Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,651 --> 00:00:26,819
13 ANOS DEPOIS
É com enorme prazer
2
00:00:26,865 --> 00:00:30,004
que apresento nossa escritora
de crime do ano,
3
00:00:30,106 --> 00:00:33,026
a Sra. Ariadne Oliver!
4
00:00:40,169 --> 00:00:42,094
Certamente,
lembra-se dela?
5
00:00:42,590 --> 00:00:43,990
Célia Ravenscroft.
6
00:00:44,437 --> 00:00:46,847
Ela é sua afilhada, não é?
7
00:00:47,080 --> 00:00:48,179
Ela é?
8
00:00:48,992 --> 00:00:50,526
É que tenho tantas.
9
00:00:50,628 --> 00:00:52,558
Sra. Oliver, pode me dar
seu autógrafo?
10
00:00:52,610 --> 00:00:53,588
Obrigada.
11
00:00:53,686 --> 00:00:59,085
Aquela Célia! Não a vejo
há muito tempo.
12
00:00:59,143 --> 00:01:00,467
Obrigada.
13
00:01:01,394 --> 00:01:03,581
Posso fazer uma confidência?
14
00:01:03,862 --> 00:01:05,843
Há algo que realmente
devo descobrir.
15
00:01:05,915 --> 00:01:08,011
Algo muito importante.
16
00:01:08,107 --> 00:01:09,546
Um mistério.
17
00:01:09,916 --> 00:01:11,993
Célia Ravenscroft, sabe,
18
00:01:12,170 --> 00:01:15,239
pretende se casar
com meu filho, Desmond.
19
00:01:15,641 --> 00:01:18,730
Por que é um mistério?
Há algo errado com Desmond?
20
00:01:18,756 --> 00:01:21,307
Não, não há nada errado
com Desmond.
21
00:01:21,435 --> 00:01:22,220
Não.
22
00:01:22,308 --> 00:01:25,881
Mas é...
é tudo muito repentino.
23
00:01:25,930 --> 00:01:28,526
E é preciso conhecer as pessoas.
24
00:01:28,550 --> 00:01:30,442
S13E01 - Os Elefantes Não Esquecem
Especialmente pessoas que acolhemos
25
00:01:30,466 --> 00:01:32,013
na família.
26
00:01:32,630 --> 00:01:34,874
Sra. Oliver,
27
00:01:35,080 --> 00:01:36,992
o que quero saber é isto:
28
00:01:37,076 --> 00:01:39,933
O pai dela matou a mãe dela?
29
00:01:39,986 --> 00:01:42,984
Ou a mãe matou o pai?
30
00:01:43,278 --> 00:01:45,451
Acho que não ouvi direito.
Perdão?
31
00:01:45,522 --> 00:01:47,632
Sei que foi há 12 ou
13 anos atrás agora,
32
00:01:47,656 --> 00:01:50,667
mas causou alvoroço na época.
33
00:01:50,795 --> 00:01:52,464
A senhora deve se lembrar.
34
00:01:52,546 --> 00:01:55,724
O General e a Sra. Ravenscroft.
35
00:01:55,777 --> 00:01:57,816
Claro que me lembro,
é só que eu
36
00:01:57,840 --> 00:01:59,355
não pude crer em
meus ouvidos, Sra. ...
37
00:01:59,388 --> 00:02:01,063
Burton-Cox.
38
00:02:02,113 --> 00:02:05,642
Sra. Burton-Cox, foi
um prazer conhecê-la.
39
00:02:07,197 --> 00:02:09,971
Mas preciso descobrir
a verdade.
40
00:02:10,016 --> 00:02:11,640
Não sei como eu...
41
00:02:11,664 --> 00:02:13,607
Pergunte à sua afilhada.
42
00:02:13,801 --> 00:02:15,892
Pergunte à Célia.
Por favor.
43
00:02:15,934 --> 00:02:18,841
Eu nem sonharia em fazer
uma coisa dessas.
44
00:02:24,091 --> 00:02:29,983
Edição, Sincronia e Revisão Final
por Susanawho
45
00:03:22,774 --> 00:03:25,210
Era impossível me livrar dela.
46
00:03:25,363 --> 00:03:26,913
E agora esta mulher
assustadora
47
00:03:26,937 --> 00:03:28,908
quer que eu interrogue Célia
sobre isto.
48
00:03:28,942 --> 00:03:30,879
Do que acha que
ela está atrás?
49
00:03:31,934 --> 00:03:35,290
- Je ne sais pas.
- Não sei o que devo fazer.
50
00:03:35,604 --> 00:03:38,186
O que faria se fosse eu?
51
00:03:38,783 --> 00:03:41,391
É uma pergunta muito
difícil, madame.
52
00:03:41,812 --> 00:03:43,599
Sei como eu,
Hercule Poirot,
53
00:03:43,623 --> 00:03:44,935
agiria em qualquer
circunstância,
54
00:03:44,959 --> 00:03:46,886
mas como você agiria, madame,
eu não sei.
55
00:03:46,910 --> 00:03:48,990
Não sei mesmo.
56
00:03:49,872 --> 00:03:52,436
Excusez-moi, s'il vous plaît.
57
00:03:55,963 --> 00:03:57,433
Hercule Poirot falando.
58
00:03:57,467 --> 00:03:59,165
Meu caro doutor...
59
00:04:01,222 --> 00:04:03,939
Se Poirot puder ajudar...
60
00:04:05,211 --> 00:04:07,152
Ele vai imediatamente.
61
00:04:07,446 --> 00:04:08,890
Tout de suite.
62
00:04:14,535 --> 00:04:16,421
George!
Meu casaco e meu chapéu,
63
00:04:16,445 --> 00:04:18,570
- s'il vous plaît!
- Sim, senhor.
64
00:04:18,815 --> 00:04:21,315
Madame, é meu caro amigo
o Dr. Willoughby.
65
00:04:21,349 --> 00:04:24,925
Ele está com problemas.
Por favor, perdoe-me.
66
00:04:24,955 --> 00:04:26,665
Mas não respondeu
minha pergunta.
67
00:04:26,705 --> 00:04:29,537
O que devo fazer sobre
a horrorosa Burton-Cox?
68
00:04:31,098 --> 00:04:33,017
A coisa que deve
fazer, madame,
69
00:04:33,069 --> 00:04:35,725
e isto eu a aconselho
fazer com muito empenho,
70
00:04:35,926 --> 00:04:38,605
é nada.
Rien.
71
00:04:48,469 --> 00:04:50,554
- Merci.
- Obrigado, senhor.
72
00:05:00,704 --> 00:05:03,018
- Mon ami.
- Poirot, graças a Deus!
73
00:05:03,065 --> 00:05:05,465
- Sinto muito.
- Olá, Poirot.
74
00:05:06,191 --> 00:05:08,070
Soube que estava vindo.
75
00:05:08,678 --> 00:05:10,985
Detetive-Sargento Beale!
76
00:05:11,132 --> 00:05:12,979
Detetive-Inspetor.
77
00:05:14,495 --> 00:05:17,014
Ele ainda praticava,
Dr. Willoughby?
78
00:05:17,071 --> 00:05:19,263
Estava semiaposentado há anos.
79
00:05:19,321 --> 00:05:21,190
Na verdade,
eu dirijo o Instituto.
80
00:05:21,252 --> 00:05:24,959
Mas meu pai manteve sua sala e
continuou sua pesquisa.
81
00:05:25,170 --> 00:05:26,621
Ele atendia pacientes?
82
00:05:26,666 --> 00:05:29,518
Não tratava ninguém
há muito tempo.
83
00:05:44,721 --> 00:05:47,279
Foi encontrado assim?
84
00:05:47,586 --> 00:05:48,826
Isso mesmo.
85
00:05:58,001 --> 00:06:00,040
-Viu o bastante?
- Oui.
86
00:06:00,553 --> 00:06:02,810
- Esvazie.
- Senhor.
87
00:06:03,339 --> 00:06:05,397
Na sua linha de trabalho,
doutor,
88
00:06:05,468 --> 00:06:07,072
este tipo de engenhoca
é normal?
89
00:06:07,107 --> 00:06:09,971
Hidroterapia no
tratamento da insanidade
90
00:06:09,995 --> 00:06:13,179
era bem comum 20 anos
atrás, Inspetor.
91
00:06:13,268 --> 00:06:16,712
Nunca fiquei, receio,
convencido de sua eficácia,
92
00:06:17,064 --> 00:06:20,420
mas eu era novato
e ele era meu pai.
93
00:06:20,791 --> 00:06:23,565
E seu pai empregava
este tratamento?
94
00:06:23,801 --> 00:06:25,533
Ele desistiu no final.
95
00:06:25,744 --> 00:06:27,521
Concluiu que era perigoso.
96
00:06:27,617 --> 00:06:30,513
Parece que ele foi atingido
na cabeça primeiro.
97
00:06:38,014 --> 00:06:39,306
Venha, doutor.
98
00:06:40,603 --> 00:06:42,827
Espero que não
se importe que chamei
99
00:06:42,851 --> 00:06:45,643
- Monsieur Poirot imediatamente.
- Não, não me importo.
100
00:06:46,717 --> 00:06:49,233
Poirot e eu já trabalhamos
juntos antes.
101
00:06:49,351 --> 00:06:52,080
Espero que não se importe
que lhe peça para
102
00:06:52,104 --> 00:06:54,413
atestar seus movimentos
ontem à noite.
103
00:06:54,456 --> 00:06:56,915
Certamente não me considera
um suspeito?
104
00:06:57,000 --> 00:06:58,739
Só faço meu trabalho, senhor.
105
00:06:58,794 --> 00:07:00,826
Este era meu próprio pai.
106
00:07:01,849 --> 00:07:04,854
O procedimento é bem padrão,
cher ami.
107
00:07:05,517 --> 00:07:07,518
O senhor dormiu em casa?
108
00:07:08,472 --> 00:07:09,553
Não.
109
00:07:10,331 --> 00:07:12,913
Não. Minha esposa mora
em Kent com as crianças.
110
00:07:12,959 --> 00:07:15,285
Nem sempre é conveniente
que eu viaje à noite para casa,
111
00:07:15,309 --> 00:07:17,392
então mantenho
um apartamento aqui.
112
00:07:17,804 --> 00:07:19,849
- No Instituto?
- No andar de cima.
113
00:07:19,989 --> 00:07:21,018
Nada sofisticado.
114
00:07:21,056 --> 00:07:23,421
E foi onde ficou
ontem à noite?
115
00:07:24,356 --> 00:07:25,628
Sim.
116
00:07:28,429 --> 00:07:30,430
Por favor, dê-me licença.
117
00:07:46,228 --> 00:07:47,711
Sabia que seu pai
estava no prédio?
118
00:07:47,745 --> 00:07:49,739
Não, não fazia
a menor ideia.
119
00:07:49,763 --> 00:07:51,853
Mas ele cumpre horas
estranhas.
120
00:07:51,898 --> 00:07:53,966
Quero dizer, cumpria.
121
00:07:54,282 --> 00:07:57,120
Dr. Willoughby!
O senhor está bem?
122
00:07:57,427 --> 00:07:58,806
Há um policial na porta.
123
00:07:58,859 --> 00:08:01,238
Por favor, não se assuste, Marie.
124
00:08:01,346 --> 00:08:03,878
Esta é minha assistente,
Srta. McDermott.
125
00:08:03,912 --> 00:08:06,693
- Mademoiselle.
- Quem são estes sujeitos?
126
00:08:06,744 --> 00:08:08,560
O que está havendo aqui?
127
00:08:15,197 --> 00:08:17,236
É muito bom vê-la, Sra. Oliver.
128
00:08:17,289 --> 00:08:19,729
Acho que você deveria
me chamar de Ariadne.
129
00:08:19,853 --> 00:08:22,711
Obrigada por ter vindo.
Disse que trabalhava perto.
130
00:08:22,742 --> 00:08:24,282
Sim, um escritório de advocacia.
131
00:08:24,321 --> 00:08:25,331
Sério?
132
00:08:25,457 --> 00:08:27,920
Temos muito para pôr
em dia, não é, Célia?
133
00:08:28,912 --> 00:08:32,007
Deve ter parecido estranho
eu ter ligado do nada.
134
00:08:32,325 --> 00:08:36,371
Não tenho sido uma madrinha
muito conscienciosa, eu sei.
135
00:08:36,832 --> 00:08:39,185
Não me lembro de ter ido
à sua consagração.
136
00:08:39,274 --> 00:08:41,912
- Não lembro de ter tido uma.
- Oh, céus!
137
00:08:42,113 --> 00:08:44,523
Mas me mandou um belo cheque
no meu 21° aniversário.
138
00:08:44,568 --> 00:08:46,652
Então diria que seus deveres
estão cumpridos.
139
00:08:46,702 --> 00:08:49,348
Mas, estranho. Vi sua foto
no jornal esta manhã.
140
00:08:49,413 --> 00:08:51,830
Escritora de Crime do Ano.
E agora estamos tomando chá.
141
00:08:51,893 --> 00:08:53,562
Sim, bem...
142
00:08:54,595 --> 00:08:57,693
sabe, uma mulher veio
e me abordou.
143
00:08:57,875 --> 00:09:01,839
Ela disse: acho que tem uma
afilhada chamada Célia Ravenscroft.
144
00:09:01,872 --> 00:09:03,878
Oh, ela era uma amiga minha?
145
00:09:03,930 --> 00:09:06,532
Uma Sra. Burton-Cox?
Disse que achava
146
00:09:06,556 --> 00:09:08,863
que você ia se casar
com o filho dela.
147
00:09:09,480 --> 00:09:11,519
- Douglas, é?
- Desmond.
148
00:09:11,623 --> 00:09:14,384
Desmond.
O que Desmond faz?
149
00:09:14,505 --> 00:09:16,315
É pianista.
150
00:09:16,935 --> 00:09:18,462
Esplêndido!
151
00:09:18,628 --> 00:09:20,489
- Ganha algum dinheiro?
- Deus, não!
152
00:09:20,521 --> 00:09:22,769
Ainda está na Academia.
Faz um recital de vez em quando.
153
00:09:22,796 --> 00:09:25,443
Demora muito para se tornar
um pianista de concerto.
154
00:09:25,583 --> 00:09:28,422
Ouça, não sei
o que você sabe, mas
155
00:09:28,569 --> 00:09:31,202
eu gosto de Desmond.
E ele gosta de mim,
156
00:09:31,242 --> 00:09:34,144
mas sua mãe é algo
completamente diferente.
157
00:09:34,489 --> 00:09:36,221
O que ela queria?
158
00:09:36,581 --> 00:09:39,995
Ela achou que, já que você
era minha afilhada,
159
00:09:40,148 --> 00:09:42,834
que eu poderia ser capaz de
lhe perguntar uma coisa.
160
00:09:43,414 --> 00:09:45,052
Algo muito delicado.
161
00:09:45,626 --> 00:09:48,150
O que ela passou a dizer foi...
162
00:09:48,859 --> 00:09:51,198
Pode descobrir se o pai dela
matou a mãe dela
163
00:09:51,222 --> 00:09:52,808
ou se a mãe
matou seu pai?
164
00:09:52,833 --> 00:09:54,917
Pelo amor de Deus!
Como ela se atreve?
165
00:09:54,956 --> 00:09:57,755
Disse mesmo isto?
Que fera!
166
00:09:57,903 --> 00:10:00,068
Ela pensou que eu soubesse
algo sobre isto.
167
00:10:00,172 --> 00:10:03,362
Mas na época, eu estava em uma turnê
de palestras pelos Estados Unidos
168
00:10:03,389 --> 00:10:05,811
E você tinha... o quê?
14 anos?
169
00:10:05,843 --> 00:10:07,428
Eu tinha 12 anos.
170
00:10:07,991 --> 00:10:10,657
Eu era uma boa amiga de sua mãe.
171
00:10:11,373 --> 00:10:13,510
Estávamos juntas em Paris.
172
00:10:13,584 --> 00:10:15,546
Mas então eu me casei
e fui para outro lugar
173
00:10:15,573 --> 00:10:17,056
e ela se casou e
foi para outro.
174
00:10:17,089 --> 00:10:19,607
E depois seu pai
foi transferido de novo.
175
00:10:20,381 --> 00:10:21,750
- Foi Rodésia?
- Índia.
176
00:10:21,774 --> 00:10:24,460
Mas fui mandada para
a escola na Inglaterra.
177
00:10:24,587 --> 00:10:27,314
Nas férias, eu me hospedava
com uma família em Suffolk.
178
00:10:27,860 --> 00:10:30,884
Quase não via mamãe e papai até
se aposentarem em Eastbourne.
179
00:10:30,929 --> 00:10:33,195
Mas você não estava
em Eastbourne quando...
180
00:10:33,304 --> 00:10:35,982
Não. Estava na escola.
181
00:10:37,877 --> 00:10:40,670
O que pode me dizer, Ariadne?
182
00:10:40,726 --> 00:10:44,184
- Sabe de algo em particular?
- Não, minha querida, não sei.
183
00:10:44,281 --> 00:10:46,398
Só sei o que li nos jornais.
184
00:10:46,506 --> 00:10:48,003
Nenhum motivo óbvio.
185
00:10:48,034 --> 00:10:51,717
Sem sinal de briga. Sem evidência
de ataque de fora.
186
00:10:51,914 --> 00:10:53,486
Ninguém sabe.
187
00:10:53,582 --> 00:10:54,969
É só isto.
188
00:10:55,186 --> 00:10:56,798
Ninguém sabe.
189
00:10:57,047 --> 00:10:59,080
Fui protegida disso
quando era jovem.
190
00:10:59,135 --> 00:11:01,135
Mas penso nisto
constantemente.
191
00:11:02,325 --> 00:11:05,771
Por favor, por favor,
descubra o que aconteceu.
192
00:11:06,110 --> 00:11:08,456
Não para a Sra. Burton-Cox,
para mim.
193
00:11:08,635 --> 00:11:09,983
Preciso saber.
194
00:11:10,202 --> 00:11:12,241
Vai me ajudar, Ariadne?
195
00:11:12,478 --> 00:11:14,338
Preciso ajudar Célia.
196
00:11:14,459 --> 00:11:16,473
A garota merece saber.
197
00:11:16,843 --> 00:11:19,343
Mas não sei, nem de longe,
o que fazer!
198
00:11:19,496 --> 00:11:22,843
Como se pode descobrir
algo anos depois?
199
00:11:22,933 --> 00:11:26,208
Sei que é ocupado, mas vai
me ajudar a investigar isto?
200
00:11:27,224 --> 00:11:29,034
Je suis desolé, madame.
201
00:11:29,265 --> 00:11:32,723
Tenho um caso importante
ao qual devo atender.
202
00:11:34,390 --> 00:11:36,926
O caso Ravenscrofts,
está no passado.
203
00:11:36,950 --> 00:11:39,637
E Poirot deve marchar
no presente.
204
00:11:39,700 --> 00:11:42,264
Dê-me um momento
do seu tempo.
205
00:11:43,261 --> 00:11:46,648
Minha amiga Margaret Ravenscroft
teve uma morte horrível.
206
00:11:46,751 --> 00:11:48,729
Preciso descobrir por quê.
207
00:11:48,899 --> 00:11:50,555
O que devo fazer?
208
00:11:51,597 --> 00:11:53,400
Bien sûr.
209
00:11:54,250 --> 00:11:56,391
Madame, o que me disse?
210
00:11:57,677 --> 00:11:59,263
Um marido e mulher que
nunca discutiram,
211
00:11:59,287 --> 00:12:00,714
que viviam em completa harmonia.
212
00:12:00,738 --> 00:12:02,465
Quem já ouviu falar
numa coisa destas?
213
00:12:02,489 --> 00:12:03,317
Não.
214
00:12:03,387 --> 00:12:06,704
Havia um motivo.
Há sempre um motivo.
215
00:12:06,986 --> 00:12:09,760
E se a polícia não conseguiu
descobrir este motivo na época,
216
00:12:09,785 --> 00:12:12,662
então este motivo é...
como se diz?
217
00:12:12,963 --> 00:12:14,675
É pouco ortodoxo.
218
00:12:15,104 --> 00:12:16,824
Não, a resposta, madame,
está no passado.
219
00:12:16,848 --> 00:12:19,404
Deve mergulhar no passado.
220
00:12:21,030 --> 00:12:23,012
Disse que eles moravam
perto de Eastbourne?
221
00:12:23,082 --> 00:12:25,013
Tem conhecidos lá?
222
00:12:25,086 --> 00:12:27,892
Então vá!
Allez-y! Allez-y!
223
00:12:27,976 --> 00:12:31,429
Ande por lá, faça perguntas.
Seja uma pessoa com um nariz.
224
00:12:32,198 --> 00:12:34,979
Entendo. Alguém vai
se lembrar alguma coisa.
225
00:12:35,088 --> 00:12:36,806
Sempre alguém se lembra
de alguma coisa.
226
00:12:36,877 --> 00:12:38,475
Quer dizer os elefantes.
227
00:12:38,885 --> 00:12:42,185
Desculpe, pensava em elefantes
naquele jantar ontem à noite.
228
00:12:42,452 --> 00:12:44,294
Com hesitação, pergunto por quê?
229
00:12:44,344 --> 00:12:46,959
Porque o merengue
ficou grudado nos meus dentes.
230
00:12:47,009 --> 00:12:47,993
Entendo.
231
00:12:48,645 --> 00:12:51,873
O caminho da lógica
está lá em algum lugar, mas...
232
00:12:52,090 --> 00:12:54,807
Merengue, dentaduras,
233
00:12:54,862 --> 00:12:56,646
marfim, elefantes.
234
00:12:56,766 --> 00:12:58,805
Devo encontrar os elefantes.
235
00:12:58,845 --> 00:13:01,306
Os elefantes podem se lembrar.
236
00:13:09,104 --> 00:13:11,648
Então vá. Ande por lá,
faça perguntas.
237
00:13:11,672 --> 00:13:13,936
Seja uma pessoa com um nariz.
238
00:13:14,507 --> 00:13:18,349
Se eu tivesse que dizer
o mais provável, eu diria meu pai.
239
00:13:18,460 --> 00:13:22,028
É mais natural para um homem
atirar em alguém, não?
240
00:13:22,309 --> 00:13:25,134
Não acho que minha mãe
dispararia uma arma.
241
00:13:36,623 --> 00:13:38,630
Quem mais estava na casa
quando aconteceu?
242
00:13:38,675 --> 00:13:42,451
Havia uma velha governanta.
Era meia cega e um pouco surda.
243
00:13:42,543 --> 00:13:43,987
Às vezes, havia minha tia.
244
00:13:44,032 --> 00:13:46,320
E havia uma garota estrangeira.
245
00:13:46,344 --> 00:13:47,420
Uma garota au pair.
246
00:13:47,459 --> 00:13:48,961
Foi minha babá
quando eu era jovem.
247
00:13:49,022 --> 00:13:51,645
Ela voltou para ajudar
mamãe, que estava doente.
248
00:14:01,945 --> 00:14:03,530
Ariadne!
249
00:14:04,063 --> 00:14:06,063
Sério!
250
00:14:07,164 --> 00:14:09,632
- Entre.
- Obrigada.
251
00:14:10,517 --> 00:14:12,377
Onde nos encontramos
pela última vez?
252
00:14:12,428 --> 00:14:14,503
No casamento Llewellyn, não?
253
00:14:14,537 --> 00:14:18,377
Todas as damas de honra
em um tom horrível de damasco!
254
00:14:18,565 --> 00:14:20,726
Engraçado,
as coisas que lembramos.
255
00:14:20,782 --> 00:14:22,459
Damas de honra!
256
00:14:22,834 --> 00:14:24,368
Cavalos.
257
00:14:24,500 --> 00:14:25,618
Cães.
258
00:14:25,855 --> 00:14:29,292
- Outras coisas, a gente esquece.
- Vi minha afilhada outro dia.
259
00:14:29,371 --> 00:14:32,185
Célia Ravenscroft.
Lembra-se dos Ravenscrofts?
260
00:14:32,303 --> 00:14:34,444
Os Ravenscrofts?
261
00:14:35,533 --> 00:14:39,023
Espere. Foi aquela
tragédia muito triste, não foi?
262
00:14:39,081 --> 00:14:42,390
- Sim. Não foi longe daqui.
- Nunca os conheci em Sussex.
263
00:14:42,431 --> 00:14:45,532
Eu os conheci em Amritsar,
não em Sussex.
264
00:14:45,960 --> 00:14:48,223
Ela costumava usar uma peruca,
lembra-se?
265
00:14:48,364 --> 00:14:50,748
- Quem? Margaret?
- Sim!
266
00:14:50,920 --> 00:14:52,439
Ela usava peruca!
267
00:14:52,582 --> 00:14:55,976
Eu não sei se ela tinha câncer,
ou se era apenas careca?
268
00:14:56,025 --> 00:14:58,064
Ela tentou me convencer
a comprar uma.
269
00:14:58,116 --> 00:15:00,704
Um tanto difícil em Amritsar!
270
00:15:02,273 --> 00:15:03,616
Mas uma história horrível.
271
00:15:03,641 --> 00:15:06,115
Na época dos tiros,
eu estava nos Estados Unidos.
272
00:15:06,464 --> 00:15:10,924
- Palestras.
- Você é tão moderna, Ariadne!
273
00:15:11,068 --> 00:15:15,108
Ninguém mais no meu círculo
faz palestras!
274
00:15:16,586 --> 00:15:19,424
Eles só saíam de casa
para dar um passeio.
275
00:15:21,552 --> 00:15:24,020
Eles não voltaram
para o jantar.
276
00:15:25,484 --> 00:15:28,070
Alguém os encontrou mortos.
277
00:15:28,201 --> 00:15:31,110
O revólver estava caído
ao lado de seus corpos.
278
00:15:31,295 --> 00:15:33,679
Muito duro para o cachorro,
eu pensei.
279
00:15:33,731 --> 00:15:36,345
Jeito desgraçado
de tratar um animal.
280
00:15:36,371 --> 00:15:39,939
- Tinha um revólver em casa?
- Tipo militar, costumam ter.
281
00:15:40,009 --> 00:15:41,767
Medo dos nativos, sabe.
282
00:15:41,856 --> 00:15:44,662
Normalmente não é
um problema em Sussex, mas...
283
00:15:47,740 --> 00:15:51,742
Coisas insondáveis
na vida de todos.
284
00:15:53,279 --> 00:15:55,727
- Ela estava sempre neurótica.
- Estava?
285
00:15:55,750 --> 00:15:59,311
Muito nervosa.
Não gostava nada da Índia.
286
00:15:59,364 --> 00:16:00,885
Garota estranha.
287
00:16:01,189 --> 00:16:04,495
Ou era a outra? Espero que
tenha ouvido a fofoca.
288
00:16:04,635 --> 00:16:06,438
Qual era a fofoca, Júlia?
289
00:16:06,495 --> 00:16:10,561
Ele estava escrevendo
suas memórias. Ela anotava.
290
00:16:10,625 --> 00:16:12,934
- Quem? Margaret?
- Não!
291
00:16:12,979 --> 00:16:14,978
A garota francesa!
292
00:16:16,330 --> 00:16:19,443
Ela era jovem.
E francesa.
293
00:16:19,724 --> 00:16:21,320
Houve fofocas.
294
00:16:21,990 --> 00:16:24,649
As pessoas achavam que ele
poderia ter atirado na esposa
295
00:16:24,674 --> 00:16:26,387
porque queria se casar com ela.
296
00:16:26,428 --> 00:16:29,279
- Então por que se matar também?
- Bem pensado!
297
00:16:29,536 --> 00:16:32,362
Sempre pensei que
foi mais sobre Margaret.
298
00:16:32,418 --> 00:16:34,713
Não posso deixar de pensar
que pode ter havido um homem.
299
00:16:34,797 --> 00:16:37,418
- Por que acha isto?
- As perucas.
300
00:16:37,507 --> 00:16:40,538
Exibição sexual.
Ritual de acasalamento.
301
00:16:40,578 --> 00:16:43,321
Pensei que disse que ela
as tinha porque era careca.
302
00:16:43,351 --> 00:16:45,748
Era bonita também.
303
00:16:45,947 --> 00:16:46,969
Pernas.
304
00:16:47,033 --> 00:16:50,275
Só estou dizendo que um
deles estava tendo um caso.
305
00:16:50,366 --> 00:16:53,365
Nesta parte do mundo, Ariadne,
306
00:16:53,462 --> 00:16:56,901
ou se caça ou tem casos.
307
00:16:59,654 --> 00:17:01,727
É uma variação do que
os franceses chamam
308
00:17:01,765 --> 00:17:03,446
le bain de surprise.
309
00:17:03,470 --> 00:17:05,167
Devo dizer que é uma surpresa.
310
00:17:05,207 --> 00:17:07,068
Água quente seguida
de água fria, certo?
311
00:17:07,092 --> 00:17:10,032
Oui, o calor escaldante
e o frio congelante.
312
00:17:10,526 --> 00:17:14,132
A princípio, trata-se de um
choque severo ao sistema,
313
00:17:14,259 --> 00:17:16,964
e é frequentemente usado em conjunto
314
00:17:17,027 --> 00:17:19,776
- com a terapia de eletrochoque.
- Maldição!
315
00:17:20,281 --> 00:17:21,490
Obrigado.
316
00:17:21,903 --> 00:17:23,770
Estou feliz por ser normal.
317
00:17:23,825 --> 00:17:26,298
Todos estamos gratos,
mon ami, que estamos
318
00:17:26,324 --> 00:17:29,898
de posse de nossas faculdades,
e alguns mais do que os outros.
319
00:17:30,253 --> 00:17:32,388
Mas a pergunta é esta:
320
00:17:32,429 --> 00:17:36,789
Quem trouxe le Professeur
para este lugar e o prendeu?
321
00:17:37,246 --> 00:17:39,950
O vigia noturno disse que
a porta não foi forçada.
322
00:17:40,741 --> 00:17:42,889
- Falta alguma chave?
- Não.
323
00:17:42,935 --> 00:17:44,731
Está tudo em ordem.
324
00:17:45,568 --> 00:17:48,329
- Sem impressões digitais.
- E o próprio Dr. Willoughby?
325
00:17:48,369 --> 00:17:50,158
O homem está em choque.
326
00:17:50,229 --> 00:17:53,078
Deixei que voltasse para Kent.
Podemos entrevistá-lo depois.
327
00:17:53,989 --> 00:17:55,018
Oi.
328
00:17:55,332 --> 00:17:56,982
- Importa-se se entrar?
- É contra o regulamento.
329
00:17:57,006 --> 00:17:59,905
Não, não, mademoiselle.
Pas du tout.
330
00:18:00,015 --> 00:18:01,895
Vous ne l'avez vu à l'avance?
331
00:18:04,019 --> 00:18:05,144
Não.
332
00:18:05,559 --> 00:18:07,963
Nunca estive aqui antes.
333
00:18:08,100 --> 00:18:09,900
Assustador, não é?
334
00:18:11,226 --> 00:18:14,480
Tenho a chaleira fervendo, se
quiserem uma xícara de chá.
335
00:18:16,646 --> 00:18:19,644
- Mora aqui, Srta. McDermott?
- Na Rua James.
336
00:18:19,820 --> 00:18:21,380
São cerca de 10 minutos a pé.
337
00:18:21,412 --> 00:18:24,986
E caminhou para casa na noite em que
o Professor Willoughby foi assassinado?
338
00:18:25,026 --> 00:18:25,972
Sim.
339
00:18:27,119 --> 00:18:28,448
Mora sozinha?
340
00:18:28,531 --> 00:18:31,005
Não, divido um apartamento
com outras garotas.
341
00:18:31,050 --> 00:18:33,978
Alguém pode confirmar que
ficou em casa a noite toda?
342
00:18:34,150 --> 00:18:36,355
Eu disse que fiquei em casa
a noite toda?
343
00:18:36,643 --> 00:18:37,909
Não me lembro disto.
344
00:18:37,969 --> 00:18:40,826
Posso perguntar, mademoiselle,
de onde é?
345
00:18:40,897 --> 00:18:42,310
Da área de Boston.
346
00:18:42,444 --> 00:18:44,739
Mas eu sempre quis
vir a Londres.
347
00:18:44,975 --> 00:18:48,644
Acho que só tinha um desejo
de morar na Inglaterra um tempo
348
00:18:49,002 --> 00:18:51,348
e fazer as coisas
que os ingleses fazem.
349
00:18:52,128 --> 00:18:55,217
Com isso não quis dizer assassinar
eminentes Professores de Psiquiatria.
350
00:18:55,241 --> 00:18:57,849
Então acha que foi um inglês
que fez isso.
351
00:18:57,890 --> 00:19:00,565
Eu diria que as apostas
são altas, não é?
352
00:19:00,763 --> 00:19:02,809
Quão bem conhecia
o Professor Willoughby?
353
00:19:02,982 --> 00:19:04,094
Eu não o conhecia.
354
00:19:04,125 --> 00:19:07,014
Então não pode nos dizer nada sobre
o que ele trabalhava atualmente.
355
00:19:07,078 --> 00:19:10,320
Olha, sou uma arquivista.
356
00:19:10,792 --> 00:19:13,356
Não sei nada de Psiquiatria.
357
00:19:13,516 --> 00:19:15,415
Faço os arquivos de A a Zed.
358
00:19:15,523 --> 00:19:17,883
Eu só atendo o telefone,
359
00:19:18,650 --> 00:19:19,449
faço chá.
360
00:19:19,474 --> 00:19:22,267
Por favor, volte à noite
do assassinato.
361
00:19:22,633 --> 00:19:24,774
A que horas saiu do trabalho?
362
00:19:25,049 --> 00:19:27,696
Na hora de sempre.
Por volta das 17:30hs.
363
00:19:27,798 --> 00:19:29,694
E onde foi depois?
364
00:19:30,054 --> 00:19:31,473
Fui para casa.
365
00:19:32,624 --> 00:19:34,631
Mas acabou de dizer que não.
366
00:19:35,296 --> 00:19:36,935
Acho que não.
367
00:19:37,085 --> 00:19:39,476
É uma investigação
de assassinato, senhorita.
368
00:19:40,275 --> 00:19:43,740
Sim.
Tudo bem, sinto muito.
369
00:19:43,848 --> 00:19:46,334
Fui para casa.
370
00:19:46,392 --> 00:19:48,738
Não vi nenhuma
das outras garotas.
371
00:19:49,294 --> 00:19:51,556
Comi sardinhas na torrada.
372
00:19:51,736 --> 00:19:53,999
E depois fui dormir.
373
00:19:55,469 --> 00:19:58,346
Então ninguém pode corroborar
a sua história?
374
00:19:59,337 --> 00:20:00,673
Acho que não.
375
00:20:00,833 --> 00:20:02,460
É estranho que
o Dr. Willoughby também
376
00:20:02,484 --> 00:20:04,465
não tenha nenhum álibi para
a noite em questão.
377
00:20:04,503 --> 00:20:06,977
Não tem? Mas certamente
a sua esposa...
378
00:20:07,001 --> 00:20:09,711
Ele diz que passou a noite
aqui, em seu apartamento.
379
00:20:11,789 --> 00:20:13,088
Entendo.
380
00:20:13,356 --> 00:20:15,620
Bom, eu não sabia disto.
381
00:20:15,875 --> 00:20:17,927
Presumi que ele tinha ido
para casa.
382
00:20:28,872 --> 00:20:32,426
A babá Matcham, digo,
a Sra. Matcham mora aqui?
383
00:20:32,471 --> 00:20:36,536
- Quem devo anunciar?
- Anuncie a Srta. Ariadne.
384
00:20:36,613 --> 00:20:39,267
- Entre, senhora.
- Muito obrigada.
385
00:20:40,252 --> 00:20:43,493
Ora, ora, faz anos!
386
00:20:43,537 --> 00:20:45,640
Faz anos, babá.
387
00:20:46,286 --> 00:20:48,325
Quantos fotos você tem!
388
00:20:48,849 --> 00:20:50,632
Sim, tenho, não é?
389
00:20:50,824 --> 00:20:53,471
Todos os meus pequenos
meninos e meninas.
390
00:20:53,560 --> 00:20:55,778
De todos os lugares
em que estive.
391
00:20:55,843 --> 00:20:57,498
Eu sei, babá.
392
00:20:57,632 --> 00:20:59,710
Onde você esteve?
Na Índia?
393
00:20:59,755 --> 00:21:03,060
Shimla, Hong Kong, Egito.
394
00:21:03,207 --> 00:21:05,790
Na época fui para Punjab,
395
00:21:05,924 --> 00:21:08,040
há 20 e poucos anos atrás...
396
00:21:08,162 --> 00:21:10,693
Estava com os Ravenscrofts?
397
00:21:10,763 --> 00:21:12,125
Família do Exército.
398
00:21:12,169 --> 00:21:14,381
- Cuidou dos filhos deles?
- Não.
399
00:21:14,509 --> 00:21:17,365
Eu não.
Eu estava com os Barnabys.
400
00:21:17,866 --> 00:21:19,375
Aqui está seu chá, Sra. Matcham.
401
00:21:19,423 --> 00:21:21,040
Obrigada, minha cara.
402
00:21:21,131 --> 00:21:24,197
Claro que eu conhecia
os Ravenscrofts,
403
00:21:24,221 --> 00:21:26,729
porque eram grandes amigos
dos Barnabys.
404
00:21:26,784 --> 00:21:30,729
- Eram?
- Sim. E os Burton-Coxes.
405
00:21:32,083 --> 00:21:35,344
- Eu sirvo
- Vou lavar a roupa, Sra. Matcham.
406
00:21:35,414 --> 00:21:36,992
Obrigada, minha cara.
407
00:21:37,098 --> 00:21:39,097
Você realmente ajuda muito.
408
00:21:41,090 --> 00:21:43,514
Você disse os Burton-Coxes?
409
00:21:43,674 --> 00:21:47,216
Ou quis dizer os Carter-Foxes?
410
00:21:47,253 --> 00:21:50,725
Sabe quem quis dizer.
Eram grandes amigos.
411
00:21:50,865 --> 00:21:53,653
Todos eram amistosos lá.
412
00:21:53,812 --> 00:21:57,040
Por acaso conheceu
413
00:21:57,064 --> 00:22:00,011
os Ravenscrofts quando
esteve naquela visita?
414
00:22:00,109 --> 00:22:01,774
Não, não conheci.
415
00:22:01,829 --> 00:22:03,516
Como eles eram?
416
00:22:04,072 --> 00:22:05,242
Bom...
417
00:22:07,179 --> 00:22:09,113
Eles tinham aquele problema.
418
00:22:09,704 --> 00:22:11,129
Que problema foi esse, Babá?
419
00:22:11,181 --> 00:22:13,585
Ah, aconteceu uma coisa horrível.
420
00:22:13,783 --> 00:22:14,946
Foi?
421
00:22:18,929 --> 00:22:21,129
Ouvi dizer que eles
eram um belo casal.
422
00:22:21,846 --> 00:22:24,639
Sim, sim, era um casal
muito simpático.
423
00:22:24,678 --> 00:22:26,429
E foi um choque.
424
00:22:26,580 --> 00:22:29,956
Disseram que ela sempre
foi instável.
425
00:22:30,359 --> 00:22:33,044
E então houve aquela história
426
00:22:33,690 --> 00:22:36,202
do bebê e do rio.
427
00:22:37,385 --> 00:22:40,038
Tirou o bebê do carrinho
428
00:22:40,421 --> 00:22:42,518
e jogou-o no rio.
429
00:22:43,426 --> 00:22:45,970
Só jogou no rio!
430
00:22:48,458 --> 00:22:51,852
Qual foi o problema
em Amritsar, Babá?
431
00:22:51,923 --> 00:22:56,175
Bem, ela estava
naquele hospício
432
00:22:56,584 --> 00:22:58,535
e eles a deixaram sair.
433
00:22:58,885 --> 00:23:00,924
E aconteceu tudo de novo.
434
00:23:01,141 --> 00:23:02,228
O que aconteceu, Babá?
435
00:23:02,260 --> 00:23:05,814
Eles a deixaram tê-los de
volta, o menino e a menina.
436
00:23:05,962 --> 00:23:08,289
Foi o menino desta vez.
437
00:23:08,526 --> 00:23:10,787
Claro, todos sabíamos
que foi ela.
438
00:23:10,788 --> 00:23:11,971
Quem, Babá?
439
00:23:11,995 --> 00:23:14,758
Bem, qualquer um que fosse...
440
00:23:15,973 --> 00:23:18,601
É tão bom vê-la de novo.
441
00:23:19,418 --> 00:23:24,279
Lembro de você quando tinha
suas botinhas de botão
442
00:23:24,393 --> 00:23:27,154
e você me seguia pela rua.
443
00:23:30,285 --> 00:23:31,743
Eles...
444
00:23:32,983 --> 00:23:35,381
eles caíram de um penhasco,
445
00:23:35,565 --> 00:23:36,978
não foi?
446
00:23:37,815 --> 00:23:40,192
Ou algo desse tipo.
447
00:23:40,455 --> 00:23:43,083
Algo assim, Babá, sim.
448
00:23:47,575 --> 00:23:49,059
Babá?
449
00:23:56,070 --> 00:23:58,301
Sra. Buckle, ela está dormindo
profundamente.
450
00:23:58,325 --> 00:24:00,224
- Talvez você pudesse...
- Ela gosta de sua soneca.
451
00:24:00,248 --> 00:24:02,102
- Deixe-a comigo.
- Obrigada.
452
00:24:02,182 --> 00:24:05,346
Senhora, estava perguntando
sobre o General e sua esposa?
453
00:24:05,370 --> 00:24:06,598
Sim, você os conhecia?
454
00:24:06,636 --> 00:24:07,972
Costumava fazer faxina
para eles, sim.
455
00:24:08,002 --> 00:24:09,188
Meu dia era terça,
então eu...
456
00:24:09,212 --> 00:24:12,876
Posso perguntar algo direto?
Tive um longo dia.
457
00:24:13,039 --> 00:24:14,809
Acha que foi um pacto
de suicídio?
458
00:24:14,833 --> 00:24:16,553
Não, não eles.
459
00:24:16,699 --> 00:24:18,420
Eles eram felizes.
Ela era uma bela mulher.
460
00:24:18,421 --> 00:24:19,910
Sempre lindamente
arrumada.
461
00:24:19,934 --> 00:24:21,820
Acredito que ela passou
a usar uma peruca.
462
00:24:21,871 --> 00:24:24,307
- Sim, tinha várias perucas.
- Várias?
463
00:24:24,331 --> 00:24:27,202
Quatro. Bem caras.
Uma era ruiva.
464
00:24:27,228 --> 00:24:28,602
Uma tinha cachinhos grisalhos.
465
00:24:28,626 --> 00:24:30,250
Costumava mandá-las
para um lugar em Londres
466
00:24:30,274 --> 00:24:32,241
para serem recuperadas.
Eugene qualquer coisa.
467
00:24:32,268 --> 00:24:34,341
- Ela tinha a saúde precária?
- Tinha.
468
00:24:34,379 --> 00:24:37,269
Não sei o que havia de errado
com ela, mas teve que operar.
469
00:24:37,325 --> 00:24:39,825
Ela foi até a Rua Harley
e voltou melhor.
470
00:24:39,902 --> 00:24:42,389
- E o General?
- Problemas cardíacos,
471
00:24:42,413 --> 00:24:44,663
mas tomava suas pílulas
e estava bem.
472
00:24:44,767 --> 00:24:47,356
Ele gostava quando a irmã
vinha visitá-la.
473
00:24:47,452 --> 00:24:50,035
- Irmã? Irmã de quem?
- De Lady Ravenscroft.
474
00:24:50,073 --> 00:24:52,131
Não sabia que ela tinha
uma irmã.
475
00:25:08,856 --> 00:25:12,116
Senhor, entendo que esta
é uma hora de perda, mas...
476
00:25:13,721 --> 00:25:15,908
disse que o Professor Willoughby
estava aposentado.
477
00:25:15,939 --> 00:25:17,870
Eu disse semiaposentado.
478
00:25:17,921 --> 00:25:19,750
Ele vinha ao Instituto
todos os dias?
479
00:25:20,115 --> 00:25:24,112
Meu pai tinha seu próprio horário,
que era, admito, errático.
480
00:25:24,188 --> 00:25:26,937
Ele trabalharia a noite toda e
dormiria o dia todo, se lhe conviesse.
481
00:25:26,983 --> 00:25:27,871
Ele era casado?
482
00:25:27,922 --> 00:25:29,834
Minha mãe faleceu há alguns anos.
483
00:25:29,858 --> 00:25:32,651
Nunca se casou de novo?
Alguns casam.
484
00:25:32,741 --> 00:25:35,349
Não, ele não se casou novamente.
485
00:25:35,412 --> 00:25:37,643
O Instituto Willoughby passa
para o senhor agora, senhor?
486
00:25:37,667 --> 00:25:39,891
De modo algum.
É dirigido por um fundo.
487
00:25:39,936 --> 00:25:41,930
Sou o administrador, é tudo.
488
00:25:42,730 --> 00:25:45,951
Sabe de algum ressentimento,
489
00:25:46,022 --> 00:25:48,839
alguma animosidade,
profissional ou não,
490
00:25:48,863 --> 00:25:50,975
que seu pai pode ter incorrido?
491
00:25:51,019 --> 00:25:53,231
Meu pai era altamente respeitado.
492
00:25:53,254 --> 00:25:55,978
E foi ontem à noite
que você me disse
493
00:25:56,068 --> 00:25:58,510
que fazia muitos anos desde
que seu pai abandonou
494
00:25:58,534 --> 00:26:00,143
seus experimentos com
a hidroterapia.
495
00:26:00,179 --> 00:26:01,501
Sim, isso mesmo.
496
00:26:01,546 --> 00:26:03,643
E não é uma técnica
que você mesmo emprega?
497
00:26:03,675 --> 00:26:06,437
Não. Não, eu converso
com meus pacientes.
498
00:26:06,469 --> 00:26:10,075
Eu receito a medicação
apropriada.
499
00:26:10,164 --> 00:26:14,109
Olha, a sala de hidroterapia
não é usada
500
00:26:14,133 --> 00:26:15,692
há tanto tempo que nem
me lembro.
501
00:26:15,755 --> 00:26:18,236
E ainda assim o assassino
sabia como usá-la.
502
00:26:19,169 --> 00:26:20,506
Assim parece.
503
00:26:20,555 --> 00:26:23,145
Acho que sabe como usá-la
também, não sabe, senhor?
504
00:26:26,631 --> 00:26:28,682
Achei que precisariam
de um pouco de chá.
505
00:26:28,753 --> 00:26:30,460
Obrigado, Jacqueline.
506
00:26:31,119 --> 00:26:33,312
Sra. Willoughby,
sua casa é encantadora.
507
00:26:33,395 --> 00:26:34,120
Obrigada.
508
00:26:34,144 --> 00:26:37,794
Entendo que também mantinha
um pequeno apartamento no Instituto?
509
00:26:37,884 --> 00:26:40,096
Isso não é meu, é dele.
510
00:26:40,152 --> 00:26:41,697
Mal estive nele.
511
00:26:48,465 --> 00:26:49,943
Açúcar?
512
00:26:51,829 --> 00:26:54,054
Deve ter sido alguém
bem forte,
513
00:26:54,175 --> 00:26:55,517
ou mais de uma pessoa,
514
00:26:55,541 --> 00:26:58,757
para ter manipulado o Professor
na engenhoca.
515
00:27:00,838 --> 00:27:03,619
Ou isto ou ele entrou
voluntariamente.
516
00:27:03,773 --> 00:27:06,298
Por que diabos faria isso?
517
00:27:06,842 --> 00:27:08,389
Je ne sais pas.
518
00:27:09,511 --> 00:27:11,521
Mas, parece como se
alguém estivesse lhe dando
519
00:27:11,545 --> 00:27:13,942
uma colher de
seu próprio remédio.
520
00:27:14,057 --> 00:27:17,452
Remédio que ele não usava
há quase 20 anos.
521
00:27:17,958 --> 00:27:20,239
Acha que é um paciente
com um rancor?
522
00:27:20,752 --> 00:27:22,274
Peut-être.
[É possível]
523
00:27:32,597 --> 00:27:34,240
Célia, querida,
estamos ensaiando.
524
00:27:34,291 --> 00:27:35,971
Precisamos conversar.
525
00:27:36,102 --> 00:27:39,403
Tenho esta sala reservada
por uma hora. Pode voltar?
526
00:27:45,554 --> 00:27:47,838
Olá.
Inspetor Beale, não é?
527
00:27:47,869 --> 00:27:49,742
Boa noite, Sra. Oliver,
a senhora está bem?
528
00:27:49,800 --> 00:27:52,402
Estou totalmente quebrada.
Passei o dia todo
529
00:27:52,433 --> 00:27:54,472
dirigindo por Sussex,
perseguindo elefantes.
530
00:27:54,517 --> 00:27:57,055
Certo. Bem, boa sorte.
531
00:27:57,093 --> 00:27:59,177
Não, não, deve me achar
uma completa idiota.
532
00:27:59,213 --> 00:28:02,134
Não me refiro a elefantes de verdade!
Quero dizer pessoas elefantes!
533
00:28:02,179 --> 00:28:03,757
Estou tentando descobrir
se alguém pode
534
00:28:03,781 --> 00:28:05,968
se lembrar de algo
do caso Ravenscroft.
535
00:28:06,058 --> 00:28:09,076
Eastbourne.
O casal no penhasco.
536
00:28:09,115 --> 00:28:11,563
- Aquilo foi enrolado, não é?
- Ainda é.
537
00:28:11,748 --> 00:28:13,512
Conheço o policial do caso.
538
00:28:13,615 --> 00:28:15,744
Bill Garroway.
Aposentado agora.
539
00:28:15,801 --> 00:28:17,291
Pode me dar o telefone dele?
540
00:28:17,559 --> 00:28:19,599
Devo ter aqui em algum lugar.
541
00:28:22,903 --> 00:28:24,240
Célia?
542
00:28:32,291 --> 00:28:33,660
Desmond!
543
00:28:33,807 --> 00:28:35,265
O que está havendo?
544
00:28:37,012 --> 00:28:38,887
Cara, você está bem?
545
00:28:46,804 --> 00:28:49,598
Um bom café preto forte.
Exatamente o que preciso.
546
00:28:49,668 --> 00:28:50,607
Merci, madame.
547
00:28:50,631 --> 00:28:52,280
Estas são as pessoas
que entrevistei.
548
00:28:52,305 --> 00:28:54,299
Anotei tudo o que
pareceu pertinente,
549
00:28:54,331 --> 00:28:56,076
mas é tão confuso.
550
00:28:56,172 --> 00:28:58,512
As principais sugestões
são estas:
551
00:28:58,781 --> 00:29:02,277
que o General Ravenscroft
estava escrevendo
552
00:29:02,301 --> 00:29:04,494
seu livro de memórias
de seus dias na Índia.
553
00:29:04,687 --> 00:29:09,131
E que ele estava apaixonado pela
jovem que atuava como sua secretária.
554
00:29:09,201 --> 00:29:11,483
O resultado foi que
ele atirou na esposa
555
00:29:11,507 --> 00:29:13,809
porque esperava
se casar com a moça.
556
00:29:14,181 --> 00:29:17,167
Mas então, ficou horrorizado
com que tinha feito,
557
00:29:17,275 --> 00:29:18,899
e se matou.
558
00:29:19,346 --> 00:29:23,118
Ou Margaret descobriu o caso,
559
00:29:23,450 --> 00:29:25,323
e então atirou nele...
560
00:29:26,440 --> 00:29:27,949
e depois se matou.
561
00:29:29,975 --> 00:29:32,973
E Margaret estava doente.
Possivelmente, câncer.
562
00:29:33,018 --> 00:29:34,987
Parece que seu cabelo
tinha caído,
563
00:29:35,064 --> 00:29:36,835
porque ela tinha várias perucas.
564
00:29:36,950 --> 00:29:41,435
Diz aqui que tinha
quatro perucas.
565
00:29:41,602 --> 00:29:43,123
Quatro.
566
00:29:43,532 --> 00:29:46,415
O que acha, madame?
Acha que parece excessivo?
567
00:29:46,439 --> 00:29:49,506
Realmente acho. Pode-se
ter uma e uma extra
568
00:29:49,530 --> 00:29:51,908
para quando mandar
a outra para ser recuperada.
569
00:29:52,946 --> 00:29:55,458
Por que ela tinha quatro?
570
00:29:56,246 --> 00:29:58,944
- Não consegui nada, certo?
- Mais bien.
571
00:29:59,072 --> 00:30:02,447
Acho que permanecerá
sempre um mistério, madame.
572
00:30:02,490 --> 00:30:05,483
E agora preciso me dedicar
573
00:30:05,516 --> 00:30:07,504
a considerar
o caso do Professor Willoughby.
574
00:30:07,542 --> 00:30:10,924
- Desejo-lhe boa noite.
- Até fui ver minha velha babá.
575
00:30:11,493 --> 00:30:13,712
Ela conheceu os Ravenscrofts
na Índia.
576
00:30:13,777 --> 00:30:17,153
Ela tinha certeza que houve
um caso mental na família.
577
00:30:17,210 --> 00:30:19,969
Uma delas. A Babá não tinha
certeza de qual era instável.
578
00:30:20,004 --> 00:30:21,810
- Uma de quem?
- Uma das irmãs.
579
00:30:21,811 --> 00:30:24,981
- Das irmãs?
- Margaret tinha uma irmã.
580
00:30:25,148 --> 00:30:26,682
Nunca ouvi falar dela antes.
581
00:30:26,727 --> 00:30:28,587
Não estava no casamento
de Margaret.
582
00:30:28,657 --> 00:30:30,492
Isso é estranho, não é?
583
00:30:30,549 --> 00:30:32,467
Continuez de parler, chère madame.
584
00:30:32,533 --> 00:30:35,627
Bem, ela ficou em um asilo por anos.
585
00:30:35,883 --> 00:30:39,034
Parece possível que
ela tenha matado crianças.
586
00:30:39,143 --> 00:30:41,259
Talvez até seus próprios filhos.
587
00:30:41,387 --> 00:30:43,721
Então ela foi tratada e depois
588
00:30:43,810 --> 00:30:46,271
ficou curada
ou em condicional,
589
00:30:46,295 --> 00:30:48,309
Ou liberada de qualquer forma.
590
00:30:48,464 --> 00:30:51,552
Foi ter com Margaret na Índia,
onde houve outro incidente.
591
00:30:51,642 --> 00:30:55,416
De novo, ligado com crianças.
Que foi abafado.
592
00:30:55,478 --> 00:30:58,936
Mas isso pode explicar o que está
preocupando a Sra. Burton-Cox...
593
00:30:59,007 --> 00:31:01,500
- Insanidade na família?
- Non, non, non.
594
00:31:01,577 --> 00:31:04,064
Não, madame, isto é
mera conjectura.
595
00:31:04,287 --> 00:31:05,937
O que você descobriu
em Sussex foi meramente
596
00:31:05,969 --> 00:31:08,596
os espelhos e a fumaça.
Nada real. Não.
597
00:31:08,635 --> 00:31:10,501
Madame, o que é certo
598
00:31:10,581 --> 00:31:12,965
é que eles eram um casal que se
dedicava um ao outro
599
00:31:12,989 --> 00:31:14,241
e viveram juntos felizes.
600
00:31:14,265 --> 00:31:15,914
Então, por que,
601
00:31:16,393 --> 00:31:19,040
na noite do dia mais bonito,
602
00:31:19,329 --> 00:31:22,142
foram dar um passeio juntos
ao longo dos penhascos,
603
00:31:22,219 --> 00:31:25,856
levando com eles
um revólver e um cão?
604
00:31:26,233 --> 00:31:28,687
- O que o cão tem a ver com isso?
- Je ne sais pas.
605
00:31:28,758 --> 00:31:30,881
Mas todos seus elefantes
mencionaram o cão.
606
00:31:30,944 --> 00:31:31,755
Sim.
607
00:31:31,804 --> 00:31:33,729
Então me diga algo que foi dito.
608
00:31:34,317 --> 00:31:39,675
Um dos elefantes disse que o cão
era dedicado a Lady Ravenscroft.
609
00:31:39,782 --> 00:31:41,917
Outro disse que a mordeu.
610
00:31:45,426 --> 00:31:47,465
Não, não.
Não é nada.
611
00:31:48,291 --> 00:31:51,027
Apenas um elefante
lembrando de um cão.
612
00:31:51,195 --> 00:31:52,675
Não posso mais ajudá-la,
madame.
613
00:31:52,739 --> 00:31:54,156
Pardonnez-moi.
614
00:32:11,248 --> 00:32:12,923
Meu nome é
Desmond Burton-Cox.
615
00:32:12,963 --> 00:32:15,802
Sim, soube das investigações
de sua mãe.
616
00:32:15,854 --> 00:32:17,324
Monsieur, por favor,
seja breve.
617
00:32:17,362 --> 00:32:18,983
Como pode ver,
estou muito ocupado.
618
00:32:19,037 --> 00:32:21,939
Minha mãe não tinha o direito de
importunar a Sra. Oliver assim.
619
00:32:22,048 --> 00:32:24,810
Não é da conta dela se
eu me casar ou não com Célia.
620
00:32:24,874 --> 00:32:26,919
As mães estão sempre
preocupadas.
621
00:32:27,085 --> 00:32:29,642
Ela não é realmente
minha mãe, eu sou adotado.
622
00:32:30,876 --> 00:32:32,627
Por que está aqui, monsieur?
623
00:32:32,685 --> 00:32:35,907
Alguém me atacou na Escola
de Música esta noite.
624
00:32:35,952 --> 00:32:38,764
- E não sabe quem foi?
- Não, não sei.
625
00:32:39,410 --> 00:32:43,367
A questão é que minha mãe
está um pouco desequilibrada.
626
00:32:43,412 --> 00:32:45,189
Receio que pode ter mandado
alguém fazer isso.
627
00:32:45,297 --> 00:32:47,912
Por que ela desejaria fazer isso?
628
00:32:49,232 --> 00:32:51,018
Quando eu era criança,
629
00:32:51,341 --> 00:32:54,090
vamos apenas dizer que
ela fez coisas terríveis.
630
00:32:54,276 --> 00:32:56,679
Agora quer me impedir
de me casar.
631
00:32:56,839 --> 00:32:59,179
Está tentando assustar Célia
com boatos horríveis...
632
00:32:59,180 --> 00:33:02,434
Há quanto tempo conhece
Mademoiselle Célia, monsieur?
633
00:33:02,518 --> 00:33:03,659
Toda a minha vida.
634
00:33:03,771 --> 00:33:06,610
Minha gente estava na Índia,
como a dela.
635
00:33:06,827 --> 00:33:09,153
Fiquei hospedado nas férias
em Suffolk.
636
00:33:09,218 --> 00:33:10,406
Brincávamos juntos.
637
00:33:10,432 --> 00:33:12,535
Mas por que sua mãe deseja
impedir que se case?
638
00:33:12,567 --> 00:33:15,181
Porque ela é má, possessiva.
639
00:33:15,667 --> 00:33:17,994
Se for contra ela,
ela é vingativa.
640
00:33:19,094 --> 00:33:21,581
Quando eu tinha 15 anos, ela
me levou a um Psiquiatra.
641
00:33:21,607 --> 00:33:23,075
Pourquoi?
642
00:33:24,490 --> 00:33:27,674
Eu criei um apego a
alguém e não iria desistir.
643
00:33:28,401 --> 00:33:32,123
Minha mãe ficou lívida e me
levou até o Dr. Willoughby.
644
00:33:35,354 --> 00:33:37,072
Por favor, sente-se.
645
00:33:45,424 --> 00:33:46,483
Querida!
646
00:33:47,288 --> 00:33:49,717
Que diabos andou dizendo?
647
00:33:49,840 --> 00:33:50,780
Minha esposa...
648
00:33:50,805 --> 00:33:52,509
Pensei que você a tinha
sob controle!
649
00:33:52,533 --> 00:33:54,783
E quem a viu naquela noite?
650
00:33:55,717 --> 00:33:58,817
Não consigo me lembrar.
Não sei se alguém me viu.
651
00:33:58,875 --> 00:34:01,528
Eu poderia ter ido dar uma volta.
Não consigo me lembrar.
652
00:34:01,554 --> 00:34:03,528
No que seu pai estava
trabalhando?
653
00:34:03,613 --> 00:34:07,398
Ele tinha uma linha especial
de investigação?
654
00:34:07,430 --> 00:34:09,993
Padrões de comportamento
em gêmeos.
655
00:34:10,434 --> 00:34:12,020
Características genéticas,
656
00:34:12,051 --> 00:34:13,816
ambientes semelhantes
e desiguais,
657
00:34:13,841 --> 00:34:15,965
tipos sanguíneos, patologias.
658
00:34:16,026 --> 00:34:17,439
O que mais gostaria
de saber?
659
00:34:17,484 --> 00:34:18,602
O nome de alguém
que confirme
660
00:34:18,626 --> 00:34:21,471
seu paradeiro na noite
do assassinato, doutor.
661
00:34:24,858 --> 00:34:28,378
Caso contrário, está um pouco
encrencado, não é?
662
00:34:36,987 --> 00:34:38,365
Tem um minuto?
663
00:34:38,473 --> 00:34:39,533
Perdão?
664
00:34:41,353 --> 00:34:43,974
Posso trocar umas palavras,
Detetive-Inspetor?
665
00:34:44,040 --> 00:34:46,099
Se fizer a gentileza.
666
00:34:48,674 --> 00:34:52,830
Inspetor Garroway, por favor,
conte-nos tudo o que sabe.
667
00:34:53,856 --> 00:34:56,726
Os Ravenscrofts se casaram
em 1913.
668
00:34:56,776 --> 00:35:00,042
Ela era uma garota bem-nascida.
Originalmente de Kent.
669
00:35:00,190 --> 00:35:01,809
Tinha uma irmã, Dorothea,
670
00:35:01,833 --> 00:35:03,603
que se casou
com um Capitão Jarrow.
671
00:35:03,680 --> 00:35:06,736
Mas foram marcados
pelo infortúnio, no entanto.
672
00:35:06,793 --> 00:35:08,724
O marido de Dorothea morreu
na guerra,
673
00:35:08,748 --> 00:35:10,365
deixando-a com dois filhos.
674
00:35:10,440 --> 00:35:13,426
O mais novo, um menino,
caiu em um lago e se afogou.
675
00:35:13,510 --> 00:35:17,595
No início, disseram que
a culpa foi da irmã mais velha.
676
00:35:18,030 --> 00:35:21,387
Mas depois descobriu-se que
havia uma outra história.
677
00:35:22,227 --> 00:35:26,274
Um dos vizinhos disse que
a própria mãe tinha feito aquilo.
678
00:35:26,485 --> 00:35:28,268
Ficou zangada com o menino,
679
00:35:28,447 --> 00:35:30,787
empurrou-o no lago, segurou-o.
680
00:35:30,997 --> 00:35:33,142
Ela confessou no interrogatório.
681
00:35:33,542 --> 00:35:36,285
Quero dizer,
ela enlouqueceu.
682
00:35:36,367 --> 00:35:38,272
Teve que ser hospitalizada.
683
00:35:38,355 --> 00:35:40,816
Passou anos em tratamento.
684
00:35:41,027 --> 00:35:44,173
E então, por alguma razão,
foi declarada curada.
685
00:35:44,256 --> 00:35:46,121
E ela volta a morar
com a família.
686
00:35:46,180 --> 00:35:47,880
Então, Sr. Garroway,
687
00:35:47,960 --> 00:35:50,748
ela estava com os Ravenscrofts
quando foram baleados?
688
00:35:50,786 --> 00:35:51,777
Não.
689
00:35:52,144 --> 00:35:53,864
- Tem certeza?
- Sim.
690
00:35:53,972 --> 00:35:57,149
Ela morreu 3 semanas antes.
691
00:35:57,437 --> 00:36:01,305
Ela tomava muitos tranquilizantes
e era sonâmbula.
692
00:36:01,503 --> 00:36:03,421
Uma noite,
ela sai da casa,
693
00:36:03,459 --> 00:36:05,095
vagueia pela beira
do penhasco,
694
00:36:05,119 --> 00:36:07,484
perde o equilíbrio e cai.
695
00:36:07,642 --> 00:36:10,583
Só foi encontrada
na manhã seguinte.
696
00:36:12,770 --> 00:36:15,904
Lady Ravenscroft ficou
muito abalada.
697
00:36:16,165 --> 00:36:18,223
Teve um pequeno colapso.
698
00:36:18,703 --> 00:36:21,925
Passou uma quinzena
em um sanatório.
699
00:36:22,117 --> 00:36:25,134
Depois voltou,
aparentemente melhor.
700
00:36:25,740 --> 00:36:28,899
Três dias depois,
ela está morta.
701
00:36:29,730 --> 00:36:33,029
Ninguém tem ideia de
de um motivo, então ou agora.
702
00:36:33,137 --> 00:36:34,646
O General tinha
um bom histórico,
703
00:36:34,690 --> 00:36:36,532
a esposa é benquista.
704
00:36:36,594 --> 00:36:38,633
Jogavam cartas à noite.
705
00:36:38,692 --> 00:36:40,520
Faziam caminhadas.
706
00:36:40,610 --> 00:36:42,521
Sem preocupação
com dinheiro.
707
00:36:42,696 --> 00:36:46,034
Uns problemas de saúde,
mas pela idade.
708
00:36:48,414 --> 00:36:51,911
- Havia digitais na arma?
- Digitais claras de ambos.
709
00:36:52,083 --> 00:36:55,261
Mas nenhuma sugestão
de quem disparou por último.
710
00:36:55,331 --> 00:36:57,050
Poderia ter havido
um terceiro?
711
00:36:57,104 --> 00:36:59,624
Teria que ter estado
muito perto!
712
00:36:59,852 --> 00:37:03,737
Não, tudo aponta para
um pacto de suicídio e ainda...
713
00:37:03,738 --> 00:37:06,057
Suicidas deixam bilhetes.
714
00:37:06,148 --> 00:37:09,881
- Exatamente.
- Alguém poderia ter roubado o bilhete?
715
00:37:10,378 --> 00:37:13,255
Quem mais estava na casa
naquele dia?
716
00:37:14,152 --> 00:37:16,147
Havia...
717
00:37:16,213 --> 00:37:19,300
uma Betsy Whittaker.
718
00:37:19,352 --> 00:37:20,656
Cozinheira e governanta.
719
00:37:20,714 --> 00:37:22,407
Estava com eles desde
os primórdios dos tempos.
720
00:37:22,435 --> 00:37:24,928
Não enxergava muito bem.
Nem ouvia bem também.
721
00:37:24,981 --> 00:37:29,373
Houve uma visitante hospedada.
Uma Zelie Rouxelle.
722
00:37:29,545 --> 00:37:32,288
Estrangeira. Não acho
que entendia muito.
723
00:37:32,499 --> 00:37:36,220
E o jardineiro. Seu álibi
ficou intacto. É isso.
724
00:37:36,379 --> 00:37:38,649
O senhor entrevistou
Betsy Whittaker?
725
00:37:38,725 --> 00:37:41,090
Ela estava mais preocupada
com o cachorro.
726
00:37:41,160 --> 00:37:42,682
Et encore le chien!
727
00:37:42,900 --> 00:37:45,533
O que acha que aconteceu,
Superintendente?
728
00:37:46,305 --> 00:37:51,709
Acho que velhos pecados têm
longas sombras.
729
00:37:51,805 --> 00:37:53,882
É o que minha mãe
costumava dizer.
730
00:37:54,423 --> 00:37:55,394
Oui.
731
00:37:56,373 --> 00:37:59,793
Madame, temos o nome
do fornecedor das perucas?
732
00:37:59,844 --> 00:38:03,034
Por que está interessado de repente?
Não ligou a mínima antes!
733
00:38:03,079 --> 00:38:07,257
Eu tenho.
É Eugene & Rosentelle.
734
00:38:07,281 --> 00:38:10,285
Ex-Rua Bond,
agora em Tooting Bec..
735
00:38:12,389 --> 00:38:15,128
Boa tarde.
Tem uma hora?
736
00:38:15,152 --> 00:38:16,869
Não, receio que não.
737
00:38:16,893 --> 00:38:20,588
Está com sorte. Monsieur Eugene
pode atendê-la em dez minutos.
738
00:38:20,687 --> 00:38:23,090
- É uma permanente hoje?
- Não, não.
739
00:38:23,129 --> 00:38:24,350
Parece horrível.
740
00:38:24,420 --> 00:38:25,717
Não acho que
pode ser muito pior
741
00:38:25,741 --> 00:38:27,806
do que já é, acha, madame?
742
00:38:27,848 --> 00:38:30,047
Vamos tirar as pontas
duplas, pelo menos?
743
00:38:30,071 --> 00:38:32,085
Não, obrigada. Só gostaria
de lhe fazer umas
744
00:38:32,109 --> 00:38:35,888
perguntas sobre Eugene &
Rosentelle da Rua Bond.
745
00:38:35,913 --> 00:38:38,834
- Penteados para a aristocracia.
- Os velhos tempos.
746
00:38:38,905 --> 00:38:41,104
Rua Bond, Bert.
Lembra-se?
747
00:38:41,168 --> 00:38:42,229
Aquilo era vida.
748
00:38:42,287 --> 00:38:45,164
Mas Tooting parece
muito agradável.
749
00:38:45,304 --> 00:38:46,992
O que a madame quer?
750
00:38:47,119 --> 00:38:50,795
Gostaria de perguntar
sobre uma ex-cliente.
751
00:38:50,865 --> 00:38:55,436
- Quero saber sobre umas perucas.
- Lamento muito, não fazemos mais perucas.
752
00:38:55,518 --> 00:38:59,334
Eram para uma amiga minha.
Uma pessoa com quem estudei.
753
00:38:59,450 --> 00:39:01,629
Lady Ravenscroft.
754
00:39:01,968 --> 00:39:04,197
Estudou
com Lady Ravenscroft?
755
00:39:04,263 --> 00:39:05,400
Sim. Sim, estudei.
756
00:39:05,503 --> 00:39:08,227
Onde mora agora?
No Palácio de Buckingham?
757
00:39:08,319 --> 00:39:09,718
Mayfair.
758
00:39:13,937 --> 00:39:17,655
Como podemos ajudar,
Sua Senhoria?
759
00:39:17,731 --> 00:39:21,439
Talvez se lembre da tragédia
em Eastbourne há 13 anos.
760
00:39:21,572 --> 00:39:24,705
Estou investigando
em nome de sua filha,
761
00:39:24,737 --> 00:39:27,364
a Honorável Célia Ravenscroft.
762
00:39:27,434 --> 00:39:31,885
Lady Ravenscroft.
Sim. Era tão simpática.
763
00:39:31,974 --> 00:39:35,535
Bonita também. Lembro
de ter lido no jornal.
764
00:39:35,574 --> 00:39:37,721
Ela tinha 4 perucas, não é?
765
00:39:37,773 --> 00:39:40,324
- É comum terem quatro?
- A maioria tem duas.
766
00:39:40,381 --> 00:39:42,977
Lady Ravenscroft tinha duas
no começo.
767
00:39:43,028 --> 00:39:44,845
Depois encomendou extras.
768
00:39:45,055 --> 00:39:46,985
Ela veio à Rua Bond
para pegá-las?
769
00:39:47,040 --> 00:39:50,563
Não, acho que foi uma moça,
uma moça francesa,
770
00:39:50,587 --> 00:39:54,090
veio e nos deu todos os tamanhos
e cores e estilos.
771
00:39:54,167 --> 00:39:57,210
Havia uma com lindas raias
grisalhas para festas.
772
00:39:57,299 --> 00:40:00,661
E uma com cachos louros
escuros, eu me lembro.
773
00:40:00,764 --> 00:40:02,368
Uma das melhores de Bert.
774
00:40:02,452 --> 00:40:04,656
Lembro-me de pensar,
quando li sobre a história.
775
00:40:04,721 --> 00:40:07,534
É muito estranho.
Apenas há três semanas
776
00:40:07,560 --> 00:40:08,966
ela comprou perucas novas.
777
00:40:08,998 --> 00:40:12,011
Agora ela foi e se matou.
Imagine!
778
00:40:20,705 --> 00:40:23,934
Mademoiselle Ravenscroft.
Hercule Poirot.
779
00:40:24,062 --> 00:40:24,733
Eu ajudo...
780
00:40:24,765 --> 00:40:27,789
Pensei que a Sra. Oliver
ia se encontrar comigo aqui.
781
00:40:28,108 --> 00:40:31,662
Vejo que Madame Oliver foi
um tanto vaga em seu convite.
782
00:40:31,686 --> 00:40:34,844
Não, sou eu com quem vai se
encontrar, mademoiselle.
783
00:40:35,061 --> 00:40:36,423
Por favor, permita.
784
00:40:38,616 --> 00:40:41,551
Sou detetive particular e
ajudo Madame Oliver
785
00:40:41,575 --> 00:40:43,441
com suas investigações
em seu nome.
786
00:40:43,666 --> 00:40:45,337
Por favor, sente-se,
mademoiselle.
787
00:40:46,765 --> 00:40:48,185
Obrigada.
788
00:40:55,054 --> 00:40:56,333
Mademoiselle,
789
00:40:57,375 --> 00:40:59,932
Monsieur Desmond Burton-Cox
veio me ver.
790
00:40:59,989 --> 00:41:01,913
Oh, eu pensei que ele
estava ensaiando o dia todo.
791
00:41:01,937 --> 00:41:04,283
Amanhã, há um concerto no
Beverley Hall. É muito importante.
792
00:41:04,354 --> 00:41:05,371
Foi antes de falar...
793
00:41:05,395 --> 00:41:08,834
Foi ontem à noite que ele veio
me ver, mademoiselle.
794
00:41:10,450 --> 00:41:12,450
Ele se importa muito
com você.
795
00:41:14,391 --> 00:41:16,533
Mademoiselle, posso fazer
uma pergunta pessoal?
796
00:41:16,565 --> 00:41:18,902
Olha, eu não sei quem
o senhor é, então eu...
797
00:41:18,903 --> 00:41:21,344
Deseja se casar com
Desmond Burton-Cox?
798
00:41:21,387 --> 00:41:23,358
Sim, quero.
Satisfeito?
799
00:41:23,384 --> 00:41:25,622
Então, nada deve impedir.
800
00:41:25,678 --> 00:41:28,620
Se está apaixonada por
Monsieur Desmond Burton-Cox,
801
00:41:28,650 --> 00:41:30,415
então é tudo que importa.
802
00:41:30,518 --> 00:41:34,392
O resto de sua vida com
Monsieur Desmond Burton-Cox
803
00:41:34,430 --> 00:41:37,051
é tudo com que deve
se preocupar. N'est-ce pas?
804
00:41:37,098 --> 00:41:39,073
Ele está bem
financeiramente?
805
00:41:39,137 --> 00:41:41,196
Perdão.
Foi muito rude.
806
00:41:41,266 --> 00:41:44,251
- Pardon.
- Tem uma mesada miserável.
807
00:41:44,302 --> 00:41:46,371
Mas tenho meus próprios
meios. Trabalho para viver.
808
00:41:46,395 --> 00:41:48,090
Oui, bien sûr.
809
00:41:49,357 --> 00:41:53,385
Esta mesada, mademoiselle, é algo
que a mãe dele poderia reter?
810
00:41:54,269 --> 00:41:57,261
Quer dizer que ela cortaria
o dinheiro se ele se casar comigo?
811
00:41:57,344 --> 00:41:58,903
Não tinha pensado nisto.
812
00:41:58,962 --> 00:42:01,801
- Sabe quem é a mãe natural dele?
- Não, não, não sei.
813
00:42:01,834 --> 00:42:03,873
- Ele sabe?
- Acho que não.
814
00:42:03,951 --> 00:42:06,488
Ele não se preocupa com isso.
Não é do tipo de se preocupar.
815
00:42:06,520 --> 00:42:08,831
Mas a mademoiselle é.
Mais oui?
816
00:42:09,205 --> 00:42:10,548
Você é.
817
00:42:12,233 --> 00:42:15,691
Diga-me, por favor,
Madame Burton-Cox
818
00:42:15,787 --> 00:42:17,744
era amiga de
seus falecidos pais?
819
00:42:17,833 --> 00:42:20,754
Alguma vez a encontrou
quando criança? Pode se lembrar?
820
00:42:20,831 --> 00:42:23,215
Não acho.
Sei que ela esteve na Índia,
821
00:42:23,239 --> 00:42:24,347
meus pais também.
822
00:42:24,392 --> 00:42:26,600
Mas eu estava
na escola ou de férias em Suffolk.
823
00:42:26,635 --> 00:42:29,575
- Na verdade, foi lá que conheci Desmond.
- Aos cuidados de uma francesa, je pense?
824
00:42:29,616 --> 00:42:31,233
Sim, sim, Zelie.
825
00:42:31,257 --> 00:42:33,088
- Oui.
- Adorável Zelie.
826
00:42:34,037 --> 00:42:36,801
Olha, quem quer que seja,
827
00:42:37,029 --> 00:42:38,691
se eu for me casar com Desmond,
828
00:42:38,723 --> 00:42:41,397
e viver com ele para sempre,
preciso saber a verdade.
829
00:42:41,471 --> 00:42:44,968
Não quero segredos sombrios
em nossas vidas.
830
00:42:45,268 --> 00:42:46,802
Eu quero a verdade.
831
00:42:47,469 --> 00:42:49,598
Mas a verdade, mademoiselle,
832
00:42:51,363 --> 00:42:53,108
pode ser cruel.
833
00:42:58,541 --> 00:42:59,851
Hercule Poirot falando.
834
00:42:59,875 --> 00:43:03,103
Poirot, é o Inspetor Beale.
Tenho a informação que pediu.
835
00:43:03,155 --> 00:43:04,305
Excellent.
836
00:43:04,484 --> 00:43:08,192
A mãe natural de Desmond
Burton-Cox era uma atriz.
837
00:43:08,295 --> 00:43:09,638
Ela se mudou para a Califórnia,
838
00:43:09,662 --> 00:43:11,760
onde encontrou considerável
sucesso no cinema,
839
00:43:11,792 --> 00:43:14,719
sob o nome de Katy Lestrange.
840
00:43:14,799 --> 00:43:17,483
18 meses atrás, Katy
Lestrange morreu de
841
00:43:17,507 --> 00:43:20,137
uma overdose de barbitúricos
em Pasadena.
842
00:43:20,296 --> 00:43:22,527
Ela deixou toda sua fortuna,
vários milhões de dólares
843
00:43:22,558 --> 00:43:24,179
para seu filho
Desmond em um fundo.
844
00:43:24,203 --> 00:43:26,129
Ele receberá quando
completar 25 anos.
845
00:43:26,350 --> 00:43:29,214
- E quem administra este fundo?
- Quem você acha?
846
00:43:29,567 --> 00:43:31,567
A Sra. Burton-Cox.
847
00:43:33,205 --> 00:43:35,180
Pode me conseguir
uma cópia do pacto?
848
00:43:35,238 --> 00:43:38,019
Vou tentar.
E Poirot,
849
00:43:38,504 --> 00:43:40,914
poderia vir até
o Instituto Willoughby?
850
00:43:41,138 --> 00:43:44,590
- Houve uma espécie de reviravolta.
- Oui, tout de suite.
851
00:43:50,818 --> 00:43:54,431
Srta. McDermott, pode
entrar agora, por favor?
852
00:43:59,104 --> 00:44:01,543
Repita para o Sr. Poirot
o que me disse antes.
853
00:44:01,602 --> 00:44:03,602
Asseyez-vous, mademoiselle.
854
00:44:12,439 --> 00:44:14,478
Na noite do assassinato,
855
00:44:15,757 --> 00:44:18,155
o Dr. Willoughby estava comigo.
856
00:44:18,999 --> 00:44:22,509
Aqui, no apartamento dele...
857
00:44:23,193 --> 00:44:24,459
na cama.
858
00:44:25,137 --> 00:44:27,176
Ele é um homem decente.
859
00:44:27,789 --> 00:44:30,180
Está tentando salvar
a minha reputação.
860
00:44:32,618 --> 00:44:36,013
Mas não posso deixar que
pague por algo que não fez.
861
00:44:36,071 --> 00:44:38,371
E ele ficou com você
a noite toda?
862
00:44:38,966 --> 00:44:40,736
Até o amanhecer.
863
00:44:41,045 --> 00:44:42,924
Dormimos um pouco.
864
00:44:43,295 --> 00:44:46,632
Depois fui para casa,
tomei um banho.
865
00:44:47,218 --> 00:44:49,217
E voltei ao trabalho de novo.
866
00:44:51,702 --> 00:44:53,442
Deve ter sido nesta
hora que o vigia noturno
867
00:44:53,445 --> 00:44:55,100
deu o alarme.
868
00:44:55,295 --> 00:44:56,752
David...
869
00:44:58,740 --> 00:45:00,352
o Dr. Willoughby
870
00:45:01,074 --> 00:45:04,500
escolheu ficar de boca
fechada por minha causa.
871
00:45:06,508 --> 00:45:08,508
Mas ele é um tolo.
872
00:45:19,739 --> 00:45:22,679
É uma coisa corajosa
o que faz, ma petite.
873
00:45:23,172 --> 00:45:25,877
Minha reputação acabou
nos Estados Unidos.
874
00:45:26,247 --> 00:45:28,849
Pode também acabar aqui.
875
00:45:29,214 --> 00:45:31,477
Tenho uma pergunta,
si vous permettez.
876
00:45:31,772 --> 00:45:35,019
Foi no verão passado que
chegou na Inglaterra?
877
00:45:35,549 --> 00:45:38,087
Sim, há seis meses.
878
00:45:38,682 --> 00:45:40,030
No SS France.
879
00:45:40,209 --> 00:45:43,962
Então ainda estava morando
em Boston em março deste ano?
880
00:45:46,089 --> 00:45:46,914
Sim.
881
00:45:47,014 --> 00:45:50,012
Consegue se lembrar o
que estava fazendo no dia 17?
882
00:45:50,927 --> 00:45:52,979
- 17 de Março?
- Oui.
883
00:45:56,273 --> 00:46:00,077
- Como espera que eu me lembre disso?
- Então não se lembra deste dia?
884
00:46:00,160 --> 00:46:02,635
Não, não lembro.
885
00:46:03,325 --> 00:46:06,183
- Não tenho ideia.
- Bon.
886
00:46:08,262 --> 00:46:11,740
Conhece a Mademoiselle
Célia Ravenscroft?
887
00:46:14,083 --> 00:46:15,515
Nunca ouvi falar.
888
00:46:15,631 --> 00:46:16,986
Quem é ela?
889
00:46:17,280 --> 00:46:19,799
Não, não tem importância.
890
00:46:21,957 --> 00:46:25,799
Detetive-Inspetor, posso
usar seu carro?
891
00:46:26,361 --> 00:46:27,551
Merci.
892
00:46:33,159 --> 00:46:35,831
Não estou exatamente orgulhoso
de mim mesmo, Poirot.
893
00:46:35,883 --> 00:46:38,324
As coisas estão muito
esquisitas por aqui.
894
00:46:38,401 --> 00:46:40,210
De algum modo, Jacqueline
parece ter descoberto
895
00:46:40,234 --> 00:46:42,951
sobre toda esta
história miserável.
896
00:46:43,277 --> 00:46:46,620
Você lhe pediu que mentisse
no Tribunal e ela não quis?
897
00:46:47,644 --> 00:46:49,644
Receio que está correto.
898
00:46:51,511 --> 00:46:55,557
Mademoiselle Marie McDermott
forneceu-lhe um álibi
899
00:46:56,075 --> 00:46:58,460
e você já não é mais suspeito.
900
00:46:58,800 --> 00:47:02,105
Ela disse algo sobre
os ditames de sua consciência.
901
00:47:02,223 --> 00:47:04,262
Ela é muito religiosa, sabe.
902
00:47:04,544 --> 00:47:08,002
- Ela é católica?
- De origem irlandesa, creio.
903
00:47:08,258 --> 00:47:09,726
Boa garota.
904
00:47:11,296 --> 00:47:14,985
Conte-me, mon ami, sobre
os pacientes de seu pai.
905
00:47:15,381 --> 00:47:18,136
Lembra-se de Dorothea Jarrow?
906
00:47:18,217 --> 00:47:21,688
Claro. Nós a tratamos
por muito tempo.
907
00:47:21,861 --> 00:47:24,092
Meu pai teve
um interesse especial.
908
00:47:24,116 --> 00:47:24,974
Merci.
909
00:47:25,044 --> 00:47:27,601
- Ela está morta agora, não é?
- Oui, d'accord.
910
00:47:27,888 --> 00:47:30,490
O que pode me dizer
sobre o tratamento dela?
911
00:47:30,678 --> 00:47:34,067
A Sra. Jarrow foi considerada
um dos triunfos do meu pai,
912
00:47:34,091 --> 00:47:35,172
a princípio.
913
00:47:35,256 --> 00:47:37,915
O marido havia morrido
no front ocidental,
914
00:47:38,056 --> 00:47:40,454
Isto a deixou muito frágil,
receio.
915
00:47:40,651 --> 00:47:42,358
Então ela ficou mentalmente
perturbada?
916
00:47:42,389 --> 00:47:45,375
Não, não, esta é a questão.
Não acharam que ficou.
917
00:47:45,413 --> 00:47:47,664
Mas seu clínico chamou
meu pai,
918
00:47:47,689 --> 00:47:49,728
porque parecia que
ela não superava
919
00:47:49,752 --> 00:47:52,053
seu luto da maneira normal...
920
00:47:52,605 --> 00:47:54,203
seja lá o que for.
921
00:47:54,522 --> 00:47:57,694
Aos olhos de meu pai,
o estado de Dorothea
922
00:47:57,802 --> 00:47:59,956
apresentava perigos muito claros.
923
00:48:00,001 --> 00:48:03,402
Ela era propensa a mudanças
de humor e atos de violência.
924
00:48:03,516 --> 00:48:05,901
Ele achou que ela deveria ser
mantida sob observação.
925
00:48:05,978 --> 00:48:09,378
E ele estava certo, pois então
aconteceu o primeiro incidente.
926
00:48:09,402 --> 00:48:11,402
Oui. Um menino.
Ele se afogou.
927
00:48:11,458 --> 00:48:13,376
Sim, como você soube?
928
00:48:13,468 --> 00:48:15,750
Segundo a Sra. Jarrow,
sua filha mais velha,
929
00:48:15,774 --> 00:48:18,510
uma menina, atacou
o mais novo, um menino.
930
00:48:18,708 --> 00:48:20,588
Ela disse que ela bateu nele
com uma pá e ele
931
00:48:20,612 --> 00:48:23,259
caiu no lago ornamental
e se afogou.
932
00:48:23,770 --> 00:48:26,960
A princípio, acreditou-se
na versão da Sra. Jarrow,
933
00:48:27,043 --> 00:48:29,223
E depois outras histórias
começaram a surgir.
934
00:48:29,280 --> 00:48:31,211
Uma criada, o rapaz do telégrafo,
935
00:48:31,275 --> 00:48:33,218
ambos disseram que viram
a Sra. Jarrow
936
00:48:33,266 --> 00:48:36,290
empurrar seu filho
na água e segurá-lo embaixo.
937
00:48:36,352 --> 00:48:38,098
O Tribunal decidiu que
a Sra. Jarrow
938
00:48:38,122 --> 00:48:39,486
deveria ser internada
para receber
939
00:48:39,510 --> 00:48:42,086
cuidados psiquiátricos.
E ela foi.
940
00:48:42,267 --> 00:48:46,840
Mas, sabe,
meu pobre falecido pai
941
00:48:47,089 --> 00:48:49,998
se inscreveu em uma nova
escola de tratamento,
942
00:48:50,081 --> 00:48:51,711
que sustentava que,
uma vez que certas metas
943
00:48:51,742 --> 00:48:54,241
de reabilitação
fossem alcançadas,
944
00:48:54,305 --> 00:48:57,517
metas obtidas pela hidroterapia
e eletrochoque,
945
00:48:57,578 --> 00:49:00,467
o paciente podia retomar
uma vida normal.
946
00:49:00,824 --> 00:49:02,947
E este tratamento
de hidroterapia,
947
00:49:02,971 --> 00:49:04,645
foi administrado em Dorothea?
948
00:49:04,671 --> 00:49:06,825
Sim.
E no devido tempo...
949
00:49:06,941 --> 00:49:09,144
dois ou três anos,
ela foi para casa.
950
00:49:09,364 --> 00:49:12,579
Ela foi considerada
completamente recuperada.
951
00:49:12,811 --> 00:49:15,010
Logo depois,
ela foi para a Índia.
952
00:49:15,050 --> 00:49:17,997
Ficou com sua irmã gêmea.
Foi em Amritsar que...
953
00:49:18,035 --> 00:49:20,029
Desculpe-me, mon ami.
954
00:49:20,394 --> 00:49:22,862
- Disse sua irmã gêmea?
- Sim.
955
00:49:26,164 --> 00:49:27,871
- Elas eram gêmeas?
- Sim.
956
00:49:27,948 --> 00:49:30,837
Madame Jarrow
e Lady Ravenscroft.
957
00:49:31,170 --> 00:49:33,971
Margaret e Dorothea eram gêmeas?
958
00:49:34,015 --> 00:49:35,888
Por que ninguém
me contou isto?
959
00:49:35,931 --> 00:49:39,422
Mas esta era a área especial
de pesquisa do meu pai.
960
00:49:39,485 --> 00:49:41,000
- Pensei que soubesse.
- Não.
961
00:49:41,024 --> 00:49:43,313
Ele era uma autoridade
em gêmeos.
962
00:49:43,817 --> 00:49:47,211
Então talvez Margaret sofresse
da mesma doença de Dorothea.
963
00:49:47,235 --> 00:49:49,554
Não, não,
ela era perfeitamente sã.
964
00:49:49,578 --> 00:49:51,853
E dedicada a cuidar de
sua irmã infeliz.
965
00:49:51,880 --> 00:49:56,255
Sabe, o General Ravenscroft
sempre pagou para sua cunhada
966
00:49:56,312 --> 00:49:58,454
receber o melhor tratamento
da Inglaterra.
967
00:49:58,506 --> 00:50:01,050
Ele se dava bem
com meu pai.
968
00:50:01,541 --> 00:50:03,688
Quando voltaram da Índia,
969
00:50:04,009 --> 00:50:05,514
frequentemente recebiam
Dorothea.
970
00:50:05,568 --> 00:50:07,638
Por que foi tão bondoso
com ela?
971
00:50:08,055 --> 00:50:09,295
Bom...
972
00:50:09,569 --> 00:50:11,576
acho que posso lhe contar isso.
973
00:50:11,692 --> 00:50:13,642
Quando ele era
um jovem subalterno,
974
00:50:13,687 --> 00:50:17,428
Dorothea era considerada
uma mulher fabulosamente bela.
975
00:50:17,897 --> 00:50:20,524
Alistair Ravenscroft
se apaixonou por ela.
976
00:50:21,481 --> 00:50:24,200
E então, eu acho, ele
teve um vislumbre...
977
00:50:24,805 --> 00:50:27,995
viu por trás dos olhos,
a zona de perigo.
978
00:50:28,162 --> 00:50:32,068
E então pediu Margaret em
casamento em vez dela.
979
00:50:34,043 --> 00:50:36,497
Ele se casa com a irmã,
mas está apaixonado por ambas!
980
00:50:36,521 --> 00:50:37,695
- O danado!
- Oui.
981
00:50:37,733 --> 00:50:41,448
Poirot lhe deve desculpas,
madame. Ele é imbécile!
982
00:50:41,525 --> 00:50:43,565
Vejo agora que os dois
casos estão conectados.
983
00:50:43,610 --> 00:50:45,937
Há um ponto de convergência
que os une.
984
00:50:45,970 --> 00:50:49,255
- Qual é?
- O Instituto Willoughby.
985
00:50:56,433 --> 00:50:57,463
Bom dia.
986
00:50:58,600 --> 00:51:00,810
Poirot. Esqueci
que você estaria aqui.
987
00:51:00,844 --> 00:51:03,338
- Uma palavra, se eu puder, doutor.
- Por favor.
988
00:51:05,311 --> 00:51:06,845
Mademoiselle.
989
00:51:09,510 --> 00:51:11,377
Em seus arquivos, mon ami,
990
00:51:11,412 --> 00:51:13,509
há muitas histórias que são
muito absorventes.
991
00:51:13,533 --> 00:51:16,116
Mas sabe que há um
paciente que está faltando?
992
00:51:16,140 --> 00:51:18,852
E pergunto sobre um menino
de 15 anos.
993
00:51:18,891 --> 00:51:21,710
Um certo Desmond Burton-Cox.
994
00:51:21,856 --> 00:51:24,127
Onde está o arquivo do caso dele?
995
00:51:27,132 --> 00:51:29,810
Não há nenhum arquivo, Poirot.
996
00:51:30,129 --> 00:51:32,840
Não, mas o menino foi
trazido a você muitas vezes.
997
00:51:32,885 --> 00:51:35,621
Sim, foi, mas eu
o vi extraoficialmente.
998
00:51:36,165 --> 00:51:39,872
Eu não aceitei nenhum pagamento
e assim não há nenhum arquivo.
999
00:51:40,071 --> 00:51:41,886
Não recebeu nenhum pagamento?
1000
00:51:42,296 --> 00:51:44,591
Bom, não da forma usual.
1001
00:51:44,757 --> 00:51:48,260
- Desculpe-me, não entendo.
- Ela não tinha dinheiro, Poirot!
1002
00:51:48,285 --> 00:51:52,866
Olha, autocontrole não é uma das
minhas qualidades mais fortes.
1003
00:51:53,327 --> 00:51:55,206
Tenho que viver com isto.
1004
00:51:56,663 --> 00:51:57,865
Entendo.
1005
00:51:59,048 --> 00:52:01,919
Mas só pergunto sobre
o menino Desmond.
1006
00:52:02,270 --> 00:52:03,964
Como ele era?
1007
00:52:05,722 --> 00:52:08,574
Notável poder de memória.
1008
00:52:09,060 --> 00:52:13,029
Os mínimos detalhes de sua
infância foram fáceis de emergir.
1009
00:52:13,335 --> 00:52:14,896
Mas carente de autoconfiança.
1010
00:52:14,920 --> 00:52:18,660
Creio que ele tinha um interesse
que era quase obsessivo.
1011
00:52:18,808 --> 00:52:21,736
Em... não sei quem, uma mulher
ou um homem mais velho?
1012
00:52:21,760 --> 00:52:25,909
Uma francesa, creio.
Zazie ou Susie?
1013
00:52:25,933 --> 00:52:28,375
Ela tinha uns 25 anos
na época e ele 15.
1014
00:52:28,407 --> 00:52:29,498
Hélas!
1015
00:52:31,316 --> 00:52:33,153
Diria que ele estava
apaixonado?
1016
00:52:33,997 --> 00:52:36,062
Eu diria que sim.
Sim.
1017
00:52:37,386 --> 00:52:40,586
Não que eu saiba muito sobre
essa emoção em particular.
1018
00:52:45,732 --> 00:52:47,810
Falei com minha afilhada.
Célia.
1019
00:52:47,852 --> 00:52:51,266
Falou? Ótimo.
O que ela disse?
1020
00:52:51,828 --> 00:52:54,398
Primeiro, há alguém que
quero que conheça.
1021
00:52:54,494 --> 00:52:57,300
Sra. Burton-Cox,
este é Monsieur Poirot.
1022
00:52:57,377 --> 00:53:00,734
Monsieur Poirot é meu assistente.
1023
00:53:02,725 --> 00:53:04,361
Enchanté, madame.
1024
00:53:04,575 --> 00:53:07,324
Ele é francês?
Não suporto os franceses.
1025
00:53:07,375 --> 00:53:09,241
Não, madame.
Sou belga.
1026
00:53:09,632 --> 00:53:11,787
Preocupa-se com
o casamento de seu filho
1027
00:53:11,790 --> 00:53:14,193
Desmond com Mademoiselle
Célia Ravenscroft?
1028
00:53:14,289 --> 00:53:15,852
Isto mesmo.
1029
00:53:15,976 --> 00:53:20,085
Os jovens de hoje apressam
as coisas!
1030
00:53:20,176 --> 00:53:23,577
Mas é importante conhecer
os antecedentes, não acha?
1031
00:53:24,774 --> 00:53:26,724
O antecedente psicológico.
1032
00:53:26,922 --> 00:53:31,980
Bem, há certos riscos que
não se pode querer correr.
1033
00:53:32,070 --> 00:53:34,077
Mas as pessoas que correm
estes riscos são
1034
00:53:34,103 --> 00:53:36,283
Célia e Desmond,
não a senhora, madame.
1035
00:53:36,308 --> 00:53:37,362
Perdão?
1036
00:53:37,478 --> 00:53:39,804
Desmond não é
seu filho natural.
1037
00:53:39,828 --> 00:53:41,483
O que isto tem
a ver com alguma coisa?
1038
00:53:41,522 --> 00:53:43,650
Quando ele era jovem,
cuidou dele pessoalmente?
1039
00:53:43,683 --> 00:53:46,471
Claro que cuidei!
Sra. Oliver, por favor...
1040
00:53:46,495 --> 00:53:47,805
Deve ter tido ajuda.
1041
00:53:47,831 --> 00:53:49,992
Ajuda? Por que precisaria de ajuda?
Eu sou a mãe dele!
1042
00:53:50,016 --> 00:53:51,671
Talvez nas férias?
1043
00:53:52,048 --> 00:53:56,631
Sim, claro. Nas férias, ele foi se
hospedar com algumas pessoas em Suffolk.
1044
00:53:56,655 --> 00:53:59,360
Oui. E em Suffolk, ele ficava
os cuidados de uma francesa.
1045
00:53:59,388 --> 00:54:01,644
Zelie.
Zelie Rouxelle?
1046
00:54:03,494 --> 00:54:05,362
Basta para mim!
1047
00:54:05,899 --> 00:54:07,227
Adeus!
1048
00:54:07,639 --> 00:54:11,040
O que houve entre Desmond
e Zelie Rouxelle, madame?
1049
00:54:11,973 --> 00:54:15,985
Algum de vocês tem a menor
ideia de como é?
1050
00:54:16,228 --> 00:54:20,186
Quando seu próprio filho olha
para você e começa a gritar?
1051
00:54:20,212 --> 00:54:22,968
E depois de alguns meses
com aquela babá amada,
1052
00:54:22,992 --> 00:54:24,865
eu não podia fazer
nada com ele!
1053
00:54:24,935 --> 00:54:28,054
Ela é um...
Ela é um traste diabólico!
1054
00:54:28,095 --> 00:54:31,774
E me assegurei de interceptar
suas cartas depois.
1055
00:54:31,800 --> 00:54:35,586
Ele é meu filho e vou dizer
o que acontece com ele!
1056
00:54:39,315 --> 00:54:41,085
Senhoras e senhores!
Cinco minutos
1057
00:54:41,109 --> 00:54:43,289
para o início do recital!
1058
00:54:44,896 --> 00:54:47,146
- Mademoiselle Célia!
- Poirot!
1059
00:54:47,792 --> 00:54:51,686
Mademoiselle, sabe,
e por favor, perdoe-me,
1060
00:54:51,710 --> 00:54:54,350
como a tia Dorothea morreu?
1061
00:54:54,376 --> 00:54:56,614
- Sim, eu sei.
- E seus primos?
1062
00:54:56,688 --> 00:54:59,756
A garotinha e o garotinho
que se afogou?
1063
00:54:59,821 --> 00:55:01,866
Tendemos a não falar deles.
1064
00:55:03,190 --> 00:55:05,357
Mas talvez eles também
tenham sido cuidados
1065
00:55:05,396 --> 00:55:07,147
durante as férias por
sua au pair, Zelie?
1066
00:55:07,171 --> 00:55:09,238
Não, não. Zelie só tinha
a mim e Desmond.
1067
00:55:09,273 --> 00:55:12,578
Mas ela voltou para ajudar
sua mãe no final, não?
1068
00:55:12,616 --> 00:55:15,736
E ela também tomava notas
de seu falecido pai, não?
1069
00:55:15,760 --> 00:55:17,296
- Sim.
- Então, mademoiselle,
1070
00:55:17,334 --> 00:55:20,907
qual foi o envolvimento de seu falecido pai
com o Instituto Willoughby?
1071
00:55:20,931 --> 00:55:24,902
- O que é o Instituto Willoughby?
- Foi onde sua tia Dorothea foi tratada.
1072
00:55:25,054 --> 00:55:27,304
- Não sei de nada.
- Entendo.
1073
00:55:29,064 --> 00:55:33,291
Mademoiselle, por favor,
pense com muito cuidado.
1074
00:55:33,355 --> 00:55:38,106
É possível que houvesse mais alguém
hospedado em Overcliffe
1075
00:55:38,130 --> 00:55:40,118
no momento da morte
de seus pais?
1076
00:55:40,144 --> 00:55:43,206
Alguém talvez que a
a polícia não soubesse?
1077
00:55:43,359 --> 00:55:47,285
Não sei como, porque se houvesse,
Zelie teria mencionado isso, não é?
1078
00:55:47,743 --> 00:55:48,669
Oui.
1079
00:55:50,104 --> 00:55:53,180
Manteve contato com Zelie?
1080
00:55:53,499 --> 00:55:55,315
Escrevi para ela
inúmeras vezes,
1081
00:55:55,347 --> 00:55:56,964
mas todas as minhas cartas
foram devolvidas.
1082
00:55:57,003 --> 00:55:58,951
Ela simplesmente desapareceu.
1083
00:55:58,976 --> 00:56:01,029
Eu adoraria tê-la visto.
Era uma pessoa maravilhosa.
1084
00:56:01,067 --> 00:56:03,656
- E Desmond escreve para ela?
- Como poderia?
1085
00:56:03,688 --> 00:56:05,997
Não sabemos onde ela mora.
1086
00:56:06,743 --> 00:56:10,017
E você, mademoiselle,
alguma vez voltou a Overcliffe?
1087
00:56:10,061 --> 00:56:10,994
Não.
1088
00:56:12,049 --> 00:56:14,178
Por quê?
Por que acha que eu deveria?
1089
00:56:14,363 --> 00:56:16,261
Espantar meus demônios,
esse tipo de coisa?
1090
00:56:16,287 --> 00:56:17,885
Senhoras e senhores!
1091
00:56:17,981 --> 00:56:20,276
Por favor, tomem seus lugares!
1092
00:56:25,106 --> 00:56:25,732
Oh, céus!
1093
00:56:25,756 --> 00:56:27,253
- Madame Oliver!
- Eu sinto muito.
1094
00:56:27,277 --> 00:56:29,687
- Já estão dentro e sentados.
- Eu sinto muito.
1095
00:56:29,711 --> 00:56:31,609
- Célia está aí?
- Sim, ela está.
1096
00:56:31,633 --> 00:56:34,124
- Bom. Muito bom.
- Não, não, monsieur!
1097
00:56:34,302 --> 00:56:35,281
Merci.
1098
00:56:35,649 --> 00:56:38,251
A chave é Zelie.
Disso tenho certeza.
1099
00:56:38,296 --> 00:56:40,527
Sim, mas como a encontraremos?
1100
00:56:44,152 --> 00:56:47,611
Srta. Ravenscroft,
que bom que veio.
1101
00:56:47,688 --> 00:56:49,829
Olhe todos aqueles diamantes!
1102
00:57:04,466 --> 00:57:08,207
Está tocando sem música.
Sujeito esperto!
1103
00:57:22,932 --> 00:57:24,799
Havia uma garota estrangeira.
Foi minha governanta
1104
00:57:24,823 --> 00:57:26,281
quando eu era jovem.
Ela voltou
1105
00:57:26,304 --> 00:57:27,698
para ajudar mamãe,
que estava doente.
1106
00:57:27,722 --> 00:57:30,471
Eu tinha criado um apego
com alguém, e eu não iria desistir.
1107
00:57:30,495 --> 00:57:33,307
Depois de uns meses com
aquela babá amada,
1108
00:57:33,339 --> 00:57:34,879
Eu não podia fazer nada com ele!
1109
00:57:34,903 --> 00:57:36,297
Não sabemos onde mora.
1110
00:57:36,321 --> 00:57:37,964
Todas as minhas cartas
foram devolvidas.
1111
00:57:37,988 --> 00:57:39,869
Ela simplesmente desapareceu.
1112
00:57:54,143 --> 00:57:56,122
Muito bom.
1113
00:58:05,414 --> 00:58:08,374
- Quanto tempo é o intervalo?
- É isso!
1114
00:58:08,546 --> 00:58:10,023
É isso!
1115
00:58:10,720 --> 00:58:13,276
Como pude ser tão estúpido?
1116
00:58:14,399 --> 00:58:15,953
Gostando, Ariadne?
1117
00:58:15,992 --> 00:58:18,678
Há uma sonata para
flauta no segundo tempo.
1118
00:58:26,044 --> 00:58:28,180
Por favor, perdoe a intrusão, monsieur.
1119
00:58:28,243 --> 00:58:31,304
Poirot. Não posso mesmo
falar com você agora.
1120
00:58:31,328 --> 00:58:32,715
Estamos para entrar
na segunda parte.
1121
00:58:32,750 --> 00:58:35,109
Não! Não será
possível para o senhor
1122
00:58:35,133 --> 00:58:37,447
tocar o restante deste concerto.
1123
00:58:39,150 --> 00:58:42,632
A menos que me dê o endereço
de Mademoiselle Zelie Rouxelle.
1124
00:58:42,836 --> 00:58:45,701
- Do que está falando. Não sei!
- Sim, o senhor sabe.
1125
00:58:46,569 --> 00:58:48,877
Não consigo lembrar.
Temos que continuar!
1126
00:58:48,926 --> 00:58:50,658
Monsieur, o senhor toca
Bach de memória,
1127
00:58:50,715 --> 00:58:52,878
tem a memória
de um elefante!
1128
00:58:53,025 --> 00:58:54,151
Exijo saber o endereço
1129
00:58:54,175 --> 00:58:56,815
de Mademoiselle Zelie Rouxelle,
tout de suite!
1130
00:58:57,174 --> 00:59:00,452
Sr. Burton-Cox!
Está na hora, senhor!
1131
00:59:17,701 --> 00:59:19,701
Merci, monsieur.
1132
00:59:23,617 --> 00:59:24,916
Táxi!
1133
00:59:26,720 --> 00:59:29,136
- Sacre!
- Sr. Poirot!
1134
00:59:29,206 --> 00:59:31,741
- É Bill Garroway.
- Superintendente.
1135
00:59:31,769 --> 00:59:35,035
Este é Sprat.
A esposa deu este nome.
1136
00:59:35,196 --> 00:59:37,775
Ela morreu.
Estou preso com ele!
1137
00:59:38,888 --> 00:59:40,627
O Inspetor Beale me disse
que estaria aqui,
1138
00:59:40,651 --> 00:59:42,747
me pediu
para entregar isso.
1139
00:59:42,805 --> 00:59:45,745
- Foi chamado em um caso.
- Merci.
1140
00:59:45,886 --> 00:59:47,804
Sinto muito ter-lhe dado
tanto trabalho.
1141
00:59:47,836 --> 00:59:50,540
Trabalho nenhum, senhor.
Uma boa noite.
1142
00:59:50,564 --> 00:59:52,463
Vamos, Sprat!
1143
00:59:52,757 --> 00:59:54,483
Superintendente?
1144
00:59:55,032 --> 00:59:56,880
Conte-me sobre Sprat.
1145
00:59:57,161 --> 00:59:58,299
Ele morde?
1146
00:59:58,340 --> 01:00:00,667
Morde principalmente seu rabo.
1147
01:00:00,714 --> 01:00:02,754
Não é exatamente esperto.
1148
01:00:02,970 --> 01:00:05,412
E, por favor, lembre-se,
o cão que morava com
1149
01:00:05,436 --> 01:00:08,639
o General e Lady Ravenscroft,
ele mordia?
1150
01:00:08,798 --> 01:00:10,914
Engraçado que tenha
mencionado isto, senhor.
1151
01:00:11,004 --> 01:00:13,062
A governanta disse
o cão atacou
1152
01:00:13,086 --> 01:00:16,314
sua dona alguns dias antes.
1153
01:00:16,347 --> 01:00:19,748
E certamente, quando fizemos
a autópsia em Lady Ravenscroft,
1154
01:00:19,844 --> 01:00:21,940
havia marcas de mordida
de cachorro,
1155
01:00:22,088 --> 01:00:24,006
talvez de uma ou duas semanas.
1156
01:00:24,108 --> 01:00:26,524
Assim aquele cachorro
era esperto, hein?
1157
01:00:26,991 --> 01:00:28,030
Merci.
1158
01:00:28,640 --> 01:00:29,593
Táxi!
1159
01:00:29,976 --> 01:00:31,383
Onde vai
com tanta pressa?
1160
01:00:31,434 --> 01:00:34,349
Paris! Whitehaven Mansions e depois
1161
01:00:34,373 --> 01:00:36,692
para o trem na Estação Victoria!
1162
01:00:36,777 --> 01:00:39,110
- Em vitesse!
- Certo, patrão.
1163
01:01:22,888 --> 01:01:25,247
Estarei logo com o senhor,
monsieur.
1164
01:01:26,168 --> 01:01:27,345
Merci.
1165
01:01:29,320 --> 01:01:30,950
Foi um prazer.
1166
01:01:32,011 --> 01:01:33,335
Au revoir.
1167
01:01:37,947 --> 01:01:39,769
Hercule Poirot.
1168
01:01:42,387 --> 01:01:46,153
Tenho a honra de me dirigir
a Mademoiselle Zelie Rouxelle?
1169
01:01:57,640 --> 01:01:59,718
Como disse no meu telegrama,
queria lhe perguntar
1170
01:01:59,743 --> 01:02:02,521
sobre o General e
Lady Ravenscroft.
1171
01:02:02,659 --> 01:02:04,538
Acredito que trabalhou
para eles.
1172
01:02:04,602 --> 01:02:07,926
Sim. Fui au pair... de Célia.
1173
01:02:07,990 --> 01:02:09,769
Conheceu também
o menino Desmond.
1174
01:02:09,793 --> 01:02:11,404
Desmond Burton-Cox?
1175
01:02:11,467 --> 01:02:14,849
- Sim, ainda nos correspondemos.
- Mas secretamente, acho.
1176
01:02:15,955 --> 01:02:17,873
Sua mãe desaprova.
1177
01:02:18,001 --> 01:02:21,113
Não há nada para desaprovar.
Somos amigos.
1178
01:02:21,243 --> 01:02:23,153
Ele e Célia pretendem se casar.
1179
01:02:23,416 --> 01:02:24,745
Ele me disse.
1180
01:02:25,315 --> 01:02:26,543
Estou feliz por eles.
1181
01:02:26,593 --> 01:02:29,054
Mas estão criando dificuldades
no caminho deles.
1182
01:02:29,169 --> 01:02:30,863
Pedem à Mademoiselle Célia
para contar
1183
01:02:30,889 --> 01:02:34,162
à família de Desmond exatamente
o que aconteceu em Overcliffe.
1184
01:02:34,199 --> 01:02:37,524
- São agora 13 anos.
- Mas ela não pode fazer isso,
1185
01:02:37,819 --> 01:02:39,462
pois ela não sabe.
1186
01:02:39,788 --> 01:02:41,923
Julgou-se aconselhável
não lhe dizer nada.
1187
01:02:42,013 --> 01:02:44,883
Ela aceitou. Era jovem
demais para entender.
1188
01:02:44,941 --> 01:02:46,871
Ela agora tem idade
suficiente para entender.
1189
01:02:46,929 --> 01:02:49,118
Mas o que há para entender,
monsieur?
1190
01:02:49,556 --> 01:02:50,757
Foi um duplo suicídio.
1191
01:02:50,802 --> 01:02:53,373
E não encontrou nenhuma
razão para duvidar disso?
1192
01:02:53,454 --> 01:02:55,793
A polícia não achou nenhuma
razão para dúvidas.
1193
01:02:58,562 --> 01:03:01,854
Então, não há nada mais que possa
me contar, Mademoiselle Rouxelle?
1194
01:03:01,985 --> 01:03:03,603
Receio que não.
1195
01:03:04,337 --> 01:03:06,575
Foi há muito tempo atrás.
1196
01:03:13,043 --> 01:03:16,508
Há quanto tempo morava em
Overcliffe antes de suas mortes?
1197
01:03:16,573 --> 01:03:19,775
- Há dois meses.
- E a irmã de Lady Ravenscroft,
1198
01:03:19,813 --> 01:03:23,405
Dorothea Jarrow, também
morava lá na época, não é?
1199
01:03:24,288 --> 01:03:26,194
Quanto o senhor sabe?
1200
01:03:35,808 --> 01:03:38,378
Precisa acabar.
Você entende isto?
1201
01:03:38,448 --> 01:03:39,394
Sim.
1202
01:03:40,264 --> 01:03:41,958
Sempre acaba.
1203
01:03:43,384 --> 01:03:45,429
Sinto muito, minha querida.
1204
01:03:45,940 --> 01:03:48,044
Sujeitos como você estão
sempre arrependidos.
1205
01:03:48,101 --> 01:03:49,482
Mas adivinhe?
1206
01:03:49,710 --> 01:03:51,220
Vou ficar bem.
1207
01:03:52,753 --> 01:03:54,889
- Posso ajudar?
- Sim, obrigada.
1208
01:03:54,934 --> 01:03:56,851
Imagino se pode.
1209
01:03:59,253 --> 01:04:01,056
Queria ver se há alguma
coisa em seus arquivos
1210
01:04:01,080 --> 01:04:03,873
referente ao tratamento
de uma Sra. Dorothea Jarrow?
1211
01:04:04,027 --> 01:04:06,003
Posso perguntar qual é o seu interesse?
1212
01:04:06,085 --> 01:04:08,368
Ela era minha tia.
Sou Célia Ravenscroft.
1213
01:04:08,412 --> 01:04:10,656
Acho que algo engraçado
está acontecendo.
1214
01:04:10,719 --> 01:04:11,717
Claro.
1215
01:04:12,036 --> 01:04:13,311
Tudo bem.
1216
01:04:13,749 --> 01:04:15,538
Por que não damos uma olhada?
1217
01:04:18,896 --> 01:04:21,836
Dorothea Jarrow foi tratada
por doença mental.
1218
01:04:21,939 --> 01:04:24,790
Mas mostrou alguma melhora,
n'est-ce pas?
1219
01:04:25,416 --> 01:04:26,433
Sim.
1220
01:04:27,219 --> 01:04:29,450
E foi considerado
benéfico para ela
1221
01:04:29,474 --> 01:04:31,878
passar algum tempo em uma
casa de família normal.
1222
01:04:31,925 --> 01:04:34,858
E Dorothea e Margaret,
se gostavam?
1223
01:04:38,228 --> 01:04:40,286
Havia um vínculo entre elas.
1224
01:04:40,860 --> 01:04:43,622
Um vínculo de dependência e amor.
1225
01:04:45,221 --> 01:04:47,688
E, em muitos aspectos,
eram parecidas.
1226
01:04:48,455 --> 01:04:49,657
Pardon.
1227
01:04:51,108 --> 01:04:52,604
Mas em gêmeos,
1228
01:04:53,377 --> 01:04:55,902
embora haja este vínculo
de amor,
1229
01:04:56,862 --> 01:04:59,303
se algo ocorrer e rompê-lo,
1230
01:04:59,579 --> 01:05:02,047
então está despedaçado
para sempre.
1231
01:05:02,665 --> 01:05:04,543
Sim, eu sei.
1232
01:05:05,744 --> 01:05:08,634
E amor pode facilmente
se transformar em ódio.
1233
01:05:08,944 --> 01:05:13,266
E é mais fácil odiar o que você já
amou do que permanecer indiferente.
1234
01:05:17,107 --> 01:05:19,332
Fala por experiência?
1235
01:05:20,994 --> 01:05:23,238
Conte-me sobre
Dorothea Jarrow.
1236
01:05:24,152 --> 01:05:26,498
Ela vivia em estado
de terrível tensão.
1237
01:05:26,933 --> 01:05:29,420
Tinha feito um pouco
de terapia avançada,
1238
01:05:29,535 --> 01:05:31,990
mas parecia não adiantar muito.
1239
01:05:32,629 --> 01:05:34,510
Ela nunca estava feliz.
1240
01:05:35,869 --> 01:05:37,756
E tinha uma grande aversão
por crianças.
1241
01:05:37,780 --> 01:05:42,189
Oui. E isto levou a incidentes
mais graves, n'est-ce pas?
1242
01:05:42,309 --> 01:05:44,091
Soube o que aconteceu
no início da sua vida.
1243
01:05:44,118 --> 01:05:46,023
Soube o que aconteceu
na Índia.
1244
01:05:46,072 --> 01:05:47,745
Não tenho conhecimento
direto disto.
1245
01:05:47,778 --> 01:05:51,255
Não, mas há eventos dos quais
tem conhecimento direto.
1246
01:05:53,462 --> 01:05:54,971
Não é melhor deixar as coisas
1247
01:05:54,995 --> 01:05:57,253
quando pelo menos
foram aceitas?
1248
01:05:58,258 --> 01:06:02,228
Mademoiselle, o que houve
naquele dia em Overcliffe,
1249
01:06:02,343 --> 01:06:04,836
pode ter sido um duplo suicídio,
pode ter sido um assassinato,
1250
01:06:04,860 --> 01:06:08,179
pode ter sido uma de
muitas possibilidades,
1251
01:06:08,211 --> 01:06:12,315
mas pelo que acabou de dizer,
dessa pequena frase,
1252
01:06:13,845 --> 01:06:17,131
considero que você sabe
o que houve naquele dia.
1253
01:06:17,901 --> 01:06:20,887
E sabe o que houve
nas semanas anteriores.
1254
01:06:23,391 --> 01:06:25,328
Não posso lhe dizer nada.
1255
01:06:26,038 --> 01:06:27,304
Sinto muito.
1256
01:06:30,593 --> 01:06:32,882
Havia mais alguém
em Overcliffe?
1257
01:06:33,062 --> 01:06:35,510
Alguém de quem
a polícia não sabe nada?
1258
01:06:35,594 --> 01:06:36,745
Não.
1259
01:06:38,955 --> 01:06:40,994
Acho que você mente.
1260
01:06:41,768 --> 01:06:44,900
O General Ravenscroft primeiro
se apaixonou por Dorothea.
1261
01:06:44,996 --> 01:06:46,773
Depois, sua afeição mudou.
1262
01:06:46,824 --> 01:06:49,227
E ele se casa com sua irmã
gêmea Margaret.
1263
01:06:49,330 --> 01:06:52,513
Mademoiselle, o que acha que
isto fez a Dorothea?
1264
01:06:52,924 --> 01:06:55,643
Acho que a destruiu,
monsieur.
1265
01:06:56,101 --> 01:06:58,019
E o General percebeu?
1266
01:06:58,140 --> 01:06:59,137
Sim.
1267
01:06:59,546 --> 01:07:00,844
Ele sabia.
1268
01:07:01,439 --> 01:07:03,549
Ele tinha um bom coração.
1269
01:07:04,526 --> 01:07:07,339
E você também estava
apaixonada por ele, eu acho.
1270
01:07:07,869 --> 01:07:09,480
Não pode falar assim comigo.
1271
01:07:09,505 --> 01:07:13,366
Não, não, mademoiselle.
Não digo que teve um caso.
1272
01:07:13,456 --> 01:07:16,007
Digo só que você o amava.
1273
01:07:18,528 --> 01:07:21,955
Pode-se amar e servir
e ainda ser feliz.
1274
01:07:22,843 --> 01:07:25,106
Mesmo que não seja
amado em troca.
1275
01:07:26,027 --> 01:07:28,398
Você o serviu, mademoiselle.
1276
01:07:29,290 --> 01:07:33,017
Você o serviu lealmente
na grande crise de sua vida.
1277
01:07:41,332 --> 01:07:43,086
Mademoiselle,
conte-me o que houve.
1278
01:07:43,237 --> 01:07:45,186
Eu sei que você sabe.
1279
01:07:45,335 --> 01:07:48,788
Você fingiu para a polícia
que sabia pouco inglês.
1280
01:07:48,896 --> 01:07:51,862
Então saiu de Overcliffe
imediatamente.
1281
01:07:51,932 --> 01:07:53,530
Mas você estava lá.
1282
01:07:53,637 --> 01:07:56,424
E preciso que me diga quem mais
estava na casa.
1283
01:07:56,448 --> 01:07:58,731
Por que eu deveria
lhe contar alguma coisa?
1284
01:07:59,038 --> 01:08:00,962
Minha vida acabou
naquele dia.
1285
01:08:01,656 --> 01:08:04,111
Foi como se eu tivesse
levado um tiro!
1286
01:08:05,257 --> 01:08:07,296
Eu me escondi.
1287
01:08:07,917 --> 01:08:10,468
Aqui, em uma viela em Paris.
Olhe para mim!
1288
01:08:10,544 --> 01:08:12,178
Não tive vida nenhuma.
1289
01:08:12,216 --> 01:08:14,338
Por que devo falar agora?
1290
01:08:16,387 --> 01:08:18,747
Porque tem um coração, Zelie.
1291
01:08:20,016 --> 01:08:23,711
E porque Célia e Desmond
precisam saber.
1292
01:08:28,621 --> 01:08:31,031
Mademoiselle, nem você
1293
01:08:32,048 --> 01:08:34,273
nem eu somos casados.
1294
01:08:36,022 --> 01:08:38,387
Bem, podemos nunca nos casar.
1295
01:08:41,382 --> 01:08:43,422
Mas eles devem.
1296
01:09:01,293 --> 01:09:03,454
Espero que tenha
se divertido em Paris.
1297
01:09:03,614 --> 01:09:07,060
Estive na agência marítima.
Eis os registros que queria.
1298
01:09:07,518 --> 01:09:09,142
Merci, madame.
1299
01:09:15,491 --> 01:09:16,405
Bon.
1300
01:09:16,786 --> 01:09:20,258
E Poirot também tem
um documento para você.
1301
01:09:21,129 --> 01:09:23,647
Esta é a escritura do pacto
para o legado
1302
01:09:23,671 --> 01:09:26,382
deixado para Desmond
por sua mãe natural.
1303
01:09:28,113 --> 01:09:30,228
O fundo deve ser
administrado
1304
01:09:30,252 --> 01:09:32,394
por Madame Burton-Cox
1305
01:09:32,528 --> 01:09:35,954
e seus advogados
como curadores
1306
01:09:36,930 --> 01:09:38,593
até que...
1307
01:09:38,643 --> 01:09:40,345
até que ele atinja 25 anos
1308
01:09:40,369 --> 01:09:43,911
ou até que se case.
O que ocorrer primeiro.
1309
01:09:44,052 --> 01:09:46,839
Então, se ele se casar com Célia,
receberá uma fortuna.
1310
01:09:47,431 --> 01:09:48,466
Oui.
1311
01:09:49,935 --> 01:09:52,685
Mas como isso se encaixa
com a Sra. Burton-Cox
1312
01:09:52,709 --> 01:09:55,011
querendo saber sobre as mortes
dos Ravenscrofts?
1313
01:09:55,048 --> 01:09:56,640
Madame Burton-Cox
não está preocupada
1314
01:09:56,671 --> 01:09:58,546
com a morte dos Ravenscrofts.
Non.
1315
01:09:58,609 --> 01:10:01,760
Sua única preocupação
é impedir o casamento.
1316
01:10:01,825 --> 01:10:02,899
Por quê?
1317
01:10:03,557 --> 01:10:05,135
- Porque ela...
- Porque ela está roubando
1318
01:10:05,159 --> 01:10:08,332
o dinheiro de Desmond e precisa
devolver antes que ele perceba!
1319
01:10:08,356 --> 01:10:10,478
Então, se ele se casar
com Célia agora...
1320
01:10:10,506 --> 01:10:11,624
Fin de partie.
1321
01:10:11,675 --> 01:10:13,356
Puxa, desculpe-me!
1322
01:10:13,670 --> 01:10:15,011
Perdi Célia.
1323
01:10:15,159 --> 01:10:18,432
Estou preocupado. Ela disse algo
sobre ir a Eastbourne.
1324
01:10:18,457 --> 01:10:20,795
Exorcizar fantasmas
ou algum absurdo semelhante.
1325
01:10:20,841 --> 01:10:23,130
Foi depois que voltou
do Instituto Willoughby.
1326
01:10:23,154 --> 01:10:25,576
Non, non, non.
Ela foi ao Instituto Willoughby?
1327
01:10:25,600 --> 01:10:27,761
- Sim.
- Agora ela foi para Eastbourne?
1328
01:10:27,843 --> 01:10:30,721
Alors, ela está em perigo.
Devemos nos apressar! Vite!
1329
01:11:25,185 --> 01:11:26,502
Olá.
1330
01:11:36,827 --> 01:11:38,272
Com licença.
1331
01:11:39,288 --> 01:11:41,551
Com licença.
O que está fazendo aqui?
1332
01:11:41,993 --> 01:11:43,431
Por que está...
1333
01:11:50,808 --> 01:11:53,352
Lá em cima, senhor!
É a Srta. Ravenscroft!
1334
01:11:54,011 --> 01:11:55,392
Srta. Ravenscroft!
1335
01:11:55,426 --> 01:11:57,534
Socorro! Socorro!
1336
01:12:02,751 --> 01:12:05,339
Tudo bem.
Pegamos você.
1337
01:12:05,384 --> 01:12:07,178
Você está presa!
1338
01:12:11,415 --> 01:12:13,749
Está segura.
Está segura.
1339
01:12:27,645 --> 01:12:29,959
Monsieur, mademoiselle.
1340
01:12:30,529 --> 01:12:33,144
A questão a ser colocada é esta:
1341
01:12:35,133 --> 01:12:38,701
A morte dos Ravenscrofts
1342
01:12:39,646 --> 01:12:41,289
foi um suicídio,
1343
01:12:41,353 --> 01:12:42,830
ou foi assassinato?
1344
01:12:42,926 --> 01:12:46,909
Porque uma ou outra
deve ser verdade.
1345
01:12:47,500 --> 01:12:51,035
Mas Poirot lhes diz
1346
01:12:51,188 --> 01:12:53,311
que ambas são verdadeiras.
1347
01:12:53,415 --> 01:12:55,327
E receio, Mademoiselle Célia,
1348
01:12:55,416 --> 01:12:58,344
que é uma tragédia de
duas pessoas que se amavam,
1349
01:12:58,389 --> 01:13:00,783
e que morreram por amor.
1350
01:13:01,628 --> 01:13:04,051
E será difícil para você ouvir.
1351
01:13:04,454 --> 01:13:06,180
- Estou pronta.
- Bon.
1352
01:13:09,064 --> 01:13:11,973
Quando Madame Oliver foi visitar
suas velhas conhecidas,
1353
01:13:12,011 --> 01:13:14,344
Poirot, a princípio, pareceu
não prestar atenção.
1354
01:13:14,376 --> 01:13:16,161
Alors, ele tinha um outro
caso que lhe parecia
1355
01:13:16,185 --> 01:13:17,597
infinitamente
mais importante.
1356
01:13:17,633 --> 01:13:20,265
Por isso, minhas desculpas,
madame.
1357
01:13:21,449 --> 01:13:23,955
Pois o que descobriu
em suas visitas a Sussex,
1358
01:13:23,979 --> 01:13:27,245
foi vital para resolver
ambos os mistérios.
1359
01:13:27,286 --> 01:13:29,415
Sabe quem matou
o Professor Willoughby?
1360
01:13:29,511 --> 01:13:31,914
Tenho minha pequena teoria.
1361
01:13:32,266 --> 01:13:33,685
Mas veremos.
1362
01:13:34,216 --> 01:13:36,300
Quando soube que tudo
1363
01:13:36,325 --> 01:13:38,639
apontava para
o Instituto Willoughby,
1364
01:13:38,722 --> 01:13:41,343
olhei as provas nos
blocos de Madame Oliver.
1365
01:13:41,367 --> 01:13:43,650
Essas lembranças destes
1366
01:13:44,710 --> 01:13:46,429
elefantes.
1367
01:13:47,349 --> 01:13:50,251
No início, pareciam
não ter valor.
1368
01:13:50,334 --> 01:13:52,124
Mas tudo tem um valor.
1369
01:13:53,025 --> 01:13:56,324
Todos se lembram
de alguma coisa.
1370
01:13:57,031 --> 01:14:01,219
E peguei de um informante
um detalhe, de outro, outro.
1371
01:14:01,263 --> 01:14:05,520
E então temos primeiro
a evidência das perucas.
1372
01:14:05,890 --> 01:14:07,181
Perucas?
1373
01:14:07,273 --> 01:14:08,333
Oui.
1374
01:14:09,041 --> 01:14:12,992
Soubemos que Lady Ravenscroft tinha
quatro perucas.
1375
01:14:13,119 --> 01:14:14,116
Quatro!
1376
01:14:14,167 --> 01:14:17,012
Agora, isso para Poirot era
um quebra-cabeça, hein?
1377
01:14:17,037 --> 01:14:17,978
Obrigada, Zelie.
1378
01:14:18,002 --> 01:14:20,547
Sabemos que, no dia em que
ela morreu, Lady Ravenscroft
1379
01:14:20,578 --> 01:14:24,651
estava usando a peruca com
os cachos loiros escuros.
1380
01:14:24,675 --> 01:14:26,893
Por que isto é importante?
Poderia estar usando qualquer uma.
1381
01:14:26,932 --> 01:14:30,340
Oui, mademoiselle, mas também
temos a evidência do cão.
1382
01:14:30,370 --> 01:14:31,561
Cão? Que cão?
1383
01:14:31,574 --> 01:14:34,707
Não, não, não, por favor,
Mademoiselle Célia, seja paciente.
1384
01:14:34,739 --> 01:14:38,268
Este cão é dedicado
à sua dona.
1385
01:14:38,485 --> 01:14:40,524
Mas nas últimas semanas
de sua vida,
1386
01:14:40,548 --> 01:14:42,555
este cão a mordeu
mais de uma vez.
1387
01:14:42,579 --> 01:14:45,628
Quer dizer que o cão sabia
que ela iria se suicidar?
1388
01:14:46,191 --> 01:14:48,914
Não, não, é muito mais simples
do que isso.
1389
01:14:48,984 --> 01:14:51,394
Este cão sabia
o que ninguém mais sabia.
1390
01:14:51,464 --> 01:14:54,783
Sabia que ela não era
a sua dona.
1391
01:14:56,001 --> 01:14:59,792
Parecia sua dona
nas roupas de Margaret.
1392
01:14:59,843 --> 01:15:01,997
Na peruca de Margaret.
1393
01:15:02,061 --> 01:15:05,603
Mas um cão só reconhece
o que seu nariz lhe diz.
1394
01:15:05,640 --> 01:15:08,766
E este cão reconheceu
que aquela não era sua dona.
1395
01:15:08,824 --> 01:15:11,362
Então quem poderia ser
esta mulher?
1396
01:15:12,493 --> 01:15:16,047
Poderia ser sua irmã gêmea...
Dorothea?
1397
01:15:16,099 --> 01:15:18,401
Mas isso é impossível.
Ela estava morta!
1398
01:15:18,554 --> 01:15:20,206
Mas agora vejo
outra coisa que
1399
01:15:20,207 --> 01:15:22,374
me chamou a atenção
por Madame Oliver.
1400
01:15:22,431 --> 01:15:24,005
O conhecimento de que
Lady Ravenscroft
1401
01:15:24,029 --> 01:15:27,046
esteve recentemente em
um hospital ou uma clínica.
1402
01:15:27,070 --> 01:15:29,837
Acredita-se que
ela sofria de câncer.
1403
01:15:29,930 --> 01:15:34,495
Isso eu soube pela evidência de
Júlia Carstairs em seu bloco, madame.
1404
01:15:34,519 --> 01:15:37,338
Então suas visitas ao hospital
passaram despercebidas.
1405
01:15:37,376 --> 01:15:39,640
Acho que Júlia Carstairs não
sabia do que estava falando.
1406
01:15:39,671 --> 01:15:41,346
Mas não importa, madame,
1407
01:15:41,487 --> 01:15:43,116
porque o General Alistair Ravenscroft,
1408
01:15:43,140 --> 01:15:46,658
uma vez que rejeita Dorothea e
se casa com sua irmã,
1409
01:15:46,908 --> 01:15:48,736
Dorothea se torna
muito ciumenta
1410
01:15:48,775 --> 01:15:53,569
e sua vida, como dizem,
sai dos trilhos.
1411
01:15:53,901 --> 01:15:55,334
E temos razões para
crer que uma e
1412
01:15:55,335 --> 01:15:58,009
possivelmente duas crianças
morreram em suas mãos.
1413
01:15:58,060 --> 01:16:01,161
E o General, tendo sentimentos
de culpa tão terríveis,
1414
01:16:01,198 --> 01:16:04,752
paga para ela ser tratada
no Instituto Willoughby.
1415
01:16:04,894 --> 01:16:06,262
Está dizendo, senhor, que
1416
01:16:06,294 --> 01:16:08,289
a tia louca atirou
nos Ravenscrofts?
1417
01:16:08,333 --> 01:16:11,408
Non, monsieur.
Esta não é minha solução.
1418
01:16:14,686 --> 01:16:16,974
Mademoiselle Célia, espero
que não fique muito
1419
01:16:16,998 --> 01:16:18,937
consternada pela verdade.
1420
01:16:21,033 --> 01:16:24,894
Foi Dorothea
quem matou sua mãe.
1421
01:16:25,138 --> 01:16:28,494
Muitas vezes, elas saíam
para passear juntas à noite.
1422
01:16:28,648 --> 01:16:31,199
Mas uma noite,
ela voltou sozinha.
1423
01:16:31,243 --> 01:16:33,538
- Ela deve ter fugido.
- Ela não fugiu, Dorothea!
1424
01:16:33,564 --> 01:16:35,283
Ela é minha esposa!
1425
01:16:35,737 --> 01:16:37,386
O que fez com ela?
1426
01:16:37,819 --> 01:16:40,805
- Acho que devemos procurar.
- Você está certa.
1427
01:16:40,828 --> 01:16:44,281
- Onde estavam caminhando?
- Onde sempre caminhamos.
1428
01:16:44,625 --> 01:16:46,634
Algo aconteceu com Margaret.
1429
01:16:46,703 --> 01:16:47,994
Vamos, Zelie!
1430
01:16:50,531 --> 01:16:53,658
- Lady Ravenscroft! Onde está?
- Margaret!
1431
01:16:55,103 --> 01:16:56,432
Margaret!
1432
01:16:57,296 --> 01:16:58,695
Margaret!
1433
01:17:05,972 --> 01:17:08,746
Margaret! Vamos.
1434
01:17:08,875 --> 01:17:10,889
Vamos pegar a trilha
do penhasco.
1435
01:17:10,997 --> 01:17:12,345
Margaret!
1436
01:17:14,215 --> 01:17:15,794
Margaret!
1437
01:17:18,559 --> 01:17:20,249
Margaret, o que houve?
1438
01:17:20,505 --> 01:17:21,963
Foi sua irmã?
1439
01:17:22,941 --> 01:17:25,363
- Não é culpa dela, Alistair.
- Maldita!
1440
01:17:25,946 --> 01:17:29,046
- O que ela fez?
- Ela me empurrou.
1441
01:17:30,424 --> 01:17:33,314
Ela não sabe o que
estava fazendo.
1442
01:17:33,927 --> 01:17:35,968
Sei que é ruim, Zelie.
1443
01:17:36,032 --> 01:17:38,903
- Sei que vou morrer.
- Não, vou buscar um médico.
1444
01:17:38,927 --> 01:17:41,689
Alistair, fique, não há
tempo para um médico.
1445
01:17:41,786 --> 01:17:44,254
Por favor, não a deixe
sofrer por isso.
1446
01:17:44,428 --> 01:17:46,903
Não deixe que lhe deem
aquele tratamento de novo.
1447
01:17:47,004 --> 01:17:49,836
Prometa-me, Alistair.
Prometa que vai salvá-la.
1448
01:17:49,887 --> 01:17:51,888
- Zelie.
- Sim?
1449
01:17:51,978 --> 01:17:54,088
Veja que ele faça
o que peço.
1450
01:17:58,195 --> 01:18:00,394
Eu prometo, Margaret.
1451
01:18:00,624 --> 01:18:03,284
- Eu prometo.
- Obrigada, meu querido.
1452
01:18:04,458 --> 01:18:05,666
Obrigada.
1453
01:18:09,637 --> 01:18:11,088
Margaret!
1454
01:18:11,849 --> 01:18:13,478
Margaret!
1455
01:18:20,339 --> 01:18:22,507
Zelie queria buscar ajuda.
1456
01:18:22,559 --> 01:18:24,777
Mas o General disse: não.
1457
01:18:25,000 --> 01:18:28,274
Fiz uma promessa.
Devo mantê-la.
1458
01:18:29,119 --> 01:18:31,498
Ele decidiu o que iria fazer.
1459
01:18:32,752 --> 01:18:34,695
E pediu a Zelie para ajudá-lo.
1460
01:18:34,722 --> 01:18:37,541
Perdoe-me, minha querida.
1461
01:18:38,668 --> 01:18:40,202
Perdoe-me.
1462
01:19:01,365 --> 01:19:04,581
Célia, você está bem?
1463
01:19:04,904 --> 01:19:06,904
É melhor saber.
1464
01:19:08,362 --> 01:19:09,382
Continue.
1465
01:19:09,828 --> 01:19:12,366
Alors, eles fizeram um plano.
1466
01:19:12,992 --> 01:19:16,061
Concordaram dizer
que foi Dorothea
1467
01:19:16,161 --> 01:19:19,556
que andou dormindo e morreu
na queda, não Margaret.
1468
01:19:19,831 --> 01:19:23,276
Eles a esconderam em um chalé
em Downs uma semana ou dez dias.
1469
01:19:23,302 --> 01:19:25,137
O General Ravenscroft disse que
1470
01:19:25,162 --> 01:19:27,860
sua esposa sofrera
um colapso nervoso,
1471
01:19:27,930 --> 01:19:30,436
e estava em uma clínica,
se recuperando.
1472
01:19:30,493 --> 01:19:33,792
Zelie foi a Londres e comprou
perucas para servir em Dorothea
1473
01:19:33,816 --> 01:19:36,123
de Eugene & Rosentelle
da Rua Bond.
1474
01:19:36,848 --> 01:19:38,893
Então a trouxeram de volta.
1475
01:19:40,532 --> 01:19:43,429
Bom dia, Sra. Whittaker.
Temos algo bom para o almoço?
1476
01:19:43,453 --> 01:19:44,824
Sim, senhora.
1477
01:19:45,164 --> 01:19:48,367
Todos aceitaram que
esta era Lady Ravenscroft.
1478
01:19:48,470 --> 01:19:50,887
E acharam que se comportava
de modo estranho,
1479
01:19:50,945 --> 01:19:54,141
porque ela ainda estava sofrendo
de choque com a morte de sua irmã.
1480
01:19:54,165 --> 01:19:56,952
Como ela conseguiu?
Deve ter sido difícil.
1481
01:19:56,985 --> 01:19:59,747
Não, madame,
não foi difícil,
1482
01:20:00,354 --> 01:20:03,633
porque, finalmente, ela
conseguiu o que queria...
1483
01:20:03,685 --> 01:20:06,440
Estava casada com
o General Alistair Ravenscroft.
1484
01:20:06,464 --> 01:20:08,490
Mas como meu pai
podia suportar?
1485
01:20:08,562 --> 01:20:10,083
Como eu disse,
1486
01:20:10,634 --> 01:20:12,174
ele tinha um plano.
1487
01:20:12,373 --> 01:20:14,817
Zelie, hoje é seu último
dia no trabalho.
1488
01:20:15,908 --> 01:20:17,461
Estou mandando você
de volta para Paris.
1489
01:20:17,494 --> 01:20:19,111
Não pode fazer isso.
1490
01:20:19,220 --> 01:20:20,891
Posso, minha cara, e vou.
1491
01:20:21,297 --> 01:20:23,669
Você prestou excelente
serviço, mas não quero
1492
01:20:23,701 --> 01:20:25,599
que você se envolva nisso...
não mais.
1493
01:20:25,785 --> 01:20:27,267
Já basta.
1494
01:20:29,902 --> 01:20:32,427
Ora, ora.
1495
01:20:34,462 --> 01:20:36,841
Zelie, vamos.
1496
01:20:42,434 --> 01:20:43,930
Pare aqui.
1497
01:20:45,580 --> 01:20:47,377
- Segure isto.
- Por quê?
1498
01:20:47,434 --> 01:20:49,441
Porque quero beijá-la.
1499
01:20:55,753 --> 01:20:58,559
- Adeus, Dorothea.
- Onde você vai?
1500
01:20:58,745 --> 01:21:00,625
Para o inferno, espero.
1501
01:21:00,707 --> 01:21:02,631
Isto é por Margaret.
1502
01:21:08,128 --> 01:21:10,352
E isto é por mim.
1503
01:21:20,543 --> 01:21:23,950
Ele precisava cumprir
a promessa que fez à esposa.
1504
01:21:24,395 --> 01:21:25,941
E ele cumpriu.
1505
01:21:27,651 --> 01:21:30,023
Sinto muito,
Mademoiselle Célia.
1506
01:21:33,513 --> 01:21:34,837
Tragam-na.
1507
01:21:48,258 --> 01:21:50,975
Quem é você?
E por que tentou me matar?
1508
01:21:51,041 --> 01:21:53,016
Por favor, tirem seu boné.
1509
01:21:55,757 --> 01:21:58,116
Esta é Mary Jarrow.
1510
01:21:59,395 --> 01:22:01,965
A filha de sua tia Dorothea.
1511
01:22:02,554 --> 01:22:05,583
- Você é minha prima?
- Como descobriu, Poirot?
1512
01:22:05,607 --> 01:22:07,641
Os irlandeses de Boston,
mademoiselle.
1513
01:22:08,576 --> 01:22:11,804
- Eles veneram o dia 17 de março.
- Dia de São Patrício.
1514
01:22:11,842 --> 01:22:13,697
Oui.
Há sempre um grande desfile.
1515
01:22:13,722 --> 01:22:16,918
Todos sabem o que estavam
fazendo no dia 17 de março.
1516
01:22:17,562 --> 01:22:19,710
Também o seu sotaque,
mademoiselle.
1517
01:22:19,888 --> 01:22:22,689
Se é de Boston,
como diz que é,
1518
01:22:22,823 --> 01:22:24,984
no Estado de Massachusetts,
1519
01:22:25,284 --> 01:22:27,560
então você pronunciaria
a última letra do alfabeto zee,
1520
01:22:27,590 --> 01:22:29,476
mas, não, você pronuncia zed.
1521
01:22:29,568 --> 01:22:31,511
Você é canadense,
mademoiselle.
1522
01:22:31,544 --> 01:22:34,747
E Poirot soube disto
imediatamente.
1523
01:22:34,983 --> 01:22:37,426
Além disso, disse que chegou
aqui no SS France,
1524
01:22:37,452 --> 01:22:41,458
mas não, Poirot examinou
a lista de passageiros.
1525
01:22:41,502 --> 01:22:45,638
E não há nenhuma Marie
McDermott no France.
1526
01:22:46,169 --> 01:22:47,460
Mas há uma Mary Jarrow.
1527
01:22:47,484 --> 01:22:50,056
- Sua mãe matou a minha!
- Célia, por favor!
1528
01:22:52,553 --> 01:22:55,596
E foi você,
Mademoiselle Jarrow,
1529
01:22:55,673 --> 01:22:57,412
que matou o Professor
Willoughby.
1530
01:22:57,443 --> 01:22:58,671
Ele mereceu.
1531
01:22:59,297 --> 01:23:01,081
Viu o que fizeram com ela?
1532
01:23:01,132 --> 01:23:03,461
Essas máquinas horríveis?
Não admira que ela ficou louca!
1533
01:23:03,484 --> 01:23:06,329
Mas como soube?
Ela se foi há muito tempo.
1534
01:23:06,451 --> 01:23:08,988
Quando eu estava na escola,
ela me mandava cartas.
1535
01:23:09,530 --> 01:23:11,295
Eu ainda as tenho.
1536
01:23:12,349 --> 01:23:14,248
Ela me contou
o que fizeram com ela.
1537
01:23:14,363 --> 01:23:17,284
Ela sabia que eu era
muito jovem para entender.
1538
01:23:17,716 --> 01:23:19,343
Mas um dia...
1539
01:23:20,087 --> 01:23:21,840
eu entenderia.
1540
01:23:22,413 --> 01:23:25,603
E um dia, eu voltaria.
1541
01:23:25,705 --> 01:23:27,493
Por que esperou tanto tempo?
1542
01:23:27,572 --> 01:23:30,583
Eu não tinha dinheiro!
Era só uma pobre secretária.
1543
01:23:30,615 --> 01:23:32,053
Precisava ganhar
para vir à Inglaterra.
1544
01:23:32,054 --> 01:23:34,509
Onde arrumou um emprego
no Instituto Willoughby.
1545
01:23:34,567 --> 01:23:35,884
Para ser franca,
1546
01:23:36,035 --> 01:23:37,532
foi muito fácil.
1547
01:23:37,974 --> 01:23:40,180
Sabia que o professor
vinha trabalhar tarde da noite,
1548
01:23:40,217 --> 01:23:44,516
então me enfiei
na cama de David.
1549
01:23:44,573 --> 01:23:47,291
E ele gosta de dormir um pouco
depois do prazer.
1550
01:23:48,494 --> 01:23:51,934
Seu pequeno sono
ficou um longo sono.
1551
01:23:52,215 --> 01:23:54,075
Isto foi muito inteligente.
1552
01:23:54,158 --> 01:23:57,079
Fingir fornecer um álibi
para o Dr. Willoughby,
1553
01:23:57,278 --> 01:24:00,532
quando, na verdade, fornecia
um álibi para você mesma.
1554
01:24:00,556 --> 01:24:02,895
- Foi inteligente.
- Mais do que pensa, madame.
1555
01:24:02,919 --> 01:24:05,854
Então ela vai até Jacqueline,
a esposa do Dr. Willoughby,
1556
01:24:05,932 --> 01:24:08,086
e confessa seu caso,
1557
01:24:08,171 --> 01:24:11,547
para que sua esposa não
forneça o álibi para o marido.
1558
01:24:11,604 --> 01:24:15,152
Enquanto isso, ela se tornou amiga
do Professor Willoughby.
1559
01:24:15,223 --> 01:24:17,844
Sem dúvida, ficou interessada
no seu trabalho.
1560
01:24:17,903 --> 01:24:20,320
Eu disse a ele que
estava escrevendo um livro.
1561
01:24:20,397 --> 01:24:22,120
Disse que
o Instituto Willoughby iria
1562
01:24:22,122 --> 01:24:25,242
passar para
a história da Psiquiatria.
1563
01:24:25,817 --> 01:24:27,703
E então convenceu
o Professor
1564
01:24:27,754 --> 01:24:30,676
a lhe mostrar
a sala de hidroterapia.
1565
01:24:30,822 --> 01:24:32,036
Bateu nele.
1566
01:24:32,102 --> 01:24:33,738
Você o amordaçou.
1567
01:24:33,980 --> 01:24:36,265
E então o afogou.
1568
01:24:36,365 --> 01:24:38,647
Além disso, mademoiselle,
1569
01:24:39,512 --> 01:24:41,506
eu sei que no dia em que
sua mãe morreu,
1570
01:24:41,530 --> 01:24:43,481
você estava aqui
em Overcliffe.
1571
01:24:43,622 --> 01:24:46,658
- Não sabe disso, Poirot.
- Mais oui, mademoiselle.
1572
01:24:47,600 --> 01:24:48,877
Attendez.
1573
01:24:53,460 --> 01:24:55,461
Aqui está minha prova.
1574
01:24:59,292 --> 01:25:01,185
- Zelie!
- Zelie!
1575
01:25:05,892 --> 01:25:07,682
Minhas crianças.
1576
01:25:08,113 --> 01:25:09,954
Eu estava ouvindo.
1577
01:25:10,868 --> 01:25:13,214
Ouvi tudo o que foi dito.
1578
01:25:13,412 --> 01:25:15,451
Sabe que é verdade, Mary.
1579
01:25:15,976 --> 01:25:17,919
Você estava aqui.
Sua mãe mandou buscá-la.
1580
01:25:17,943 --> 01:25:20,993
Você chegou no dia
em que ela morreu.
1581
01:25:22,158 --> 01:25:23,558
Você se lembra.
1582
01:25:25,297 --> 01:25:27,451
Você chegou bem a tempo
de ouvir isso.
1583
01:25:27,475 --> 01:25:29,168
O que vai fazer?
1584
01:25:31,157 --> 01:25:33,260
Vou atirar nela.
1585
01:25:34,620 --> 01:25:36,659
E depois vou atirar
em mim mesmo.
1586
01:25:37,483 --> 01:25:38,519
Oh, não!
1587
01:25:39,959 --> 01:25:41,167
Quer saber?
1588
01:25:41,592 --> 01:25:45,435
Eu tenho essa sensação
avassaladora de que isso é contra a lei...
1589
01:25:46,160 --> 01:25:48,740
Só atirar em alguém.
Só matá-los.
1590
01:25:50,299 --> 01:25:53,099
Se pudesse matá-lo
outra vez, eu mataria!
1591
01:25:53,189 --> 01:25:55,280
Foi você quem tentou
me estrangular?
1592
01:25:55,363 --> 01:25:57,728
Tudo o que queria
era puni-la.
1593
01:25:58,150 --> 01:25:59,480
Arruiná-la.
1594
01:25:59,768 --> 01:26:01,787
Por que sua vida
deveria ser feliz?
1595
01:26:03,482 --> 01:26:05,304
A minha não era.
1596
01:26:06,678 --> 01:26:08,321
Mademoiselle Rouxelle?
1597
01:26:08,449 --> 01:26:11,031
Assim que soube o que
o General estava prestes a fazer,
1598
01:26:11,076 --> 01:26:13,339
levei Mary embora,
muito rapidamente.
1599
01:26:13,658 --> 01:26:16,445
Achei que a vida dela seria
intolerável se ela ficasse.
1600
01:26:16,637 --> 01:26:18,620
Eu a mandei para parentes
meus em Montreal.
1601
01:26:18,644 --> 01:26:20,050
Não disse a ninguém.
1602
01:26:20,186 --> 01:26:21,807
E voltei para Paris.
1603
01:26:22,423 --> 01:26:25,229
Jurei que nunca falaria
sobre isto.
1604
01:26:25,745 --> 01:26:29,153
Quebrei minha promessa.
Perdoe-me, Mary.
1605
01:26:29,248 --> 01:26:30,834
Não, mademoiselle,
1606
01:26:31,090 --> 01:26:32,886
fez a coisa certa.
1607
01:26:34,694 --> 01:26:36,694
Por favor, leve-a embora.
1608
01:26:52,666 --> 01:26:56,170
Desmond? Desmond,
onde você está?
1609
01:26:56,788 --> 01:27:00,228
Desmond! Se estiver com
aquela garota, vou esfolá-lo vivo!
1610
01:27:00,381 --> 01:27:03,680
Ai está você.
Venha já para casa!
1611
01:27:10,614 --> 01:27:12,302
Espero que não me culpe,
1612
01:27:12,365 --> 01:27:14,387
mademoiselle,
por pedir sua ajuda.
1613
01:27:16,255 --> 01:27:18,716
Não, monsieur.
Estou contente.
1614
01:27:20,416 --> 01:27:21,445
Olhe.
1615
01:27:22,212 --> 01:27:24,497
Agora eles terão seu futuro.
1616
01:27:40,798 --> 01:27:43,080
Você e eu somos elefantes, sabe.
1617
01:27:43,495 --> 01:27:46,225
- Somos bons em lembrar.
- Non, non, madame.
1618
01:27:46,481 --> 01:27:48,392
Somos seres humanos.
1619
01:27:48,622 --> 01:27:53,308
E seres humanos, misericordiosamente,
podem esquecer.
126236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.