All language subtitles for [English] ENG SUB【又见逍遥 Sword and Fairy 1】EP20 李逍遥为救林月如身中剧毒,赵灵儿得知过往的真相(何与、杨雨潼) [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,780 --> 00:01:45,820 =Sword and Fairy 1= 2 00:01:45,820 --> 00:01:49,020 =Episode 20= 3 00:01:53,900 --> 00:01:54,740 Savage girl! 4 00:01:55,100 --> 00:01:55,940 What's wrong with you? 5 00:01:59,140 --> 00:02:00,140 Li Xiaoyao, just go! 6 00:02:00,660 --> 00:02:02,260 The toad demon must be nearby. 7 00:02:02,540 --> 00:02:04,180 Don't worry about me. Hurry up and go! 8 00:02:04,980 --> 00:02:06,020 Then, stay right here. 9 00:02:06,020 --> 00:02:07,060 I'll go find the antidote for you. 10 00:02:15,780 --> 00:02:16,620 Your jade pendant. 11 00:02:18,020 --> 00:02:18,860 Don't lose it again. 12 00:02:24,500 --> 00:02:25,660 Honey. 13 00:02:30,460 --> 00:02:31,300 Honey. 14 00:02:33,900 --> 00:02:35,460 I miss you so much. 15 00:02:38,580 --> 00:02:39,860 All men should die. 16 00:02:40,660 --> 00:02:42,100 They are all cheaters. 17 00:02:42,860 --> 00:02:43,860 I don't believe 18 00:02:44,500 --> 00:02:46,660 there are men in this world who won't change their hearts. 19 00:02:49,060 --> 00:02:50,140 You certainly didn't come to me 20 00:02:50,140 --> 00:02:52,860 because of that disfigured woman. 21 00:02:53,060 --> 00:02:54,820 She's disfigured. 22 00:02:54,820 --> 00:02:56,660 You don't love her anymore. 23 00:02:57,540 --> 00:02:58,700 What nonsense are you talking about? 24 00:02:58,700 --> 00:02:59,620 Hand over the antidote now. 25 00:02:59,620 --> 00:03:00,860 All men should die. 26 00:03:01,340 --> 00:03:02,580 They're all cheaters. 27 00:03:04,180 --> 00:03:05,620 Honey, I'm sorry. Sorry. 28 00:03:05,620 --> 00:03:07,060 Honey, I'm sorry. 29 00:03:07,060 --> 00:03:08,500 Did I disturb you? 30 00:03:11,140 --> 00:03:14,220 I'll make sure no one bothers you. 31 00:04:09,860 --> 00:04:10,700 Honey. 32 00:04:11,620 --> 00:04:12,460 Honey. 33 00:04:23,220 --> 00:04:24,180 Give it back to me! 34 00:04:26,500 --> 00:04:27,900 Give me back the mirror! 35 00:04:28,860 --> 00:04:30,380 I see you cherish this mirror so much. 36 00:04:30,700 --> 00:04:31,540 It depicts you 37 00:04:31,860 --> 00:04:33,180 and your lover, doesn't it? 38 00:04:33,340 --> 00:04:34,180 Don't touch it. 39 00:04:35,220 --> 00:04:36,660 - Give it back to me. - Hand over the antidote. 40 00:04:36,660 --> 00:04:37,500 Don't! 41 00:04:38,620 --> 00:04:40,860 Don't. You want the antidote, right? 42 00:04:41,330 --> 00:04:42,180 I'll tell you. 43 00:04:42,780 --> 00:04:43,740 I'll tell you. 44 00:04:48,420 --> 00:04:50,660 Men are all heartless creatures. 45 00:04:51,060 --> 00:04:52,500 He promised me not to leave me, 46 00:04:53,180 --> 00:04:54,820 but it was just for my beauty. 47 00:04:55,900 --> 00:04:57,330 Once my face was disfigured, 48 00:04:57,740 --> 00:04:59,700 he despised me, avoided me, 49 00:04:59,700 --> 00:05:01,620 and immediately married another woman. 50 00:05:01,820 --> 00:05:03,620 Where exactly is the antidote for the Five Poison bead? 51 00:05:06,700 --> 00:05:07,540 Impossible! 52 00:05:08,340 --> 00:05:09,180 Honey, 53 00:05:09,660 --> 00:05:11,900 impossible. I'm sorry. I'm sorry. 54 00:05:12,060 --> 00:05:15,020 Sorry, honey. 55 00:05:18,980 --> 00:05:19,980 Honey. Honey. 56 00:05:19,980 --> 00:05:21,220 Your lover left you because of your identity 57 00:05:21,220 --> 00:05:22,060 and your looks. 58 00:05:22,220 --> 00:05:23,500 That's his problem, 59 00:05:23,980 --> 00:05:24,820 but it doesn't mean 60 00:05:24,820 --> 00:05:26,860 all men in the world are heartless like that. 61 00:05:28,020 --> 00:05:29,540 Though the savage girl is just a friend of mine, 62 00:05:29,540 --> 00:05:30,420 I must save her. 63 00:05:33,460 --> 00:05:34,460 Impossible. 64 00:05:34,780 --> 00:05:35,620 Honey, 65 00:05:37,180 --> 00:05:38,180 could it be that I 66 00:05:38,620 --> 00:05:40,140 misunderstood you? 67 00:05:44,380 --> 00:05:46,340 She ate my Five Poison bead. 68 00:05:46,780 --> 00:05:48,460 Becoming ugly is just the first phase. 69 00:05:49,220 --> 00:05:50,180 Next, 70 00:05:50,660 --> 00:05:52,900 the toxin will permeate her organs, 71 00:05:53,260 --> 00:05:55,660 and she will die in unbearable pain. 72 00:05:56,380 --> 00:05:57,220 What? 73 00:05:58,900 --> 00:05:59,940 Where exactly is the antidote? 74 00:06:00,380 --> 00:06:01,340 The Heartbroken Grass 75 00:06:01,900 --> 00:06:03,740 counteracts the Five Poison Bead. 76 00:06:04,340 --> 00:06:05,740 Only the Heartbroken Grass 77 00:06:05,740 --> 00:06:07,900 can cure the poison of the Five Poison Bead. 78 00:06:08,340 --> 00:06:09,380 Where is the Heartbroken Grass? 79 00:06:09,980 --> 00:06:10,940 The Heartbroken Grass 80 00:06:11,740 --> 00:06:15,300 is in the deep marsh behind the mountain. 81 00:06:16,220 --> 00:06:17,620 Its color is peculiar, 82 00:06:18,300 --> 00:06:20,460 surrounded by pink poisonous gas. 83 00:06:21,180 --> 00:06:22,900 It can only be picked by hand, 84 00:06:24,020 --> 00:06:27,740 but it is the most poisonous thing in the world. 85 00:06:28,540 --> 00:06:30,740 If there's no Five Poison Bead on the body, 86 00:06:31,540 --> 00:06:32,900 touching it, 87 00:06:33,620 --> 00:06:35,060 within the time of an incense stick, 88 00:06:35,540 --> 00:06:37,620 will result in death from the poison spreading through the body. 89 00:06:43,580 --> 00:06:44,780 Are you sure 90 00:06:46,940 --> 00:06:49,340 it's worth it 91 00:06:52,580 --> 00:06:53,780 for a disfigured nobody? 92 00:07:01,340 --> 00:07:02,180 Of course. 93 00:07:09,660 --> 00:07:10,780 Impossible! 94 00:07:11,100 --> 00:07:12,020 In this world, 95 00:07:12,020 --> 00:07:14,180 there can't be such devoted men. 96 00:07:16,220 --> 00:07:17,900 All men should die! 97 00:08:00,900 --> 00:08:02,340 - Come with me quickly. - My face hurts so much. 98 00:08:03,340 --> 00:08:04,300 I know where the antidote is. 99 00:08:04,300 --> 00:08:06,180 The Five Poison Bead and the Heartbroken Grass counteract each other. 100 00:08:06,180 --> 00:08:07,300 Heartbroken Grass can detoxify. 101 00:08:07,460 --> 00:08:08,340 My face... 102 00:08:08,340 --> 00:08:10,140 Li Xiaoyao, just kill me. 103 00:08:10,700 --> 00:08:12,060 My face hurts so much. 104 00:08:13,900 --> 00:08:14,900 Wait here for me to come back. 105 00:08:14,900 --> 00:08:15,900 Wait here for me, alright? 106 00:08:19,660 --> 00:08:21,220 My face hurts so much. 107 00:09:15,060 --> 00:09:18,140 The Heartbroken Grass is the most poisonous thing in the world. 108 00:09:18,380 --> 00:09:20,260 If there's no Five Poison Bead on the body, 109 00:09:21,300 --> 00:09:22,580 touching it, 110 00:09:23,100 --> 00:09:24,460 within the time of an incense stick, 111 00:09:24,780 --> 00:09:26,820 will result in death from the poison spreading through the body. 112 00:09:27,380 --> 00:09:29,820 Are you sure it's worth it 113 00:09:30,900 --> 00:09:32,020 for a disfigured nobody? 114 00:12:33,660 --> 00:12:34,780 Li Xiaoyao, what's wrong with you? 115 00:12:34,940 --> 00:12:36,220 Li Xiaoyao, wake up. 116 00:12:36,500 --> 00:12:37,340 Li Xiaoyao! 117 00:12:38,420 --> 00:12:39,260 Li Xiaoyao! 118 00:12:41,540 --> 00:12:45,020 The Heartbroken Grass is in the deep marsh behind the mountain. 119 00:12:45,540 --> 00:12:47,300 - The two counteract each other. - Don't... 120 00:12:47,300 --> 00:12:48,460 The Heartbroken Grass can detoxify. 121 00:12:48,620 --> 00:12:49,580 Heartbroken Grass... 122 00:12:50,820 --> 00:12:51,820 Counteract each other... 123 00:12:51,820 --> 00:12:54,660 The Heartbroken Grass is the most poisonous thing in the world. 124 00:12:55,540 --> 00:12:57,540 If there's no Five Poison Bead on the body, 125 00:12:58,540 --> 00:12:59,860 touching it, 126 00:12:59,860 --> 00:13:01,220 within the time of an incense stick, 127 00:13:01,260 --> 00:13:03,580 will result in death from the poison spreading through the body. 128 00:13:25,020 --> 00:13:25,860 Li Xiaoyao! 129 00:13:29,260 --> 00:13:30,100 Li Xiaoyao! 130 00:13:30,500 --> 00:13:31,580 Are you okay, Li Xiaoyao? 131 00:13:43,820 --> 00:13:44,660 Are you alright? 132 00:13:47,180 --> 00:13:48,220 Of course. 133 00:13:49,060 --> 00:13:51,900 Someone risked his life to find the antidote for me. 134 00:13:55,140 --> 00:13:56,340 Luckily, it was in time. 135 00:14:03,860 --> 00:14:05,420 You should thank me. 136 00:14:06,020 --> 00:14:09,220 I was the one who gave you the Five Poison Bead, 137 00:14:11,660 --> 00:14:12,980 or else you were almost dead. 138 00:14:14,500 --> 00:14:15,900 Then, I really do owe you a thank you, 139 00:14:16,980 --> 00:14:17,820 savage girl. 140 00:14:21,660 --> 00:14:22,780 No need to thank me. 141 00:14:23,580 --> 00:14:24,660 After all, you need to pay back 142 00:14:25,060 --> 00:14:25,900 what you owe me. 143 00:14:27,380 --> 00:14:28,220 Let's go 144 00:14:29,780 --> 00:14:30,620 to find Ling'er. 145 00:14:50,580 --> 00:14:51,420 Chief, 146 00:14:52,060 --> 00:14:53,900 Mr. Shi has already taken Princess Ling'er 147 00:14:53,900 --> 00:14:54,980 to Yunmeng Marsh. 148 00:14:55,340 --> 00:14:56,260 There's another thing, Chief. 149 00:14:56,660 --> 00:14:58,340 Why do you monitor every move 150 00:14:58,900 --> 00:15:01,140 of Li Xiaoyao and the Princess on one hand, 151 00:15:01,540 --> 00:15:03,820 yet on the other, you have repeatedly found help for them, 152 00:15:04,020 --> 00:15:05,500 even saved their lives? 153 00:15:05,500 --> 00:15:08,980 Also, after all the trouble you went through to find the Witch Queen's statue, 154 00:15:09,580 --> 00:15:11,580 why did you secretly inform Mr. Shi, 155 00:15:12,140 --> 00:15:14,780 letting him take the Princess to Yunmeng Marsh to investigate? 156 00:15:15,500 --> 00:15:17,020 To obtain, 157 00:15:17,940 --> 00:15:19,260 one must first give. 158 00:15:20,500 --> 00:15:22,020 It took me ten years 159 00:15:22,900 --> 00:15:25,780 to thoroughly monitor 160 00:15:26,300 --> 00:15:27,660 Li Xiaoyao and others. 161 00:15:30,740 --> 00:15:31,820 Chief, 162 00:15:32,060 --> 00:15:33,540 you do have the ability to foresee the future. 163 00:15:34,180 --> 00:15:36,780 Even though I have comprehended everything, 164 00:15:37,740 --> 00:15:39,100 this step 165 00:15:39,860 --> 00:15:42,220 has exhausted ten years of my life. 166 00:15:43,820 --> 00:15:45,580 Who in this world can understand 167 00:15:47,380 --> 00:15:49,460 the loneliness of these ten years? 168 00:15:50,580 --> 00:15:51,420 Chief, 169 00:15:51,780 --> 00:15:53,260 I will do my utmost 170 00:15:54,020 --> 00:15:55,580 to fulfill your wishes. 171 00:15:56,260 --> 00:15:57,100 Gui Ying. 172 00:15:57,380 --> 00:15:58,220 Yes. 173 00:15:58,620 --> 00:16:01,220 Come with me to Yunmeng Marsh. 174 00:16:02,020 --> 00:16:02,860 Yes, Chief. 175 00:16:11,620 --> 00:16:16,260 (Yunmeng Marsh) 176 00:16:19,620 --> 00:16:21,140 How much longer? 177 00:16:24,460 --> 00:16:25,980 Mr. Shi, stop for a moment. 178 00:16:28,060 --> 00:16:29,700 Don't you find it strange? 179 00:16:29,900 --> 00:16:31,340 The more we walk, the more desolate it gets. 180 00:16:31,340 --> 00:16:33,260 There's not even a hint of Yunmeng Marsh here. 181 00:16:33,260 --> 00:16:34,660 Did you take us to the wrong path? 182 00:16:36,260 --> 00:16:37,100 Map. 183 00:16:40,380 --> 00:16:41,220 (Map of Yunmeng Marsh) 184 00:16:46,900 --> 00:16:48,740 Your Highness, if we keep going, 185 00:16:48,740 --> 00:16:50,460 we'll enter a desert. 186 00:16:50,700 --> 00:16:52,220 That's where Yunmeng Marsh is. 187 00:16:53,900 --> 00:16:54,980 Desert? 188 00:16:56,020 --> 00:16:56,860 Mr. Shi, 189 00:16:57,260 --> 00:16:59,780 Yunmeng Marsh is known for its abundant water. 190 00:16:59,940 --> 00:17:01,220 Why would it be a desert? 191 00:17:01,540 --> 00:17:04,380 Yunmeng Marsh used to be as you described, 192 00:17:04,380 --> 00:17:05,260 but ten years ago, 193 00:17:05,260 --> 00:17:07,780 it started drying up from the middle outward, 194 00:17:07,780 --> 00:17:10,140 eventually turning into a desert. 195 00:17:10,339 --> 00:17:12,059 Why would such a change happen? 196 00:17:12,060 --> 00:17:13,580 I didn't understand before, 197 00:17:14,020 --> 00:17:15,260 but now it seems, 198 00:17:15,500 --> 00:17:16,580 perhaps... 199 00:17:18,300 --> 00:17:20,820 It might be related to the Witch Queen's statue. 200 00:17:24,260 --> 00:17:25,820 What exactly happened 201 00:17:26,339 --> 00:17:27,819 after I left Nanzhao? 202 00:17:29,180 --> 00:17:30,020 Your Highness, 203 00:17:30,260 --> 00:17:31,700 we should hurry on our way. 204 00:17:32,060 --> 00:17:34,460 We must reach Yunmeng Marsh before dark. 205 00:17:45,260 --> 00:17:46,100 Ling'er, 206 00:17:46,500 --> 00:17:48,180 this old man has always been stubborn. 207 00:17:48,500 --> 00:17:50,140 It might be better to ask my mother 208 00:17:50,140 --> 00:17:51,060 when we return to Nanzhao. 209 00:17:53,980 --> 00:17:54,820 Let's go. 210 00:18:01,460 --> 00:18:04,060 Did you ever feel afraid in Toad Valley? 211 00:18:04,380 --> 00:18:05,220 Afraid of what? 212 00:18:05,980 --> 00:18:07,540 Afraid of dying. 213 00:18:08,180 --> 00:18:10,060 After all, we almost just... 214 00:18:10,740 --> 00:18:12,220 Aren't you alive and well? 215 00:18:14,500 --> 00:18:15,340 Li Xiaoyao, 216 00:18:15,860 --> 00:18:17,420 if I had died from poisoning, 217 00:18:17,980 --> 00:18:18,820 would you be sad? 218 00:18:23,060 --> 00:18:24,140 If I died, 219 00:18:24,380 --> 00:18:25,540 you would always remember me, right? 220 00:18:27,220 --> 00:18:28,900 Silly rat, I'm talking to you. 221 00:18:28,900 --> 00:18:29,940 Did you hear me? 222 00:18:35,540 --> 00:18:36,380 I'll remember. 223 00:18:38,980 --> 00:18:39,820 Really? 224 00:18:41,300 --> 00:18:42,420 I'll remember 225 00:18:43,060 --> 00:18:44,140 to burn paper for you every year. 226 00:18:45,460 --> 00:18:47,020 So you're just waiting for me to die? 227 00:18:47,020 --> 00:18:49,060 You're cursing yourself and asking me about it. 228 00:18:49,060 --> 00:18:50,020 Tell me. If you're dead, 229 00:18:50,020 --> 00:18:51,020 what else can I do but mourn? 230 00:18:51,020 --> 00:18:52,540 Okay, okay, I shouldn't have asked. 231 00:18:52,940 --> 00:18:54,900 Exactly. It's nonsense to think about dying. 232 00:18:55,140 --> 00:18:56,300 I can't make you understand. 233 00:18:56,980 --> 00:18:57,820 Idiot! 234 00:18:58,580 --> 00:18:59,700 And you insult me again. 235 00:19:31,500 --> 00:19:32,340 Your Highness, 236 00:19:33,300 --> 00:19:34,340 we've arrived at Yunmeng Marsh. 237 00:19:41,220 --> 00:19:42,540 According to the map, 238 00:19:42,860 --> 00:19:44,180 there's an inn ahead. 239 00:19:44,380 --> 00:19:45,900 We'll rest there tonight. 240 00:19:46,340 --> 00:19:47,460 To avoid attention, 241 00:19:47,660 --> 00:19:49,340 we need to disguise ourselves as merchants. 242 00:19:49,780 --> 00:19:52,500 Your Highness, you'll need to pretend to be my granddaughter. 243 00:19:57,820 --> 00:19:59,260 There are clothes prepared inside. 244 00:19:59,260 --> 00:20:00,660 Please change into them, Your Highness. 245 00:20:01,620 --> 00:20:03,580 And everyone should conceal their weapons. 246 00:20:05,380 --> 00:20:06,220 Mr. Shi, 247 00:20:06,980 --> 00:20:08,380 if Ling'er is pretending to be a young lady, 248 00:20:08,380 --> 00:20:10,020 then I'll deign to be her little sister. 249 00:20:10,300 --> 00:20:11,420 There's no dress prepared for you. 250 00:20:14,980 --> 00:20:16,180 Then I'll wear my own. 251 00:20:17,780 --> 00:20:18,660 Ling'er, let's go. 252 00:20:44,020 --> 00:20:45,700 Are we lost? 253 00:20:46,420 --> 00:20:48,180 This doesn't look like Yunmeng Marsh at all. 254 00:20:48,660 --> 00:20:49,700 The direction should be correct. 255 00:20:50,580 --> 00:20:51,420 Just keep going forward. 256 00:20:56,540 --> 00:20:57,380 Be careful. 257 00:21:08,900 --> 00:21:10,340 I've changed into new clothes. How do I look? 258 00:21:11,980 --> 00:21:13,060 Like a maid. 259 00:21:15,300 --> 00:21:17,540 You look like a maid, an old maid. 260 00:21:18,140 --> 00:21:19,140 You didn't look like one before, 261 00:21:19,540 --> 00:21:21,420 but standing next to the Princess, you do now. 262 00:21:23,100 --> 00:21:23,940 Really. 263 00:21:24,860 --> 00:21:25,700 I won't talk to you. 264 00:21:26,940 --> 00:21:28,540 Tang Yu, what do you think? 265 00:21:30,700 --> 00:21:31,700 This is the inn. 266 00:21:32,260 --> 00:21:33,100 Your Highness, please look. 267 00:21:35,100 --> 00:21:35,940 What do you think? 268 00:21:37,980 --> 00:21:39,420 Mr. Shi's words seem 269 00:21:40,900 --> 00:21:41,740 to make some sense. 270 00:21:43,860 --> 00:21:44,820 No sense at all. 271 00:21:48,500 --> 00:21:50,260 Then, for Princess Ling'er's sake, 272 00:21:50,260 --> 00:21:51,100 I won't argue with you. 273 00:21:52,100 --> 00:21:53,620 Miss, let's go. 274 00:21:57,540 --> 00:21:58,420 Put it away. 275 00:21:59,420 --> 00:22:00,260 Let's go. 276 00:22:18,940 --> 00:22:20,260 Why is there a ship 277 00:22:20,260 --> 00:22:21,820 in this desert? 278 00:22:22,140 --> 00:22:24,460 It must have been stranded here 279 00:22:24,460 --> 00:22:25,820 before Yunmeng Marsh turned into a desert. 280 00:22:43,100 --> 00:22:43,940 Landlord, 281 00:22:44,300 --> 00:22:45,340 a group of merchants arrived. 282 00:22:47,500 --> 00:22:48,660 Dressed quite convincingly. 283 00:22:49,460 --> 00:22:50,300 Dressed up? 284 00:22:51,660 --> 00:22:52,820 Do you recognize these people? 285 00:22:52,820 --> 00:22:54,740 (Gai Luojiao) 286 00:22:54,740 --> 00:22:55,580 Old acquaintances. 287 00:23:07,580 --> 00:23:09,140 The girl dressed as a young lady... 288 00:23:09,540 --> 00:23:10,380 She looks... 289 00:23:11,700 --> 00:23:13,780 You go, try to find out about her background. 290 00:23:14,100 --> 00:23:14,940 Yes. 291 00:23:19,660 --> 00:23:20,500 Your Highness, 292 00:23:20,700 --> 00:23:21,700 this is the inn. 293 00:23:22,140 --> 00:23:23,940 Once we enter, everyone should be careful. 294 00:23:25,460 --> 00:23:27,540 If not necessary, try not to speak. 295 00:23:28,020 --> 00:23:29,060 Alright, alright. 296 00:23:29,060 --> 00:23:30,980 You'll be the only one who can talk, 297 00:23:30,980 --> 00:23:32,460 and we'll all be mutes, right? 298 00:23:32,460 --> 00:23:33,300 Mr. Shi, 299 00:23:35,420 --> 00:23:36,300 it's not dark yet. 300 00:23:36,580 --> 00:23:37,820 You guys go to the inn first. 301 00:23:38,260 --> 00:23:39,540 I'll scout around. 302 00:23:39,900 --> 00:23:41,300 Be careful. 303 00:23:42,020 --> 00:23:42,860 Okay. 304 00:23:48,740 --> 00:23:49,580 Come back early. 305 00:23:50,780 --> 00:23:51,620 Don't get hurt. 306 00:24:13,500 --> 00:24:14,820 Something seems odd. 307 00:24:15,300 --> 00:24:16,140 Everyone, be cautious. 308 00:24:33,340 --> 00:24:34,180 Dear guests, 309 00:24:34,580 --> 00:24:35,660 do you want to dine or stay? 310 00:24:35,940 --> 00:24:36,780 Stay. 311 00:24:36,940 --> 00:24:37,940 Serve us some food first. 312 00:24:38,820 --> 00:24:40,620 Please, have a seat and rest with some tea. 313 00:24:40,620 --> 00:24:41,580 Please sit here. 314 00:24:42,980 --> 00:24:44,100 Have a seat. 315 00:24:47,180 --> 00:24:48,700 If I'm not mistaken, 316 00:24:49,140 --> 00:24:50,660 you must be merchants. 317 00:24:51,940 --> 00:24:52,780 Indeed. 318 00:24:54,780 --> 00:24:56,460 May I know your name? 319 00:24:58,460 --> 00:24:59,540 I am surnamed Shi. 320 00:25:00,700 --> 00:25:01,540 Mr. Shi, 321 00:25:02,380 --> 00:25:03,820 coming to such a remote place, 322 00:25:03,860 --> 00:25:04,820 what business are you conducting? 323 00:25:06,460 --> 00:25:08,700 We took a wrong turn and ended up here, 324 00:25:08,900 --> 00:25:10,340 planning to stay just for the night. 325 00:25:12,260 --> 00:25:13,300 I see. 326 00:25:17,340 --> 00:25:19,300 This young lady carries herself with extraordinary grace. 327 00:25:19,420 --> 00:25:20,900 May I know how she should be addressed? 328 00:25:25,020 --> 00:25:26,220 She's my granddaughter, 329 00:25:26,420 --> 00:25:27,780 brought out to see the world. 330 00:25:31,780 --> 00:25:32,620 Miss Shi. 331 00:25:33,340 --> 00:25:34,180 Well, 332 00:25:34,460 --> 00:25:35,460 we're all hungry. 333 00:25:35,780 --> 00:25:37,300 You'd better serve the food now. 334 00:25:38,580 --> 00:25:39,420 Of course. 335 00:25:42,340 --> 00:25:43,180 Coming right up. 336 00:25:48,700 --> 00:25:50,540 This waiter seems to be probing. 337 00:25:51,460 --> 00:25:52,700 If anything happens, 338 00:25:53,060 --> 00:25:54,820 everyone must protect the lady. 339 00:25:55,580 --> 00:25:56,660 Needless to say. 340 00:26:01,900 --> 00:26:03,060 The desert surrounds us, 341 00:26:03,660 --> 00:26:05,060 but there's a path behind the inn 342 00:26:05,780 --> 00:26:06,780 leading into the mountains. 343 00:26:08,980 --> 00:26:10,220 It seems very likely 344 00:26:10,220 --> 00:26:12,700 that the Witch Queen's statue might be there. 345 00:26:12,940 --> 00:26:15,180 We'll explore the mountains early tomorrow morning. 346 00:26:24,580 --> 00:26:25,420 Landlord, 347 00:26:25,580 --> 00:26:26,540 the food is ready. 348 00:26:27,100 --> 00:26:28,180 The old man is very cautious, 349 00:26:28,540 --> 00:26:29,540 even secretly tested. 350 00:26:32,860 --> 00:26:33,940 Did you find out anything? 351 00:26:33,940 --> 00:26:35,460 He only mentioned his surname as Shi 352 00:26:35,460 --> 00:26:37,020 and the girl beside him as his granddaughter, 353 00:26:37,220 --> 00:26:38,580 but it's unclear whether that's true or not. 354 00:26:42,620 --> 00:26:44,420 His surname Shi is true. 355 00:26:45,740 --> 00:26:46,580 So, 356 00:26:46,940 --> 00:26:48,140 what do we do next? 357 00:26:53,380 --> 00:26:54,500 Gather everyone. 358 00:26:54,540 --> 00:26:55,820 Ask them to wait for my signal in the back hall. 359 00:26:56,260 --> 00:26:57,220 I'll talk with them. 360 00:26:57,860 --> 00:26:58,700 Understood. 361 00:27:05,780 --> 00:27:07,060 I've just stepped out, 362 00:27:07,060 --> 00:27:09,220 not realizing we had esteemed guests. 363 00:27:10,020 --> 00:27:12,020 If our humble inn has shown any neglect, 364 00:27:12,020 --> 00:27:13,260 I hope you can forgive us. 365 00:27:13,260 --> 00:27:14,340 Landlord, you're too kind. 366 00:27:15,740 --> 00:27:17,460 We have prepared a jar of wine 367 00:27:17,460 --> 00:27:18,700 to relieve your fatigue. 368 00:27:20,500 --> 00:27:21,860 Thanks for the hospitality, 369 00:27:21,860 --> 00:27:23,340 but we need to set off early tomorrow, 370 00:27:23,340 --> 00:27:24,220 so it's not wise to indulge. 371 00:27:30,100 --> 00:27:31,140 Sir, 372 00:27:31,380 --> 00:27:34,180 you're not suspecting our wine has been tampered with, are you? 373 00:27:34,620 --> 00:27:35,740 A misunderstanding, Landlord. 374 00:27:35,740 --> 00:27:37,060 I have no such thoughts, 375 00:27:37,060 --> 00:27:38,700 just preoccupied with matters. 376 00:27:39,220 --> 00:27:40,460 In that case, 377 00:27:40,860 --> 00:27:43,460 it's a shame about the wine. 378 00:27:44,340 --> 00:27:45,180 Landlord, 379 00:27:45,420 --> 00:27:47,620 we've been on the road all day and are quite tired. 380 00:27:47,620 --> 00:27:49,140 Please show us to our rooms. 381 00:27:50,460 --> 00:27:51,740 My apologies. 382 00:27:51,740 --> 00:27:54,180 The rooms are a bit dusty from the wind and are currently being cleaned. 383 00:27:54,180 --> 00:27:56,180 You might need to wait a moment. 384 00:27:58,820 --> 00:27:59,900 This young lady 385 00:28:00,700 --> 00:28:02,340 looks quite familiar. 386 00:28:02,940 --> 00:28:04,700 I feel a sense of familiarity upon seeing her. 387 00:28:05,780 --> 00:28:08,220 May I have the honor to know the young lady's name? 388 00:28:11,780 --> 00:28:13,180 She's my granddaughter, 389 00:28:13,180 --> 00:28:14,300 named Shi Xiu'er. 390 00:28:16,420 --> 00:28:17,940 So, it's Miss Xiu'er. 391 00:28:19,460 --> 00:28:22,940 Miss Xiu'er is acting 392 00:28:23,340 --> 00:28:24,940 with extraordinary grace. 393 00:28:27,100 --> 00:28:30,020 You seem quite interested in my granddaughter. 394 00:28:33,260 --> 00:28:34,460 It's merely because 395 00:28:34,460 --> 00:28:36,660 she greatly resembles 396 00:28:37,820 --> 00:28:38,660 someone I once knew. 397 00:28:45,180 --> 00:28:47,300 It's common for people to look alike in this world. 398 00:28:47,300 --> 00:28:48,580 Just a coincidence. 399 00:28:49,140 --> 00:28:50,140 Like now, 400 00:28:50,140 --> 00:28:52,900 I also find you somewhat familiar, 401 00:28:53,220 --> 00:28:54,660 as if reminding me of someone I once knew. 402 00:28:59,700 --> 00:29:02,220 Perhaps your wife? 403 00:29:02,620 --> 00:29:03,900 That's a joke. 404 00:29:04,380 --> 00:29:05,700 May I know your surname? 405 00:29:06,180 --> 00:29:07,060 My surname is 406 00:29:08,300 --> 00:29:09,140 Zhao, 407 00:29:10,780 --> 00:29:12,180 a native of Nanzhao. 408 00:29:16,420 --> 00:29:17,260 Landlord Zhao, 409 00:29:20,460 --> 00:29:22,780 how long has this inn been open? 410 00:29:23,740 --> 00:29:25,060 Over ten years. 411 00:29:25,300 --> 00:29:26,540 This place is remote 412 00:29:26,540 --> 00:29:28,060 with few visitors. 413 00:29:28,980 --> 00:29:30,300 Landlord Zhao, may I ask 414 00:29:30,580 --> 00:29:33,020 why you travelled all the way from Nanzhao to open an inn here, 415 00:29:33,180 --> 00:29:34,900 and how you managed to keep it running for ten years? 416 00:29:35,780 --> 00:29:37,580 Just a personal preference. 417 00:29:38,540 --> 00:29:39,580 I see. 418 00:29:44,060 --> 00:29:45,660 Please wait here a moment. 419 00:29:45,660 --> 00:29:47,540 I'll check if the rooms are ready. 420 00:29:47,540 --> 00:29:48,380 Thank you for your trouble. 421 00:29:51,300 --> 00:29:52,140 By the way, 422 00:29:52,140 --> 00:29:53,700 the winds are strong at night. 423 00:29:54,300 --> 00:29:56,420 Please don't venture out on your own. 424 00:29:56,900 --> 00:29:57,940 Of course. 425 00:30:08,900 --> 00:30:11,380 The landlord said Ling'er resembled someone she knew, 426 00:30:11,380 --> 00:30:13,860 so he followed along. Quite fake, right? 427 00:30:15,380 --> 00:30:16,220 But, 428 00:30:16,660 --> 00:30:19,220 she does look somewhat familiar. 429 00:30:36,940 --> 00:30:37,780 Here. 430 00:30:43,740 --> 00:30:44,580 Give me the whip. 431 00:30:45,460 --> 00:30:46,660 What do you need my whip for? 432 00:30:48,620 --> 00:30:49,460 What are you doing? 433 00:30:54,740 --> 00:30:55,660 You don't need to help me, 434 00:30:55,660 --> 00:30:56,780 I can walk on my own. 435 00:30:57,300 --> 00:30:58,660 I'm afraid I'll be blown away. 436 00:31:03,660 --> 00:31:05,420 At crucial times, you still have to rely on me. 437 00:31:06,860 --> 00:31:09,180 Indeed, you're heavier and more stable. 438 00:31:10,140 --> 00:31:10,980 Li Xiaoyao, 439 00:31:10,980 --> 00:31:12,780 you really can't say anything nice. 440 00:31:23,100 --> 00:31:25,180 The landlord has been probing repeatedly. 441 00:31:25,580 --> 00:31:27,420 She seems to know the Princess's identity. 442 00:31:29,300 --> 00:31:30,780 To avoid complications, 443 00:31:30,940 --> 00:31:32,420 we'll head into the mountains tonight. 444 00:31:37,100 --> 00:31:37,940 Mr. Shi, 445 00:31:38,580 --> 00:31:40,340 since she knows my identity, 446 00:31:40,820 --> 00:31:41,900 she's likely 447 00:31:42,300 --> 00:31:43,420 related to my mother. 448 00:31:44,580 --> 00:31:45,700 Could she be 449 00:31:46,100 --> 00:31:48,020 an old friend of my mother's? 450 00:31:48,580 --> 00:31:49,660 No, she shouldn't be. 451 00:31:50,540 --> 00:31:52,540 She claimed to be from Nanzhao 452 00:31:52,540 --> 00:31:55,860 and had stayed in this desolate place for ten years. 453 00:31:55,860 --> 00:31:58,260 Running the inn is just an excuse. 454 00:31:58,260 --> 00:32:01,260 There must be a connection to the Witch Queen's statue behind it. 455 00:32:01,260 --> 00:32:02,780 We need to be more cautious. 456 00:32:05,940 --> 00:32:07,460 But I feel 457 00:32:07,700 --> 00:32:09,580 that lady seems quite nice. 458 00:32:10,260 --> 00:32:11,380 She's not like a bad person. 459 00:32:11,380 --> 00:32:12,300 What do you know? 460 00:32:15,740 --> 00:32:18,300 Tonight, you must stay close to the Princess at all times. 461 00:32:18,300 --> 00:32:19,460 Keep your guard up. 462 00:32:22,340 --> 00:32:24,700 I don't need your orders to do my job. 463 00:32:25,620 --> 00:32:26,460 Tang Yu, 464 00:32:26,500 --> 00:32:28,180 you're also responsible for protecting the Princess. 465 00:32:32,780 --> 00:32:34,420 Tang Yu only listens to me. 466 00:32:34,780 --> 00:32:35,620 Tonight, 467 00:32:35,780 --> 00:32:37,140 you'll protect the Princess with me. 468 00:32:38,740 --> 00:32:39,820 Yes, My Lady. 469 00:32:41,260 --> 00:32:42,780 Everyone, rest in your rooms for now. 470 00:32:43,420 --> 00:32:46,060 We'll meet in the inn's lobby at midnight. 471 00:32:47,340 --> 00:32:48,180 Yes. 472 00:32:48,700 --> 00:32:49,540 Let's go. 473 00:33:00,220 --> 00:33:01,540 I can now confirm 474 00:33:03,900 --> 00:33:05,900 that girl is the Princess. 475 00:33:08,340 --> 00:33:09,180 Then, 476 00:33:09,300 --> 00:33:10,340 since she's the Princess, 477 00:33:10,340 --> 00:33:11,260 they must have come 478 00:33:11,260 --> 00:33:12,700 for the Witch Queen's statue. 479 00:33:13,100 --> 00:33:13,940 Exactly. 480 00:33:15,740 --> 00:33:17,140 Although the Princess 481 00:33:17,700 --> 00:33:18,940 seems uncoerced, 482 00:33:20,460 --> 00:33:21,900 she has been missing for ten years, 483 00:33:22,500 --> 00:33:24,260 unaware of the changes 484 00:33:24,260 --> 00:33:25,340 that occurred in Nanzhao. 485 00:33:26,340 --> 00:33:27,180 I worry 486 00:33:27,620 --> 00:33:28,780 she might be misled 487 00:33:28,780 --> 00:33:29,700 or even exploited. 488 00:33:29,700 --> 00:33:31,220 Then, Landlord, 489 00:33:31,220 --> 00:33:33,540 shall we try to rescue the Princess? 490 00:33:33,540 --> 00:33:35,300 No, that could alert them prematurely. 491 00:33:39,660 --> 00:33:40,500 Here's the plan. 492 00:33:41,500 --> 00:33:43,540 After nightfall, you all prepare for an ambush. 493 00:33:44,660 --> 00:33:46,420 If there's any movement, 494 00:33:46,700 --> 00:33:47,540 encircle them 495 00:33:47,580 --> 00:33:48,420 and resolve it all at once. 496 00:33:48,620 --> 00:33:50,220 Understood. I'll prepare now. 497 00:33:51,020 --> 00:33:51,860 Let's go. 498 00:34:12,260 --> 00:34:13,260 Why stop? 499 00:34:14,340 --> 00:34:15,740 I'm tired and need to rest a bit. 500 00:34:21,219 --> 00:34:22,139 Then sit for a while. 501 00:34:33,179 --> 00:34:34,459 What happened between you and Ling'er? 502 00:34:34,980 --> 00:34:36,060 You can tell me now, right? 503 00:34:37,219 --> 00:34:38,129 She thought 504 00:34:39,179 --> 00:34:40,779 her mother was responsible for my parents' deaths. 505 00:34:41,460 --> 00:34:42,980 As it turned out, it was all a misunderstanding. 506 00:34:45,179 --> 00:34:47,419 Since it's a misunderstanding, you should clear it up quickly. 507 00:34:53,500 --> 00:34:55,740 Were your parents heroes? 508 00:34:59,100 --> 00:35:00,220 Ever since I can remember, 509 00:35:00,780 --> 00:35:02,500 they've been wandering the martial world. 510 00:35:04,860 --> 00:35:07,180 No wonder you aspire to be a hero. 511 00:35:07,500 --> 00:35:08,340 What about you? 512 00:35:09,100 --> 00:35:10,540 You want to be a heroine. 513 00:35:10,860 --> 00:35:11,980 Is it because of your father? 514 00:35:13,060 --> 00:35:13,980 Not exactly. 515 00:35:15,180 --> 00:35:16,100 Then I'm curious. 516 00:35:16,820 --> 00:35:18,740 Why not be a proper young lady 517 00:35:18,940 --> 00:35:20,060 but venture into the martial world? 518 00:35:22,300 --> 00:35:25,140 It's related to a hero 519 00:35:25,820 --> 00:35:28,170 who saved me ten years ago. 520 00:35:29,130 --> 00:35:30,060 Who? 521 00:35:32,900 --> 00:35:34,780 I didn't get a clear look at him. 522 00:35:36,380 --> 00:35:37,500 But since then, 523 00:35:38,140 --> 00:35:38,980 I've been determined 524 00:35:39,860 --> 00:35:42,300 to become a hero like him. 525 00:35:45,580 --> 00:35:46,660 Now I understand 526 00:35:46,660 --> 00:35:48,500 why you're so against the combat for marriage. 527 00:35:49,140 --> 00:35:50,900 Now you see my dilemma, right? 528 00:35:51,580 --> 00:35:52,540 As friends, 529 00:35:52,540 --> 00:35:53,380 Ling'er and I 530 00:35:53,660 --> 00:35:55,460 will help you find that person in your heart. 531 00:35:56,060 --> 00:35:56,900 You... 532 00:36:00,380 --> 00:36:01,220 But 533 00:36:01,700 --> 00:36:02,980 we need to find Ling'er first. 534 00:36:08,820 --> 00:36:10,260 Silly rat. 535 00:36:31,500 --> 00:36:33,260 My dear guests, where are you headed? 536 00:36:37,700 --> 00:36:38,660 The room was stuffy. 537 00:36:38,660 --> 00:36:39,820 We wanted some fresh air. 538 00:36:40,180 --> 00:36:42,500 Landlord Zhao, why the big fuss? 539 00:36:45,700 --> 00:36:47,340 Mr. Shi, 540 00:36:50,060 --> 00:36:51,940 I didn't expect you to become so adept 541 00:36:52,500 --> 00:36:53,980 at lying after ten years. 542 00:36:54,780 --> 00:36:56,020 Who are you really? 543 00:36:57,260 --> 00:36:59,820 Gai Luojiao from the Witch Moon Sect. 544 00:37:00,620 --> 00:37:01,820 Gai Luojiao? 545 00:37:02,820 --> 00:37:04,300 You're Miss Gai, my senior? 546 00:37:07,220 --> 00:37:08,260 Your senior? 547 00:37:09,900 --> 00:37:10,740 Could it be you are... 548 00:37:11,140 --> 00:37:12,660 Miss Gai, I'm A'nu. 549 00:37:12,660 --> 00:37:14,260 A'nu? Really you? 550 00:37:14,620 --> 00:37:15,740 Sure. 551 00:37:16,340 --> 00:37:17,980 Seeing you is truly wonderful. 552 00:37:18,380 --> 00:37:20,740 Master always mentioned you. 553 00:37:21,780 --> 00:37:22,620 A'nu, 554 00:37:23,020 --> 00:37:24,540 bring the Princess to me. 555 00:37:26,420 --> 00:37:28,380 Ling'er, Miss Gai is one of us. 556 00:37:28,380 --> 00:37:29,220 Your Highness. 557 00:37:35,420 --> 00:37:36,660 I wondered who it could be. 558 00:37:36,660 --> 00:37:37,940 Turns out it's General Gai. 559 00:37:38,540 --> 00:37:40,340 I've long ceased to be General Gai. 560 00:37:40,340 --> 00:37:43,020 You vanished from Nanzhao ten years ago, 561 00:37:43,020 --> 00:37:44,900 and now you appear here. 562 00:37:44,900 --> 00:37:47,540 You hid your name and lived in the desert for ten years 563 00:37:47,540 --> 00:37:50,060 must be because of the Witch Queen's statue here. 564 00:37:50,260 --> 00:37:52,500 Indeed, you came for her statue. 565 00:37:52,500 --> 00:37:54,220 I was commanded by the Witch King. 566 00:37:54,860 --> 00:37:56,860 After what happened ten years ago, 567 00:37:56,860 --> 00:37:58,060 how can you still have the face 568 00:37:58,060 --> 00:37:59,820 to bring the Princess for the Queen's statue? 569 00:38:05,140 --> 00:38:05,980 General Gai. 570 00:38:07,980 --> 00:38:08,820 Your Highness. 571 00:38:09,060 --> 00:38:10,220 Is my mother's statue 572 00:38:10,740 --> 00:38:11,740 truly here? 573 00:38:16,460 --> 00:38:17,300 Yes. 574 00:38:18,900 --> 00:38:19,740 Could you 575 00:38:20,620 --> 00:38:21,820 take me to see her? 576 00:38:24,020 --> 00:38:25,220 Yes, Your Highness. 577 00:38:25,660 --> 00:38:27,660 But we need to plan carefully. 578 00:38:28,180 --> 00:38:29,260 I have another request. 579 00:38:29,900 --> 00:38:31,020 Please, command me. 580 00:38:32,340 --> 00:38:33,420 Could you tell me 581 00:38:34,340 --> 00:38:35,460 what exactly happened in Nanzhao 582 00:38:36,100 --> 00:38:38,700 ten years ago? 583 00:38:44,380 --> 00:38:45,660 General Gai, do you know, 584 00:38:46,340 --> 00:38:47,340 ten years ago, 585 00:38:47,780 --> 00:38:50,220 why did the Water Demon Beast suddenly appeared in Nanzhao? 586 00:38:50,900 --> 00:38:51,740 Your Highness, 587 00:38:52,100 --> 00:38:53,700 the Water Demon Beast was sealed 588 00:38:53,860 --> 00:38:55,500 by Nuwa in ancient times. 589 00:38:56,130 --> 00:38:58,020 Its appearance in Nanzhao 590 00:38:59,540 --> 00:39:01,060 must be related to Bai Yue. 591 00:39:03,780 --> 00:39:05,460 Why are you so sure, General Gai? 592 00:39:08,220 --> 00:39:09,140 Back then, Bai Yue 593 00:39:09,620 --> 00:39:11,300 slandered the Queen as a snake demon, 594 00:39:12,140 --> 00:39:13,540 creating widespread controversy 595 00:39:13,540 --> 00:39:14,940 in the court. 596 00:39:15,580 --> 00:39:18,020 Then, the Water Demon Beast appeared, 597 00:39:18,980 --> 00:39:20,900 causing floods and calamities. 598 00:39:21,620 --> 00:39:23,900 Unfortunately, it's indestructible. 599 00:39:24,060 --> 00:39:26,220 Only the descendants of Nuwa can seal it. 600 00:39:30,660 --> 00:39:32,220 The Queen, a descendant of Nuwa, 601 00:39:32,420 --> 00:39:33,900 sacrificed herself to seal the beast 602 00:39:33,900 --> 00:39:35,660 to save everyone in the world, 603 00:39:36,300 --> 00:39:37,860 exposing her snake form 604 00:39:37,860 --> 00:39:38,820 in front of everyone 605 00:39:38,820 --> 00:39:40,300 due to unleashing Nuwa's power, 606 00:39:40,900 --> 00:39:41,740 and was thus 607 00:39:42,500 --> 00:39:44,420 accused of being a snake demon. 608 00:39:52,540 --> 00:39:53,580 By this logic, 609 00:39:54,660 --> 00:39:55,980 the appearance of the Water Demon Beast 610 00:39:56,260 --> 00:39:58,170 is undoubtedly linked to Bai Yue. 611 00:40:05,740 --> 00:40:07,460 These people are utterly stupid. 612 00:40:07,780 --> 00:40:09,540 The Queen saved them, 613 00:40:09,540 --> 00:40:11,180 yet they accused her of being a snake demon. 614 00:40:20,140 --> 00:40:20,980 Mr. Shi, 615 00:40:21,380 --> 00:40:23,020 if what General Gai said is true, 616 00:40:23,740 --> 00:40:25,260 the greatest villain in Nanzhao 617 00:40:25,740 --> 00:40:26,900 should be Bai Yue. 618 00:40:27,660 --> 00:40:28,500 Why 619 00:40:28,940 --> 00:40:31,140 do people hate Li Sansi and his wife? 620 00:40:33,940 --> 00:40:34,780 Your Highness, 621 00:40:35,260 --> 00:40:36,540 I've mentioned this before. 622 00:40:36,900 --> 00:40:39,540 They stole the Water Spiritual Bead, 623 00:40:39,540 --> 00:40:41,020 leading to the flood. 624 00:40:42,300 --> 00:40:45,260 Rumors say the Water Demon Beast grows stronger with water, 625 00:40:45,580 --> 00:40:47,540 and Nanzhao was flooded, 626 00:40:47,540 --> 00:40:51,020 hence the Lis were detested. 627 00:40:51,540 --> 00:40:53,980 General Gai, have you heard of this? 628 00:40:54,500 --> 00:40:55,340 Your Highness, 629 00:40:55,620 --> 00:40:57,980 at that time, the Lady of the South and I were dispatched to the frontier. 630 00:40:58,340 --> 00:40:59,500 By the time we returned, 631 00:40:59,660 --> 00:41:01,700 the Queen had already sealed the Water Demon Beast. 632 00:41:03,580 --> 00:41:05,500 As for the Li couple, 633 00:41:05,660 --> 00:41:06,700 although we heard rumors, 634 00:41:08,820 --> 00:41:11,300 I'd rather believe that all of this was Bai Yue's doing. 635 00:41:12,980 --> 00:41:14,340 However, within the Nanzhao court, 636 00:41:15,260 --> 00:41:17,700 there were those who turned a blind eye. 637 00:41:18,260 --> 00:41:19,100 General Gai, 638 00:41:19,820 --> 00:41:22,180 my views have always clashed with Bai Yue's, 639 00:41:22,380 --> 00:41:23,420 and I never agreed 640 00:41:23,420 --> 00:41:25,020 with his actions towards the Queen back then. 641 00:41:25,300 --> 00:41:26,660 The matter of the Water Demon Beast 642 00:41:26,820 --> 00:41:29,820 has yet to be linked to him by any evidence. 643 00:41:29,820 --> 00:41:31,340 Even though he is my political adversary, 644 00:41:31,580 --> 00:41:33,260 I cannot unjustly attribute 645 00:41:33,260 --> 00:41:34,980 uncertain accusations to him. 646 00:41:34,980 --> 00:41:36,700 This would not be the conduct of a righteous person. 647 00:41:36,700 --> 00:41:37,940 How noble it sounds. 648 00:41:38,460 --> 00:41:40,060 Then, Mr. Shi, please return. 649 00:41:40,060 --> 00:41:41,740 The Princess will be better off with us from now on. 650 00:41:41,740 --> 00:41:42,700 Absolutely not. 651 00:41:42,820 --> 00:41:44,820 I was commanded by the Witch King to come here specifically 652 00:41:44,820 --> 00:41:46,420 to bring the Princess back to court. 653 00:41:46,980 --> 00:41:47,820 Back to court? 654 00:41:49,100 --> 00:41:50,180 Do you intend for the Princess 655 00:41:50,180 --> 00:41:51,820 to possibly repeat the tragic fate of the Queen? 656 00:41:51,820 --> 00:41:53,820 You're being too arbitrary, General Gai. 657 00:41:54,060 --> 00:41:56,100 The Princess holds a position of high respect, second only to the king. 658 00:41:56,100 --> 00:41:57,740 Who would dare to harm her? 659 00:41:58,140 --> 00:41:59,140 Oh, Mr. Shi, 660 00:41:59,140 --> 00:42:01,220 you're still so naive. 661 00:42:01,220 --> 00:42:03,820 Ten years ago, Bai Yue was able to slander the Queen as a demon, 662 00:42:03,820 --> 00:42:06,260 and even the Witch King could do nothing about it. 663 00:42:06,460 --> 00:42:08,580 In these ten years, his Moon Worship Sect has rapidly grown, 664 00:42:08,580 --> 00:42:10,300 now wielding significant influence. 665 00:42:10,300 --> 00:42:11,660 What if they were to repeat their tactics 666 00:42:11,660 --> 00:42:13,140 and slander the Princess as a demon? 667 00:42:13,140 --> 00:42:14,500 If what General Gai says is true, 668 00:42:14,500 --> 00:42:16,140 with just one order from the King, 669 00:42:16,820 --> 00:42:18,540 even if I have to lay down my life, 670 00:42:18,540 --> 00:42:20,100 I will ensure the Princess's safety. 671 00:42:20,100 --> 00:42:21,500 I believe your words, 672 00:42:21,500 --> 00:42:23,500 but given the current state of the Nanzhao court, 673 00:42:23,500 --> 00:42:25,180 I absolutely cannot let the Princess take such a risk. 674 00:42:25,180 --> 00:42:26,010 Alright. 675 00:42:30,020 --> 00:42:31,060 Whether I stay or go, 676 00:42:31,500 --> 00:42:33,260 after I clarify the matter regarding my mother's statue, 677 00:42:33,460 --> 00:42:34,500 I will make my own decision. 678 00:44:37,700 --> 00:44:41,420 ♪The love I give you has always been quiet♪ 679 00:44:41,820 --> 00:44:46,100 ♪In exchange for the occasional care you show♪ 680 00:44:46,420 --> 00:44:50,300 ♪Clearly, it's a story of three♪ 681 00:44:50,540 --> 00:44:54,860 ♪Yet I can never have a name♪ 682 00:44:55,100 --> 00:44:59,140 ♪The love I give you has always been quiet♪ 683 00:44:59,220 --> 00:45:03,780 ♪Except for the tears on my face that say otherwise♪ 684 00:45:03,980 --> 00:45:07,900 ♪It turns out fate is there to explain♪ 685 00:45:07,900 --> 00:45:12,660 ♪The fact you suddenly don't love me anymore♪ 42922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.