Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,780 --> 00:01:45,820
=Sword and Fairy 1=
2
00:01:45,820 --> 00:01:49,020
=Episode 14=
3
00:01:56,340 --> 00:01:57,180
Chief.
4
00:01:57,180 --> 00:01:58,020
Look,
5
00:01:58,540 --> 00:02:00,300
there's a severe drought
everywhere in Nanzhao.
6
00:02:00,940 --> 00:02:02,180
Only here,
7
00:02:02,180 --> 00:02:03,900
the water flows endlessly.
8
00:02:04,300 --> 00:02:05,300
This is
9
00:02:05,580 --> 00:02:08,260
the opportunity I've been waiting for
for ten years.
10
00:02:10,580 --> 00:02:11,620
Finally, it's here.
11
00:02:36,740 --> 00:02:39,740
Ling'er, why are you in my room?
12
00:02:39,740 --> 00:02:40,580
A'nu,
13
00:02:40,820 --> 00:02:43,500
did you and Tang Yu
go to the Governor's residence?
14
00:02:46,420 --> 00:02:48,500
Yes, we did.
15
00:02:49,220 --> 00:02:51,300
Are you hiding something from me?
16
00:02:52,340 --> 00:02:53,820
No, Ling'er.
17
00:02:53,820 --> 00:02:55,660
What could I possibly hide from you?
18
00:02:56,500 --> 00:02:57,500
Then I'll ask Tang Yu.
19
00:03:00,140 --> 00:03:00,980
Ling'er,
20
00:03:01,180 --> 00:03:04,860
actually, we didn't go
to the Governor's residence.
21
00:03:05,260 --> 00:03:07,220
We went to the Treasure Pavilion
22
00:03:08,180 --> 00:03:09,500
to find the hair tie for you.
23
00:03:16,860 --> 00:03:17,700
Thank you,
24
00:03:18,500 --> 00:03:19,340
A'nu.
25
00:03:20,500 --> 00:03:21,740
That hair tie
26
00:03:22,300 --> 00:03:23,940
was given to me by Xiaoyao.
27
00:03:25,300 --> 00:03:26,140
Losing it
28
00:03:27,020 --> 00:03:28,460
might just be fate.
29
00:03:36,740 --> 00:03:39,220
We also saw Li Xiaoyao and Lin Yueru
30
00:03:39,220 --> 00:03:41,740
being taken to the yamen as thieves.
31
00:03:44,420 --> 00:03:45,260
Ling'er!
32
00:03:45,820 --> 00:03:46,860
Get inside, quickly.
33
00:03:48,340 --> 00:03:49,300
Take it slow.
34
00:03:49,780 --> 00:03:50,620
How are you doing?
35
00:03:52,860 --> 00:03:53,980
What could possibly happen to me?
36
00:03:54,140 --> 00:03:54,980
Just minor injuries.
37
00:03:57,220 --> 00:03:58,100
Okay, okay.
38
00:03:58,100 --> 00:04:00,300
It's nothing compared to the wound
when you stabbed me that time. Look.
39
00:04:02,700 --> 00:04:04,660
Stop showing off and sit down.
40
00:04:15,340 --> 00:04:16,580
Take off your clothes.
41
00:04:19,500 --> 00:04:21,380
Take off my clothes? Why?
42
00:04:21,820 --> 00:04:23,900
How can I apply medicine
if you don't take off your clothes?
43
00:04:25,060 --> 00:04:27,100
This is a special medicine
from the Lin Fortress.
44
00:04:27,100 --> 00:04:28,620
My dad always makes me carry it.
45
00:04:29,460 --> 00:04:30,620
Thank you, Miss Lin.
46
00:04:30,900 --> 00:04:32,740
But I can apply the medicine myself.
47
00:04:32,940 --> 00:04:34,460
Why are you dilly-dallying?
48
00:04:35,380 --> 00:04:36,740
Li Xiaoyao, I'll help you take it off.
49
00:04:36,740 --> 00:04:37,580
No, no,
50
00:04:39,220 --> 00:04:40,060
I'll do it.
51
00:04:40,780 --> 00:04:41,620
I'll do it myself.
52
00:05:01,940 --> 00:05:02,860
Let me help you.
53
00:05:18,860 --> 00:05:20,020
Just apply medicine.
54
00:05:20,060 --> 00:05:21,700
Don't take this
as an opportunity for revenge.
55
00:05:23,140 --> 00:05:24,460
Why would I seek revenge?
56
00:05:29,060 --> 00:05:30,900
You're quite enduring, aren't you?
57
00:05:31,580 --> 00:05:32,780
I'm just getting started.
58
00:05:48,460 --> 00:05:49,620
Stop hitting him!
59
00:05:50,540 --> 00:05:51,460
Li Xiaoyao!
60
00:05:52,700 --> 00:05:54,180
Stop hitting him!
61
00:05:58,180 --> 00:05:59,180
Did you get hurt?
62
00:06:00,380 --> 00:06:01,860
If so, apply some to yourself too.
63
00:06:18,380 --> 00:06:19,220
Ling'er!
64
00:06:20,940 --> 00:06:21,780
Ling'er!
65
00:06:22,940 --> 00:06:24,900
Ling'er, don't be too anxious.
66
00:06:24,900 --> 00:06:26,740
Li Xiaoyao was just caught
by the Governor.
67
00:06:26,740 --> 00:06:27,980
With his martial arts, he'll be fine.
68
00:06:27,980 --> 00:06:29,180
Let's go back, okay?
69
00:06:30,420 --> 00:06:31,140
Besides, I believe,
70
00:06:31,260 --> 00:06:32,620
since Li Xiaoyao could follow us here,
71
00:06:32,620 --> 00:06:34,140
he must care about you.
72
00:06:39,300 --> 00:06:42,060
(Maybe he'll end up
carrying too many burdens)
73
00:06:43,060 --> 00:06:45,460
(and won't be able to act freely
as a hero anymore.)
74
00:06:57,460 --> 00:06:58,300
A'nu,
75
00:06:59,340 --> 00:07:00,780
I want to go see
76
00:07:01,140 --> 00:07:02,020
if they're alright.
77
00:07:12,780 --> 00:07:13,740
This little bug
78
00:07:14,100 --> 00:07:16,460
is what Tang Yu used last time
to confuse the official
79
00:07:16,460 --> 00:07:17,740
and let us into the Treasure Pavilion.
80
00:07:17,860 --> 00:07:19,780
With it, we'll surely be able
to enter the yamen.
81
00:07:23,900 --> 00:07:25,580
Thank you, A'nu.
82
00:07:26,100 --> 00:07:27,060
I'll be right back.
83
00:07:28,300 --> 00:07:29,340
I'll go with you.
84
00:07:30,060 --> 00:07:30,900
Your Highness,
85
00:07:31,300 --> 00:07:32,340
we'll wait for you at the door.
86
00:07:42,180 --> 00:07:43,020
Li Xiaoyao,
87
00:07:44,860 --> 00:07:45,860
are you asleep?
88
00:07:55,980 --> 00:07:56,820
What's wrong?
89
00:07:58,420 --> 00:07:59,260
Cold...
90
00:08:00,500 --> 00:08:01,340
Cold...
91
00:08:05,780 --> 00:08:06,860
It's so hot.
92
00:08:16,740 --> 00:08:17,580
Don't go,
93
00:08:18,940 --> 00:08:19,780
Ling'er.
94
00:08:24,860 --> 00:08:25,700
Don't go.
95
00:08:34,340 --> 00:08:35,180
Get up.
96
00:08:37,340 --> 00:08:38,180
Come on.
97
00:08:40,179 --> 00:08:41,019
Slow down, slow down.
98
00:08:49,380 --> 00:08:50,220
Don't go.
99
00:08:57,260 --> 00:08:58,140
Ling'er.
100
00:09:02,860 --> 00:09:03,700
Li Xiaoyao,
101
00:09:06,980 --> 00:09:08,100
what am I to you
102
00:09:10,940 --> 00:09:12,100
in your heart?
103
00:09:30,780 --> 00:09:32,700
I finally understand
104
00:09:33,260 --> 00:09:35,260
how important
that hair tie was to Ling'er.
105
00:09:35,260 --> 00:09:36,260
These feelings
106
00:09:37,100 --> 00:09:38,660
can't just be put aside so easily.
107
00:09:39,740 --> 00:09:41,620
You talk as if you know all about it.
108
00:10:00,060 --> 00:10:02,900
Why have you
always played only one tune?
109
00:10:10,660 --> 00:10:12,980
I'm your young master.
You must answer me.
110
00:10:18,100 --> 00:10:18,940
Because I like it.
111
00:10:20,860 --> 00:10:22,260
Do you like this tune,
112
00:10:23,340 --> 00:10:24,460
or is it
113
00:10:25,340 --> 00:10:26,820
a girl
114
00:10:27,140 --> 00:10:28,060
who taught you?
115
00:10:28,060 --> 00:10:28,900
Yes.
116
00:10:36,220 --> 00:10:37,780
That girl is so unfortunate
117
00:10:39,540 --> 00:10:41,340
to be liked by someone
as cold as you.
118
00:10:41,700 --> 00:10:44,420
My Lady, what does the girl I like
have to do with you?
119
00:10:45,580 --> 00:10:47,420
In the future, I'll treat her
a hundred times better,
120
00:10:48,180 --> 00:10:49,460
so you needn't worry.
121
00:10:55,980 --> 00:10:56,820
Here you go.
122
00:11:04,980 --> 00:11:05,820
Ling'er,
123
00:11:05,980 --> 00:11:06,820
how are they?
124
00:11:07,740 --> 00:11:08,780
Xiaoyao
125
00:11:09,500 --> 00:11:10,460
is injured.
126
00:11:15,300 --> 00:11:16,780
It's okay, it's okay. They'll be alright.
127
00:11:17,140 --> 00:11:19,140
Let's go back and think of a solution.
128
00:11:20,620 --> 00:11:21,460
Let's go.
129
00:11:24,260 --> 00:11:25,340
Have you heard?
130
00:11:25,820 --> 00:11:26,820
Just now,
131
00:11:26,820 --> 00:11:29,540
they said a thief sneaked
into the Treasure Pavilion tonight
132
00:11:29,540 --> 00:11:31,140
and looted all their treasures.
133
00:11:31,500 --> 00:11:33,500
It's said that even the Governor's bead
134
00:11:33,500 --> 00:11:34,660
was stolen.
135
00:11:34,900 --> 00:11:36,340
Fortunately, he and his men
136
00:11:36,340 --> 00:11:38,380
caught two thieves on the spot.
137
00:11:38,380 --> 00:11:40,980
The Governor, out of desperation,
138
00:11:41,300 --> 00:11:42,540
had to promise
139
00:11:42,540 --> 00:11:45,780
to execute the two thieves in three days
140
00:11:45,780 --> 00:11:47,020
to calm the public outrage.
141
00:11:48,300 --> 00:11:49,140
Really?
142
00:11:49,380 --> 00:11:50,460
Absolutely true.
143
00:11:51,100 --> 00:11:54,580
But after all this commotion,
144
00:11:54,980 --> 00:11:57,340
how did the female thief turn out
to be a male thief and a female thief?
145
00:11:58,740 --> 00:11:59,620
That female thief
146
00:11:59,620 --> 00:12:01,460
must have a lover, right?
147
00:12:04,260 --> 00:12:05,700
A man and a woman...
148
00:12:13,900 --> 00:12:14,780
Dear gentlemen,
149
00:12:15,340 --> 00:12:17,980
it's said that Yangzhou City
is troubled by a female thief,
150
00:12:18,460 --> 00:12:20,580
so where do these male
and female thieves come from?
151
00:12:22,980 --> 00:12:23,820
Well, come.
152
00:12:26,220 --> 00:12:27,060
Waiter,
153
00:12:27,860 --> 00:12:29,820
bring any good wine and dishes
straight to this table.
154
00:12:30,180 --> 00:12:31,300
All on me.
155
00:12:31,300 --> 00:12:32,900
Alright, sir, just a moment.
156
00:12:33,820 --> 00:12:35,460
Come, have a seat.
157
00:12:35,460 --> 00:12:38,020
Nice to meet you.
158
00:12:38,020 --> 00:12:38,860
Nice to meet you too.
159
00:12:43,740 --> 00:12:46,460
The capture of the thieves
is indeed a cause for celebration,
160
00:12:47,660 --> 00:12:48,900
but I,
161
00:12:48,900 --> 00:12:51,900
have loved hearing stories
of heroes and thieves.
162
00:12:52,700 --> 00:12:54,460
Hearing about this thief
in Yangzhou City,
163
00:12:54,660 --> 00:12:56,020
I specifically came
164
00:12:56,380 --> 00:12:58,180
to see what a real thief
165
00:12:58,180 --> 00:12:59,540
looks like.
166
00:13:00,580 --> 00:13:01,420
Tell me.
167
00:13:01,780 --> 00:13:03,340
What sort of extraordinary skills
168
00:13:03,340 --> 00:13:05,100
does this notorious thief have?
169
00:13:06,300 --> 00:13:08,580
My friend who works there said
170
00:13:09,860 --> 00:13:11,140
that the female thief
171
00:13:11,140 --> 00:13:13,340
was disguised as an ordinary maid.
172
00:13:16,580 --> 00:13:17,900
What about the male thief?
173
00:13:17,900 --> 00:13:19,020
The male thief
174
00:13:19,380 --> 00:13:20,660
looked just like
175
00:13:21,260 --> 00:13:22,340
a servant.
176
00:13:30,020 --> 00:13:30,900
I wonder
177
00:13:31,980 --> 00:13:34,220
if you could possibly do me a favor.
178
00:13:42,780 --> 00:13:44,660
You're not asking me
179
00:13:45,180 --> 00:13:46,540
to help you rescue them, are you?
180
00:13:49,140 --> 00:13:50,260
I'm not capable of doing that.
181
00:13:51,740 --> 00:13:52,780
How could that be?
182
00:13:53,420 --> 00:13:56,540
I only hope you can introduce me
183
00:13:56,540 --> 00:13:58,580
to your friend who works at the yamen.
184
00:13:58,980 --> 00:14:00,620
If possible,
185
00:14:00,620 --> 00:14:02,020
I'd like to visit the jail
186
00:14:02,020 --> 00:14:03,660
to meet those thieves in person.
187
00:14:04,340 --> 00:14:05,340
It would
188
00:14:05,980 --> 00:14:07,460
fulfill a dream of mine.
189
00:14:11,700 --> 00:14:12,900
To tell you the truth,
190
00:14:13,140 --> 00:14:15,780
even if you asked our friend,
it wouldn't work.
191
00:14:16,220 --> 00:14:18,380
He's a clerk under the Secretary General
192
00:14:18,380 --> 00:14:20,140
and doesn't have jurisdiction
over the prison.
193
00:14:21,300 --> 00:14:23,340
Then what should I do?
194
00:14:33,300 --> 00:14:36,780
However, there might be a way.
195
00:14:37,300 --> 00:14:38,700
Yes, yes, yes.
196
00:14:40,100 --> 00:14:41,980
Please enlighten me.
197
00:14:42,460 --> 00:14:45,140
I can have my friend pass a message
to the Secretary General.
198
00:14:45,340 --> 00:14:46,340
In that way,
199
00:14:46,660 --> 00:14:49,020
your dream might come true.
200
00:14:49,300 --> 00:14:50,220
Yes, yes, yes.
201
00:14:51,260 --> 00:14:52,340
Thank you so much.
202
00:14:53,220 --> 00:14:56,020
May I ask how much money
would be appropriate
203
00:14:56,460 --> 00:14:58,220
for the gift to this Secretary General?
204
00:14:58,580 --> 00:15:00,340
That's where you're mistaken.
205
00:15:00,820 --> 00:15:04,340
The Secretary General is most fond
of Common Hermit's calligraphy.
206
00:15:04,860 --> 00:15:06,420
To get him to do something,
207
00:15:06,700 --> 00:15:07,780
ordinary items
208
00:15:08,180 --> 00:15:09,420
won't catch his eye.
209
00:15:09,860 --> 00:15:11,820
Is this Hermit's calligraphy
very precious?
210
00:15:12,380 --> 00:15:13,140
Extremely rare.
211
00:15:13,660 --> 00:15:14,820
Only a few pieces of his calligraphy
212
00:15:14,820 --> 00:15:16,900
are circulated in the market,
213
00:15:17,500 --> 00:15:19,780
and no one has ever seen his true face.
214
00:15:22,300 --> 00:15:23,700
What should I do then?
215
00:15:25,700 --> 00:15:27,100
That's why
216
00:15:27,420 --> 00:15:30,580
we can only pass the message.
217
00:15:31,060 --> 00:15:34,580
You'll have to figure out what to do
about the calligraphy.
218
00:15:36,860 --> 00:15:38,780
Alright, thank you for your help.
219
00:15:39,100 --> 00:15:40,220
Of course, of course.
220
00:15:44,420 --> 00:15:45,460
Thank you, all three of you.
221
00:15:55,460 --> 00:15:56,980
Liu Jinyuan, Mr. Liu!
222
00:15:56,980 --> 00:15:58,100
Miss A'nu.
223
00:15:59,140 --> 00:16:00,020
Miss Ling'er.
224
00:16:00,580 --> 00:16:01,420
Mr. Tang,
225
00:16:02,060 --> 00:16:03,580
you're indeed in Yangzhou City.
226
00:16:04,660 --> 00:16:05,660
Enjoy your meal.
227
00:16:09,060 --> 00:16:11,220
Li went to great lengths
to find Miss Zhao.
228
00:16:11,540 --> 00:16:12,380
Unexpectedly,
229
00:16:12,660 --> 00:16:14,220
we're staying in the same inn.
230
00:16:18,380 --> 00:16:20,620
Mr. Liu, do you know
231
00:16:20,620 --> 00:16:21,740
that Li Xiaoyao and Lin Yueru
232
00:16:21,740 --> 00:16:23,500
were arrested
by the Yangzhou authorities?
233
00:16:23,780 --> 00:16:24,780
I've heard.
234
00:16:24,780 --> 00:16:25,780
The Governor ordered them
235
00:16:26,220 --> 00:16:28,140
to be executed in three days.
236
00:16:28,140 --> 00:16:29,340
Execute in three days?
237
00:16:34,100 --> 00:16:35,420
What kind of official is this?
238
00:16:35,580 --> 00:16:37,140
Without a proper inquiry,
he decides to execute.
239
00:16:37,500 --> 00:16:38,540
Right now, the urgent task
240
00:16:38,540 --> 00:16:40,220
is to devise a plan to save them.
241
00:16:40,900 --> 00:16:42,820
I have a good idea.
242
00:16:43,380 --> 00:16:44,900
Would you like to hear it?
243
00:16:48,180 --> 00:16:49,020
My Lady,
244
00:16:50,020 --> 00:16:52,140
storming the jail is not a good idea.
245
00:16:54,060 --> 00:16:55,420
I haven't even spoken yet.
246
00:16:55,420 --> 00:16:57,220
How do you know
it's about storming the jail?
247
00:16:58,020 --> 00:16:58,860
Just guessing.
248
00:16:59,180 --> 00:17:01,700
I think you're just scared
and dare not storm the jail.
249
00:17:01,700 --> 00:17:02,700
The layout of the yamen
250
00:17:03,060 --> 00:17:04,420
has been explored by Princess Ling'er.
251
00:17:05,260 --> 00:17:07,460
The jail is underground
with several doors,
252
00:17:07,740 --> 00:17:09,300
each guarded by numerous soldiers.
253
00:17:09,859 --> 00:17:11,819
Though the phantom insects
can bewitch the soldiers,
254
00:17:11,819 --> 00:17:12,899
its effect is limited.
255
00:17:13,420 --> 00:17:14,740
If we attack forcefully,
256
00:17:14,740 --> 00:17:16,300
we'll surely draw
more officials and soldiers.
257
00:17:16,660 --> 00:17:17,500
By then,
258
00:17:17,859 --> 00:17:19,699
it would only further prove
their identity as thieves.
259
00:17:24,220 --> 00:17:25,660
Tang Yu makes sense.
260
00:17:26,099 --> 00:17:26,939
Let's not rush.
261
00:17:27,460 --> 00:17:29,420
Storming the jail is the last resort.
262
00:17:29,940 --> 00:17:30,780
I think
263
00:17:31,140 --> 00:17:32,940
we should find the real female thief
264
00:17:33,420 --> 00:17:35,820
to clear Li and Yueru's names.
265
00:17:38,860 --> 00:17:40,220
That said,
266
00:17:40,500 --> 00:17:42,060
Yangzhou City is so vast,
267
00:17:42,580 --> 00:17:45,060
and the female thief's whereabouts
are unknown.
268
00:17:46,020 --> 00:17:46,940
How do we find her?
269
00:17:56,980 --> 00:17:58,820
Now that the treasures have been stolen,
270
00:17:59,340 --> 00:18:00,180
I guess
271
00:18:00,620 --> 00:18:03,060
the female thief must have
hidden the treasures somewhere.
272
00:18:04,500 --> 00:18:06,700
If we can find those stolen treasures,
273
00:18:07,060 --> 00:18:08,460
we can find the female thief.
274
00:18:11,740 --> 00:18:12,660
The Spiritual Bead!
275
00:18:13,820 --> 00:18:16,020
We can use the Sacred Spiritual Bead
to find the Spiritual Bead.
276
00:18:16,060 --> 00:18:16,900
This way,
277
00:18:17,140 --> 00:18:18,900
we'll know where
the treasures are hidden.
278
00:18:19,820 --> 00:18:20,780
Good idea.
279
00:18:23,260 --> 00:18:24,340
Let's split up.
280
00:18:24,700 --> 00:18:26,540
Mr. Liu, you're the current
Number One Scholar.
281
00:18:26,540 --> 00:18:28,220
The Governor will surely
have some apprehensions.
282
00:18:28,420 --> 00:18:31,100
Maybe you can buy us some time
to find the Spiritual Bead.
283
00:18:31,100 --> 00:18:32,060
Mr. Tang is right.
284
00:18:32,620 --> 00:18:34,060
I'll meet with the Governor.
285
00:18:43,620 --> 00:18:46,020
Why isn't the Sacred
Spiritual Bead reacting?
286
00:18:49,300 --> 00:18:51,780
This is already the highest place
in Yangzhou City.
287
00:18:52,220 --> 00:18:54,060
The aura should be very pure,
288
00:18:55,340 --> 00:18:58,060
so why can't it sense the wind spirit?
289
00:18:58,620 --> 00:18:59,900
Could it be that it was broken?
290
00:19:00,700 --> 00:19:02,820
You saw that female thief
291
00:19:03,140 --> 00:19:04,300
steal the Spiritual Bead.
292
00:19:05,060 --> 00:19:07,220
Yangzhou is currently under lockdown,
293
00:19:07,740 --> 00:19:09,460
the Spiritual Bead should still be
within the city.
294
00:19:10,460 --> 00:19:11,700
Where exactly did that female thief
295
00:19:11,700 --> 00:19:13,420
hide the Spiritual Bead?
296
00:19:15,140 --> 00:19:17,020
Whether intentionally or unintentionally,
297
00:19:17,180 --> 00:19:19,140
the person who stole it
must have used some method
298
00:19:19,300 --> 00:19:20,620
to block the wind spirit.
299
00:19:23,220 --> 00:19:25,820
What could block spiritual energy?
300
00:19:35,340 --> 00:19:38,140
Why can't I think of anything?
301
00:20:08,580 --> 00:20:09,420
Bold thief!
302
00:20:09,860 --> 00:20:11,780
How dare you still be in the mood
to paint at death's door?
303
00:20:11,780 --> 00:20:13,260
- Search here!
- Yes.
304
00:20:31,340 --> 00:20:32,180
This...
305
00:20:43,580 --> 00:20:44,540
Everyone, out!
306
00:20:45,380 --> 00:20:46,420
Out! Out!
307
00:20:46,660 --> 00:20:47,500
- Yes.
- Yes.
308
00:20:51,940 --> 00:20:52,780
Common...
309
00:20:56,700 --> 00:20:57,700
Common Hermit.
310
00:20:58,180 --> 00:20:59,300
That's me.
311
00:21:00,100 --> 00:21:00,940
Sir,
312
00:21:01,300 --> 00:21:02,540
are you truly the Common Hermit?
313
00:21:03,260 --> 00:21:05,460
Please forgive my ignorance.
314
00:21:05,980 --> 00:21:07,580
I deeply admire
315
00:21:07,900 --> 00:21:09,060
your splashed-ink landscapes,
316
00:21:09,620 --> 00:21:11,020
truly unparalleled in this world.
317
00:21:12,100 --> 00:21:13,060
Your calligraphy
318
00:21:13,340 --> 00:21:15,020
has captivated people far and wide.
319
00:21:15,380 --> 00:21:17,700
To meet you here
320
00:21:19,900 --> 00:21:20,940
is indeed
321
00:21:22,180 --> 00:21:23,380
a fortunate event in my life.
322
00:21:23,380 --> 00:21:25,380
If at dawn I learn of and tread the way,
I can face death at dusk.
323
00:21:25,460 --> 00:21:26,540
You're flattering me.
324
00:21:26,540 --> 00:21:28,300
Since you admire it so much,
325
00:21:28,540 --> 00:21:29,820
how about I gift this painting to you?
326
00:21:30,380 --> 00:21:31,940
I am unworthy
327
00:21:34,580 --> 00:21:36,860
of such a treasure from you.
328
00:21:36,860 --> 00:21:39,460
Upon my return,
329
00:21:39,500 --> 00:21:40,780
I will surely worship this treasure
330
00:21:41,220 --> 00:21:43,300
with incense and a bath.
331
00:21:43,300 --> 00:21:45,700
I will definitely cherish it.
332
00:21:50,060 --> 00:21:51,060
However,
333
00:21:52,940 --> 00:21:55,060
with such a reputation,
334
00:21:55,660 --> 00:21:59,300
how come you're seen
with those two thieves?
335
00:21:59,780 --> 00:22:00,620
This...
336
00:22:06,700 --> 00:22:07,780
After all,
337
00:22:08,380 --> 00:22:10,020
I am serving the court,
338
00:22:10,860 --> 00:22:12,540
and everything requires an explanation.
339
00:22:19,100 --> 00:22:20,700
What are you thinking?
340
00:22:21,100 --> 00:22:23,900
A couple of days ago, on my way
from Suzhou to Yangzhou,
341
00:22:24,140 --> 00:22:25,420
I was attacked by bandits.
342
00:22:25,860 --> 00:22:28,060
It was those two who rescued me.
343
00:22:28,460 --> 00:22:30,940
Their character is clear to me,
more than anyone's.
344
00:22:31,340 --> 00:22:34,180
Moreover, the chaos caused by the female thief
in Yangzhou City has lasted long.
345
00:22:34,460 --> 00:22:35,420
How could those two
346
00:22:35,980 --> 00:22:38,820
be the male and female thieves?
347
00:22:48,900 --> 00:22:49,740
But,
348
00:22:49,940 --> 00:22:52,940
the Governor set a trap
in the Treasure Pavilion
349
00:22:53,140 --> 00:22:54,780
and captured them on the spot.
350
00:22:54,940 --> 00:22:56,820
How could this be false?
351
00:22:59,940 --> 00:23:01,420
While that may be true,
352
00:23:02,660 --> 00:23:03,700
those two
353
00:23:04,220 --> 00:23:06,260
have saved my life after all.
354
00:23:06,260 --> 00:23:07,380
Sir,
355
00:23:07,380 --> 00:23:09,780
you seem to be a person of understanding.
356
00:23:10,380 --> 00:23:12,820
Could you possibly do me a favor?
357
00:23:12,900 --> 00:23:15,380
(Fu Chun Inn)
358
00:23:19,620 --> 00:23:20,460
Sir,
359
00:23:21,140 --> 00:23:24,140
I'm just carrying out my duties
360
00:23:24,620 --> 00:23:25,780
and have no real power.
361
00:23:26,500 --> 00:23:29,180
Moreover, this matter
is of great importance.
362
00:23:29,740 --> 00:23:30,940
Please forgive
363
00:23:31,860 --> 00:23:32,940
my inability to help.
364
00:23:33,980 --> 00:23:35,660
What are you thinking, sir?
365
00:23:36,380 --> 00:23:39,700
I merely wish to see
the Governor privately,
366
00:23:40,340 --> 00:23:41,860
to plead for a favor
367
00:23:41,860 --> 00:23:43,340
and meet those two,
368
00:23:43,900 --> 00:23:45,140
so I can express my gratitude
369
00:23:45,780 --> 00:23:47,380
and repay
370
00:23:50,380 --> 00:23:52,020
the life-saving grace.
371
00:23:57,460 --> 00:23:58,700
(Common Hermit)
372
00:23:59,180 --> 00:24:01,700
Sir, you truly are kind-hearted.
373
00:24:03,380 --> 00:24:04,420
Then, I entrust this matter
374
00:24:05,020 --> 00:24:06,820
to you, sir.
375
00:24:08,660 --> 00:24:10,420
It's nothing, nothing at all.
376
00:24:10,860 --> 00:24:11,700
Since
377
00:24:12,260 --> 00:24:13,580
you've put it that way,
378
00:24:13,900 --> 00:24:16,940
I'll definitely help you with this.
379
00:24:27,700 --> 00:24:29,780
When do you
and your boss plan to release us?
380
00:24:32,660 --> 00:24:34,700
I'm talking to you.
Are you listening to me?
381
00:24:36,460 --> 00:24:37,900
You've kept us here without a word.
382
00:24:37,900 --> 00:24:38,780
What's the meaning of this?
383
00:24:39,380 --> 00:24:40,300
Hurry up and release us.
384
00:24:42,060 --> 00:24:43,060
Is anyone there?
385
00:24:43,700 --> 00:24:45,140
Release us! Do you hear me?
386
00:24:47,900 --> 00:24:48,780
Li Xiaoyao,
387
00:24:49,140 --> 00:24:50,180
what time is it,
388
00:24:50,580 --> 00:24:52,140
and you still have the appetite to eat?
389
00:24:52,180 --> 00:24:54,660
If you don't eat, you'll be hungry.
You should eat something too.
390
00:24:55,340 --> 00:24:56,180
I have no appetite.
391
00:24:56,580 --> 00:24:57,740
It's truly Yangzhou City.
392
00:24:57,740 --> 00:24:59,420
Even the food for prisoners is so great.
393
00:24:59,420 --> 00:25:00,260
There's even wine.
394
00:25:04,900 --> 00:25:05,820
This can't be...
395
00:25:16,060 --> 00:25:16,900
It's impossible.
396
00:25:17,020 --> 00:25:19,180
Even if it's theft,
it would only lead to imprisonment,
397
00:25:19,180 --> 00:25:20,140
not beheading.
398
00:25:20,140 --> 00:25:22,060
But nothing happened for so long.
399
00:25:23,340 --> 00:25:24,900
Could it be my cousin
has been captured as well?
400
00:25:25,700 --> 00:25:26,940
That would certainly not happen.
401
00:25:27,300 --> 00:25:28,500
Once Scholar reveals his identity,
402
00:25:28,500 --> 00:25:30,460
the Governor will surely listen.
403
00:25:41,660 --> 00:25:46,620
(Yamen of Yangzhou City)
404
00:25:47,020 --> 00:25:47,860
Is the Governor here?
405
00:25:48,140 --> 00:25:49,300
Yes, he's in the back hall.
406
00:25:49,300 --> 00:25:50,300
Sir, please follow me.
407
00:25:52,260 --> 00:25:54,740
(Yamen of Yangzhou City)
408
00:25:54,740 --> 00:25:56,300
I wonder where Ling'er is.
409
00:25:56,860 --> 00:25:58,220
Could she also be in Yangzhou City?
410
00:26:00,260 --> 00:26:01,940
If Ling'er is in Yangzhou City,
411
00:26:02,100 --> 00:26:03,820
knowing we've been imprisoned
trying to find her,
412
00:26:03,860 --> 00:26:05,140
she would definitely come to save me.
413
00:26:05,940 --> 00:26:07,020
Stop flattering yourself.
414
00:26:07,020 --> 00:26:08,300
If anyone is to be saved, it would be me.
415
00:26:08,300 --> 00:26:10,460
The one flattering themselves
is clearly you.
416
00:26:10,460 --> 00:26:11,700
If Ling'er really cared about you,
417
00:26:11,700 --> 00:26:12,700
why would she leave without...
418
00:26:31,860 --> 00:26:32,700
Li Xiaoyao,
419
00:26:35,700 --> 00:26:37,700
do you really like Ling'er?
420
00:26:39,340 --> 00:26:40,420
Isn't it obvious?
421
00:26:41,940 --> 00:26:43,020
Then,
422
00:26:43,020 --> 00:26:43,940
does Ling'er
423
00:26:44,540 --> 00:26:46,060
like you too?
424
00:26:47,420 --> 00:26:48,300
Naturally.
425
00:26:48,340 --> 00:26:50,460
Can't you see that, or is there
something wrong with your eyes?
426
00:26:58,860 --> 00:27:00,940
I... I have a question.
427
00:27:01,580 --> 00:27:02,940
But let me make it clear first.
428
00:27:03,220 --> 00:27:04,660
I'm just curious.
429
00:27:06,940 --> 00:27:07,780
Go ahead.
430
00:27:10,300 --> 00:27:11,660
If...
431
00:27:11,940 --> 00:27:13,220
I mean if,
432
00:27:13,940 --> 00:27:14,940
in the future,
433
00:27:15,620 --> 00:27:16,900
someone else happens to
434
00:27:17,820 --> 00:27:19,340
like you too...
435
00:27:20,540 --> 00:27:21,460
Impossible.
436
00:27:21,460 --> 00:27:23,180
Someone like me
could only be liked by Ling'er.
437
00:27:25,460 --> 00:27:26,420
But what if that happens?
438
00:27:29,940 --> 00:27:31,740
If that happens,
439
00:27:31,740 --> 00:27:34,180
I can only say that person
has made a mistake.
440
00:27:35,260 --> 00:27:37,300
They shouldn't waste
their feelings on me.
441
00:27:39,820 --> 00:27:41,180
My feelings for Ling'er
442
00:27:42,060 --> 00:27:43,180
will never change.
443
00:27:48,740 --> 00:27:49,940
You're right.
444
00:28:11,380 --> 00:28:12,420
Please come in.
445
00:28:14,780 --> 00:28:16,940
So, you caught
the accomplice of the thieves?
446
00:28:17,820 --> 00:28:18,820
Sir.
447
00:28:20,700 --> 00:28:21,820
It's you?
448
00:28:23,820 --> 00:28:25,460
Why did you bring him to the back hall?
449
00:28:25,740 --> 00:28:27,860
Sir, I have something to say.
450
00:28:27,860 --> 00:28:29,780
Speak in the main hall.
451
00:28:29,780 --> 00:28:32,420
Guards, take him to the main hall.
452
00:28:33,380 --> 00:28:34,220
Sir,
453
00:28:34,780 --> 00:28:36,780
this gentleman is the Common Hermit.
454
00:28:36,780 --> 00:28:38,100
What Common Hermit?
455
00:28:38,100 --> 00:28:40,900
I only know
he's the accomplice of the thieves.
456
00:28:41,100 --> 00:28:42,020
Tie him up.
457
00:28:43,500 --> 00:28:45,220
Sir, in that case,
458
00:28:46,700 --> 00:28:48,020
I shall take my leave.
459
00:28:56,380 --> 00:28:57,420
(Liu Jinyuan, Ministry of Rites)
460
00:29:02,820 --> 00:29:04,500
This is the Letter
for the Number One Scholar.
461
00:29:09,100 --> 00:29:11,140
How did you come into possession of this?
462
00:29:11,420 --> 00:29:12,300
Tell me the truth.
463
00:29:13,780 --> 00:29:15,020
Initially,
464
00:29:15,540 --> 00:29:16,940
this wasn't mine.
465
00:29:18,300 --> 00:29:20,180
It became mine
466
00:29:20,860 --> 00:29:22,300
after it was bestowed by His Majesty.
467
00:29:26,580 --> 00:29:28,060
Sir, this...
468
00:29:32,260 --> 00:29:33,780
I have indeed met the Number One Scholar
469
00:29:34,460 --> 00:29:37,220
at the imperial court.
470
00:29:38,140 --> 00:29:39,060
This person
471
00:29:39,620 --> 00:29:41,140
does resemble him somewhat.
472
00:29:41,940 --> 00:29:43,180
Sir, if you don't believe me,
473
00:29:43,540 --> 00:29:44,900
you can punish me.
474
00:29:45,580 --> 00:29:47,020
However, this document
475
00:29:47,500 --> 00:29:49,060
will eventually reach my father,
476
00:29:49,220 --> 00:29:50,940
the Minister of Justice.
477
00:29:56,900 --> 00:29:57,820
Mr. Scholar,
478
00:29:58,540 --> 00:30:00,300
my apologies.
479
00:30:00,460 --> 00:30:02,140
I hope you can forgive me.
480
00:31:36,380 --> 00:31:39,180
I will have to
uphold the original verdict.
481
00:31:41,660 --> 00:31:42,500
Fine.
482
00:31:42,740 --> 00:31:44,020
Let's do it as you say.
483
00:31:44,540 --> 00:31:45,860
But I have one condition.
484
00:31:45,860 --> 00:31:46,700
Please speak.
485
00:31:46,860 --> 00:31:48,300
Release those two first,
486
00:31:48,300 --> 00:31:49,980
so they can help me
find the stolen treasures.
487
00:31:49,980 --> 00:31:50,820
That's not possible,
488
00:31:51,820 --> 00:31:53,220
especially not when I'm the Governor here.
489
00:31:53,220 --> 00:31:55,420
Releasing suspects is breaking the law.
490
00:31:55,940 --> 00:31:57,420
Don't make it difficult for me.
491
00:31:57,860 --> 00:31:59,060
If you refuse,
492
00:31:59,060 --> 00:32:01,020
I will return to the capital
493
00:32:01,020 --> 00:32:02,820
to petition His Majesty
to investigate this matter.
494
00:32:03,100 --> 00:32:05,100
Even if I lose my title
and end up in prison,
495
00:32:05,100 --> 00:32:07,180
I will ensure His Majesty
investigates this thoroughly
496
00:32:07,300 --> 00:32:07,740
and clearly.
497
00:32:07,740 --> 00:32:09,660
Are you threatening me?
498
00:32:09,820 --> 00:32:11,300
If you think so,
499
00:32:12,940 --> 00:32:13,900
then yes.
500
00:32:23,100 --> 00:32:24,340
Fine. As you wish.
501
00:32:26,460 --> 00:32:27,660
- Thank you, Governor.
- Wait.
502
00:32:28,900 --> 00:32:31,940
I agree to release the man.
503
00:32:33,260 --> 00:32:36,820
The female thief in Yangzhou City
is notorious.
504
00:32:37,540 --> 00:32:38,380
If I release those two,
505
00:32:38,660 --> 00:32:42,500
especially the woman,
without clearing her suspicion,
506
00:32:42,500 --> 00:32:44,180
wouldn't that stain my reputation
507
00:32:45,260 --> 00:32:46,340
for bending the law
508
00:32:46,340 --> 00:32:49,300
for personal gain?
509
00:32:50,260 --> 00:32:51,460
- Sir!
- Sir,
510
00:32:52,340 --> 00:32:55,460
the Governor agreeing to release one
is already an exception.
511
00:32:55,460 --> 00:32:57,180
Please be satisfied with that.
512
00:33:02,780 --> 00:33:04,220
Fine. Let's do it as you say.
513
00:33:12,100 --> 00:33:13,700
- Yueru!
- Behave.
514
00:33:13,700 --> 00:33:14,540
Yueru!
515
00:33:15,220 --> 00:33:17,180
Jinyuan, you finally came.
516
00:33:17,180 --> 00:33:18,020
- Yueru!
- Scholar.
517
00:33:18,020 --> 00:33:19,780
I told you my cousin
would come to save us.
518
00:33:19,780 --> 00:33:21,620
What do you mean by "you told me"?
I was the one who said it.
519
00:33:24,540 --> 00:33:25,380
Why?
520
00:33:25,460 --> 00:33:26,300
Open the door.
521
00:33:26,420 --> 00:33:28,100
Yueru, Yueru, it's my incompetence.
522
00:33:28,100 --> 00:33:29,420
I can't free you yet.
523
00:33:30,100 --> 00:33:30,940
What's happening?
524
00:33:33,940 --> 00:33:34,820
The Governor
525
00:33:35,500 --> 00:33:37,060
only allowed Li to be released
526
00:33:37,420 --> 00:33:39,300
to find the stolen treasures with me.
527
00:33:40,300 --> 00:33:42,820
Why? How can this unjust official
make such an arbitrary decision?
528
00:33:42,860 --> 00:33:44,940
With the female thief
causing trouble in Yangzhou City,
529
00:33:44,940 --> 00:33:46,060
they've concluded the thief
530
00:33:47,700 --> 00:33:48,820
is a woman.
531
00:33:49,260 --> 00:33:50,660
These corrupt officials!
532
00:33:51,020 --> 00:33:51,900
Savage girl,
533
00:33:51,900 --> 00:33:53,420
stay calm,
and just hold on a little longer.
534
00:33:53,780 --> 00:33:54,620
Scholar and I
535
00:33:54,620 --> 00:33:55,980
will capture the female thief soon.
536
00:33:55,980 --> 00:33:58,060
Yueru, it's my fault.
537
00:33:58,220 --> 00:33:59,540
I can't free you yet.
538
00:34:05,020 --> 00:34:05,860
Silly rat,
539
00:34:06,740 --> 00:34:08,540
you better catch
that female thief quickly.
540
00:34:09,060 --> 00:34:09,900
Don't worry.
541
00:34:11,620 --> 00:34:12,540
You go first.
542
00:34:12,940 --> 00:34:14,220
I want to talk to my cousin a bit more.
543
00:34:15,100 --> 00:34:15,940
Alright.
544
00:34:20,860 --> 00:34:21,820
Yueru, rest assured.
545
00:34:21,940 --> 00:34:23,580
I will catch the female thief
as soon as possible,
546
00:34:23,580 --> 00:34:25,140
clear your name, and rescue you.
547
00:34:26,100 --> 00:34:26,940
Jinyuan,
548
00:34:27,139 --> 00:34:28,459
go help Li Xiaoyao.
549
00:34:28,699 --> 00:34:29,819
He's injured.
550
00:34:33,900 --> 00:34:36,660
What I mean is that with his injuries,
551
00:34:37,659 --> 00:34:39,219
he might not be able
to catch the female thief.
552
00:34:41,699 --> 00:34:42,539
Yueru,
553
00:34:42,820 --> 00:34:45,139
you've been pampered at Lin Fortress
since you were young,
554
00:34:45,139 --> 00:34:46,499
never having suffered such indignities.
555
00:34:46,980 --> 00:34:47,820
Don't worry.
556
00:34:48,620 --> 00:34:49,980
I will ensure your safety.
557
00:34:51,300 --> 00:34:52,260
You too, take care.
558
00:35:05,300 --> 00:35:08,220
Come, come, have a look!
559
00:35:08,220 --> 00:35:10,740
- New sketchbooks, very interesting!
- Osmanthus cake! Red bean cake!
560
00:35:10,740 --> 00:35:12,860
- Come, have a look!
- Hunma cake!
561
00:35:12,860 --> 00:35:15,500
Fascinating sketchbooks
you can't put down!
562
00:35:15,660 --> 00:35:16,580
Sir, have two...
563
00:35:17,180 --> 00:35:20,260
Red bean cake! Hunma cake!
564
00:35:23,340 --> 00:35:24,700
It's you guys.
565
00:35:24,700 --> 00:35:26,980
I was thinking of visiting the inn
to ask you
566
00:35:27,300 --> 00:35:29,300
about the grandeur
of the Treasure Appraisal Gathering.
567
00:35:29,300 --> 00:35:30,140
Really.
568
00:35:31,060 --> 00:35:31,980
Scammer!
569
00:35:33,540 --> 00:35:35,340
The invitations you gave us
were all fake.
570
00:35:36,540 --> 00:35:37,980
How could that be?
571
00:35:37,980 --> 00:35:40,580
I paid money for them!
572
00:35:40,580 --> 00:35:41,420
Beat him up!
573
00:35:42,420 --> 00:35:45,460
Maybe the person who sold the invitations
574
00:35:45,820 --> 00:35:47,260
tricked me and sold me fake invitations.
575
00:35:47,340 --> 00:35:48,180
Such a terrible person.
576
00:35:48,180 --> 00:35:50,740
I'm going to get my money back
577
00:35:50,740 --> 00:35:51,580
and return it to you.
578
00:36:12,420 --> 00:36:13,500
Good thing I'm fast at running.
579
00:36:19,580 --> 00:36:20,980
Running fast?
580
00:36:22,420 --> 00:36:23,460
Do you want to continue?
581
00:36:23,460 --> 00:36:24,300
No, no.
582
00:36:24,820 --> 00:36:26,020
You're great heroes.
583
00:36:26,780 --> 00:36:27,620
Please spare me.
584
00:36:28,020 --> 00:36:28,860
Sir,
585
00:36:29,100 --> 00:36:30,260
you must also know
586
00:36:30,740 --> 00:36:32,940
all the treasures from
the appraisal event have been stolen.
587
00:36:33,660 --> 00:36:35,980
Our friends have been framed
and imprisoned.
588
00:36:36,460 --> 00:36:38,900
Please, help us out.
589
00:36:39,260 --> 00:36:40,180
Tell us
590
00:36:40,540 --> 00:36:42,940
where we can find those treasures.
591
00:36:46,100 --> 00:36:47,900
Tell us everything you know.
592
00:36:48,260 --> 00:36:49,460
If you can help us,
593
00:36:49,900 --> 00:36:51,420
you won't need to repay
the money you owe us.
594
00:36:52,380 --> 00:36:53,220
I'll tell you.
595
00:36:53,860 --> 00:36:54,700
I'll tell you.
596
00:36:56,020 --> 00:36:57,420
With the thief's extraordinary power,
597
00:36:57,660 --> 00:36:59,420
if she really hid those treasures,
598
00:36:59,700 --> 00:37:01,500
it wouldn't be easy to find them.
599
00:37:05,180 --> 00:37:06,260
But...
600
00:37:06,660 --> 00:37:07,500
But what?
601
00:37:08,380 --> 00:37:10,300
I bought this information
from someone else.
602
00:37:11,140 --> 00:37:12,660
I can sell it to you for a lower price.
603
00:37:14,740 --> 00:37:16,140
My Lady, beat him up.
604
00:37:16,140 --> 00:37:17,300
Wait, wait!
605
00:37:17,300 --> 00:37:18,660
I was just joking.
606
00:37:18,660 --> 00:37:19,940
Just joking.
607
00:37:21,860 --> 00:37:22,700
Ordinary people
608
00:37:22,940 --> 00:37:24,780
wouldn't know
where the treasures are hidden,
609
00:37:24,780 --> 00:37:26,500
but I know someone
610
00:37:26,740 --> 00:37:28,260
who can definitely help you.
611
00:37:30,260 --> 00:37:31,100
But,
612
00:37:31,740 --> 00:37:32,820
this person
613
00:37:33,540 --> 00:37:35,180
is even more terrifying than the thief.
614
00:37:35,780 --> 00:37:36,660
Who?
615
00:37:40,820 --> 00:37:42,340
Mr. Jinba.
616
00:37:43,940 --> 00:37:45,460
Who's Mr. Jinba?
617
00:37:47,500 --> 00:37:50,260
He's a remarkable man in Yangzhou City.
618
00:37:50,980 --> 00:37:52,500
He has four eyes
619
00:37:52,700 --> 00:37:53,540
and six ears,
620
00:37:53,540 --> 00:37:56,260
and can see in all directions
and hear everything.
621
00:37:56,260 --> 00:37:57,180
Nothing in Yangzhou City
622
00:37:57,180 --> 00:37:59,100
can be kept secret from him.
623
00:37:59,100 --> 00:38:01,020
It's said he can even talk to mice.
624
00:38:01,260 --> 00:38:02,500
You're making this up again.
625
00:38:02,500 --> 00:38:03,500
That's not a person.
626
00:38:03,500 --> 00:38:04,700
That's a monster.
627
00:38:04,940 --> 00:38:07,500
I'm going to teach you a lesson
for all this nonsense.
628
00:38:08,020 --> 00:38:08,860
Don't!
629
00:38:12,980 --> 00:38:13,820
It's true.
630
00:38:18,100 --> 00:38:19,500
Is everything you said true?
631
00:38:21,700 --> 00:38:23,260
If you dare to lie to us again,
632
00:38:23,580 --> 00:38:24,900
I'll make sure you can't speak anymore.
633
00:38:26,460 --> 00:38:27,420
It's true.
634
00:38:28,060 --> 00:38:29,180
It's true.
635
00:38:29,900 --> 00:38:32,140
If you don't believe me,
you can ask others.
636
00:38:33,980 --> 00:38:34,820
It's true.
637
00:38:35,340 --> 00:38:37,500
Where can we find this Mr. Jinba?
638
00:38:38,300 --> 00:38:40,820
It's said that
inside the city's East Gate,
639
00:38:41,100 --> 00:38:43,780
at the southern corner of the street,
there's a Temple of the Earth God.
640
00:38:44,740 --> 00:38:46,020
When you get there,
641
00:38:46,020 --> 00:38:49,180
offer something valuable and rare,
642
00:38:49,620 --> 00:38:50,900
and he will appear.
643
00:38:54,820 --> 00:38:56,460
Alright, you lead us there.
644
00:39:03,340 --> 00:39:04,340
Sure thing, sir.
645
00:39:04,340 --> 00:39:05,780
If you need anything, just tell me.
646
00:39:06,980 --> 00:39:08,820
Scholar, give me some money.
647
00:39:09,860 --> 00:39:10,700
Mr. Li,
648
00:39:10,780 --> 00:39:12,780
isn't it appropriate for us
649
00:39:12,780 --> 00:39:14,180
to search a woman's room?
650
00:39:14,500 --> 00:39:15,420
Scholar,
651
00:39:15,420 --> 00:39:16,940
your cousin will be executed in two days.
652
00:39:16,940 --> 00:39:19,300
Which is more important,
appropriateness or your cousin's life?
653
00:39:22,860 --> 00:39:25,060
Sir, are you to dine or stay?
654
00:39:26,820 --> 00:39:28,460
Sir, you look familiar.
655
00:39:28,460 --> 00:39:30,660
Were you here
with a female guest yesterday?
656
00:39:31,060 --> 00:39:31,900
Good memory.
657
00:39:32,220 --> 00:39:33,940
Is the guest
from Room No. 1 still here?
658
00:39:36,300 --> 00:39:37,220
We can't disclose
659
00:39:37,220 --> 00:39:39,700
our guests' information.
660
00:39:41,260 --> 00:39:42,740
You are...
661
00:39:45,060 --> 00:39:46,260
My friend here
662
00:39:46,260 --> 00:39:48,260
is the husband
of the guest in Room No. 1.
663
00:39:49,060 --> 00:39:50,700
He's been going out to screw around,
664
00:39:50,860 --> 00:39:52,340
so his wife left in anger.
665
00:39:53,100 --> 00:39:54,660
Knowing she's staying here,
666
00:39:54,660 --> 00:39:56,420
he's come today to apologize
667
00:39:56,420 --> 00:39:57,500
and mend their relationship.
668
00:39:59,940 --> 00:40:00,780
Right.
669
00:40:01,620 --> 00:40:02,700
I'm ashamed.
670
00:40:03,260 --> 00:40:04,100
Ashamed.
671
00:40:05,300 --> 00:40:06,220
Understood.
672
00:40:06,420 --> 00:40:08,180
Rest assured. While she stayed here,
673
00:40:08,180 --> 00:40:09,580
no man came looking for her.
674
00:40:10,740 --> 00:40:11,740
Thank you for your care.
675
00:40:12,340 --> 00:40:13,660
Is my wife
676
00:40:14,300 --> 00:40:15,420
currently in her room?
677
00:40:15,620 --> 00:40:17,140
When we cleaned up just now,
678
00:40:17,140 --> 00:40:18,700
we saw your wife in the room.
679
00:40:20,060 --> 00:40:21,260
- Lead the way.
- Sure.
680
00:40:22,420 --> 00:40:23,260
Let's go.
681
00:40:34,100 --> 00:40:34,940
Be careful!
682
00:41:18,980 --> 00:41:19,820
Scholar.
683
00:41:19,820 --> 00:41:20,660
What happened?
684
00:41:20,980 --> 00:41:21,900
She escaped.
685
00:41:22,220 --> 00:41:23,940
It seems they're trying to silence us
686
00:41:24,140 --> 00:41:25,900
to prevent us from
investigating further.
687
00:41:27,900 --> 00:41:29,780
Did you find anything in the room?
688
00:41:30,340 --> 00:41:31,980
I've checked. Nothing unusual.
689
00:41:32,940 --> 00:41:34,300
Think back carefully.
690
00:41:34,300 --> 00:41:35,900
When you were following her that day,
691
00:41:35,900 --> 00:41:37,060
did you see anything?
692
00:41:39,100 --> 00:41:39,980
That day,
693
00:41:40,300 --> 00:41:41,300
savage girl and I
694
00:41:41,300 --> 00:41:43,180
followed the female thief here.
695
00:41:43,180 --> 00:41:44,020
She was
696
00:41:44,580 --> 00:41:45,500
about to undress...
697
00:41:49,340 --> 00:41:50,180
And then?
698
00:41:51,380 --> 00:41:53,180
Then your cousin covered my eyes.
699
00:41:53,180 --> 00:41:54,500
By the time she let go,
the thief was gone.
700
00:41:55,100 --> 00:41:56,540
We followed her to the Treasure Pavilion,
701
00:41:56,540 --> 00:41:57,780
and you know the rest.
702
00:42:01,260 --> 00:42:02,090
What are you doing?
703
00:42:02,460 --> 00:42:03,980
She covered my eyes!
704
00:42:11,220 --> 00:42:12,700
You have a faint fragrance on you.
705
00:42:12,700 --> 00:42:14,740
I? Fragrance? How could I possibly...
706
00:42:14,740 --> 00:42:15,580
Stop.
707
00:42:18,340 --> 00:42:19,220
What are you doing?
708
00:42:21,900 --> 00:42:23,740
You've picked up the scent
of the person in black.
709
00:42:33,180 --> 00:42:34,740
We have a clue now.
Remember this scent.
710
00:42:55,700 --> 00:42:59,260
♪Immortals never age, awaiting youth's prime♪
711
00:42:59,260 --> 00:43:02,380
♪Meteors dazzle, adorning the flash
of swords and sheaths♪
712
00:43:02,700 --> 00:43:06,060
♪In matters of cunning,
unleash martial prowess with fists and kicks♪
713
00:43:06,060 --> 00:43:09,460
♪In pursuit of freedom,
level up by defeating monsters early on♪
714
00:43:09,460 --> 00:43:12,740
♪Time sneaks a smile,
brushing past brows, eyes, and lips♪
715
00:43:12,980 --> 00:43:16,420
♪Back then, so small,
admiring the heroes with tender affection♪
716
00:43:16,420 --> 00:43:18,220
♪Mocked and pushed down♪
717
00:43:18,220 --> 00:43:19,900
♪Enduring without retort♪
718
00:43:19,900 --> 00:43:22,380
♪Rise up, stance firm and ready♪
719
00:43:22,380 --> 00:43:29,300
♪Hey, young man,
the world is yours to roam free♪
720
00:43:29,700 --> 00:43:33,180
♪The martial world may seem perilous with evil♪
721
00:43:33,180 --> 00:43:36,380
♪Ultimately, they're but inner demons
to be beaten♪
722
00:43:36,380 --> 00:43:39,860
♪Choose weapons
that match the Buddha in your heart♪
723
00:43:39,860 --> 00:43:43,260
♪Great joy lies in my own freedom♪
724
00:43:43,460 --> 00:43:46,820
♪Through losses and gains,
be a wandering immortal♪
725
00:43:46,820 --> 00:43:50,140
♪Eventually, there will be rewards,
rare and hard-earned♪
726
00:43:50,140 --> 00:43:53,620
♪At the road's end stands a solitary crane♪
727
00:43:53,620 --> 00:43:59,620
♪Together, we'll break
through the mountains amid the clouds♪
728
00:44:07,380 --> 00:44:10,860
♪The martial world may seem perilous with evil♪
729
00:44:10,860 --> 00:44:14,060
♪Ultimately, they're but inner demons
to be beaten♪
730
00:44:14,060 --> 00:44:17,540
♪Choose weapons
that match the Buddha in your heart♪
731
00:44:17,540 --> 00:44:20,940
♪Great joy lies in my own freedom♪
732
00:44:21,100 --> 00:44:24,500
♪Through losses and gains,
be a wandering immortal♪
733
00:44:24,500 --> 00:44:27,820
♪Eventually, there will be rewards,
rare and hard-earned♪
734
00:44:27,820 --> 00:44:31,300
♪At the road's end stands a solitary crane♪
735
00:44:31,300 --> 00:44:38,260
♪Together, we'll break
through the mountains amid the clouds♪
736
00:44:38,260 --> 00:44:41,740
♪The martial world may seem perilous with evil♪
737
00:44:41,740 --> 00:44:44,940
♪Ultimately, they're but inner demons
to be beaten♪
738
00:44:44,940 --> 00:44:48,420
♪Choose weapons
that match the Buddha in your heart♪
739
00:44:48,420 --> 00:44:51,780
♪Great joy lies in my own freedom♪
740
00:44:51,940 --> 00:44:55,340
♪Through losses and gains,
be a wandering immortal♪
741
00:44:55,340 --> 00:44:58,700
♪Eventually, there will be rewards,
rare and hard-earned♪
742
00:44:58,700 --> 00:45:02,580
♪At the road's end stands a solitary crane♪
743
00:45:02,580 --> 00:45:06,020
♪A solitary crane♪
744
00:45:06,020 --> 00:45:11,700
♪Together, we'll break
through the mountains amid the clouds♪
46945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.