All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S13E01 - Elephants Can Remember (1080p BluRay x265 afm72)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,651 --> 00:00:26,819 13 ANOS DEPOIS É com enorme prazer 2 00:00:26,865 --> 00:00:30,004 que apresento nossa escritora de crime do ano, 3 00:00:30,106 --> 00:00:33,026 a Sra. Ariadne Oliver! 4 00:00:40,169 --> 00:00:42,094 Certamente, lembra-se dela? 5 00:00:42,590 --> 00:00:43,990 Célia Ravenscroft. 6 00:00:44,437 --> 00:00:46,847 Ela é sua afilhada, não é? 7 00:00:47,080 --> 00:00:48,179 Ela é? 8 00:00:48,992 --> 00:00:50,526 É que tenho tantas. 9 00:00:50,628 --> 00:00:52,558 Sra. Oliver, pode me dar seu autógrafo? 10 00:00:52,610 --> 00:00:53,588 Obrigada. 11 00:00:53,686 --> 00:00:59,085 Aquela Célia! Não a vejo há muito tempo. 12 00:00:59,143 --> 00:01:00,467 Obrigada. 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,581 Posso fazer uma confidência? 14 00:01:03,862 --> 00:01:05,843 Há algo que realmente devo descobrir. 15 00:01:05,915 --> 00:01:08,011 Algo muito importante. 16 00:01:08,107 --> 00:01:09,546 Um mistério. 17 00:01:09,916 --> 00:01:11,993 Célia Ravenscroft, sabe, 18 00:01:12,170 --> 00:01:15,239 pretende se casar com meu filho, Desmond. 19 00:01:15,641 --> 00:01:18,730 Por que é um mistério? Há algo errado com Desmond? 20 00:01:18,756 --> 00:01:21,307 Não, não há nada errado com Desmond. 21 00:01:21,435 --> 00:01:22,220 Não. 22 00:01:22,308 --> 00:01:25,881 Mas é... é tudo muito repentino. 23 00:01:25,930 --> 00:01:28,526 E é preciso conhecer as pessoas. 24 00:01:28,550 --> 00:01:30,442 S13E01 - Os Elefantes Não Esquecem Especialmente pessoas que acolhemos 25 00:01:30,466 --> 00:01:32,013 na família. 26 00:01:32,630 --> 00:01:34,874 Sra. Oliver, 27 00:01:35,080 --> 00:01:36,992 o que quero saber é isto: 28 00:01:37,076 --> 00:01:39,933 O pai dela matou a mãe dela? 29 00:01:39,986 --> 00:01:42,984 Ou a mãe matou o pai? 30 00:01:43,278 --> 00:01:45,451 Acho que não ouvi direito. Perdão? 31 00:01:45,522 --> 00:01:47,632 Sei que foi há 12 ou 13 anos atrás agora, 32 00:01:47,656 --> 00:01:50,667 mas causou alvoroço na época. 33 00:01:50,795 --> 00:01:52,464 A senhora deve se lembrar. 34 00:01:52,546 --> 00:01:55,724 O General e a Sra. Ravenscroft. 35 00:01:55,777 --> 00:01:57,816 Claro que me lembro, é só que eu 36 00:01:57,840 --> 00:01:59,355 não pude crer em meus ouvidos, Sra. ... 37 00:01:59,388 --> 00:02:01,063 Burton-Cox. 38 00:02:02,113 --> 00:02:05,642 Sra. Burton-Cox, foi um prazer conhecê-la. 39 00:02:07,197 --> 00:02:09,971 Mas preciso descobrir a verdade. 40 00:02:10,016 --> 00:02:11,640 Não sei como eu... 41 00:02:11,664 --> 00:02:13,607 Pergunte à sua afilhada. 42 00:02:13,801 --> 00:02:15,892 Pergunte à Célia. Por favor. 43 00:02:15,934 --> 00:02:18,841 Eu nem sonharia em fazer uma coisa dessas. 44 00:02:24,091 --> 00:02:29,983 Edição, Sincronia e Revisão Final por Susanawho 45 00:03:22,774 --> 00:03:25,210 Era impossível me livrar dela. 46 00:03:25,363 --> 00:03:26,913 E agora esta mulher assustadora 47 00:03:26,937 --> 00:03:28,908 quer que eu interrogue Célia sobre isto. 48 00:03:28,942 --> 00:03:30,879 Do que acha que ela está atrás? 49 00:03:31,934 --> 00:03:35,290 - Je ne sais pas. - Não sei o que devo fazer. 50 00:03:35,604 --> 00:03:38,186 O que faria se fosse eu? 51 00:03:38,783 --> 00:03:41,391 É uma pergunta muito difícil, madame. 52 00:03:41,812 --> 00:03:43,599 Sei como eu, Hercule Poirot, 53 00:03:43,623 --> 00:03:44,935 agiria em qualquer circunstância, 54 00:03:44,959 --> 00:03:46,886 mas como você agiria, madame, eu não sei. 55 00:03:46,910 --> 00:03:48,990 Não sei mesmo. 56 00:03:49,872 --> 00:03:52,436 Excusez-moi, s'il vous plaît. 57 00:03:55,963 --> 00:03:57,433 Hercule Poirot falando. 58 00:03:57,467 --> 00:03:59,165 Meu caro doutor... 59 00:04:01,222 --> 00:04:03,939 Se Poirot puder ajudar... 60 00:04:05,211 --> 00:04:07,152 Ele vai imediatamente. 61 00:04:07,446 --> 00:04:08,890 Tout de suite. 62 00:04:14,535 --> 00:04:16,421 George! Meu casaco e meu chapéu, 63 00:04:16,445 --> 00:04:18,570 - s'il vous plaît! - Sim, senhor. 64 00:04:18,815 --> 00:04:21,315 Madame, é meu caro amigo o Dr. Willoughby. 65 00:04:21,349 --> 00:04:24,925 Ele está com problemas. Por favor, perdoe-me. 66 00:04:24,955 --> 00:04:26,665 Mas não respondeu minha pergunta. 67 00:04:26,705 --> 00:04:29,537 O que devo fazer sobre a horrorosa Burton-Cox? 68 00:04:31,098 --> 00:04:33,017 A coisa que deve fazer, madame, 69 00:04:33,069 --> 00:04:35,725 e isto eu a aconselho fazer com muito empenho, 70 00:04:35,926 --> 00:04:38,605 é nada. Rien. 71 00:04:48,469 --> 00:04:50,554 - Merci. - Obrigado, senhor. 72 00:05:00,704 --> 00:05:03,018 - Mon ami. - Poirot, graças a Deus! 73 00:05:03,065 --> 00:05:05,465 - Sinto muito. - Olá, Poirot. 74 00:05:06,191 --> 00:05:08,070 Soube que estava vindo. 75 00:05:08,678 --> 00:05:10,985 Detetive-Sargento Beale! 76 00:05:11,132 --> 00:05:12,979 Detetive-Inspetor. 77 00:05:14,495 --> 00:05:17,014 Ele ainda praticava, Dr. Willoughby? 78 00:05:17,071 --> 00:05:19,263 Estava semiaposentado há anos. 79 00:05:19,321 --> 00:05:21,190 Na verdade, eu dirijo o Instituto. 80 00:05:21,252 --> 00:05:24,959 Mas meu pai manteve sua sala e continuou sua pesquisa. 81 00:05:25,170 --> 00:05:26,621 Ele atendia pacientes? 82 00:05:26,666 --> 00:05:29,518 Não tratava ninguém há muito tempo. 83 00:05:44,721 --> 00:05:47,279 Foi encontrado assim? 84 00:05:47,586 --> 00:05:48,826 Isso mesmo. 85 00:05:58,001 --> 00:06:00,040 -Viu o bastante? - Oui. 86 00:06:00,553 --> 00:06:02,810 - Esvazie. - Senhor. 87 00:06:03,339 --> 00:06:05,397 Na sua linha de trabalho, doutor, 88 00:06:05,468 --> 00:06:07,072 este tipo de engenhoca é normal? 89 00:06:07,107 --> 00:06:09,971 Hidroterapia no tratamento da insanidade 90 00:06:09,995 --> 00:06:13,179 era bem comum 20 anos atrás, Inspetor. 91 00:06:13,268 --> 00:06:16,712 Nunca fiquei, receio, convencido de sua eficácia, 92 00:06:17,064 --> 00:06:20,420 mas eu era novato e ele era meu pai. 93 00:06:20,791 --> 00:06:23,565 E seu pai empregava este tratamento? 94 00:06:23,801 --> 00:06:25,533 Ele desistiu no final. 95 00:06:25,744 --> 00:06:27,521 Concluiu que era perigoso. 96 00:06:27,617 --> 00:06:30,513 Parece que ele foi atingido na cabeça primeiro. 97 00:06:38,014 --> 00:06:39,306 Venha, doutor. 98 00:06:40,603 --> 00:06:42,827 Espero que não se importe que chamei 99 00:06:42,851 --> 00:06:45,643 - Monsieur Poirot imediatamente. - Não, não me importo. 100 00:06:46,717 --> 00:06:49,233 Poirot e eu já trabalhamos juntos antes. 101 00:06:49,351 --> 00:06:52,080 Espero que não se importe que lhe peça para 102 00:06:52,104 --> 00:06:54,413 atestar seus movimentos ontem à noite. 103 00:06:54,456 --> 00:06:56,915 Certamente não me considera um suspeito? 104 00:06:57,000 --> 00:06:58,739 Só faço meu trabalho, senhor. 105 00:06:58,794 --> 00:07:00,826 Este era meu próprio pai. 106 00:07:01,849 --> 00:07:04,854 O procedimento é bem padrão, cher ami. 107 00:07:05,517 --> 00:07:07,518 O senhor dormiu em casa? 108 00:07:08,472 --> 00:07:09,553 Não. 109 00:07:10,331 --> 00:07:12,913 Não. Minha esposa mora em Kent com as crianças. 110 00:07:12,959 --> 00:07:15,285 Nem sempre é conveniente que eu viaje à noite para casa, 111 00:07:15,309 --> 00:07:17,392 então mantenho um apartamento aqui. 112 00:07:17,804 --> 00:07:19,849 - No Instituto? - No andar de cima. 113 00:07:19,989 --> 00:07:21,018 Nada sofisticado. 114 00:07:21,056 --> 00:07:23,421 E foi onde ficou ontem à noite? 115 00:07:24,356 --> 00:07:25,628 Sim. 116 00:07:28,429 --> 00:07:30,430 Por favor, dê-me licença. 117 00:07:46,228 --> 00:07:47,711 Sabia que seu pai estava no prédio? 118 00:07:47,745 --> 00:07:49,739 Não, não fazia a menor ideia. 119 00:07:49,763 --> 00:07:51,853 Mas ele cumpre horas estranhas. 120 00:07:51,898 --> 00:07:53,966 Quero dizer, cumpria. 121 00:07:54,282 --> 00:07:57,120 Dr. Willoughby! O senhor está bem? 122 00:07:57,427 --> 00:07:58,806 Há um policial na porta. 123 00:07:58,859 --> 00:08:01,238 Por favor, não se assuste, Marie. 124 00:08:01,346 --> 00:08:03,878 Esta é minha assistente, Srta. McDermott. 125 00:08:03,912 --> 00:08:06,693 - Mademoiselle. - Quem são estes sujeitos? 126 00:08:06,744 --> 00:08:08,560 O que está havendo aqui? 127 00:08:15,197 --> 00:08:17,236 É muito bom vê-la, Sra. Oliver. 128 00:08:17,289 --> 00:08:19,729 Acho que você deveria me chamar de Ariadne. 129 00:08:19,853 --> 00:08:22,711 Obrigada por ter vindo. Disse que trabalhava perto. 130 00:08:22,742 --> 00:08:24,282 Sim, um escritório de advocacia. 131 00:08:24,321 --> 00:08:25,331 Sério? 132 00:08:25,457 --> 00:08:27,920 Temos muito para pôr em dia, não é, Célia? 133 00:08:28,912 --> 00:08:32,007 Deve ter parecido estranho eu ter ligado do nada. 134 00:08:32,325 --> 00:08:36,371 Não tenho sido uma madrinha muito conscienciosa, eu sei. 135 00:08:36,832 --> 00:08:39,185 Não me lembro de ter ido à sua consagração. 136 00:08:39,274 --> 00:08:41,912 - Não lembro de ter tido uma. - Oh, céus! 137 00:08:42,113 --> 00:08:44,523 Mas me mandou um belo cheque no meu 21° aniversário. 138 00:08:44,568 --> 00:08:46,652 Então diria que seus deveres estão cumpridos. 139 00:08:46,702 --> 00:08:49,348 Mas, estranho. Vi sua foto no jornal esta manhã. 140 00:08:49,413 --> 00:08:51,830 Escritora de Crime do Ano. E agora estamos tomando chá. 141 00:08:51,893 --> 00:08:53,562 Sim, bem... 142 00:08:54,595 --> 00:08:57,693 sabe, uma mulher veio e me abordou. 143 00:08:57,875 --> 00:09:01,839 Ela disse: acho que tem uma afilhada chamada Célia Ravenscroft. 144 00:09:01,872 --> 00:09:03,878 Oh, ela era uma amiga minha? 145 00:09:03,930 --> 00:09:06,532 Uma Sra. Burton-Cox? Disse que achava 146 00:09:06,556 --> 00:09:08,863 que você ia se casar com o filho dela. 147 00:09:09,480 --> 00:09:11,519 - Douglas, é? - Desmond. 148 00:09:11,623 --> 00:09:14,384 Desmond. O que Desmond faz? 149 00:09:14,505 --> 00:09:16,315 É pianista. 150 00:09:16,935 --> 00:09:18,462 Esplêndido! 151 00:09:18,628 --> 00:09:20,489 - Ganha algum dinheiro? - Deus, não! 152 00:09:20,521 --> 00:09:22,769 Ainda está na Academia. Faz um recital de vez em quando. 153 00:09:22,796 --> 00:09:25,443 Demora muito para se tornar um pianista de concerto. 154 00:09:25,583 --> 00:09:28,422 Ouça, não sei o que você sabe, mas 155 00:09:28,569 --> 00:09:31,202 eu gosto de Desmond. E ele gosta de mim, 156 00:09:31,242 --> 00:09:34,144 mas sua mãe é algo completamente diferente. 157 00:09:34,489 --> 00:09:36,221 O que ela queria? 158 00:09:36,581 --> 00:09:39,995 Ela achou que, já que você era minha afilhada, 159 00:09:40,148 --> 00:09:42,834 que eu poderia ser capaz de lhe perguntar uma coisa. 160 00:09:43,414 --> 00:09:45,052 Algo muito delicado. 161 00:09:45,626 --> 00:09:48,150 O que ela passou a dizer foi... 162 00:09:48,859 --> 00:09:51,198 Pode descobrir se o pai dela matou a mãe dela 163 00:09:51,222 --> 00:09:52,808 ou se a mãe matou seu pai? 164 00:09:52,833 --> 00:09:54,917 Pelo amor de Deus! Como ela se atreve? 165 00:09:54,956 --> 00:09:57,755 Disse mesmo isto? Que fera! 166 00:09:57,903 --> 00:10:00,068 Ela pensou que eu soubesse algo sobre isto. 167 00:10:00,172 --> 00:10:03,362 Mas na época, eu estava em uma turnê de palestras pelos Estados Unidos 168 00:10:03,389 --> 00:10:05,811 E você tinha... o quê? 14 anos? 169 00:10:05,843 --> 00:10:07,428 Eu tinha 12 anos. 170 00:10:07,991 --> 00:10:10,657 Eu era uma boa amiga de sua mãe. 171 00:10:11,373 --> 00:10:13,510 Estávamos juntas em Paris. 172 00:10:13,584 --> 00:10:15,546 Mas então eu me casei e fui para outro lugar 173 00:10:15,573 --> 00:10:17,056 e ela se casou e foi para outro. 174 00:10:17,089 --> 00:10:19,607 E depois seu pai foi transferido de novo. 175 00:10:20,381 --> 00:10:21,750 - Foi Rodésia? - Índia. 176 00:10:21,774 --> 00:10:24,460 Mas fui mandada para a escola na Inglaterra. 177 00:10:24,587 --> 00:10:27,314 Nas férias, eu me hospedava com uma família em Suffolk. 178 00:10:27,860 --> 00:10:30,884 Quase não via mamãe e papai até se aposentarem em Eastbourne. 179 00:10:30,929 --> 00:10:33,195 Mas você não estava em Eastbourne quando... 180 00:10:33,304 --> 00:10:35,982 Não. Estava na escola. 181 00:10:37,877 --> 00:10:40,670 O que pode me dizer, Ariadne? 182 00:10:40,726 --> 00:10:44,184 - Sabe de algo em particular? - Não, minha querida, não sei. 183 00:10:44,281 --> 00:10:46,398 Só sei o que li nos jornais. 184 00:10:46,506 --> 00:10:48,003 Nenhum motivo óbvio. 185 00:10:48,034 --> 00:10:51,717 Sem sinal de briga. Sem evidência de ataque de fora. 186 00:10:51,914 --> 00:10:53,486 Ninguém sabe. 187 00:10:53,582 --> 00:10:54,969 É só isto. 188 00:10:55,186 --> 00:10:56,798 Ninguém sabe. 189 00:10:57,047 --> 00:10:59,080 Fui protegida disso quando era jovem. 190 00:10:59,135 --> 00:11:01,135 Mas penso nisto constantemente. 191 00:11:02,325 --> 00:11:05,771 Por favor, por favor, descubra o que aconteceu. 192 00:11:06,110 --> 00:11:08,456 Não para a Sra. Burton-Cox, para mim. 193 00:11:08,635 --> 00:11:09,983 Preciso saber. 194 00:11:10,202 --> 00:11:12,241 Vai me ajudar, Ariadne? 195 00:11:12,478 --> 00:11:14,338 Preciso ajudar Célia. 196 00:11:14,459 --> 00:11:16,473 A garota merece saber. 197 00:11:16,843 --> 00:11:19,343 Mas não sei, nem de longe, o que fazer! 198 00:11:19,496 --> 00:11:22,843 Como se pode descobrir algo anos depois? 199 00:11:22,933 --> 00:11:26,208 Sei que é ocupado, mas vai me ajudar a investigar isto? 200 00:11:27,224 --> 00:11:29,034 Je suis desolé, madame. 201 00:11:29,265 --> 00:11:32,723 Tenho um caso importante ao qual devo atender. 202 00:11:34,390 --> 00:11:36,926 O caso Ravenscrofts, está no passado. 203 00:11:36,950 --> 00:11:39,637 E Poirot deve marchar no presente. 204 00:11:39,700 --> 00:11:42,264 Dê-me um momento do seu tempo. 205 00:11:43,261 --> 00:11:46,648 Minha amiga Margaret Ravenscroft teve uma morte horrível. 206 00:11:46,751 --> 00:11:48,729 Preciso descobrir por quê. 207 00:11:48,899 --> 00:11:50,555 O que devo fazer? 208 00:11:51,597 --> 00:11:53,400 Bien sûr. 209 00:11:54,250 --> 00:11:56,391 Madame, o que me disse? 210 00:11:57,677 --> 00:11:59,263 Um marido e mulher que nunca discutiram, 211 00:11:59,287 --> 00:12:00,714 que viviam em completa harmonia. 212 00:12:00,738 --> 00:12:02,465 Quem já ouviu falar numa coisa destas? 213 00:12:02,489 --> 00:12:03,317 Não. 214 00:12:03,387 --> 00:12:06,704 Havia um motivo. Há sempre um motivo. 215 00:12:06,986 --> 00:12:09,760 E se a polícia não conseguiu descobrir este motivo na época, 216 00:12:09,785 --> 00:12:12,662 então este motivo é... como se diz? 217 00:12:12,963 --> 00:12:14,675 É pouco ortodoxo. 218 00:12:15,104 --> 00:12:16,824 Não, a resposta, madame, está no passado. 219 00:12:16,848 --> 00:12:19,404 Deve mergulhar no passado. 220 00:12:21,030 --> 00:12:23,012 Disse que eles moravam perto de Eastbourne? 221 00:12:23,082 --> 00:12:25,013 Tem conhecidos lá? 222 00:12:25,086 --> 00:12:27,892 Então vá! Allez-y! Allez-y! 223 00:12:27,976 --> 00:12:31,429 Ande por lá, faça perguntas. Seja uma pessoa com um nariz. 224 00:12:32,198 --> 00:12:34,979 Entendo. Alguém vai se lembrar alguma coisa. 225 00:12:35,088 --> 00:12:36,806 Sempre alguém se lembra de alguma coisa. 226 00:12:36,877 --> 00:12:38,475 Quer dizer os elefantes. 227 00:12:38,885 --> 00:12:42,185 Desculpe, pensava em elefantes naquele jantar ontem à noite. 228 00:12:42,452 --> 00:12:44,294 Com hesitação, pergunto por quê? 229 00:12:44,344 --> 00:12:46,959 Porque o merengue ficou grudado nos meus dentes. 230 00:12:47,009 --> 00:12:47,993 Entendo. 231 00:12:48,645 --> 00:12:51,873 O caminho da lógica está lá em algum lugar, mas... 232 00:12:52,090 --> 00:12:54,807 Merengue, dentaduras, 233 00:12:54,862 --> 00:12:56,646 marfim, elefantes. 234 00:12:56,766 --> 00:12:58,805 Devo encontrar os elefantes. 235 00:12:58,845 --> 00:13:01,306 Os elefantes podem se lembrar. 236 00:13:09,104 --> 00:13:11,648 Então vá. Ande por lá, faça perguntas. 237 00:13:11,672 --> 00:13:13,936 Seja uma pessoa com um nariz. 238 00:13:14,507 --> 00:13:18,349 Se eu tivesse que dizer o mais provável, eu diria meu pai. 239 00:13:18,460 --> 00:13:22,028 É mais natural para um homem atirar em alguém, não? 240 00:13:22,309 --> 00:13:25,134 Não acho que minha mãe dispararia uma arma. 241 00:13:36,623 --> 00:13:38,630 Quem mais estava na casa quando aconteceu? 242 00:13:38,675 --> 00:13:42,451 Havia uma velha governanta. Era meia cega e um pouco surda. 243 00:13:42,543 --> 00:13:43,987 Às vezes, havia minha tia. 244 00:13:44,032 --> 00:13:46,320 E havia uma garota estrangeira. 245 00:13:46,344 --> 00:13:47,420 Uma garota au pair. 246 00:13:47,459 --> 00:13:48,961 Foi minha babá quando eu era jovem. 247 00:13:49,022 --> 00:13:51,645 Ela voltou para ajudar mamãe, que estava doente. 248 00:14:01,945 --> 00:14:03,530 Ariadne! 249 00:14:04,063 --> 00:14:06,063 Sério! 250 00:14:07,164 --> 00:14:09,632 - Entre. - Obrigada. 251 00:14:10,517 --> 00:14:12,377 Onde nos encontramos pela última vez? 252 00:14:12,428 --> 00:14:14,503 No casamento Llewellyn, não? 253 00:14:14,537 --> 00:14:18,377 Todas as damas de honra em um tom horrível de damasco! 254 00:14:18,565 --> 00:14:20,726 Engraçado, as coisas que lembramos. 255 00:14:20,782 --> 00:14:22,459 Damas de honra! 256 00:14:22,834 --> 00:14:24,368 Cavalos. 257 00:14:24,500 --> 00:14:25,618 Cães. 258 00:14:25,855 --> 00:14:29,292 - Outras coisas, a gente esquece. - Vi minha afilhada outro dia. 259 00:14:29,371 --> 00:14:32,185 Célia Ravenscroft. Lembra-se dos Ravenscrofts? 260 00:14:32,303 --> 00:14:34,444 Os Ravenscrofts? 261 00:14:35,533 --> 00:14:39,023 Espere. Foi aquela tragédia muito triste, não foi? 262 00:14:39,081 --> 00:14:42,390 - Sim. Não foi longe daqui. - Nunca os conheci em Sussex. 263 00:14:42,431 --> 00:14:45,532 Eu os conheci em Amritsar, não em Sussex. 264 00:14:45,960 --> 00:14:48,223 Ela costumava usar uma peruca, lembra-se? 265 00:14:48,364 --> 00:14:50,748 - Quem? Margaret? - Sim! 266 00:14:50,920 --> 00:14:52,439 Ela usava peruca! 267 00:14:52,582 --> 00:14:55,976 Eu não sei se ela tinha câncer, ou se era apenas careca? 268 00:14:56,025 --> 00:14:58,064 Ela tentou me convencer a comprar uma. 269 00:14:58,116 --> 00:15:00,704 Um tanto difícil em Amritsar! 270 00:15:02,273 --> 00:15:03,616 Mas uma história horrível. 271 00:15:03,641 --> 00:15:06,115 Na época dos tiros, eu estava nos Estados Unidos. 272 00:15:06,464 --> 00:15:10,924 - Palestras. - Você é tão moderna, Ariadne! 273 00:15:11,068 --> 00:15:15,108 Ninguém mais no meu círculo faz palestras! 274 00:15:16,586 --> 00:15:19,424 Eles só saíam de casa para dar um passeio. 275 00:15:21,552 --> 00:15:24,020 Eles não voltaram para o jantar. 276 00:15:25,484 --> 00:15:28,070 Alguém os encontrou mortos. 277 00:15:28,201 --> 00:15:31,110 O revólver estava caído ao lado de seus corpos. 278 00:15:31,295 --> 00:15:33,679 Muito duro para o cachorro, eu pensei. 279 00:15:33,731 --> 00:15:36,345 Jeito desgraçado de tratar um animal. 280 00:15:36,371 --> 00:15:39,939 - Tinha um revólver em casa? - Tipo militar, costumam ter. 281 00:15:40,009 --> 00:15:41,767 Medo dos nativos, sabe. 282 00:15:41,856 --> 00:15:44,662 Normalmente não é um problema em Sussex, mas... 283 00:15:47,740 --> 00:15:51,742 Coisas insondáveis na vida de todos. 284 00:15:53,279 --> 00:15:55,727 - Ela estava sempre neurótica. - Estava? 285 00:15:55,750 --> 00:15:59,311 Muito nervosa. Não gostava nada da Índia. 286 00:15:59,364 --> 00:16:00,885 Garota estranha. 287 00:16:01,189 --> 00:16:04,495 Ou era a outra? Espero que tenha ouvido a fofoca. 288 00:16:04,635 --> 00:16:06,438 Qual era a fofoca, Júlia? 289 00:16:06,495 --> 00:16:10,561 Ele estava escrevendo suas memórias. Ela anotava. 290 00:16:10,625 --> 00:16:12,934 - Quem? Margaret? - Não! 291 00:16:12,979 --> 00:16:14,978 A garota francesa! 292 00:16:16,330 --> 00:16:19,443 Ela era jovem. E francesa. 293 00:16:19,724 --> 00:16:21,320 Houve fofocas. 294 00:16:21,990 --> 00:16:24,649 As pessoas achavam que ele poderia ter atirado na esposa 295 00:16:24,674 --> 00:16:26,387 porque queria se casar com ela. 296 00:16:26,428 --> 00:16:29,279 - Então por que se matar também? - Bem pensado! 297 00:16:29,536 --> 00:16:32,362 Sempre pensei que foi mais sobre Margaret. 298 00:16:32,418 --> 00:16:34,713 Não posso deixar de pensar que pode ter havido um homem. 299 00:16:34,797 --> 00:16:37,418 - Por que acha isto? - As perucas. 300 00:16:37,507 --> 00:16:40,538 Exibição sexual. Ritual de acasalamento. 301 00:16:40,578 --> 00:16:43,321 Pensei que disse que ela as tinha porque era careca. 302 00:16:43,351 --> 00:16:45,748 Era bonita também. 303 00:16:45,947 --> 00:16:46,969 Pernas. 304 00:16:47,033 --> 00:16:50,275 Só estou dizendo que um deles estava tendo um caso. 305 00:16:50,366 --> 00:16:53,365 Nesta parte do mundo, Ariadne, 306 00:16:53,462 --> 00:16:56,901 ou se caça ou tem casos. 307 00:16:59,654 --> 00:17:01,727 É uma variação do que os franceses chamam 308 00:17:01,765 --> 00:17:03,446 le bain de surprise. 309 00:17:03,470 --> 00:17:05,167 Devo dizer que é uma surpresa. 310 00:17:05,207 --> 00:17:07,068 Água quente seguida de água fria, certo? 311 00:17:07,092 --> 00:17:10,032 Oui, o calor escaldante e o frio congelante. 312 00:17:10,526 --> 00:17:14,132 A princípio, trata-se de um choque severo ao sistema, 313 00:17:14,259 --> 00:17:16,964 e é frequentemente usado em conjunto 314 00:17:17,027 --> 00:17:19,776 - com a terapia de eletrochoque. - Maldição! 315 00:17:20,281 --> 00:17:21,490 Obrigado. 316 00:17:21,903 --> 00:17:23,770 Estou feliz por ser normal. 317 00:17:23,825 --> 00:17:26,298 Todos estamos gratos, mon ami, que estamos 318 00:17:26,324 --> 00:17:29,898 de posse de nossas faculdades, e alguns mais do que os outros. 319 00:17:30,253 --> 00:17:32,388 Mas a pergunta é esta: 320 00:17:32,429 --> 00:17:36,789 Quem trouxe le Professeur para este lugar e o prendeu? 321 00:17:37,246 --> 00:17:39,950 O vigia noturno disse que a porta não foi forçada. 322 00:17:40,741 --> 00:17:42,889 - Falta alguma chave? - Não. 323 00:17:42,935 --> 00:17:44,731 Está tudo em ordem. 324 00:17:45,568 --> 00:17:48,329 - Sem impressões digitais. - E o próprio Dr. Willoughby? 325 00:17:48,369 --> 00:17:50,158 O homem está em choque. 326 00:17:50,229 --> 00:17:53,078 Deixei que voltasse para Kent. Podemos entrevistá-lo depois. 327 00:17:53,989 --> 00:17:55,018 Oi. 328 00:17:55,332 --> 00:17:56,982 - Importa-se se entrar? - É contra o regulamento. 329 00:17:57,006 --> 00:17:59,905 Não, não, mademoiselle. Pas du tout. 330 00:18:00,015 --> 00:18:01,895 Vous ne l'avez vu à l'avance? 331 00:18:04,019 --> 00:18:05,144 Não. 332 00:18:05,559 --> 00:18:07,963 Nunca estive aqui antes. 333 00:18:08,100 --> 00:18:09,900 Assustador, não é? 334 00:18:11,226 --> 00:18:14,480 Tenho a chaleira fervendo, se quiserem uma xícara de chá. 335 00:18:16,646 --> 00:18:19,644 - Mora aqui, Srta. McDermott? - Na Rua James. 336 00:18:19,820 --> 00:18:21,380 São cerca de 10 minutos a pé. 337 00:18:21,412 --> 00:18:24,986 E caminhou para casa na noite em que o Professor Willoughby foi assassinado? 338 00:18:25,026 --> 00:18:25,972 Sim. 339 00:18:27,119 --> 00:18:28,448 Mora sozinha? 340 00:18:28,531 --> 00:18:31,005 Não, divido um apartamento com outras garotas. 341 00:18:31,050 --> 00:18:33,978 Alguém pode confirmar que ficou em casa a noite toda? 342 00:18:34,150 --> 00:18:36,355 Eu disse que fiquei em casa a noite toda? 343 00:18:36,643 --> 00:18:37,909 Não me lembro disto. 344 00:18:37,969 --> 00:18:40,826 Posso perguntar, mademoiselle, de onde é? 345 00:18:40,897 --> 00:18:42,310 Da área de Boston. 346 00:18:42,444 --> 00:18:44,739 Mas eu sempre quis vir a Londres. 347 00:18:44,975 --> 00:18:48,644 Acho que só tinha um desejo de morar na Inglaterra um tempo 348 00:18:49,002 --> 00:18:51,348 e fazer as coisas que os ingleses fazem. 349 00:18:52,128 --> 00:18:55,217 Com isso não quis dizer assassinar eminentes Professores de Psiquiatria. 350 00:18:55,241 --> 00:18:57,849 Então acha que foi um inglês que fez isso. 351 00:18:57,890 --> 00:19:00,565 Eu diria que as apostas são altas, não é? 352 00:19:00,763 --> 00:19:02,809 Quão bem conhecia o Professor Willoughby? 353 00:19:02,982 --> 00:19:04,094 Eu não o conhecia. 354 00:19:04,125 --> 00:19:07,014 Então não pode nos dizer nada sobre o que ele trabalhava atualmente. 355 00:19:07,078 --> 00:19:10,320 Olha, sou uma arquivista. 356 00:19:10,792 --> 00:19:13,356 Não sei nada de Psiquiatria. 357 00:19:13,516 --> 00:19:15,415 Faço os arquivos de A a Zed. 358 00:19:15,523 --> 00:19:17,883 Eu só atendo o telefone, 359 00:19:18,650 --> 00:19:19,449 faço chá. 360 00:19:19,474 --> 00:19:22,267 Por favor, volte à noite do assassinato. 361 00:19:22,633 --> 00:19:24,774 A que horas saiu do trabalho? 362 00:19:25,049 --> 00:19:27,696 Na hora de sempre. Por volta das 17:30hs. 363 00:19:27,798 --> 00:19:29,694 E onde foi depois? 364 00:19:30,054 --> 00:19:31,473 Fui para casa. 365 00:19:32,624 --> 00:19:34,631 Mas acabou de dizer que não. 366 00:19:35,296 --> 00:19:36,935 Acho que não. 367 00:19:37,085 --> 00:19:39,476 É uma investigação de assassinato, senhorita. 368 00:19:40,275 --> 00:19:43,740 Sim. Tudo bem, sinto muito. 369 00:19:43,848 --> 00:19:46,334 Fui para casa. 370 00:19:46,392 --> 00:19:48,738 Não vi nenhuma das outras garotas. 371 00:19:49,294 --> 00:19:51,556 Comi sardinhas na torrada. 372 00:19:51,736 --> 00:19:53,999 E depois fui dormir. 373 00:19:55,469 --> 00:19:58,346 Então ninguém pode corroborar a sua história? 374 00:19:59,337 --> 00:20:00,673 Acho que não. 375 00:20:00,833 --> 00:20:02,460 É estranho que o Dr. Willoughby também 376 00:20:02,484 --> 00:20:04,465 não tenha nenhum álibi para a noite em questão. 377 00:20:04,503 --> 00:20:06,977 Não tem? Mas certamente a sua esposa... 378 00:20:07,001 --> 00:20:09,711 Ele diz que passou a noite aqui, em seu apartamento. 379 00:20:11,789 --> 00:20:13,088 Entendo. 380 00:20:13,356 --> 00:20:15,620 Bom, eu não sabia disto. 381 00:20:15,875 --> 00:20:17,927 Presumi que ele tinha ido para casa. 382 00:20:28,872 --> 00:20:32,426 A babá Matcham, digo, a Sra. Matcham mora aqui? 383 00:20:32,471 --> 00:20:36,536 - Quem devo anunciar? - Anuncie a Srta. Ariadne. 384 00:20:36,613 --> 00:20:39,267 - Entre, senhora. - Muito obrigada. 385 00:20:40,252 --> 00:20:43,493 Ora, ora, faz anos! 386 00:20:43,537 --> 00:20:45,640 Faz anos, babá. 387 00:20:46,286 --> 00:20:48,325 Quantos fotos você tem! 388 00:20:48,849 --> 00:20:50,632 Sim, tenho, não é? 389 00:20:50,824 --> 00:20:53,471 Todos os meus pequenos meninos e meninas. 390 00:20:53,560 --> 00:20:55,778 De todos os lugares em que estive. 391 00:20:55,843 --> 00:20:57,498 Eu sei, babá. 392 00:20:57,632 --> 00:20:59,710 Onde você esteve? Na Índia? 393 00:20:59,755 --> 00:21:03,060 Shimla, Hong Kong, Egito. 394 00:21:03,207 --> 00:21:05,790 Na época fui para Punjab, 395 00:21:05,924 --> 00:21:08,040 há 20 e poucos anos atrás... 396 00:21:08,162 --> 00:21:10,693 Estava com os Ravenscrofts? 397 00:21:10,763 --> 00:21:12,125 Família do Exército. 398 00:21:12,169 --> 00:21:14,381 - Cuidou dos filhos deles? - Não. 399 00:21:14,509 --> 00:21:17,365 Eu não. Eu estava com os Barnabys. 400 00:21:17,866 --> 00:21:19,375 Aqui está seu chá, Sra. Matcham. 401 00:21:19,423 --> 00:21:21,040 Obrigada, minha cara. 402 00:21:21,131 --> 00:21:24,197 Claro que eu conhecia os Ravenscrofts, 403 00:21:24,221 --> 00:21:26,729 porque eram grandes amigos dos Barnabys. 404 00:21:26,784 --> 00:21:30,729 - Eram? - Sim. E os Burton-Coxes. 405 00:21:32,083 --> 00:21:35,344 - Eu sirvo - Vou lavar a roupa, Sra. Matcham. 406 00:21:35,414 --> 00:21:36,992 Obrigada, minha cara. 407 00:21:37,098 --> 00:21:39,097 Você realmente ajuda muito. 408 00:21:41,090 --> 00:21:43,514 Você disse os Burton-Coxes? 409 00:21:43,674 --> 00:21:47,216 Ou quis dizer os Carter-Foxes? 410 00:21:47,253 --> 00:21:50,725 Sabe quem quis dizer. Eram grandes amigos. 411 00:21:50,865 --> 00:21:53,653 Todos eram amistosos lá. 412 00:21:53,812 --> 00:21:57,040 Por acaso conheceu 413 00:21:57,064 --> 00:22:00,011 os Ravenscrofts quando esteve naquela visita? 414 00:22:00,109 --> 00:22:01,774 Não, não conheci. 415 00:22:01,829 --> 00:22:03,516 Como eles eram? 416 00:22:04,072 --> 00:22:05,242 Bom... 417 00:22:07,179 --> 00:22:09,113 Eles tinham aquele problema. 418 00:22:09,704 --> 00:22:11,129 Que problema foi esse, Babá? 419 00:22:11,181 --> 00:22:13,585 Ah, aconteceu uma coisa horrível. 420 00:22:13,783 --> 00:22:14,946 Foi? 421 00:22:18,929 --> 00:22:21,129 Ouvi dizer que eles eram um belo casal. 422 00:22:21,846 --> 00:22:24,639 Sim, sim, era um casal muito simpático. 423 00:22:24,678 --> 00:22:26,429 E foi um choque. 424 00:22:26,580 --> 00:22:29,956 Disseram que ela sempre foi instável. 425 00:22:30,359 --> 00:22:33,044 E então houve aquela história 426 00:22:33,690 --> 00:22:36,202 do bebê e do rio. 427 00:22:37,385 --> 00:22:40,038 Tirou o bebê do carrinho 428 00:22:40,421 --> 00:22:42,518 e jogou-o no rio. 429 00:22:43,426 --> 00:22:45,970 Só jogou no rio! 430 00:22:48,458 --> 00:22:51,852 Qual foi o problema em Amritsar, Babá? 431 00:22:51,923 --> 00:22:56,175 Bem, ela estava naquele hospício 432 00:22:56,584 --> 00:22:58,535 e eles a deixaram sair. 433 00:22:58,885 --> 00:23:00,924 E aconteceu tudo de novo. 434 00:23:01,141 --> 00:23:02,228 O que aconteceu, Babá? 435 00:23:02,260 --> 00:23:05,814 Eles a deixaram tê-los de volta, o menino e a menina. 436 00:23:05,962 --> 00:23:08,289 Foi o menino desta vez. 437 00:23:08,526 --> 00:23:10,787 Claro, todos sabíamos que foi ela. 438 00:23:10,788 --> 00:23:11,971 Quem, Babá? 439 00:23:11,995 --> 00:23:14,758 Bem, qualquer um que fosse... 440 00:23:15,973 --> 00:23:18,601 É tão bom vê-la de novo. 441 00:23:19,418 --> 00:23:24,279 Lembro de você quando tinha suas botinhas de botão 442 00:23:24,393 --> 00:23:27,154 e você me seguia pela rua. 443 00:23:30,285 --> 00:23:31,743 Eles... 444 00:23:32,983 --> 00:23:35,381 eles caíram de um penhasco, 445 00:23:35,565 --> 00:23:36,978 não foi? 446 00:23:37,815 --> 00:23:40,192 Ou algo desse tipo. 447 00:23:40,455 --> 00:23:43,083 Algo assim, Babá, sim. 448 00:23:47,575 --> 00:23:49,059 Babá? 449 00:23:56,070 --> 00:23:58,301 Sra. Buckle, ela está dormindo profundamente. 450 00:23:58,325 --> 00:24:00,224 - Talvez você pudesse... - Ela gosta de sua soneca. 451 00:24:00,248 --> 00:24:02,102 - Deixe-a comigo. - Obrigada. 452 00:24:02,182 --> 00:24:05,346 Senhora, estava perguntando sobre o General e sua esposa? 453 00:24:05,370 --> 00:24:06,598 Sim, você os conhecia? 454 00:24:06,636 --> 00:24:07,972 Costumava fazer faxina para eles, sim. 455 00:24:08,002 --> 00:24:09,188 Meu dia era terça, então eu... 456 00:24:09,212 --> 00:24:12,876 Posso perguntar algo direto? Tive um longo dia. 457 00:24:13,039 --> 00:24:14,809 Acha que foi um pacto de suicídio? 458 00:24:14,833 --> 00:24:16,553 Não, não eles. 459 00:24:16,699 --> 00:24:18,420 Eles eram felizes. Ela era uma bela mulher. 460 00:24:18,421 --> 00:24:19,910 Sempre lindamente arrumada. 461 00:24:19,934 --> 00:24:21,820 Acredito que ela passou a usar uma peruca. 462 00:24:21,871 --> 00:24:24,307 - Sim, tinha várias perucas. - Várias? 463 00:24:24,331 --> 00:24:27,202 Quatro. Bem caras. Uma era ruiva. 464 00:24:27,228 --> 00:24:28,602 Uma tinha cachinhos grisalhos. 465 00:24:28,626 --> 00:24:30,250 Costumava mandá-las para um lugar em Londres 466 00:24:30,274 --> 00:24:32,241 para serem recuperadas. Eugene qualquer coisa. 467 00:24:32,268 --> 00:24:34,341 - Ela tinha a saúde precária? - Tinha. 468 00:24:34,379 --> 00:24:37,269 Não sei o que havia de errado com ela, mas teve que operar. 469 00:24:37,325 --> 00:24:39,825 Ela foi até a Rua Harley e voltou melhor. 470 00:24:39,902 --> 00:24:42,389 - E o General? - Problemas cardíacos, 471 00:24:42,413 --> 00:24:44,663 mas tomava suas pílulas e estava bem. 472 00:24:44,767 --> 00:24:47,356 Ele gostava quando a irmã vinha visitá-la. 473 00:24:47,452 --> 00:24:50,035 - Irmã? Irmã de quem? - De Lady Ravenscroft. 474 00:24:50,073 --> 00:24:52,131 Não sabia que ela tinha uma irmã. 475 00:25:08,856 --> 00:25:12,116 Senhor, entendo que esta é uma hora de perda, mas... 476 00:25:13,721 --> 00:25:15,908 disse que o Professor Willoughby estava aposentado. 477 00:25:15,939 --> 00:25:17,870 Eu disse semiaposentado. 478 00:25:17,921 --> 00:25:19,750 Ele vinha ao Instituto todos os dias? 479 00:25:20,115 --> 00:25:24,112 Meu pai tinha seu próprio horário, que era, admito, errático. 480 00:25:24,188 --> 00:25:26,937 Ele trabalharia a noite toda e dormiria o dia todo, se lhe conviesse. 481 00:25:26,983 --> 00:25:27,871 Ele era casado? 482 00:25:27,922 --> 00:25:29,834 Minha mãe faleceu há alguns anos. 483 00:25:29,858 --> 00:25:32,651 Nunca se casou de novo? Alguns casam. 484 00:25:32,741 --> 00:25:35,349 Não, ele não se casou novamente. 485 00:25:35,412 --> 00:25:37,643 O Instituto Willoughby passa para o senhor agora, senhor? 486 00:25:37,667 --> 00:25:39,891 De modo algum. É dirigido por um fundo. 487 00:25:39,936 --> 00:25:41,930 Sou o administrador, é tudo. 488 00:25:42,730 --> 00:25:45,951 Sabe de algum ressentimento, 489 00:25:46,022 --> 00:25:48,839 alguma animosidade, profissional ou não, 490 00:25:48,863 --> 00:25:50,975 que seu pai pode ter incorrido? 491 00:25:51,019 --> 00:25:53,231 Meu pai era altamente respeitado. 492 00:25:53,254 --> 00:25:55,978 E foi ontem à noite que você me disse 493 00:25:56,068 --> 00:25:58,510 que fazia muitos anos desde que seu pai abandonou 494 00:25:58,534 --> 00:26:00,143 seus experimentos com a hidroterapia. 495 00:26:00,179 --> 00:26:01,501 Sim, isso mesmo. 496 00:26:01,546 --> 00:26:03,643 E não é uma técnica que você mesmo emprega? 497 00:26:03,675 --> 00:26:06,437 Não. Não, eu converso com meus pacientes. 498 00:26:06,469 --> 00:26:10,075 Eu receito a medicação apropriada. 499 00:26:10,164 --> 00:26:14,109 Olha, a sala de hidroterapia não é usada 500 00:26:14,133 --> 00:26:15,692 há tanto tempo que nem me lembro. 501 00:26:15,755 --> 00:26:18,236 E ainda assim o assassino sabia como usá-la. 502 00:26:19,169 --> 00:26:20,506 Assim parece. 503 00:26:20,555 --> 00:26:23,145 Acho que sabe como usá-la também, não sabe, senhor? 504 00:26:26,631 --> 00:26:28,682 Achei que precisariam de um pouco de chá. 505 00:26:28,753 --> 00:26:30,460 Obrigado, Jacqueline. 506 00:26:31,119 --> 00:26:33,312 Sra. Willoughby, sua casa é encantadora. 507 00:26:33,395 --> 00:26:34,120 Obrigada. 508 00:26:34,144 --> 00:26:37,794 Entendo que também mantinha um pequeno apartamento no Instituto? 509 00:26:37,884 --> 00:26:40,096 Isso não é meu, é dele. 510 00:26:40,152 --> 00:26:41,697 Mal estive nele. 511 00:26:48,465 --> 00:26:49,943 Açúcar? 512 00:26:51,829 --> 00:26:54,054 Deve ter sido alguém bem forte, 513 00:26:54,175 --> 00:26:55,517 ou mais de uma pessoa, 514 00:26:55,541 --> 00:26:58,757 para ter manipulado o Professor na engenhoca. 515 00:27:00,838 --> 00:27:03,619 Ou isto ou ele entrou voluntariamente. 516 00:27:03,773 --> 00:27:06,298 Por que diabos faria isso? 517 00:27:06,842 --> 00:27:08,389 Je ne sais pas. 518 00:27:09,511 --> 00:27:11,521 Mas, parece como se alguém estivesse lhe dando 519 00:27:11,545 --> 00:27:13,942 uma colher de seu próprio remédio. 520 00:27:14,057 --> 00:27:17,452 Remédio que ele não usava há quase 20 anos. 521 00:27:17,958 --> 00:27:20,239 Acha que é um paciente com um rancor? 522 00:27:20,752 --> 00:27:22,274 Peut-être. [É possível] 523 00:27:32,597 --> 00:27:34,240 Célia, querida, estamos ensaiando. 524 00:27:34,291 --> 00:27:35,971 Precisamos conversar. 525 00:27:36,102 --> 00:27:39,403 Tenho esta sala reservada por uma hora. Pode voltar? 526 00:27:45,554 --> 00:27:47,838 Olá. Inspetor Beale, não é? 527 00:27:47,869 --> 00:27:49,742 Boa noite, Sra. Oliver, a senhora está bem? 528 00:27:49,800 --> 00:27:52,402 Estou totalmente quebrada. Passei o dia todo 529 00:27:52,433 --> 00:27:54,472 dirigindo por Sussex, perseguindo elefantes. 530 00:27:54,517 --> 00:27:57,055 Certo. Bem, boa sorte. 531 00:27:57,093 --> 00:27:59,177 Não, não, deve me achar uma completa idiota. 532 00:27:59,213 --> 00:28:02,134 Não me refiro a elefantes de verdade! Quero dizer pessoas elefantes! 533 00:28:02,179 --> 00:28:03,757 Estou tentando descobrir se alguém pode 534 00:28:03,781 --> 00:28:05,968 se lembrar de algo do caso Ravenscroft. 535 00:28:06,058 --> 00:28:09,076 Eastbourne. O casal no penhasco. 536 00:28:09,115 --> 00:28:11,563 - Aquilo foi enrolado, não é? - Ainda é. 537 00:28:11,748 --> 00:28:13,512 Conheço o policial do caso. 538 00:28:13,615 --> 00:28:15,744 Bill Garroway. Aposentado agora. 539 00:28:15,801 --> 00:28:17,291 Pode me dar o telefone dele? 540 00:28:17,559 --> 00:28:19,599 Devo ter aqui em algum lugar. 541 00:28:22,903 --> 00:28:24,240 Célia? 542 00:28:32,291 --> 00:28:33,660 Desmond! 543 00:28:33,807 --> 00:28:35,265 O que está havendo? 544 00:28:37,012 --> 00:28:38,887 Cara, você está bem? 545 00:28:46,804 --> 00:28:49,598 Um bom café preto forte. Exatamente o que preciso. 546 00:28:49,668 --> 00:28:50,607 Merci, madame. 547 00:28:50,631 --> 00:28:52,280 Estas são as pessoas que entrevistei. 548 00:28:52,305 --> 00:28:54,299 Anotei tudo o que pareceu pertinente, 549 00:28:54,331 --> 00:28:56,076 mas é tão confuso. 550 00:28:56,172 --> 00:28:58,512 As principais sugestões são estas: 551 00:28:58,781 --> 00:29:02,277 que o General Ravenscroft estava escrevendo 552 00:29:02,301 --> 00:29:04,494 seu livro de memórias de seus dias na Índia. 553 00:29:04,687 --> 00:29:09,131 E que ele estava apaixonado pela jovem que atuava como sua secretária. 554 00:29:09,201 --> 00:29:11,483 O resultado foi que ele atirou na esposa 555 00:29:11,507 --> 00:29:13,809 porque esperava se casar com a moça. 556 00:29:14,181 --> 00:29:17,167 Mas então, ficou horrorizado com que tinha feito, 557 00:29:17,275 --> 00:29:18,899 e se matou. 558 00:29:19,346 --> 00:29:23,118 Ou Margaret descobriu o caso, 559 00:29:23,450 --> 00:29:25,323 e então atirou nele... 560 00:29:26,440 --> 00:29:27,949 e depois se matou. 561 00:29:29,975 --> 00:29:32,973 E Margaret estava doente. Possivelmente, câncer. 562 00:29:33,018 --> 00:29:34,987 Parece que seu cabelo tinha caído, 563 00:29:35,064 --> 00:29:36,835 porque ela tinha várias perucas. 564 00:29:36,950 --> 00:29:41,435 Diz aqui que tinha quatro perucas. 565 00:29:41,602 --> 00:29:43,123 Quatro. 566 00:29:43,532 --> 00:29:46,415 O que acha, madame? Acha que parece excessivo? 567 00:29:46,439 --> 00:29:49,506 Realmente acho. Pode-se ter uma e uma extra 568 00:29:49,530 --> 00:29:51,908 para quando mandar a outra para ser recuperada. 569 00:29:52,946 --> 00:29:55,458 Por que ela tinha quatro? 570 00:29:56,246 --> 00:29:58,944 - Não consegui nada, certo? - Mais bien. 571 00:29:59,072 --> 00:30:02,447 Acho que permanecerá sempre um mistério, madame. 572 00:30:02,490 --> 00:30:05,483 E agora preciso me dedicar 573 00:30:05,516 --> 00:30:07,504 a considerar o caso do Professor Willoughby. 574 00:30:07,542 --> 00:30:10,924 - Desejo-lhe boa noite. - Até fui ver minha velha babá. 575 00:30:11,493 --> 00:30:13,712 Ela conheceu os Ravenscrofts na Índia. 576 00:30:13,777 --> 00:30:17,153 Ela tinha certeza que houve um caso mental na família. 577 00:30:17,210 --> 00:30:19,969 Uma delas. A Babá não tinha certeza de qual era instável. 578 00:30:20,004 --> 00:30:21,810 - Uma de quem? - Uma das irmãs. 579 00:30:21,811 --> 00:30:24,981 - Das irmãs? - Margaret tinha uma irmã. 580 00:30:25,148 --> 00:30:26,682 Nunca ouvi falar dela antes. 581 00:30:26,727 --> 00:30:28,587 Não estava no casamento de Margaret. 582 00:30:28,657 --> 00:30:30,492 Isso é estranho, não é? 583 00:30:30,549 --> 00:30:32,467 Continuez de parler, chère madame. 584 00:30:32,533 --> 00:30:35,627 Bem, ela ficou em um asilo por anos. 585 00:30:35,883 --> 00:30:39,034 Parece possível que ela tenha matado crianças. 586 00:30:39,143 --> 00:30:41,259 Talvez até seus próprios filhos. 587 00:30:41,387 --> 00:30:43,721 Então ela foi tratada e depois 588 00:30:43,810 --> 00:30:46,271 ficou curada ou em condicional, 589 00:30:46,295 --> 00:30:48,309 Ou liberada de qualquer forma. 590 00:30:48,464 --> 00:30:51,552 Foi ter com Margaret na Índia, onde houve outro incidente. 591 00:30:51,642 --> 00:30:55,416 De novo, ligado com crianças. Que foi abafado. 592 00:30:55,478 --> 00:30:58,936 Mas isso pode explicar o que está preocupando a Sra. Burton-Cox... 593 00:30:59,007 --> 00:31:01,500 - Insanidade na família? - Non, non, non. 594 00:31:01,577 --> 00:31:04,064 Não, madame, isto é mera conjectura. 595 00:31:04,287 --> 00:31:05,937 O que você descobriu em Sussex foi meramente 596 00:31:05,969 --> 00:31:08,596 os espelhos e a fumaça. Nada real. Não. 597 00:31:08,635 --> 00:31:10,501 Madame, o que é certo 598 00:31:10,581 --> 00:31:12,965 é que eles eram um casal que se dedicava um ao outro 599 00:31:12,989 --> 00:31:14,241 e viveram juntos felizes. 600 00:31:14,265 --> 00:31:15,914 Então, por que, 601 00:31:16,393 --> 00:31:19,040 na noite do dia mais bonito, 602 00:31:19,329 --> 00:31:22,142 foram dar um passeio juntos ao longo dos penhascos, 603 00:31:22,219 --> 00:31:25,856 levando com eles um revólver e um cão? 604 00:31:26,233 --> 00:31:28,687 - O que o cão tem a ver com isso? - Je ne sais pas. 605 00:31:28,758 --> 00:31:30,881 Mas todos seus elefantes mencionaram o cão. 606 00:31:30,944 --> 00:31:31,755 Sim. 607 00:31:31,804 --> 00:31:33,729 Então me diga algo que foi dito. 608 00:31:34,317 --> 00:31:39,675 Um dos elefantes disse que o cão era dedicado a Lady Ravenscroft. 609 00:31:39,782 --> 00:31:41,917 Outro disse que a mordeu. 610 00:31:45,426 --> 00:31:47,465 Não, não. Não é nada. 611 00:31:48,291 --> 00:31:51,027 Apenas um elefante lembrando de um cão. 612 00:31:51,195 --> 00:31:52,675 Não posso mais ajudá-la, madame. 613 00:31:52,739 --> 00:31:54,156 Pardonnez-moi. 614 00:32:11,248 --> 00:32:12,923 Meu nome é Desmond Burton-Cox. 615 00:32:12,963 --> 00:32:15,802 Sim, soube das investigações de sua mãe. 616 00:32:15,854 --> 00:32:17,324 Monsieur, por favor, seja breve. 617 00:32:17,362 --> 00:32:18,983 Como pode ver, estou muito ocupado. 618 00:32:19,037 --> 00:32:21,939 Minha mãe não tinha o direito de importunar a Sra. Oliver assim. 619 00:32:22,048 --> 00:32:24,810 Não é da conta dela se eu me casar ou não com Célia. 620 00:32:24,874 --> 00:32:26,919 As mães estão sempre preocupadas. 621 00:32:27,085 --> 00:32:29,642 Ela não é realmente minha mãe, eu sou adotado. 622 00:32:30,876 --> 00:32:32,627 Por que está aqui, monsieur? 623 00:32:32,685 --> 00:32:35,907 Alguém me atacou na Escola de Música esta noite. 624 00:32:35,952 --> 00:32:38,764 - E não sabe quem foi? - Não, não sei. 625 00:32:39,410 --> 00:32:43,367 A questão é que minha mãe está um pouco desequilibrada. 626 00:32:43,412 --> 00:32:45,189 Receio que pode ter mandado alguém fazer isso. 627 00:32:45,297 --> 00:32:47,912 Por que ela desejaria fazer isso? 628 00:32:49,232 --> 00:32:51,018 Quando eu era criança, 629 00:32:51,341 --> 00:32:54,090 vamos apenas dizer que ela fez coisas terríveis. 630 00:32:54,276 --> 00:32:56,679 Agora quer me impedir de me casar. 631 00:32:56,839 --> 00:32:59,179 Está tentando assustar Célia com boatos horríveis... 632 00:32:59,180 --> 00:33:02,434 Há quanto tempo conhece Mademoiselle Célia, monsieur? 633 00:33:02,518 --> 00:33:03,659 Toda a minha vida. 634 00:33:03,771 --> 00:33:06,610 Minha gente estava na Índia, como a dela. 635 00:33:06,827 --> 00:33:09,153 Fiquei hospedado nas férias em Suffolk. 636 00:33:09,218 --> 00:33:10,406 Brincávamos juntos. 637 00:33:10,432 --> 00:33:12,535 Mas por que sua mãe deseja impedir que se case? 638 00:33:12,567 --> 00:33:15,181 Porque ela é má, possessiva. 639 00:33:15,667 --> 00:33:17,994 Se for contra ela, ela é vingativa. 640 00:33:19,094 --> 00:33:21,581 Quando eu tinha 15 anos, ela me levou a um Psiquiatra. 641 00:33:21,607 --> 00:33:23,075 Pourquoi? 642 00:33:24,490 --> 00:33:27,674 Eu criei um apego a alguém e não iria desistir. 643 00:33:28,401 --> 00:33:32,123 Minha mãe ficou lívida e me levou até o Dr. Willoughby. 644 00:33:35,354 --> 00:33:37,072 Por favor, sente-se. 645 00:33:45,424 --> 00:33:46,483 Querida! 646 00:33:47,288 --> 00:33:49,717 Que diabos andou dizendo? 647 00:33:49,840 --> 00:33:50,780 Minha esposa... 648 00:33:50,805 --> 00:33:52,509 Pensei que você a tinha sob controle! 649 00:33:52,533 --> 00:33:54,783 E quem a viu naquela noite? 650 00:33:55,717 --> 00:33:58,817 Não consigo me lembrar. Não sei se alguém me viu. 651 00:33:58,875 --> 00:34:01,528 Eu poderia ter ido dar uma volta. Não consigo me lembrar. 652 00:34:01,554 --> 00:34:03,528 No que seu pai estava trabalhando? 653 00:34:03,613 --> 00:34:07,398 Ele tinha uma linha especial de investigação? 654 00:34:07,430 --> 00:34:09,993 Padrões de comportamento em gêmeos. 655 00:34:10,434 --> 00:34:12,020 Características genéticas, 656 00:34:12,051 --> 00:34:13,816 ambientes semelhantes e desiguais, 657 00:34:13,841 --> 00:34:15,965 tipos sanguíneos, patologias. 658 00:34:16,026 --> 00:34:17,439 O que mais gostaria de saber? 659 00:34:17,484 --> 00:34:18,602 O nome de alguém que confirme 660 00:34:18,626 --> 00:34:21,471 seu paradeiro na noite do assassinato, doutor. 661 00:34:24,858 --> 00:34:28,378 Caso contrário, está um pouco encrencado, não é? 662 00:34:36,987 --> 00:34:38,365 Tem um minuto? 663 00:34:38,473 --> 00:34:39,533 Perdão? 664 00:34:41,353 --> 00:34:43,974 Posso trocar umas palavras, Detetive-Inspetor? 665 00:34:44,040 --> 00:34:46,099 Se fizer a gentileza. 666 00:34:48,674 --> 00:34:52,830 Inspetor Garroway, por favor, conte-nos tudo o que sabe. 667 00:34:53,856 --> 00:34:56,726 Os Ravenscrofts se casaram em 1913. 668 00:34:56,776 --> 00:35:00,042 Ela era uma garota bem-nascida. Originalmente de Kent. 669 00:35:00,190 --> 00:35:01,809 Tinha uma irmã, Dorothea, 670 00:35:01,833 --> 00:35:03,603 que se casou com um Capitão Jarrow. 671 00:35:03,680 --> 00:35:06,736 Mas foram marcados pelo infortúnio, no entanto. 672 00:35:06,793 --> 00:35:08,724 O marido de Dorothea morreu na guerra, 673 00:35:08,748 --> 00:35:10,365 deixando-a com dois filhos. 674 00:35:10,440 --> 00:35:13,426 O mais novo, um menino, caiu em um lago e se afogou. 675 00:35:13,510 --> 00:35:17,595 No início, disseram que a culpa foi da irmã mais velha. 676 00:35:18,030 --> 00:35:21,387 Mas depois descobriu-se que havia uma outra história. 677 00:35:22,227 --> 00:35:26,274 Um dos vizinhos disse que a própria mãe tinha feito aquilo. 678 00:35:26,485 --> 00:35:28,268 Ficou zangada com o menino, 679 00:35:28,447 --> 00:35:30,787 empurrou-o no lago, segurou-o. 680 00:35:30,997 --> 00:35:33,142 Ela confessou no interrogatório. 681 00:35:33,542 --> 00:35:36,285 Quero dizer, ela enlouqueceu. 682 00:35:36,367 --> 00:35:38,272 Teve que ser hospitalizada. 683 00:35:38,355 --> 00:35:40,816 Passou anos em tratamento. 684 00:35:41,027 --> 00:35:44,173 E então, por alguma razão, foi declarada curada. 685 00:35:44,256 --> 00:35:46,121 E ela volta a morar com a família. 686 00:35:46,180 --> 00:35:47,880 Então, Sr. Garroway, 687 00:35:47,960 --> 00:35:50,748 ela estava com os Ravenscrofts quando foram baleados? 688 00:35:50,786 --> 00:35:51,777 Não. 689 00:35:52,144 --> 00:35:53,864 - Tem certeza? - Sim. 690 00:35:53,972 --> 00:35:57,149 Ela morreu 3 semanas antes. 691 00:35:57,437 --> 00:36:01,305 Ela tomava muitos tranquilizantes e era sonâmbula. 692 00:36:01,503 --> 00:36:03,421 Uma noite, ela sai da casa, 693 00:36:03,459 --> 00:36:05,095 vagueia pela beira do penhasco, 694 00:36:05,119 --> 00:36:07,484 perde o equilíbrio e cai. 695 00:36:07,642 --> 00:36:10,583 Só foi encontrada na manhã seguinte. 696 00:36:12,770 --> 00:36:15,904 Lady Ravenscroft ficou muito abalada. 697 00:36:16,165 --> 00:36:18,223 Teve um pequeno colapso. 698 00:36:18,703 --> 00:36:21,925 Passou uma quinzena em um sanatório. 699 00:36:22,117 --> 00:36:25,134 Depois voltou, aparentemente melhor. 700 00:36:25,740 --> 00:36:28,899 Três dias depois, ela está morta. 701 00:36:29,730 --> 00:36:33,029 Ninguém tem ideia de de um motivo, então ou agora. 702 00:36:33,137 --> 00:36:34,646 O General tinha um bom histórico, 703 00:36:34,690 --> 00:36:36,532 a esposa é benquista. 704 00:36:36,594 --> 00:36:38,633 Jogavam cartas à noite. 705 00:36:38,692 --> 00:36:40,520 Faziam caminhadas. 706 00:36:40,610 --> 00:36:42,521 Sem preocupação com dinheiro. 707 00:36:42,696 --> 00:36:46,034 Uns problemas de saúde, mas pela idade. 708 00:36:48,414 --> 00:36:51,911 - Havia digitais na arma? - Digitais claras de ambos. 709 00:36:52,083 --> 00:36:55,261 Mas nenhuma sugestão de quem disparou por último. 710 00:36:55,331 --> 00:36:57,050 Poderia ter havido um terceiro? 711 00:36:57,104 --> 00:36:59,624 Teria que ter estado muito perto! 712 00:36:59,852 --> 00:37:03,737 Não, tudo aponta para um pacto de suicídio e ainda... 713 00:37:03,738 --> 00:37:06,057 Suicidas deixam bilhetes. 714 00:37:06,148 --> 00:37:09,881 - Exatamente. - Alguém poderia ter roubado o bilhete? 715 00:37:10,378 --> 00:37:13,255 Quem mais estava na casa naquele dia? 716 00:37:14,152 --> 00:37:16,147 Havia... 717 00:37:16,213 --> 00:37:19,300 uma Betsy Whittaker. 718 00:37:19,352 --> 00:37:20,656 Cozinheira e governanta. 719 00:37:20,714 --> 00:37:22,407 Estava com eles desde os primórdios dos tempos. 720 00:37:22,435 --> 00:37:24,928 Não enxergava muito bem. Nem ouvia bem também. 721 00:37:24,981 --> 00:37:29,373 Houve uma visitante hospedada. Uma Zelie Rouxelle. 722 00:37:29,545 --> 00:37:32,288 Estrangeira. Não acho que entendia muito. 723 00:37:32,499 --> 00:37:36,220 E o jardineiro. Seu álibi ficou intacto. É isso. 724 00:37:36,379 --> 00:37:38,649 O senhor entrevistou Betsy Whittaker? 725 00:37:38,725 --> 00:37:41,090 Ela estava mais preocupada com o cachorro. 726 00:37:41,160 --> 00:37:42,682 Et encore le chien! 727 00:37:42,900 --> 00:37:45,533 O que acha que aconteceu, Superintendente? 728 00:37:46,305 --> 00:37:51,709 Acho que velhos pecados têm longas sombras. 729 00:37:51,805 --> 00:37:53,882 É o que minha mãe costumava dizer. 730 00:37:54,423 --> 00:37:55,394 Oui. 731 00:37:56,373 --> 00:37:59,793 Madame, temos o nome do fornecedor das perucas? 732 00:37:59,844 --> 00:38:03,034 Por que está interessado de repente? Não ligou a mínima antes! 733 00:38:03,079 --> 00:38:07,257 Eu tenho. É Eugene & Rosentelle. 734 00:38:07,281 --> 00:38:10,285 Ex-Rua Bond, agora em Tooting Bec.. 735 00:38:12,389 --> 00:38:15,128 Boa tarde. Tem uma hora? 736 00:38:15,152 --> 00:38:16,869 Não, receio que não. 737 00:38:16,893 --> 00:38:20,588 Está com sorte. Monsieur Eugene pode atendê-la em dez minutos. 738 00:38:20,687 --> 00:38:23,090 - É uma permanente hoje? - Não, não. 739 00:38:23,129 --> 00:38:24,350 Parece horrível. 740 00:38:24,420 --> 00:38:25,717 Não acho que pode ser muito pior 741 00:38:25,741 --> 00:38:27,806 do que já é, acha, madame? 742 00:38:27,848 --> 00:38:30,047 Vamos tirar as pontas duplas, pelo menos? 743 00:38:30,071 --> 00:38:32,085 Não, obrigada. Só gostaria de lhe fazer umas 744 00:38:32,109 --> 00:38:35,888 perguntas sobre Eugene & Rosentelle da Rua Bond. 745 00:38:35,913 --> 00:38:38,834 - Penteados para a aristocracia. - Os velhos tempos. 746 00:38:38,905 --> 00:38:41,104 Rua Bond, Bert. Lembra-se? 747 00:38:41,168 --> 00:38:42,229 Aquilo era vida. 748 00:38:42,287 --> 00:38:45,164 Mas Tooting parece muito agradável. 749 00:38:45,304 --> 00:38:46,992 O que a madame quer? 750 00:38:47,119 --> 00:38:50,795 Gostaria de perguntar sobre uma ex-cliente. 751 00:38:50,865 --> 00:38:55,436 - Quero saber sobre umas perucas. - Lamento muito, não fazemos mais perucas. 752 00:38:55,518 --> 00:38:59,334 Eram para uma amiga minha. Uma pessoa com quem estudei. 753 00:38:59,450 --> 00:39:01,629 Lady Ravenscroft. 754 00:39:01,968 --> 00:39:04,197 Estudou com Lady Ravenscroft? 755 00:39:04,263 --> 00:39:05,400 Sim. Sim, estudei. 756 00:39:05,503 --> 00:39:08,227 Onde mora agora? No Palácio de Buckingham? 757 00:39:08,319 --> 00:39:09,718 Mayfair. 758 00:39:13,937 --> 00:39:17,655 Como podemos ajudar, Sua Senhoria? 759 00:39:17,731 --> 00:39:21,439 Talvez se lembre da tragédia em Eastbourne há 13 anos. 760 00:39:21,572 --> 00:39:24,705 Estou investigando em nome de sua filha, 761 00:39:24,737 --> 00:39:27,364 a Honorável Célia Ravenscroft. 762 00:39:27,434 --> 00:39:31,885 Lady Ravenscroft. Sim. Era tão simpática. 763 00:39:31,974 --> 00:39:35,535 Bonita também. Lembro de ter lido no jornal. 764 00:39:35,574 --> 00:39:37,721 Ela tinha 4 perucas, não é? 765 00:39:37,773 --> 00:39:40,324 - É comum terem quatro? - A maioria tem duas. 766 00:39:40,381 --> 00:39:42,977 Lady Ravenscroft tinha duas no começo. 767 00:39:43,028 --> 00:39:44,845 Depois encomendou extras. 768 00:39:45,055 --> 00:39:46,985 Ela veio à Rua Bond para pegá-las? 769 00:39:47,040 --> 00:39:50,563 Não, acho que foi uma moça, uma moça francesa, 770 00:39:50,587 --> 00:39:54,090 veio e nos deu todos os tamanhos e cores e estilos. 771 00:39:54,167 --> 00:39:57,210 Havia uma com lindas raias grisalhas para festas. 772 00:39:57,299 --> 00:40:00,661 E uma com cachos louros escuros, eu me lembro. 773 00:40:00,764 --> 00:40:02,368 Uma das melhores de Bert. 774 00:40:02,452 --> 00:40:04,656 Lembro-me de pensar, quando li sobre a história. 775 00:40:04,721 --> 00:40:07,534 É muito estranho. Apenas há três semanas 776 00:40:07,560 --> 00:40:08,966 ela comprou perucas novas. 777 00:40:08,998 --> 00:40:12,011 Agora ela foi e se matou. Imagine! 778 00:40:20,705 --> 00:40:23,934 Mademoiselle Ravenscroft. Hercule Poirot. 779 00:40:24,062 --> 00:40:24,733 Eu ajudo... 780 00:40:24,765 --> 00:40:27,789 Pensei que a Sra. Oliver ia se encontrar comigo aqui. 781 00:40:28,108 --> 00:40:31,662 Vejo que Madame Oliver foi um tanto vaga em seu convite. 782 00:40:31,686 --> 00:40:34,844 Não, sou eu com quem vai se encontrar, mademoiselle. 783 00:40:35,061 --> 00:40:36,423 Por favor, permita. 784 00:40:38,616 --> 00:40:41,551 Sou detetive particular e ajudo Madame Oliver 785 00:40:41,575 --> 00:40:43,441 com suas investigações em seu nome. 786 00:40:43,666 --> 00:40:45,337 Por favor, sente-se, mademoiselle. 787 00:40:46,765 --> 00:40:48,185 Obrigada. 788 00:40:55,054 --> 00:40:56,333 Mademoiselle, 789 00:40:57,375 --> 00:40:59,932 Monsieur Desmond Burton-Cox veio me ver. 790 00:40:59,989 --> 00:41:01,913 Oh, eu pensei que ele estava ensaiando o dia todo. 791 00:41:01,937 --> 00:41:04,283 Amanhã, há um concerto no Beverley Hall. É muito importante. 792 00:41:04,354 --> 00:41:05,371 Foi antes de falar... 793 00:41:05,395 --> 00:41:08,834 Foi ontem à noite que ele veio me ver, mademoiselle. 794 00:41:10,450 --> 00:41:12,450 Ele se importa muito com você. 795 00:41:14,391 --> 00:41:16,533 Mademoiselle, posso fazer uma pergunta pessoal? 796 00:41:16,565 --> 00:41:18,902 Olha, eu não sei quem o senhor é, então eu... 797 00:41:18,903 --> 00:41:21,344 Deseja se casar com Desmond Burton-Cox? 798 00:41:21,387 --> 00:41:23,358 Sim, quero. Satisfeito? 799 00:41:23,384 --> 00:41:25,622 Então, nada deve impedir. 800 00:41:25,678 --> 00:41:28,620 Se está apaixonada por Monsieur Desmond Burton-Cox, 801 00:41:28,650 --> 00:41:30,415 então é tudo que importa. 802 00:41:30,518 --> 00:41:34,392 O resto de sua vida com Monsieur Desmond Burton-Cox 803 00:41:34,430 --> 00:41:37,051 é tudo com que deve se preocupar. N'est-ce pas? 804 00:41:37,098 --> 00:41:39,073 Ele está bem financeiramente? 805 00:41:39,137 --> 00:41:41,196 Perdão. Foi muito rude. 806 00:41:41,266 --> 00:41:44,251 - Pardon. - Tem uma mesada miserável. 807 00:41:44,302 --> 00:41:46,371 Mas tenho meus próprios meios. Trabalho para viver. 808 00:41:46,395 --> 00:41:48,090 Oui, bien sûr. 809 00:41:49,357 --> 00:41:53,385 Esta mesada, mademoiselle, é algo que a mãe dele poderia reter? 810 00:41:54,269 --> 00:41:57,261 Quer dizer que ela cortaria o dinheiro se ele se casar comigo? 811 00:41:57,344 --> 00:41:58,903 Não tinha pensado nisto. 812 00:41:58,962 --> 00:42:01,801 - Sabe quem é a mãe natural dele? - Não, não, não sei. 813 00:42:01,834 --> 00:42:03,873 - Ele sabe? - Acho que não. 814 00:42:03,951 --> 00:42:06,488 Ele não se preocupa com isso. Não é do tipo de se preocupar. 815 00:42:06,520 --> 00:42:08,831 Mas a mademoiselle é. Mais oui? 816 00:42:09,205 --> 00:42:10,548 Você é. 817 00:42:12,233 --> 00:42:15,691 Diga-me, por favor, Madame Burton-Cox 818 00:42:15,787 --> 00:42:17,744 era amiga de seus falecidos pais? 819 00:42:17,833 --> 00:42:20,754 Alguma vez a encontrou quando criança? Pode se lembrar? 820 00:42:20,831 --> 00:42:23,215 Não acho. Sei que ela esteve na Índia, 821 00:42:23,239 --> 00:42:24,347 meus pais também. 822 00:42:24,392 --> 00:42:26,600 Mas eu estava na escola ou de férias em Suffolk. 823 00:42:26,635 --> 00:42:29,575 - Na verdade, foi lá que conheci Desmond. - Aos cuidados de uma francesa, je pense? 824 00:42:29,616 --> 00:42:31,233 Sim, sim, Zelie. 825 00:42:31,257 --> 00:42:33,088 - Oui. - Adorável Zelie. 826 00:42:34,037 --> 00:42:36,801 Olha, quem quer que seja, 827 00:42:37,029 --> 00:42:38,691 se eu for me casar com Desmond, 828 00:42:38,723 --> 00:42:41,397 e viver com ele para sempre, preciso saber a verdade. 829 00:42:41,471 --> 00:42:44,968 Não quero segredos sombrios em nossas vidas. 830 00:42:45,268 --> 00:42:46,802 Eu quero a verdade. 831 00:42:47,469 --> 00:42:49,598 Mas a verdade, mademoiselle, 832 00:42:51,363 --> 00:42:53,108 pode ser cruel. 833 00:42:58,541 --> 00:42:59,851 Hercule Poirot falando. 834 00:42:59,875 --> 00:43:03,103 Poirot, é o Inspetor Beale. Tenho a informação que pediu. 835 00:43:03,155 --> 00:43:04,305 Excellent. 836 00:43:04,484 --> 00:43:08,192 A mãe natural de Desmond Burton-Cox era uma atriz. 837 00:43:08,295 --> 00:43:09,638 Ela se mudou para a Califórnia, 838 00:43:09,662 --> 00:43:11,760 onde encontrou considerável sucesso no cinema, 839 00:43:11,792 --> 00:43:14,719 sob o nome de Katy Lestrange. 840 00:43:14,799 --> 00:43:17,483 18 meses atrás, Katy Lestrange morreu de 841 00:43:17,507 --> 00:43:20,137 uma overdose de barbitúricos em Pasadena. 842 00:43:20,296 --> 00:43:22,527 Ela deixou toda sua fortuna, vários milhões de dólares 843 00:43:22,558 --> 00:43:24,179 para seu filho Desmond em um fundo. 844 00:43:24,203 --> 00:43:26,129 Ele receberá quando completar 25 anos. 845 00:43:26,350 --> 00:43:29,214 - E quem administra este fundo? - Quem você acha? 846 00:43:29,567 --> 00:43:31,567 A Sra. Burton-Cox. 847 00:43:33,205 --> 00:43:35,180 Pode me conseguir uma cópia do pacto? 848 00:43:35,238 --> 00:43:38,019 Vou tentar. E Poirot, 849 00:43:38,504 --> 00:43:40,914 poderia vir até o Instituto Willoughby? 850 00:43:41,138 --> 00:43:44,590 - Houve uma espécie de reviravolta. - Oui, tout de suite. 851 00:43:50,818 --> 00:43:54,431 Srta. McDermott, pode entrar agora, por favor? 852 00:43:59,104 --> 00:44:01,543 Repita para o Sr. Poirot o que me disse antes. 853 00:44:01,602 --> 00:44:03,602 Asseyez-vous, mademoiselle. 854 00:44:12,439 --> 00:44:14,478 Na noite do assassinato, 855 00:44:15,757 --> 00:44:18,155 o Dr. Willoughby estava comigo. 856 00:44:18,999 --> 00:44:22,509 Aqui, no apartamento dele... 857 00:44:23,193 --> 00:44:24,459 na cama. 858 00:44:25,137 --> 00:44:27,176 Ele é um homem decente. 859 00:44:27,789 --> 00:44:30,180 Está tentando salvar a minha reputação. 860 00:44:32,618 --> 00:44:36,013 Mas não posso deixar que pague por algo que não fez. 861 00:44:36,071 --> 00:44:38,371 E ele ficou com você a noite toda? 862 00:44:38,966 --> 00:44:40,736 Até o amanhecer. 863 00:44:41,045 --> 00:44:42,924 Dormimos um pouco. 864 00:44:43,295 --> 00:44:46,632 Depois fui para casa, tomei um banho. 865 00:44:47,218 --> 00:44:49,217 E voltei ao trabalho de novo. 866 00:44:51,702 --> 00:44:53,442 Deve ter sido nesta hora que o vigia noturno 867 00:44:53,445 --> 00:44:55,100 deu o alarme. 868 00:44:55,295 --> 00:44:56,752 David... 869 00:44:58,740 --> 00:45:00,352 o Dr. Willoughby 870 00:45:01,074 --> 00:45:04,500 escolheu ficar de boca fechada por minha causa. 871 00:45:06,508 --> 00:45:08,508 Mas ele é um tolo. 872 00:45:19,739 --> 00:45:22,679 É uma coisa corajosa o que faz, ma petite. 873 00:45:23,172 --> 00:45:25,877 Minha reputação acabou nos Estados Unidos. 874 00:45:26,247 --> 00:45:28,849 Pode também acabar aqui. 875 00:45:29,214 --> 00:45:31,477 Tenho uma pergunta, si vous permettez. 876 00:45:31,772 --> 00:45:35,019 Foi no verão passado que chegou na Inglaterra? 877 00:45:35,549 --> 00:45:38,087 Sim, há seis meses. 878 00:45:38,682 --> 00:45:40,030 No SS France. 879 00:45:40,209 --> 00:45:43,962 Então ainda estava morando em Boston em março deste ano? 880 00:45:46,089 --> 00:45:46,914 Sim. 881 00:45:47,014 --> 00:45:50,012 Consegue se lembrar o que estava fazendo no dia 17? 882 00:45:50,927 --> 00:45:52,979 - 17 de Março? - Oui. 883 00:45:56,273 --> 00:46:00,077 - Como espera que eu me lembre disso? - Então não se lembra deste dia? 884 00:46:00,160 --> 00:46:02,635 Não, não lembro. 885 00:46:03,325 --> 00:46:06,183 - Não tenho ideia. - Bon. 886 00:46:08,262 --> 00:46:11,740 Conhece a Mademoiselle Célia Ravenscroft? 887 00:46:14,083 --> 00:46:15,515 Nunca ouvi falar. 888 00:46:15,631 --> 00:46:16,986 Quem é ela? 889 00:46:17,280 --> 00:46:19,799 Não, não tem importância. 890 00:46:21,957 --> 00:46:25,799 Detetive-Inspetor, posso usar seu carro? 891 00:46:26,361 --> 00:46:27,551 Merci. 892 00:46:33,159 --> 00:46:35,831 Não estou exatamente orgulhoso de mim mesmo, Poirot. 893 00:46:35,883 --> 00:46:38,324 As coisas estão muito esquisitas por aqui. 894 00:46:38,401 --> 00:46:40,210 De algum modo, Jacqueline parece ter descoberto 895 00:46:40,234 --> 00:46:42,951 sobre toda esta história miserável. 896 00:46:43,277 --> 00:46:46,620 Você lhe pediu que mentisse no Tribunal e ela não quis? 897 00:46:47,644 --> 00:46:49,644 Receio que está correto. 898 00:46:51,511 --> 00:46:55,557 Mademoiselle Marie McDermott forneceu-lhe um álibi 899 00:46:56,075 --> 00:46:58,460 e você já não é mais suspeito. 900 00:46:58,800 --> 00:47:02,105 Ela disse algo sobre os ditames de sua consciência. 901 00:47:02,223 --> 00:47:04,262 Ela é muito religiosa, sabe. 902 00:47:04,544 --> 00:47:08,002 - Ela é católica? - De origem irlandesa, creio. 903 00:47:08,258 --> 00:47:09,726 Boa garota. 904 00:47:11,296 --> 00:47:14,985 Conte-me, mon ami, sobre os pacientes de seu pai. 905 00:47:15,381 --> 00:47:18,136 Lembra-se de Dorothea Jarrow? 906 00:47:18,217 --> 00:47:21,688 Claro. Nós a tratamos por muito tempo. 907 00:47:21,861 --> 00:47:24,092 Meu pai teve um interesse especial. 908 00:47:24,116 --> 00:47:24,974 Merci. 909 00:47:25,044 --> 00:47:27,601 - Ela está morta agora, não é? - Oui, d'accord. 910 00:47:27,888 --> 00:47:30,490 O que pode me dizer sobre o tratamento dela? 911 00:47:30,678 --> 00:47:34,067 A Sra. Jarrow foi considerada um dos triunfos do meu pai, 912 00:47:34,091 --> 00:47:35,172 a princípio. 913 00:47:35,256 --> 00:47:37,915 O marido havia morrido no front ocidental, 914 00:47:38,056 --> 00:47:40,454 Isto a deixou muito frágil, receio. 915 00:47:40,651 --> 00:47:42,358 Então ela ficou mentalmente perturbada? 916 00:47:42,389 --> 00:47:45,375 Não, não, esta é a questão. Não acharam que ficou. 917 00:47:45,413 --> 00:47:47,664 Mas seu clínico chamou meu pai, 918 00:47:47,689 --> 00:47:49,728 porque parecia que ela não superava 919 00:47:49,752 --> 00:47:52,053 seu luto da maneira normal... 920 00:47:52,605 --> 00:47:54,203 seja lá o que for. 921 00:47:54,522 --> 00:47:57,694 Aos olhos de meu pai, o estado de Dorothea 922 00:47:57,802 --> 00:47:59,956 apresentava perigos muito claros. 923 00:48:00,001 --> 00:48:03,402 Ela era propensa a mudanças de humor e atos de violência. 924 00:48:03,516 --> 00:48:05,901 Ele achou que ela deveria ser mantida sob observação. 925 00:48:05,978 --> 00:48:09,378 E ele estava certo, pois então aconteceu o primeiro incidente. 926 00:48:09,402 --> 00:48:11,402 Oui. Um menino. Ele se afogou. 927 00:48:11,458 --> 00:48:13,376 Sim, como você soube? 928 00:48:13,468 --> 00:48:15,750 Segundo a Sra. Jarrow, sua filha mais velha, 929 00:48:15,774 --> 00:48:18,510 uma menina, atacou o mais novo, um menino. 930 00:48:18,708 --> 00:48:20,588 Ela disse que ela bateu nele com uma pá e ele 931 00:48:20,612 --> 00:48:23,259 caiu no lago ornamental e se afogou. 932 00:48:23,770 --> 00:48:26,960 A princípio, acreditou-se na versão da Sra. Jarrow, 933 00:48:27,043 --> 00:48:29,223 E depois outras histórias começaram a surgir. 934 00:48:29,280 --> 00:48:31,211 Uma criada, o rapaz do telégrafo, 935 00:48:31,275 --> 00:48:33,218 ambos disseram que viram a Sra. Jarrow 936 00:48:33,266 --> 00:48:36,290 empurrar seu filho na água e segurá-lo embaixo. 937 00:48:36,352 --> 00:48:38,098 O Tribunal decidiu que a Sra. Jarrow 938 00:48:38,122 --> 00:48:39,486 deveria ser internada para receber 939 00:48:39,510 --> 00:48:42,086 cuidados psiquiátricos. E ela foi. 940 00:48:42,267 --> 00:48:46,840 Mas, sabe, meu pobre falecido pai 941 00:48:47,089 --> 00:48:49,998 se inscreveu em uma nova escola de tratamento, 942 00:48:50,081 --> 00:48:51,711 que sustentava que, uma vez que certas metas 943 00:48:51,742 --> 00:48:54,241 de reabilitação fossem alcançadas, 944 00:48:54,305 --> 00:48:57,517 metas obtidas pela hidroterapia e eletrochoque, 945 00:48:57,578 --> 00:49:00,467 o paciente podia retomar uma vida normal. 946 00:49:00,824 --> 00:49:02,947 E este tratamento de hidroterapia, 947 00:49:02,971 --> 00:49:04,645 foi administrado em Dorothea? 948 00:49:04,671 --> 00:49:06,825 Sim. E no devido tempo... 949 00:49:06,941 --> 00:49:09,144 dois ou três anos, ela foi para casa. 950 00:49:09,364 --> 00:49:12,579 Ela foi considerada completamente recuperada. 951 00:49:12,811 --> 00:49:15,010 Logo depois, ela foi para a Índia. 952 00:49:15,050 --> 00:49:17,997 Ficou com sua irmã gêmea. Foi em Amritsar que... 953 00:49:18,035 --> 00:49:20,029 Desculpe-me, mon ami. 954 00:49:20,394 --> 00:49:22,862 - Disse sua irmã gêmea? - Sim. 955 00:49:26,164 --> 00:49:27,871 - Elas eram gêmeas? - Sim. 956 00:49:27,948 --> 00:49:30,837 Madame Jarrow e Lady Ravenscroft. 957 00:49:31,170 --> 00:49:33,971 Margaret e Dorothea eram gêmeas? 958 00:49:34,015 --> 00:49:35,888 Por que ninguém me contou isto? 959 00:49:35,931 --> 00:49:39,422 Mas esta era a área especial de pesquisa do meu pai. 960 00:49:39,485 --> 00:49:41,000 - Pensei que soubesse. - Não. 961 00:49:41,024 --> 00:49:43,313 Ele era uma autoridade em gêmeos. 962 00:49:43,817 --> 00:49:47,211 Então talvez Margaret sofresse da mesma doença de Dorothea. 963 00:49:47,235 --> 00:49:49,554 Não, não, ela era perfeitamente sã. 964 00:49:49,578 --> 00:49:51,853 E dedicada a cuidar de sua irmã infeliz. 965 00:49:51,880 --> 00:49:56,255 Sabe, o General Ravenscroft sempre pagou para sua cunhada 966 00:49:56,312 --> 00:49:58,454 receber o melhor tratamento da Inglaterra. 967 00:49:58,506 --> 00:50:01,050 Ele se dava bem com meu pai. 968 00:50:01,541 --> 00:50:03,688 Quando voltaram da Índia, 969 00:50:04,009 --> 00:50:05,514 frequentemente recebiam Dorothea. 970 00:50:05,568 --> 00:50:07,638 Por que foi tão bondoso com ela? 971 00:50:08,055 --> 00:50:09,295 Bom... 972 00:50:09,569 --> 00:50:11,576 acho que posso lhe contar isso. 973 00:50:11,692 --> 00:50:13,642 Quando ele era um jovem subalterno, 974 00:50:13,687 --> 00:50:17,428 Dorothea era considerada uma mulher fabulosamente bela. 975 00:50:17,897 --> 00:50:20,524 Alistair Ravenscroft se apaixonou por ela. 976 00:50:21,481 --> 00:50:24,200 E então, eu acho, ele teve um vislumbre... 977 00:50:24,805 --> 00:50:27,995 viu por trás dos olhos, a zona de perigo. 978 00:50:28,162 --> 00:50:32,068 E então pediu Margaret em casamento em vez dela. 979 00:50:34,043 --> 00:50:36,497 Ele se casa com a irmã, mas está apaixonado por ambas! 980 00:50:36,521 --> 00:50:37,695 - O danado! - Oui. 981 00:50:37,733 --> 00:50:41,448 Poirot lhe deve desculpas, madame. Ele é imbécile! 982 00:50:41,525 --> 00:50:43,565 Vejo agora que os dois casos estão conectados. 983 00:50:43,610 --> 00:50:45,937 Há um ponto de convergência que os une. 984 00:50:45,970 --> 00:50:49,255 - Qual é? - O Instituto Willoughby. 985 00:50:56,433 --> 00:50:57,463 Bom dia. 986 00:50:58,600 --> 00:51:00,810 Poirot. Esqueci que você estaria aqui. 987 00:51:00,844 --> 00:51:03,338 - Uma palavra, se eu puder, doutor. - Por favor. 988 00:51:05,311 --> 00:51:06,845 Mademoiselle. 989 00:51:09,510 --> 00:51:11,377 Em seus arquivos, mon ami, 990 00:51:11,412 --> 00:51:13,509 há muitas histórias que são muito absorventes. 991 00:51:13,533 --> 00:51:16,116 Mas sabe que há um paciente que está faltando? 992 00:51:16,140 --> 00:51:18,852 E pergunto sobre um menino de 15 anos. 993 00:51:18,891 --> 00:51:21,710 Um certo Desmond Burton-Cox. 994 00:51:21,856 --> 00:51:24,127 Onde está o arquivo do caso dele? 995 00:51:27,132 --> 00:51:29,810 Não há nenhum arquivo, Poirot. 996 00:51:30,129 --> 00:51:32,840 Não, mas o menino foi trazido a você muitas vezes. 997 00:51:32,885 --> 00:51:35,621 Sim, foi, mas eu o vi extraoficialmente. 998 00:51:36,165 --> 00:51:39,872 Eu não aceitei nenhum pagamento e assim não há nenhum arquivo. 999 00:51:40,071 --> 00:51:41,886 Não recebeu nenhum pagamento? 1000 00:51:42,296 --> 00:51:44,591 Bom, não da forma usual. 1001 00:51:44,757 --> 00:51:48,260 - Desculpe-me, não entendo. - Ela não tinha dinheiro, Poirot! 1002 00:51:48,285 --> 00:51:52,866 Olha, autocontrole não é uma das minhas qualidades mais fortes. 1003 00:51:53,327 --> 00:51:55,206 Tenho que viver com isto. 1004 00:51:56,663 --> 00:51:57,865 Entendo. 1005 00:51:59,048 --> 00:52:01,919 Mas só pergunto sobre o menino Desmond. 1006 00:52:02,270 --> 00:52:03,964 Como ele era? 1007 00:52:05,722 --> 00:52:08,574 Notável poder de memória. 1008 00:52:09,060 --> 00:52:13,029 Os mínimos detalhes de sua infância foram fáceis de emergir. 1009 00:52:13,335 --> 00:52:14,896 Mas carente de autoconfiança. 1010 00:52:14,920 --> 00:52:18,660 Creio que ele tinha um interesse que era quase obsessivo. 1011 00:52:18,808 --> 00:52:21,736 Em... não sei quem, uma mulher ou um homem mais velho? 1012 00:52:21,760 --> 00:52:25,909 Uma francesa, creio. Zazie ou Susie? 1013 00:52:25,933 --> 00:52:28,375 Ela tinha uns 25 anos na época e ele 15. 1014 00:52:28,407 --> 00:52:29,498 Hélas! 1015 00:52:31,316 --> 00:52:33,153 Diria que ele estava apaixonado? 1016 00:52:33,997 --> 00:52:36,062 Eu diria que sim. Sim. 1017 00:52:37,386 --> 00:52:40,586 Não que eu saiba muito sobre essa emoção em particular. 1018 00:52:45,732 --> 00:52:47,810 Falei com minha afilhada. Célia. 1019 00:52:47,852 --> 00:52:51,266 Falou? Ótimo. O que ela disse? 1020 00:52:51,828 --> 00:52:54,398 Primeiro, há alguém que quero que conheça. 1021 00:52:54,494 --> 00:52:57,300 Sra. Burton-Cox, este é Monsieur Poirot. 1022 00:52:57,377 --> 00:53:00,734 Monsieur Poirot é meu assistente. 1023 00:53:02,725 --> 00:53:04,361 Enchanté, madame. 1024 00:53:04,575 --> 00:53:07,324 Ele é francês? Não suporto os franceses. 1025 00:53:07,375 --> 00:53:09,241 Não, madame. Sou belga. 1026 00:53:09,632 --> 00:53:11,787 Preocupa-se com o casamento de seu filho 1027 00:53:11,790 --> 00:53:14,193 Desmond com Mademoiselle Célia Ravenscroft? 1028 00:53:14,289 --> 00:53:15,852 Isto mesmo. 1029 00:53:15,976 --> 00:53:20,085 Os jovens de hoje apressam as coisas! 1030 00:53:20,176 --> 00:53:23,577 Mas é importante conhecer os antecedentes, não acha? 1031 00:53:24,774 --> 00:53:26,724 O antecedente psicológico. 1032 00:53:26,922 --> 00:53:31,980 Bem, há certos riscos que não se pode querer correr. 1033 00:53:32,070 --> 00:53:34,077 Mas as pessoas que correm estes riscos são 1034 00:53:34,103 --> 00:53:36,283 Célia e Desmond, não a senhora, madame. 1035 00:53:36,308 --> 00:53:37,362 Perdão? 1036 00:53:37,478 --> 00:53:39,804 Desmond não é seu filho natural. 1037 00:53:39,828 --> 00:53:41,483 O que isto tem a ver com alguma coisa? 1038 00:53:41,522 --> 00:53:43,650 Quando ele era jovem, cuidou dele pessoalmente? 1039 00:53:43,683 --> 00:53:46,471 Claro que cuidei! Sra. Oliver, por favor... 1040 00:53:46,495 --> 00:53:47,805 Deve ter tido ajuda. 1041 00:53:47,831 --> 00:53:49,992 Ajuda? Por que precisaria de ajuda? Eu sou a mãe dele! 1042 00:53:50,016 --> 00:53:51,671 Talvez nas férias? 1043 00:53:52,048 --> 00:53:56,631 Sim, claro. Nas férias, ele foi se hospedar com algumas pessoas em Suffolk. 1044 00:53:56,655 --> 00:53:59,360 Oui. E em Suffolk, ele ficava os cuidados de uma francesa. 1045 00:53:59,388 --> 00:54:01,644 Zelie. Zelie Rouxelle? 1046 00:54:03,494 --> 00:54:05,362 Basta para mim! 1047 00:54:05,899 --> 00:54:07,227 Adeus! 1048 00:54:07,639 --> 00:54:11,040 O que houve entre Desmond e Zelie Rouxelle, madame? 1049 00:54:11,973 --> 00:54:15,985 Algum de vocês tem a menor ideia de como é? 1050 00:54:16,228 --> 00:54:20,186 Quando seu próprio filho olha para você e começa a gritar? 1051 00:54:20,212 --> 00:54:22,968 E depois de alguns meses com aquela babá amada, 1052 00:54:22,992 --> 00:54:24,865 eu não podia fazer nada com ele! 1053 00:54:24,935 --> 00:54:28,054 Ela é um... Ela é um traste diabólico! 1054 00:54:28,095 --> 00:54:31,774 E me assegurei de interceptar suas cartas depois. 1055 00:54:31,800 --> 00:54:35,586 Ele é meu filho e vou dizer o que acontece com ele! 1056 00:54:39,315 --> 00:54:41,085 Senhoras e senhores! Cinco minutos 1057 00:54:41,109 --> 00:54:43,289 para o início do recital! 1058 00:54:44,896 --> 00:54:47,146 - Mademoiselle Célia! - Poirot! 1059 00:54:47,792 --> 00:54:51,686 Mademoiselle, sabe, e por favor, perdoe-me, 1060 00:54:51,710 --> 00:54:54,350 como a tia Dorothea morreu? 1061 00:54:54,376 --> 00:54:56,614 - Sim, eu sei. - E seus primos? 1062 00:54:56,688 --> 00:54:59,756 A garotinha e o garotinho que se afogou? 1063 00:54:59,821 --> 00:55:01,866 Tendemos a não falar deles. 1064 00:55:03,190 --> 00:55:05,357 Mas talvez eles também tenham sido cuidados 1065 00:55:05,396 --> 00:55:07,147 durante as férias por sua au pair, Zelie? 1066 00:55:07,171 --> 00:55:09,238 Não, não. Zelie só tinha a mim e Desmond. 1067 00:55:09,273 --> 00:55:12,578 Mas ela voltou para ajudar sua mãe no final, não? 1068 00:55:12,616 --> 00:55:15,736 E ela também tomava notas de seu falecido pai, não? 1069 00:55:15,760 --> 00:55:17,296 - Sim. - Então, mademoiselle, 1070 00:55:17,334 --> 00:55:20,907 qual foi o envolvimento de seu falecido pai com o Instituto Willoughby? 1071 00:55:20,931 --> 00:55:24,902 - O que é o Instituto Willoughby? - Foi onde sua tia Dorothea foi tratada. 1072 00:55:25,054 --> 00:55:27,304 - Não sei de nada. - Entendo. 1073 00:55:29,064 --> 00:55:33,291 Mademoiselle, por favor, pense com muito cuidado. 1074 00:55:33,355 --> 00:55:38,106 É possível que houvesse mais alguém hospedado em Overcliffe 1075 00:55:38,130 --> 00:55:40,118 no momento da morte de seus pais? 1076 00:55:40,144 --> 00:55:43,206 Alguém talvez que a a polícia não soubesse? 1077 00:55:43,359 --> 00:55:47,285 Não sei como, porque se houvesse, Zelie teria mencionado isso, não é? 1078 00:55:47,743 --> 00:55:48,669 Oui. 1079 00:55:50,104 --> 00:55:53,180 Manteve contato com Zelie? 1080 00:55:53,499 --> 00:55:55,315 Escrevi para ela inúmeras vezes, 1081 00:55:55,347 --> 00:55:56,964 mas todas as minhas cartas foram devolvidas. 1082 00:55:57,003 --> 00:55:58,951 Ela simplesmente desapareceu. 1083 00:55:58,976 --> 00:56:01,029 Eu adoraria tê-la visto. Era uma pessoa maravilhosa. 1084 00:56:01,067 --> 00:56:03,656 - E Desmond escreve para ela? - Como poderia? 1085 00:56:03,688 --> 00:56:05,997 Não sabemos onde ela mora. 1086 00:56:06,743 --> 00:56:10,017 E você, mademoiselle, alguma vez voltou a Overcliffe? 1087 00:56:10,061 --> 00:56:10,994 Não. 1088 00:56:12,049 --> 00:56:14,178 Por quê? Por que acha que eu deveria? 1089 00:56:14,363 --> 00:56:16,261 Espantar meus demônios, esse tipo de coisa? 1090 00:56:16,287 --> 00:56:17,885 Senhoras e senhores! 1091 00:56:17,981 --> 00:56:20,276 Por favor, tomem seus lugares! 1092 00:56:25,106 --> 00:56:25,732 Oh, céus! 1093 00:56:25,756 --> 00:56:27,253 - Madame Oliver! - Eu sinto muito. 1094 00:56:27,277 --> 00:56:29,687 - Já estão dentro e sentados. - Eu sinto muito. 1095 00:56:29,711 --> 00:56:31,609 - Célia está aí? - Sim, ela está. 1096 00:56:31,633 --> 00:56:34,124 - Bom. Muito bom. - Não, não, monsieur! 1097 00:56:34,302 --> 00:56:35,281 Merci. 1098 00:56:35,649 --> 00:56:38,251 A chave é Zelie. Disso tenho certeza. 1099 00:56:38,296 --> 00:56:40,527 Sim, mas como a encontraremos? 1100 00:56:44,152 --> 00:56:47,611 Srta. Ravenscroft, que bom que veio. 1101 00:56:47,688 --> 00:56:49,829 Olhe todos aqueles diamantes! 1102 00:57:04,466 --> 00:57:08,207 Está tocando sem música. Sujeito esperto! 1103 00:57:22,932 --> 00:57:24,799 Havia uma garota estrangeira. Foi minha governanta 1104 00:57:24,823 --> 00:57:26,281 quando eu era jovem. Ela voltou 1105 00:57:26,304 --> 00:57:27,698 para ajudar mamãe, que estava doente. 1106 00:57:27,722 --> 00:57:30,471 Eu tinha criado um apego com alguém, e eu não iria desistir. 1107 00:57:30,495 --> 00:57:33,307 Depois de uns meses com aquela babá amada, 1108 00:57:33,339 --> 00:57:34,879 Eu não podia fazer nada com ele! 1109 00:57:34,903 --> 00:57:36,297 Não sabemos onde mora. 1110 00:57:36,321 --> 00:57:37,964 Todas as minhas cartas foram devolvidas. 1111 00:57:37,988 --> 00:57:39,869 Ela simplesmente desapareceu. 1112 00:57:54,143 --> 00:57:56,122 Muito bom. 1113 00:58:05,414 --> 00:58:08,374 - Quanto tempo é o intervalo? - É isso! 1114 00:58:08,546 --> 00:58:10,023 É isso! 1115 00:58:10,720 --> 00:58:13,276 Como pude ser tão estúpido? 1116 00:58:14,399 --> 00:58:15,953 Gostando, Ariadne? 1117 00:58:15,992 --> 00:58:18,678 Há uma sonata para flauta no segundo tempo. 1118 00:58:26,044 --> 00:58:28,180 Por favor, perdoe a intrusão, monsieur. 1119 00:58:28,243 --> 00:58:31,304 Poirot. Não posso mesmo falar com você agora. 1120 00:58:31,328 --> 00:58:32,715 Estamos para entrar na segunda parte. 1121 00:58:32,750 --> 00:58:35,109 Não! Não será possível para o senhor 1122 00:58:35,133 --> 00:58:37,447 tocar o restante deste concerto. 1123 00:58:39,150 --> 00:58:42,632 A menos que me dê o endereço de Mademoiselle Zelie Rouxelle. 1124 00:58:42,836 --> 00:58:45,701 - Do que está falando. Não sei! - Sim, o senhor sabe. 1125 00:58:46,569 --> 00:58:48,877 Não consigo lembrar. Temos que continuar! 1126 00:58:48,926 --> 00:58:50,658 Monsieur, o senhor toca Bach de memória, 1127 00:58:50,715 --> 00:58:52,878 tem a memória de um elefante! 1128 00:58:53,025 --> 00:58:54,151 Exijo saber o endereço 1129 00:58:54,175 --> 00:58:56,815 de Mademoiselle Zelie Rouxelle, tout de suite! 1130 00:58:57,174 --> 00:59:00,452 Sr. Burton-Cox! Está na hora, senhor! 1131 00:59:17,701 --> 00:59:19,701 Merci, monsieur. 1132 00:59:23,617 --> 00:59:24,916 Táxi! 1133 00:59:26,720 --> 00:59:29,136 - Sacre! - Sr. Poirot! 1134 00:59:29,206 --> 00:59:31,741 - É Bill Garroway. - Superintendente. 1135 00:59:31,769 --> 00:59:35,035 Este é Sprat. A esposa deu este nome. 1136 00:59:35,196 --> 00:59:37,775 Ela morreu. Estou preso com ele! 1137 00:59:38,888 --> 00:59:40,627 O Inspetor Beale me disse que estaria aqui, 1138 00:59:40,651 --> 00:59:42,747 me pediu para entregar isso. 1139 00:59:42,805 --> 00:59:45,745 - Foi chamado em um caso. - Merci. 1140 00:59:45,886 --> 00:59:47,804 Sinto muito ter-lhe dado tanto trabalho. 1141 00:59:47,836 --> 00:59:50,540 Trabalho nenhum, senhor. Uma boa noite. 1142 00:59:50,564 --> 00:59:52,463 Vamos, Sprat! 1143 00:59:52,757 --> 00:59:54,483 Superintendente? 1144 00:59:55,032 --> 00:59:56,880 Conte-me sobre Sprat. 1145 00:59:57,161 --> 00:59:58,299 Ele morde? 1146 00:59:58,340 --> 01:00:00,667 Morde principalmente seu rabo. 1147 01:00:00,714 --> 01:00:02,754 Não é exatamente esperto. 1148 01:00:02,970 --> 01:00:05,412 E, por favor, lembre-se, o cão que morava com 1149 01:00:05,436 --> 01:00:08,639 o General e Lady Ravenscroft, ele mordia? 1150 01:00:08,798 --> 01:00:10,914 Engraçado que tenha mencionado isto, senhor. 1151 01:00:11,004 --> 01:00:13,062 A governanta disse o cão atacou 1152 01:00:13,086 --> 01:00:16,314 sua dona alguns dias antes. 1153 01:00:16,347 --> 01:00:19,748 E certamente, quando fizemos a autópsia em Lady Ravenscroft, 1154 01:00:19,844 --> 01:00:21,940 havia marcas de mordida de cachorro, 1155 01:00:22,088 --> 01:00:24,006 talvez de uma ou duas semanas. 1156 01:00:24,108 --> 01:00:26,524 Assim aquele cachorro era esperto, hein? 1157 01:00:26,991 --> 01:00:28,030 Merci. 1158 01:00:28,640 --> 01:00:29,593 Táxi! 1159 01:00:29,976 --> 01:00:31,383 Onde vai com tanta pressa? 1160 01:00:31,434 --> 01:00:34,349 Paris! Whitehaven Mansions e depois 1161 01:00:34,373 --> 01:00:36,692 para o trem na Estação Victoria! 1162 01:00:36,777 --> 01:00:39,110 - Em vitesse! - Certo, patrão. 1163 01:01:22,888 --> 01:01:25,247 Estarei logo com o senhor, monsieur. 1164 01:01:26,168 --> 01:01:27,345 Merci. 1165 01:01:29,320 --> 01:01:30,950 Foi um prazer. 1166 01:01:32,011 --> 01:01:33,335 Au revoir. 1167 01:01:37,947 --> 01:01:39,769 Hercule Poirot. 1168 01:01:42,387 --> 01:01:46,153 Tenho a honra de me dirigir a Mademoiselle Zelie Rouxelle? 1169 01:01:57,640 --> 01:01:59,718 Como disse no meu telegrama, queria lhe perguntar 1170 01:01:59,743 --> 01:02:02,521 sobre o General e Lady Ravenscroft. 1171 01:02:02,659 --> 01:02:04,538 Acredito que trabalhou para eles. 1172 01:02:04,602 --> 01:02:07,926 Sim. Fui au pair... de Célia. 1173 01:02:07,990 --> 01:02:09,769 Conheceu também o menino Desmond. 1174 01:02:09,793 --> 01:02:11,404 Desmond Burton-Cox? 1175 01:02:11,467 --> 01:02:14,849 - Sim, ainda nos correspondemos. - Mas secretamente, acho. 1176 01:02:15,955 --> 01:02:17,873 Sua mãe desaprova. 1177 01:02:18,001 --> 01:02:21,113 Não há nada para desaprovar. Somos amigos. 1178 01:02:21,243 --> 01:02:23,153 Ele e Célia pretendem se casar. 1179 01:02:23,416 --> 01:02:24,745 Ele me disse. 1180 01:02:25,315 --> 01:02:26,543 Estou feliz por eles. 1181 01:02:26,593 --> 01:02:29,054 Mas estão criando dificuldades no caminho deles. 1182 01:02:29,169 --> 01:02:30,863 Pedem à Mademoiselle Célia para contar 1183 01:02:30,889 --> 01:02:34,162 à família de Desmond exatamente o que aconteceu em Overcliffe. 1184 01:02:34,199 --> 01:02:37,524 - São agora 13 anos. - Mas ela não pode fazer isso, 1185 01:02:37,819 --> 01:02:39,462 pois ela não sabe. 1186 01:02:39,788 --> 01:02:41,923 Julgou-se aconselhável não lhe dizer nada. 1187 01:02:42,013 --> 01:02:44,883 Ela aceitou. Era jovem demais para entender. 1188 01:02:44,941 --> 01:02:46,871 Ela agora tem idade suficiente para entender. 1189 01:02:46,929 --> 01:02:49,118 Mas o que há para entender, monsieur? 1190 01:02:49,556 --> 01:02:50,757 Foi um duplo suicídio. 1191 01:02:50,802 --> 01:02:53,373 E não encontrou nenhuma razão para duvidar disso? 1192 01:02:53,454 --> 01:02:55,793 A polícia não achou nenhuma razão para dúvidas. 1193 01:02:58,562 --> 01:03:01,854 Então, não há nada mais que possa me contar, Mademoiselle Rouxelle? 1194 01:03:01,985 --> 01:03:03,603 Receio que não. 1195 01:03:04,337 --> 01:03:06,575 Foi há muito tempo atrás. 1196 01:03:13,043 --> 01:03:16,508 Há quanto tempo morava em Overcliffe antes de suas mortes? 1197 01:03:16,573 --> 01:03:19,775 - Há dois meses. - E a irmã de Lady Ravenscroft, 1198 01:03:19,813 --> 01:03:23,405 Dorothea Jarrow, também morava lá na época, não é? 1199 01:03:24,288 --> 01:03:26,194 Quanto o senhor sabe? 1200 01:03:35,808 --> 01:03:38,378 Precisa acabar. Você entende isto? 1201 01:03:38,448 --> 01:03:39,394 Sim. 1202 01:03:40,264 --> 01:03:41,958 Sempre acaba. 1203 01:03:43,384 --> 01:03:45,429 Sinto muito, minha querida. 1204 01:03:45,940 --> 01:03:48,044 Sujeitos como você estão sempre arrependidos. 1205 01:03:48,101 --> 01:03:49,482 Mas adivinhe? 1206 01:03:49,710 --> 01:03:51,220 Vou ficar bem. 1207 01:03:52,753 --> 01:03:54,889 - Posso ajudar? - Sim, obrigada. 1208 01:03:54,934 --> 01:03:56,851 Imagino se pode. 1209 01:03:59,253 --> 01:04:01,056 Queria ver se há alguma coisa em seus arquivos 1210 01:04:01,080 --> 01:04:03,873 referente ao tratamento de uma Sra. Dorothea Jarrow? 1211 01:04:04,027 --> 01:04:06,003 Posso perguntar qual é o seu interesse? 1212 01:04:06,085 --> 01:04:08,368 Ela era minha tia. Sou Célia Ravenscroft. 1213 01:04:08,412 --> 01:04:10,656 Acho que algo engraçado está acontecendo. 1214 01:04:10,719 --> 01:04:11,717 Claro. 1215 01:04:12,036 --> 01:04:13,311 Tudo bem. 1216 01:04:13,749 --> 01:04:15,538 Por que não damos uma olhada? 1217 01:04:18,896 --> 01:04:21,836 Dorothea Jarrow foi tratada por doença mental. 1218 01:04:21,939 --> 01:04:24,790 Mas mostrou alguma melhora, n'est-ce pas? 1219 01:04:25,416 --> 01:04:26,433 Sim. 1220 01:04:27,219 --> 01:04:29,450 E foi considerado benéfico para ela 1221 01:04:29,474 --> 01:04:31,878 passar algum tempo em uma casa de família normal. 1222 01:04:31,925 --> 01:04:34,858 E Dorothea e Margaret, se gostavam? 1223 01:04:38,228 --> 01:04:40,286 Havia um vínculo entre elas. 1224 01:04:40,860 --> 01:04:43,622 Um vínculo de dependência e amor. 1225 01:04:45,221 --> 01:04:47,688 E, em muitos aspectos, eram parecidas. 1226 01:04:48,455 --> 01:04:49,657 Pardon. 1227 01:04:51,108 --> 01:04:52,604 Mas em gêmeos, 1228 01:04:53,377 --> 01:04:55,902 embora haja este vínculo de amor, 1229 01:04:56,862 --> 01:04:59,303 se algo ocorrer e rompê-lo, 1230 01:04:59,579 --> 01:05:02,047 então está despedaçado para sempre. 1231 01:05:02,665 --> 01:05:04,543 Sim, eu sei. 1232 01:05:05,744 --> 01:05:08,634 E amor pode facilmente se transformar em ódio. 1233 01:05:08,944 --> 01:05:13,266 E é mais fácil odiar o que você já amou do que permanecer indiferente. 1234 01:05:17,107 --> 01:05:19,332 Fala por experiência? 1235 01:05:20,994 --> 01:05:23,238 Conte-me sobre Dorothea Jarrow. 1236 01:05:24,152 --> 01:05:26,498 Ela vivia em estado de terrível tensão. 1237 01:05:26,933 --> 01:05:29,420 Tinha feito um pouco de terapia avançada, 1238 01:05:29,535 --> 01:05:31,990 mas parecia não adiantar muito. 1239 01:05:32,629 --> 01:05:34,510 Ela nunca estava feliz. 1240 01:05:35,869 --> 01:05:37,756 E tinha uma grande aversão por crianças. 1241 01:05:37,780 --> 01:05:42,189 Oui. E isto levou a incidentes mais graves, n'est-ce pas? 1242 01:05:42,309 --> 01:05:44,091 Soube o que aconteceu no início da sua vida. 1243 01:05:44,118 --> 01:05:46,023 Soube o que aconteceu na Índia. 1244 01:05:46,072 --> 01:05:47,745 Não tenho conhecimento direto disto. 1245 01:05:47,778 --> 01:05:51,255 Não, mas há eventos dos quais tem conhecimento direto. 1246 01:05:53,462 --> 01:05:54,971 Não é melhor deixar as coisas 1247 01:05:54,995 --> 01:05:57,253 quando pelo menos foram aceitas? 1248 01:05:58,258 --> 01:06:02,228 Mademoiselle, o que houve naquele dia em Overcliffe, 1249 01:06:02,343 --> 01:06:04,836 pode ter sido um duplo suicídio, pode ter sido um assassinato, 1250 01:06:04,860 --> 01:06:08,179 pode ter sido uma de muitas possibilidades, 1251 01:06:08,211 --> 01:06:12,315 mas pelo que acabou de dizer, dessa pequena frase, 1252 01:06:13,845 --> 01:06:17,131 considero que você sabe o que houve naquele dia. 1253 01:06:17,901 --> 01:06:20,887 E sabe o que houve nas semanas anteriores. 1254 01:06:23,391 --> 01:06:25,328 Não posso lhe dizer nada. 1255 01:06:26,038 --> 01:06:27,304 Sinto muito. 1256 01:06:30,593 --> 01:06:32,882 Havia mais alguém em Overcliffe? 1257 01:06:33,062 --> 01:06:35,510 Alguém de quem a polícia não sabe nada? 1258 01:06:35,594 --> 01:06:36,745 Não. 1259 01:06:38,955 --> 01:06:40,994 Acho que você mente. 1260 01:06:41,768 --> 01:06:44,900 O General Ravenscroft primeiro se apaixonou por Dorothea. 1261 01:06:44,996 --> 01:06:46,773 Depois, sua afeição mudou. 1262 01:06:46,824 --> 01:06:49,227 E ele se casa com sua irmã gêmea Margaret. 1263 01:06:49,330 --> 01:06:52,513 Mademoiselle, o que acha que isto fez a Dorothea? 1264 01:06:52,924 --> 01:06:55,643 Acho que a destruiu, monsieur. 1265 01:06:56,101 --> 01:06:58,019 E o General percebeu? 1266 01:06:58,140 --> 01:06:59,137 Sim. 1267 01:06:59,546 --> 01:07:00,844 Ele sabia. 1268 01:07:01,439 --> 01:07:03,549 Ele tinha um bom coração. 1269 01:07:04,526 --> 01:07:07,339 E você também estava apaixonada por ele, eu acho. 1270 01:07:07,869 --> 01:07:09,480 Não pode falar assim comigo. 1271 01:07:09,505 --> 01:07:13,366 Não, não, mademoiselle. Não digo que teve um caso. 1272 01:07:13,456 --> 01:07:16,007 Digo só que você o amava. 1273 01:07:18,528 --> 01:07:21,955 Pode-se amar e servir e ainda ser feliz. 1274 01:07:22,843 --> 01:07:25,106 Mesmo que não seja amado em troca. 1275 01:07:26,027 --> 01:07:28,398 Você o serviu, mademoiselle. 1276 01:07:29,290 --> 01:07:33,017 Você o serviu lealmente na grande crise de sua vida. 1277 01:07:41,332 --> 01:07:43,086 Mademoiselle, conte-me o que houve. 1278 01:07:43,237 --> 01:07:45,186 Eu sei que você sabe. 1279 01:07:45,335 --> 01:07:48,788 Você fingiu para a polícia que sabia pouco inglês. 1280 01:07:48,896 --> 01:07:51,862 Então saiu de Overcliffe imediatamente. 1281 01:07:51,932 --> 01:07:53,530 Mas você estava lá. 1282 01:07:53,637 --> 01:07:56,424 E preciso que me diga quem mais estava na casa. 1283 01:07:56,448 --> 01:07:58,731 Por que eu deveria lhe contar alguma coisa? 1284 01:07:59,038 --> 01:08:00,962 Minha vida acabou naquele dia. 1285 01:08:01,656 --> 01:08:04,111 Foi como se eu tivesse levado um tiro! 1286 01:08:05,257 --> 01:08:07,296 Eu me escondi. 1287 01:08:07,917 --> 01:08:10,468 Aqui, em uma viela em Paris. Olhe para mim! 1288 01:08:10,544 --> 01:08:12,178 Não tive vida nenhuma. 1289 01:08:12,216 --> 01:08:14,338 Por que devo falar agora? 1290 01:08:16,387 --> 01:08:18,747 Porque tem um coração, Zelie. 1291 01:08:20,016 --> 01:08:23,711 E porque Célia e Desmond precisam saber. 1292 01:08:28,621 --> 01:08:31,031 Mademoiselle, nem você 1293 01:08:32,048 --> 01:08:34,273 nem eu somos casados. 1294 01:08:36,022 --> 01:08:38,387 Bem, podemos nunca nos casar. 1295 01:08:41,382 --> 01:08:43,422 Mas eles devem. 1296 01:09:01,293 --> 01:09:03,454 Espero que tenha se divertido em Paris. 1297 01:09:03,614 --> 01:09:07,060 Estive na agência marítima. Eis os registros que queria. 1298 01:09:07,518 --> 01:09:09,142 Merci, madame. 1299 01:09:15,491 --> 01:09:16,405 Bon. 1300 01:09:16,786 --> 01:09:20,258 E Poirot também tem um documento para você. 1301 01:09:21,129 --> 01:09:23,647 Esta é a escritura do pacto para o legado 1302 01:09:23,671 --> 01:09:26,382 deixado para Desmond por sua mãe natural. 1303 01:09:28,113 --> 01:09:30,228 O fundo deve ser administrado 1304 01:09:30,252 --> 01:09:32,394 por Madame Burton-Cox 1305 01:09:32,528 --> 01:09:35,954 e seus advogados como curadores 1306 01:09:36,930 --> 01:09:38,593 até que... 1307 01:09:38,643 --> 01:09:40,345 até que ele atinja 25 anos 1308 01:09:40,369 --> 01:09:43,911 ou até que se case. O que ocorrer primeiro. 1309 01:09:44,052 --> 01:09:46,839 Então, se ele se casar com Célia, receberá uma fortuna. 1310 01:09:47,431 --> 01:09:48,466 Oui. 1311 01:09:49,935 --> 01:09:52,685 Mas como isso se encaixa com a Sra. Burton-Cox 1312 01:09:52,709 --> 01:09:55,011 querendo saber sobre as mortes dos Ravenscrofts? 1313 01:09:55,048 --> 01:09:56,640 Madame Burton-Cox não está preocupada 1314 01:09:56,671 --> 01:09:58,546 com a morte dos Ravenscrofts. Non. 1315 01:09:58,609 --> 01:10:01,760 Sua única preocupação é impedir o casamento. 1316 01:10:01,825 --> 01:10:02,899 Por quê? 1317 01:10:03,557 --> 01:10:05,135 - Porque ela... - Porque ela está roubando 1318 01:10:05,159 --> 01:10:08,332 o dinheiro de Desmond e precisa devolver antes que ele perceba! 1319 01:10:08,356 --> 01:10:10,478 Então, se ele se casar com Célia agora... 1320 01:10:10,506 --> 01:10:11,624 Fin de partie. 1321 01:10:11,675 --> 01:10:13,356 Puxa, desculpe-me! 1322 01:10:13,670 --> 01:10:15,011 Perdi Célia. 1323 01:10:15,159 --> 01:10:18,432 Estou preocupado. Ela disse algo sobre ir a Eastbourne. 1324 01:10:18,457 --> 01:10:20,795 Exorcizar fantasmas ou algum absurdo semelhante. 1325 01:10:20,841 --> 01:10:23,130 Foi depois que voltou do Instituto Willoughby. 1326 01:10:23,154 --> 01:10:25,576 Non, non, non. Ela foi ao Instituto Willoughby? 1327 01:10:25,600 --> 01:10:27,761 - Sim. - Agora ela foi para Eastbourne? 1328 01:10:27,843 --> 01:10:30,721 Alors, ela está em perigo. Devemos nos apressar! Vite! 1329 01:11:25,185 --> 01:11:26,502 Olá. 1330 01:11:36,827 --> 01:11:38,272 Com licença. 1331 01:11:39,288 --> 01:11:41,551 Com licença. O que está fazendo aqui? 1332 01:11:41,993 --> 01:11:43,431 Por que está... 1333 01:11:50,808 --> 01:11:53,352 Lá em cima, senhor! É a Srta. Ravenscroft! 1334 01:11:54,011 --> 01:11:55,392 Srta. Ravenscroft! 1335 01:11:55,426 --> 01:11:57,534 Socorro! Socorro! 1336 01:12:02,751 --> 01:12:05,339 Tudo bem. Pegamos você. 1337 01:12:05,384 --> 01:12:07,178 Você está presa! 1338 01:12:11,415 --> 01:12:13,749 Está segura. Está segura. 1339 01:12:27,645 --> 01:12:29,959 Monsieur, mademoiselle. 1340 01:12:30,529 --> 01:12:33,144 A questão a ser colocada é esta: 1341 01:12:35,133 --> 01:12:38,701 A morte dos Ravenscrofts 1342 01:12:39,646 --> 01:12:41,289 foi um suicídio, 1343 01:12:41,353 --> 01:12:42,830 ou foi assassinato? 1344 01:12:42,926 --> 01:12:46,909 Porque uma ou outra deve ser verdade. 1345 01:12:47,500 --> 01:12:51,035 Mas Poirot lhes diz 1346 01:12:51,188 --> 01:12:53,311 que ambas são verdadeiras. 1347 01:12:53,415 --> 01:12:55,327 E receio, Mademoiselle Célia, 1348 01:12:55,416 --> 01:12:58,344 que é uma tragédia de duas pessoas que se amavam, 1349 01:12:58,389 --> 01:13:00,783 e que morreram por amor. 1350 01:13:01,628 --> 01:13:04,051 E será difícil para você ouvir. 1351 01:13:04,454 --> 01:13:06,180 - Estou pronta. - Bon. 1352 01:13:09,064 --> 01:13:11,973 Quando Madame Oliver foi visitar suas velhas conhecidas, 1353 01:13:12,011 --> 01:13:14,344 Poirot, a princípio, pareceu não prestar atenção. 1354 01:13:14,376 --> 01:13:16,161 Alors, ele tinha um outro caso que lhe parecia 1355 01:13:16,185 --> 01:13:17,597 infinitamente mais importante. 1356 01:13:17,633 --> 01:13:20,265 Por isso, minhas desculpas, madame. 1357 01:13:21,449 --> 01:13:23,955 Pois o que descobriu em suas visitas a Sussex, 1358 01:13:23,979 --> 01:13:27,245 foi vital para resolver ambos os mistérios. 1359 01:13:27,286 --> 01:13:29,415 Sabe quem matou o Professor Willoughby? 1360 01:13:29,511 --> 01:13:31,914 Tenho minha pequena teoria. 1361 01:13:32,266 --> 01:13:33,685 Mas veremos. 1362 01:13:34,216 --> 01:13:36,300 Quando soube que tudo 1363 01:13:36,325 --> 01:13:38,639 apontava para o Instituto Willoughby, 1364 01:13:38,722 --> 01:13:41,343 olhei as provas nos blocos de Madame Oliver. 1365 01:13:41,367 --> 01:13:43,650 Essas lembranças destes 1366 01:13:44,710 --> 01:13:46,429 elefantes. 1367 01:13:47,349 --> 01:13:50,251 No início, pareciam não ter valor. 1368 01:13:50,334 --> 01:13:52,124 Mas tudo tem um valor. 1369 01:13:53,025 --> 01:13:56,324 Todos se lembram de alguma coisa. 1370 01:13:57,031 --> 01:14:01,219 E peguei de um informante um detalhe, de outro, outro. 1371 01:14:01,263 --> 01:14:05,520 E então temos primeiro a evidência das perucas. 1372 01:14:05,890 --> 01:14:07,181 Perucas? 1373 01:14:07,273 --> 01:14:08,333 Oui. 1374 01:14:09,041 --> 01:14:12,992 Soubemos que Lady Ravenscroft tinha quatro perucas. 1375 01:14:13,119 --> 01:14:14,116 Quatro! 1376 01:14:14,167 --> 01:14:17,012 Agora, isso para Poirot era um quebra-cabeça, hein? 1377 01:14:17,037 --> 01:14:17,978 Obrigada, Zelie. 1378 01:14:18,002 --> 01:14:20,547 Sabemos que, no dia em que ela morreu, Lady Ravenscroft 1379 01:14:20,578 --> 01:14:24,651 estava usando a peruca com os cachos loiros escuros. 1380 01:14:24,675 --> 01:14:26,893 Por que isto é importante? Poderia estar usando qualquer uma. 1381 01:14:26,932 --> 01:14:30,340 Oui, mademoiselle, mas também temos a evidência do cão. 1382 01:14:30,370 --> 01:14:31,561 Cão? Que cão? 1383 01:14:31,574 --> 01:14:34,707 Não, não, não, por favor, Mademoiselle Célia, seja paciente. 1384 01:14:34,739 --> 01:14:38,268 Este cão é dedicado à sua dona. 1385 01:14:38,485 --> 01:14:40,524 Mas nas últimas semanas de sua vida, 1386 01:14:40,548 --> 01:14:42,555 este cão a mordeu mais de uma vez. 1387 01:14:42,579 --> 01:14:45,628 Quer dizer que o cão sabia que ela iria se suicidar? 1388 01:14:46,191 --> 01:14:48,914 Não, não, é muito mais simples do que isso. 1389 01:14:48,984 --> 01:14:51,394 Este cão sabia o que ninguém mais sabia. 1390 01:14:51,464 --> 01:14:54,783 Sabia que ela não era a sua dona. 1391 01:14:56,001 --> 01:14:59,792 Parecia sua dona nas roupas de Margaret. 1392 01:14:59,843 --> 01:15:01,997 Na peruca de Margaret. 1393 01:15:02,061 --> 01:15:05,603 Mas um cão só reconhece o que seu nariz lhe diz. 1394 01:15:05,640 --> 01:15:08,766 E este cão reconheceu que aquela não era sua dona. 1395 01:15:08,824 --> 01:15:11,362 Então quem poderia ser esta mulher? 1396 01:15:12,493 --> 01:15:16,047 Poderia ser sua irmã gêmea... Dorothea? 1397 01:15:16,099 --> 01:15:18,401 Mas isso é impossível. Ela estava morta! 1398 01:15:18,554 --> 01:15:20,206 Mas agora vejo outra coisa que 1399 01:15:20,207 --> 01:15:22,374 me chamou a atenção por Madame Oliver. 1400 01:15:22,431 --> 01:15:24,005 O conhecimento de que Lady Ravenscroft 1401 01:15:24,029 --> 01:15:27,046 esteve recentemente em um hospital ou uma clínica. 1402 01:15:27,070 --> 01:15:29,837 Acredita-se que ela sofria de câncer. 1403 01:15:29,930 --> 01:15:34,495 Isso eu soube pela evidência de Júlia Carstairs em seu bloco, madame. 1404 01:15:34,519 --> 01:15:37,338 Então suas visitas ao hospital passaram despercebidas. 1405 01:15:37,376 --> 01:15:39,640 Acho que Júlia Carstairs não sabia do que estava falando. 1406 01:15:39,671 --> 01:15:41,346 Mas não importa, madame, 1407 01:15:41,487 --> 01:15:43,116 porque o General Alistair Ravenscroft, 1408 01:15:43,140 --> 01:15:46,658 uma vez que rejeita Dorothea e se casa com sua irmã, 1409 01:15:46,908 --> 01:15:48,736 Dorothea se torna muito ciumenta 1410 01:15:48,775 --> 01:15:53,569 e sua vida, como dizem, sai dos trilhos. 1411 01:15:53,901 --> 01:15:55,334 E temos razões para crer que uma e 1412 01:15:55,335 --> 01:15:58,009 possivelmente duas crianças morreram em suas mãos. 1413 01:15:58,060 --> 01:16:01,161 E o General, tendo sentimentos de culpa tão terríveis, 1414 01:16:01,198 --> 01:16:04,752 paga para ela ser tratada no Instituto Willoughby. 1415 01:16:04,894 --> 01:16:06,262 Está dizendo, senhor, que 1416 01:16:06,294 --> 01:16:08,289 a tia louca atirou nos Ravenscrofts? 1417 01:16:08,333 --> 01:16:11,408 Non, monsieur. Esta não é minha solução. 1418 01:16:14,686 --> 01:16:16,974 Mademoiselle Célia, espero que não fique muito 1419 01:16:16,998 --> 01:16:18,937 consternada pela verdade. 1420 01:16:21,033 --> 01:16:24,894 Foi Dorothea quem matou sua mãe. 1421 01:16:25,138 --> 01:16:28,494 Muitas vezes, elas saíam para passear juntas à noite. 1422 01:16:28,648 --> 01:16:31,199 Mas uma noite, ela voltou sozinha. 1423 01:16:31,243 --> 01:16:33,538 - Ela deve ter fugido. - Ela não fugiu, Dorothea! 1424 01:16:33,564 --> 01:16:35,283 Ela é minha esposa! 1425 01:16:35,737 --> 01:16:37,386 O que fez com ela? 1426 01:16:37,819 --> 01:16:40,805 - Acho que devemos procurar. - Você está certa. 1427 01:16:40,828 --> 01:16:44,281 - Onde estavam caminhando? - Onde sempre caminhamos. 1428 01:16:44,625 --> 01:16:46,634 Algo aconteceu com Margaret. 1429 01:16:46,703 --> 01:16:47,994 Vamos, Zelie! 1430 01:16:50,531 --> 01:16:53,658 - Lady Ravenscroft! Onde está? - Margaret! 1431 01:16:55,103 --> 01:16:56,432 Margaret! 1432 01:16:57,296 --> 01:16:58,695 Margaret! 1433 01:17:05,972 --> 01:17:08,746 Margaret! Vamos. 1434 01:17:08,875 --> 01:17:10,889 Vamos pegar a trilha do penhasco. 1435 01:17:10,997 --> 01:17:12,345 Margaret! 1436 01:17:14,215 --> 01:17:15,794 Margaret! 1437 01:17:18,559 --> 01:17:20,249 Margaret, o que houve? 1438 01:17:20,505 --> 01:17:21,963 Foi sua irmã? 1439 01:17:22,941 --> 01:17:25,363 - Não é culpa dela, Alistair. - Maldita! 1440 01:17:25,946 --> 01:17:29,046 - O que ela fez? - Ela me empurrou. 1441 01:17:30,424 --> 01:17:33,314 Ela não sabe o que estava fazendo. 1442 01:17:33,927 --> 01:17:35,968 Sei que é ruim, Zelie. 1443 01:17:36,032 --> 01:17:38,903 - Sei que vou morrer. - Não, vou buscar um médico. 1444 01:17:38,927 --> 01:17:41,689 Alistair, fique, não há tempo para um médico. 1445 01:17:41,786 --> 01:17:44,254 Por favor, não a deixe sofrer por isso. 1446 01:17:44,428 --> 01:17:46,903 Não deixe que lhe deem aquele tratamento de novo. 1447 01:17:47,004 --> 01:17:49,836 Prometa-me, Alistair. Prometa que vai salvá-la. 1448 01:17:49,887 --> 01:17:51,888 - Zelie. - Sim? 1449 01:17:51,978 --> 01:17:54,088 Veja que ele faça o que peço. 1450 01:17:58,195 --> 01:18:00,394 Eu prometo, Margaret. 1451 01:18:00,624 --> 01:18:03,284 - Eu prometo. - Obrigada, meu querido. 1452 01:18:04,458 --> 01:18:05,666 Obrigada. 1453 01:18:09,637 --> 01:18:11,088 Margaret! 1454 01:18:11,849 --> 01:18:13,478 Margaret! 1455 01:18:20,339 --> 01:18:22,507 Zelie queria buscar ajuda. 1456 01:18:22,559 --> 01:18:24,777 Mas o General disse: não. 1457 01:18:25,000 --> 01:18:28,274 Fiz uma promessa. Devo mantê-la. 1458 01:18:29,119 --> 01:18:31,498 Ele decidiu o que iria fazer. 1459 01:18:32,752 --> 01:18:34,695 E pediu a Zelie para ajudá-lo. 1460 01:18:34,722 --> 01:18:37,541 Perdoe-me, minha querida. 1461 01:18:38,668 --> 01:18:40,202 Perdoe-me. 1462 01:19:01,365 --> 01:19:04,581 Célia, você está bem? 1463 01:19:04,904 --> 01:19:06,904 É melhor saber. 1464 01:19:08,362 --> 01:19:09,382 Continue. 1465 01:19:09,828 --> 01:19:12,366 Alors, eles fizeram um plano. 1466 01:19:12,992 --> 01:19:16,061 Concordaram dizer que foi Dorothea 1467 01:19:16,161 --> 01:19:19,556 que andou dormindo e morreu na queda, não Margaret. 1468 01:19:19,831 --> 01:19:23,276 Eles a esconderam em um chalé em Downs uma semana ou dez dias. 1469 01:19:23,302 --> 01:19:25,137 O General Ravenscroft disse que 1470 01:19:25,162 --> 01:19:27,860 sua esposa sofrera um colapso nervoso, 1471 01:19:27,930 --> 01:19:30,436 e estava em uma clínica, se recuperando. 1472 01:19:30,493 --> 01:19:33,792 Zelie foi a Londres e comprou perucas para servir em Dorothea 1473 01:19:33,816 --> 01:19:36,123 de Eugene & Rosentelle da Rua Bond. 1474 01:19:36,848 --> 01:19:38,893 Então a trouxeram de volta. 1475 01:19:40,532 --> 01:19:43,429 Bom dia, Sra. Whittaker. Temos algo bom para o almoço? 1476 01:19:43,453 --> 01:19:44,824 Sim, senhora. 1477 01:19:45,164 --> 01:19:48,367 Todos aceitaram que esta era Lady Ravenscroft. 1478 01:19:48,470 --> 01:19:50,887 E acharam que se comportava de modo estranho, 1479 01:19:50,945 --> 01:19:54,141 porque ela ainda estava sofrendo de choque com a morte de sua irmã. 1480 01:19:54,165 --> 01:19:56,952 Como ela conseguiu? Deve ter sido difícil. 1481 01:19:56,985 --> 01:19:59,747 Não, madame, não foi difícil, 1482 01:20:00,354 --> 01:20:03,633 porque, finalmente, ela conseguiu o que queria... 1483 01:20:03,685 --> 01:20:06,440 Estava casada com o General Alistair Ravenscroft. 1484 01:20:06,464 --> 01:20:08,490 Mas como meu pai podia suportar? 1485 01:20:08,562 --> 01:20:10,083 Como eu disse, 1486 01:20:10,634 --> 01:20:12,174 ele tinha um plano. 1487 01:20:12,373 --> 01:20:14,817 Zelie, hoje é seu último dia no trabalho. 1488 01:20:15,908 --> 01:20:17,461 Estou mandando você de volta para Paris. 1489 01:20:17,494 --> 01:20:19,111 Não pode fazer isso. 1490 01:20:19,220 --> 01:20:20,891 Posso, minha cara, e vou. 1491 01:20:21,297 --> 01:20:23,669 Você prestou excelente serviço, mas não quero 1492 01:20:23,701 --> 01:20:25,599 que você se envolva nisso... não mais. 1493 01:20:25,785 --> 01:20:27,267 Já basta. 1494 01:20:29,902 --> 01:20:32,427 Ora, ora. 1495 01:20:34,462 --> 01:20:36,841 Zelie, vamos. 1496 01:20:42,434 --> 01:20:43,930 Pare aqui. 1497 01:20:45,580 --> 01:20:47,377 - Segure isto. - Por quê? 1498 01:20:47,434 --> 01:20:49,441 Porque quero beijá-la. 1499 01:20:55,753 --> 01:20:58,559 - Adeus, Dorothea. - Onde você vai? 1500 01:20:58,745 --> 01:21:00,625 Para o inferno, espero. 1501 01:21:00,707 --> 01:21:02,631 Isto é por Margaret. 1502 01:21:08,128 --> 01:21:10,352 E isto é por mim. 1503 01:21:20,543 --> 01:21:23,950 Ele precisava cumprir a promessa que fez à esposa. 1504 01:21:24,395 --> 01:21:25,941 E ele cumpriu. 1505 01:21:27,651 --> 01:21:30,023 Sinto muito, Mademoiselle Célia. 1506 01:21:33,513 --> 01:21:34,837 Tragam-na. 1507 01:21:48,258 --> 01:21:50,975 Quem é você? E por que tentou me matar? 1508 01:21:51,041 --> 01:21:53,016 Por favor, tirem seu boné. 1509 01:21:55,757 --> 01:21:58,116 Esta é Mary Jarrow. 1510 01:21:59,395 --> 01:22:01,965 A filha de sua tia Dorothea. 1511 01:22:02,554 --> 01:22:05,583 - Você é minha prima? - Como descobriu, Poirot? 1512 01:22:05,607 --> 01:22:07,641 Os irlandeses de Boston, mademoiselle. 1513 01:22:08,576 --> 01:22:11,804 - Eles veneram o dia 17 de março. - Dia de São Patrício. 1514 01:22:11,842 --> 01:22:13,697 Oui. Há sempre um grande desfile. 1515 01:22:13,722 --> 01:22:16,918 Todos sabem o que estavam fazendo no dia 17 de março. 1516 01:22:17,562 --> 01:22:19,710 Também o seu sotaque, mademoiselle. 1517 01:22:19,888 --> 01:22:22,689 Se é de Boston, como diz que é, 1518 01:22:22,823 --> 01:22:24,984 no Estado de Massachusetts, 1519 01:22:25,284 --> 01:22:27,560 então você pronunciaria a última letra do alfabeto zee, 1520 01:22:27,590 --> 01:22:29,476 mas, não, você pronuncia zed. 1521 01:22:29,568 --> 01:22:31,511 Você é canadense, mademoiselle. 1522 01:22:31,544 --> 01:22:34,747 E Poirot soube disto imediatamente. 1523 01:22:34,983 --> 01:22:37,426 Além disso, disse que chegou aqui no SS France, 1524 01:22:37,452 --> 01:22:41,458 mas não, Poirot examinou a lista de passageiros. 1525 01:22:41,502 --> 01:22:45,638 E não há nenhuma Marie McDermott no France. 1526 01:22:46,169 --> 01:22:47,460 Mas há uma Mary Jarrow. 1527 01:22:47,484 --> 01:22:50,056 - Sua mãe matou a minha! - Célia, por favor! 1528 01:22:52,553 --> 01:22:55,596 E foi você, Mademoiselle Jarrow, 1529 01:22:55,673 --> 01:22:57,412 que matou o Professor Willoughby. 1530 01:22:57,443 --> 01:22:58,671 Ele mereceu. 1531 01:22:59,297 --> 01:23:01,081 Viu o que fizeram com ela? 1532 01:23:01,132 --> 01:23:03,461 Essas máquinas horríveis? Não admira que ela ficou louca! 1533 01:23:03,484 --> 01:23:06,329 Mas como soube? Ela se foi há muito tempo. 1534 01:23:06,451 --> 01:23:08,988 Quando eu estava na escola, ela me mandava cartas. 1535 01:23:09,530 --> 01:23:11,295 Eu ainda as tenho. 1536 01:23:12,349 --> 01:23:14,248 Ela me contou o que fizeram com ela. 1537 01:23:14,363 --> 01:23:17,284 Ela sabia que eu era muito jovem para entender. 1538 01:23:17,716 --> 01:23:19,343 Mas um dia... 1539 01:23:20,087 --> 01:23:21,840 eu entenderia. 1540 01:23:22,413 --> 01:23:25,603 E um dia, eu voltaria. 1541 01:23:25,705 --> 01:23:27,493 Por que esperou tanto tempo? 1542 01:23:27,572 --> 01:23:30,583 Eu não tinha dinheiro! Era só uma pobre secretária. 1543 01:23:30,615 --> 01:23:32,053 Precisava ganhar para vir à Inglaterra. 1544 01:23:32,054 --> 01:23:34,509 Onde arrumou um emprego no Instituto Willoughby. 1545 01:23:34,567 --> 01:23:35,884 Para ser franca, 1546 01:23:36,035 --> 01:23:37,532 foi muito fácil. 1547 01:23:37,974 --> 01:23:40,180 Sabia que o professor vinha trabalhar tarde da noite, 1548 01:23:40,217 --> 01:23:44,516 então me enfiei na cama de David. 1549 01:23:44,573 --> 01:23:47,291 E ele gosta de dormir um pouco depois do prazer. 1550 01:23:48,494 --> 01:23:51,934 Seu pequeno sono ficou um longo sono. 1551 01:23:52,215 --> 01:23:54,075 Isto foi muito inteligente. 1552 01:23:54,158 --> 01:23:57,079 Fingir fornecer um álibi para o Dr. Willoughby, 1553 01:23:57,278 --> 01:24:00,532 quando, na verdade, fornecia um álibi para você mesma. 1554 01:24:00,556 --> 01:24:02,895 - Foi inteligente. - Mais do que pensa, madame. 1555 01:24:02,919 --> 01:24:05,854 Então ela vai até Jacqueline, a esposa do Dr. Willoughby, 1556 01:24:05,932 --> 01:24:08,086 e confessa seu caso, 1557 01:24:08,171 --> 01:24:11,547 para que sua esposa não forneça o álibi para o marido. 1558 01:24:11,604 --> 01:24:15,152 Enquanto isso, ela se tornou amiga do Professor Willoughby. 1559 01:24:15,223 --> 01:24:17,844 Sem dúvida, ficou interessada no seu trabalho. 1560 01:24:17,903 --> 01:24:20,320 Eu disse a ele que estava escrevendo um livro. 1561 01:24:20,397 --> 01:24:22,120 Disse que o Instituto Willoughby iria 1562 01:24:22,122 --> 01:24:25,242 passar para a história da Psiquiatria. 1563 01:24:25,817 --> 01:24:27,703 E então convenceu o Professor 1564 01:24:27,754 --> 01:24:30,676 a lhe mostrar a sala de hidroterapia. 1565 01:24:30,822 --> 01:24:32,036 Bateu nele. 1566 01:24:32,102 --> 01:24:33,738 Você o amordaçou. 1567 01:24:33,980 --> 01:24:36,265 E então o afogou. 1568 01:24:36,365 --> 01:24:38,647 Além disso, mademoiselle, 1569 01:24:39,512 --> 01:24:41,506 eu sei que no dia em que sua mãe morreu, 1570 01:24:41,530 --> 01:24:43,481 você estava aqui em Overcliffe. 1571 01:24:43,622 --> 01:24:46,658 - Não sabe disso, Poirot. - Mais oui, mademoiselle. 1572 01:24:47,600 --> 01:24:48,877 Attendez. 1573 01:24:53,460 --> 01:24:55,461 Aqui está minha prova. 1574 01:24:59,292 --> 01:25:01,185 - Zelie! - Zelie! 1575 01:25:05,892 --> 01:25:07,682 Minhas crianças. 1576 01:25:08,113 --> 01:25:09,954 Eu estava ouvindo. 1577 01:25:10,868 --> 01:25:13,214 Ouvi tudo o que foi dito. 1578 01:25:13,412 --> 01:25:15,451 Sabe que é verdade, Mary. 1579 01:25:15,976 --> 01:25:17,919 Você estava aqui. Sua mãe mandou buscá-la. 1580 01:25:17,943 --> 01:25:20,993 Você chegou no dia em que ela morreu. 1581 01:25:22,158 --> 01:25:23,558 Você se lembra. 1582 01:25:25,297 --> 01:25:27,451 Você chegou bem a tempo de ouvir isso. 1583 01:25:27,475 --> 01:25:29,168 O que vai fazer? 1584 01:25:31,157 --> 01:25:33,260 Vou atirar nela. 1585 01:25:34,620 --> 01:25:36,659 E depois vou atirar em mim mesmo. 1586 01:25:37,483 --> 01:25:38,519 Oh, não! 1587 01:25:39,959 --> 01:25:41,167 Quer saber? 1588 01:25:41,592 --> 01:25:45,435 Eu tenho essa sensação avassaladora de que isso é contra a lei... 1589 01:25:46,160 --> 01:25:48,740 Só atirar em alguém. Só matá-los. 1590 01:25:50,299 --> 01:25:53,099 Se pudesse matá-lo outra vez, eu mataria! 1591 01:25:53,189 --> 01:25:55,280 Foi você quem tentou me estrangular? 1592 01:25:55,363 --> 01:25:57,728 Tudo o que queria era puni-la. 1593 01:25:58,150 --> 01:25:59,480 Arruiná-la. 1594 01:25:59,768 --> 01:26:01,787 Por que sua vida deveria ser feliz? 1595 01:26:03,482 --> 01:26:05,304 A minha não era. 1596 01:26:06,678 --> 01:26:08,321 Mademoiselle Rouxelle? 1597 01:26:08,449 --> 01:26:11,031 Assim que soube o que o General estava prestes a fazer, 1598 01:26:11,076 --> 01:26:13,339 levei Mary embora, muito rapidamente. 1599 01:26:13,658 --> 01:26:16,445 Achei que a vida dela seria intolerável se ela ficasse. 1600 01:26:16,637 --> 01:26:18,620 Eu a mandei para parentes meus em Montreal. 1601 01:26:18,644 --> 01:26:20,050 Não disse a ninguém. 1602 01:26:20,186 --> 01:26:21,807 E voltei para Paris. 1603 01:26:22,423 --> 01:26:25,229 Jurei que nunca falaria sobre isto. 1604 01:26:25,745 --> 01:26:29,153 Quebrei minha promessa. Perdoe-me, Mary. 1605 01:26:29,248 --> 01:26:30,834 Não, mademoiselle, 1606 01:26:31,090 --> 01:26:32,886 fez a coisa certa. 1607 01:26:34,694 --> 01:26:36,694 Por favor, leve-a embora. 1608 01:26:52,666 --> 01:26:56,170 Desmond? Desmond, onde você está? 1609 01:26:56,788 --> 01:27:00,228 Desmond! Se estiver com aquela garota, vou esfolá-lo vivo! 1610 01:27:00,381 --> 01:27:03,680 Ai está você. Venha já para casa! 1611 01:27:10,614 --> 01:27:12,302 Espero que não me culpe, 1612 01:27:12,365 --> 01:27:14,387 mademoiselle, por pedir sua ajuda. 1613 01:27:16,255 --> 01:27:18,716 Não, monsieur. Estou contente. 1614 01:27:20,416 --> 01:27:21,445 Olhe. 1615 01:27:22,212 --> 01:27:24,497 Agora eles terão seu futuro. 1616 01:27:40,798 --> 01:27:43,080 Você e eu somos elefantes, sabe. 1617 01:27:43,495 --> 01:27:46,225 - Somos bons em lembrar. - Non, non, madame. 1618 01:27:46,481 --> 01:27:48,392 Somos seres humanos. 1619 01:27:48,622 --> 01:27:53,308 E seres humanos, misericordiosamente, podem esquecer. 126236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.