All language subtitles for [Crunchyroll] Tsuki ga Michibiku Isekai Douchuu 2nd Season - 22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,120 --> 00:00:19,000 الموسم الثاني 2 00:01:30,110 --> 00:01:34,280 !الليلة الثانية والعشرون قاتل أيها البطل !الليلة الثانية والعشرون قاتل أيها البطل 3 00:01:35,870 --> 00:01:38,510 ‫هل هذه حقًا أوتوناشي-سينباي؟ 4 00:01:41,340 --> 00:01:42,910 ‫هناك شيء آخر قادم! 5 00:01:43,280 --> 00:01:45,880 ‫أولًا مُقلّد أبطال، والآن هيكل عظمي؟ 6 00:01:46,450 --> 00:01:49,730 ‫مولاي الصغير، هل نبدأ بإنقاذ البطل؟ 7 00:01:49,730 --> 00:01:50,200 ‫أجل. 8 00:01:50,840 --> 00:01:53,720 ‫لكن لا تنطق باسمي عند التحدث معي. 9 00:01:53,720 --> 00:01:55,730 ‫قد يدركون من أنا. 10 00:01:55,730 --> 00:01:57,000 ‫حسنًا. 11 00:01:57,000 --> 00:01:59,090 ‫إذًا سأناديك فقط "مولاي". 12 00:01:59,090 --> 00:02:01,070 ‫أما أنا فنادني لارفا. 13 00:02:01,070 --> 00:02:04,400 ‫فهمت. سأُدبّر هذا الأمر. 14 00:02:05,210 --> 00:02:07,390 ‫لا أعرف من أنت، 15 00:02:07,390 --> 00:02:09,560 ‫لكن يمكننا أن نفترض أنكم أعداء. 16 00:02:10,200 --> 00:02:12,070 ‫هل أنت في صفنا؟ 17 00:02:12,070 --> 00:02:13,510 ‫هذا الصوت... 18 00:02:13,510 --> 00:02:17,490 ‫إنها السينباي حقًا. ماذا تفعل في هذا العالم؟ 19 00:02:18,010 --> 00:02:20,860 ‫مهلًا، لمَ ترتدي مثل هذه الملابس؟ 20 00:02:20,860 --> 00:02:22,440 ‫ليس كأنني أستطيع التحدث. 21 00:02:23,470 --> 00:02:25,410 .تفعيل مغيّر الصوت 22 00:02:26,250 --> 00:02:29,420 ‫ جئت لإنقاذ البطل وفقًا لاتفاق مع الإلهة. 23 00:02:29,710 --> 00:02:32,970 ‫سيغادر الشياطين حصن ستيلا ويتراجعون شمالًا. 24 00:02:32,970 --> 00:02:36,240 ‫ينبغي أن تكوني قادرة على استخدام التخاطر. 25 00:02:37,090 --> 00:02:39,920 ‫هل هذا الدرع نوع من المعدات القديمة؟ 26 00:02:40,760 --> 00:02:44,230 ‫إذًا للإلهة بيادق لم نكن نعرف عنها شيئًا. 27 00:02:44,230 --> 00:02:46,400 ‫ليس لدي نية لمحاربة الشياطين. 28 00:02:46,930 --> 00:02:51,530 ‫إن تراجعتم بهدوء، أعدكم بأنني لن أسمح للهيوما بمطاردتكم. 29 00:02:51,820 --> 00:02:56,160 ‫لا يمكنني فعل ذلك. سأقتل البطل هيبيكي هنا. 30 00:02:56,160 --> 00:02:57,610 ‫ولن أتخلى عن ستيلا. 31 00:02:58,140 --> 00:03:01,890 ‫تحرك. لن أقتلك إلّم تحاول حماية البطل. 32 00:03:01,890 --> 00:03:03,440 ‫لا أستطيع فعل ذلك. 33 00:03:03,820 --> 00:03:06,830 ‫ تلقيتُ مُكافأتي مُقدمًا. 34 00:03:07,460 --> 00:03:10,390 ‫إذًا سأقتلك أنت والبطل. 35 00:03:10,860 --> 00:03:14,300 ‫اسمي آيو. قائد الشياطين آيو. 36 00:03:16,260 --> 00:03:17,760 ‫ألن تُفصح عن اسمك؟ 37 00:03:18,360 --> 00:03:22,020 ‫لم أكن أتوقع أن يقاطعني محارب أبيض للمرة الثانية. 38 00:03:23,390 --> 00:03:26,760 ‫يتمتع البطل ببعض الحظ المذهل. 39 00:03:27,440 --> 00:03:28,630 ‫لنبدأ! 40 00:03:30,340 --> 00:03:31,540 .عجبًا، عجبًا 41 00:03:31,540 --> 00:03:33,420 ‫ صدّ ضربة آيو. 42 00:03:33,420 --> 00:03:34,530 ‫مذهل. 43 00:03:35,170 --> 00:03:37,510 ‫يا بطل ليميا، تراجع مع رفاقك. 44 00:03:38,020 --> 00:03:40,290 ‫إنه قوي بشكل لا يُصدق. 45 00:03:40,290 --> 00:03:42,890 ‫مهما حدث، لا تتحدّاه في مُبارزة قوة. 46 00:03:43,620 --> 00:03:44,750 ‫سأضع ذلك في الحُسبان. 47 00:03:46,650 --> 00:03:49,010 ‫ليس سيئًا. ومع ذلك... 48 00:03:49,010 --> 00:03:51,030 ‫فهمت. ليس لدي ما يكفي من الأذرع. 49 00:03:51,350 --> 00:03:53,250 ‫بالضبط! 50 00:03:53,810 --> 00:03:55,340 ‫خطوة الدوران. 51 00:03:56,280 --> 00:03:59,220 ‫وأنت تفتقر إلى القوة. 52 00:04:08,270 --> 00:04:10,220 ‫تلك الضربة الخلفية أسقطت تنينًا. 53 00:04:10,220 --> 00:04:13,240 ‫كان صدهم لها على الفور قرارًا جيدًا. 54 00:04:13,240 --> 00:04:16,100 ‫يُخيفني أن هذا لا يبدو وكأنه مزحة. 55 00:04:16,970 --> 00:04:19,850 ‫ربما ستسليني أكثر من هيبيكي. 56 00:04:20,440 --> 00:04:22,390 ‫إنه يبتسم. مُخيف. 57 00:04:22,940 --> 00:04:25,670 ‫من هو ذلك الرجل ذو الرداء الأبيض؟ 58 00:04:25,670 --> 00:04:27,850 ‫يبدو أن هذا الدرع صلب جدًا. 59 00:04:28,140 --> 00:04:30,400 ‫لكنه يُواجه آيو. 60 00:04:30,400 --> 00:04:32,610 ‫إنه بحاجة إلى مُساعدتنا. 61 00:04:32,610 --> 00:04:34,010 .غير صحيح 62 00:04:34,890 --> 00:04:36,450 ‫متى وصلت إلى هنا؟ 63 00:04:36,450 --> 00:04:40,970 ‫إن مُساعدتكم ستُعيق مولاي فقط ضد خصم ضعيف كهذا. 64 00:04:41,920 --> 00:04:43,860 أهو بذلك الضعف؟ 65 00:04:43,860 --> 00:04:45,710 ‫الهيكل العظمي يتحدث! 66 00:04:46,140 --> 00:04:50,980 ‫بالمناسبة، هل اشتريت هذا السيف من شركة كوزونوها التجارية في تسيغي؟ 67 00:04:51,730 --> 00:04:53,340 ‫أنت تعرف ذلك المكان؟ 68 00:04:53,340 --> 00:04:53,940 ‫نعم. 69 00:04:54,330 --> 00:04:59,240 ‫ جربت ذات مرة إطعام أرواح الرياح للوحوش في القفار. 70 00:04:59,240 --> 00:05:02,270 ‫صُنع هذا السيف باستخدام مواد من تجاربي. 71 00:05:02,270 --> 00:05:04,250 ماذا فعلت؟ 72 00:05:04,620 --> 00:05:06,940 ‫من أنت؟ 73 00:05:06,940 --> 00:05:08,020 ‫لارفا. 74 00:05:08,020 --> 00:05:11,990 ‫ليتش عادي يُحبّ إجراء التجارب. 75 00:05:14,850 --> 00:05:15,780 ‫هيبيكي. 76 00:05:15,780 --> 00:05:17,000 ‫سحقًا. المزيد من الأعداء. 77 00:05:19,550 --> 00:05:21,760 ‫لا تتحرك يا بطل ليميا. 78 00:05:22,150 --> 00:05:25,340 ‫إن غادرت هذا الحاجز، سأقتل أصدقائك. 79 00:05:26,290 --> 00:05:30,960 ‫لم تكن سلامة أصدقائك جزءًا من اتفاقنا مع الإلهة. 80 00:05:31,570 --> 00:05:35,690 ‫طالما أن البطل بأمان، فلا نهتم بما يحدث للآخرين. 81 00:05:35,690 --> 00:05:37,660 ‫إذًا ماذا تُريدني أن أفعل؟ 82 00:05:37,660 --> 00:05:38,890 ‫سأتولى أمرهم. 83 00:05:39,380 --> 00:05:42,190 .ابقوا هنا وانتظروا 84 00:05:42,190 --> 00:05:43,900 ‫ماذا؟ 85 00:05:43,900 --> 00:05:46,320 ‫كيف تجرؤ؟! 86 00:05:46,320 --> 00:05:50,280 ‫أنتما الاثنان، خلق المزيد من ‫الأعداء الآن سيكون خطوة سيئة. 87 00:05:50,780 --> 00:05:52,810 ‫دعونا نسمح لهذا الرجل بالتعامل مع الأمر. 88 00:05:52,810 --> 00:05:54,650 ‫لنرَ ما تستطيع فعله. 89 00:05:55,590 --> 00:05:58,610 ‫لارفا-دونو، أرنا قوتك. 90 00:06:07,930 --> 00:06:10,130 ‫تراجع يا ليتش. 91 00:06:10,130 --> 00:06:12,210 ‫البطل فريستنا. 92 00:06:13,100 --> 00:06:16,590 ‫أعرف القليل عن عناد الماشية. 93 00:06:16,590 --> 00:06:19,700 ‫في دياري، إنها ماشية مزعجة وشرسة. 94 00:06:19,700 --> 00:06:21,030 ‫ماشية؟ 95 00:06:21,030 --> 00:06:26,200 أيها الأحمق. ماذا تستفيد من إغضابنا بلا داعٍ؟ 96 00:06:26,200 --> 00:06:27,000 ‫الآن لنرَ... 97 00:06:27,320 --> 00:06:31,970 ،الخيول التي لا تنمو قرونها أضعف حتى من أن تمتطيها 98 00:06:31,970 --> 00:06:34,210 ‫لكنني لست متأكدًا منكما. 99 00:06:35,090 --> 00:06:38,220 ‫لأكون دقيقًا، أنا ليتش سابق. 100 00:06:38,220 --> 00:06:41,460 ‫لمَ سابق؟ اسمح لي أن أُريكما. 101 00:06:41,460 --> 00:06:43,890 ‫هلمّي يا ثلاث عشرة خطوة. 102 00:06:45,310 --> 00:06:47,980 ‫تحرير الخطوات من الأولى إلى الرابعة. 103 00:06:48,300 --> 00:06:52,170 ‫عصا، سيف، كأس، عملة. 104 00:06:55,590 --> 00:06:57,190 ‫ما هذا؟ 105 00:06:57,560 --> 00:07:01,200 ‫لا بد أنك متحمس للوقوف أمام رئيسك. 106 00:07:01,200 --> 00:07:03,230 ‫حاول أن تُقاتل. 107 00:07:07,930 --> 00:07:10,890 .عجبًا. تفاداها الحصان 108 00:07:10,890 --> 00:07:13,870 ‫البقرة... نجت منها. 109 00:07:13,870 --> 00:07:15,040 !أيها الوغد 110 00:07:15,040 --> 00:07:16,990 !سحقًا للسّحرة 111 00:07:16,990 --> 00:07:18,740 .والآن احترقا 112 00:07:21,710 --> 00:07:23,860 ‫لا تقلقا، هذا لا يؤلم. 113 00:07:23,860 --> 00:07:26,010 .والآن قدّما روحيكما لي 114 00:07:26,640 --> 00:07:28,520 ‫إنه يُحطّمهم. 115 00:07:28,520 --> 00:07:30,120 ‫إلى ماذا تنظر؟ 116 00:07:30,120 --> 00:07:30,720 .يا ويحي 117 00:07:32,850 --> 00:07:34,620 ‫هل تظن أن هذا سيكون سهلًا؟ 118 00:07:35,080 --> 00:07:39,350 ‫لا. أنا أقاتل خصمًا أكثر مهارة مني في القتال اليدوي. 119 00:07:39,350 --> 00:07:40,660 .ليس سهلًا إطلاقًا 120 00:07:41,210 --> 00:07:45,740 ‫نعم، صحيح. لم تكن أي من هجماتي فعّالة ضدك. 121 00:07:45,740 --> 00:07:49,110 ‫على أي حال، مات رجالك. ألا تهتم؟ 122 00:07:49,390 --> 00:07:53,560 ‫كل من هاجم العاصمة الملكية قد شدّوا عزمهم. 123 00:07:53,560 --> 00:07:58,000 ‫إن الشفقة على موتهم ستكون إهانة! 124 00:07:59,190 --> 00:08:02,710 ‫قفازات عنصرية إذًا؟ مذهل. 125 00:08:03,150 --> 00:08:06,230 ‫بدا ذلك ساخرًا! 126 00:08:06,870 --> 00:08:09,510 ‫للتوضيح فقط، هل أنت متأكد من أنك لن تتراجع؟ 127 00:08:09,860 --> 00:08:14,480 ‫بالطبع. لا أنوي إطالة أمد هذه المعركة أيضًا. 128 00:08:14,800 --> 00:08:15,850 ‫فهمت. 129 00:08:16,630 --> 00:08:18,720 ‫لارفا، افتح السابع نصف فتحة. 130 00:08:18,720 --> 00:08:20,690 ‫حسنًا. 131 00:08:21,090 --> 00:08:23,100 ‫هل تطلب الدعم من ذلك الليتش؟ 132 00:08:23,100 --> 00:08:26,150 ‫لا، بالطبع لا. بل أجعله يكسب لي بعض الوقت. 133 00:08:26,150 --> 00:08:28,980 ‫إذًا أنت مصمم على عدم القتال بنزاهة. 134 00:08:29,320 --> 00:08:34,440 ‫هدفي هو إنقاذ البطل وسقوط حصن ستيلا. هذا كل شيء. 135 00:08:34,820 --> 00:08:38,500 ‫قد أضطر لقتال أحدهم في المستقبل، 136 00:08:38,500 --> 00:08:40,910 ‫لذا لا أشعر برغبة في كشف أوراقي بلا داعٍ. 137 00:08:41,750 --> 00:08:46,370 ‫هل يفكر في أنه قد يضطر لمقاتلة بطل؟ 138 00:08:46,760 --> 00:08:48,160 ...والآن 139 00:08:48,160 --> 00:08:50,120 ‫جاري اختيار الحركة القاتلة. 140 00:08:51,020 --> 00:08:53,430 ‫إطلاق كلايمور. 141 00:08:53,930 --> 00:08:55,260 ‫كلايمور؟ 142 00:08:56,530 --> 00:08:57,460 ‫ماذا؟ 143 00:08:57,460 --> 00:08:58,720 ‫هـ-هل هذا— 144 00:09:01,970 --> 00:09:03,380 ‫لا يبدو هذا صائبًا. 145 00:09:03,610 --> 00:09:04,730 ‫ماذا؟ 146 00:09:15,670 --> 00:09:18,630 تتبع الأسلحة المسلحة بالسحر المتفجر؟ 147 00:09:18,630 --> 00:09:21,170 ‫لم أسمع بمثل هذا الشيء من قبل. 148 00:09:21,850 --> 00:09:23,860 ‫مِلكَم مقص اليدين. 149 00:09:24,880 --> 00:09:27,460 ‫ اخترق جلدي المُتصلّب؟ 150 00:09:28,430 --> 00:09:31,410 ‫المقصّات لن تُجدي نفعًا. ماذا يوجد أيضًا؟ 151 00:09:31,780 --> 00:09:34,340 ‫اختيار طلقة المرساة؟ 152 00:09:34,340 --> 00:09:35,220 .جميل 153 00:09:37,540 --> 00:09:38,350 .ها أنا ذا 154 00:09:39,440 --> 00:09:40,830 !حسنًا 155 00:09:48,780 --> 00:09:51,690 ‫حسنًا. حصلت على واحدة جيدة. 156 00:09:55,810 --> 00:09:56,730 ‫ماذا؟ 157 00:09:57,600 --> 00:10:00,230 ‫إنه يتجدد بهذه السرعة؟ 158 00:10:01,660 --> 00:10:02,400 ‫ماذا؟ 159 00:10:03,920 --> 00:10:05,990 ‫هل يستطيع الطيران أيضًا؟ 160 00:10:05,990 --> 00:10:07,610 ‫لنرَ... 161 00:10:08,460 --> 00:10:09,950 ‫جاري التنشيط. 162 00:10:10,650 --> 00:10:14,610 ‫ركلة نفاثة! 163 00:10:22,430 --> 00:10:25,180 ‫قائد الشياطين آيو، حان وقت تراجُعك— 164 00:10:25,180 --> 00:10:26,130 ‫مهلًا! 165 00:10:26,510 --> 00:10:28,800 !أيها الوحش 166 00:10:29,470 --> 00:10:30,820 ‫ تجدد بالفعل. 167 00:10:30,820 --> 00:10:33,930 ‫لارفا-دونو، سيدك في ورطة! 168 00:10:34,900 --> 00:10:37,290 ‫نصيحتك غير ضرورية. 169 00:10:37,290 --> 00:10:40,200 ‫جهّز ونشّط الخطوة السابعة. 170 00:10:40,850 --> 00:10:42,710 ‫الجحيم، نصف مفتوحة. 171 00:10:46,350 --> 00:10:49,140 ‫إلى سور المدينة ينبغي أن يكون كافيًا. 172 00:10:49,460 --> 00:10:51,420 ‫انطلق يا نيفلهايم. 173 00:10:55,080 --> 00:10:56,790 ‫إلى سور المدينة؟ 174 00:10:56,790 --> 00:10:59,790 ‫سأُغلف هذه المدينة بضباب مُضعِف. 175 00:11:00,310 --> 00:11:03,700 ‫قال مولاي إن الإضعاف سيكون كافيًا. 176 00:11:03,700 --> 00:11:05,180 ‫عليكم أن تشكروه على ذلك. 177 00:11:15,240 --> 00:11:17,770 .شعرت بذلك 178 00:11:17,770 --> 00:11:21,280 ‫ مزجت بعضًا من اللكمات المخترقة للدروع. 179 00:11:21,280 --> 00:11:24,730 ‫أنت سليم بعد كل ذلك؟ 180 00:11:24,730 --> 00:11:27,370 ‫أنت لغزٌ حقيقي. 181 00:11:28,200 --> 00:11:31,130 ‫لم أسلَم. كان ذلك مؤلمًا جدًا. 182 00:11:31,890 --> 00:11:37,090 ‫لا أصدق أنك تستطيع التحرك كثيرًا وتتجدد. 183 00:11:38,360 --> 00:11:43,500 ‫لولا هذه الظروف، لكنت وددتُ الاستمتاع بقتالك. 184 00:11:43,500 --> 00:11:44,480 ...لكن 185 00:11:54,040 --> 00:11:55,550 ‫ماذا كان ذلك؟ 186 00:11:55,550 --> 00:11:58,040 ‫هل هكذا يُحفّز الشياطين أنفسهم؟ 187 00:11:58,040 --> 00:11:58,770 ‫لا. 188 00:11:59,340 --> 00:12:03,740 ‫أخبرتُ حتى جنودي الذين لا أستطيع الوصول ‫إليهم عبر التخاطر باستخدام شيء ما. 189 00:12:04,200 --> 00:12:05,240 ‫ما هو هذا الشيء؟ 190 00:12:05,520 --> 00:12:10,240 ‫إن القوة الكامنة في الكائنات الحية ‫عميقة وكبيرة بشكل مُدهش. 191 00:12:10,240 --> 00:12:15,170 ‫ تعلمت ذلك من المرأة البيضاء التي كانت رفيقة البطل. 192 00:12:15,980 --> 00:12:18,120 ‫كان اسمها نافال. 193 00:12:18,120 --> 00:12:20,270 ‫ماذا؟ هل تلك... 194 00:12:20,270 --> 00:12:21,580 ‫مستحيل. 195 00:12:22,060 --> 00:12:24,480 ‫هل هذه علامة الوردة؟ 196 00:12:26,030 --> 00:12:27,290 ‫آيو. 197 00:12:30,160 --> 00:12:30,930 ‫مولاي! 198 00:12:30,930 --> 00:12:34,640 ‫تلك أداةٌ مُحسّنة تُعرف باسم علامة الوردة. 199 00:12:34,640 --> 00:12:39,890 ‫إنها تمنح المستخدم قوة هائلة مُقابل استهلاك روحه. 200 00:12:40,490 --> 00:12:42,900 ‫ليس ذلك فحسب، بل تم تعديلها. 201 00:12:44,040 --> 00:12:46,870 ‫إن معرفتك مُذهلة يا ليتش. 202 00:12:46,870 --> 00:12:48,790 ‫ أعطيت تلك لجنودك؟ 203 00:12:49,270 --> 00:12:51,580 ‫لن يعود أحد من هذه المعركة على قيد الحياة. 204 00:12:51,880 --> 00:12:57,030 ‫سيذبحون جميع الهيوما بهذه القوة الفورية. 205 00:12:59,040 --> 00:13:04,020 ‫والآن، لنرَ ما تستطيع التحسينات التي أجرتها رونا فعله. 206 00:13:04,410 --> 00:13:10,960 ‫ينبغي أن تُشكرني أيها الأبيض. ‫أنت تستحق استخدام هذه عليك. 207 00:13:22,680 --> 00:13:25,860 ‫فهمت. لا يُصدق. 208 00:13:26,910 --> 00:13:29,700 ‫ها هو ذا قائد الشياطين آيو! 209 00:13:31,830 --> 00:13:33,580 ‫علامات الوردة؟ 210 00:13:34,140 --> 00:13:37,210 ‫إن استخدمها الشياطين في الخارج أيضًا... 211 00:13:37,210 --> 00:13:40,200 ‫ينبغي أن نُنقذ أهل المدينة. 212 00:13:41,090 --> 00:13:42,670 ‫أنتِ مُحقة. 213 00:13:43,010 --> 00:13:44,090 ‫لنذهب! 214 00:13:44,090 --> 00:13:45,140 ‫أجل! 215 00:13:48,690 --> 00:13:50,630 ‫ما هذا؟ حاجز؟ 216 00:13:50,630 --> 00:13:51,710 ‫لارفا-دونو. 217 00:13:52,140 --> 00:13:55,080 ‫أنت مرة أخرى أيها الهيكل العظمي؟ لا تُحاصرنا هنا! 218 00:13:55,080 --> 00:13:56,690 ‫دعنا نخرج! 219 00:13:57,170 --> 00:13:59,440 ‫لارفا-دونو، أزل هذا الحاجز. 220 00:13:59,960 --> 00:14:00,930 ‫لا. 221 00:14:01,390 --> 00:14:05,000 ‫لا تكن سخيفًا. سنُسيطر على المدينة. 222 00:14:05,000 --> 00:14:07,660 ‫لن نسمح للشياطين بذبح الناس. 223 00:14:07,660 --> 00:14:11,210 ‫لا تجعلني أُكرر كلامي. هدفي هو— 224 00:14:11,210 --> 00:14:13,430 ‫لا تقلق عليّ. 225 00:14:13,430 --> 00:14:16,200 ‫نحن نعرف كل شيء عن جغرافيا العاصمة الملكية. 226 00:14:16,590 --> 00:14:18,950 ‫سنقضي على الشياطين قبل أن تدرك ذلك. 227 00:14:18,950 --> 00:14:20,970 ‫لن نموت بسهولة. 228 00:14:21,410 --> 00:14:22,470 .رجاءً 229 00:14:26,770 --> 00:14:28,290 ‫أيها الهيوما... 230 00:14:31,050 --> 00:14:34,870 ‫في هذه الحالة، حاولوا اختراق هذا الحاجز بأنفسكم. 231 00:14:36,260 --> 00:14:41,990 ‫ استند إلى حاجز قوي إلى حد ما يُعرف باسم كوكيوتوس. 232 00:14:42,300 --> 00:14:45,930 ‫إلّم تتمكنوا من اختراق هذا، فمن تتوقعون إنقاذه؟ 233 00:14:46,650 --> 00:14:51,120 ‫إن اخترقنا هذا الحاجز، فلن تمنعنا من دخول المدينة. 234 00:14:51,120 --> 00:14:52,900 ‫أليس كذلك؟ 235 00:14:52,900 --> 00:14:55,040 ‫سأنظر في الأمر. 236 00:14:55,650 --> 00:14:58,330 ‫سأنظر في الأمر فقط. 237 00:14:59,000 --> 00:15:00,300 ‫هيبيكي. 238 00:15:04,020 --> 00:15:07,020 ‫لا بأس. أستطيع فعل ذلك. 239 00:15:35,660 --> 00:15:37,440 ‫هيبيكي. 240 00:15:37,440 --> 00:15:38,900 ‫أستطيع المُواصلة. 241 00:15:39,550 --> 00:15:43,370 ‫أنا بطل. المزيد. 242 00:15:43,870 --> 00:15:46,290 ‫أحتاج إلى المزيد من القوة. 243 00:15:52,560 --> 00:15:55,010 ‫أين أنا؟ 244 00:15:57,180 --> 00:16:00,510 ‫مرحبًا بك أيتها المسافرة بين العوالم. 245 00:16:00,510 --> 00:16:01,170 ‫من أنت؟ 246 00:16:01,600 --> 00:16:04,010 ‫لا أعرف كيف أجيب على ذلك. 247 00:16:04,010 --> 00:16:06,440 ‫هذه هي المرة الوحيدة التي نلتقي فيها. 248 00:16:06,850 --> 00:16:08,880 ‫إن كنت بحاجة إلى شيء مني، فيمكنه الانتظار. 249 00:16:08,880 --> 00:16:11,650 ‫هناك شيء أحتاج إلى فعله الآن. 250 00:16:11,650 --> 00:16:13,440 ‫لا تتسرعي. 251 00:16:13,440 --> 00:16:16,100 ‫وعيك فقط هو الموجود هنا. 252 00:16:17,990 --> 00:16:21,990 ‫أي وقت يمر هنا هو أقل من لحظة بالنسبة لهم. 253 00:16:21,990 --> 00:16:23,760 ‫إذًا إنه فوري؟ 254 00:16:24,160 --> 00:16:27,090 ‫نعم. هل نُكمل حديثنا؟ 255 00:16:27,420 --> 00:16:32,050 ‫القادمة من العالم الأصلي والبطل، أوتوناشي هيبيكي. 256 00:16:32,340 --> 00:16:34,680 .تعرفُ من أكون 257 00:16:34,680 --> 00:16:39,990 ‫بالطبع. البطل الآخر، إيواهاشي توموكي، جاء إلى هنا أيضًا. 258 00:16:40,360 --> 00:16:41,550 ‫هو أيضًا؟ 259 00:16:41,830 --> 00:16:47,700 ‫ كسبت الحق في الحصول على امتياز المسافرين. 260 00:16:47,700 --> 00:16:50,930 ‫هل يمكن أن يجعلني ذلك أقوى؟ 261 00:16:50,930 --> 00:16:57,030 ‫هذا يعتمد عليك، وبعض القدرات ‫تأتي بثمن، لكن الإجابة هي نعم. 262 00:16:58,330 --> 00:17:00,960 ‫سأطرح عليك بعض الأسئلة. 263 00:17:00,960 --> 00:17:05,010 ‫من وجهة نظرك، من المحتمل أن تبدو ‫جميعها وكأنها ليس لها إجابة صحيحة. 264 00:17:05,910 --> 00:17:08,970 ‫حسنًا. ما هو لونك؟ 265 00:17:15,510 --> 00:17:20,440 ‫شكرًا لك. لديّ نتائجك يا أوتوناشي هيبيكي. 266 00:17:20,440 --> 00:17:22,660 ‫لونك أسود. 267 00:17:23,950 --> 00:17:24,840 ‫أسود؟ 268 00:17:25,250 --> 00:17:28,350 ‫نعم. إنه أحد أعلى الألوان مرتبة. 269 00:17:28,350 --> 00:17:30,390 ‫كان توموكي من نفس اللون. 270 00:17:31,780 --> 00:17:36,070 ‫لا يمكن للآلهة أبدًا الحصول على اللون الأسود. 271 00:17:36,070 --> 00:17:39,340 ‫هجوم، دفاع، شفاء، دعم. 272 00:17:39,920 --> 00:17:42,410 ‫من الأسرع تعريف ما لا يستطيع فعله. 273 00:17:42,990 --> 00:17:45,880 ‫يُعرف أيضًا باسم "جميع الألوان". 274 00:17:46,270 --> 00:17:48,010 ‫جميع الألوان... 275 00:17:48,930 --> 00:17:51,550 ‫الآن سأصنع لك قدرتك. 276 00:17:51,550 --> 00:17:56,010 ‫لأن توموكي حصل على هجوم، فلا يمكنك اختيار ذلك. 277 00:17:57,630 --> 00:17:59,090 ‫في هذه الحالة، 278 00:17:59,090 --> 00:18:03,480 هل يمكنني الحصول على قدرة واسعة النطاق مثل القدرة التي تغزو العالم؟ 279 00:18:03,760 --> 00:18:11,990 ‫بالتأكيد. في هذه الحالة، ستكون التكلفة ‫كل مانا لديك و80٪ من الحياة في العالم. 280 00:18:12,470 --> 00:18:14,440 ‫حسنًا، هذا لن يُجدي نفعًا. 281 00:18:16,470 --> 00:18:21,200 ‫ماذا عن القدرة على تبديد جميع التعاويذ؟ 282 00:18:21,490 --> 00:18:23,490 ‫هذا ليس مُمتعًا. 283 00:18:24,160 --> 00:18:28,400 ‫يمكنك تعلم سحر التبديد إن عملت بجد. 284 00:18:28,610 --> 00:18:30,580 ‫هو أيضًا يستطيع استخدامه. 285 00:18:30,580 --> 00:18:31,120 ‫ماذا؟ 286 00:18:31,120 --> 00:18:33,090 أتعرفه؟ 287 00:18:33,090 --> 00:18:35,660 ‫هل حصل على هذا الكوسبلاي من هنا؟ 288 00:18:37,720 --> 00:18:40,590 ‫لم يطلب أحد هذا الشيء الغريب. 289 00:18:41,550 --> 00:18:45,750 ‫أنا أعرفه، لكنني أشك في أنه سيأتي إلى هنا على الإطلاق. 290 00:18:47,950 --> 00:18:52,100 ‫إذًا، ما هي القوة التي ستختارينها؟ 291 00:18:55,520 --> 00:19:01,080 ‫هل يمكنني استخدام مشاعر الآخرين لتقوية نفسي؟ 292 00:19:01,500 --> 00:19:05,430 ‫تحويل مشاعر الآخرين إلى قوتك الخاصة؟ 293 00:19:05,430 --> 00:19:09,460 ‫فهمت. هذه قدرة بطولية حقًا. 294 00:19:09,460 --> 00:19:12,550 ‫مثالية لشخص يتمتع بشخصية جذابة مثلك. 295 00:19:12,550 --> 00:19:14,550 هل يمكنك صنعها أم لا؟ 296 00:19:14,950 --> 00:19:17,030 .بالطبع يمكنني 297 00:19:17,030 --> 00:19:21,170 ‫التكلفة هي... تقليل الحد الأقصى من المانا خاصتك. 298 00:19:21,170 --> 00:19:22,510 ‫لا مشكلة. 299 00:19:23,260 --> 00:19:25,380 ..‫في هذه الحالة يا أوتوناشي هيبيكي. 300 00:19:26,470 --> 00:19:30,150 ‫سأمنحك هذه القدرة. 301 00:19:31,950 --> 00:19:33,480 !أنت، استيقظي 302 00:19:33,480 --> 00:19:34,600 ‫هيبيكي! 303 00:19:34,600 --> 00:19:35,530 ‫تماسكي! 304 00:19:35,530 --> 00:19:36,650 !هيبيكي 305 00:19:39,420 --> 00:19:41,250 ‫مشاعرهم تصبح... 306 00:19:42,000 --> 00:19:45,210 ‫قوتي! 307 00:19:56,060 --> 00:19:57,200 ‫لا يُصدق. 308 00:19:58,060 --> 00:19:59,500 ‫كيف كان ذلك؟ 309 00:19:59,500 --> 00:20:01,970 ‫بموجب اتفاقنا، سنذهب إلى المدينة. 310 00:20:04,640 --> 00:20:06,420 ‫انتظري يا بطل ليميا! 311 00:20:07,340 --> 00:20:09,430 ‫هناك شيء قادم يا مولاي. 312 00:20:10,180 --> 00:20:13,100 ‫حقًا؟ هل عليّ التعامل معهم في ظل هذه الظروف؟ 313 00:20:13,720 --> 00:20:15,730 ‫لارفا، اذهب مع البطل. 314 00:20:16,190 --> 00:20:16,980 ‫فهمت. 315 00:20:18,340 --> 00:20:20,990 ‫خصمك هنا. 316 00:20:20,990 --> 00:20:26,320 ‫عندما أفكر في مستقبلي مع الشياطين، ‫لا أريد قتل آيو الآن، لكن... 317 00:20:35,600 --> 00:20:38,420 بربّك. هل أنت راضٍ عن هذا؟ 318 00:20:38,420 --> 00:20:41,090 ‫ربما كان هذا الهجوم من أحد حلفائك. 319 00:20:41,370 --> 00:20:42,970 هل تعرفهم؟ 320 00:20:42,970 --> 00:20:47,050 ‫إذًا ينبغي أن تفهم أيضًا أنه لا يمكن السيطرة عليهم. 321 00:20:47,050 --> 00:20:48,300 ‫لا أشك في ذلك. 322 00:20:49,030 --> 00:20:52,520 ‫أودّ على الأقل إضعاف آيو قبل وصولهم. 323 00:20:53,050 --> 00:20:54,480 ‫ماذا لديك؟ 324 00:20:55,350 --> 00:20:57,470 ‫كسر التعويذة فعال. 325 00:20:57,920 --> 00:21:00,750 ‫عندما يظهر بطل مساوٍ للعدو، 326 00:21:00,750 --> 00:21:03,520 ‫يمكنك تبديد تحسينات العدو بالقوة. 327 00:21:03,520 --> 00:21:04,920 ‫بطل؟ 328 00:21:04,920 --> 00:21:06,100 ‫لنبدأ! 329 00:21:06,540 --> 00:21:08,040 ‫الكاي الاستقصائي. 330 00:21:09,800 --> 00:21:10,910 ‫ وجدتها. 331 00:21:11,400 --> 00:21:13,370 ‫كسر التعويذة! 332 00:21:17,860 --> 00:21:20,750 ‫يا لك من وغد، ماذا فعلت؟ 333 00:21:21,360 --> 00:21:24,220 ‫ كسرتُ علامة الوردة خاصتك. 334 00:21:25,670 --> 00:21:27,170 أما زل تريد القتال؟ 335 00:21:29,050 --> 00:21:32,110 ‫يا ملوك التنانين الذين يعيشون إلى الأبد. 336 00:21:32,110 --> 00:21:33,100 ‫ وصلت. 337 00:21:33,440 --> 00:21:35,390 ‫أيها الأوصياء على العالم المُقابل للإلهة، 338 00:21:35,390 --> 00:21:36,770 ‫ماذا تفعل في العاصمة الملكية؟ 339 00:21:36,770 --> 00:21:38,990 ‫من فضلكم امنحوني قوتكم 340 00:21:38,990 --> 00:21:40,520 ‫لللحظة. ‫هل هي تعويذة مُحسّنة؟ 341 00:21:40,520 --> 00:21:43,830 ‫تنانين النصل والماء والنار والظلال. ‫يبدو أنها تتطلب طقوسًا طويلة جدًا. 342 00:21:44,230 --> 00:21:45,570 ‫إلى آخره. 343 00:21:45,570 --> 00:21:47,530 ‫ماذا؟ هل اختصرت التعويذة؟ 344 00:21:48,450 --> 00:21:49,470 !مُت 345 00:21:52,690 --> 00:21:54,540 .لم يقتلك ذلك كما توقعت 346 00:21:55,880 --> 00:21:58,500 ‫أنت مُثير للاهتمام كالعادة. 347 00:23:35,220 --> 00:23:35,510 ‫الليلة الثالثة والعشرون: 348 00:23:35,510 --> 00:23:37,060 الحلقة التالية 349 00:23:37,060 --> 00:23:37,100 ‫"مباراة ثأر الخصوم". 350 00:23:37,100 --> 00:23:39,980 مباراة ثأر الخصوم30818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.