza,
1003
01:10:10,584 --> 01:10:12,382
que é obrigatória
nestas circunstâncias,
1004
01:10:12,406 --> 01:10:15,972
devo insistir que mostre
a Poirot seu conteúdo.
1005
01:10:16,040 --> 01:10:18,111
Não seja ridículo!
1006
01:10:18,621 --> 01:10:20,539
O Tenente Drouet é um policial.
1007
01:10:20,568 --> 01:10:24,622
Prefere que ele nos mostre
o conteúdo de seu estojo de escrita?
1008
01:10:45,567 --> 01:10:48,746
- Maldito fogo do inferno!
- Monsieur?
1009
01:10:49,213 --> 01:10:51,425
Bom, lamento, mas este colar
estava no pescoço
1010
01:10:51,449 --> 01:10:54,000
daquela pobre garota
naquela noite. Lucinda.
1011
01:10:54,083 --> 01:10:55,886
E os brincos que acompanhavam.
1012
01:10:55,937 --> 01:10:57,956
Deus, isso ainda não é sangue neles, é?
1013
01:10:57,980 --> 01:10:59,764
Merci, monsieur.
1014
01:11:02,729 --> 01:11:07,119
Mademoiselle, está surpresa de
encontrar estes itens no seu estojo?
1015
01:11:07,266 --> 01:11:08,602
- Não.
- Non.
1016
01:11:08,643 --> 01:11:11,954
Pode nos explicar como
foram parar aí?
1017
01:11:15,691 --> 01:11:18,024
- Não.
- Non. Pensei que não.
1018
01:11:18,048 --> 01:11:21,986
É de pouca importância, pois Poirot
conhece a história dessas pedras.
1019
01:11:22,023 --> 01:11:24,638
- Devo protestar.
- Mas, claro, monsieur.
1020
01:11:24,676 --> 01:11:26,715
Esta é a sua raison d'être.
1021
01:11:26,770 --> 01:11:28,828
Tudo o que Mademoiselle
Samoushenka faz,
1022
01:11:28,873 --> 01:11:30,691
o senhor deve interrogar
ou menosprezar,
1023
01:11:30,694 --> 01:11:32,874
pois do contrário, o senhor...
1024
01:11:33,308 --> 01:11:35,476
não tem função alguma.
1025
01:11:42,002 --> 01:11:43,128
Oui.
1026
01:11:45,311 --> 01:11:51,069
Outro de seus bens pessoais que
foi parar na cesta de Poirot.
1027
01:11:51,943 --> 01:11:54,458
E vão notar a agitação do Dr. Lutz.
1028
01:11:54,482 --> 01:11:56,566
Ele pensou que a fez
jogar fora este objeto,
1029
01:11:56,590 --> 01:11:58,828
mas não. Você escondeu
sob seu travesseiro
1030
01:11:58,855 --> 01:12:02,282
e este item é o disfarce que
usou uma vez em Londres
1031
01:12:02,320 --> 01:12:04,878
para se tornar Nita.
1032
01:12:07,914 --> 01:12:09,826
E como Nita, a criada,
1033
01:12:09,851 --> 01:12:12,824
foi capaz de se apaixonar
por um trabalhador,
1034
01:12:12,848 --> 01:12:15,110
o motorista Monsieur Ted Williams,
1035
01:12:15,183 --> 01:12:18,955
a quem a orgulhosa e arrogante
Katrina Samoushenka
1036
01:12:18,979 --> 01:12:21,159
não podia permitir-se amar.
1037
01:12:21,949 --> 01:12:26,220
Esta Nita, que precisava ser descartada
quando sua patroa deve deixar Londres.
1038
01:12:26,277 --> 01:12:28,278
E então Nita, a criada, precisou morrer.
1039
01:12:28,426 --> 01:12:32,950
E Monsieur Ted Williams deve carregar
a dor todos os dias de sua vida
1040
01:12:32,982 --> 01:12:35,501
de um coração que está partido.
1041
01:12:35,949 --> 01:12:38,397
E o Dr. Lutz...
1042
01:12:38,801 --> 01:12:40,842
O oportunista que foi contratado
1043
01:12:40,866 --> 01:12:42,361
para tratá-la de sua infelicidade,
1044
01:12:42,385 --> 01:12:44,464
para curá-la com palavras,
com comprimidos,
1045
01:12:44,488 --> 01:12:47,717
com o reforço constante de que
você é mentalmente instável,
1046
01:12:47,785 --> 01:12:51,095
que não pode se confiar
para existir sozinha.
1047
01:12:52,144 --> 01:12:54,715
Porque isso o mantinha empregado.
1048
01:12:54,815 --> 01:12:56,815
Mas é uma capa.
1049
01:12:58,671 --> 01:13:00,347
Mas é assim como se comporta.
1050
01:13:00,375 --> 01:13:02,881
Como alguém pode confiar
em qualquer um de vocês?
1051
01:13:02,925 --> 01:13:05,226
Eu lhe disse que ele era enérgico.
1052
01:13:06,913 --> 01:13:10,071
E você, Condessa.
Nunca foi capaz
1053
01:13:10,095 --> 01:13:12,486
de se afastar da vida
de crime, hein?
1054
01:13:12,638 --> 01:13:14,558
Pourrais-je, madame?
1055
01:13:18,291 --> 01:13:19,832
Vous voyez, mademoiselle.
1056
01:13:19,895 --> 01:13:22,868
Sua mãe está usando o broche
que pertence a Madame Rice.
1057
01:13:22,929 --> 01:13:26,816
Ficou feio nela e ficou lindo em mim.
1058
01:13:27,252 --> 01:13:30,468
Ela não vai precisar disso
para descer a montanha.
1059
01:13:30,759 --> 01:13:32,876
Ela rouba tão raramente nos dias de hoje.
1060
01:13:33,305 --> 01:13:34,967
Peut-être.
1061
01:13:35,479 --> 01:13:39,574
Mas talvez ela tenha prazer em receptar
joias que foram tiradas por outro?
1062
01:13:39,650 --> 01:13:43,262
Pelo amor de Deus! Sabe que isso
não é verdade. Sabe que...
1063
01:13:46,677 --> 01:13:48,040
Minha vez.
1064
01:13:51,058 --> 01:13:54,878
Mademoiselle Cunningham.
A estudante de criminologia.
1065
01:13:54,978 --> 01:13:58,911
Seu fascínio com o método.
1066
01:13:59,488 --> 01:14:03,203
Sua ânsia em saber sempre
o que Poirot está pensando.
1067
01:14:03,453 --> 01:14:06,382
Como seria deliciosamente
puro, mademoiselle,
1068
01:14:06,427 --> 01:14:11,030
se esconder sob as asas
do detetive que a procura.
1069
01:14:11,080 --> 01:14:14,179
Sim. Posso dizer que acho
muito interessante,
1070
01:14:14,203 --> 01:14:17,297
mas um pouco confuso
1071
01:14:17,473 --> 01:14:22,482
e nada de muita classe
em matéria de detetive.
1072
01:14:25,751 --> 01:14:29,043
Monsieur Waring.
O senhor conhece a fraude.
1073
01:14:29,997 --> 01:14:32,561
Isso é um pouco duro, Poirot.
Há algumas horas,
1074
01:14:32,585 --> 01:14:34,187
dizia-me que homem
honrado eu era.
1075
01:14:34,225 --> 01:14:36,551
Porque é sua honra
que o leva à fraude.
1076
01:14:36,593 --> 01:14:39,527
Pode, por favor, buscar as senhoras
Madame Clayton e Madame Rice?
1077
01:14:39,568 --> 01:14:41,018
Estão meia montanha abaixo!
1078
01:14:41,042 --> 01:14:42,946
Não, monsieur, não estão
na metade da montanha.
1079
01:14:42,970 --> 01:14:44,888
Acho que vai encontrá-las
escondidas no seu quarto.
1080
01:14:44,912 --> 01:14:48,370
- Agora, olhe aqui...
- Por favor, vá buscá-las, monsieur.
1081
01:14:57,588 --> 01:14:58,598
Bon.
1082
01:14:58,988 --> 01:15:01,060
Et maintenant,
Monsieur le patron.
1083
01:15:02,464 --> 01:15:06,730
Fiz tudo o que pediu,
monsieur. Soyons gentils.
1084
01:15:06,799 --> 01:15:08,692
Pede que Poirot seja
gentil com você?
1085
01:15:08,750 --> 01:15:09,376
Oui.
1086
01:15:09,400 --> 01:15:11,849
Você, que quando o criado
Robert desapareceu,
1087
01:15:11,894 --> 01:15:14,285
não fez a menor tentativa
de encontrá-lo?
1088
01:15:14,355 --> 01:15:17,518
E quando Gustave apareceu logo depois,
não somou dois mais dois?
1089
01:15:17,542 --> 01:15:18,950
Sim, claro que sim, monsieur,
1090
01:15:18,989 --> 01:15:21,744
mas fingiu não saber a resposta.
1091
01:15:22,750 --> 01:15:25,601
E então ele lhe dá dinheiro.
1092
01:15:26,090 --> 01:15:28,641
E diz que deseja trabalhar
para você como garçom.
1093
01:15:28,665 --> 01:15:30,883
E por que não? Os hóspedes
pediram coisas estranhas.
1094
01:15:30,907 --> 01:15:34,499
E, afinal, dinheiro é
1095
01:15:37,399 --> 01:15:38,857
dinheiro.
1096
01:15:44,750 --> 01:15:46,628
Senhoras.
1097
01:15:46,965 --> 01:15:48,774
Se usasse chapéu,
1098
01:15:48,803 --> 01:15:52,504
Poirot teria tirado para vocês.
1099
01:15:52,946 --> 01:15:55,931
Sua venalidade não conhece limites.
1100
01:15:55,990 --> 01:15:58,537
Vocês tiram e tiram e tiram!
1101
01:15:58,561 --> 01:16:00,179
Devolvemos o dinheiro.
1102
01:16:00,242 --> 01:16:03,489
Tiram da bondade da humanidade!
1103
01:16:04,584 --> 01:16:08,210
Arruínam um homem, depois fazem-no
se sentir culpado por ter sido arruinado.
1104
01:16:08,886 --> 01:16:11,775
Fizeram-no fingir que
vocês escaparam.
1105
01:16:11,998 --> 01:16:14,530
Mas não escaparam de Poirot, non!
1106
01:16:14,649 --> 01:16:17,174
Não, mesdames, justiça certamente
será dispensada a vocês,
1107
01:16:17,202 --> 01:16:19,432
pois são predatórias
1108
01:16:19,835 --> 01:16:21,721
e malignas!
1109
01:16:35,681 --> 01:16:38,023
Alors, quem mais falta?
1110
01:16:38,323 --> 01:16:42,256
Seulement o Tenente Drouet e Poirot.
1111
01:16:43,436 --> 01:16:44,808
Mais non.
1112
01:16:45,591 --> 01:16:47,586
Há você, monsieur.
1113
01:16:49,235 --> 01:16:50,826
Cerberus.
1114
01:16:51,569 --> 01:16:55,487
Por que não latiu
quando sua dona foi atacada, hein?
1115
01:16:55,940 --> 01:16:58,840
É porque o agressor era
um homem que conhecia?
1116
01:17:00,081 --> 01:17:02,791
Ou é possível que ela
sequer foi atacada?
1117
01:17:04,774 --> 01:17:06,404
E que este ataque
1118
01:17:06,506 --> 01:17:09,869
foi um artifício muito
cínico para despistar Poirot?
1119
01:17:09,990 --> 01:17:13,941
Quer que descreva as partes
íntimas do meu algoz, monsieur?
1120
01:17:13,976 --> 01:17:17,467
- Eles estavam à mostra.
- Non. Non, non, non.
1121
01:17:18,561 --> 01:17:21,042
Não é necessário para Poirot.
1122
01:17:22,586 --> 01:17:24,486
Ah, você é inteligente.
1123
01:17:25,257 --> 01:17:29,528
Mas você é ainda mais
inteligente com os homens.
1124
01:17:29,657 --> 01:17:33,673
Gustave, por exemplo, seu... animal.
1125
01:17:35,666 --> 01:17:41,089
Dá-lhe atenção o bastante para
fazê-lo se apaixonar loucamente por você.
1126
01:17:41,288 --> 01:17:42,937
Eu vi seus olhos.
1127
01:17:43,953 --> 01:17:46,006
Ele me olhou diretamente.
1128
01:17:46,368 --> 01:17:50,415
Tão apaixonado que sempre que
pensa em você,
1129
01:17:50,606 --> 01:17:53,944
suas mãos tremem.
1130
01:17:57,945 --> 01:18:00,189
Encurralado e ferido,
1131
01:18:00,292 --> 01:18:02,759
o que mais poderia
lhe oferecer além de sua vida?
1132
01:18:02,817 --> 01:18:04,651
Morrendo com uma mentira nos lábios
1133
01:18:04,675 --> 01:18:08,471
na crença que iria protegê-la.
Você, mademoiselle,
1134
01:18:08,564 --> 01:18:11,889
que é totalmente sem compaixão,
inteiramente sem piedade.
1135
01:18:11,953 --> 01:18:15,451
Que disse que as senhoras
deveriam ser enforcadas!
1136
01:18:15,873 --> 01:18:17,894
E foi você mesma, mademoiselle,
1137
01:18:17,932 --> 01:18:20,496
quem mandou enforcar Robert.
1138
01:18:20,550 --> 01:18:22,289
Porque era...
1139
01:18:24,136 --> 01:18:26,092
conveniente.
1140
01:18:27,670 --> 01:18:30,311
Terei que escrever isso.
É fascinante.
1141
01:18:30,361 --> 01:18:34,203
Não acho que precisará do que está
em sua bolsa para ouvir Poirot.
1142
01:18:38,864 --> 01:18:42,214
Sabe o que primeiro me
chamou a atenção, mademoiselle?
1143
01:18:44,148 --> 01:18:46,066
A mordida no seu polegar.
1144
01:18:46,142 --> 01:18:48,303
Ela o estudou.
1145
01:18:50,343 --> 01:18:53,394
E Poirot, ele se lembrou de
onde já tinha visto isso antes.
1146
01:18:56,426 --> 01:18:59,098
E ele percebeu que você
deve ter visto isso também.
1147
01:19:05,713 --> 01:19:08,289
Ah, sim, você viu, mademoiselle.
1148
01:19:08,491 --> 01:19:12,857
E o guardou para uso futuro
1149
01:19:12,986 --> 01:19:16,962
para manipular a culpa e
a vergonha de Poirot.
1150
01:19:19,137 --> 01:19:22,404
E o que mais observou,
mademoiselle?
1151
01:19:22,453 --> 01:19:25,086
Não abra até ouvir a resposta.
1152
01:19:29,557 --> 01:19:34,702
Toda a informação
que poderia precisar.
1153
01:19:37,715 --> 01:19:42,184
E Poirot se sentiu tão
vigilante naquela noite.
1154
01:19:42,451 --> 01:19:44,783
- Com licença.
- Pardon.
1155
01:19:47,257 --> 01:19:49,559
Poirot o verá agora.
1156
01:19:49,736 --> 01:19:54,218
Mas, na verdade, ele foi
um homem tão cego.
1157
01:20:01,215 --> 01:20:02,807
Alors, mesdames e messieurs,
1158
01:20:02,845 --> 01:20:06,877
vamos imaginar uma pequena cena.
1159
01:20:07,816 --> 01:20:10,425
A cena em que
Mademoiselle Cunningham
1160
01:20:10,449 --> 01:20:13,063
vai até Mademoiselle Samoushenka
1161
01:20:13,099 --> 01:20:16,538
em prantos e diz:
1162
01:20:18,102 --> 01:20:21,771
Mademoiselle, o homem que eu
amo é tão pobre.
1163
01:20:21,795 --> 01:20:23,419
Não temos dinheiro.
1164
01:20:23,879 --> 01:20:28,367
E a cruel e esnobe
Condessa, minha mãe,
1165
01:20:28,642 --> 01:20:30,796
nos proíbe de casar.
1166
01:20:31,851 --> 01:20:35,060
Ela tirou todas minhas joias,
exceto estas.
1167
01:20:35,197 --> 01:20:36,910
Por favor, esconda-as
para mim, mademoiselle,
1168
01:20:36,936 --> 01:20:39,625
pelo bem do meu amor que
é secreto e proibido.
1169
01:20:39,928 --> 01:20:44,545
Tudo depende da senhorita.
1170
01:20:45,873 --> 01:20:50,089
Resumi para efeitos dramáticos,
mas a essência disso está correta,
1171
01:20:50,288 --> 01:20:51,247
oui?
1172
01:20:52,033 --> 01:20:53,452
- Sim.
- Oui.
1173
01:20:53,526 --> 01:20:55,833
E como sabia que
esta história daria certo?
1174
01:20:55,857 --> 01:20:57,615
Porque foi-lhe contada
1175
01:20:57,639 --> 01:21:00,196
por seu receptador habitual e cúmplice,
1176
01:21:00,222 --> 01:21:03,297
Dr. Heinrich Lutz.
1177
01:21:05,896 --> 01:21:09,789
Cujo passaporte eu tenho aqui.
1178
01:21:13,527 --> 01:21:16,141
E o seu, mademoiselle.
1179
01:21:17,378 --> 01:21:21,872
E se Poirot comparar os dois,
o que ele descobre?
1180
01:21:22,500 --> 01:21:26,600
Descobre que, nos últimos seis meses,
1181
01:21:27,074 --> 01:21:30,002
vocês visitaram exatamente
os mesmos países,
1182
01:21:30,034 --> 01:21:33,364
exatamente nas mesmas datas.
1183
01:21:39,957 --> 01:21:41,561
Ah, mademoiselle.
1184
01:21:42,360 --> 01:21:45,480
Estou preocupado que
haja uma arma em sua bolsa.
1185
01:21:46,555 --> 01:21:50,013
Tenente, poderia, por favor, ver
se também contém um livro?
1186
01:21:58,666 --> 01:22:01,138
Nenhuma arma.
Um livro.
1187
01:22:01,602 --> 01:22:02,670
Bon.
1188
01:22:03,318 --> 01:22:05,536
E poderia, por favor, ler em voz alta
1189
01:22:05,627 --> 01:22:07,746
o nome que está escrito
1190
01:22:08,339 --> 01:22:11,439
na margem da página
1191
01:22:12,981 --> 01:22:14,319
81?
1192
01:22:21,301 --> 01:22:23,219
- Lutz.
- Lutz.
1193
01:22:24,006 --> 01:22:27,828
O plano de contingência,
mein herr.
1194
01:22:28,483 --> 01:22:29,903
Para traí-lo.
1195
01:22:30,452 --> 01:22:33,431
Embora já tivesse sido
traído para Poirot
1196
01:22:33,455 --> 01:22:36,716
pela saudação tão
familiar do cachorrinho.
1197
01:22:38,709 --> 01:22:40,524
Calma, Binky.
1198
01:22:43,494 --> 01:22:45,956
Mas, sabe, apesar de tudo isso,
1199
01:22:46,135 --> 01:22:49,600
Poirot ainda não tinha certeza.
1200
01:22:50,015 --> 01:22:51,824
Até seu simples ardil.
1201
01:22:51,869 --> 01:22:56,156
Alors, mesdames et messieurs,
Poirot fingiu consertar o rádio.
1202
01:22:56,252 --> 01:22:58,483
Fingiu falar com a polícia.
1203
01:22:58,539 --> 01:23:01,608
Anunciou que o funicular
logo estaria aberto.
1204
01:23:01,670 --> 01:23:04,943
E você, mademoiselle,
1205
01:23:05,643 --> 01:23:09,182
você decidiu que era hora de partir.
1206
01:23:17,712 --> 01:23:19,086
Aquele é...
1207
01:23:20,735 --> 01:23:22,820
da primeira gaveta...
1208
01:23:25,897 --> 01:23:27,837
Marrascaud?
1209
01:23:34,506 --> 01:23:35,632
Não!
1210
01:23:45,668 --> 01:23:47,055
Bom, isso é interessante.
1211
01:23:47,085 --> 01:23:49,560
- Bozhe moy! [Meu Deus!]
- Cale-se.
1212
01:23:50,077 --> 01:23:52,333
Não achou que eu viria à sua palestra
1213
01:23:52,357 --> 01:23:54,678
com uma arma em minha
própria bolsa, não é?
1214
01:23:56,487 --> 01:23:58,021
Não, eu a coloquei na dela.
1215
01:23:58,059 --> 01:23:59,439
Eu imploro.
1216
01:23:59,946 --> 01:24:03,552
Este não é o comportamento
de uma mulher civilizada.
1217
01:24:03,912 --> 01:24:07,045
Que maldita mãe inútil você é.
1218
01:24:07,109 --> 01:24:09,564
S'il vous plaît.
Este não é o caminho.
1219
01:24:12,222 --> 01:24:15,406
- Não pode acabar assim!
- Errado, Poirot.
1220
01:24:16,140 --> 01:24:20,402
Porque pelo puro prazer infantil
1221
01:24:21,496 --> 01:24:23,560
de provar que está errado.
1222
01:24:23,732 --> 01:24:24,724
Non!
1223
01:24:32,374 --> 01:24:34,473
Abaixe a arma.
1224
01:24:34,718 --> 01:24:39,373
Não é uma arma! É um
objetivo correlativo.
1225
01:24:39,626 --> 01:24:43,914
Abaixe o objetivo correlativo.
1226
01:24:52,543 --> 01:24:53,744
Condessa?
1227
01:24:53,810 --> 01:24:55,874
Não estou ferida.
1228
01:24:58,583 --> 01:25:02,138
Não achou que ela atiraria
em sua própria mãe?
1229
01:25:04,760 --> 01:25:08,161
Isso conta como um ato
heroico sem sentido, monsieur?
1230
01:25:08,218 --> 01:25:12,359
Espero que sim, porque não quero
ter que fazer isso nunca mais.
1231
01:25:13,254 --> 01:25:15,543
Acredito que sim, monsieur.
1232
01:25:24,379 --> 01:25:26,182
Leve-as embora.
1233
01:25:28,332 --> 01:25:31,785
Há alguém no Hotel Olympus
que não seja um criminoso?
1234
01:25:55,704 --> 01:25:58,479
Sente-se redimido, monsieur?
1235
01:25:59,559 --> 01:26:02,507
Isso expia a morte de Lucinda?
1236
01:26:03,267 --> 01:26:05,862
Porque aquilo foi
uma bagunça, não foi?
1237
01:26:06,542 --> 01:26:10,595
Eu o ouvi dizendo, Poirot,
prometendo protegê-la.
1238
01:26:13,904 --> 01:26:16,804
Seu pobre Hércules.
1239
01:26:17,500 --> 01:26:22,005
Tão vaidoso,
tão inefavelmente presunçoso.
1240
01:26:22,082 --> 01:26:24,973
E você fracassou.
1241
01:26:29,971 --> 01:26:32,490
Não me vire as costas.
1242
01:26:33,187 --> 01:26:35,307
Vou encontrá-lo.
1243
01:26:41,766 --> 01:26:43,876
Não vou me esconder.
1244
01:26:53,546 --> 01:26:55,757
Não posso acreditar que seja tão cruel.
1245
01:26:55,834 --> 01:26:57,704
Não sou a lei, Condessa.
1246
01:26:57,728 --> 01:27:00,515
Hercule, poupe minha filha.
1247
01:27:00,705 --> 01:27:05,530
Poupe-a como anos atrás
você me poupou.
1248
01:27:06,953 --> 01:27:08,149
Por favor.
1249
01:27:09,040 --> 01:27:10,650
Lyubov moya.
1250
01:27:14,807 --> 01:27:16,450
Não, Condessa.
1251
01:27:18,484 --> 01:27:20,734
Poirot não é seu amor.
1252
01:27:23,108 --> 01:27:24,860
Ele é...
1253
01:27:26,710 --> 01:27:27,842
Poirot.
1254
01:27:28,839 --> 01:27:31,710
Então, acompanharei minha filha.
1255
01:27:40,460 --> 01:27:43,784
Eu lhe dou dasvidania, Hercule. [adeus]
1256
01:27:44,462 --> 01:27:48,503
Um amor como o nosso
poderia ter incendiado uma cidade.
1257
01:27:48,668 --> 01:27:50,516
Que desperdício!
94770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.