All language subtitles for [Crunchyroll] Tsuki ga Michibiku Isekai Douchuu 2nd Season - 22
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,120 --> 00:00:19,000
الموسم الثاني
2
00:01:30,110 --> 00:01:34,280
!الليلة الثانية والعشرون قاتل أيها البطل
!الليلة الثانية والعشرون قاتل أيها البطل
3
00:01:35,870 --> 00:01:38,510
هل هذه حقًا أوتوناشي-سينباي؟
4
00:01:41,340 --> 00:01:42,910
هناك شيء آخر قادم!
5
00:01:43,280 --> 00:01:45,880
أولًا مُقلّد أبطال، والآن هيكل عظمي؟
6
00:01:46,450 --> 00:01:49,730
مولاي الصغير، هل نبدأ بإنقاذ البطل؟
7
00:01:49,730 --> 00:01:50,200
أجل.
8
00:01:50,840 --> 00:01:53,720
لكن لا تنطق باسمي عند التحدث معي.
9
00:01:53,720 --> 00:01:55,730
قد يدركون من أنا.
10
00:01:55,730 --> 00:01:57,000
حسنًا.
11
00:01:57,000 --> 00:01:59,090
إذًا سأناديك فقط "مولاي".
12
00:01:59,090 --> 00:02:01,070
أما أنا فنادني لارفا.
13
00:02:01,070 --> 00:02:04,400
فهمت. سأُدبّر هذا الأمر.
14
00:02:05,210 --> 00:02:07,390
لا أعرف من أنت،
15
00:02:07,390 --> 00:02:09,560
لكن يمكننا أن نفترض أنكم أعداء.
16
00:02:10,200 --> 00:02:12,070
هل أنت في صفنا؟
17
00:02:12,070 --> 00:02:13,510
هذا الصوت...
18
00:02:13,510 --> 00:02:17,490
إنها السينباي حقًا. ماذا تفعل في هذا العالم؟
19
00:02:18,010 --> 00:02:20,860
مهلًا، لمَ ترتدي مثل هذه الملابس؟
20
00:02:20,860 --> 00:02:22,440
ليس كأنني أستطيع التحدث.
21
00:02:23,470 --> 00:02:25,410
.تفعيل مغيّر الصوت
22
00:02:26,250 --> 00:02:29,420
جئت لإنقاذ البطل وفقًا لاتفاق مع الإلهة.
23
00:02:29,710 --> 00:02:32,970
سيغادر الشياطين حصن ستيلا ويتراجعون شمالًا.
24
00:02:32,970 --> 00:02:36,240
ينبغي أن تكوني قادرة على استخدام التخاطر.
25
00:02:37,090 --> 00:02:39,920
هل هذا الدرع نوع من المعدات القديمة؟
26
00:02:40,760 --> 00:02:44,230
إذًا للإلهة بيادق لم نكن نعرف عنها شيئًا.
27
00:02:44,230 --> 00:02:46,400
ليس لدي نية لمحاربة الشياطين.
28
00:02:46,930 --> 00:02:51,530
إن تراجعتم بهدوء، أعدكم بأنني لن أسمح للهيوما بمطاردتكم.
29
00:02:51,820 --> 00:02:56,160
لا يمكنني فعل ذلك. سأقتل البطل هيبيكي هنا.
30
00:02:56,160 --> 00:02:57,610
ولن أتخلى عن ستيلا.
31
00:02:58,140 --> 00:03:01,890
تحرك. لن أقتلك إلّم تحاول حماية البطل.
32
00:03:01,890 --> 00:03:03,440
لا أستطيع فعل ذلك.
33
00:03:03,820 --> 00:03:06,830
تلقيتُ مُكافأتي مُقدمًا.
34
00:03:07,460 --> 00:03:10,390
إذًا سأقتلك أنت والبطل.
35
00:03:10,860 --> 00:03:14,300
اسمي آيو. قائد الشياطين آيو.
36
00:03:16,260 --> 00:03:17,760
ألن تُفصح عن اسمك؟
37
00:03:18,360 --> 00:03:22,020
لم أكن أتوقع أن يقاطعني محارب أبيض للمرة الثانية.
38
00:03:23,390 --> 00:03:26,760
يتمتع البطل ببعض الحظ المذهل.
39
00:03:27,440 --> 00:03:28,630
لنبدأ!
40
00:03:30,340 --> 00:03:31,540
.عجبًا، عجبًا
41
00:03:31,540 --> 00:03:33,420
صدّ ضربة آيو.
42
00:03:33,420 --> 00:03:34,530
مذهل.
43
00:03:35,170 --> 00:03:37,510
يا بطل ليميا، تراجع مع رفاقك.
44
00:03:38,020 --> 00:03:40,290
إنه قوي بشكل لا يُصدق.
45
00:03:40,290 --> 00:03:42,890
مهما حدث، لا تتحدّاه في مُبارزة قوة.
46
00:03:43,620 --> 00:03:44,750
سأضع ذلك في الحُسبان.
47
00:03:46,650 --> 00:03:49,010
ليس سيئًا. ومع ذلك...
48
00:03:49,010 --> 00:03:51,030
فهمت. ليس لدي ما يكفي من الأذرع.
49
00:03:51,350 --> 00:03:53,250
بالضبط!
50
00:03:53,810 --> 00:03:55,340
خطوة الدوران.
51
00:03:56,280 --> 00:03:59,220
وأنت تفتقر إلى القوة.
52
00:04:08,270 --> 00:04:10,220
تلك الضربة الخلفية أسقطت تنينًا.
53
00:04:10,220 --> 00:04:13,240
كان صدهم لها على الفور قرارًا جيدًا.
54
00:04:13,240 --> 00:04:16,100
يُخيفني أن هذا لا يبدو وكأنه مزحة.
55
00:04:16,970 --> 00:04:19,850
ربما ستسليني أكثر من هيبيكي.
56
00:04:20,440 --> 00:04:22,390
إنه يبتسم. مُخيف.
57
00:04:22,940 --> 00:04:25,670
من هو ذلك الرجل ذو الرداء الأبيض؟
58
00:04:25,670 --> 00:04:27,850
يبدو أن هذا الدرع صلب جدًا.
59
00:04:28,140 --> 00:04:30,400
لكنه يُواجه آيو.
60
00:04:30,400 --> 00:04:32,610
إنه بحاجة إلى مُساعدتنا.
61
00:04:32,610 --> 00:04:34,010
.غير صحيح
62
00:04:34,890 --> 00:04:36,450
متى وصلت إلى هنا؟
63
00:04:36,450 --> 00:04:40,970
إن مُساعدتكم ستُعيق مولاي فقط ضد خصم ضعيف كهذا.
64
00:04:41,920 --> 00:04:43,860
أهو بذلك الضعف؟
65
00:04:43,860 --> 00:04:45,710
الهيكل العظمي يتحدث!
66
00:04:46,140 --> 00:04:50,980
بالمناسبة، هل اشتريت هذا السيف من
شركة كوزونوها التجارية في تسيغي؟
67
00:04:51,730 --> 00:04:53,340
أنت تعرف ذلك المكان؟
68
00:04:53,340 --> 00:04:53,940
نعم.
69
00:04:54,330 --> 00:04:59,240
جربت ذات مرة إطعام أرواح الرياح للوحوش في القفار.
70
00:04:59,240 --> 00:05:02,270
صُنع هذا السيف باستخدام مواد من تجاربي.
71
00:05:02,270 --> 00:05:04,250
ماذا فعلت؟
72
00:05:04,620 --> 00:05:06,940
من أنت؟
73
00:05:06,940 --> 00:05:08,020
لارفا.
74
00:05:08,020 --> 00:05:11,990
ليتش عادي يُحبّ إجراء التجارب.
75
00:05:14,850 --> 00:05:15,780
هيبيكي.
76
00:05:15,780 --> 00:05:17,000
سحقًا. المزيد من الأعداء.
77
00:05:19,550 --> 00:05:21,760
لا تتحرك يا بطل ليميا.
78
00:05:22,150 --> 00:05:25,340
إن غادرت هذا الحاجز، سأقتل أصدقائك.
79
00:05:26,290 --> 00:05:30,960
لم تكن سلامة أصدقائك جزءًا من اتفاقنا مع الإلهة.
80
00:05:31,570 --> 00:05:35,690
طالما أن البطل بأمان، فلا نهتم بما يحدث للآخرين.
81
00:05:35,690 --> 00:05:37,660
إذًا ماذا تُريدني أن أفعل؟
82
00:05:37,660 --> 00:05:38,890
سأتولى أمرهم.
83
00:05:39,380 --> 00:05:42,190
.ابقوا هنا وانتظروا
84
00:05:42,190 --> 00:05:43,900
ماذا؟
85
00:05:43,900 --> 00:05:46,320
كيف تجرؤ؟!
86
00:05:46,320 --> 00:05:50,280
أنتما الاثنان، خلق المزيد من
الأعداء الآن سيكون خطوة سيئة.
87
00:05:50,780 --> 00:05:52,810
دعونا نسمح لهذا الرجل بالتعامل مع الأمر.
88
00:05:52,810 --> 00:05:54,650
لنرَ ما تستطيع فعله.
89
00:05:55,590 --> 00:05:58,610
لارفا-دونو، أرنا قوتك.
90
00:06:07,930 --> 00:06:10,130
تراجع يا ليتش.
91
00:06:10,130 --> 00:06:12,210
البطل فريستنا.
92
00:06:13,100 --> 00:06:16,590
أعرف القليل عن عناد الماشية.
93
00:06:16,590 --> 00:06:19,700
في دياري، إنها ماشية مزعجة وشرسة.
94
00:06:19,700 --> 00:06:21,030
ماشية؟
95
00:06:21,030 --> 00:06:26,200
أيها الأحمق. ماذا تستفيد من إغضابنا بلا داعٍ؟
96
00:06:26,200 --> 00:06:27,000
الآن لنرَ...
97
00:06:27,320 --> 00:06:31,970
،الخيول التي لا تنمو قرونها أضعف حتى من أن تمتطيها
98
00:06:31,970 --> 00:06:34,210
لكنني لست متأكدًا منكما.
99
00:06:35,090 --> 00:06:38,220
لأكون دقيقًا، أنا ليتش سابق.
100
00:06:38,220 --> 00:06:41,460
لمَ سابق؟ اسمح لي أن أُريكما.
101
00:06:41,460 --> 00:06:43,890
هلمّي يا ثلاث عشرة خطوة.
102
00:06:45,310 --> 00:06:47,980
تحرير الخطوات من الأولى إلى الرابعة.
103
00:06:48,300 --> 00:06:52,170
عصا، سيف، كأس، عملة.
104
00:06:55,590 --> 00:06:57,190
ما هذا؟
105
00:06:57,560 --> 00:07:01,200
لا بد أنك متحمس للوقوف أمام رئيسك.
106
00:07:01,200 --> 00:07:03,230
حاول أن تُقاتل.
107
00:07:07,930 --> 00:07:10,890
.عجبًا. تفاداها الحصان
108
00:07:10,890 --> 00:07:13,870
البقرة... نجت منها.
109
00:07:13,870 --> 00:07:15,040
!أيها الوغد
110
00:07:15,040 --> 00:07:16,990
!سحقًا للسّحرة
111
00:07:16,990 --> 00:07:18,740
.والآن احترقا
112
00:07:21,710 --> 00:07:23,860
لا تقلقا، هذا لا يؤلم.
113
00:07:23,860 --> 00:07:26,010
.والآن قدّما روحيكما لي
114
00:07:26,640 --> 00:07:28,520
إنه يُحطّمهم.
115
00:07:28,520 --> 00:07:30,120
إلى ماذا تنظر؟
116
00:07:30,120 --> 00:07:30,720
.يا ويحي
117
00:07:32,850 --> 00:07:34,620
هل تظن أن هذا سيكون سهلًا؟
118
00:07:35,080 --> 00:07:39,350
لا. أنا أقاتل خصمًا أكثر مهارة مني في القتال اليدوي.
119
00:07:39,350 --> 00:07:40,660
.ليس سهلًا إطلاقًا
120
00:07:41,210 --> 00:07:45,740
نعم، صحيح. لم تكن أي من هجماتي فعّالة ضدك.
121
00:07:45,740 --> 00:07:49,110
على أي حال، مات رجالك. ألا تهتم؟
122
00:07:49,390 --> 00:07:53,560
كل من هاجم العاصمة الملكية قد شدّوا عزمهم.
123
00:07:53,560 --> 00:07:58,000
إن الشفقة على موتهم ستكون إهانة!
124
00:07:59,190 --> 00:08:02,710
قفازات عنصرية إذًا؟ مذهل.
125
00:08:03,150 --> 00:08:06,230
بدا ذلك ساخرًا!
126
00:08:06,870 --> 00:08:09,510
للتوضيح فقط، هل أنت متأكد من أنك لن تتراجع؟
127
00:08:09,860 --> 00:08:14,480
بالطبع. لا أنوي إطالة أمد هذه المعركة أيضًا.
128
00:08:14,800 --> 00:08:15,850
فهمت.
129
00:08:16,630 --> 00:08:18,720
لارفا، افتح السابع نصف فتحة.
130
00:08:18,720 --> 00:08:20,690
حسنًا.
131
00:08:21,090 --> 00:08:23,100
هل تطلب الدعم من ذلك الليتش؟
132
00:08:23,100 --> 00:08:26,150
لا، بالطبع لا. بل أجعله يكسب لي بعض الوقت.
133
00:08:26,150 --> 00:08:28,980
إذًا أنت مصمم على عدم القتال بنزاهة.
134
00:08:29,320 --> 00:08:34,440
هدفي هو إنقاذ البطل وسقوط حصن ستيلا. هذا كل شيء.
135
00:08:34,820 --> 00:08:38,500
قد أضطر لقتال أحدهم في المستقبل،
136
00:08:38,500 --> 00:08:40,910
لذا لا أشعر برغبة في كشف أوراقي بلا داعٍ.
137
00:08:41,750 --> 00:08:46,370
هل يفكر في أنه قد يضطر لمقاتلة بطل؟
138
00:08:46,760 --> 00:08:48,160
...والآن
139
00:08:48,160 --> 00:08:50,120
جاري اختيار الحركة القاتلة.
140
00:08:51,020 --> 00:08:53,430
إطلاق كلايمور.
141
00:08:53,930 --> 00:08:55,260
كلايمور؟
142
00:08:56,530 --> 00:08:57,460
ماذا؟
143
00:08:57,460 --> 00:08:58,720
هـ-هل هذا—
144
00:09:01,970 --> 00:09:03,380
لا يبدو هذا صائبًا.
145
00:09:03,610 --> 00:09:04,730
ماذا؟
146
00:09:15,670 --> 00:09:18,630
تتبع الأسلحة المسلحة بالسحر المتفجر؟
147
00:09:18,630 --> 00:09:21,170
لم أسمع بمثل هذا الشيء من قبل.
148
00:09:21,850 --> 00:09:23,860
مِلكَم مقص اليدين.
149
00:09:24,880 --> 00:09:27,460
اخترق جلدي المُتصلّب؟
150
00:09:28,430 --> 00:09:31,410
المقصّات لن تُجدي نفعًا. ماذا يوجد أيضًا؟
151
00:09:31,780 --> 00:09:34,340
اختيار طلقة المرساة؟
152
00:09:34,340 --> 00:09:35,220
.جميل
153
00:09:37,540 --> 00:09:38,350
.ها أنا ذا
154
00:09:39,440 --> 00:09:40,830
!حسنًا
155
00:09:48,780 --> 00:09:51,690
حسنًا. حصلت على واحدة جيدة.
156
00:09:55,810 --> 00:09:56,730
ماذا؟
157
00:09:57,600 --> 00:10:00,230
إنه يتجدد بهذه السرعة؟
158
00:10:01,660 --> 00:10:02,400
ماذا؟
159
00:10:03,920 --> 00:10:05,990
هل يستطيع الطيران أيضًا؟
160
00:10:05,990 --> 00:10:07,610
لنرَ...
161
00:10:08,460 --> 00:10:09,950
جاري التنشيط.
162
00:10:10,650 --> 00:10:14,610
ركلة نفاثة!
163
00:10:22,430 --> 00:10:25,180
قائد الشياطين آيو، حان وقت تراجُعك—
164
00:10:25,180 --> 00:10:26,130
مهلًا!
165
00:10:26,510 --> 00:10:28,800
!أيها الوحش
166
00:10:29,470 --> 00:10:30,820
تجدد بالفعل.
167
00:10:30,820 --> 00:10:33,930
لارفا-دونو، سيدك في ورطة!
168
00:10:34,900 --> 00:10:37,290
نصيحتك غير ضرورية.
169
00:10:37,290 --> 00:10:40,200
جهّز ونشّط الخطوة السابعة.
170
00:10:40,850 --> 00:10:42,710
الجحيم، نصف مفتوحة.
171
00:10:46,350 --> 00:10:49,140
إلى سور المدينة ينبغي أن يكون كافيًا.
172
00:10:49,460 --> 00:10:51,420
انطلق يا نيفلهايم.
173
00:10:55,080 --> 00:10:56,790
إلى سور المدينة؟
174
00:10:56,790 --> 00:10:59,790
سأُغلف هذه المدينة بضباب مُضعِف.
175
00:11:00,310 --> 00:11:03,700
قال مولاي إن الإضعاف سيكون كافيًا.
176
00:11:03,700 --> 00:11:05,180
عليكم أن تشكروه على ذلك.
177
00:11:15,240 --> 00:11:17,770
.شعرت بذلك
178
00:11:17,770 --> 00:11:21,280
مزجت بعضًا من اللكمات المخترقة للدروع.
179
00:11:21,280 --> 00:11:24,730
أنت سليم بعد كل ذلك؟
180
00:11:24,730 --> 00:11:27,370
أنت لغزٌ حقيقي.
181
00:11:28,200 --> 00:11:31,130
لم أسلَم. كان ذلك مؤلمًا جدًا.
182
00:11:31,890 --> 00:11:37,090
لا أصدق أنك تستطيع التحرك كثيرًا وتتجدد.
183
00:11:38,360 --> 00:11:43,500
لولا هذه الظروف، لكنت وددتُ الاستمتاع بقتالك.
184
00:11:43,500 --> 00:11:44,480
...لكن
185
00:11:54,040 --> 00:11:55,550
ماذا كان ذلك؟
186
00:11:55,550 --> 00:11:58,040
هل هكذا يُحفّز الشياطين أنفسهم؟
187
00:11:58,040 --> 00:11:58,770
لا.
188
00:11:59,340 --> 00:12:03,740
أخبرتُ حتى جنودي الذين لا أستطيع الوصول
إليهم عبر التخاطر باستخدام شيء ما.
189
00:12:04,200 --> 00:12:05,240
ما هو هذا الشيء؟
190
00:12:05,520 --> 00:12:10,240
إن القوة الكامنة في الكائنات الحية
عميقة وكبيرة بشكل مُدهش.
191
00:12:10,240 --> 00:12:15,170
تعلمت ذلك من المرأة البيضاء التي كانت رفيقة البطل.
192
00:12:15,980 --> 00:12:18,120
كان اسمها نافال.
193
00:12:18,120 --> 00:12:20,270
ماذا؟ هل تلك...
194
00:12:20,270 --> 00:12:21,580
مستحيل.
195
00:12:22,060 --> 00:12:24,480
هل هذه علامة الوردة؟
196
00:12:26,030 --> 00:12:27,290
آيو.
197
00:12:30,160 --> 00:12:30,930
مولاي!
198
00:12:30,930 --> 00:12:34,640
تلك أداةٌ مُحسّنة تُعرف باسم علامة الوردة.
199
00:12:34,640 --> 00:12:39,890
إنها تمنح المستخدم قوة هائلة مُقابل استهلاك روحه.
200
00:12:40,490 --> 00:12:42,900
ليس ذلك فحسب، بل تم تعديلها.
201
00:12:44,040 --> 00:12:46,870
إن معرفتك مُذهلة يا ليتش.
202
00:12:46,870 --> 00:12:48,790
أعطيت تلك لجنودك؟
203
00:12:49,270 --> 00:12:51,580
لن يعود أحد من هذه المعركة على قيد الحياة.
204
00:12:51,880 --> 00:12:57,030
سيذبحون جميع الهيوما بهذه القوة الفورية.
205
00:12:59,040 --> 00:13:04,020
والآن، لنرَ ما تستطيع التحسينات التي أجرتها رونا فعله.
206
00:13:04,410 --> 00:13:10,960
ينبغي أن تُشكرني أيها الأبيض.
أنت تستحق استخدام هذه عليك.
207
00:13:22,680 --> 00:13:25,860
فهمت. لا يُصدق.
208
00:13:26,910 --> 00:13:29,700
ها هو ذا قائد الشياطين آيو!
209
00:13:31,830 --> 00:13:33,580
علامات الوردة؟
210
00:13:34,140 --> 00:13:37,210
إن استخدمها الشياطين في الخارج أيضًا...
211
00:13:37,210 --> 00:13:40,200
ينبغي أن نُنقذ أهل المدينة.
212
00:13:41,090 --> 00:13:42,670
أنتِ مُحقة.
213
00:13:43,010 --> 00:13:44,090
لنذهب!
214
00:13:44,090 --> 00:13:45,140
أجل!
215
00:13:48,690 --> 00:13:50,630
ما هذا؟ حاجز؟
216
00:13:50,630 --> 00:13:51,710
لارفا-دونو.
217
00:13:52,140 --> 00:13:55,080
أنت مرة أخرى أيها الهيكل العظمي؟ لا تُحاصرنا هنا!
218
00:13:55,080 --> 00:13:56,690
دعنا نخرج!
219
00:13:57,170 --> 00:13:59,440
لارفا-دونو، أزل هذا الحاجز.
220
00:13:59,960 --> 00:14:00,930
لا.
221
00:14:01,390 --> 00:14:05,000
لا تكن سخيفًا. سنُسيطر على المدينة.
222
00:14:05,000 --> 00:14:07,660
لن نسمح للشياطين بذبح الناس.
223
00:14:07,660 --> 00:14:11,210
لا تجعلني أُكرر كلامي. هدفي هو—
224
00:14:11,210 --> 00:14:13,430
لا تقلق عليّ.
225
00:14:13,430 --> 00:14:16,200
نحن نعرف كل شيء عن جغرافيا العاصمة الملكية.
226
00:14:16,590 --> 00:14:18,950
سنقضي على الشياطين قبل أن تدرك ذلك.
227
00:14:18,950 --> 00:14:20,970
لن نموت بسهولة.
228
00:14:21,410 --> 00:14:22,470
.رجاءً
229
00:14:26,770 --> 00:14:28,290
أيها الهيوما...
230
00:14:31,050 --> 00:14:34,870
في هذه الحالة، حاولوا اختراق هذا الحاجز بأنفسكم.
231
00:14:36,260 --> 00:14:41,990
استند إلى حاجز قوي إلى حد ما يُعرف باسم كوكيوتوس.
232
00:14:42,300 --> 00:14:45,930
إلّم تتمكنوا من اختراق هذا، فمن تتوقعون إنقاذه؟
233
00:14:46,650 --> 00:14:51,120
إن اخترقنا هذا الحاجز، فلن تمنعنا من دخول المدينة.
234
00:14:51,120 --> 00:14:52,900
أليس كذلك؟
235
00:14:52,900 --> 00:14:55,040
سأنظر في الأمر.
236
00:14:55,650 --> 00:14:58,330
سأنظر في الأمر فقط.
237
00:14:59,000 --> 00:15:00,300
هيبيكي.
238
00:15:04,020 --> 00:15:07,020
لا بأس. أستطيع فعل ذلك.
239
00:15:35,660 --> 00:15:37,440
هيبيكي.
240
00:15:37,440 --> 00:15:38,900
أستطيع المُواصلة.
241
00:15:39,550 --> 00:15:43,370
أنا بطل. المزيد.
242
00:15:43,870 --> 00:15:46,290
أحتاج إلى المزيد من القوة.
243
00:15:52,560 --> 00:15:55,010
أين أنا؟
244
00:15:57,180 --> 00:16:00,510
مرحبًا بك أيتها المسافرة بين العوالم.
245
00:16:00,510 --> 00:16:01,170
من أنت؟
246
00:16:01,600 --> 00:16:04,010
لا أعرف كيف أجيب على ذلك.
247
00:16:04,010 --> 00:16:06,440
هذه هي المرة الوحيدة التي نلتقي فيها.
248
00:16:06,850 --> 00:16:08,880
إن كنت بحاجة إلى شيء مني، فيمكنه الانتظار.
249
00:16:08,880 --> 00:16:11,650
هناك شيء أحتاج إلى فعله الآن.
250
00:16:11,650 --> 00:16:13,440
لا تتسرعي.
251
00:16:13,440 --> 00:16:16,100
وعيك فقط هو الموجود هنا.
252
00:16:17,990 --> 00:16:21,990
أي وقت يمر هنا هو أقل من لحظة بالنسبة لهم.
253
00:16:21,990 --> 00:16:23,760
إذًا إنه فوري؟
254
00:16:24,160 --> 00:16:27,090
نعم. هل نُكمل حديثنا؟
255
00:16:27,420 --> 00:16:32,050
القادمة من العالم الأصلي والبطل، أوتوناشي هيبيكي.
256
00:16:32,340 --> 00:16:34,680
.تعرفُ من أكون
257
00:16:34,680 --> 00:16:39,990
بالطبع. البطل الآخر، إيواهاشي توموكي، جاء إلى هنا أيضًا.
258
00:16:40,360 --> 00:16:41,550
هو أيضًا؟
259
00:16:41,830 --> 00:16:47,700
كسبت الحق في الحصول على امتياز المسافرين.
260
00:16:47,700 --> 00:16:50,930
هل يمكن أن يجعلني ذلك أقوى؟
261
00:16:50,930 --> 00:16:57,030
هذا يعتمد عليك، وبعض القدرات
تأتي بثمن، لكن الإجابة هي نعم.
262
00:16:58,330 --> 00:17:00,960
سأطرح عليك بعض الأسئلة.
263
00:17:00,960 --> 00:17:05,010
من وجهة نظرك، من المحتمل أن تبدو
جميعها وكأنها ليس لها إجابة صحيحة.
264
00:17:05,910 --> 00:17:08,970
حسنًا. ما هو لونك؟
265
00:17:15,510 --> 00:17:20,440
شكرًا لك. لديّ نتائجك يا أوتوناشي هيبيكي.
266
00:17:20,440 --> 00:17:22,660
لونك أسود.
267
00:17:23,950 --> 00:17:24,840
أسود؟
268
00:17:25,250 --> 00:17:28,350
نعم. إنه أحد أعلى الألوان مرتبة.
269
00:17:28,350 --> 00:17:30,390
كان توموكي من نفس اللون.
270
00:17:31,780 --> 00:17:36,070
لا يمكن للآلهة أبدًا الحصول على اللون الأسود.
271
00:17:36,070 --> 00:17:39,340
هجوم، دفاع، شفاء، دعم.
272
00:17:39,920 --> 00:17:42,410
من الأسرع تعريف ما لا يستطيع فعله.
273
00:17:42,990 --> 00:17:45,880
يُعرف أيضًا باسم "جميع الألوان".
274
00:17:46,270 --> 00:17:48,010
جميع الألوان...
275
00:17:48,930 --> 00:17:51,550
الآن سأصنع لك قدرتك.
276
00:17:51,550 --> 00:17:56,010
لأن توموكي حصل على هجوم، فلا يمكنك اختيار ذلك.
277
00:17:57,630 --> 00:17:59,090
في هذه الحالة،
278
00:17:59,090 --> 00:18:03,480
هل يمكنني الحصول على قدرة واسعة
النطاق مثل القدرة التي تغزو العالم؟
279
00:18:03,760 --> 00:18:11,990
بالتأكيد. في هذه الحالة، ستكون التكلفة
كل مانا لديك و80٪ من الحياة في العالم.
280
00:18:12,470 --> 00:18:14,440
حسنًا، هذا لن يُجدي نفعًا.
281
00:18:16,470 --> 00:18:21,200
ماذا عن القدرة على تبديد جميع التعاويذ؟
282
00:18:21,490 --> 00:18:23,490
هذا ليس مُمتعًا.
283
00:18:24,160 --> 00:18:28,400
يمكنك تعلم سحر التبديد إن عملت بجد.
284
00:18:28,610 --> 00:18:30,580
هو أيضًا يستطيع استخدامه.
285
00:18:30,580 --> 00:18:31,120
ماذا؟
286
00:18:31,120 --> 00:18:33,090
أتعرفه؟
287
00:18:33,090 --> 00:18:35,660
هل حصل على هذا الكوسبلاي من هنا؟
288
00:18:37,720 --> 00:18:40,590
لم يطلب أحد هذا الشيء الغريب.
289
00:18:41,550 --> 00:18:45,750
أنا أعرفه، لكنني أشك في أنه سيأتي إلى هنا على الإطلاق.
290
00:18:47,950 --> 00:18:52,100
إذًا، ما هي القوة التي ستختارينها؟
291
00:18:55,520 --> 00:19:01,080
هل يمكنني استخدام مشاعر الآخرين لتقوية نفسي؟
292
00:19:01,500 --> 00:19:05,430
تحويل مشاعر الآخرين إلى قوتك الخاصة؟
293
00:19:05,430 --> 00:19:09,460
فهمت. هذه قدرة بطولية حقًا.
294
00:19:09,460 --> 00:19:12,550
مثالية لشخص يتمتع بشخصية جذابة مثلك.
295
00:19:12,550 --> 00:19:14,550
هل يمكنك صنعها أم لا؟
296
00:19:14,950 --> 00:19:17,030
.بالطبع يمكنني
297
00:19:17,030 --> 00:19:21,170
التكلفة هي... تقليل الحد الأقصى من المانا خاصتك.
298
00:19:21,170 --> 00:19:22,510
لا مشكلة.
299
00:19:23,260 --> 00:19:25,380
..في هذه الحالة يا أوتوناشي هيبيكي.
300
00:19:26,470 --> 00:19:30,150
سأمنحك هذه القدرة.
301
00:19:31,950 --> 00:19:33,480
!أنت، استيقظي
302
00:19:33,480 --> 00:19:34,600
هيبيكي!
303
00:19:34,600 --> 00:19:35,530
تماسكي!
304
00:19:35,530 --> 00:19:36,650
!هيبيكي
305
00:19:39,420 --> 00:19:41,250
مشاعرهم تصبح...
306
00:19:42,000 --> 00:19:45,210
قوتي!
307
00:19:56,060 --> 00:19:57,200
لا يُصدق.
308
00:19:58,060 --> 00:19:59,500
كيف كان ذلك؟
309
00:19:59,500 --> 00:20:01,970
بموجب اتفاقنا، سنذهب إلى المدينة.
310
00:20:04,640 --> 00:20:06,420
انتظري يا بطل ليميا!
311
00:20:07,340 --> 00:20:09,430
هناك شيء قادم يا مولاي.
312
00:20:10,180 --> 00:20:13,100
حقًا؟ هل عليّ التعامل معهم في ظل هذه الظروف؟
313
00:20:13,720 --> 00:20:15,730
لارفا، اذهب مع البطل.
314
00:20:16,190 --> 00:20:16,980
فهمت.
315
00:20:18,340 --> 00:20:20,990
خصمك هنا.
316
00:20:20,990 --> 00:20:26,320
عندما أفكر في مستقبلي مع الشياطين،
لا أريد قتل آيو الآن، لكن...
317
00:20:35,600 --> 00:20:38,420
بربّك. هل أنت راضٍ عن هذا؟
318
00:20:38,420 --> 00:20:41,090
ربما كان هذا الهجوم من أحد حلفائك.
319
00:20:41,370 --> 00:20:42,970
هل تعرفهم؟
320
00:20:42,970 --> 00:20:47,050
إذًا ينبغي أن تفهم أيضًا أنه لا يمكن السيطرة عليهم.
321
00:20:47,050 --> 00:20:48,300
لا أشك في ذلك.
322
00:20:49,030 --> 00:20:52,520
أودّ على الأقل إضعاف آيو قبل وصولهم.
323
00:20:53,050 --> 00:20:54,480
ماذا لديك؟
324
00:20:55,350 --> 00:20:57,470
كسر التعويذة فعال.
325
00:20:57,920 --> 00:21:00,750
عندما يظهر بطل مساوٍ للعدو،
326
00:21:00,750 --> 00:21:03,520
يمكنك تبديد تحسينات العدو بالقوة.
327
00:21:03,520 --> 00:21:04,920
بطل؟
328
00:21:04,920 --> 00:21:06,100
لنبدأ!
329
00:21:06,540 --> 00:21:08,040
الكاي الاستقصائي.
330
00:21:09,800 --> 00:21:10,910
وجدتها.
331
00:21:11,400 --> 00:21:13,370
كسر التعويذة!
332
00:21:17,860 --> 00:21:20,750
يا لك من وغد، ماذا فعلت؟
333
00:21:21,360 --> 00:21:24,220
كسرتُ علامة الوردة خاصتك.
334
00:21:25,670 --> 00:21:27,170
أما زل تريد القتال؟
335
00:21:29,050 --> 00:21:32,110
يا ملوك التنانين الذين يعيشون إلى الأبد.
336
00:21:32,110 --> 00:21:33,100
وصلت.
337
00:21:33,440 --> 00:21:35,390
أيها الأوصياء على العالم المُقابل للإلهة،
338
00:21:35,390 --> 00:21:36,770
ماذا تفعل في العاصمة الملكية؟
339
00:21:36,770 --> 00:21:38,990
من فضلكم امنحوني قوتكم
340
00:21:38,990 --> 00:21:40,520
لللحظة.
هل هي تعويذة مُحسّنة؟
341
00:21:40,520 --> 00:21:43,830
تنانين النصل والماء والنار والظلال.
يبدو أنها تتطلب طقوسًا طويلة جدًا.
342
00:21:44,230 --> 00:21:45,570
إلى آخره.
343
00:21:45,570 --> 00:21:47,530
ماذا؟ هل اختصرت التعويذة؟
344
00:21:48,450 --> 00:21:49,470
!مُت
345
00:21:52,690 --> 00:21:54,540
.لم يقتلك ذلك كما توقعت
346
00:21:55,880 --> 00:21:58,500
أنت مُثير للاهتمام كالعادة.
347
00:23:35,220 --> 00:23:35,510
الليلة الثالثة والعشرون:
348
00:23:35,510 --> 00:23:37,060
الحلقة التالية
349
00:23:37,060 --> 00:23:37,100
"مباراة ثأر الخصوم".
350
00:23:37,100 --> 00:23:39,980
مباراة ثأر الخصوم30818