All language subtitles for The.Wonderful.Story.Of.Henry.Sugar.And.Three.More.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-YTS.MX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,666 --> 00:00:29,291
SEURAAVAT TV-ELOKUVAT TUOTETTIIN
JA KUVATTIIN ISOSSA-BRITANNIASSA -
2
00:00:29,375 --> 00:00:32,500
CHANNEL 7 -KANAVALLE VUOSINA 1978 - 1981.
3
00:00:32,583 --> 00:00:36,375
NIITĂ„ EI OLE ESITETTY
ALKUPERÄISEN LÄHETYKSEN JÄLKEEN.
4
00:00:43,750 --> 00:00:44,625
No niin.
5
00:00:45,583 --> 00:00:48,750
Tässä on maja, jossa kirjoitan.
6
00:00:50,000 --> 00:00:52,875
Minulla on ollut tämä 30 vuotta.
7
00:00:52,958 --> 00:00:54,166
HENRY SUGARIN IHMEELLINEN TARINA
JA KOLME MUUTA
8
00:00:54,250 --> 00:00:55,916
Ennen kuin aloitan,
9
00:00:56,000 --> 00:01:00,458
varmistan,
että minulla on kaikki tarpeellinen.
10
00:01:01,083 --> 00:01:05,208
Savukkeita tietysti, kahvia, suklaata.
11
00:01:06,958 --> 00:01:10,875
Ja teroitan aina lyijykynän
ennen kuin aloitan.
12
00:01:12,916 --> 00:01:16,458
Minulla on kuusi kynää.
Sitten puhdistan kirjoitusalustan.
13
00:01:18,666 --> 00:01:20,083
Paljon kumin muruja.
14
00:01:21,833 --> 00:01:22,666
Noin.
15
00:01:24,958 --> 00:01:26,875
Ja sitten aloitetaan.
16
00:01:30,125 --> 00:01:33,708
Yleensä täytyy tehdä joitakin korjauksia.
17
00:01:36,458 --> 00:01:37,291
Niin.
18
00:01:37,375 --> 00:01:40,125
I: HENRY SUGARIN IHMEELLINEN TARINA
19
00:01:47,250 --> 00:01:51,041
Henry Sugar oli 41-vuotias,
naimaton ja rikas.
20
00:01:51,666 --> 00:01:54,625
Rikas, koska edesmennyt isä
oli ollut rikas.
21
00:01:54,708 --> 00:01:58,791
Naimaton, koska hän ei raskinut
jakaa rahoja vaimon kanssa.
22
00:01:58,875 --> 00:02:00,583
Hän oli 188-senttinen -
23
00:02:00,666 --> 00:02:03,291
eikä kenties aivan niin komea kuin luuli.
24
00:02:03,375 --> 00:02:05,958
Hän oli tarkka vaatteistaan.
25
00:02:06,041 --> 00:02:08,416
Hän hankki puvut kalliilta räätäliltä,
26
00:02:08,500 --> 00:02:11,666
paidat ompelijalta
ja kengät jalkineentekijältä.
27
00:02:11,750 --> 00:02:14,583
Hän trimmautti hiuksensa
kymmenen päivän välein -
28
00:02:14,666 --> 00:02:17,458
ja otti aina samalla manikyyrin.
29
00:02:17,541 --> 00:02:19,083
Hän ajoi Ferrarilla,
30
00:02:19,166 --> 00:02:21,666
joka maksoi yhtä paljon
kuin maaseutumökki.
31
00:02:23,291 --> 00:02:27,000
Hän tunsi vain rikkaita
eikä ollut tehnyt päivääkään töitä.
32
00:02:28,000 --> 00:02:32,500
Henry Sugarin kaltaisia
ajelehtii maailmalla kuin merilevää.
33
00:02:32,583 --> 00:02:36,291
He eivät ole erityisen pahoja miehiä
mutta eivät hyviäkään.
34
00:02:37,458 --> 00:02:39,416
He ovat vain osa miljöötä.
35
00:02:41,375 --> 00:02:43,625
Henryn kaltaisilla rikkailla -
36
00:02:43,708 --> 00:02:47,875
on eräs erikoinen piirre:
valtava tarve rikastua lisää.
37
00:02:48,791 --> 00:02:51,625
Kymmenen miljoonaa ei riitä,
eikä 20 miljoonaa.
38
00:02:51,708 --> 00:02:54,583
Heillä on kyltymätön kaipaus
saada lisää rahaa -
39
00:02:54,666 --> 00:02:58,250
ja pelko siitä,
että jonain aamuna pankkitili on tyhjä.
40
00:02:58,333 --> 00:03:01,583
He kasvattavat omaisuuttaan eri tavoilla.
41
00:03:01,666 --> 00:03:04,166
Hankkivat osakkeita ja seuraavat niitä.
42
00:03:04,458 --> 00:03:09,333
Ostavat maata, taidetta tai timantteja
tai pelaavat uhkapelejä.
43
00:03:09,416 --> 00:03:11,416
Jotkut lyövät vetoa mistä tahansa.
44
00:03:11,500 --> 00:03:15,541
Henry Sugar oli sellainen
eikä kaihtanut petkuttamistakaan.
45
00:03:16,500 --> 00:03:17,458
Kerran kesällä -
46
00:03:17,541 --> 00:03:21,166
Henry ajoi viikonlopun viettoon
sir William W:n luokse.
47
00:03:21,250 --> 00:03:23,583
Talo oli upea, samoin puutarha.
48
00:03:23,666 --> 00:03:27,166
Henryn saapuessa sinä lauantaina
satoi jo kaatamalla.
49
00:03:27,250 --> 00:03:30,750
Isäntä ja muut vieraat
viettivät iltapäivää pelien parissa.
50
00:03:30,833 --> 00:03:34,708
Henry tuijotti synkkänä
ikkunoita hakkaavia pisaroita.
51
00:03:34,791 --> 00:03:38,041
Henry asteli ulos salongista eteisaulaan.
52
00:03:38,125 --> 00:03:42,375
Hän kierteli taloa päämäärättömästi
ja päätyi lopulta kirjastoon.
53
00:03:45,250 --> 00:03:48,916
Sir Williamin isä oli keräillyt kirjoja.
Seinät olivat täynnä -
54
00:03:49,000 --> 00:03:52,291
vanhoja nahkakantisia niteitä
lattiasta kattoon.
55
00:03:52,375 --> 00:03:57,166
Henry ei piitannut niistä. Hän luki
vain salapoliisi- ja jännitysromaaneja.
56
00:03:57,250 --> 00:03:58,333
Hän oli lähdössä,
57
00:03:58,416 --> 00:04:01,500
kun hänen silmäänsä pisti
jokin joukosta erottuva.
58
00:04:01,583 --> 00:04:03,458
Hän ei olisi huomannut sitä,
59
00:04:03,541 --> 00:04:06,541
ellei se olisi törröttänyt
muiden kirjojen välistä.
60
00:04:06,625 --> 00:04:08,166
Hän otti sen hyllystä.
61
00:04:08,250 --> 00:04:12,166
Se oli pelkkä tehtävävihko,
joita lapset käyttävät koulussa.
62
00:04:12,250 --> 00:04:14,833
Kansi oli tummansininen, ei tekstiä.
63
00:04:14,916 --> 00:04:18,750
Ensimmäiselle sivulle
oli kirjoitettu käsin siististi:
64
00:04:18,833 --> 00:04:19,958
RAPORTTI: IMDAD KHAN
65
00:04:20,041 --> 00:04:23,166
MIES JOKA NÄKEE ILMAN SILMIÄÄN
TEKIJĂ„: TRI Z. Z. CHATTERJEE
66
00:04:23,250 --> 00:04:25,416
Omituista. Mikä tämä on?
67
00:04:26,291 --> 00:04:29,750
Hän asettui nojatuoliin
ja alkoi lukea alusta.
68
00:04:29,833 --> 00:04:33,708
Seuraavassa kerrotaan,
mitä Henry luki sinisestä vihkosta.
69
00:04:37,958 --> 00:04:41,916
Nimeni on Z. Z. Chatterjee.
Olen Kalkutan sairaalan johtava kirurgi.
70
00:04:42,000 --> 00:04:46,291
Aamulla 2. joulukuuta 1935
olin taukohuoneessa juomassa teetä.
71
00:04:46,375 --> 00:04:50,000
Läsnä oli kolme muuta,
tohtorit Marshall, Mitra ja Macfarlane.
72
00:04:50,083 --> 00:04:51,500
Oveen koputettiin.
73
00:04:51,583 --> 00:04:52,750
"Sisään", sanoin.
74
00:04:54,458 --> 00:04:57,750
Suokaa anteeksi.
Voisinko pyytää herroilta palvelusta?
75
00:04:57,833 --> 00:04:59,500
"Tämä on yksityistila", sanoin.
76
00:04:59,583 --> 00:05:01,750
Tiedän. Pahoittelen tungetteluani,
77
00:05:01,833 --> 00:05:04,791
mutta näyttäisin teille
jotain hyvin kiinnostavaa.
78
00:05:04,875 --> 00:05:07,208
Meitä ärsytti, emmekä sanoneet mitään.
79
00:05:08,208 --> 00:05:12,375
Hyvät herrat, olen mies,
joka näkee ilman silmiään.
80
00:05:13,208 --> 00:05:14,666
Hän oli pieni, noin 60.
81
00:05:14,750 --> 00:05:18,375
Valkeat viikset,
ja korvista kasvoi mustaa karvaa.
82
00:05:18,458 --> 00:05:21,291
Voitte peittää kasvoni
50 siteellä pitkin poikin,
83
00:05:21,375 --> 00:05:23,500
ja pystyn silti lukemaan kirjaa.
84
00:05:23,583 --> 00:05:27,166
Hän vaikutti olevan tosissaan.
Uteliaisuuteni heräsi.
85
00:05:27,250 --> 00:05:28,250
Käykää sisään.
86
00:05:35,166 --> 00:05:38,791
No niin. Montako sormea
tri Marshallilla on pystyssä?
87
00:05:38,875 --> 00:05:40,291
Seitsemän.
-Ja vielä.
88
00:05:40,375 --> 00:05:41,750
Yhdeksän.
-Ja vielä.
89
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Kolme.
-Ja vielä.
90
00:05:42,916 --> 00:05:44,291
Taas kolme.
-Vielä.
91
00:05:45,250 --> 00:05:46,166
Ei yhtään.
92
00:05:48,458 --> 00:05:49,500
Mikä kikka se on?
93
00:05:49,583 --> 00:05:53,333
Ei mikään. Se on aito kyky,
jota olen kehittänyt vuosia.
94
00:05:53,416 --> 00:05:54,708
Millä tavalla?
95
00:05:54,791 --> 00:05:57,208
Suokaa anteeksi, mutta sitä en paljasta.
96
00:05:58,125 --> 00:05:59,333
Miten voimme auttaa?
97
00:05:59,416 --> 00:06:02,333
Olen kiertävässä teatterissa.
Saavuimme tänään.
98
00:06:02,416 --> 00:06:05,791
Ensimmäinen esityksemme
on illalla Royal Palace Hallissa.
99
00:06:05,875 --> 00:06:09,708
Ohjelmanumeroni on "Imdad Khan,
mies, joka näkee ilman silmiään."
100
00:06:09,791 --> 00:06:13,291
Kun saavumme uuteen kaupunkiin,
menen isoimpaan sairaalaan -
101
00:06:13,375 --> 00:06:16,791
ja pyydän lääkäreitä
sitomaan silmäni huolellisesti.
102
00:06:16,875 --> 00:06:19,125
On tärkeää, että sen tekevät lääkärit,
103
00:06:19,208 --> 00:06:21,208
ettei minun luulla huijaavan.
104
00:06:21,291 --> 00:06:24,041
Sitten menen ulos
ja teen jotain vaarallista.
105
00:06:24,125 --> 00:06:25,333
Katsoin toisia.
106
00:06:25,416 --> 00:06:28,458
Mitralla ja Macfarlanella oli potilaita.
Menkää.
107
00:06:28,541 --> 00:06:31,541
Marshall sanoi…
-Miksei. Tehdään se kunnolla.
108
00:06:31,625 --> 00:06:33,708
Varmistetaan, ettei hän näe mitään.
109
00:06:33,791 --> 00:06:36,208
Ystävällistä. Tehkää kuten tahdotte.
110
00:06:36,291 --> 00:06:38,000
"Ennen kuin sidomme", sanoin,
111
00:06:38,083 --> 00:06:40,250
"laitetaan jotain pehmeää massaa."
112
00:06:40,333 --> 00:06:42,500
Taikinaa?
-Hyvä. Hae leipomosta.
113
00:06:42,583 --> 00:06:44,375
Liimaan silmäluomet kiinni.
114
00:06:44,458 --> 00:06:46,916
Ohjasin Imdad Khanin leikkaussaliin.
115
00:06:47,000 --> 00:06:48,250
"Makuulle", sanoin.
116
00:06:48,333 --> 00:06:50,666
Otin kollodiumpullon kaapista.
117
00:06:50,750 --> 00:06:52,916
Liimaan luomenne tällä kiinni.
118
00:06:53,000 --> 00:06:54,291
Miten poistan sen?
119
00:06:54,375 --> 00:06:57,833
Taputelkaa varovasti alkoholilla,
niin se irtoaa.
120
00:06:57,916 --> 00:07:00,583
Pitäkää silmänne kiinni sen kovettuessa.
121
00:07:00,666 --> 00:07:01,625
Kaksi minuuttia.
122
00:07:01,708 --> 00:07:04,041
"Avatkaa silmänne." Hän ei kyennyt.
123
00:07:04,125 --> 00:07:08,000
Pakkasin tri Marshallin tuomaa taikinaa
toisen silmän päälle.
124
00:07:08,083 --> 00:07:09,333
Täytin silmäkuopan -
125
00:07:09,416 --> 00:07:12,000
ja levitin taikinan ympäröivälle iholle.
126
00:07:12,083 --> 00:07:13,791
Tein saman toiselle silmälle.
127
00:07:13,875 --> 00:07:15,583
Painelin reunoja tiukasti.
128
00:07:15,666 --> 00:07:17,166
Tuntuuko epämukavalta?
129
00:07:17,250 --> 00:07:18,416
Ei yhtään. Kiitos.
130
00:07:18,500 --> 00:07:20,458
"Sido sinä", sanoin Marshallille.
131
00:07:20,541 --> 00:07:22,000
Sormeni ovat tahmeat.
132
00:07:22,083 --> 00:07:24,833
Ilomielin. Laitetaan nämä näin.
133
00:07:24,916 --> 00:07:28,333
Marshall laittoi pumpulia
Imdad Khanin taikinasilmille.
134
00:07:28,416 --> 00:07:29,375
Se tarttui.
135
00:07:29,458 --> 00:07:30,416
Ja istumaan.
136
00:07:31,125 --> 00:07:34,416
Tri Marshall kääri
rullallisen sidettä pään ympärille.
137
00:07:34,500 --> 00:07:36,833
Jättäkää nenä, jotta saan henkeä.
138
00:07:36,916 --> 00:07:37,750
Tietysti.
139
00:07:38,750 --> 00:07:41,500
Pahoittelut, tämä on hieman tiukka.
140
00:07:44,166 --> 00:07:45,166
Miltä näyttää?
141
00:07:45,250 --> 00:07:46,250
"Hienoa", sanoin.
142
00:07:46,333 --> 00:07:48,708
Hän näytti aivoleikkauksessa olleelta.
143
00:07:48,791 --> 00:07:49,666
Miltä tuntuu?
144
00:07:49,750 --> 00:07:50,833
Oikein hyvältä.
145
00:07:50,916 --> 00:07:53,916
Te herrat teitte
oikein perusteellista työtä.
146
00:07:54,000 --> 00:07:57,166
Imdad Khan nousi ja käveli suoraan ovelle.
147
00:08:04,291 --> 00:08:07,458
Herttinen! Näitkö?
Hän pani kätensä suoraan kahvalle.
148
00:08:07,541 --> 00:08:08,958
Marshallin virne katosi.
149
00:08:09,541 --> 00:08:12,583
Imdad Khan käveli normaalisti
ja reipasta vauhtia.
150
00:08:12,666 --> 00:08:16,000
Seurasimme hänen kannoillaan.
Hän oli karmaiseva näky -
151
00:08:16,083 --> 00:08:19,000
kävellessään valtava side päässään…
152
00:08:19,083 --> 00:08:20,166
"Hän näki sen!
153
00:08:20,250 --> 00:08:22,875
Hän näki kärryn. Uskomatonta."
154
00:08:22,958 --> 00:08:24,333
Marshall ei vastannut.
155
00:08:24,416 --> 00:08:27,166
Hänen kasvoillaan näkyi
järkyttynyt epäusko.
156
00:08:27,250 --> 00:08:29,708
Imdad Khan laskeutui portaat vaivatta,
157
00:08:29,791 --> 00:08:31,208
kaiteesta pitelemättä.
158
00:08:31,291 --> 00:08:34,166
Vastaan tuli ihmisiä.
Näette heidän reaktionsa.
159
00:08:34,875 --> 00:08:38,750
Alhaalla hän kääntyi
ja suuntasi ovesta ulos.
160
00:08:38,833 --> 00:08:41,166
Tri Marshall ja minä seurasimme.
161
00:08:41,250 --> 00:08:44,583
Pihalla sata paljasjalkaista lasta
huusi ja säntäsi -
162
00:08:44,666 --> 00:08:46,166
sidottua vierasta kohti.
163
00:08:46,250 --> 00:08:48,500
Hän tervehti heitä nostamalla kätensä.
164
00:08:48,583 --> 00:08:51,833
Hän nousi polkupyörän selkään
ja ajoi ympäri pihaa.
165
00:08:51,916 --> 00:08:54,708
Lapset juoksivat perässä
hurraten ja nauraen.
166
00:08:54,791 --> 00:08:57,583
Hän ajoi vilkkaalle kadulle,
167
00:08:57,666 --> 00:09:00,916
joka vilisi tööttääviä autoja
joka suunnassa.
168
00:09:01,000 --> 00:09:02,625
Hän ajoi taitavasti.
169
00:09:02,708 --> 00:09:04,708
Seurasimme häntä katseillamme,
170
00:09:04,791 --> 00:09:06,750
kunnes hän katosi kulman taakse.
171
00:09:06,833 --> 00:09:10,375
"En voi uskoa tätä", Marshall sanoi.
-En voi uskoa tätä.
172
00:09:10,458 --> 00:09:11,958
"En minäkään", sanoin.
173
00:09:12,041 --> 00:09:14,250
Taisimme nähdä ihmeen.
174
00:09:14,333 --> 00:09:16,875
Loppupäivä meni potilaiden parissa.
175
00:09:16,958 --> 00:09:19,541
Illalla menin kotiin vaihtamaan vaatteet.
176
00:09:19,625 --> 00:09:21,000
Otin viileän suihkun.
177
00:09:21,083 --> 00:09:24,500
Join viskisoodan
verannalla pyyhkeisilläni.
178
00:09:24,583 --> 00:09:27,500
Kello 18.50 saavuin Royal Palace Halliin.
179
00:09:27,583 --> 00:09:29,000
Esitys kesti kaksi tuntia.
180
00:09:29,083 --> 00:09:32,458
Yllätyksekseni nautin siitä.
Jonglööri, käärmeenlumoaja,
181
00:09:32,541 --> 00:09:35,666
miekannielijä,
joka työnsi säilän alas kurkustaan.
182
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Viimein fanfaarin saattelema
Imdad Khan tuli lavalle.
183
00:09:40,083 --> 00:09:43,041
Yleisö sai peittää hänen päänsä huiveilla.
184
00:09:43,125 --> 00:09:47,541
Hän heitti veitsiä pojan ympärille
ja ampui tölkin päästä revolverilla.
185
00:09:47,625 --> 00:09:51,458
Lopuksi sidottuun päähän
asetettiin metallitynnyri.
186
00:09:51,541 --> 00:09:55,291
Poika laittoi neulan Imdadin käteen
ja langan toiseen.
187
00:09:55,375 --> 00:09:57,708
Eteen laitettiin iso suurennuslasi.
188
00:09:57,791 --> 00:09:59,375
Ilman vikaliikkeitä -
189
00:09:59,458 --> 00:10:02,458
hän pujotti langan
siististi neulansilmään.
190
00:10:07,208 --> 00:10:08,208
Olin tyrmistynyt.
191
00:10:10,583 --> 00:10:14,625
Imdad istui takahuoneessa jakkaralla
poistaen maskeeraustaan.
192
00:10:14,708 --> 00:10:16,416
Teitä ihmetyttää, vai kuinka?
193
00:10:16,500 --> 00:10:17,666
"Kovasti", sanoin.
194
00:10:17,750 --> 00:10:21,583
Huomasin taas
korvista kasvavat mustat pehkot.
195
00:10:21,666 --> 00:10:23,916
En ollut koskaan nähnyt vastaavaa.
196
00:10:24,000 --> 00:10:26,458
Minulla on ehdotus. En kirjoita työkseni,
197
00:10:26,541 --> 00:10:28,875
mutta jos kerrotte, kuinka saitte -
198
00:10:28,958 --> 00:10:31,833
kyvyn nähdä ilman silmiä,
kirjaan sen huolella.
199
00:10:31,916 --> 00:10:34,666
Yritän saada sen
British Medical Journaliin -
200
00:10:34,750 --> 00:10:36,125
tai tunnettuun lehteen.
201
00:10:36,208 --> 00:10:38,416
Auttaisiko se teitä saamaan mainetta?
202
00:10:38,500 --> 00:10:40,416
Se auttaisi kovasti.
-Mainiota.
203
00:10:40,500 --> 00:10:43,333
Teen potilasmerkinnät pikakirjoituksella,
204
00:10:43,416 --> 00:10:46,500
joten sain Imdadin kertoman
talteen sanatarkasti.
205
00:10:46,583 --> 00:10:48,750
Kerron sen nyt hänen sanoillaan.
206
00:10:50,041 --> 00:10:52,583
KAIKKI, MITĂ„ IMDAD KHAN KERTOI SINĂ„ ILTANA
207
00:10:52,666 --> 00:10:53,541
(SANATARKASTI)
208
00:10:55,708 --> 00:10:58,791
Synnyin Kashmirissa vuonna 1873.
209
00:10:58,875 --> 00:11:01,916
Isäni oli lipuntarkastaja rautateillä.
210
00:11:02,000 --> 00:11:05,291
Eräänä päivänä
koulullamme oli taikurin esitys.
211
00:11:05,375 --> 00:11:06,833
Se lumosi minut.
212
00:11:06,916 --> 00:11:11,458
Kaksi viikkoa myöhemmin otin säästöni
ja karkasin kiertävän teatterin mukaan.
213
00:11:11,541 --> 00:11:14,708
Oli vuosi 1886. Olin 13-vuotias.
214
00:11:14,791 --> 00:11:18,500
Kiersin kolme vuotta
seurueen mukana ympäri Punjabia.
215
00:11:18,583 --> 00:11:21,125
Loppuaikoina olin yksi päänumeroista.
216
00:11:21,208 --> 00:11:23,666
Säästin kaiken aikaa -
217
00:11:23,750 --> 00:11:27,541
ja sain kokoon reilut 3 000 rupiaa.
218
00:11:27,625 --> 00:11:30,625
Kuulin puhetta kuuluisasta joogista,
219
00:11:30,708 --> 00:11:32,958
jolla oli harvinainen kyky levitoida.
220
00:11:33,041 --> 00:11:34,666
Kun hän rukoili,
221
00:11:34,750 --> 00:11:38,208
hänen kehonsa nousi
kuulemma 45 senttiä ilmaan.
222
00:11:38,291 --> 00:11:40,250
Upea temppu, ellei muuta.
223
00:11:41,375 --> 00:11:42,208
Viikset?
224
00:11:44,666 --> 00:11:46,208
Lähdin teatteriseurueesta.
225
00:11:46,291 --> 00:11:49,375
Matkustin pieneen kaupunkiin
Gangesin varrella,
226
00:11:49,458 --> 00:11:51,375
jossa joogin sanottiin asuvan.
227
00:11:51,458 --> 00:11:53,833
Eräänä päivänä eräs matkamies -
228
00:11:53,916 --> 00:11:57,583
sanoi törmänneensä erakkoon
lähialueen viidakossa.
229
00:11:57,666 --> 00:11:58,958
Se riitti minulle.
230
00:11:59,041 --> 00:12:01,166
Säntäsin vuokraamaan hevoskärryt.
231
00:12:02,083 --> 00:12:06,291
Kuskin kanssa tinkiessäni
paikalle tuli mies, jolla oli sama suunta.
232
00:12:06,375 --> 00:12:09,291
Hän ehdotti,
että jakaisimme kyydin ja hinnan.
233
00:12:09,375 --> 00:12:12,166
Se oli varsinainen onnenpotku.
234
00:12:12,250 --> 00:12:16,625
Rupatellessamme kävi ilmi,
että hän oli joogin oppilas -
235
00:12:16,708 --> 00:12:19,541
ja matkalla tapaamaan opettajaansa.
236
00:12:19,625 --> 00:12:20,458
Huudahdin:
237
00:12:20,541 --> 00:12:23,416
"Etsin juuri sitä miestä!
Saanko tavata hänet?"
238
00:12:23,500 --> 00:12:26,291
Matkakumppanini katsoi minua pitkään.
239
00:12:26,375 --> 00:12:28,458
"Se on mahdotonta", hän sanoi -
240
00:12:28,541 --> 00:12:31,750
eikä suostunut enää
vastaamaan kysymyksiini.
241
00:12:31,833 --> 00:12:34,416
Sain kuitenkin tietää yhden seikan:
242
00:12:34,500 --> 00:12:37,625
mihin kellonaikaan
joogi aloitti meditointinsa.
243
00:12:37,708 --> 00:12:41,958
Matkakumppanini viittoi kuskille,
jäi kyydistä ja katosi.
244
00:12:42,041 --> 00:12:44,625
Olin jatkavinani matkaa,
mutta mutkan takana -
245
00:12:44,708 --> 00:12:46,875
hyppäsin kyydistä ja menin takaisin.
246
00:12:46,958 --> 00:12:49,750
Mies oli jo kadonnut viidakkoon.
247
00:12:49,833 --> 00:12:51,750
Kuulin kasvustosta rasahduksia.
248
00:12:51,833 --> 00:12:54,125
"Jos se ei ole hän, se on tiikeri,
249
00:12:54,208 --> 00:12:56,750
joka loikkaa kohta kimppuuni, raatelee -
250
00:12:56,833 --> 00:12:59,583
ja syö minut suihinsa
verisinä kimpaleina."
251
00:13:00,958 --> 00:13:01,833
Se oli mies.
252
00:13:04,125 --> 00:13:07,583
En nähnyt minkäänlaista polkua siinä,
missä mies kulki.
253
00:13:07,666 --> 00:13:09,958
Hän raivasi edestään pitkiä bambuja -
254
00:13:10,041 --> 00:13:11,791
ja muuta tiheää kasvustoa.
255
00:13:11,875 --> 00:13:15,833
Hiivin hiljaa perässä
pitäen ainakin sata metriä etäisyyttä.
256
00:13:15,916 --> 00:13:18,916
Kun hän katosi silmistäni,
mikä tapahtui usein,
257
00:13:19,000 --> 00:13:21,458
pystyin seuraamaan askelten ääniä.
258
00:13:21,541 --> 00:13:24,750
Jännittävää jäljitystä kesti puoli tuntia.
259
00:13:24,833 --> 00:13:27,666
Yhtäkkiä en kuullut enää miestä edessäni.
260
00:13:27,750 --> 00:13:29,625
Pysähdyin kuuntelemaan.
261
00:13:29,708 --> 00:13:31,583
Siinä samassa tiheiköstä -
262
00:13:31,666 --> 00:13:34,166
pilkotti pieni aukea ja kaksi majaa.
263
00:13:34,250 --> 00:13:35,458
Sydämeni hypähti.
264
00:13:35,541 --> 00:13:37,833
Lähimmän majan vieressä oli lähde -
265
00:13:37,916 --> 00:13:39,916
ja rukousmatto sekä yläpuolella -
266
00:13:40,000 --> 00:13:44,208
suuri baobabpuu,
jossa oli tuuhea lehvistö.
267
00:13:44,291 --> 00:13:46,583
Odotin keskipäivän paahteessa -
268
00:13:46,666 --> 00:13:49,500
ja iltapäivän kosteassa helteessä.
269
00:13:49,583 --> 00:13:54,416
Kello viiden alla kiipesin äänettä puuhun
ja piilouduin sen lehvistöön.
270
00:13:54,500 --> 00:13:56,625
Viimein joogi tuli majastaan -
271
00:13:56,708 --> 00:13:58,541
ja istui ristiasentoon matolle.
272
00:13:58,625 --> 00:14:01,208
Jokainen liike oli rauhallinen ja kevyt.
273
00:14:01,291 --> 00:14:03,791
Hän laski kämmenensä polvilleen -
274
00:14:03,875 --> 00:14:06,041
ja hengitti syvään nenän kautta.
275
00:14:06,125 --> 00:14:09,875
Näin, kuinka jonkinlainen kirkkaus
väreili hänen yllään.
276
00:14:09,958 --> 00:14:13,291
Hän pysytteli 14 minuuttia
siinä asennossa.
277
00:14:13,375 --> 00:14:17,000
Ja sitten näin aivan selvästi -
278
00:14:17,083 --> 00:14:19,166
hänen kehonsa kohoavan maasta.
279
00:14:20,666 --> 00:14:24,333
30 senttiä, 40, 45, 50.
280
00:14:25,083 --> 00:14:27,166
Puoli metriä maton yläpuolella.
281
00:14:27,250 --> 00:14:28,958
Tuumasin puussa itsekseni:
282
00:14:29,041 --> 00:14:32,125
"Edessäni on mies, joka istuu ilmassa."
283
00:14:33,458 --> 00:14:37,416
Kelloni mukaan
hän pysyi 46 minuuttia ilmassa.
284
00:14:37,500 --> 00:14:39,708
Sitten hän laskeutui hitaasti -
285
00:14:39,791 --> 00:14:42,333
istumaan matolle.
286
00:14:42,416 --> 00:14:45,000
Laskeuduin puusta
ja juoksin hänen luokseen.
287
00:14:45,083 --> 00:14:49,583
Joogi pesi käsiään ja jalkojaan.
"Kauanko olet ollut täällä?" hän kivahti.
288
00:14:49,666 --> 00:14:52,208
Hän otti tiilen ja heitti sen niin kovaa,
289
00:14:52,291 --> 00:14:54,791
että se halkesi kahtia osuessaan sääreeni.
290
00:14:54,875 --> 00:14:57,000
Siitä jäi arpi. Voin näyttää sen.
291
00:14:59,916 --> 00:15:01,708
Se olikin onnenpotku.
292
00:15:01,791 --> 00:15:04,791
Joogi ei saisi kiivastua
eikä viskoa tiiliä.
293
00:15:04,875 --> 00:15:09,250
Vanha mies oli nolostunut,
katuva ja hyvin pettynyt itseensä.
294
00:15:09,333 --> 00:15:12,625
Hän sanoi,
ettei voinut ottaa minua oppilaakseen,
295
00:15:12,708 --> 00:15:15,541
mutta lupasi antaa hieman opastusta -
296
00:15:15,625 --> 00:15:17,708
hyvittääkseen pahoinpitelyni,
297
00:15:17,791 --> 00:15:20,125
jonka olin kyllä ansainnut.
298
00:15:20,208 --> 00:15:22,041
Vuosi oli 1890.
299
00:15:22,125 --> 00:15:24,041
Olin melkein seitsemäntoista.
300
00:15:26,000 --> 00:15:28,250
Mitä joogi siis neuvoi?
301
00:15:28,333 --> 00:15:29,875
Tässä kuulette.
302
00:15:29,958 --> 00:15:31,458
Mieli on hajanainen.
303
00:15:31,541 --> 00:15:34,541
Se pohtii tuhansia asioita yhtä aikaa.
304
00:15:34,625 --> 00:15:37,250
Asioita, joita näkee, kuulee ja haistaa.
305
00:15:37,333 --> 00:15:40,208
Joita ajattelee
tai yrittää olla ajattelematta.
306
00:15:40,291 --> 00:15:42,250
Opettele keskittymään niin,
307
00:15:42,333 --> 00:15:45,916
että kykenet visualisoimaan
vain yhden asian kerralla.
308
00:15:46,000 --> 00:15:50,458
Saatat oppia keskittämään tietoisuutesi
valitsemaasi asiaan -
309
00:15:50,541 --> 00:15:52,458
noin kolme ja puoli minuuttia.
310
00:15:52,541 --> 00:15:55,625
Se vaatii 20 vuotta
kovaa päivittäistä harjoitusta.
311
00:15:55,708 --> 00:15:57,291
"20 vuotta!" huudahdin.
312
00:15:57,375 --> 00:15:59,083
Kenties pidempäänkin.
313
00:15:59,166 --> 00:16:01,875
Se on tavallinen aika,
jos ylipäätään onnistut.
314
00:16:01,958 --> 00:16:03,541
Olisin jo vanha mies.
315
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
Se vaihtelee.
Voi mennä kymmenen vuotta tai 30.
316
00:16:06,500 --> 00:16:09,333
Jotkut hyvin harvinaiset tapaukset -
317
00:16:09,416 --> 00:16:12,250
kehittävät kyvyn parissa vuodessa.
318
00:16:12,333 --> 00:16:14,250
Ehkä yksi miljardista. Et sinä.
319
00:16:14,333 --> 00:16:16,625
Onko niin vaikeaa keskittyä…
320
00:16:16,708 --> 00:16:21,166
Lähes mahdotonta. Kokeile.
Sulje silmäsi ja ajattele jotain.
321
00:16:21,250 --> 00:16:24,291
Vain yhtä asiaa.
Visualisoi se. Näe se edessäsi.
322
00:16:24,375 --> 00:16:26,458
Mielesi alkaa pian harhailla.
323
00:16:26,541 --> 00:16:29,541
Tulee muita ajatuksia.
Se on hyvin vaikeaa.
324
00:16:29,625 --> 00:16:31,625
Näin lausui viisas vanha joogi.
325
00:16:33,708 --> 00:16:36,500
Aloitin harjoittelun.
326
00:16:37,083 --> 00:16:38,458
Joka ilta istahdin,
327
00:16:38,541 --> 00:16:41,916
suljin silmäni ja visualisoin
rakkaimman ihmiseni,
328
00:16:42,000 --> 00:16:45,333
isoveljeni, joka oli kuollut
kymmenvuotiaana veritautiin.
329
00:16:45,416 --> 00:16:49,208
Keskityin hänen kasvoihinsa.
Kun mieleni alkoi vaeltaa,
330
00:16:49,291 --> 00:16:53,458
keskeytin harjoittelun,
lepäsin tovin ja yritin uudestaan.
331
00:16:53,541 --> 00:16:55,291
Viisi vuotta harjoiteltuani -
332
00:16:55,375 --> 00:16:58,208
kykenin keskittymään
täysin veljeni kasvoihin -
333
00:16:58,291 --> 00:16:59,750
puolitoista minuuttia.
334
00:16:59,833 --> 00:17:01,166
Minä edistyin.
335
00:17:04,791 --> 00:17:08,833
Samalla aloin tienata
hyvin rahaa taikuriesityksilläni.
336
00:17:08,916 --> 00:17:11,041
Taidan silmänkääntötemput hyvin,
337
00:17:11,125 --> 00:17:13,708
mutta jatkoin yhä harjoittelua.
338
00:17:13,791 --> 00:17:17,583
Joka ilta, missä olinkin,
istahdin hiljaiseen paikkaan -
339
00:17:17,666 --> 00:17:20,333
ja keskitin mieleni veljeni kasvoihin.
340
00:17:20,416 --> 00:17:23,583
Joskus sytytin kynttilän
ja tuijotin aluksi liekkiä.
341
00:17:23,666 --> 00:17:27,041
Kynttilän liekissähän on kolme osaa.
342
00:17:27,125 --> 00:17:30,875
Keltainen kärki,
sinertävä alaosa ja musta keskus.
343
00:17:30,958 --> 00:17:33,833
Asetin kynttilän
40 sentin päähän kasvoistani -
344
00:17:33,916 --> 00:17:35,458
juuri silmieni tasolle,
345
00:17:35,541 --> 00:17:39,916
ettei minun tarvinnut
ohjata silmiäni ylös tai alas.
346
00:17:40,000 --> 00:17:44,041
Tuijotin mustaa keskusta,
kunnes kaikki ympärilläni katosi.
347
00:17:44,125 --> 00:17:48,000
Sitten suljin silmäni
ja aloin keskittyä veljeni kasvoihin.
348
00:17:48,916 --> 00:17:53,750
Vuonna 1907 ollessani 34-vuotias
pystyin keskittymään kolme minuuttia -
349
00:17:53,833 --> 00:17:56,125
mieleni lainkaan harhailematta.
350
00:17:56,208 --> 00:17:59,458
Tuolloin aloin tiedostaa
myös jonkinlaisen kyvyn.
351
00:17:59,541 --> 00:18:01,291
Se oli vain kumma tunne.
352
00:18:01,375 --> 00:18:05,750
Kun suljin silmäni ja katsoin jotakin
tiiviisti ja intensiivisesti,
353
00:18:05,833 --> 00:18:08,541
saatoin nähdä esineen ääriviivat.
354
00:18:08,625 --> 00:18:10,583
Ajattelin joogin sanoja.
355
00:18:10,666 --> 00:18:14,250
"Eräille pyhille on kehittynyt
niin hyvä keskittymiskyky,
356
00:18:14,333 --> 00:18:17,000
että he näkevät ilman silmiään."
357
00:18:17,083 --> 00:18:21,416
Joka ilta tehtyäni harjoitukset
kynttilän liekillä -
358
00:18:21,500 --> 00:18:24,333
join kupillisen kahvia, sidoin silmäni -
359
00:18:24,416 --> 00:18:26,875
ja yritin nähdä ilman silmiäni.
360
00:18:26,958 --> 00:18:29,125
Aloitin pelikorteista.
361
00:18:29,208 --> 00:18:33,583
Katsoin korttien selkiä ja arvailin.
Sain heti 60 prosenttia oikein.
362
00:18:33,666 --> 00:18:37,625
Ostin maa- ja merikarttoja
ja ripustin niitä seinille.
363
00:18:37,708 --> 00:18:42,083
Vietin tuntikausia side silmilläni
yrittäen lukea paikkojen nimiä.
364
00:18:42,166 --> 00:18:46,291
Harjoittelin joka ilta
seuraavan kahdeksan vuoden ajan.
365
00:18:46,375 --> 00:18:50,958
Vuonna 1915 pystyin lukemaan kirjan läpi
kannesta kanteen sokkona.
366
00:18:51,041 --> 00:18:52,291
Minulla oli se.
367
00:18:52,375 --> 00:18:54,291
Minulla oli viimein se kyky.
368
00:18:55,833 --> 00:18:58,541
Ja kuten tiedätte,
siitä syntyi esitykseni.
369
00:18:58,625 --> 00:19:01,791
Yleisö nautti,
mutta kukaan ei uskonut, ei vieläkään.
370
00:19:01,875 --> 00:19:05,333
Edes lääkärit,
jotka sitovat silmäni asiantuntevasti,
371
00:19:05,416 --> 00:19:08,375
eivät suostu uskomaan,
että näen ilman silmiäni.
372
00:19:08,458 --> 00:19:11,875
He unohtavat, että kuva
välittyy aivoihin muillakin tavoin.
373
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
Imdad Khan vaikeni. Häntä väsytti.
374
00:19:14,291 --> 00:19:15,666
"Millä tavoin?" kysyin.
375
00:19:17,750 --> 00:19:19,333
En oikeastaan tiedä.
376
00:19:21,083 --> 00:19:23,958
Näkeminen tapahtuu muualla kehossa.
377
00:19:24,041 --> 00:19:24,958
Missä?
378
00:19:35,125 --> 00:19:36,666
Sinä yönä en nukkunut.
379
00:19:36,750 --> 00:19:39,833
Tämä mies saisi
tutkijat heittämään voltteja.
380
00:19:39,916 --> 00:19:41,875
Hän oli ainutlaatuisen tärkeä.
381
00:19:41,958 --> 00:19:45,625
Minun tuli selvittää tapa,
olkoon biologiaa, kemiaa tai magiaa,
382
00:19:45,708 --> 00:19:48,375
jolla kuva siirtyy aivoihin ilman silmiä.
383
00:19:48,458 --> 00:19:51,833
Sokeat voisivat nähdä ja kuurot kuulla,
ties mitä muuta.
384
00:19:51,916 --> 00:19:54,541
Tätä ihmemiestä
ei saanut jättää huomiotta.
385
00:19:54,625 --> 00:19:58,333
Aloin kirjoittaa puhtaaksi
kaiken Imdad Khanin kertoman.
386
00:19:58,416 --> 00:20:00,416
Kirjoitin viisi tuntia tauotta.
387
00:20:03,125 --> 00:20:06,583
Kahdeksalta aamulla
sain valmiiksi tärkeimmän osan,
388
00:20:06,666 --> 00:20:08,041
juuri lukemanne sivut.
389
00:20:08,125 --> 00:20:10,958
Näin tri Marshallin vasta teetauolla.
390
00:20:11,041 --> 00:20:13,291
Kerroin kaiken, mitä ehdin.
391
00:20:13,375 --> 00:20:15,916
Palaan teatteriin. Hän ei saa kadota.
392
00:20:16,000 --> 00:20:17,291
Tulen mukaan.
393
00:20:17,375 --> 00:20:19,875
Saavuimme kello 18.45.
394
00:20:19,958 --> 00:20:22,458
Pysäköin auton ja kävelimme teatterille.
395
00:20:22,541 --> 00:20:24,250
"Jokin on vialla", sanoin.
396
00:20:24,333 --> 00:20:26,625
Ei väkijoukkoa. Ovet olivat kiinni.
397
00:20:26,708 --> 00:20:30,666
Esityksen juliste oli paikallaan,
mutta siihen oli tekstattu…
398
00:20:30,750 --> 00:20:32,833
"Illan esitys on peruttu."
399
00:20:33,875 --> 00:20:37,208
Kysyin vanhalta ovenvartijalta:
"Mitä tapahtui?"
400
00:20:37,291 --> 00:20:38,583
Joku kuoli.
401
00:20:38,666 --> 00:20:39,500
Kuka?
402
00:20:39,583 --> 00:20:40,958
Arvasin kyllä.
403
00:20:41,041 --> 00:20:43,000
Mies, joka näkee ilman silmiään.
404
00:20:43,666 --> 00:20:45,208
"Miten?" kiljahdin.
405
00:20:45,291 --> 00:20:47,250
Hän nukahti eikä enää herännyt.
406
00:20:48,208 --> 00:20:49,375
Sellaista sattuu.
407
00:20:52,750 --> 00:20:54,416
Kävelimme hitaasti autolle.
408
00:20:59,125 --> 00:21:01,500
Tunsin pakahduttavaa surua ja raivoa.
409
00:21:01,583 --> 00:21:05,500
En olisi saanut päästää häntä.
Minun olisi pitänyt huolehtia hänestä.
410
00:21:05,583 --> 00:21:07,000
Khan oli ihmeidentekijä.
411
00:21:07,083 --> 00:21:11,333
Hän oli saanut yhteyden voimiin,
joita tavallinen ihminen ei tavoittanut.
412
00:21:11,416 --> 00:21:13,083
Nyt hän oli kuollut.
413
00:21:13,166 --> 00:21:14,833
"Se siitä", Marshall sanoi.
414
00:21:15,625 --> 00:21:16,541
Se siitä.
415
00:21:17,500 --> 00:21:18,500
"Niin", sanoin.
416
00:21:19,833 --> 00:21:20,750
"Se siitä."
417
00:21:25,625 --> 00:21:30,291
Tämä on todenmukainen ja tarkka selostus
kohtaamisistani Imdad Khanin kanssa.
418
00:21:33,416 --> 00:21:34,625
Kappas vain.
419
00:21:35,708 --> 00:21:37,791
Varsin mielenkiintoista.
420
00:21:39,166 --> 00:21:41,333
Suurenmoista tietoa.
421
00:21:42,916 --> 00:21:44,333
Se voi muuttaa elämäni.
422
00:22:04,125 --> 00:22:06,541
Tieto, johon Henry viittasi,
423
00:22:06,625 --> 00:22:11,833
oli se seikka, että Imdad Khan oli
opetellut lukemaan kortit kääntöpuolelta.
424
00:22:11,916 --> 00:22:14,541
Ja epärehellisenä pelurina -
425
00:22:14,625 --> 00:22:18,083
Henry oivalsi heti
voivansa ansaita omaisuuden.
426
00:22:18,166 --> 00:22:23,208
Hän haki hovimestarilta kynttilän,
kynttilänjalan ja viivoittimen.
427
00:22:23,291 --> 00:22:27,041
Hän lukitsi makuuhuoneen oven,
sulki verhot, sammutti valot,
428
00:22:27,125 --> 00:22:29,625
asetti kynttilän pöydälle ja istui.
429
00:22:29,708 --> 00:22:33,083
Hän totesi,
että sydänlanka oli silmien tasalla.
430
00:22:33,166 --> 00:22:36,958
Hän asetti viivoittimella
kasvonsa 40 sentin päähän kynttilästä,
431
00:22:37,041 --> 00:22:38,541
kuten vihkossa sanottiin.
432
00:22:38,625 --> 00:22:42,125
Imdad Khan oli visualisoinut
rakkaimman ihmisensä,
433
00:22:42,208 --> 00:22:44,666
joka oli hänen velivainaansa.
434
00:22:44,750 --> 00:22:46,458
Henryllä ei ollut veljeä.
435
00:22:47,041 --> 00:22:49,958
Hän päätti visualisoida omat kasvonsa.
436
00:22:56,750 --> 00:22:59,875
Henryn tuijottaessa
kynttilän mustaa keskusta -
437
00:22:59,958 --> 00:23:01,583
tapahtui ihme.
438
00:23:01,666 --> 00:23:04,791
Hänen mielensä tyhjeni, aivot tyyntyivät,
439
00:23:04,875 --> 00:23:09,000
ja hän tunsi koko kehonsa
vajoavan autuaasti -
440
00:23:09,083 --> 00:23:11,708
mustaan pisteeseen palavassa tyhjyydessä.
441
00:23:12,291 --> 00:23:14,500
Sitä kesti tosin vain 15 sekuntia.
442
00:23:14,583 --> 00:23:16,791
Siitä lähtien, missä ikinä olikin,
443
00:23:16,875 --> 00:23:20,291
hän harjoitteli kynttilällä
viidesti päivässä.
444
00:23:20,375 --> 00:23:24,166
Hän uppoutui ensi kertaa elämässään
johonkin innolla -
445
00:23:24,250 --> 00:23:27,083
ja edistyi hämmästyttävän hyvin.
446
00:23:27,166 --> 00:23:31,625
Puolessa vuodessa hän oppi keskittymään
täysin mielikuvaan kasvoistaan -
447
00:23:31,708 --> 00:23:34,541
kolmen minuutin ajan muuta ajattelematta.
448
00:23:34,625 --> 00:23:36,166
"Minä", Henry tuumasi.
449
00:23:36,250 --> 00:23:40,791
"Minulla on harvinainen kyky
saada joogin voimat näin nopeasti!"
450
00:23:41,333 --> 00:23:45,166
Vuoden sisällä
ylittyi viisi ja puoli minuuttia.
451
00:23:45,250 --> 00:23:46,375
Hetki koitti.
452
00:23:49,916 --> 00:23:50,833
16. SYYSKUUTA 1959
453
00:23:50,916 --> 00:23:53,041
Olohuone, Henryn Lontoon-asunto. Keskiyö.
454
00:23:53,125 --> 00:23:57,291
Hän tärisi innosta asettaessaan
ensi kertaa korttipakan eteensä -
455
00:23:57,375 --> 00:23:59,041
ja keskittyi päällimmäiseen.
456
00:23:59,125 --> 00:24:02,833
Aluksi hän näki vain
kortin selän ohuet punaiset viivat.
457
00:24:02,916 --> 00:24:05,750
Se oli hyvin tavallinen korttipakan kuvio.
458
00:24:05,833 --> 00:24:09,375
Sitten hän siirsi huomionsa
kortin toiseen puoleen.
459
00:24:09,458 --> 00:24:13,500
Hän keskittyi tiiviisti
kortin näkymättömään alapuoleen.
460
00:24:13,583 --> 00:24:16,416
Kului 30 sekuntia.
Yksi, kaksi, kolme minuuttia.
461
00:24:16,500 --> 00:24:17,916
Henry ei liikahtanut.
462
00:24:18,000 --> 00:24:20,500
Hänen keskittymiskykynsä oli täydellinen.
463
00:24:20,583 --> 00:24:25,000
Hän visualisoi kortin kääntöpuolen.
Mikään muu ei päässyt hänen mieleensä.
464
00:24:25,083 --> 00:24:27,375
Neljännellä minuutilla alkoi tapahtua.
465
00:24:27,458 --> 00:24:29,333
Hitaasti, taianomaisesti -
466
00:24:29,416 --> 00:24:33,125
musta pallo muuttui padaksi
ja kiemura viitoseksi.
467
00:24:33,208 --> 00:24:34,708
Pataviitonen.
468
00:24:34,791 --> 00:24:38,000
Hän tarttui sormet vapisten korttiin
ja käänsi sen.
469
00:24:39,041 --> 00:24:40,250
"Minä tein sen."
470
00:24:41,333 --> 00:24:42,541
Hänet valtasi vimma.
471
00:24:42,625 --> 00:24:45,291
Hän poistui asunnostaan
vain hakemaan ruokaa.
472
00:24:45,375 --> 00:24:49,583
Kaiket päivät, usein yömyöhään,
hän tuijotti kortteja ja otti aikaa -
473
00:24:49,666 --> 00:24:51,833
parantaen suoritustaan vähitellen.
474
00:24:51,916 --> 00:24:54,875
Kuukausi, 1,5 minuuttia.
Puoli vuotta, 20 sekuntia.
475
00:24:54,958 --> 00:24:56,708
Taas kuukausia, 10 sekuntia.
476
00:24:56,791 --> 00:24:58,000
Tavoite oli viisi.
477
00:24:58,083 --> 00:25:00,708
Ellei hän voisi
lukea korttia siinä ajassa,
478
00:25:00,791 --> 00:25:02,875
hän ei onnistuisi kasinoilla.
479
00:25:02,958 --> 00:25:06,916
Mitä lähempänä tavoite oli,
sitä vaikeampaa siitä tuli.
480
00:25:07,000 --> 00:25:11,083
Neljä viikkoa kymmenestä yhdeksään,
vielä viisi kahdeksaan sekuntiin.
481
00:25:11,166 --> 00:25:15,375
Hän ahersi nyt mielellään
työskennellen 12 tuntia yhtä soittoa.
482
00:25:15,458 --> 00:25:17,791
Hän tiesi varmasti onnistuvansa.
483
00:25:17,875 --> 00:25:20,500
Viimeiset kaksi sekuntia
veivät 11 kuukautta.
484
00:25:20,583 --> 00:25:22,041
Eräänä lauantaipäivänä…
485
00:25:29,708 --> 00:25:33,583
Viisi sekuntia. Henry kävi pakan läpi
ottaen aikaa joka kortilla.
486
00:25:33,666 --> 00:25:37,458
Viisi sekuntia.
487
00:25:38,500 --> 00:25:40,833
Kuinka kauan siinä oli mennyt?
488
00:25:41,666 --> 00:25:44,666
Kolme vuotta ja kolme kuukautta
jatkuvaa yritystä.
489
00:25:46,208 --> 00:25:48,625
Lontoossa oli yli sata laillista kasinoa.
490
00:25:48,708 --> 00:25:52,750
Henry oli jäsenenä kymmenessä.
Lord's House oli hänen suosikkinsa.
491
00:25:52,833 --> 00:25:56,041
Maan hienoin kasino
upeassa yrjönaikaisessa talossa.
492
00:25:56,125 --> 00:25:57,166
Iltaa, herra Sugar.
493
00:25:57,250 --> 00:25:59,916
Sanoi mies,
jonka tehtävä oli muistaa kasvot.
494
00:26:00,000 --> 00:26:03,125
Henry nousi
komeaa portaikkoa pitkin kassalle.
495
00:26:03,208 --> 00:26:05,250
Hän kirjoitti 10 000 punnan sekin.
496
00:26:05,333 --> 00:26:09,416
Hyvinsyöneet naiset piirittivät
rulettipöytää kuin kanat rehuallasta.
497
00:26:09,500 --> 00:26:14,125
Punakat miehet sikari suussaan
laskivat pelimerkkejä ahnain katsein.
498
00:26:15,541 --> 00:26:17,541
Outoa. Ensi kertaa elämässään -
499
00:26:17,625 --> 00:26:20,583
Henry katsoi paheksuen
näitä kamalia porhoja.
500
00:26:20,666 --> 00:26:25,166
Hän etsi vapaata paikkaa
jakajan vierestä blackjack-pöydistä.
501
00:26:25,250 --> 00:26:28,250
Jakaja asetti Henryn pelilaatan pöytään.
502
00:26:28,333 --> 00:26:31,458
Hän oli nuorehko mies,
tummasilmäinen, harmaaihoinen.
503
00:26:31,541 --> 00:26:33,791
Hymytön, puhui vain tarvittaessa.
504
00:26:33,875 --> 00:26:36,583
Hyvin hoikat kädet
ja laskukykyiset sormet.
505
00:26:36,666 --> 00:26:39,875
Hän asetti 25 punnan pelimerkit pinoon -
506
00:26:39,958 --> 00:26:42,708
laskematta niitä. Sormet eivät erehtyneet.
507
00:26:42,791 --> 00:26:44,333
Hän työnsi kasan Henrylle.
508
00:26:44,416 --> 00:26:47,875
Merkkejä pinotessaan
Henry katsoi päällimmäistä korttia.
509
00:26:47,958 --> 00:26:51,375
Hän luki sen kympiksi
ja asetti 200 punnan panoksen,
510
00:26:51,458 --> 00:26:53,583
joka oli suurin sallittu panos.
511
00:26:53,666 --> 00:26:56,083
Hän sai kympin. Seuraava oli yhdeksän.
512
00:26:56,166 --> 00:26:57,333
Yhdeksäntoista.
513
00:26:57,416 --> 00:26:59,125
Kannatti pitää se ja toivoa,
514
00:26:59,208 --> 00:27:02,083
ettei jakajalle tullut 20 tai 21.
Se oli selviö.
515
00:27:02,166 --> 00:27:04,708
Henryn kohdalla jakaja sanoi…
-19.
516
00:27:04,791 --> 00:27:07,333
…ja katsoi seuraavaa.
"Hetki", sanoi Henry.
517
00:27:07,416 --> 00:27:08,958
Jakaja katsoi Henryä,
518
00:27:09,041 --> 00:27:11,333
kohotti kulmiaan ja katsoi viileästi.
519
00:27:11,416 --> 00:27:13,583
Otatteko vielä?
-Hän kysyi kireästi.
520
00:27:13,666 --> 00:27:17,208
Vain ässä tai kakkonen ei menisi yli.
521
00:27:17,291 --> 00:27:21,250
Olisi tyhmää ottaa riski
varsinkin 200 punnan panoksella.
522
00:27:21,333 --> 00:27:24,375
Seuraava kortti näkyi.
Jakaja ei ollut koskenut siihen.
523
00:27:24,458 --> 00:27:27,833
"Kyllä", Henry sanoi. "Otan vielä."
Jakaja antoi kortin.
524
00:27:27,916 --> 00:27:31,083
Ristikakkonen ilmestyi Henryn eteen.
525
00:27:31,166 --> 00:27:32,708
21.
-Jakaja sanoi tyynesti.
526
00:27:32,791 --> 00:27:34,750
Hän kohotti katseensa Henryyn -
527
00:27:34,833 --> 00:27:37,500
ja tarkkaili tätä hiljaa, mietteliäänä.
528
00:27:38,666 --> 00:27:42,208
Henry oli yllättänyt hänet.
Tuskin kukaan otti lisää 19:llä.
529
00:27:42,291 --> 00:27:46,750
Tämä mies teki sen tyynesti,
ällistyttävän varmasti, ja voitti.
530
00:27:46,833 --> 00:27:50,166
Henry huomasi katseen
ja tajusi tehneensä hölmön virheen.
531
00:27:50,250 --> 00:27:52,625
Hän oli herättänyt huomiota. "Anteeksi."
532
00:27:52,708 --> 00:27:54,000
Se ei saisi toistua.
533
00:27:54,083 --> 00:27:57,125
Hänen täytyi olla varovainen
ja hävitäkin välillä.
534
00:27:57,208 --> 00:27:58,250
Peli jatkui.
535
00:27:58,333 --> 00:28:02,583
Henryn etu oli niin valtava, että voitot
oli vaikea pitää kohtuullisina.
536
00:28:02,666 --> 00:28:04,291
Hän voitti tunnissa 30 000.
537
00:28:04,375 --> 00:28:05,416
Hän lopetti.
538
00:28:05,500 --> 00:28:07,916
Hän olisi saanut helposti miljoonankin.
539
00:28:08,000 --> 00:28:09,208
Kiitos.
540
00:28:09,291 --> 00:28:11,958
Henry pystyi nyt
melko varmasti tienaamaan -
541
00:28:12,041 --> 00:28:14,458
nopeammin kuin kukaan koko maailmassa.
542
00:28:16,666 --> 00:28:17,666
Mielenkiintoista.
543
00:28:22,041 --> 00:28:24,333
Jos tämä olisi satu eikä tositarina,
544
00:28:24,416 --> 00:28:28,583
tässä kohdassa kuuluisi tulla
jännittävä loppu jutulle.
545
00:28:28,666 --> 00:28:30,250
Dramaattinen ja erikoinen.
546
00:28:30,333 --> 00:28:33,416
Henry voisi vaikkapa
mennä kotiin laskemaan rahoja -
547
00:28:33,500 --> 00:28:36,333
ja alkaa yhtäkkiä voida huonosti.
548
00:28:36,416 --> 00:28:37,875
Kipua rinnassa.
549
00:28:38,875 --> 00:28:43,250
Hän päättää mennä vuoteeseen,
riisuutuu ja menee hakemaan pyjamaansa.
550
00:28:43,333 --> 00:28:46,458
Hän pysähtyy kokovartalopeilin kohdalla -
551
00:28:46,541 --> 00:28:49,541
ja alkaa keskittyä vanhasta tottumuksesta.
552
00:28:49,625 --> 00:28:51,833
Hän näkee oman ihonsa läpi.
553
00:28:51,916 --> 00:28:54,250
Röntgenkonettakin paremmin, kaiken.
554
00:28:54,333 --> 00:28:56,666
Valtimot, laskimot, veren sisällään.
555
00:28:56,750 --> 00:28:59,541
Maksan, munuaiset, suolet,
sykkivän sydämen.
556
00:28:59,625 --> 00:29:01,708
Hän katsoo kipukohtaa -
557
00:29:01,791 --> 00:29:05,958
ja näkee tumman möykyn
laskimossa sydämen oikealla puolella.
558
00:29:06,041 --> 00:29:08,916
Veritulppa.
Se näyttää ensin olevan aloillaan.
559
00:29:09,000 --> 00:29:12,083
Sitten se liikahtaa, noin millimetrin.
560
00:29:12,166 --> 00:29:16,083
Veri pakkautuu tulpan takana, työntyy ohi,
ja tulppa liikahtaa.
561
00:29:16,166 --> 00:29:19,166
Se nytkähtää eteenpäin.
Henry katselee kauhuissaan.
562
00:29:19,250 --> 00:29:24,125
Hän tietää, että laskimossa kulkeva
veritulppa päätyy sydämeen.
563
00:29:24,208 --> 00:29:25,500
Hän kuolee pian.
564
00:29:25,583 --> 00:29:28,375
Kelpo loppu tarulle,
mutta tämä ei ole tarua.
565
00:29:28,458 --> 00:29:29,416
Tämä on totta.
566
00:29:29,500 --> 00:29:32,333
Ainoa epätotuus on nimi.
Se ei ollut Henry Sugar.
567
00:29:32,416 --> 00:29:35,750
Hänen nimensä
on pidettävä salassa yhä vieläkin.
568
00:29:35,833 --> 00:29:37,875
Muutoin tämä tarina on totta,
569
00:29:37,958 --> 00:29:41,000
ja siksi lopunkin on oltava todenmukainen.
570
00:29:41,083 --> 00:29:42,583
Siinä tapahtui näin.
571
00:29:46,916 --> 00:29:49,875
Henry käveli tunnin.
Oli mukavan viileä ilta.
572
00:29:49,958 --> 00:29:51,583
Kaupunki yhä valveilla.
573
00:29:51,666 --> 00:29:55,041
Hän tunsi paksun setelinipun
takkinsa sisätaskussa.
574
00:29:55,125 --> 00:29:56,500
Hän taputti sitä.
575
00:29:56,583 --> 00:29:58,708
Paljon rahaa tunnin työstä.
576
00:29:58,791 --> 00:30:00,791
Hän oli kuitenkin ymmällään.
577
00:30:00,875 --> 00:30:04,583
Hän ei ymmärtänyt,
miksi onnistuminen ei innostanut häntä.
578
00:30:04,666 --> 00:30:07,333
Kolme vuotta aiemmin ennen joogaa -
579
00:30:07,416 --> 00:30:11,666
hän olisi riehaantunut
ja sännännyt yökerhoon juhlimaan.
580
00:30:11,750 --> 00:30:13,750
Nyt hän ei ollut riehakas.
581
00:30:13,833 --> 00:30:15,083
Hän oli surullinen.
582
00:30:15,166 --> 00:30:17,916
Jokaisella vedolla voitto oli ollut varma.
583
00:30:18,000 --> 00:30:21,083
Ei kutkuttavaa jännitystä, ei vaaraa.
584
00:30:21,166 --> 00:30:24,083
Hän voisi kiertää maailmaa
ja tienata miljoonia,
585
00:30:24,166 --> 00:30:25,750
mutta olisiko se hauskaa?
586
00:30:25,833 --> 00:30:28,000
Ja toinen asia. Oliko mahdollista,
587
00:30:28,083 --> 00:30:30,166
että kyvyn kehittänyt prosessi -
588
00:30:30,250 --> 00:30:33,833
oli perusteellisesti muuttanut
hänen elämänkatsomuksensa?
589
00:30:33,916 --> 00:30:35,041
Se oli mahdollista.
590
00:30:35,750 --> 00:30:38,458
Seuraavana aamuna Henry heräsi myöhään.
591
00:30:38,541 --> 00:30:41,166
Hän näki valtavan rahatukon pöydällä -
592
00:30:41,250 --> 00:30:43,208
eikä halunnut sitä.
593
00:31:08,416 --> 00:31:11,875
Huomenta, herra. Saatte sen lahjana.
594
00:31:14,000 --> 00:31:14,833
Mitä?
595
00:31:15,625 --> 00:31:16,958
Pankaa se taskuunne!
596
00:31:18,458 --> 00:31:19,291
Selvä.
597
00:31:28,208 --> 00:31:29,250
Mikä se on?
598
00:31:29,333 --> 00:31:30,166
Rahaa.
599
00:31:30,250 --> 00:31:31,083
Pitäkää se!
600
00:31:37,583 --> 00:31:38,416
Hei!
601
00:31:41,875 --> 00:31:42,708
Tulkaa!
602
00:32:17,541 --> 00:32:18,708
Ovikello soi.
603
00:32:18,791 --> 00:32:20,541
Mitä halvattua te teette?
604
00:32:20,625 --> 00:32:23,208
Pahoittelut väkijoukosta. Jaoin rahaa.
605
00:32:23,291 --> 00:32:25,750
Sytytätte mellakan!
-Jaoin vain rahaa.
606
00:32:25,833 --> 00:32:28,000
Se ei toistu. Väki hajaantuu kyllä.
607
00:32:28,083 --> 00:32:31,000
Poliisi veti esiin 50 punnan setelin.
608
00:32:31,083 --> 00:32:34,333
Tekin saitte.
-Tämä on todiste. Mistä rahat tulivat?
609
00:32:34,416 --> 00:32:37,166
Voitin blackjackissä.
Oli varsin onnekas ilta.
610
00:32:37,250 --> 00:32:39,875
Poliisi kirjoitti klubin nimen vihkoon.
611
00:32:39,958 --> 00:32:41,333
He voivat vahvistaa.
612
00:32:41,416 --> 00:32:43,500
Poliisi laski vihkon. Ei kiinnosta.
613
00:32:43,583 --> 00:32:44,958
Eikö?
-Ei vähääkään.
614
00:32:45,041 --> 00:32:46,583
Uskon kyllä kertomuksenne,
615
00:32:46,666 --> 00:32:49,541
mutta se ei oikeuta
tekoanne millään lailla.
616
00:32:49,625 --> 00:32:51,958
Enhän tehnyt mitään laitonta?
617
00:32:52,791 --> 00:32:53,708
Laitontako?
618
00:32:54,458 --> 00:32:55,583
Senkin typerys!
619
00:32:56,333 --> 00:32:59,708
Jos teillä käy sellainen tuuri,
että saatte moisen potin,
620
00:32:59,791 --> 00:33:02,750
ja haluatte antaa sen pois,
älkää heitelkö sitä.
621
00:33:02,833 --> 00:33:06,958
Antakaa hyväntekeväisyyteen,
vaikkapa sairaalalle tai orpokodille.
622
00:33:07,041 --> 00:33:09,125
Maa on niitä väärällään,
623
00:33:09,208 --> 00:33:12,375
eikä lapsille riitä rahaa
edes joululahjaan.
624
00:33:12,458 --> 00:33:16,666
Ja tuollainen tomppeli,
joka ei ole eläessään kokenut pulaa,
625
00:33:16,750 --> 00:33:19,666
heittelee rahaa kadulle!
626
00:33:19,750 --> 00:33:22,666
Poliisi tömisteli
alas portaita ja ulos ovesta.
627
00:33:22,750 --> 00:33:23,750
Henry jähmettyi.
628
00:33:23,833 --> 00:33:27,750
Sanat ja raivo, jolla poliisi
oli ne lausunut, viilsivät syvältä.
629
00:33:27,833 --> 00:33:29,375
Häntä hävetti.
630
00:33:29,458 --> 00:33:30,708
Se oli kamala tunne.
631
00:33:36,916 --> 00:33:41,500
Aivan yhtäkkiä Henry tunsi
sähköisen väristyksen kehossaan -
632
00:33:41,583 --> 00:33:45,208
oivaltaessaan,
kuinka hän voisi muuttaa kaiken.
633
00:33:45,291 --> 00:33:49,916
Hän asteli edestakaisin listaten seikkoja,
joilla idea toteutuisi.
634
00:33:50,000 --> 00:33:55,416
Yksi: voitan suuren summan
elämäni jokaisena päivänä tästä alkaen.
635
00:33:55,500 --> 00:33:59,250
Kaksi: käyn samalla kasinolla
korkeintaan puolen vuoden välein.
636
00:33:59,333 --> 00:34:02,000
Kolme: en saa voittaa
liikaa yhdellä kertaa.
637
00:34:02,083 --> 00:34:04,333
Raja on 50 000 puntaa illassa.
638
00:34:04,416 --> 00:34:08,166
Neljä: 50 000 puntaa illassa
365 päivänä vuodessa.
639
00:34:08,250 --> 00:34:10,916
Se tekee 18,25 miljoonaa.
640
00:34:11,000 --> 00:34:12,166
Viisi: vaihdan paikkaa.
641
00:34:12,250 --> 00:34:14,791
Korkeintaan kolme iltaa
samassa kaupungissa.
642
00:34:14,875 --> 00:34:16,958
Lontoo, Monte Carlo, Cannes, Biarritz,
643
00:34:17,041 --> 00:34:20,083
Deauville, Las Vegas,
Mexico City, Buenos Aires, Nassau.
644
00:34:20,166 --> 00:34:24,416
Kuusi: perustan rahoilla
sairaaloita ja orpokoteja ympäri maailmaa.
645
00:34:24,500 --> 00:34:29,083
Se olisi haaveena kornia tunteilua,
mutta todellisuudessa voin onnistua.
646
00:34:29,166 --> 00:34:33,208
Se ei ole lainkaan kornia
vaan vallan suurenmoista.
647
00:34:33,291 --> 00:34:36,875
Seitsemän: tarvitsen kumppanin,
joka ottaa rahat vastaan -
648
00:34:36,958 --> 00:34:38,541
ja lähettää apukohteille.
649
00:34:38,625 --> 00:34:41,791
Joku, johon voin luottaa
täysin ja ikuisesti.
650
00:34:41,875 --> 00:34:45,041
John Winston oli hoitanut
Henryn isän tilit -
651
00:34:45,125 --> 00:34:47,708
ja Johnin isä Henryn isoisän tilit.
652
00:34:47,791 --> 00:34:49,791
Voisit olla maailman rikkain mies.
653
00:34:51,833 --> 00:34:54,000
En halua olla maailman rikkain mies.
654
00:34:56,583 --> 00:34:59,500
En voi toimia Englannissa.
Verottaja veisi kaiken.
655
00:34:59,583 --> 00:35:04,125
Muutan Sveitsiin, mutta en heti.
En ole huoleton poikamies kuten sinä.
656
00:35:04,208 --> 00:35:07,000
Täytyy puhua perheelleni
ja liikekumppaneille,
657
00:35:07,083 --> 00:35:11,916
myydä talo, hankkia uusi Sveitsistä,
ottaa lapset pois koulusta. Se vie aikaa.
658
00:35:12,000 --> 00:35:15,125
Vuotta myöhemmin
Henry oli lähettänyt 120 miljoonaa -
659
00:35:15,208 --> 00:35:17,000
John Winstonille Lausanneen.
660
00:35:17,083 --> 00:35:21,250
Raha saapui arkipäivinä
sveitsiläisfirmalle Winston Sugar, LLC.
661
00:35:21,333 --> 00:35:25,708
Vain John ja Henry tiesivät
rahojen alkuperän ja käyttökohteen.
662
00:35:25,791 --> 00:35:27,458
Maanantailähetys oli suurin.
663
00:35:27,541 --> 00:35:31,333
Siinä oli voitot, jotka saatiin
viikonloppuna, kun pankki oli kiinni.
664
00:35:31,416 --> 00:35:33,041
Hän liikkui vauhdilla -
665
00:35:33,125 --> 00:35:35,916
vaihtaen henkilöllisyyttä
monta kertaa viikossa.
666
00:35:36,000 --> 00:35:38,416
Usein John tiesi Henryn olinpaikasta -
667
00:35:38,500 --> 00:35:42,250
vain pankin, josta rahat oli lähetetty.
Se oli ällistyttävää.
668
00:36:02,541 --> 00:36:05,958
Henry kuoli viime vuonna
63-vuotiaana keuhkoveritulppaan.
669
00:36:06,041 --> 00:36:09,166
Hän tiesi odottaa sitä
mutta suhtautui tyynesti.
670
00:36:09,250 --> 00:36:11,833
Hän oli toteuttanut työtään yli 20 vuotta,
671
00:36:11,916 --> 00:36:16,041
hankkinut 644 miljoonaa puntaa
ja perustanut maailmalle -
672
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
21 laadukasta
lastensairaalaa ja orpokotia,
673
00:36:19,291 --> 00:36:23,333
joita hallinnoi Lausannesta käsin
John Winston henkilökuntineen.
674
00:36:23,416 --> 00:36:24,666
Työ oli tehty.
675
00:36:29,125 --> 00:36:33,208
Kuinka tiedän tämän kaiken?
Hyvä kysymys. Minäpä kerron.
676
00:36:33,291 --> 00:36:36,791
Pian Henryn kuoltua
John Winston soitti minulle Sveitsistä.
677
00:36:36,875 --> 00:36:42,375
Hän esittäytyi Winston Sugar, LLC -nimisen
firman johtajaksi ja kysyi,
678
00:36:42,458 --> 00:36:47,000
tulisinko Lausanneen keskustelemaan
yrityshistoriikin kirjoittamisesta.
679
00:36:47,625 --> 00:36:52,125
En tiedä, miten hän valitsi minut.
Kai summamutikassa listalta.
680
00:36:52,208 --> 00:36:54,375
Hän lupasi hyvän palkkion ja lisäsi:
681
00:36:54,458 --> 00:36:58,291
"Äskettäin kuoli merkittävä mies
nimeltään Henry Sugar.
682
00:36:58,375 --> 00:37:02,125
Ihmisten pitäisi kuulla,
mitä hän teki maailman hyväksi."
683
00:37:02,208 --> 00:37:07,541
Tietämättömänä kysyin, oliko tarina
riittävän kiinnostava tallennettavaksi.
684
00:37:07,625 --> 00:37:11,041
John Winston ärsyyntyi siitä,
kenties loukkaantuikin.
685
00:37:11,625 --> 00:37:15,916
Viidessä minuutissa hän kertoi minulle
Henry Sugarin salaisesta urasta.
686
00:37:16,000 --> 00:37:17,541
Se ei ollut enää salainen.
687
00:37:17,625 --> 00:37:21,083
Henry oli kuollut
eikä astuisi enää jalallaan kasinoon.
688
00:37:21,166 --> 00:37:23,083
"Tulen sinne", sanoin.
689
00:37:23,166 --> 00:37:26,000
Tapasin Winstonin,
joka oli yli seitsenkymppinen,
690
00:37:26,083 --> 00:37:27,291
ja Max Engelmanin,
691
00:37:27,375 --> 00:37:30,291
maskeeraajan,
joka oli kulkenut Henryn mukana -
692
00:37:30,375 --> 00:37:33,166
luomassa hänelle fantastisia valeasuja.
693
00:37:33,250 --> 00:37:37,333
He olivat murtuneita Henryn kuolemasta,
Max vielä enemmän kuin John.
694
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
Rakastin häntä. Hän oli hieno mies.
695
00:37:39,708 --> 00:37:42,666
John Winston näytti minulle
sinisen vihkon,
696
00:37:42,750 --> 00:37:45,666
johon Chatterjee
oli kirjoittanut vuonna 1935.
697
00:37:45,750 --> 00:37:47,833
Kopioin sen myöhemmin.
698
00:37:47,916 --> 00:37:49,375
"Yksi kysymys", sanoin.
699
00:37:49,458 --> 00:37:53,083
"Sanoitte, ettei Henry Sugar
ollut hänen oikea nimensä.
700
00:37:53,166 --> 00:37:56,375
Ettekö halua minun kertovan,
kuka hän oikeasti oli?"
701
00:37:56,458 --> 00:37:57,750
Emme.
-Winston sanoi.
702
00:37:57,833 --> 00:38:00,208
Lupasimme olla paljastamatta sitä.
703
00:38:00,291 --> 00:38:02,750
Se vuotanee lopulta julki.
704
00:38:02,833 --> 00:38:04,833
Hän oli tunnetusta suvusta.
705
00:38:04,916 --> 00:38:07,500
Pyydän silti, ettette yritä ottaa selvää.
706
00:38:07,583 --> 00:38:09,791
Kutsukaa häntä vain Henry Sugariksi.
707
00:38:11,833 --> 00:38:13,291
Ja niin olen tehnyt.
708
00:38:20,791 --> 00:38:24,583
ROALD DAHL TYĂ–STI TARINAA -
709
00:38:24,666 --> 00:38:28,916
KIRJOITUSMAJASSAAN GREAT MISSENDENISSĂ„
BUCKINGHAMSHIRESSA -
710
00:38:29,000 --> 00:38:31,416
HELMIKUUSTA JOULUKUUHUN VUONNA 1976.
711
00:38:37,458 --> 00:38:40,583
II: JOUTSEN
712
00:38:42,250 --> 00:38:45,083
Ernie oli saanut kiväärin
syntymäpäivälahjaksi.
713
00:38:45,166 --> 00:38:48,750
Hän otti pyssyn ja patruunoita
ja lähti etsimään saalista.
714
00:38:48,833 --> 00:38:50,041
Raymondin talolla -
715
00:38:50,125 --> 00:38:53,458
hän pani kaksi sormea suuhunsa
ja vihelsi kimakasti.
716
00:38:54,250 --> 00:38:57,125
Raymond oli
Ernien paras ystävä naapurista.
717
00:38:57,208 --> 00:38:59,250
Ernie näytti kivääriä.
718
00:38:59,333 --> 00:39:02,166
"Peijooni", sanoi Raymond.
"Nyt pidetään lystiä."
719
00:39:03,125 --> 00:39:06,375
Pojat lähtivät matkaan.
Oli toukokuinen lauantaiaamu.
720
00:39:06,458 --> 00:39:08,416
Kastanjat olivat kukassa,
721
00:39:08,500 --> 00:39:10,958
ja orapihlaja hohti valkeana.
722
00:39:11,041 --> 00:39:13,875
Ernie ja Raymond kulkivat kapeaa polkua -
723
00:39:13,958 --> 00:39:15,958
ammuskellen pikkulintuja.
724
00:39:16,041 --> 00:39:18,875
Punatulkkuja, rautiaisia,
kerttuja ja sirkkuja.
725
00:39:18,958 --> 00:39:23,583
Kun he tulivat rautatielle,
14 pikkulintua roikkui narussa.
726
00:39:24,416 --> 00:39:27,583
"Katso", Ernie kuiskasi viittoen.
"Tuolla."
727
00:39:27,666 --> 00:39:32,166
Pensaikon takana pieni poika
katseli vanhan puun oksistoa kiikarilla.
728
00:39:32,250 --> 00:39:33,833
"Watson, se torvelo."
729
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
Peter Watson oli hintelä.
730
00:39:37,291 --> 00:39:40,250
Hänellä oli pisamia ja paksut silmälasit.
731
00:39:40,333 --> 00:39:44,458
Hän oli hyvä oppilas,
yläluokalla jo kolmentoista ikäisenä.
732
00:39:44,541 --> 00:39:47,291
Hän piti musiikista
ja soitti pianoa hyvin.
733
00:39:47,375 --> 00:39:49,875
Huono peleissä, hiljainen ja kohtelias.
734
00:39:51,791 --> 00:39:55,041
Isot pojat hiipivät pienen pojan luokse.
735
00:39:57,041 --> 00:40:02,208
Hän ei huomannut heitä kiikarinsa takaa
jotakin hartaasti tarkkaillessaan.
736
00:40:03,208 --> 00:40:05,583
"Kädet ylös!" Ernie huusi ja tähtäsi.
737
00:40:05,666 --> 00:40:07,250
Peter Watson säpsähti.
738
00:40:09,250 --> 00:40:11,916
Hän tuijotti lasiensa läpi tunkeilijoita.
739
00:40:12,000 --> 00:40:14,250
"Tottele!" Ernie huusi. "Kädet ylös!"
740
00:40:14,333 --> 00:40:18,458
Peter seisoi hiljaa
pidellen kiikaria edessään molemmin käsin.
741
00:40:18,541 --> 00:40:20,291
Hän katsoi poikia.
742
00:40:20,375 --> 00:40:23,875
Hän ei pelännyt
mutta tiesi varoa näitä kahta -
743
00:40:23,958 --> 00:40:26,500
oltuaan usein heidän silmätikkunaan.
744
00:40:26,583 --> 00:40:27,625
Nosta kädet.
745
00:40:27,708 --> 00:40:29,583
Se oli viisainta.
746
00:40:29,666 --> 00:40:32,500
Raymond sieppasi häneltä kiikarin.
747
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
"Ketä vakoilet?" hän kivahti.
748
00:40:34,500 --> 00:40:36,708
Peter Watson harkitsi vaihtoehtoja.
749
00:40:36,791 --> 00:40:39,500
Jos hän juoksisi,
he saisivat hänet kiinni.
750
00:40:39,583 --> 00:40:42,083
Jos hän huutaisi apua, kukaan ei kuulisi.
751
00:40:42,166 --> 00:40:46,708
Hänen täytyi siis pysyä tyynenä
ja selvitä tilanteesta puhumalla.
752
00:40:46,791 --> 00:40:49,166
"Katselin vihertikkaa", Peter sanoi.
753
00:40:49,250 --> 00:40:52,416
"Mitä?" "Koirasvihertikkaa."
Picus viridis.
754
00:40:52,500 --> 00:40:55,750
"Se nakutteli kelopuuta etsien toukkia."
755
00:40:55,833 --> 00:40:57,833
"Missä se on?" Ernie nosti pyssyn.
756
00:40:57,916 --> 00:41:00,125
"Ammun sen!" "Et voi", Peter sanoi -
757
00:41:00,208 --> 00:41:03,208
katsoen Raymondin olalla
roikkuvia lintuja.
758
00:41:03,291 --> 00:41:06,750
"Se lensi pois, kun huusitte.
Tikat ovat erittäin arkoja."
759
00:41:12,583 --> 00:41:14,416
Raymond supatti Ernien korvaan.
760
00:41:14,500 --> 00:41:16,875
Ernie läpsäytti reittään. "Hyvä idea!"
761
00:41:16,958 --> 00:41:21,125
Hän laski pyssyn, meni pojan eteen
ja kaatoi tämän maahan.
762
00:41:21,208 --> 00:41:24,000
Raymond leikkasi narusta pätkän.
763
00:41:24,083 --> 00:41:26,208
He sitoivat Peterin ranteet yhteen.
764
00:41:26,291 --> 00:41:27,916
"Nyt jalat", Raymond sanoi.
765
00:41:28,000 --> 00:41:32,333
Peter rimpuili ja sai nyrkistä vatsaansa.
Hän haukkoi henkeä liikkumatta.
766
00:41:32,416 --> 00:41:36,375
Isot pojat sitoivat hänen nilkkansa
kuin kananpojalta.
767
00:41:36,458 --> 00:41:37,916
Ernie otti pyssynsä,
768
00:41:38,000 --> 00:41:41,166
ja he alkoivat kantaa
poikaa rautatietä kohti.
769
00:41:41,250 --> 00:41:43,208
Peter Watson piti suunsa kiinni.
770
00:41:43,291 --> 00:41:46,083
Mitä pojat aikoivatkin, puhe oli turhaa.
771
00:41:46,166 --> 00:41:48,000
He veivät hänet pengertä alas -
772
00:41:48,083 --> 00:41:51,166
ja laskivat hänet kiskojen väliin.
Näiden kiskojen.
773
00:41:53,166 --> 00:41:54,375
Näiden tässä.
774
00:41:54,458 --> 00:41:57,375
Se tapahtui 27 vuotta sitten.
Olen Peter Watson.
775
00:41:58,958 --> 00:42:00,583
"Lisää narua", Ernie sanoi.
776
00:42:04,625 --> 00:42:08,458
Pian Peter makasi avuttomana
kiskojen väliin sidottuna.
777
00:42:08,541 --> 00:42:11,208
Hän pystyi liikuttamaan
vain päätä ja jalkoja.
778
00:42:11,291 --> 00:42:14,125
Ernie ja Raymond
ihailivat kättensä jälkiä.
779
00:42:14,208 --> 00:42:16,125
"Hyvä tuli", Ernie sanoi.
780
00:42:16,208 --> 00:42:19,083
"Tämä on murha",
sanoi radalla makaava poika.
781
00:42:19,166 --> 00:42:21,083
"Ei välttämättä", sanoi Ernie.
782
00:42:21,166 --> 00:42:25,875
"Se riippuu junien maavarasta.
Makaa litteänä, niin saatat selvitä."
783
00:42:27,333 --> 00:42:30,750
Isot pojat nousivat penkereelle
ja istuivat ruohikolle.
784
00:42:30,833 --> 00:42:32,958
Erniellä oli tupakkaa. He polttivat.
785
00:42:33,041 --> 00:42:37,500
Peter tiesi, etteivät he päästäisi häntä.
He olivat vaarallisia, kahjoja poikia.
786
00:42:37,583 --> 00:42:39,791
Vaarallisia, kahjoja, typeriä poikia.
787
00:42:39,875 --> 00:42:42,625
"Täytyy ajatella rauhallisesti",
Peter tuumi.
788
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
Hän pohti hiljaa mahdollisuuksiaan.
789
00:42:44,916 --> 00:42:46,791
Pään korkein kohta oli nenä.
790
00:42:46,875 --> 00:42:50,541
Hän arvioi nenänsä kohoavan
kymmenen senttiä kiskoista.
791
00:42:50,625 --> 00:42:53,166
Oliko se liikaa?
Nykydieseleistä ei tiennyt.
792
00:42:53,250 --> 00:42:56,333
Hänen päänsä oli soralla
ratapölkkyjen välissä.
793
00:42:56,416 --> 00:42:58,666
Hänen täytyi kaivautua.
794
00:42:58,750 --> 00:43:04,375
Hän alkoi hivuttaa soraa päällään
ja sai tehtyä pienen kuopan.
795
00:43:04,458 --> 00:43:06,791
Pää oli noin viisi senttiä alempana.
796
00:43:06,875 --> 00:43:08,833
Se riittäisi. Mutta entä jalat?
797
00:43:08,916 --> 00:43:13,583
Hän käänsi jalkateränsä maata vasten
ja alkoi odottaa junaa.
798
00:43:13,666 --> 00:43:17,250
Hän pohti, syntyikö junan alle tyhjiö,
799
00:43:17,333 --> 00:43:20,375
joka imaisisi hänet ylös.
Se oli mahdollista.
800
00:43:20,458 --> 00:43:24,791
Hänen piti keskittyä
pitämään kehonsa tiukasti maassa.
801
00:43:24,875 --> 00:43:28,666
"En saa olla velttona.
Painaudun tiukasti maata vasten."
802
00:43:28,750 --> 00:43:30,875
Peter katseli valkoista taivasta,
803
00:43:30,958 --> 00:43:33,750
jolla ajelehti yksinäinen kumpupilvi.
804
00:43:33,833 --> 00:43:35,583
Lentokone ohitti pilven.
805
00:43:35,666 --> 00:43:37,833
Pieni ylätaso, punainen runko.
806
00:43:37,916 --> 00:43:42,000
Vanha Piper Cub ehkäpä.
Hän katseli sitä, kunnes se katosi.
807
00:43:42,083 --> 00:43:47,083
Ja yhtäkkiä hän kuuli
kummallista värinää kiskoista.
808
00:43:47,166 --> 00:43:52,500
Vaimeaa, lähes äänetöntä huminaa
jostain kaukaa radalta.
809
00:43:58,916 --> 00:44:01,666
Peter kohotti päänsä
ja katsoi suoraa rataa,
810
00:44:01,750 --> 00:44:03,916
joka ulottui kauas etäisyyteen.
811
00:44:04,000 --> 00:44:04,958
Hän näki junan.
812
00:44:05,041 --> 00:44:07,916
Ensin mustan pisteen,
mutta hänen katsellessaan -
813
00:44:08,000 --> 00:44:11,833
piste kasvoi isommaksi,
kunnes se ei ollut enää piste -
814
00:44:11,916 --> 00:44:15,291
vaan iso, kantikas dieselveturin keula.
815
00:44:15,375 --> 00:44:19,750
Peter painoi päänsä tukevasti
soraan tekemäänsä kuoppaan.
816
00:44:19,833 --> 00:44:21,291
Hän taittoi jalkansa,
817
00:44:21,375 --> 00:44:24,333
sulki silmänsä tiukasti
ja painautui maata vasten.
818
00:44:24,416 --> 00:44:28,916
Juna tuli räjähtävällä pauhulla
kuin korvalla laukaistu ase.
819
00:44:29,000 --> 00:44:31,625
Räjähdystä seurasi riipivä, ulvova tuuli,
820
00:44:31,708 --> 00:44:35,041
joka syöksyi hurrikaanin lailla
sieraimiin ja keuhkoihin.
821
00:44:35,125 --> 00:44:37,833
Melu oli korvia huumaava.
Tuuli salpasi hengen.
822
00:44:37,916 --> 00:44:43,875
Hän tunsi joutuvansa syödyksi
ulvovan, murhanhimoisen hirviön kitaan.
823
00:44:43,958 --> 00:44:46,083
Se lakkasi. Juna oli mennyt.
824
00:44:46,791 --> 00:44:51,833
Peter avasi silmänsä ja näki taivaan
ja saman valkoisen pilven ajelehtimassa.
825
00:44:51,916 --> 00:44:54,375
Se oli ohi. Hän oli selviytynyt.
826
00:45:00,916 --> 00:45:02,583
Irrota hänet.
-Ernie sanoi.
827
00:45:02,666 --> 00:45:05,458
Raymond katkaisi kiskoihin sidotut narut.
828
00:45:05,541 --> 00:45:07,875
"Vapauta jalat mutta älä käsiä."
829
00:45:07,958 --> 00:45:10,250
Raymond katkaisi narut nilkoista.
830
00:45:10,333 --> 00:45:13,375
"Olet yhä vankina, veikkoseni."
Ernie sanoi.
831
00:45:13,458 --> 00:45:17,416
Pojat marssittivat Peter Watsonin
pellon poikki järvelle.
832
00:45:17,500 --> 00:45:20,125
Vangin ranteet olivat yhä sidotut.
833
00:45:20,208 --> 00:45:25,208
Ernie kantoi pyssyä
ja Raymond Peteriltä ottamaansa kiikaria.
834
00:45:28,833 --> 00:45:32,583
Järvi oli pitkä ja kapea.
Rantamilla kasvoi korkeita pajuja.
835
00:45:32,666 --> 00:45:37,000
Keskellä oli paljas vesi,
mutta rantavedessä oli tiheä ruovikko.
836
00:45:37,083 --> 00:45:39,750
"No niin", Ernie sanoi. "Tehdään näin.
837
00:45:39,833 --> 00:45:41,791
Tartu käsistä, minä jaloista.
838
00:45:41,875 --> 00:45:45,791
Heitetään hänet
tuonne mutaiseen ruovikkoon."
839
00:45:45,875 --> 00:45:48,500
"Katso!" Raymond huudahti. "Ammutaan tuo!"
840
00:45:48,583 --> 00:45:50,541
Peter Watson kääntyi katsomaan.
841
00:45:50,625 --> 00:45:53,583
Valtava korsista rakennettu pesäkeko -
842
00:45:53,666 --> 00:45:55,791
kohosi puoli metriä vedenpinnasta.
843
00:45:55,875 --> 00:46:00,041
Sen päällä istui uljas valkea joutsen
seesteisenä kuin Järven neito.
844
00:46:00,125 --> 00:46:03,583
Se katseli poikia valppaasti.
845
00:46:03,666 --> 00:46:06,041
"Kissa vieköön!" Raymond huusi. "Komea!"
846
00:46:06,125 --> 00:46:09,583
Ernie päästi irti vangista
ja nosti pyssyn olkaansa vasten.
847
00:46:09,666 --> 00:46:13,166
"Tämä on lintujen rauhoitusalue",
Peter änkytti.
848
00:46:13,250 --> 00:46:15,083
"Mikä?" Ernie kysyi.
849
00:46:15,166 --> 00:46:20,125
Peter tunsi villiä raivoa sisimmässään.
Hän yritti pitää äänensä tyynenä.
850
00:46:20,208 --> 00:46:22,541
"Joutsen on Englannin suojelluin lintu,
851
00:46:22,625 --> 00:46:26,083
eikä lintua saa ampua pesään.
Sillä voi olla poikasia.
852
00:46:26,166 --> 00:46:29,375
Älä tee sitä. Ole kiltti, älä!"
853
00:46:30,958 --> 00:46:33,125
Luoti osui joutsenen siroon päähän.
854
00:46:33,208 --> 00:46:36,291
Pitkä valkoinen kaula
painui hitaasti pesän reunalle.
855
00:46:46,666 --> 00:46:47,500
Avaa.
856
00:47:00,500 --> 00:47:02,875
"Vapauta kädet. Hän on lintukoiramme."
857
00:47:02,958 --> 00:47:05,833
Raymond katkaisi narut
pienen pojan ranteista.
858
00:47:05,916 --> 00:47:07,000
"Nouda se!"
859
00:47:07,083 --> 00:47:08,291
"En suostu", sanoin.
860
00:47:09,125 --> 00:47:12,250
Ernie löi Peteriä
kovaa kasvoihin avokämmenellä.
861
00:47:12,333 --> 00:47:14,916
Veri alkoi valua toisesta sieraimesta.
862
00:47:15,000 --> 00:47:18,583
"Kieltäydypä uudestaan, niin takaan tämän:
863
00:47:18,666 --> 00:47:23,625
Lyön nätin valkoiset etuhampaasi irti
molemmilta riveiltä. Ymmärrätkö?"
864
00:47:23,708 --> 00:47:24,666
Peter oli vaiti.
865
00:47:24,750 --> 00:47:26,958
"Vastaa!" Ernie ärähti. "Ymmärrätkö?"
866
00:47:27,041 --> 00:47:29,708
"Kyllä", Peter sanoi vaisusti. "Ymmärrän."
867
00:47:30,583 --> 00:47:34,833
Kyyneleet poskilla valuen
Peter laskeutui rannasta veteen.
868
00:47:34,916 --> 00:47:38,500
Hän kahlasi kuolleen joutsenen luo
ja nosti sen hellästi.
869
00:47:38,583 --> 00:47:42,041
Sen alla oli kaksi pientä
harmaata untuvikkoa -
870
00:47:42,125 --> 00:47:44,416
toisissaan kiinni pesän keskellä.
871
00:47:44,500 --> 00:47:46,750
"Onko munia?" Ernie huusi rannasta.
872
00:47:51,416 --> 00:47:53,791
"Ei", Peter vastasi. "Ei mitään."
873
00:47:59,000 --> 00:48:01,666
Hän kantoi kuolleen joutsenen rantaan,
874
00:48:01,750 --> 00:48:05,541
laski sen varovasti maahan
ja katsoi poikia.
875
00:48:05,625 --> 00:48:08,833
Kyynelistä kosteat silmät
leiskuivat raivosta.
876
00:48:08,916 --> 00:48:11,333
"Teidät tässä pitäisi tappaa", hän sanoi.
877
00:48:11,416 --> 00:48:14,833
Ernie säpsähti hieman
mutta tokeni nopeasti.
878
00:48:14,916 --> 00:48:18,000
Uhkaava pilke syttyi
hänen mustiin tihrusilmiinsä.
879
00:48:20,291 --> 00:48:21,791
"Anna veitsesi, Raymond."
880
00:48:24,416 --> 00:48:27,333
Linnun luustossa on nivel,
joka kiinnittää siiven.
881
00:48:27,416 --> 00:48:30,916
Ernie työnsi veitsen niveleen
ja leikkasi jännettä.
882
00:48:31,000 --> 00:48:35,125
Veitsi oli terävä,
ja pian siipi irtosi kokonaisena.
883
00:48:35,208 --> 00:48:37,875
Ernie käänsi joutsenen
ja irrotti toisenkin.
884
00:48:37,958 --> 00:48:40,458
"Narua." Hän ojensi kätensä Raymondille.
885
00:48:43,000 --> 00:48:48,791
Ernie leikkasi kahdeksan narunpätkää
ja sitoi ne pitkin ison siiven yläreunaa.
886
00:48:48,875 --> 00:48:50,125
"Levitä kätesi."
887
00:48:53,416 --> 00:48:57,500
Peter Watson seisoi auringonpaisteessa
kauniina toukokuun aamuna -
888
00:48:57,583 --> 00:49:02,291
sivuillaan valtavat, veriset siivet,
jotka roikkuivat irvokkaasti.
889
00:49:02,375 --> 00:49:05,416
Ernie taputti käsiään
ja tanssahteli ruohikolla.
890
00:49:12,416 --> 00:49:14,666
"Joko riittää?" Peter Watson kysyi.
891
00:49:14,750 --> 00:49:17,291
"Joutsenet eivät puhu", Ernie sanoi.
892
00:49:17,375 --> 00:49:21,375
He marssivat järven reunaa
korkean pajun luokse.
893
00:49:21,458 --> 00:49:26,125
Pitkät oksat kaartuivat alas
lähes koskettaen järven pintaa.
894
00:49:26,875 --> 00:49:28,500
"Ja nyt, herra Joutsen,
895
00:49:28,583 --> 00:49:33,125
kiipeät latvaan ja sitten
levität siipesi ja lennät."
896
00:49:33,208 --> 00:49:35,041
"Mainiota!" kiljui Raymond.
897
00:49:35,125 --> 00:49:36,541
Ajatus kiipeämisestä -
898
00:49:36,625 --> 00:49:39,708
pois huligaanien kynsistä
miellytti Peteriä.
899
00:49:39,791 --> 00:49:41,875
Hän voisi pysyä puussa.
900
00:49:41,958 --> 00:49:44,416
Pojat tuskin tulisivat perässä.
901
00:49:44,500 --> 00:49:49,125
Jos tulivat, hän menisi ohuelle oksalle,
joka ei kestäisi toisen painoa.
902
00:49:49,208 --> 00:49:53,083
Puun matalille oksille
oli melko helppo kiivetä.
903
00:49:53,166 --> 00:49:55,166
"Ylemmäs!" Ernie huusi. "Kiipeä!"
904
00:49:55,250 --> 00:49:58,333
Peter kiipesi,
kunnes ei päässyt enää ylemmäs.
905
00:49:58,416 --> 00:50:01,458
Hän seisoi
miehen ranteen paksuisella oksalla,
906
00:50:01,541 --> 00:50:05,833
joka ojentui järven ylle
ja kaartui viehkeästi alas.
907
00:50:05,916 --> 00:50:07,875
Hän hengähti kiivettyään.
908
00:50:07,958 --> 00:50:11,500
Hän oli ainakin 15 metrin korkeudessa
eikä nähnyt poikia.
909
00:50:11,583 --> 00:50:14,208
He eivät olleet enää puun juurella.
910
00:50:14,291 --> 00:50:15,458
"Kuuntele tarkasti."
911
00:50:15,541 --> 00:50:17,375
He olivat siirtyneet kauemmas,
912
00:50:17,458 --> 00:50:20,791
mistä he näkivät hyvin
puun latvassa olevan pojan.
913
00:50:20,875 --> 00:50:26,125
Heitä katsoessaan Peter Watson huomasi,
kuinka harva pajun lehvistö oli.
914
00:50:26,208 --> 00:50:28,083
Se ei antanut hänelle suojaa.
915
00:50:28,166 --> 00:50:34,083
"Kävele oksaa pitkin
mutaisen veden päälle ja lähde lentoon!"
916
00:50:34,166 --> 00:50:35,916
Peter Watson ei liikahtanut.
917
00:50:36,000 --> 00:50:38,916
Hän piti katseensa
hahmoissa alhaalla pellolla.
918
00:50:39,000 --> 00:50:41,458
He seisoivat hievahtamatta häntä katsoen.
919
00:50:41,541 --> 00:50:42,750
"Lasken kymmeneen.
920
00:50:42,833 --> 00:50:46,541
Jos et levitä siipiäsi ja lennä,
ammun sinut alas.
921
00:50:46,625 --> 00:50:49,083
Saan kaksi joutsenta plakkariini.
922
00:50:49,166 --> 00:50:50,541
No niin.
923
00:50:50,625 --> 00:50:56,333
Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi."
924
00:50:56,416 --> 00:51:00,791
Peter Watson ei hievahtanut.
Mikään ei saisi häntä liikkumaan.
925
00:51:00,875 --> 00:51:04,166
"Seitsemän, kahdeksan,
yhdeksän, kymmenen!"
926
00:51:04,250 --> 00:51:06,708
Peter näki pyssyn nousevan olkaa vasten.
927
00:51:06,791 --> 00:51:08,166
Se osoitti häntä kohti.
928
00:51:08,250 --> 00:51:12,625
Hän kuuli pamauksen
ja luodin ujelluksen päänsä vierestä.
929
00:51:16,000 --> 00:51:17,958
Hän pelkäsi mutta ei liikkunut.
930
00:51:18,041 --> 00:51:20,291
Hän näki Ernien lataavan pyssyä.
931
00:51:20,375 --> 00:51:23,500
"Viimeinen tilaisuus!" Ernie kiljui.
"Seuraava osuu!"
932
00:51:23,583 --> 00:51:24,416
Peter odotti.
933
00:51:24,500 --> 00:51:28,708
Hän katseli poikaa kaukana
leinikkiniityllä toisen pojan vieressä.
934
00:51:28,791 --> 00:51:30,916
Pyssy nousi taas olkaa vasten.
935
00:51:31,000 --> 00:51:34,291
Hän kuuli pamauksen,
kun luoti osui häntä reiteen.
936
00:51:34,375 --> 00:51:37,083
Hän ei tuntenut kipua,
mutta isku oli kova,
937
00:51:37,166 --> 00:51:39,875
kuin häntä olisi lyöty lekalla.
938
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
Se iski hänen jalkansa oksalta.
939
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Hän haparoi otetta käsillään.
940
00:51:45,000 --> 00:51:48,208
Pieni oksa, josta hän piti kiinni,
taipui ja katkesi.
941
00:51:57,375 --> 00:52:01,833
Kun joillakin tulee mitta täyteen
ja sietokyky ylittyy,
942
00:52:01,916 --> 00:52:04,458
he lyyhistyvät ja luovuttavat.
943
00:52:04,541 --> 00:52:10,333
Toiset taas, vaikkakin harvat,
eivät jostain syystä koskaan lannistu.
944
00:52:10,416 --> 00:52:13,666
Sellaisia kohtaa sodassa
ja rauhankin aikana.
945
00:52:13,750 --> 00:52:15,791
Heillä on vankkumaton sisu.
946
00:52:15,875 --> 00:52:19,416
Mikään kipu,
rääkki tai edes kuolemanvaara -
947
00:52:19,500 --> 00:52:21,625
ei saa heitä luovuttamaan.
948
00:52:21,708 --> 00:52:24,166
Pikku Peter Watson oli sellainen.
949
00:52:24,250 --> 00:52:28,833
Siinä kamppaillessaan
ja yrittäessään pysyä puussa -
950
00:52:28,916 --> 00:52:32,708
hän oivalsi yhtäkkiä, että hän voittaisi.
951
00:52:32,791 --> 00:52:35,958
Hän kohotti katseensa
ja näki järven yllä valon,
952
00:52:36,041 --> 00:52:40,625
niin kirkkaan ja kauniin,
ettei hän voinut irrottaa katsettaan.
953
00:52:40,708 --> 00:52:43,958
Valo kutsui häntä luokseen,
954
00:52:44,041 --> 00:52:47,958
ja hän heittäytyi sitä kohti
levittäen siipensä.
955
00:52:49,750 --> 00:52:52,666
Kolme ihmistä sanoi
nähneensä suuren joutsenen -
956
00:52:52,750 --> 00:52:54,875
kylän yllä sinä aamuna.
957
00:52:54,958 --> 00:52:55,958
Opettaja,
958
00:52:56,041 --> 00:52:58,833
apteekin kattoa korjaamassa ollut mies -
959
00:52:58,916 --> 00:53:01,250
ja niityllä leikkinyt poika.
960
00:53:01,333 --> 00:53:04,333
Rouva Watson, joka oli pesemässä astioita,
961
00:53:04,416 --> 00:53:07,583
sattui katsomaan ulos
juuri sillä hetkellä,
962
00:53:07,666 --> 00:53:12,708
kun jokin iso ja valkoinen
putosi takapihan nurmikolle.
963
00:53:12,791 --> 00:53:14,458
Hän säntäsi ulos.
964
00:53:14,541 --> 00:53:18,416
Hän meni polvilleen
maassa makaavan ainoan poikansa viereen.
965
00:53:19,250 --> 00:53:22,291
"Kultaseni!" hän huusi. "Poikakulta!
966
00:53:24,625 --> 00:53:25,875
Mitä tapahtui?"
967
00:53:30,083 --> 00:53:33,583
"JOUTSEN" SYNTYI TOSIELÄMÄN LEHTIJUTUSTA,
968
00:53:33,666 --> 00:53:37,291
JOTA DAHL SÄILYTTI
IDEAVIHKOSSAAN 30 VUOTTA.
969
00:53:37,375 --> 00:53:40,000
HÄN KIRJOITTI TARINAN LOKAKUUSSA 1976.
970
00:53:46,583 --> 00:53:52,833
III: ROTANPYYDYSTÄJÄ
971
00:53:52,916 --> 00:53:59,875
PÄIVÄN SANOMAT
972
00:54:01,166 --> 00:54:04,375
Iltapäivällä rottamies
tuli bensa-asemalle.
973
00:54:04,458 --> 00:54:07,375
Hän hiippaili pihaan äänettömästi.
974
00:54:07,458 --> 00:54:09,791
Askeleet eivät kuuluneet soralla.
975
00:54:09,875 --> 00:54:12,458
Hänellä oli armeijan kassi olallaan,
976
00:54:12,541 --> 00:54:15,208
vanhan ajan vakosamettitakki,
isot taskut -
977
00:54:15,291 --> 00:54:18,958
ja vakosamettihousut,
jotka oli sidottu polvista narulla.
978
00:54:19,041 --> 00:54:20,125
Päivää.
-Niin?
979
00:54:20,208 --> 00:54:21,166
Tuholaistorjuja.
980
00:54:21,250 --> 00:54:23,916
Pienet, tummat silmät tutkivat ympäristöä.
981
00:54:24,000 --> 00:54:25,208
Rottamieskö?
-Aivan.
982
00:54:25,291 --> 00:54:27,208
Hän oli laiha ja kulmikas.
983
00:54:27,291 --> 00:54:31,291
Kaksi keltaista hammasta
törrötti alahuulen päällä.
984
00:54:31,375 --> 00:54:34,333
Korvat olivat pyöreät,
ohuet ja takana päässä.
985
00:54:34,416 --> 00:54:35,791
Silmät lähes mustat,
986
00:54:35,875 --> 00:54:39,083
mutta katseessa näkyi aavistus keltaista.
987
00:54:39,166 --> 00:54:41,666
Tulit nopeasti.
-Terveysviraston määräys.
988
00:54:41,750 --> 00:54:43,958
Jaahas. Pyydystätkö kaikki rotat?
989
00:54:44,041 --> 00:54:44,958
Juu.
-Miten?
990
00:54:45,041 --> 00:54:45,875
Niin, miten?
991
00:54:45,958 --> 00:54:49,166
Riippuu rotista. Eri konstit eri rotille.
992
00:54:49,250 --> 00:54:50,541
Loukulla kai.
-Mitä?
993
00:54:50,625 --> 00:54:51,541
Loukulla.
-Loukulla?
994
00:54:51,625 --> 00:54:52,541
Rottamies tuhahti.
995
00:54:52,625 --> 00:54:54,666
Ei suinkaan. Eivät ne kaneja ole.
996
00:54:54,750 --> 00:54:59,708
Hän kohotti päätään
ja nuuhki ilmaa nenä värähdellen.
997
00:54:59,791 --> 00:55:03,166
Rotat ovat ovelia. Ne pitää tuntea.
998
00:55:03,250 --> 00:55:05,000
Ne pitää tuntea tässä työssä.
999
00:55:09,208 --> 00:55:11,541
Tiedättekö mitä? Ne tarkkailevat.
1000
00:55:11,625 --> 00:55:15,333
Kun niiden tuhoamista valmistelee,
ne tarkkailevat.
1001
00:55:15,416 --> 00:55:17,208
Eihän tämä ole viemärikeikka?
1002
00:55:17,291 --> 00:55:18,875
Ei ole viemärikeikka.
1003
00:55:18,958 --> 00:55:21,416
Ne ovat hankalia.
-Niinkö? Enpä uskoisi.
1004
00:55:21,500 --> 00:55:24,583
Et vai? Näkisinpä sinut viemärikeikalla.
1005
00:55:24,666 --> 00:55:27,333
Haluaisin nähdä, miten hoidat sen.
1006
00:55:27,416 --> 00:55:28,583
Myrkyllä kai.
1007
00:55:28,666 --> 00:55:30,833
Minne panisit myrkyn?
1008
00:55:30,916 --> 00:55:31,750
Viemäriin.
1009
00:55:31,833 --> 00:55:33,333
Rottamies hykerteli.
1010
00:55:33,416 --> 00:55:35,125
Arvasin. Viemäriin.
1011
00:55:35,208 --> 00:55:37,541
Silloin myrkky huuhtoutuu pois.
1012
00:55:37,625 --> 00:55:39,541
Tykkänään. Viemäri on kuin joki.
1013
00:55:39,625 --> 00:55:42,791
No, mitä herra rottamies
tekisi viemärikeikalla?
1014
00:55:42,875 --> 00:55:44,666
Rottamies asteli lähemmäs.
1015
00:55:44,750 --> 00:55:46,916
Hän puhui salamyhkäisesti,
1016
00:55:47,000 --> 00:55:49,625
ammattisalaisuuksia kertovan
miehen äänellä.
1017
00:55:49,708 --> 00:55:52,833
Lähdetään siitä,
että rotta on jyrsivä eläin.
1018
00:55:52,916 --> 00:55:55,375
Se jyrsii kaiken, mitä sille antaa.
1019
00:55:55,458 --> 00:55:58,500
Miten siis viemärikeikka hoidetaan?
1020
00:55:58,583 --> 00:56:01,416
Hänen äänensä kuulosti
kurnuttavalta sammakolta.
1021
00:56:01,500 --> 00:56:04,583
Hän tuntui lausuvan sanat
vesi kielellä nautiskellen,
1022
00:56:04,666 --> 00:56:06,625
kuin niissä olisi hyvä maku.
1023
00:56:06,708 --> 00:56:10,333
Viemäriin viedään
tavallisia ruskeita paperipusseja,
1024
00:56:10,416 --> 00:56:13,083
joissa on kipsijauhetta. Ei muuta.
1025
00:56:13,166 --> 00:56:15,500
Ne ripustetaan viemärin kattoon,
1026
00:56:15,583 --> 00:56:17,958
niin että ne melkein koskettavat vettä.
1027
00:56:18,041 --> 00:56:20,041
Juuri rotan ulottuville.
1028
00:56:20,125 --> 00:56:21,541
Claud kuunteli hartaana.
1029
00:56:21,625 --> 00:56:26,291
Viemärissä uiva rotta huomaa pussin.
Se pysähtyy.
1030
00:56:26,375 --> 00:56:28,500
Nuuhkaisee. Ei hassumpi haju.
1031
00:56:28,583 --> 00:56:30,083
Mitä se tekee?
-Jyrsii.
1032
00:56:30,166 --> 00:56:33,125
Aivan, se alkaa jyrsiä pussia.
Pussi hajoaa,
1033
00:56:33,208 --> 00:56:36,625
ja rotta saa suuhunsa jauhetta
vaivansa palkaksi.
1034
00:56:36,708 --> 00:56:37,541
Niin?
1035
00:56:37,625 --> 00:56:38,916
No, nirri pois.
1036
00:56:39,625 --> 00:56:41,041
Tappaako se?
-Taatusti.
1037
00:56:41,125 --> 00:56:43,375
Kipsi…
-Turpoaa kastuessaan.
1038
00:56:43,458 --> 00:56:45,666
Se paisuu rotan sisuksissa -
1039
00:56:45,750 --> 00:56:48,291
ja tappaa nopeammin kuin mikään muu.
1040
00:56:48,375 --> 00:56:50,083
Siksi rotat pitää tuntea.
1041
00:56:50,166 --> 00:56:52,208
Rottamies hehkui ylpeydestä.
1042
00:56:52,291 --> 00:56:56,208
Hän hieroi luisia sormiaan yhteen
kasvojensa edessä.
1043
00:56:57,791 --> 00:57:00,166
No, missä ne rotat ovat?
1044
00:57:00,250 --> 00:57:04,916
"Rotat"-sanassa oli täyteläinen sointi,
kuin hän olisi kurlannut voisulalla.
1045
00:57:05,000 --> 00:57:06,583
Tuolla heinäsuovassa.
1046
00:57:06,666 --> 00:57:09,041
Eikö sisällä?
-Vain heinäsuovassa.
1047
00:57:09,125 --> 00:57:13,541
Niitä on takuulla sisälläkin
ruoissa levittämässä tauteja.
1048
00:57:13,625 --> 00:57:16,875
Onko sairauksia?
-Hän katsoi minua, sitten Claudia.
1049
00:57:16,958 --> 00:57:18,458
Olemme terveitä.
-Varmasti?
1050
00:57:18,541 --> 00:57:20,166
Kyllä.
-Sitä ei ikinä tiedä.
1051
00:57:20,250 --> 00:57:23,000
Hän oli omaksunut
terveysviranomaisen roolin -
1052
00:57:23,083 --> 00:57:25,833
ja pettyi,
kun joukossamme ei riehunut rutto.
1053
00:57:25,916 --> 00:57:29,416
Oli miten oli, rotat ovat heinäsuovassa.
Miten häädät ne?
1054
00:57:29,500 --> 00:57:31,750
Rottamies virnisti luihusti.
1055
00:57:31,833 --> 00:57:34,250
Hän otti kassistaan ison purkin -
1056
00:57:34,333 --> 00:57:36,750
ja piteli sitä käsissään puhuessaan.
1057
00:57:36,833 --> 00:57:39,208
Myrkkyä. Erikoismyrkkyä. Tappavaa.
1058
00:57:39,291 --> 00:57:42,958
Lusikallisenkin hallussapidosta
saa puoli vuotta linnaa.
1059
00:57:43,041 --> 00:57:45,250
Tällä tappaisi miljoona miestä.
1060
00:57:45,333 --> 00:57:46,666
Näytänkö?
-Näytä vain.
1061
00:57:46,750 --> 00:57:48,916
Hän avasi kannen pennin kolikolla.
1062
00:57:49,000 --> 00:57:49,833
Siinä.
1063
00:57:49,916 --> 00:57:53,500
Hän puhui aineesta hellään sävyyn
ja näytti sitä Claudille.
1064
00:57:53,583 --> 00:57:55,125
Maissia tai ohraako?
1065
00:57:55,208 --> 00:57:57,583
Kauraa. Tappavassa myrkyssä liotettua.
1066
00:57:57,666 --> 00:58:01,333
Yksi jyvä suussa
tappaa kolmessa minuutissa.
1067
00:58:01,416 --> 00:58:03,458
En päästä purkkia silmistäni.
1068
00:58:03,541 --> 00:58:05,875
Hän ravisteli purkkia varovasti,
1069
00:58:06,791 --> 00:58:09,000
niin että kauranjyvät rapisivat.
1070
00:58:09,083 --> 00:58:12,375
Rottanne eivät saa tätä tänään.
Eivät ne ottaisikaan.
1071
00:58:12,458 --> 00:58:16,750
Siksi rotat pitää tuntea.
Ne ovat kauhean epäluuloisia.
1072
00:58:16,833 --> 00:58:19,375
Tänään ne saavat puhdasta,
maukasta kauraa,
1073
00:58:19,458 --> 00:58:21,291
joka ei vahingoita niitä.
1074
00:58:21,375 --> 00:58:24,125
Ne vain pulskistuvat. Huomenna sama homma,
1075
00:58:24,208 --> 00:58:26,541
seuraavana päivänä ja sitä seuraavana.
1076
00:58:26,625 --> 00:58:29,291
Se on niin hyvää,
että kaikki seudun rotat -
1077
00:58:29,375 --> 00:58:31,083
ilmaantuvat pian paikalle.
1078
00:58:31,166 --> 00:58:32,000
Ovelaa.
1079
00:58:32,083 --> 00:58:34,958
Tässä työssä pitää olla rottaa ovelampi.
1080
00:58:35,041 --> 00:58:36,500
Ja se on jotain se.
1081
00:58:36,583 --> 00:58:38,708
Pitää melkeinpä olla rotta.
1082
00:58:38,791 --> 00:58:40,625
Se vain lipsahti suustani.
1083
00:58:40,708 --> 00:58:43,333
En voinut sille mitään miestä katsoessani.
1084
00:58:43,416 --> 00:58:45,166
Reaktio oli yllättävä.
1085
00:58:45,250 --> 00:58:46,208
Aivan!
-Hän huudahti.
1086
00:58:46,291 --> 00:58:48,416
Sanoit naulan kantaan.
1087
00:58:48,500 --> 00:58:51,458
Hyvän rotanpyydystäjän
pitää olla rotan kaltainen.
1088
00:58:51,541 --> 00:58:55,791
Rottaakin ovelampi,
eikä se ole helppoa, uskokaa pois.
1089
00:58:56,750 --> 00:58:58,208
No, käydään töihin.
1090
00:58:58,291 --> 00:59:01,500
Lady Leonora Benson
tahtoo minut kartanolle.
1091
00:59:01,583 --> 00:59:04,583
Onko siellä rottia?
-Kaikilla on rottia.
1092
00:59:04,666 --> 00:59:06,958
Rottamies hipsutti kujalle.
1093
00:59:07,041 --> 00:59:09,875
Niin rotan tapaisesti,
että se pisti miettimään.
1094
00:59:09,958 --> 00:59:13,541
Hidas, melkeinpä siro hipsutus
polvet joustaen,
1095
00:59:13,625 --> 00:59:16,541
eivätkä askeleet kuuluneet soralla.
1096
00:59:16,625 --> 00:59:22,333
Hän loikkasi portin yli pellolle
ja kiersi suovaa ripotellen kauraa maahan.
1097
00:59:22,416 --> 00:59:25,000
Seuraavana päivänä
hän palasi ja teki saman.
1098
00:59:25,083 --> 00:59:28,000
Taas seuraavana päivänä
ja sitä seuraavana,
1099
00:59:28,083 --> 00:59:31,416
kunnes neljäntenä päivänä
hän toi myrkkykauraa.
1100
00:59:31,500 --> 00:59:34,875
Hän ei ripotellut sitä
vaan asetti pieniä kekoja -
1101
00:59:34,958 --> 00:59:36,791
heinäsuovan kulmiin.
1102
00:59:39,291 --> 00:59:40,958
Onko teillä koira?
-On.
1103
00:59:41,041 --> 00:59:44,750
Jos haluat sille tuskaisen kuoleman,
päästä se tänne.
1104
00:59:44,833 --> 00:59:47,166
Seuraavana päivänä
hän tuli hakemaan raadot.
1105
00:59:47,250 --> 00:59:49,875
Tuokaa vanha säkki, johon voin kerätä ne.
1106
00:59:49,958 --> 00:59:53,458
Hän puhkui voimansa tunnossa
mustat silmät kiiluen -
1107
00:59:53,541 --> 00:59:56,791
päästessään näyttämään
saaliinsa yleisölle.
1108
00:59:56,875 --> 00:59:59,750
Claud haki säkin, ja menimme tien poikki.
1109
00:59:59,833 --> 01:00:01,541
Rottamies hyöri suovalla -
1110
01:00:01,625 --> 01:00:04,416
ja kumartui katsomaan myrkkykekoa.
1111
01:00:04,500 --> 01:00:06,375
Jokin on vialla.
-Hän mutisi.
1112
01:00:06,458 --> 01:00:07,916
Vaisusti ja vihaisesti.
1113
01:00:08,000 --> 01:00:11,458
Hän hipsutti toiselle keolle
ja kumartui tutkimaan sitä.
1114
01:00:11,541 --> 01:00:13,958
Jokin on piru vieköön vialla.
-Mikä?
1115
01:00:14,041 --> 01:00:17,125
Oli selvää, että rotat
eivät olleet menneet syöttiin.
1116
01:00:17,208 --> 01:00:19,333
"Nämä ovat ovelia rottia", sanoin.
1117
01:00:19,416 --> 01:00:20,583
Rottamies tuohtui.
1118
01:00:20,666 --> 01:00:26,125
Se näkyi naamasta, nenästä ja siitä,
miten keltahampaat painuivat alahuuleen.
1119
01:00:26,208 --> 01:00:28,708
Älä selitä.
-Hän katsoi minua.
1120
01:00:28,791 --> 01:00:31,625
Rotissa ei ole vikaa. Joku ruokkii niitä.
1121
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Ne saavat jotain maukasta yltä kyllin.
1122
01:00:34,541 --> 01:00:38,625
Rotta ei jätä kauraa syömättä,
ellei sen vatsa ole täynnä.
1123
01:00:38,708 --> 01:00:40,333
Rottamies käännähti äkeänä.
1124
01:00:40,416 --> 01:00:46,166
Hän alkoi kerätä myrkkykauraa
pienellä lapiolla varovasti purkkiin.
1125
01:00:46,250 --> 01:00:49,833
Kun hän lopetti,
kävelimme takaisin tien poikki.
1126
01:00:50,916 --> 01:00:54,791
Rottamies seisoi pumpun vieressä
surkeana ja nöyryytettynä.
1127
01:00:54,875 --> 01:00:57,541
Kasvoilla oli synkkä ilme.
1128
01:00:57,625 --> 01:00:59,958
Hän rypi epäonnistumisessaan -
1129
01:01:00,041 --> 01:01:01,416
silmät viiruina,
1130
01:01:01,500 --> 01:01:04,750
pieni kieli
keltahampaiden sivusta vilkkuen.
1131
01:01:04,833 --> 01:01:08,000
Hän vilkaisi minua viekkaasti,
sitten Claudia.
1132
01:01:08,083 --> 01:01:10,083
Nenänpää vipatti ilmaa nuuhkien.
1133
01:01:10,166 --> 01:01:13,208
Hän keinui kevyesti varpaillaan -
1134
01:01:13,291 --> 01:01:15,833
ja sanoi hiljaa, salamyhkäisesti…
1135
01:01:15,916 --> 01:01:17,250
Näytänkö jotain?
1136
01:01:17,333 --> 01:01:19,625
Hän yritti pelastaa maineensa.
1137
01:01:19,708 --> 01:01:21,791
Mitä?
-Näytänkö huiman jutun?
1138
01:01:21,875 --> 01:01:24,916
Hän pani oikean kätensä takkinsa taskuun -
1139
01:01:25,000 --> 01:01:28,541
ja otti sieltä ison elävän rotan
pidellen sitä tiukasti.
1140
01:01:28,625 --> 01:01:29,541
Hyvä luoja!
1141
01:01:30,208 --> 01:01:31,166
Siinä. Näettekö?
1142
01:01:31,250 --> 01:01:33,916
Hän seisoi hieman etukenossa -
1143
01:01:34,000 --> 01:01:36,916
ja tapitti meitä
valtava ruskea rotta kädessään.
1144
01:01:37,000 --> 01:01:40,000
Yksi sormi ja peukalo
tiukasti kaulan ympärillä,
1145
01:01:40,083 --> 01:01:42,416
ettei se pystyisi puremaan.
1146
01:01:42,500 --> 01:01:44,333
Pidätkö rottia taskuissasi?
1147
01:01:44,416 --> 01:01:46,375
Minulla on aina rotta tai pari.
1148
01:01:46,458 --> 01:01:50,000
Hän onki toisesta taskusta
pienen valkoisen…
1149
01:01:50,083 --> 01:01:52,625
Onko tuo fretti?
-Rottamies tyrskähti.
1150
01:01:52,708 --> 01:01:55,333
Fretti näytti tuntevan hänet
eikä liikkunut.
1151
01:01:55,416 --> 01:01:57,916
Fretti tappaa rotan nopeammin kuin mikään.
1152
01:01:58,000 --> 01:02:00,125
Hän piteli eläimiä edessään niin,
1153
01:02:00,208 --> 01:02:03,458
että fretin kuono oli
aivan rotan naaman edessä.
1154
01:02:03,541 --> 01:02:06,125
Fretin pistävät silmät tuijottivat rottaa.
1155
01:02:06,208 --> 01:02:08,916
Rotta yritti rimpuilla
kauemmas tappajasta.
1156
01:02:09,000 --> 01:02:10,125
No niin.
-Hän sanoi.
1157
01:02:10,208 --> 01:02:11,041
Katsokaapa.
1158
01:02:13,041 --> 01:02:14,916
Khakipaidan kaulus oli auki.
1159
01:02:15,000 --> 01:02:18,625
Hän sujautti rotan
paitansa sisään ihoaan vasten.
1160
01:02:18,708 --> 01:02:21,625
Vyö esti rottaa
pääsemästä vyötärön alapuolelle.
1161
01:02:21,708 --> 01:02:23,291
Hän laittoi fretin perään.
1162
01:02:23,375 --> 01:02:26,250
Paidan alla alkoi heti vimmattu kuhina.
1163
01:02:26,333 --> 01:02:29,916
Rotta näytti juoksevan
ympäri miehen kehoa frettiä pakoon.
1164
01:02:30,000 --> 01:02:33,750
Kuusi tai seitsemän kierrosta,
pieni myhkyrä isomman perässä -
1165
01:02:33,833 --> 01:02:36,916
kirien sitä joka kierroksella kiinni,
1166
01:02:37,000 --> 01:02:39,625
kunnes myhkyrät näyttivät tulevan yhteen.
1167
01:02:39,708 --> 01:02:42,416
Seurasi nujakka ja kimeää vikinää.
1168
01:02:42,500 --> 01:02:45,666
Rottamies seisoi koko ajan liikkumatta -
1169
01:02:45,750 --> 01:02:47,958
jalat harallaan, kädet sivuilla,
1170
01:02:48,041 --> 01:02:51,083
katsoen rauhallisesti
Claudin jähmettyneitä kasvoja.
1171
01:02:51,958 --> 01:02:55,666
Lopulta hän työnsi kätensä paidan alle -
1172
01:02:55,750 --> 01:02:57,416
ja veti fretin ulos.
1173
01:02:57,500 --> 01:02:59,875
Ja toisella kädellä kuolleen rotan.
1174
01:02:59,958 --> 01:03:03,166
Fretin valkeassa kuonossa oli veritahroja.
1175
01:03:04,416 --> 01:03:06,708
"En oikein pidä tästä", sanoin.
1176
01:03:06,791 --> 01:03:09,708
Et takuulla ole nähnyt vastaavaa.
1177
01:03:09,791 --> 01:03:11,083
Enpä ole.
1178
01:03:11,166 --> 01:03:13,833
Saat vielä häijyn pureman vatsaasi.
1179
01:03:13,916 --> 01:03:17,750
Claud sanoi lumoutuneena,
ja rottamies alkoi taas kerskailla.
1180
01:03:17,833 --> 01:03:19,958
Näytänkö vielä huimemman jutun,
1181
01:03:20,041 --> 01:03:23,125
jota ette ikinä uskoisi näkemättä?
1182
01:03:23,208 --> 01:03:25,750
Vilkaisin Claudia levottomasti.
1183
01:03:27,791 --> 01:03:28,625
Kyllä.
1184
01:03:29,375 --> 01:03:32,833
Rottamies pani kuolleen rotan taskuun
ja fretin toiseen.
1185
01:03:32,916 --> 01:03:36,833
Hän otti kassistaan toisen elävän rotan.
1186
01:03:36,916 --> 01:03:37,750
Kristus!
1187
01:03:37,833 --> 01:03:40,208
Minulla on aina rotta tai pari mukana.
1188
01:03:40,291 --> 01:03:44,625
Rotat pitää tuntea,
ja siksi niitä täytyy pitää lähellä.
1189
01:03:44,708 --> 01:03:48,291
Tämä on viemärirotta, pirun ovela.
1190
01:03:48,375 --> 01:03:51,916
Se tarkkailee minua aina ja miettii,
mitä teen seuraavaksi.
1191
01:03:52,000 --> 01:03:53,333
Näettekö?
-Iljettävä.
1192
01:03:53,416 --> 01:03:54,666
"Mitä aiot?" kysyin.
1193
01:03:54,750 --> 01:03:58,083
Aavistin, että seuraava esitys
olisi vielä pahempi.
1194
01:03:58,166 --> 01:04:01,250
Hakekaa narua.
-Claud haki narua.
1195
01:04:01,333 --> 01:04:03,708
Rottamies sitoi sen rotan takajalkaan.
1196
01:04:03,791 --> 01:04:06,583
Rotta rimpuili,
mutta rottamies piteli tiukasti.
1197
01:04:06,666 --> 01:04:08,208
Onko sisällä pöytää?
1198
01:04:08,291 --> 01:04:10,250
"Ei rottaa sisälle", sanoin.
1199
01:04:10,333 --> 01:04:12,708
Tarvitsen pöydän tai jonkin tasaisen.
1200
01:04:12,791 --> 01:04:16,041
Menimme bensapumpulle.
Rottamies pani rotan sen päälle.
1201
01:04:16,125 --> 01:04:19,625
Hän sitoi narun tolppaan,
jotta rotta pysyi kiinni.
1202
01:04:19,708 --> 01:04:22,166
Ensin se kyyristyi epäluuloisena.
1203
01:04:22,250 --> 01:04:24,500
Harmaa ruumis, kirkkaat mustat silmät,
1204
01:04:24,583 --> 01:04:28,083
suomuinen häntä pitkällä kippuralla
metallipintaa vasten.
1205
01:04:28,166 --> 01:04:32,333
Se tarkkaili sivusilmällä,
mitä mies aikoi tehdä.
1206
01:04:32,416 --> 01:04:36,083
Rottamies astui taaksepäin,
ja rotta rauhoittui heti.
1207
01:04:36,166 --> 01:04:39,875
Se nousi pystyyn
ja alkoi nuolla harmaata turkkiaan.
1208
01:04:39,958 --> 01:04:42,500
Sitten se rapsutti
kuonoaan etukäpälillään.
1209
01:04:42,583 --> 01:04:45,791
Se ei näyttänyt välittävän
muista paikalla olijoista.
1210
01:04:45,875 --> 01:04:48,250
Lyödäänkö pieni veto?
-Rottamies sanoi.
1211
01:04:48,333 --> 01:04:49,791
"Ei kiitos", vastasin.
1212
01:04:49,875 --> 01:04:53,291
Huvin vuoksi. Se on lystimpää.
-Mistä lyöt vetoa?
1213
01:04:53,375 --> 01:04:56,166
Että tapan rotan käyttämättä käsiäni.
1214
01:04:56,250 --> 01:04:58,375
Pidän ne taskuissani.
1215
01:04:58,458 --> 01:05:01,166
Rottamies halusi ilmeisesti tienata rahaa.
1216
01:05:01,250 --> 01:05:04,541
Katsoin pian tapettavaa rottaa,
ja minua etoi.
1217
01:05:04,625 --> 01:05:06,541
Ei se, että rotta tapettaisiin,
1218
01:05:06,625 --> 01:05:11,291
vaan koska tappotapa olisi
erikoinen ja innolla toteutettu.
1219
01:05:11,375 --> 01:05:13,375
Potkaiset sitä.
-En käytä jalkoja.
1220
01:05:13,458 --> 01:05:15,916
Käsivarsia?
-En käsivarsiakaan.
1221
01:05:16,000 --> 01:05:17,625
Istut päälle.
-En litistä.
1222
01:05:17,708 --> 01:05:19,500
Näytä.
-Lyökää punta vetoa.
1223
01:05:19,583 --> 01:05:21,416
Älä houri. Miksi löisimme?
1224
01:05:21,500 --> 01:05:23,125
Paljonko lyöt?
-En mitään.
1225
01:05:23,208 --> 01:05:25,083
Antaa sitten olla.
1226
01:05:25,166 --> 01:05:27,500
Hän irrotti narua.
-Laitan šillingin.
1227
01:05:27,583 --> 01:05:32,291
Häijy tunne vatsassani paheni,
mutta jutussa oli kammottavaa viehätystä.
1228
01:05:32,375 --> 01:05:34,791
En kyennyt lähtemään, edes liikahtamaan.
1229
01:05:34,875 --> 01:05:35,833
Entä sinä?
-En.
1230
01:05:35,916 --> 01:05:37,625
Kurjasta šillingistäkö?
1231
01:05:37,708 --> 01:05:39,666
Älä sitten.
-Näytä raha.
1232
01:05:39,750 --> 01:05:41,541
Claud pani kolikon pumpulle.
1233
01:05:41,625 --> 01:05:44,416
Rottamies laittoi viereen
kaksi kuusipennistä.
1234
01:05:44,500 --> 01:05:45,333
Kiinni veti.
1235
01:05:45,416 --> 01:05:46,666
Me peräännyimme.
1236
01:05:46,750 --> 01:05:49,166
Mies astui eteen, pani kädet taskuihin -
1237
01:05:49,250 --> 01:05:51,833
ja taittoi ylävartalonsa rottaa kohti.
1238
01:05:51,916 --> 01:05:53,500
Rotta kyyristyi.
1239
01:05:53,583 --> 01:05:56,166
Se näytti aikovan loikata miehen naamalle,
1240
01:05:56,250 --> 01:05:57,958
mutta se alkoikin perääntyä -
1241
01:05:58,041 --> 01:06:00,416
hilaten kehoaan hiipivin askelin,
1242
01:06:00,500 --> 01:06:02,625
kunnes naru kiristyi takajalassa.
1243
01:06:02,708 --> 01:06:04,833
Rottamies nojautui lähemmäs rottaa -
1244
01:06:04,916 --> 01:06:07,500
ja jahtasi sitä silmillään. Yhtäkkiä…
1245
01:06:07,583 --> 01:06:10,208
Rotta hätääntyi.
-…ja loikkasi ilmaan.
1246
01:06:13,083 --> 01:06:16,791
Naru nykäisi niin rajusti,
että jalka saattoi mennä sijoiltaan.
1247
01:06:16,875 --> 01:06:18,375
Se kyyristeli reunalla -
1248
01:06:18,458 --> 01:06:21,333
niin kaukana kuin narua riitti,
viikset vapisten,
1249
01:06:21,416 --> 01:06:23,208
pitkä ruumis jäykkänä pelosta.
1250
01:06:23,291 --> 01:06:27,875
Rottamies alkoi taas
työntää kasvojaan hitaasti yhä lähemmäs.
1251
01:06:27,958 --> 01:06:31,083
Halusin käskeä häntä lopettamaan
mutta en kyennyt.
1252
01:06:31,166 --> 01:06:34,666
Tulossa oli jotain hyvin vastenmielistä.
Olin varma siitä.
1253
01:06:34,750 --> 01:06:38,208
Jotain karmeaa ja julmaa,
mutta minun oli pakko nähdä se.
1254
01:06:38,291 --> 01:06:41,583
Välissä oli enää käden levyinen rako.
1255
01:06:41,666 --> 01:06:44,375
Rotta painautui litteäksi
kauhusta jäykkänä.
1256
01:06:44,458 --> 01:06:45,833
Rottamieskin oli kireä,
1257
01:06:45,916 --> 01:06:49,416
mutta se oli pingottuneen jousen
vaarallista kireyttä.
1258
01:06:49,500 --> 01:06:52,041
Hymy häivähti hänen suupielillään.
1259
01:06:52,125 --> 01:06:53,958
Yhtäkkiä hän iski -
1260
01:06:54,041 --> 01:06:55,083
käärmeen tavoin -
1261
01:06:55,166 --> 01:06:57,916
syösten päänsä eteenpäin pistoliikkeellä…
1262
01:06:58,000 --> 01:07:00,041
…joka lähti alavartalon lihaksista.
1263
01:07:00,125 --> 01:07:02,666
Ehdin nähdä avautuvan suun…
1264
01:07:02,750 --> 01:07:03,791
…keltahampaat…
1265
01:07:03,875 --> 01:07:06,541
…ja ammottavan suun vääristämät kasvot.
1266
01:07:07,875 --> 01:07:09,791
Enempää en välittänyt nähdä.
1267
01:07:09,875 --> 01:07:12,208
Suljin silmäni, ja kun avasin ne taas,
1268
01:07:12,291 --> 01:07:13,416
rotta oli kuollut.
1269
01:07:13,500 --> 01:07:15,958
Rottamies sujautti rahat taskuunsa -
1270
01:07:16,041 --> 01:07:17,666
ja sylki suutaan puhtaaksi.
1271
01:07:19,666 --> 01:07:21,791
Siitä tehdään lakritsia.
1272
01:07:21,875 --> 01:07:25,791
Rotanverestä tehdään
makeistehtailla lakritsia.
1273
01:07:25,875 --> 01:07:28,000
Tilkka rotanverta ei tee pahaa.
1274
01:07:30,708 --> 01:07:32,458
Olet kerrassaan kuvottava.
1275
01:07:32,541 --> 01:07:35,000
Mutta tekin olette syöneet sitä.
1276
01:07:35,083 --> 01:07:38,166
Patukoissa ja lakritsinauhoissa
käytetään rotanverta.
1277
01:07:38,250 --> 01:07:40,375
Emme halua kuulla enää sanaakaan.
1278
01:07:40,458 --> 01:07:45,333
Sitä keitetään isoissa padoissa
ja hämmennetään sauvoilla.
1279
01:07:45,416 --> 01:07:47,875
Se on makeistehtaiden salaisuus.
1280
01:07:47,958 --> 01:07:51,791
Kukaan ei tiedä
paitsi veren toimittavat rotanpyydystäjät.
1281
01:07:51,875 --> 01:07:54,291
Hän huomasi, ettei yleisöä kiinnostanut.
1282
01:07:54,375 --> 01:07:57,500
Ilmeemme olivat
pahoinvoivat ja suuttuneet.
1283
01:07:58,583 --> 01:08:01,375
Hän käännähti sanomatta enää sanaakaan.
1284
01:08:01,458 --> 01:08:06,041
Katsoimme, kun hän luikki tielle
hitaasti hipsuttaen.
1285
01:08:06,125 --> 01:08:09,000
Askelista ei kuulunut ääntä edes soralla.
1286
01:08:22,291 --> 01:08:23,125
Outoa.
1287
01:08:24,000 --> 01:08:25,958
Rotat eivät syöneet myrkkykauraa.
1288
01:08:27,291 --> 01:08:31,208
Heinäsuovassa täytyy olla jotain ravintoa.
1289
01:08:47,666 --> 01:08:50,791
DAHL ASUI 1940-LUVULLA AMERSHAMISSA
JA KIRJOITTI SIELLĂ„ -
1290
01:08:50,875 --> 01:08:54,333
CLAUDIN KOIRA -KOKOELMAN
SEUDUN JA SEN ASUKKAIDEN INNOITTAMANA.
1291
01:08:54,416 --> 01:08:56,625
ROTANPYYDYSTÄJÄ ON SIITÄ KOKOELMASTA.
1292
01:09:03,166 --> 01:09:08,083
IV: MYRKKY
1293
01:09:15,958 --> 01:09:17,666
Saavuin keskiyöllä kotiin.
1294
01:09:18,625 --> 01:09:21,500
Sammutin tullessani etuvalot,
1295
01:09:21,583 --> 01:09:24,625
ettei niiden loiste
herättäisi Harry Popea.
1296
01:09:24,708 --> 01:09:27,083
Turha vaiva. Hänellä oli valot päällä.
1297
01:09:27,166 --> 01:09:28,916
Pysäköin ja menin kuistille.
1298
01:09:29,000 --> 01:09:32,750
Laskin askelmat pimeässä,
etten astuisi ohi.
1299
01:09:32,833 --> 01:09:34,416
Yksi, kaksi, kolme, neljä.
1300
01:09:39,333 --> 01:09:42,208
Menin Harryn huoneen ovelle
ja kurkistin sisään.
1301
01:09:42,291 --> 01:09:45,458
Hän makasi hereillä,
ei kääntänyt edes päätään.
1302
01:09:45,583 --> 01:09:47,791
Kuulin kuiskauksen, lähes äänettömän.
1303
01:09:47,875 --> 01:09:48,750
Auta.
1304
01:09:48,833 --> 01:09:49,666
"Auta?"
1305
01:09:52,625 --> 01:09:54,875
Työnsin oven auki ja otin askeleen.
1306
01:09:54,958 --> 01:09:55,791
Pysähdy.
1307
01:09:55,875 --> 01:09:57,666
"Pysähdy?" Kuulin sen vaivoin.
1308
01:09:57,750 --> 01:10:00,625
Hänen tuntui olevan vaikea puhua.
1309
01:10:00,708 --> 01:10:02,458
Auta.
-"Auta?"
1310
01:10:02,541 --> 01:10:03,958
Mikä hätänä, Harry?
1311
01:10:04,041 --> 01:10:06,041
Riisu kengät.
1312
01:10:06,916 --> 01:10:08,791
"Riisu kengät?"
1313
01:10:08,875 --> 01:10:11,833
Mieleeni tuli
vatsaan ammuttu George Barling,
1314
01:10:11,916 --> 01:10:13,583
kun hän nojasi konttiin -
1315
01:10:13,666 --> 01:10:16,375
ja mutisi tuskissaan
japanilaislentäjästä -
1316
01:10:16,458 --> 01:10:19,458
kuiskaten aivan kuin Harry nyt.
1317
01:10:19,541 --> 01:10:21,791
George Barling lyyhistyi siihen -
1318
01:10:21,875 --> 01:10:22,708
ja kuoli.
1319
01:10:23,500 --> 01:10:24,500
Riisu kengät.
1320
01:10:25,208 --> 01:10:26,291
"Riisu kengät."
1321
01:10:28,375 --> 01:10:30,958
En ymmärtänyt mutta en väittänyt vastaan.
1322
01:10:37,875 --> 01:10:39,500
Mikä hätänä?
-Älä koske.
1323
01:10:41,916 --> 01:10:47,583
Hän makasi selällään osaksi lakanan alla
raitapyjamassa hikoillen hurjasti.
1324
01:10:47,666 --> 01:10:50,083
Oli kuuma. Minäkin hikoilin mutten näin.
1325
01:10:50,166 --> 01:10:52,291
Kasvot ja tyyny olivat märät.
1326
01:10:52,375 --> 01:10:53,833
Se näytti malarialta.
1327
01:10:53,916 --> 01:10:55,250
Mikä hätänä?
-Kraitti.
1328
01:10:55,333 --> 01:10:56,208
Mitä?
-Kraitti.
1329
01:10:56,291 --> 01:10:57,625
"Kraitti?"
-Käärme.
1330
01:10:58,833 --> 01:11:00,583
Sait pureman. Missä, koska?
1331
01:11:00,666 --> 01:11:01,500
Ei.
1332
01:11:01,583 --> 01:11:02,416
Mitä?
1333
01:11:06,041 --> 01:11:07,250
Ei purrut vielä.
1334
01:11:09,291 --> 01:11:11,541
Olin ymmälläni. Katsoin häntä hölmönä.
1335
01:11:13,416 --> 01:11:16,250
Kraitti vatsalla. Nukkuu.
1336
01:11:18,833 --> 01:11:20,833
Pompahdin kauemmas tahtomattani.
1337
01:11:20,916 --> 01:11:23,583
Tuijotin vatsan peittävää lakanaa.
1338
01:11:23,666 --> 01:11:26,625
Oli mahdotonta nähdä,
oliko sen alla jotain.
1339
01:11:26,708 --> 01:11:29,833
Väitätkö tosiaan,
että vatsallasi nukkuu kraitti?
1340
01:11:29,916 --> 01:11:30,750
Kyllä.
1341
01:11:38,291 --> 01:11:39,833
Mistä se tuli?
1342
01:11:39,916 --> 01:11:43,625
Ei olisi pitänyt kysyä mitään
vaan käskeä hänen olla hiljaa.
1343
01:11:44,625 --> 01:11:50,958
Makasin selälläni ja luin.
Tunsin jotain rinnallani kirjan takana.
1344
01:11:51,041 --> 01:11:51,958
Se kutitti.
1345
01:11:54,291 --> 01:11:59,750
Näin silmäkulmastani
kraitin liukuvan pyjamallani.
1346
01:12:00,583 --> 01:12:02,958
Pieni, ehkä 25-senttinen.
1347
01:12:04,250 --> 01:12:08,541
Tiesin olla liikkumatta. Tarkkailin sitä.
1348
01:12:08,625 --> 01:12:12,166
Luulin, että se menisi lakanan päälle.
1349
01:12:12,250 --> 01:12:13,750
Harry oli hetken hiljaa.
1350
01:12:13,833 --> 01:12:17,083
Hän varmisti,
ettei kuiskailu häirinnyt otusta.
1351
01:12:18,958 --> 01:12:20,458
Se meni alle.
1352
01:12:21,958 --> 01:12:26,000
Tunsin sen pyjaman läpi vatsallani.
1353
01:12:27,125 --> 01:12:31,333
Sitten se pysähtyi. Nyt se nukkuu.
1354
01:12:35,208 --> 01:12:36,375
Olen odottanut.
1355
01:12:37,291 --> 01:12:38,625
Kauanko?
-Monta tuntia.
1356
01:12:39,750 --> 01:12:42,583
Tunteja tuntien perään.
1357
01:12:42,666 --> 01:12:45,458
En voi olla enää kauan liikkumatta.
Yskittää.
1358
01:12:48,875 --> 01:12:52,375
Itse asiassa kraitin käytös
ei ollut yllättävää.
1359
01:12:52,458 --> 01:12:56,041
Ne viihtyvät asumusten lähellä
ja hakeutuvat lämpöön.
1360
01:12:56,125 --> 01:12:59,208
Yllättävää oli se,
ettei Harryä ollut vielä purtu.
1361
01:12:59,291 --> 01:13:02,250
Purema on hirvittävän tappava,
ellei sitä hoideta -
1362
01:13:02,333 --> 01:13:04,625
välittömästi vastamyrkyllä.
1363
01:13:05,458 --> 01:13:07,541
Se on pieni otus, tällainen.
1364
01:13:09,833 --> 01:13:11,500
Se voi mennä huomaamatta -
1365
01:13:11,583 --> 01:13:15,583
raollaan olevasta ovesta
esimerkiksi lapsen huoneeseen.
1366
01:13:17,166 --> 01:13:21,375
Eräs teetilan pehtori kertoi lampaasta,
jota oli purtu jalkaan.
1367
01:13:21,458 --> 01:13:25,750
Kun hän oli avannut ruhon,
veri oli ollut mustaa kuin terva.
1368
01:13:29,916 --> 01:13:33,208
"No niin, Harry",
sanoin nyt itsekin kuiskaten.
1369
01:13:33,291 --> 01:13:35,625
"Älä liiku äläkä puhu, ellei ole pakko.
1370
01:13:35,708 --> 01:13:38,333
Se puree vain, jos pelästyy.
Hoidamme tämän."
1371
01:13:41,000 --> 01:13:45,208
Hiippailin ulos huoneesta
ja hain terävän veitsen keittiöstä.
1372
01:13:45,291 --> 01:13:49,500
Panin sen taskuuni siltä varalta,
että kraitti purisi Harryä.
1373
01:13:49,583 --> 01:13:51,958
Tekisin haavan ja imisin myrkyn ulos.
1374
01:13:52,958 --> 01:13:55,583
Sanoin: "Harry, on parasta,
1375
01:13:55,666 --> 01:13:58,750
että vedän varovasti
lakanan alas ja vilkaisen."
1376
01:13:59,375 --> 01:14:01,375
Senkin idiootti.
1377
01:14:02,833 --> 01:14:06,708
Ääni oli eleetön.
Hän puhui niin hitaasti ja vaimeasti.
1378
01:14:06,791 --> 01:14:10,125
Hän elehti vain silmillään
ja suupielillään.
1379
01:14:10,750 --> 01:14:14,583
Valo säikäyttää. Käärme tappaa minut.
1380
01:14:16,583 --> 01:14:17,625
Hyvä huomio.
1381
01:14:18,208 --> 01:14:21,416
Jospa kiskaisen lakanan
ja pyyhkäisen sen äkkiä…
1382
01:14:21,500 --> 01:14:22,583
Kutsu lääkäri.
1383
01:14:24,375 --> 01:14:27,333
Katse sanoi,
että minun olisi pitänyt älytä itse.
1384
01:14:27,416 --> 01:14:30,125
Lääkäri, tietysti. Kutsun tri Ganderbain.
1385
01:14:30,208 --> 01:14:32,666
Kipitin etsimään tri Ganderbain numeron -
1386
01:14:32,750 --> 01:14:34,708
ja pyysin keskusta kiirehtimään.
1387
01:14:40,083 --> 01:14:43,458
Tohtori, täällä Woods.
-Iltaa. Ettekö ole nukkumassa?
1388
01:14:43,541 --> 01:14:45,666
Tuokaa heti seerumia kraitille.
1389
01:14:45,750 --> 01:14:47,375
Seerumiako? Ketä on purtu?
1390
01:14:47,458 --> 01:14:50,000
Kysymys raikui korvaani
kuin pieni räjähdys.
1391
01:14:50,083 --> 01:14:51,208
Ei ketään vielä.
1392
01:14:51,291 --> 01:14:54,166
Harry Popella on
käärme vatsalla lakanan alla.
1393
01:14:54,250 --> 01:14:56,625
Linja hiljeni noin kolmeksi sekunniksi.
1394
01:14:58,291 --> 01:15:02,000
Sitten tohtori sanoi,
ei enää räjähtävästi vaan hitaasti…
1395
01:15:02,083 --> 01:15:04,958
Hän ei saa liikkua eikä puhua.
Ymmärrättekö?
1396
01:15:05,041 --> 01:15:06,958
Totta kai.
-Tulen heti.
1397
01:15:07,041 --> 01:15:09,000
Hän laski luurin. Menin takaisin.
1398
01:15:11,500 --> 01:15:13,208
Harryn katse seurasi minua.
1399
01:15:13,291 --> 01:15:15,166
Tohtori käski olla liikkumatta.
1400
01:15:15,750 --> 01:15:17,541
Mitä hän luulee minun tekevän?
1401
01:15:17,625 --> 01:15:19,125
Emmekä saa puhua.
1402
01:15:19,208 --> 01:15:20,333
Ole sitten vaiti.
1403
01:15:21,333 --> 01:15:24,583
Toisen suupielen lihakset,
joilla hymyillään,
1404
01:15:24,666 --> 01:15:26,500
alkoivat nykiä pientä liikettä.
1405
01:15:26,583 --> 01:15:29,250
Se jatkui hetken hänen vaiettuaan.
1406
01:15:29,333 --> 01:15:32,166
En pitänyt siitä enkä tavasta,
jolla hän puhui.
1407
01:15:33,083 --> 01:15:35,166
Tri Ganderbain auto kurvasi pihaan.
1408
01:15:37,166 --> 01:15:38,333
Menin vastaan.
1409
01:15:41,583 --> 01:15:44,375
Missä hän on?
-Tohtori ei odottanut vastaustani.
1410
01:15:44,458 --> 01:15:47,791
Hän käveli ohitseni
ja laski laukkunsa tuolille.
1411
01:15:47,875 --> 01:15:49,791
Hänellä oli pehmeät tohvelit.
1412
01:15:49,875 --> 01:15:52,791
Hän käveli äänettömästi
kuin varovainen kissa.
1413
01:15:52,875 --> 01:15:54,875
Harry seurasi häntä katseellaan.
1414
01:15:54,958 --> 01:15:57,625
Vuoteelle päästyään
tohtori hymyili Harrylle -
1415
01:15:57,708 --> 01:15:59,833
rauhoittavasti kuin sanoakseen…
1416
01:15:59,916 --> 01:16:03,083
Ei huolta, pikku juttu.
Tri Ganderbai hoitaa asian.
1417
01:16:03,166 --> 01:16:05,375
Hän meni keittiöön. Menin perässä.
1418
01:16:07,125 --> 01:16:08,125
Hän avasi laukun.
1419
01:16:08,208 --> 01:16:12,166
Ensin täytyy pistää seerumia,
mutta hän ei saa säpsähtää.
1420
01:16:12,250 --> 01:16:14,500
Hänellä oli neula ja pieni pullo.
1421
01:16:14,583 --> 01:16:17,333
Hän otti neulaan
vaaleankeltaista nestettä.
1422
01:16:17,416 --> 01:16:19,875
Hän antoi sen minulle.
-Pitele tätä.
1423
01:16:19,958 --> 01:16:21,208
Palasimme huoneeseen.
1424
01:16:26,291 --> 01:16:28,416
Harryn silmät ammottivat kirkkaina.
1425
01:16:28,500 --> 01:16:32,833
Tohtori kääri varovasti hihan ylös
kättä liikuttamatta.
1426
01:16:32,916 --> 01:16:35,208
Hän pysyi loitolla ja kuiskasi…
1427
01:16:35,291 --> 01:16:38,416
Annan pienen pistoksen. Älkää liikkuko.
1428
01:16:38,500 --> 01:16:41,166
Pitäkää vatsalihaksenne rentoina.
1429
01:16:41,250 --> 01:16:44,083
Harry katsoi neulaa.
Hymylihas alkoi taas nykiä.
1430
01:16:45,708 --> 01:16:49,291
Tohtori sitoi kumiletkun Harryn hauikseen.
1431
01:16:49,375 --> 01:16:51,958
Hän pyyhkäisi ihoa alkoholilla,
1432
01:16:52,041 --> 01:16:56,291
katsoi ruiskua valoa vasten,
tiirasi annosta ja ruiskautti nestettä.
1433
01:16:56,375 --> 01:16:58,250
Harryn kasvot peitti hiki,
1434
01:16:58,333 --> 01:17:01,833
joka kimmelsi kuin
sulava kasvovoide valuen tyynylle.
1435
01:17:01,916 --> 01:17:05,458
Näin sinisenä pullottavan suonen
kiristyssiteen alla.
1436
01:17:05,541 --> 01:17:08,833
Näin neulan, jota Ganderbai piteli iholla.
1437
01:17:08,916 --> 01:17:11,250
Hän työnsi sen sivusta suoneen -
1438
01:17:11,333 --> 01:17:14,166
hitaasti ja varmasti kuin juustoon.
1439
01:17:14,250 --> 01:17:17,208
Harry räpäytti silmiään muttei liikkunut.
1440
01:17:17,291 --> 01:17:19,583
Ganderbai kumartui Harryn korvalle.
1441
01:17:19,666 --> 01:17:23,791
Nyt selviydytte, vaikka se purisi,
mutta älkää liikkuko. Palaan pian.
1442
01:17:24,500 --> 01:17:27,541
"Selviääkö hän nyt?" kysyin.
-Ehkä, ehkä ei.
1443
01:17:27,625 --> 01:17:30,416
Tohtori pyyhki otsaansa ja puri huultaan.
1444
01:17:30,500 --> 01:17:33,458
Tähän on konsti.
1445
01:17:33,541 --> 01:17:36,458
Hän puhui hitaasti
ja yritti ajatella puhuessaan.
1446
01:17:38,208 --> 01:17:42,291
Annamme nukutusainetta -
1447
01:17:42,375 --> 01:17:45,000
otukselle sen makuupaikalla.
1448
01:17:46,875 --> 01:17:48,333
Se oli mainio ehdotus.
1449
01:17:48,416 --> 01:17:50,291
Se ei toimi varmuudella.
1450
01:17:50,375 --> 01:17:53,125
Nukutus tehoaa vaihtolämpöisiin hitaasti,
1451
01:17:53,208 --> 01:17:56,000
mutta en keksi muuta.
Eetteri tai kloroformi?
1452
01:17:56,083 --> 01:17:57,125
Nyökkäsin.
1453
01:17:57,208 --> 01:17:59,583
Kumpi?
-Kysyikö hän minulta? En tiedä.
1454
01:17:59,666 --> 01:18:00,500
Kloroformi.
1455
01:18:01,083 --> 01:18:03,166
Hän vei minut eteiseen.
1456
01:18:04,458 --> 01:18:07,291
Ajakaa talolleni. Poika odottaa teitä.
1457
01:18:07,375 --> 01:18:09,291
Tässä avain myrkkykaappiini.
1458
01:18:09,375 --> 01:18:11,375
Kloroformissa on oranssi etiketti.
1459
01:18:11,458 --> 01:18:14,541
Nimi lukee siinä.
Odotan täällä kaiken varalta.
1460
01:18:14,625 --> 01:18:15,833
Nopeasti.
1461
01:18:15,916 --> 01:18:17,583
Kengät.
-Ette tarvitse niitä.
1462
01:18:20,250 --> 01:18:23,166
Ajoin kovaa ja palasin vartin päästä.
1463
01:18:26,250 --> 01:18:29,916
Hän tietää, mitä teemme,
mutta hän alkaa tietysti hermoilla.
1464
01:18:30,000 --> 01:18:32,083
En tiedä, kauanko hän jaksaa.
1465
01:18:35,791 --> 01:18:38,666
Harry makasi vuoteessa samassa asennossa.
1466
01:18:38,750 --> 01:18:42,041
Kasvot olivat valkeat ja märät.
Hän katsoi minua.
1467
01:18:42,125 --> 01:18:43,833
Hymyilin ja nyökkäsin.
1468
01:18:43,916 --> 01:18:46,666
Tohtori otti
kiristyssiteenä toimineen letkun.
1469
01:18:46,750 --> 01:18:48,958
Toisessa päässä oli paperisuppilo.
1470
01:18:49,041 --> 01:18:51,750
Hän veti osan lakanasta patjan alta,
1471
01:18:51,833 --> 01:18:56,041
otti kumiletkun ja alkoi
työntää sitä lakanan alle.
1472
01:18:56,125 --> 01:18:58,541
En tiedä, kauanko siinä meni.
1473
01:18:58,625 --> 01:19:01,708
Ehkä 20 minuuttia tai 40.
En nähnyt letkun liikkuvan,
1474
01:19:01,791 --> 01:19:04,291
mutta näkyvä osa lyheni vähitellen.
1475
01:19:04,375 --> 01:19:06,333
Tohtorikin hikoili nyt -
1476
01:19:06,416 --> 01:19:10,375
isoja karpaloita otsalla ja ylähuulella,
mutta kädet olivat vakaat -
1477
01:19:10,458 --> 01:19:13,291
ja katse tiukasti
lakanassa Harryn vatsalla.
1478
01:19:13,375 --> 01:19:15,375
Hän ojensi kätensä kloroformille.
1479
01:19:15,458 --> 01:19:18,375
Irrotin korkin ja panin pullon
hänen käteensä.
1480
01:19:18,458 --> 01:19:21,000
Pitelin sitä, kunnes hänellä oli hyvä ote.
1481
01:19:21,666 --> 01:19:25,958
Herra Pope, kastelen nyt patjan.
Se tuntuu kylmältä.
1482
01:19:26,041 --> 01:19:28,625
Varautukaa älkääkä liikkuko.
-Vauhtia!
1483
01:19:29,291 --> 01:19:31,000
Harry korotti nyt äänensä.
1484
01:19:31,083 --> 01:19:34,208
Tohtori katsoi häntä pistävästi
ja jatkoi työtään.
1485
01:19:34,291 --> 01:19:37,541
Hän kaatoi nestettä
suppilon kautta letkuun.
1486
01:19:37,625 --> 01:19:39,500
Kaatoi lisää ja odotti taas.
1487
01:19:47,541 --> 01:19:50,666
Kloroformin äitelä haju
levisi huoneeseen -
1488
01:19:50,750 --> 01:19:55,708
herättäen ikäviä muistoja hoitajista
ja kirurgeista valkoisessa salissa.
1489
01:19:55,791 --> 01:19:57,375
Tohtori jatkoi kaatamista,
1490
01:19:57,458 --> 01:20:01,500
ja sakea höyry
leijui kuin savu suppilon yllä.
1491
01:20:02,083 --> 01:20:05,166
Hän odotti, kaatoi vielä kerran
ja ojensi pullon.
1492
01:20:05,250 --> 01:20:10,250
Hän veti letkun varovasti pois ja nousi.
Tehtävä taisi koetella hänen hermojaan,
1493
01:20:10,333 --> 01:20:12,583
sillä hänen äänensä kuulosti tältä.
1494
01:20:12,666 --> 01:20:14,791
Odotetaan 15 minuuttia varmuudeksi.
1495
01:20:14,875 --> 01:20:16,291
Kerroin Harrylle.
1496
01:20:16,375 --> 01:20:18,291
Odotetaan vartti.
-Kuulin kyllä!
1497
01:20:18,375 --> 01:20:21,666
Sillä kertaa
tohtori käännähti kasvot vihaisina.
1498
01:20:21,750 --> 01:20:25,125
Hän katsoi Harryä tuimasti.
Harryn hymylihas alkoi nykiä.
1499
01:20:25,208 --> 01:20:26,833
Odotimme vartin.
1500
01:20:26,916 --> 01:20:31,541
Tohtori tuijotti sen ajan Harryä
eriskummallisella, tuikealla katseella -
1501
01:20:31,625 --> 01:20:35,875
kuin pakottaen tahdollaan
Harryn pysymään visusti aloillaan.
1502
01:20:35,958 --> 01:20:38,583
Hän tuijotti herkeämättä ja puhumatta -
1503
01:20:38,666 --> 01:20:40,541
mutta tuntui huutavan.
1504
01:20:40,625 --> 01:20:43,000
Jotain tällaista.
-Älä liiku! Älä puhu!
1505
01:20:43,083 --> 01:20:45,375
Et saa pilata tätä nyt! Kuulitko?
1506
01:20:46,416 --> 01:20:50,750
Harry makasi hiljaa suupieli nykien,
hikoili, räpytteli silmiään,
1507
01:20:50,833 --> 01:20:54,541
katsoi minua, lakanaa ja kattoa
mutta ei tohtoria.
1508
01:20:54,625 --> 01:20:56,750
Silti tohtorilla oli ote häneen.
1509
01:20:58,375 --> 01:21:00,416
Kuin joku olisi puhaltanut ilmapalloa,
1510
01:21:00,500 --> 01:21:03,125
joka räjähtäisi,
mutten voinut olla katsomatta.
1511
01:21:03,208 --> 01:21:06,750
Lopulta tohtori nyökkäsi ja tiesin,
että hän oli valmis.
1512
01:21:06,833 --> 01:21:10,791
Toiselle puolelle.
Vedämme lakanan yhdessä alas.
1513
01:21:10,875 --> 01:21:13,000
Hitaasti. Liikkumatta, herra Pope.
1514
01:21:24,250 --> 01:21:26,541
Harryn rinta tuli näkyviin.
1515
01:21:26,625 --> 01:21:30,083
Näin pyjamahousujen valkean nyörin
siististi rusetilla.
1516
01:21:30,166 --> 01:21:32,875
Sen alla näin helmiäisnapin.
1517
01:21:32,958 --> 01:21:37,000
Pyjamassani ei ollut sellaista.
Nappisepalusta saati helmiäistä.
1518
01:21:37,083 --> 01:21:40,500
Outoa, miten joskus
miettii joutavia jännällä hetkellä.
1519
01:21:40,583 --> 01:21:42,375
Muuta vatsalla ei ollutkaan.
1520
01:21:45,041 --> 01:21:46,208
Olkaa liikkumatta.
1521
01:21:46,291 --> 01:21:49,250
Tohtori syynäsi Harryn kehoa yltä päältä.
1522
01:21:49,333 --> 01:21:52,125
Varokaa. Se voi olla
missä vain, lahkeessakin.
1523
01:21:52,208 --> 01:21:53,041
Harry nousi.
1524
01:21:55,250 --> 01:21:56,625
Hän liikkui ensi kertaa.
1525
01:21:58,083 --> 01:22:00,916
Hän ponnahti sängylle
ja ravisteli jalkojaan.
1526
01:22:01,000 --> 01:22:04,250
Luulimme käärmeen purreen.
Tohtori haki skalpellia,
1527
01:22:04,333 --> 01:22:07,833
mutta sitten Harry pysähtyi,
katsoi patjaa ja huusi…
1528
01:22:07,916 --> 01:22:08,916
Se ei ole täällä!
1529
01:22:09,000 --> 01:22:11,583
Tohtori oikaisi vartensa ja katsoi Harryä.
1530
01:22:11,666 --> 01:22:13,791
Harry oli kunnossa. Ei puremaa.
1531
01:22:13,875 --> 01:22:15,916
Hän ei saisi puremaa eikä kuolisi.
1532
01:22:16,000 --> 01:22:17,625
Kaikki oli hyvin.
1533
01:22:17,708 --> 01:22:18,583
Tavallaan.
1534
01:22:19,625 --> 01:22:21,333
Ehkä näitte unta, herra Pope.
1535
01:22:30,416 --> 01:22:31,500
Äänestä kuuli,
1536
01:22:31,583 --> 01:22:34,125
ettei tohtori tarkoittanut kiusoitella.
1537
01:22:34,208 --> 01:22:36,291
Hän yritti vain keventää tunnelmaa.
1538
01:22:36,375 --> 01:22:39,083
Harry ei ymmärtänyt. Hän seisoi sängyllä -
1539
01:22:39,166 --> 01:22:41,958
ja mulkoili tohtoria posket punehtuen.
1540
01:22:42,041 --> 01:22:44,291
Vihjaatteko, että valehtelen?
1541
01:22:47,083 --> 01:22:49,500
Tohtori katsoi Harryä liikkumatta.
1542
01:22:49,583 --> 01:22:52,791
Harry otti askeleen silmät kiiluen.
1543
01:22:53,958 --> 01:22:57,458
Saastainen Bengalin viemärirotta.
-"Vaiti, Harry", sanoin.
1544
01:22:57,541 --> 01:22:59,791
Saastainen, ruskea pikku…
-Vaiti!
1545
01:22:59,875 --> 01:23:01,333
Alakastinen…
-Tuki suusi!
1546
01:23:01,416 --> 01:23:02,291
Lopettakaa!
1547
01:23:05,708 --> 01:23:08,458
Tri Ganderbai lähti.
Seurasin häntä kuistille.
1548
01:23:08,541 --> 01:23:10,666
Sanoin: "Hän on päästään sekaisin."
1549
01:23:10,750 --> 01:23:14,041
Menimme pimeässä
tohtorin vanhan Morris-auton luokse.
1550
01:23:14,625 --> 01:23:17,625
Hän nousi autoon. "Teitte ihmeen", sanoin.
1551
01:23:17,708 --> 01:23:19,916
Pelastitte hänen henkensä.
-Tuskin.
1552
01:23:20,000 --> 01:23:22,750
Mahdollisesti. Hän saa kiittää teitä.
1553
01:23:22,833 --> 01:23:25,625
Hän on henkensä velkaa teille.
-Ei ole.
1554
01:23:28,208 --> 01:23:29,166
Olen pahoillani.
1555
01:23:30,583 --> 01:23:31,583
Ette voi olla.
1556
01:23:38,875 --> 01:23:41,416
Tri Ganderbai
käynnisti auton ja ajoi pois.
1557
01:23:54,500 --> 01:23:57,916
DAHL ALKOI KIRJOITTAA "MYRKKY"-TARINAA
TAMMIKUUSSA 1950.
1558
01:23:58,000 --> 01:24:00,833
HÄN NIMESI WOODSIN HAHMON -
1559
01:24:00,916 --> 01:24:05,083
ATEENAN TAISTELUSSA MENEHTYNEEN
LENTÄJÄTOVERINSA MUKAAN.
1560
01:24:24,750 --> 01:24:31,041
Tässä joitakin ominaisuuksia,
joita kaunokirjailijalla tulisi olla.
1561
01:24:32,375 --> 01:24:34,750
Tarvitaan vilkas mielikuvitus.
1562
01:24:36,166 --> 01:24:39,166
Täytyy osata kirjoittaa hyvin,
millä tarkoitan,
1563
01:24:39,250 --> 01:24:43,375
että täytyy osata herättää
kuvaus eloon lukijan mielessä.
1564
01:24:43,458 --> 01:24:49,208
Kaikilla ei ole sitä kykyä. Se on lahja.
Ihmisellä joko on se tai ei ole.
1565
01:24:50,041 --> 01:24:52,750
Tarvitaan sinnikkyyttä,
eli toisin sanoen -
1566
01:24:52,833 --> 01:24:56,500
täytyy kyetä jatkamaan työtään
luovuttamatta koskaan.
1567
01:24:57,458 --> 01:24:59,041
Tunnista toiseen.
1568
01:25:00,625 --> 01:25:02,166
Päivästä toiseen.
1569
01:25:04,166 --> 01:25:05,375
Viikosta toiseen.
1570
01:25:07,291 --> 01:25:09,083
Kuukaudesta toiseen.
1571
01:25:10,583 --> 01:25:14,416
Vuosi toisensa jälkeen.
1572
01:25:15,750 --> 01:25:18,208
Täytyy olla perfektionisti.
1573
01:25:18,291 --> 01:25:21,500
Se tarkoittaa,
ettei tekstiin saa olla tyytyväinen,
1574
01:25:21,583 --> 01:25:26,583
ennen kuin sen on hionut
niin hyväksi kuin suinkin voi.
1575
01:25:27,458 --> 01:25:29,500
Tarvitaan itsekuria.
1576
01:25:29,583 --> 01:25:32,791
Kirjailija työskentelee yksin,
ilman työnantajaa.
1577
01:25:33,791 --> 01:25:37,666
Kukaan ei ole antamassa potkuja,
jos ei ilmesty töihin,
1578
01:25:37,750 --> 01:25:40,166
eikä moittimassa, jos laiskottelee.
1579
01:25:41,000 --> 01:25:44,041
Hyvästä huumorintajusta on paljon apua.
1580
01:25:44,125 --> 01:25:46,875
Aikuisten kirjoissa
se ei ole ehdoton tarve,
1581
01:25:46,958 --> 01:25:49,083
mutta lasten kirjat vaativat sitä.
1582
01:25:50,333 --> 01:25:51,458
Ja lopuksi…
1583
01:25:54,000 --> 01:25:56,000
Tarvitaan jonkin verran nöyryyttä.
1584
01:25:58,208 --> 01:26:00,708
Kirjailija, joka pitää
teoksiaan mainioina,
1585
01:26:01,791 --> 01:26:03,000
joutuu vaikeuksiin.
1586
01:26:15,041 --> 01:26:20,041
Tekstitys: Suvi Niemelä
120985