All language subtitles for The.Wonderful.Story.Of.Henry.Sugar.And.Three.More.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-YTS.MX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,666 --> 00:00:29,291 SEURAAVAT TV-ELOKUVAT TUOTETTIIN JA KUVATTIIN ISOSSA-BRITANNIASSA - 2 00:00:29,375 --> 00:00:32,500 CHANNEL 7 -KANAVALLE VUOSINA 1978 - 1981. 3 00:00:32,583 --> 00:00:36,375 NIITÄ EI OLE ESITETTY ALKUPERÄISEN LÄHETYKSEN JÄLKEEN. 4 00:00:43,750 --> 00:00:44,625 No niin. 5 00:00:45,583 --> 00:00:48,750 Tässä on maja, jossa kirjoitan. 6 00:00:50,000 --> 00:00:52,875 Minulla on ollut tämä 30 vuotta. 7 00:00:52,958 --> 00:00:54,166 HENRY SUGARIN IHMEELLINEN TARINA JA KOLME MUUTA 8 00:00:54,250 --> 00:00:55,916 Ennen kuin aloitan, 9 00:00:56,000 --> 00:01:00,458 varmistan, että minulla on kaikki tarpeellinen. 10 00:01:01,083 --> 00:01:05,208 Savukkeita tietysti, kahvia, suklaata. 11 00:01:06,958 --> 00:01:10,875 Ja teroitan aina lyijykynän ennen kuin aloitan. 12 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 Minulla on kuusi kynää. Sitten puhdistan kirjoitusalustan. 13 00:01:18,666 --> 00:01:20,083 Paljon kumin muruja. 14 00:01:21,833 --> 00:01:22,666 Noin. 15 00:01:24,958 --> 00:01:26,875 Ja sitten aloitetaan. 16 00:01:30,125 --> 00:01:33,708 Yleensä täytyy tehdä joitakin korjauksia. 17 00:01:36,458 --> 00:01:37,291 Niin. 18 00:01:37,375 --> 00:01:40,125 I: HENRY SUGARIN IHMEELLINEN TARINA 19 00:01:47,250 --> 00:01:51,041 Henry Sugar oli 41-vuotias, naimaton ja rikas. 20 00:01:51,666 --> 00:01:54,625 Rikas, koska edesmennyt isä oli ollut rikas. 21 00:01:54,708 --> 00:01:58,791 Naimaton, koska hän ei raskinut jakaa rahoja vaimon kanssa. 22 00:01:58,875 --> 00:02:00,583 Hän oli 188-senttinen - 23 00:02:00,666 --> 00:02:03,291 eikä kenties aivan niin komea kuin luuli. 24 00:02:03,375 --> 00:02:05,958 Hän oli tarkka vaatteistaan. 25 00:02:06,041 --> 00:02:08,416 Hän hankki puvut kalliilta räätäliltä, 26 00:02:08,500 --> 00:02:11,666 paidat ompelijalta ja kengät jalkineentekijältä. 27 00:02:11,750 --> 00:02:14,583 Hän trimmautti hiuksensa kymmenen päivän välein - 28 00:02:14,666 --> 00:02:17,458 ja otti aina samalla manikyyrin. 29 00:02:17,541 --> 00:02:19,083 Hän ajoi Ferrarilla, 30 00:02:19,166 --> 00:02:21,666 joka maksoi yhtä paljon kuin maaseutumökki. 31 00:02:23,291 --> 00:02:27,000 Hän tunsi vain rikkaita eikä ollut tehnyt päivääkään töitä. 32 00:02:28,000 --> 00:02:32,500 Henry Sugarin kaltaisia ajelehtii maailmalla kuin merilevää. 33 00:02:32,583 --> 00:02:36,291 He eivät ole erityisen pahoja miehiä mutta eivät hyviäkään. 34 00:02:37,458 --> 00:02:39,416 He ovat vain osa miljöötä. 35 00:02:41,375 --> 00:02:43,625 Henryn kaltaisilla rikkailla - 36 00:02:43,708 --> 00:02:47,875 on eräs erikoinen piirre: valtava tarve rikastua lisää. 37 00:02:48,791 --> 00:02:51,625 Kymmenen miljoonaa ei riitä, eikä 20 miljoonaa. 38 00:02:51,708 --> 00:02:54,583 Heillä on kyltymätön kaipaus saada lisää rahaa - 39 00:02:54,666 --> 00:02:58,250 ja pelko siitä, että jonain aamuna pankkitili on tyhjä. 40 00:02:58,333 --> 00:03:01,583 He kasvattavat omaisuuttaan eri tavoilla. 41 00:03:01,666 --> 00:03:04,166 Hankkivat osakkeita ja seuraavat niitä. 42 00:03:04,458 --> 00:03:09,333 Ostavat maata, taidetta tai timantteja tai pelaavat uhkapelejä. 43 00:03:09,416 --> 00:03:11,416 Jotkut lyövät vetoa mistä tahansa. 44 00:03:11,500 --> 00:03:15,541 Henry Sugar oli sellainen eikä kaihtanut petkuttamistakaan. 45 00:03:16,500 --> 00:03:17,458 Kerran kesällä - 46 00:03:17,541 --> 00:03:21,166 Henry ajoi viikonlopun viettoon sir William W:n luokse. 47 00:03:21,250 --> 00:03:23,583 Talo oli upea, samoin puutarha. 48 00:03:23,666 --> 00:03:27,166 Henryn saapuessa sinä lauantaina satoi jo kaatamalla. 49 00:03:27,250 --> 00:03:30,750 Isäntä ja muut vieraat viettivät iltapäivää pelien parissa. 50 00:03:30,833 --> 00:03:34,708 Henry tuijotti synkkänä ikkunoita hakkaavia pisaroita. 51 00:03:34,791 --> 00:03:38,041 Henry asteli ulos salongista eteisaulaan. 52 00:03:38,125 --> 00:03:42,375 Hän kierteli taloa päämäärättömästi ja päätyi lopulta kirjastoon. 53 00:03:45,250 --> 00:03:48,916 Sir Williamin isä oli keräillyt kirjoja. Seinät olivat täynnä - 54 00:03:49,000 --> 00:03:52,291 vanhoja nahkakantisia niteitä lattiasta kattoon. 55 00:03:52,375 --> 00:03:57,166 Henry ei piitannut niistä. Hän luki vain salapoliisi- ja jännitysromaaneja. 56 00:03:57,250 --> 00:03:58,333 Hän oli lähdössä, 57 00:03:58,416 --> 00:04:01,500 kun hänen silmäänsä pisti jokin joukosta erottuva. 58 00:04:01,583 --> 00:04:03,458 Hän ei olisi huomannut sitä, 59 00:04:03,541 --> 00:04:06,541 ellei se olisi törröttänyt muiden kirjojen välistä. 60 00:04:06,625 --> 00:04:08,166 Hän otti sen hyllystä. 61 00:04:08,250 --> 00:04:12,166 Se oli pelkkä tehtävävihko, joita lapset käyttävät koulussa. 62 00:04:12,250 --> 00:04:14,833 Kansi oli tummansininen, ei tekstiä. 63 00:04:14,916 --> 00:04:18,750 Ensimmäiselle sivulle oli kirjoitettu käsin siististi: 64 00:04:18,833 --> 00:04:19,958 RAPORTTI: IMDAD KHAN 65 00:04:20,041 --> 00:04:23,166 MIES JOKA NÄKEE ILMAN SILMIÄÄN TEKIJÄ: TRI Z. Z. CHATTERJEE 66 00:04:23,250 --> 00:04:25,416 Omituista. Mikä tämä on? 67 00:04:26,291 --> 00:04:29,750 Hän asettui nojatuoliin ja alkoi lukea alusta. 68 00:04:29,833 --> 00:04:33,708 Seuraavassa kerrotaan, mitä Henry luki sinisestä vihkosta. 69 00:04:37,958 --> 00:04:41,916 Nimeni on Z. Z. Chatterjee. Olen Kalkutan sairaalan johtava kirurgi. 70 00:04:42,000 --> 00:04:46,291 Aamulla 2. joulukuuta 1935 olin taukohuoneessa juomassa teetä. 71 00:04:46,375 --> 00:04:50,000 Läsnä oli kolme muuta, tohtorit Marshall, Mitra ja Macfarlane. 72 00:04:50,083 --> 00:04:51,500 Oveen koputettiin. 73 00:04:51,583 --> 00:04:52,750 "Sisään", sanoin. 74 00:04:54,458 --> 00:04:57,750 Suokaa anteeksi. Voisinko pyytää herroilta palvelusta? 75 00:04:57,833 --> 00:04:59,500 "Tämä on yksityistila", sanoin. 76 00:04:59,583 --> 00:05:01,750 Tiedän. Pahoittelen tungetteluani, 77 00:05:01,833 --> 00:05:04,791 mutta näyttäisin teille jotain hyvin kiinnostavaa. 78 00:05:04,875 --> 00:05:07,208 Meitä ärsytti, emmekä sanoneet mitään. 79 00:05:08,208 --> 00:05:12,375 Hyvät herrat, olen mies, joka näkee ilman silmiään. 80 00:05:13,208 --> 00:05:14,666 Hän oli pieni, noin 60. 81 00:05:14,750 --> 00:05:18,375 Valkeat viikset, ja korvista kasvoi mustaa karvaa. 82 00:05:18,458 --> 00:05:21,291 Voitte peittää kasvoni 50 siteellä pitkin poikin, 83 00:05:21,375 --> 00:05:23,500 ja pystyn silti lukemaan kirjaa. 84 00:05:23,583 --> 00:05:27,166 Hän vaikutti olevan tosissaan. Uteliaisuuteni heräsi. 85 00:05:27,250 --> 00:05:28,250 Käykää sisään. 86 00:05:35,166 --> 00:05:38,791 No niin. Montako sormea tri Marshallilla on pystyssä? 87 00:05:38,875 --> 00:05:40,291 Seitsemän. -Ja vielä. 88 00:05:40,375 --> 00:05:41,750 Yhdeksän. -Ja vielä. 89 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 Kolme. -Ja vielä. 90 00:05:42,916 --> 00:05:44,291 Taas kolme. -Vielä. 91 00:05:45,250 --> 00:05:46,166 Ei yhtään. 92 00:05:48,458 --> 00:05:49,500 Mikä kikka se on? 93 00:05:49,583 --> 00:05:53,333 Ei mikään. Se on aito kyky, jota olen kehittänyt vuosia. 94 00:05:53,416 --> 00:05:54,708 Millä tavalla? 95 00:05:54,791 --> 00:05:57,208 Suokaa anteeksi, mutta sitä en paljasta. 96 00:05:58,125 --> 00:05:59,333 Miten voimme auttaa? 97 00:05:59,416 --> 00:06:02,333 Olen kiertävässä teatterissa. Saavuimme tänään. 98 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 Ensimmäinen esityksemme on illalla Royal Palace Hallissa. 99 00:06:05,875 --> 00:06:09,708 Ohjelmanumeroni on "Imdad Khan, mies, joka näkee ilman silmiään." 100 00:06:09,791 --> 00:06:13,291 Kun saavumme uuteen kaupunkiin, menen isoimpaan sairaalaan - 101 00:06:13,375 --> 00:06:16,791 ja pyydän lääkäreitä sitomaan silmäni huolellisesti. 102 00:06:16,875 --> 00:06:19,125 On tärkeää, että sen tekevät lääkärit, 103 00:06:19,208 --> 00:06:21,208 ettei minun luulla huijaavan. 104 00:06:21,291 --> 00:06:24,041 Sitten menen ulos ja teen jotain vaarallista. 105 00:06:24,125 --> 00:06:25,333 Katsoin toisia. 106 00:06:25,416 --> 00:06:28,458 Mitralla ja Macfarlanella oli potilaita. Menkää. 107 00:06:28,541 --> 00:06:31,541 Marshall sanoi… -Miksei. Tehdään se kunnolla. 108 00:06:31,625 --> 00:06:33,708 Varmistetaan, ettei hän näe mitään. 109 00:06:33,791 --> 00:06:36,208 Ystävällistä. Tehkää kuten tahdotte. 110 00:06:36,291 --> 00:06:38,000 "Ennen kuin sidomme", sanoin, 111 00:06:38,083 --> 00:06:40,250 "laitetaan jotain pehmeää massaa." 112 00:06:40,333 --> 00:06:42,500 Taikinaa? -Hyvä. Hae leipomosta. 113 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 Liimaan silmäluomet kiinni. 114 00:06:44,458 --> 00:06:46,916 Ohjasin Imdad Khanin leikkaussaliin. 115 00:06:47,000 --> 00:06:48,250 "Makuulle", sanoin. 116 00:06:48,333 --> 00:06:50,666 Otin kollodiumpullon kaapista. 117 00:06:50,750 --> 00:06:52,916 Liimaan luomenne tällä kiinni. 118 00:06:53,000 --> 00:06:54,291 Miten poistan sen? 119 00:06:54,375 --> 00:06:57,833 Taputelkaa varovasti alkoholilla, niin se irtoaa. 120 00:06:57,916 --> 00:07:00,583 Pitäkää silmänne kiinni sen kovettuessa. 121 00:07:00,666 --> 00:07:01,625 Kaksi minuuttia. 122 00:07:01,708 --> 00:07:04,041 "Avatkaa silmänne." Hän ei kyennyt. 123 00:07:04,125 --> 00:07:08,000 Pakkasin tri Marshallin tuomaa taikinaa toisen silmän päälle. 124 00:07:08,083 --> 00:07:09,333 Täytin silmäkuopan - 125 00:07:09,416 --> 00:07:12,000 ja levitin taikinan ympäröivälle iholle. 126 00:07:12,083 --> 00:07:13,791 Tein saman toiselle silmälle. 127 00:07:13,875 --> 00:07:15,583 Painelin reunoja tiukasti. 128 00:07:15,666 --> 00:07:17,166 Tuntuuko epämukavalta? 129 00:07:17,250 --> 00:07:18,416 Ei yhtään. Kiitos. 130 00:07:18,500 --> 00:07:20,458 "Sido sinä", sanoin Marshallille. 131 00:07:20,541 --> 00:07:22,000 Sormeni ovat tahmeat. 132 00:07:22,083 --> 00:07:24,833 Ilomielin. Laitetaan nämä näin. 133 00:07:24,916 --> 00:07:28,333 Marshall laittoi pumpulia Imdad Khanin taikinasilmille. 134 00:07:28,416 --> 00:07:29,375 Se tarttui. 135 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 Ja istumaan. 136 00:07:31,125 --> 00:07:34,416 Tri Marshall kääri rullallisen sidettä pään ympärille. 137 00:07:34,500 --> 00:07:36,833 Jättäkää nenä, jotta saan henkeä. 138 00:07:36,916 --> 00:07:37,750 Tietysti. 139 00:07:38,750 --> 00:07:41,500 Pahoittelut, tämä on hieman tiukka. 140 00:07:44,166 --> 00:07:45,166 Miltä näyttää? 141 00:07:45,250 --> 00:07:46,250 "Hienoa", sanoin. 142 00:07:46,333 --> 00:07:48,708 Hän näytti aivoleikkauksessa olleelta. 143 00:07:48,791 --> 00:07:49,666 Miltä tuntuu? 144 00:07:49,750 --> 00:07:50,833 Oikein hyvältä. 145 00:07:50,916 --> 00:07:53,916 Te herrat teitte oikein perusteellista työtä. 146 00:07:54,000 --> 00:07:57,166 Imdad Khan nousi ja käveli suoraan ovelle. 147 00:08:04,291 --> 00:08:07,458 Herttinen! Näitkö? Hän pani kätensä suoraan kahvalle. 148 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 Marshallin virne katosi. 149 00:08:09,541 --> 00:08:12,583 Imdad Khan käveli normaalisti ja reipasta vauhtia. 150 00:08:12,666 --> 00:08:16,000 Seurasimme hänen kannoillaan. Hän oli karmaiseva näky - 151 00:08:16,083 --> 00:08:19,000 kävellessään valtava side päässään… 152 00:08:19,083 --> 00:08:20,166 "Hän näki sen! 153 00:08:20,250 --> 00:08:22,875 Hän näki kärryn. Uskomatonta." 154 00:08:22,958 --> 00:08:24,333 Marshall ei vastannut. 155 00:08:24,416 --> 00:08:27,166 Hänen kasvoillaan näkyi järkyttynyt epäusko. 156 00:08:27,250 --> 00:08:29,708 Imdad Khan laskeutui portaat vaivatta, 157 00:08:29,791 --> 00:08:31,208 kaiteesta pitelemättä. 158 00:08:31,291 --> 00:08:34,166 Vastaan tuli ihmisiä. Näette heidän reaktionsa. 159 00:08:34,875 --> 00:08:38,750 Alhaalla hän kääntyi ja suuntasi ovesta ulos. 160 00:08:38,833 --> 00:08:41,166 Tri Marshall ja minä seurasimme. 161 00:08:41,250 --> 00:08:44,583 Pihalla sata paljasjalkaista lasta huusi ja säntäsi - 162 00:08:44,666 --> 00:08:46,166 sidottua vierasta kohti. 163 00:08:46,250 --> 00:08:48,500 Hän tervehti heitä nostamalla kätensä. 164 00:08:48,583 --> 00:08:51,833 Hän nousi polkupyörän selkään ja ajoi ympäri pihaa. 165 00:08:51,916 --> 00:08:54,708 Lapset juoksivat perässä hurraten ja nauraen. 166 00:08:54,791 --> 00:08:57,583 Hän ajoi vilkkaalle kadulle, 167 00:08:57,666 --> 00:09:00,916 joka vilisi tööttääviä autoja joka suunnassa. 168 00:09:01,000 --> 00:09:02,625 Hän ajoi taitavasti. 169 00:09:02,708 --> 00:09:04,708 Seurasimme häntä katseillamme, 170 00:09:04,791 --> 00:09:06,750 kunnes hän katosi kulman taakse. 171 00:09:06,833 --> 00:09:10,375 "En voi uskoa tätä", Marshall sanoi. -En voi uskoa tätä. 172 00:09:10,458 --> 00:09:11,958 "En minäkään", sanoin. 173 00:09:12,041 --> 00:09:14,250 Taisimme nähdä ihmeen. 174 00:09:14,333 --> 00:09:16,875 Loppupäivä meni potilaiden parissa. 175 00:09:16,958 --> 00:09:19,541 Illalla menin kotiin vaihtamaan vaatteet. 176 00:09:19,625 --> 00:09:21,000 Otin viileän suihkun. 177 00:09:21,083 --> 00:09:24,500 Join viskisoodan verannalla pyyhkeisilläni. 178 00:09:24,583 --> 00:09:27,500 Kello 18.50 saavuin Royal Palace Halliin. 179 00:09:27,583 --> 00:09:29,000 Esitys kesti kaksi tuntia. 180 00:09:29,083 --> 00:09:32,458 Yllätyksekseni nautin siitä. Jonglööri, käärmeenlumoaja, 181 00:09:32,541 --> 00:09:35,666 miekannielijä, joka työnsi säilän alas kurkustaan. 182 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Viimein fanfaarin saattelema Imdad Khan tuli lavalle. 183 00:09:40,083 --> 00:09:43,041 Yleisö sai peittää hänen päänsä huiveilla. 184 00:09:43,125 --> 00:09:47,541 Hän heitti veitsiä pojan ympärille ja ampui tölkin päästä revolverilla. 185 00:09:47,625 --> 00:09:51,458 Lopuksi sidottuun päähän asetettiin metallitynnyri. 186 00:09:51,541 --> 00:09:55,291 Poika laittoi neulan Imdadin käteen ja langan toiseen. 187 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Eteen laitettiin iso suurennuslasi. 188 00:09:57,791 --> 00:09:59,375 Ilman vikaliikkeitä - 189 00:09:59,458 --> 00:10:02,458 hän pujotti langan siististi neulansilmään. 190 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 Olin tyrmistynyt. 191 00:10:10,583 --> 00:10:14,625 Imdad istui takahuoneessa jakkaralla poistaen maskeeraustaan. 192 00:10:14,708 --> 00:10:16,416 Teitä ihmetyttää, vai kuinka? 193 00:10:16,500 --> 00:10:17,666 "Kovasti", sanoin. 194 00:10:17,750 --> 00:10:21,583 Huomasin taas korvista kasvavat mustat pehkot. 195 00:10:21,666 --> 00:10:23,916 En ollut koskaan nähnyt vastaavaa. 196 00:10:24,000 --> 00:10:26,458 Minulla on ehdotus. En kirjoita työkseni, 197 00:10:26,541 --> 00:10:28,875 mutta jos kerrotte, kuinka saitte - 198 00:10:28,958 --> 00:10:31,833 kyvyn nähdä ilman silmiä, kirjaan sen huolella. 199 00:10:31,916 --> 00:10:34,666 Yritän saada sen British Medical Journaliin - 200 00:10:34,750 --> 00:10:36,125 tai tunnettuun lehteen. 201 00:10:36,208 --> 00:10:38,416 Auttaisiko se teitä saamaan mainetta? 202 00:10:38,500 --> 00:10:40,416 Se auttaisi kovasti. -Mainiota. 203 00:10:40,500 --> 00:10:43,333 Teen potilasmerkinnät pikakirjoituksella, 204 00:10:43,416 --> 00:10:46,500 joten sain Imdadin kertoman talteen sanatarkasti. 205 00:10:46,583 --> 00:10:48,750 Kerron sen nyt hänen sanoillaan. 206 00:10:50,041 --> 00:10:52,583 KAIKKI, MITÄ IMDAD KHAN KERTOI SINÄ ILTANA 207 00:10:52,666 --> 00:10:53,541 (SANATARKASTI) 208 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Synnyin Kashmirissa vuonna 1873. 209 00:10:58,875 --> 00:11:01,916 Isäni oli lipuntarkastaja rautateillä. 210 00:11:02,000 --> 00:11:05,291 Eräänä päivänä koulullamme oli taikurin esitys. 211 00:11:05,375 --> 00:11:06,833 Se lumosi minut. 212 00:11:06,916 --> 00:11:11,458 Kaksi viikkoa myöhemmin otin säästöni ja karkasin kiertävän teatterin mukaan. 213 00:11:11,541 --> 00:11:14,708 Oli vuosi 1886. Olin 13-vuotias. 214 00:11:14,791 --> 00:11:18,500 Kiersin kolme vuotta seurueen mukana ympäri Punjabia. 215 00:11:18,583 --> 00:11:21,125 Loppuaikoina olin yksi päänumeroista. 216 00:11:21,208 --> 00:11:23,666 Säästin kaiken aikaa - 217 00:11:23,750 --> 00:11:27,541 ja sain kokoon reilut 3 000 rupiaa. 218 00:11:27,625 --> 00:11:30,625 Kuulin puhetta kuuluisasta joogista, 219 00:11:30,708 --> 00:11:32,958 jolla oli harvinainen kyky levitoida. 220 00:11:33,041 --> 00:11:34,666 Kun hän rukoili, 221 00:11:34,750 --> 00:11:38,208 hänen kehonsa nousi kuulemma 45 senttiä ilmaan. 222 00:11:38,291 --> 00:11:40,250 Upea temppu, ellei muuta. 223 00:11:41,375 --> 00:11:42,208 Viikset? 224 00:11:44,666 --> 00:11:46,208 Lähdin teatteriseurueesta. 225 00:11:46,291 --> 00:11:49,375 Matkustin pieneen kaupunkiin Gangesin varrella, 226 00:11:49,458 --> 00:11:51,375 jossa joogin sanottiin asuvan. 227 00:11:51,458 --> 00:11:53,833 Eräänä päivänä eräs matkamies - 228 00:11:53,916 --> 00:11:57,583 sanoi törmänneensä erakkoon lähialueen viidakossa. 229 00:11:57,666 --> 00:11:58,958 Se riitti minulle. 230 00:11:59,041 --> 00:12:01,166 Säntäsin vuokraamaan hevoskärryt. 231 00:12:02,083 --> 00:12:06,291 Kuskin kanssa tinkiessäni paikalle tuli mies, jolla oli sama suunta. 232 00:12:06,375 --> 00:12:09,291 Hän ehdotti, että jakaisimme kyydin ja hinnan. 233 00:12:09,375 --> 00:12:12,166 Se oli varsinainen onnenpotku. 234 00:12:12,250 --> 00:12:16,625 Rupatellessamme kävi ilmi, että hän oli joogin oppilas - 235 00:12:16,708 --> 00:12:19,541 ja matkalla tapaamaan opettajaansa. 236 00:12:19,625 --> 00:12:20,458 Huudahdin: 237 00:12:20,541 --> 00:12:23,416 "Etsin juuri sitä miestä! Saanko tavata hänet?" 238 00:12:23,500 --> 00:12:26,291 Matkakumppanini katsoi minua pitkään. 239 00:12:26,375 --> 00:12:28,458 "Se on mahdotonta", hän sanoi - 240 00:12:28,541 --> 00:12:31,750 eikä suostunut enää vastaamaan kysymyksiini. 241 00:12:31,833 --> 00:12:34,416 Sain kuitenkin tietää yhden seikan: 242 00:12:34,500 --> 00:12:37,625 mihin kellonaikaan joogi aloitti meditointinsa. 243 00:12:37,708 --> 00:12:41,958 Matkakumppanini viittoi kuskille, jäi kyydistä ja katosi. 244 00:12:42,041 --> 00:12:44,625 Olin jatkavinani matkaa, mutta mutkan takana - 245 00:12:44,708 --> 00:12:46,875 hyppäsin kyydistä ja menin takaisin. 246 00:12:46,958 --> 00:12:49,750 Mies oli jo kadonnut viidakkoon. 247 00:12:49,833 --> 00:12:51,750 Kuulin kasvustosta rasahduksia. 248 00:12:51,833 --> 00:12:54,125 "Jos se ei ole hän, se on tiikeri, 249 00:12:54,208 --> 00:12:56,750 joka loikkaa kohta kimppuuni, raatelee - 250 00:12:56,833 --> 00:12:59,583 ja syö minut suihinsa verisinä kimpaleina." 251 00:13:00,958 --> 00:13:01,833 Se oli mies. 252 00:13:04,125 --> 00:13:07,583 En nähnyt minkäänlaista polkua siinä, missä mies kulki. 253 00:13:07,666 --> 00:13:09,958 Hän raivasi edestään pitkiä bambuja - 254 00:13:10,041 --> 00:13:11,791 ja muuta tiheää kasvustoa. 255 00:13:11,875 --> 00:13:15,833 Hiivin hiljaa perässä pitäen ainakin sata metriä etäisyyttä. 256 00:13:15,916 --> 00:13:18,916 Kun hän katosi silmistäni, mikä tapahtui usein, 257 00:13:19,000 --> 00:13:21,458 pystyin seuraamaan askelten ääniä. 258 00:13:21,541 --> 00:13:24,750 Jännittävää jäljitystä kesti puoli tuntia. 259 00:13:24,833 --> 00:13:27,666 Yhtäkkiä en kuullut enää miestä edessäni. 260 00:13:27,750 --> 00:13:29,625 Pysähdyin kuuntelemaan. 261 00:13:29,708 --> 00:13:31,583 Siinä samassa tiheiköstä - 262 00:13:31,666 --> 00:13:34,166 pilkotti pieni aukea ja kaksi majaa. 263 00:13:34,250 --> 00:13:35,458 Sydämeni hypähti. 264 00:13:35,541 --> 00:13:37,833 Lähimmän majan vieressä oli lähde - 265 00:13:37,916 --> 00:13:39,916 ja rukousmatto sekä yläpuolella - 266 00:13:40,000 --> 00:13:44,208 suuri baobabpuu, jossa oli tuuhea lehvistö. 267 00:13:44,291 --> 00:13:46,583 Odotin keskipäivän paahteessa - 268 00:13:46,666 --> 00:13:49,500 ja iltapäivän kosteassa helteessä. 269 00:13:49,583 --> 00:13:54,416 Kello viiden alla kiipesin äänettä puuhun ja piilouduin sen lehvistöön. 270 00:13:54,500 --> 00:13:56,625 Viimein joogi tuli majastaan - 271 00:13:56,708 --> 00:13:58,541 ja istui ristiasentoon matolle. 272 00:13:58,625 --> 00:14:01,208 Jokainen liike oli rauhallinen ja kevyt. 273 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 Hän laski kämmenensä polvilleen - 274 00:14:03,875 --> 00:14:06,041 ja hengitti syvään nenän kautta. 275 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 Näin, kuinka jonkinlainen kirkkaus väreili hänen yllään. 276 00:14:09,958 --> 00:14:13,291 Hän pysytteli 14 minuuttia siinä asennossa. 277 00:14:13,375 --> 00:14:17,000 Ja sitten näin aivan selvästi - 278 00:14:17,083 --> 00:14:19,166 hänen kehonsa kohoavan maasta. 279 00:14:20,666 --> 00:14:24,333 30 senttiä, 40, 45, 50. 280 00:14:25,083 --> 00:14:27,166 Puoli metriä maton yläpuolella. 281 00:14:27,250 --> 00:14:28,958 Tuumasin puussa itsekseni: 282 00:14:29,041 --> 00:14:32,125 "Edessäni on mies, joka istuu ilmassa." 283 00:14:33,458 --> 00:14:37,416 Kelloni mukaan hän pysyi 46 minuuttia ilmassa. 284 00:14:37,500 --> 00:14:39,708 Sitten hän laskeutui hitaasti - 285 00:14:39,791 --> 00:14:42,333 istumaan matolle. 286 00:14:42,416 --> 00:14:45,000 Laskeuduin puusta ja juoksin hänen luokseen. 287 00:14:45,083 --> 00:14:49,583 Joogi pesi käsiään ja jalkojaan. "Kauanko olet ollut täällä?" hän kivahti. 288 00:14:49,666 --> 00:14:52,208 Hän otti tiilen ja heitti sen niin kovaa, 289 00:14:52,291 --> 00:14:54,791 että se halkesi kahtia osuessaan sääreeni. 290 00:14:54,875 --> 00:14:57,000 Siitä jäi arpi. Voin näyttää sen. 291 00:14:59,916 --> 00:15:01,708 Se olikin onnenpotku. 292 00:15:01,791 --> 00:15:04,791 Joogi ei saisi kiivastua eikä viskoa tiiliä. 293 00:15:04,875 --> 00:15:09,250 Vanha mies oli nolostunut, katuva ja hyvin pettynyt itseensä. 294 00:15:09,333 --> 00:15:12,625 Hän sanoi, ettei voinut ottaa minua oppilaakseen, 295 00:15:12,708 --> 00:15:15,541 mutta lupasi antaa hieman opastusta - 296 00:15:15,625 --> 00:15:17,708 hyvittääkseen pahoinpitelyni, 297 00:15:17,791 --> 00:15:20,125 jonka olin kyllä ansainnut. 298 00:15:20,208 --> 00:15:22,041 Vuosi oli 1890. 299 00:15:22,125 --> 00:15:24,041 Olin melkein seitsemäntoista. 300 00:15:26,000 --> 00:15:28,250 Mitä joogi siis neuvoi? 301 00:15:28,333 --> 00:15:29,875 Tässä kuulette. 302 00:15:29,958 --> 00:15:31,458 Mieli on hajanainen. 303 00:15:31,541 --> 00:15:34,541 Se pohtii tuhansia asioita yhtä aikaa. 304 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 Asioita, joita näkee, kuulee ja haistaa. 305 00:15:37,333 --> 00:15:40,208 Joita ajattelee tai yrittää olla ajattelematta. 306 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 Opettele keskittymään niin, 307 00:15:42,333 --> 00:15:45,916 että kykenet visualisoimaan vain yhden asian kerralla. 308 00:15:46,000 --> 00:15:50,458 Saatat oppia keskittämään tietoisuutesi valitsemaasi asiaan - 309 00:15:50,541 --> 00:15:52,458 noin kolme ja puoli minuuttia. 310 00:15:52,541 --> 00:15:55,625 Se vaatii 20 vuotta kovaa päivittäistä harjoitusta. 311 00:15:55,708 --> 00:15:57,291 "20 vuotta!" huudahdin. 312 00:15:57,375 --> 00:15:59,083 Kenties pidempäänkin. 313 00:15:59,166 --> 00:16:01,875 Se on tavallinen aika, jos ylipäätään onnistut. 314 00:16:01,958 --> 00:16:03,541 Olisin jo vanha mies. 315 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 Se vaihtelee. Voi mennä kymmenen vuotta tai 30. 316 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 Jotkut hyvin harvinaiset tapaukset - 317 00:16:09,416 --> 00:16:12,250 kehittävät kyvyn parissa vuodessa. 318 00:16:12,333 --> 00:16:14,250 Ehkä yksi miljardista. Et sinä. 319 00:16:14,333 --> 00:16:16,625 Onko niin vaikeaa keskittyä… 320 00:16:16,708 --> 00:16:21,166 Lähes mahdotonta. Kokeile. Sulje silmäsi ja ajattele jotain. 321 00:16:21,250 --> 00:16:24,291 Vain yhtä asiaa. Visualisoi se. Näe se edessäsi. 322 00:16:24,375 --> 00:16:26,458 Mielesi alkaa pian harhailla. 323 00:16:26,541 --> 00:16:29,541 Tulee muita ajatuksia. Se on hyvin vaikeaa. 324 00:16:29,625 --> 00:16:31,625 Näin lausui viisas vanha joogi. 325 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 Aloitin harjoittelun. 326 00:16:37,083 --> 00:16:38,458 Joka ilta istahdin, 327 00:16:38,541 --> 00:16:41,916 suljin silmäni ja visualisoin rakkaimman ihmiseni, 328 00:16:42,000 --> 00:16:45,333 isoveljeni, joka oli kuollut kymmenvuotiaana veritautiin. 329 00:16:45,416 --> 00:16:49,208 Keskityin hänen kasvoihinsa. Kun mieleni alkoi vaeltaa, 330 00:16:49,291 --> 00:16:53,458 keskeytin harjoittelun, lepäsin tovin ja yritin uudestaan. 331 00:16:53,541 --> 00:16:55,291 Viisi vuotta harjoiteltuani - 332 00:16:55,375 --> 00:16:58,208 kykenin keskittymään täysin veljeni kasvoihin - 333 00:16:58,291 --> 00:16:59,750 puolitoista minuuttia. 334 00:16:59,833 --> 00:17:01,166 Minä edistyin. 335 00:17:04,791 --> 00:17:08,833 Samalla aloin tienata hyvin rahaa taikuriesityksilläni. 336 00:17:08,916 --> 00:17:11,041 Taidan silmänkääntötemput hyvin, 337 00:17:11,125 --> 00:17:13,708 mutta jatkoin yhä harjoittelua. 338 00:17:13,791 --> 00:17:17,583 Joka ilta, missä olinkin, istahdin hiljaiseen paikkaan - 339 00:17:17,666 --> 00:17:20,333 ja keskitin mieleni veljeni kasvoihin. 340 00:17:20,416 --> 00:17:23,583 Joskus sytytin kynttilän ja tuijotin aluksi liekkiä. 341 00:17:23,666 --> 00:17:27,041 Kynttilän liekissähän on kolme osaa. 342 00:17:27,125 --> 00:17:30,875 Keltainen kärki, sinertävä alaosa ja musta keskus. 343 00:17:30,958 --> 00:17:33,833 Asetin kynttilän 40 sentin päähän kasvoistani - 344 00:17:33,916 --> 00:17:35,458 juuri silmieni tasolle, 345 00:17:35,541 --> 00:17:39,916 ettei minun tarvinnut ohjata silmiäni ylös tai alas. 346 00:17:40,000 --> 00:17:44,041 Tuijotin mustaa keskusta, kunnes kaikki ympärilläni katosi. 347 00:17:44,125 --> 00:17:48,000 Sitten suljin silmäni ja aloin keskittyä veljeni kasvoihin. 348 00:17:48,916 --> 00:17:53,750 Vuonna 1907 ollessani 34-vuotias pystyin keskittymään kolme minuuttia - 349 00:17:53,833 --> 00:17:56,125 mieleni lainkaan harhailematta. 350 00:17:56,208 --> 00:17:59,458 Tuolloin aloin tiedostaa myös jonkinlaisen kyvyn. 351 00:17:59,541 --> 00:18:01,291 Se oli vain kumma tunne. 352 00:18:01,375 --> 00:18:05,750 Kun suljin silmäni ja katsoin jotakin tiiviisti ja intensiivisesti, 353 00:18:05,833 --> 00:18:08,541 saatoin nähdä esineen ääriviivat. 354 00:18:08,625 --> 00:18:10,583 Ajattelin joogin sanoja. 355 00:18:10,666 --> 00:18:14,250 "Eräille pyhille on kehittynyt niin hyvä keskittymiskyky, 356 00:18:14,333 --> 00:18:17,000 että he näkevät ilman silmiään." 357 00:18:17,083 --> 00:18:21,416 Joka ilta tehtyäni harjoitukset kynttilän liekillä - 358 00:18:21,500 --> 00:18:24,333 join kupillisen kahvia, sidoin silmäni - 359 00:18:24,416 --> 00:18:26,875 ja yritin nähdä ilman silmiäni. 360 00:18:26,958 --> 00:18:29,125 Aloitin pelikorteista. 361 00:18:29,208 --> 00:18:33,583 Katsoin korttien selkiä ja arvailin. Sain heti 60 prosenttia oikein. 362 00:18:33,666 --> 00:18:37,625 Ostin maa- ja merikarttoja ja ripustin niitä seinille. 363 00:18:37,708 --> 00:18:42,083 Vietin tuntikausia side silmilläni yrittäen lukea paikkojen nimiä. 364 00:18:42,166 --> 00:18:46,291 Harjoittelin joka ilta seuraavan kahdeksan vuoden ajan. 365 00:18:46,375 --> 00:18:50,958 Vuonna 1915 pystyin lukemaan kirjan läpi kannesta kanteen sokkona. 366 00:18:51,041 --> 00:18:52,291 Minulla oli se. 367 00:18:52,375 --> 00:18:54,291 Minulla oli viimein se kyky. 368 00:18:55,833 --> 00:18:58,541 Ja kuten tiedätte, siitä syntyi esitykseni. 369 00:18:58,625 --> 00:19:01,791 Yleisö nautti, mutta kukaan ei uskonut, ei vieläkään. 370 00:19:01,875 --> 00:19:05,333 Edes lääkärit, jotka sitovat silmäni asiantuntevasti, 371 00:19:05,416 --> 00:19:08,375 eivät suostu uskomaan, että näen ilman silmiäni. 372 00:19:08,458 --> 00:19:11,875 He unohtavat, että kuva välittyy aivoihin muillakin tavoin. 373 00:19:11,958 --> 00:19:14,208 Imdad Khan vaikeni. Häntä väsytti. 374 00:19:14,291 --> 00:19:15,666 "Millä tavoin?" kysyin. 375 00:19:17,750 --> 00:19:19,333 En oikeastaan tiedä. 376 00:19:21,083 --> 00:19:23,958 Näkeminen tapahtuu muualla kehossa. 377 00:19:24,041 --> 00:19:24,958 Missä? 378 00:19:35,125 --> 00:19:36,666 Sinä yönä en nukkunut. 379 00:19:36,750 --> 00:19:39,833 Tämä mies saisi tutkijat heittämään voltteja. 380 00:19:39,916 --> 00:19:41,875 Hän oli ainutlaatuisen tärkeä. 381 00:19:41,958 --> 00:19:45,625 Minun tuli selvittää tapa, olkoon biologiaa, kemiaa tai magiaa, 382 00:19:45,708 --> 00:19:48,375 jolla kuva siirtyy aivoihin ilman silmiä. 383 00:19:48,458 --> 00:19:51,833 Sokeat voisivat nähdä ja kuurot kuulla, ties mitä muuta. 384 00:19:51,916 --> 00:19:54,541 Tätä ihmemiestä ei saanut jättää huomiotta. 385 00:19:54,625 --> 00:19:58,333 Aloin kirjoittaa puhtaaksi kaiken Imdad Khanin kertoman. 386 00:19:58,416 --> 00:20:00,416 Kirjoitin viisi tuntia tauotta. 387 00:20:03,125 --> 00:20:06,583 Kahdeksalta aamulla sain valmiiksi tärkeimmän osan, 388 00:20:06,666 --> 00:20:08,041 juuri lukemanne sivut. 389 00:20:08,125 --> 00:20:10,958 Näin tri Marshallin vasta teetauolla. 390 00:20:11,041 --> 00:20:13,291 Kerroin kaiken, mitä ehdin. 391 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 Palaan teatteriin. Hän ei saa kadota. 392 00:20:16,000 --> 00:20:17,291 Tulen mukaan. 393 00:20:17,375 --> 00:20:19,875 Saavuimme kello 18.45. 394 00:20:19,958 --> 00:20:22,458 Pysäköin auton ja kävelimme teatterille. 395 00:20:22,541 --> 00:20:24,250 "Jokin on vialla", sanoin. 396 00:20:24,333 --> 00:20:26,625 Ei väkijoukkoa. Ovet olivat kiinni. 397 00:20:26,708 --> 00:20:30,666 Esityksen juliste oli paikallaan, mutta siihen oli tekstattu… 398 00:20:30,750 --> 00:20:32,833 "Illan esitys on peruttu." 399 00:20:33,875 --> 00:20:37,208 Kysyin vanhalta ovenvartijalta: "Mitä tapahtui?" 400 00:20:37,291 --> 00:20:38,583 Joku kuoli. 401 00:20:38,666 --> 00:20:39,500 Kuka? 402 00:20:39,583 --> 00:20:40,958 Arvasin kyllä. 403 00:20:41,041 --> 00:20:43,000 Mies, joka näkee ilman silmiään. 404 00:20:43,666 --> 00:20:45,208 "Miten?" kiljahdin. 405 00:20:45,291 --> 00:20:47,250 Hän nukahti eikä enää herännyt. 406 00:20:48,208 --> 00:20:49,375 Sellaista sattuu. 407 00:20:52,750 --> 00:20:54,416 Kävelimme hitaasti autolle. 408 00:20:59,125 --> 00:21:01,500 Tunsin pakahduttavaa surua ja raivoa. 409 00:21:01,583 --> 00:21:05,500 En olisi saanut päästää häntä. Minun olisi pitänyt huolehtia hänestä. 410 00:21:05,583 --> 00:21:07,000 Khan oli ihmeidentekijä. 411 00:21:07,083 --> 00:21:11,333 Hän oli saanut yhteyden voimiin, joita tavallinen ihminen ei tavoittanut. 412 00:21:11,416 --> 00:21:13,083 Nyt hän oli kuollut. 413 00:21:13,166 --> 00:21:14,833 "Se siitä", Marshall sanoi. 414 00:21:15,625 --> 00:21:16,541 Se siitä. 415 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 "Niin", sanoin. 416 00:21:19,833 --> 00:21:20,750 "Se siitä." 417 00:21:25,625 --> 00:21:30,291 Tämä on todenmukainen ja tarkka selostus kohtaamisistani Imdad Khanin kanssa. 418 00:21:33,416 --> 00:21:34,625 Kappas vain. 419 00:21:35,708 --> 00:21:37,791 Varsin mielenkiintoista. 420 00:21:39,166 --> 00:21:41,333 Suurenmoista tietoa. 421 00:21:42,916 --> 00:21:44,333 Se voi muuttaa elämäni. 422 00:22:04,125 --> 00:22:06,541 Tieto, johon Henry viittasi, 423 00:22:06,625 --> 00:22:11,833 oli se seikka, että Imdad Khan oli opetellut lukemaan kortit kääntöpuolelta. 424 00:22:11,916 --> 00:22:14,541 Ja epärehellisenä pelurina - 425 00:22:14,625 --> 00:22:18,083 Henry oivalsi heti voivansa ansaita omaisuuden. 426 00:22:18,166 --> 00:22:23,208 Hän haki hovimestarilta kynttilän, kynttilänjalan ja viivoittimen. 427 00:22:23,291 --> 00:22:27,041 Hän lukitsi makuuhuoneen oven, sulki verhot, sammutti valot, 428 00:22:27,125 --> 00:22:29,625 asetti kynttilän pöydälle ja istui. 429 00:22:29,708 --> 00:22:33,083 Hän totesi, että sydänlanka oli silmien tasalla. 430 00:22:33,166 --> 00:22:36,958 Hän asetti viivoittimella kasvonsa 40 sentin päähän kynttilästä, 431 00:22:37,041 --> 00:22:38,541 kuten vihkossa sanottiin. 432 00:22:38,625 --> 00:22:42,125 Imdad Khan oli visualisoinut rakkaimman ihmisensä, 433 00:22:42,208 --> 00:22:44,666 joka oli hänen velivainaansa. 434 00:22:44,750 --> 00:22:46,458 Henryllä ei ollut veljeä. 435 00:22:47,041 --> 00:22:49,958 Hän päätti visualisoida omat kasvonsa. 436 00:22:56,750 --> 00:22:59,875 Henryn tuijottaessa kynttilän mustaa keskusta - 437 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 tapahtui ihme. 438 00:23:01,666 --> 00:23:04,791 Hänen mielensä tyhjeni, aivot tyyntyivät, 439 00:23:04,875 --> 00:23:09,000 ja hän tunsi koko kehonsa vajoavan autuaasti - 440 00:23:09,083 --> 00:23:11,708 mustaan pisteeseen palavassa tyhjyydessä. 441 00:23:12,291 --> 00:23:14,500 Sitä kesti tosin vain 15 sekuntia. 442 00:23:14,583 --> 00:23:16,791 Siitä lähtien, missä ikinä olikin, 443 00:23:16,875 --> 00:23:20,291 hän harjoitteli kynttilällä viidesti päivässä. 444 00:23:20,375 --> 00:23:24,166 Hän uppoutui ensi kertaa elämässään johonkin innolla - 445 00:23:24,250 --> 00:23:27,083 ja edistyi hämmästyttävän hyvin. 446 00:23:27,166 --> 00:23:31,625 Puolessa vuodessa hän oppi keskittymään täysin mielikuvaan kasvoistaan - 447 00:23:31,708 --> 00:23:34,541 kolmen minuutin ajan muuta ajattelematta. 448 00:23:34,625 --> 00:23:36,166 "Minä", Henry tuumasi. 449 00:23:36,250 --> 00:23:40,791 "Minulla on harvinainen kyky saada joogin voimat näin nopeasti!" 450 00:23:41,333 --> 00:23:45,166 Vuoden sisällä ylittyi viisi ja puoli minuuttia. 451 00:23:45,250 --> 00:23:46,375 Hetki koitti. 452 00:23:49,916 --> 00:23:50,833 16. SYYSKUUTA 1959 453 00:23:50,916 --> 00:23:53,041 Olohuone, Henryn Lontoon-asunto. Keskiyö. 454 00:23:53,125 --> 00:23:57,291 Hän tärisi innosta asettaessaan ensi kertaa korttipakan eteensä - 455 00:23:57,375 --> 00:23:59,041 ja keskittyi päällimmäiseen. 456 00:23:59,125 --> 00:24:02,833 Aluksi hän näki vain kortin selän ohuet punaiset viivat. 457 00:24:02,916 --> 00:24:05,750 Se oli hyvin tavallinen korttipakan kuvio. 458 00:24:05,833 --> 00:24:09,375 Sitten hän siirsi huomionsa kortin toiseen puoleen. 459 00:24:09,458 --> 00:24:13,500 Hän keskittyi tiiviisti kortin näkymättömään alapuoleen. 460 00:24:13,583 --> 00:24:16,416 Kului 30 sekuntia. Yksi, kaksi, kolme minuuttia. 461 00:24:16,500 --> 00:24:17,916 Henry ei liikahtanut. 462 00:24:18,000 --> 00:24:20,500 Hänen keskittymiskykynsä oli täydellinen. 463 00:24:20,583 --> 00:24:25,000 Hän visualisoi kortin kääntöpuolen. Mikään muu ei päässyt hänen mieleensä. 464 00:24:25,083 --> 00:24:27,375 Neljännellä minuutilla alkoi tapahtua. 465 00:24:27,458 --> 00:24:29,333 Hitaasti, taianomaisesti - 466 00:24:29,416 --> 00:24:33,125 musta pallo muuttui padaksi ja kiemura viitoseksi. 467 00:24:33,208 --> 00:24:34,708 Pataviitonen. 468 00:24:34,791 --> 00:24:38,000 Hän tarttui sormet vapisten korttiin ja käänsi sen. 469 00:24:39,041 --> 00:24:40,250 "Minä tein sen." 470 00:24:41,333 --> 00:24:42,541 Hänet valtasi vimma. 471 00:24:42,625 --> 00:24:45,291 Hän poistui asunnostaan vain hakemaan ruokaa. 472 00:24:45,375 --> 00:24:49,583 Kaiket päivät, usein yömyöhään, hän tuijotti kortteja ja otti aikaa - 473 00:24:49,666 --> 00:24:51,833 parantaen suoritustaan vähitellen. 474 00:24:51,916 --> 00:24:54,875 Kuukausi, 1,5 minuuttia. Puoli vuotta, 20 sekuntia. 475 00:24:54,958 --> 00:24:56,708 Taas kuukausia, 10 sekuntia. 476 00:24:56,791 --> 00:24:58,000 Tavoite oli viisi. 477 00:24:58,083 --> 00:25:00,708 Ellei hän voisi lukea korttia siinä ajassa, 478 00:25:00,791 --> 00:25:02,875 hän ei onnistuisi kasinoilla. 479 00:25:02,958 --> 00:25:06,916 Mitä lähempänä tavoite oli, sitä vaikeampaa siitä tuli. 480 00:25:07,000 --> 00:25:11,083 Neljä viikkoa kymmenestä yhdeksään, vielä viisi kahdeksaan sekuntiin. 481 00:25:11,166 --> 00:25:15,375 Hän ahersi nyt mielellään työskennellen 12 tuntia yhtä soittoa. 482 00:25:15,458 --> 00:25:17,791 Hän tiesi varmasti onnistuvansa. 483 00:25:17,875 --> 00:25:20,500 Viimeiset kaksi sekuntia veivät 11 kuukautta. 484 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 Eräänä lauantaipäivänä… 485 00:25:29,708 --> 00:25:33,583 Viisi sekuntia. Henry kävi pakan läpi ottaen aikaa joka kortilla. 486 00:25:33,666 --> 00:25:37,458 Viisi sekuntia. 487 00:25:38,500 --> 00:25:40,833 Kuinka kauan siinä oli mennyt? 488 00:25:41,666 --> 00:25:44,666 Kolme vuotta ja kolme kuukautta jatkuvaa yritystä. 489 00:25:46,208 --> 00:25:48,625 Lontoossa oli yli sata laillista kasinoa. 490 00:25:48,708 --> 00:25:52,750 Henry oli jäsenenä kymmenessä. Lord's House oli hänen suosikkinsa. 491 00:25:52,833 --> 00:25:56,041 Maan hienoin kasino upeassa yrjönaikaisessa talossa. 492 00:25:56,125 --> 00:25:57,166 Iltaa, herra Sugar. 493 00:25:57,250 --> 00:25:59,916 Sanoi mies, jonka tehtävä oli muistaa kasvot. 494 00:26:00,000 --> 00:26:03,125 Henry nousi komeaa portaikkoa pitkin kassalle. 495 00:26:03,208 --> 00:26:05,250 Hän kirjoitti 10 000 punnan sekin. 496 00:26:05,333 --> 00:26:09,416 Hyvinsyöneet naiset piirittivät rulettipöytää kuin kanat rehuallasta. 497 00:26:09,500 --> 00:26:14,125 Punakat miehet sikari suussaan laskivat pelimerkkejä ahnain katsein. 498 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 Outoa. Ensi kertaa elämässään - 499 00:26:17,625 --> 00:26:20,583 Henry katsoi paheksuen näitä kamalia porhoja. 500 00:26:20,666 --> 00:26:25,166 Hän etsi vapaata paikkaa jakajan vierestä blackjack-pöydistä. 501 00:26:25,250 --> 00:26:28,250 Jakaja asetti Henryn pelilaatan pöytään. 502 00:26:28,333 --> 00:26:31,458 Hän oli nuorehko mies, tummasilmäinen, harmaaihoinen. 503 00:26:31,541 --> 00:26:33,791 Hymytön, puhui vain tarvittaessa. 504 00:26:33,875 --> 00:26:36,583 Hyvin hoikat kädet ja laskukykyiset sormet. 505 00:26:36,666 --> 00:26:39,875 Hän asetti 25 punnan pelimerkit pinoon - 506 00:26:39,958 --> 00:26:42,708 laskematta niitä. Sormet eivät erehtyneet. 507 00:26:42,791 --> 00:26:44,333 Hän työnsi kasan Henrylle. 508 00:26:44,416 --> 00:26:47,875 Merkkejä pinotessaan Henry katsoi päällimmäistä korttia. 509 00:26:47,958 --> 00:26:51,375 Hän luki sen kympiksi ja asetti 200 punnan panoksen, 510 00:26:51,458 --> 00:26:53,583 joka oli suurin sallittu panos. 511 00:26:53,666 --> 00:26:56,083 Hän sai kympin. Seuraava oli yhdeksän. 512 00:26:56,166 --> 00:26:57,333 Yhdeksäntoista. 513 00:26:57,416 --> 00:26:59,125 Kannatti pitää se ja toivoa, 514 00:26:59,208 --> 00:27:02,083 ettei jakajalle tullut 20 tai 21. Se oli selviö. 515 00:27:02,166 --> 00:27:04,708 Henryn kohdalla jakaja sanoi… -19. 516 00:27:04,791 --> 00:27:07,333 …ja katsoi seuraavaa. "Hetki", sanoi Henry. 517 00:27:07,416 --> 00:27:08,958 Jakaja katsoi Henryä, 518 00:27:09,041 --> 00:27:11,333 kohotti kulmiaan ja katsoi viileästi. 519 00:27:11,416 --> 00:27:13,583 Otatteko vielä? -Hän kysyi kireästi. 520 00:27:13,666 --> 00:27:17,208 Vain ässä tai kakkonen ei menisi yli. 521 00:27:17,291 --> 00:27:21,250 Olisi tyhmää ottaa riski varsinkin 200 punnan panoksella. 522 00:27:21,333 --> 00:27:24,375 Seuraava kortti näkyi. Jakaja ei ollut koskenut siihen. 523 00:27:24,458 --> 00:27:27,833 "Kyllä", Henry sanoi. "Otan vielä." Jakaja antoi kortin. 524 00:27:27,916 --> 00:27:31,083 Ristikakkonen ilmestyi Henryn eteen. 525 00:27:31,166 --> 00:27:32,708 21. -Jakaja sanoi tyynesti. 526 00:27:32,791 --> 00:27:34,750 Hän kohotti katseensa Henryyn - 527 00:27:34,833 --> 00:27:37,500 ja tarkkaili tätä hiljaa, mietteliäänä. 528 00:27:38,666 --> 00:27:42,208 Henry oli yllättänyt hänet. Tuskin kukaan otti lisää 19:llä. 529 00:27:42,291 --> 00:27:46,750 Tämä mies teki sen tyynesti, ällistyttävän varmasti, ja voitti. 530 00:27:46,833 --> 00:27:50,166 Henry huomasi katseen ja tajusi tehneensä hölmön virheen. 531 00:27:50,250 --> 00:27:52,625 Hän oli herättänyt huomiota. "Anteeksi." 532 00:27:52,708 --> 00:27:54,000 Se ei saisi toistua. 533 00:27:54,083 --> 00:27:57,125 Hänen täytyi olla varovainen ja hävitäkin välillä. 534 00:27:57,208 --> 00:27:58,250 Peli jatkui. 535 00:27:58,333 --> 00:28:02,583 Henryn etu oli niin valtava, että voitot oli vaikea pitää kohtuullisina. 536 00:28:02,666 --> 00:28:04,291 Hän voitti tunnissa 30 000. 537 00:28:04,375 --> 00:28:05,416 Hän lopetti. 538 00:28:05,500 --> 00:28:07,916 Hän olisi saanut helposti miljoonankin. 539 00:28:08,000 --> 00:28:09,208 Kiitos. 540 00:28:09,291 --> 00:28:11,958 Henry pystyi nyt melko varmasti tienaamaan - 541 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 nopeammin kuin kukaan koko maailmassa. 542 00:28:16,666 --> 00:28:17,666 Mielenkiintoista. 543 00:28:22,041 --> 00:28:24,333 Jos tämä olisi satu eikä tositarina, 544 00:28:24,416 --> 00:28:28,583 tässä kohdassa kuuluisi tulla jännittävä loppu jutulle. 545 00:28:28,666 --> 00:28:30,250 Dramaattinen ja erikoinen. 546 00:28:30,333 --> 00:28:33,416 Henry voisi vaikkapa mennä kotiin laskemaan rahoja - 547 00:28:33,500 --> 00:28:36,333 ja alkaa yhtäkkiä voida huonosti. 548 00:28:36,416 --> 00:28:37,875 Kipua rinnassa. 549 00:28:38,875 --> 00:28:43,250 Hän päättää mennä vuoteeseen, riisuutuu ja menee hakemaan pyjamaansa. 550 00:28:43,333 --> 00:28:46,458 Hän pysähtyy kokovartalopeilin kohdalla - 551 00:28:46,541 --> 00:28:49,541 ja alkaa keskittyä vanhasta tottumuksesta. 552 00:28:49,625 --> 00:28:51,833 Hän näkee oman ihonsa läpi. 553 00:28:51,916 --> 00:28:54,250 Röntgenkonettakin paremmin, kaiken. 554 00:28:54,333 --> 00:28:56,666 Valtimot, laskimot, veren sisällään. 555 00:28:56,750 --> 00:28:59,541 Maksan, munuaiset, suolet, sykkivän sydämen. 556 00:28:59,625 --> 00:29:01,708 Hän katsoo kipukohtaa - 557 00:29:01,791 --> 00:29:05,958 ja näkee tumman möykyn laskimossa sydämen oikealla puolella. 558 00:29:06,041 --> 00:29:08,916 Veritulppa. Se näyttää ensin olevan aloillaan. 559 00:29:09,000 --> 00:29:12,083 Sitten se liikahtaa, noin millimetrin. 560 00:29:12,166 --> 00:29:16,083 Veri pakkautuu tulpan takana, työntyy ohi, ja tulppa liikahtaa. 561 00:29:16,166 --> 00:29:19,166 Se nytkähtää eteenpäin. Henry katselee kauhuissaan. 562 00:29:19,250 --> 00:29:24,125 Hän tietää, että laskimossa kulkeva veritulppa päätyy sydämeen. 563 00:29:24,208 --> 00:29:25,500 Hän kuolee pian. 564 00:29:25,583 --> 00:29:28,375 Kelpo loppu tarulle, mutta tämä ei ole tarua. 565 00:29:28,458 --> 00:29:29,416 Tämä on totta. 566 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 Ainoa epätotuus on nimi. Se ei ollut Henry Sugar. 567 00:29:32,416 --> 00:29:35,750 Hänen nimensä on pidettävä salassa yhä vieläkin. 568 00:29:35,833 --> 00:29:37,875 Muutoin tämä tarina on totta, 569 00:29:37,958 --> 00:29:41,000 ja siksi lopunkin on oltava todenmukainen. 570 00:29:41,083 --> 00:29:42,583 Siinä tapahtui näin. 571 00:29:46,916 --> 00:29:49,875 Henry käveli tunnin. Oli mukavan viileä ilta. 572 00:29:49,958 --> 00:29:51,583 Kaupunki yhä valveilla. 573 00:29:51,666 --> 00:29:55,041 Hän tunsi paksun setelinipun takkinsa sisätaskussa. 574 00:29:55,125 --> 00:29:56,500 Hän taputti sitä. 575 00:29:56,583 --> 00:29:58,708 Paljon rahaa tunnin työstä. 576 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Hän oli kuitenkin ymmällään. 577 00:30:00,875 --> 00:30:04,583 Hän ei ymmärtänyt, miksi onnistuminen ei innostanut häntä. 578 00:30:04,666 --> 00:30:07,333 Kolme vuotta aiemmin ennen joogaa - 579 00:30:07,416 --> 00:30:11,666 hän olisi riehaantunut ja sännännyt yökerhoon juhlimaan. 580 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 Nyt hän ei ollut riehakas. 581 00:30:13,833 --> 00:30:15,083 Hän oli surullinen. 582 00:30:15,166 --> 00:30:17,916 Jokaisella vedolla voitto oli ollut varma. 583 00:30:18,000 --> 00:30:21,083 Ei kutkuttavaa jännitystä, ei vaaraa. 584 00:30:21,166 --> 00:30:24,083 Hän voisi kiertää maailmaa ja tienata miljoonia, 585 00:30:24,166 --> 00:30:25,750 mutta olisiko se hauskaa? 586 00:30:25,833 --> 00:30:28,000 Ja toinen asia. Oliko mahdollista, 587 00:30:28,083 --> 00:30:30,166 että kyvyn kehittänyt prosessi - 588 00:30:30,250 --> 00:30:33,833 oli perusteellisesti muuttanut hänen elämänkatsomuksensa? 589 00:30:33,916 --> 00:30:35,041 Se oli mahdollista. 590 00:30:35,750 --> 00:30:38,458 Seuraavana aamuna Henry heräsi myöhään. 591 00:30:38,541 --> 00:30:41,166 Hän näki valtavan rahatukon pöydällä - 592 00:30:41,250 --> 00:30:43,208 eikä halunnut sitä. 593 00:31:08,416 --> 00:31:11,875 Huomenta, herra. Saatte sen lahjana. 594 00:31:14,000 --> 00:31:14,833 Mitä? 595 00:31:15,625 --> 00:31:16,958 Pankaa se taskuunne! 596 00:31:18,458 --> 00:31:19,291 Selvä. 597 00:31:28,208 --> 00:31:29,250 Mikä se on? 598 00:31:29,333 --> 00:31:30,166 Rahaa. 599 00:31:30,250 --> 00:31:31,083 Pitäkää se! 600 00:31:37,583 --> 00:31:38,416 Hei! 601 00:31:41,875 --> 00:31:42,708 Tulkaa! 602 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 Ovikello soi. 603 00:32:18,791 --> 00:32:20,541 Mitä halvattua te teette? 604 00:32:20,625 --> 00:32:23,208 Pahoittelut väkijoukosta. Jaoin rahaa. 605 00:32:23,291 --> 00:32:25,750 Sytytätte mellakan! -Jaoin vain rahaa. 606 00:32:25,833 --> 00:32:28,000 Se ei toistu. Väki hajaantuu kyllä. 607 00:32:28,083 --> 00:32:31,000 Poliisi veti esiin 50 punnan setelin. 608 00:32:31,083 --> 00:32:34,333 Tekin saitte. -Tämä on todiste. Mistä rahat tulivat? 609 00:32:34,416 --> 00:32:37,166 Voitin blackjackissä. Oli varsin onnekas ilta. 610 00:32:37,250 --> 00:32:39,875 Poliisi kirjoitti klubin nimen vihkoon. 611 00:32:39,958 --> 00:32:41,333 He voivat vahvistaa. 612 00:32:41,416 --> 00:32:43,500 Poliisi laski vihkon. Ei kiinnosta. 613 00:32:43,583 --> 00:32:44,958 Eikö? -Ei vähääkään. 614 00:32:45,041 --> 00:32:46,583 Uskon kyllä kertomuksenne, 615 00:32:46,666 --> 00:32:49,541 mutta se ei oikeuta tekoanne millään lailla. 616 00:32:49,625 --> 00:32:51,958 Enhän tehnyt mitään laitonta? 617 00:32:52,791 --> 00:32:53,708 Laitontako? 618 00:32:54,458 --> 00:32:55,583 Senkin typerys! 619 00:32:56,333 --> 00:32:59,708 Jos teillä käy sellainen tuuri, että saatte moisen potin, 620 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 ja haluatte antaa sen pois, älkää heitelkö sitä. 621 00:33:02,833 --> 00:33:06,958 Antakaa hyväntekeväisyyteen, vaikkapa sairaalalle tai orpokodille. 622 00:33:07,041 --> 00:33:09,125 Maa on niitä väärällään, 623 00:33:09,208 --> 00:33:12,375 eikä lapsille riitä rahaa edes joululahjaan. 624 00:33:12,458 --> 00:33:16,666 Ja tuollainen tomppeli, joka ei ole eläessään kokenut pulaa, 625 00:33:16,750 --> 00:33:19,666 heittelee rahaa kadulle! 626 00:33:19,750 --> 00:33:22,666 Poliisi tömisteli alas portaita ja ulos ovesta. 627 00:33:22,750 --> 00:33:23,750 Henry jähmettyi. 628 00:33:23,833 --> 00:33:27,750 Sanat ja raivo, jolla poliisi oli ne lausunut, viilsivät syvältä. 629 00:33:27,833 --> 00:33:29,375 Häntä hävetti. 630 00:33:29,458 --> 00:33:30,708 Se oli kamala tunne. 631 00:33:36,916 --> 00:33:41,500 Aivan yhtäkkiä Henry tunsi sähköisen väristyksen kehossaan - 632 00:33:41,583 --> 00:33:45,208 oivaltaessaan, kuinka hän voisi muuttaa kaiken. 633 00:33:45,291 --> 00:33:49,916 Hän asteli edestakaisin listaten seikkoja, joilla idea toteutuisi. 634 00:33:50,000 --> 00:33:55,416 Yksi: voitan suuren summan elämäni jokaisena päivänä tästä alkaen. 635 00:33:55,500 --> 00:33:59,250 Kaksi: käyn samalla kasinolla korkeintaan puolen vuoden välein. 636 00:33:59,333 --> 00:34:02,000 Kolme: en saa voittaa liikaa yhdellä kertaa. 637 00:34:02,083 --> 00:34:04,333 Raja on 50 000 puntaa illassa. 638 00:34:04,416 --> 00:34:08,166 Neljä: 50 000 puntaa illassa 365 päivänä vuodessa. 639 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 Se tekee 18,25 miljoonaa. 640 00:34:11,000 --> 00:34:12,166 Viisi: vaihdan paikkaa. 641 00:34:12,250 --> 00:34:14,791 Korkeintaan kolme iltaa samassa kaupungissa. 642 00:34:14,875 --> 00:34:16,958 Lontoo, Monte Carlo, Cannes, Biarritz, 643 00:34:17,041 --> 00:34:20,083 Deauville, Las Vegas, Mexico City, Buenos Aires, Nassau. 644 00:34:20,166 --> 00:34:24,416 Kuusi: perustan rahoilla sairaaloita ja orpokoteja ympäri maailmaa. 645 00:34:24,500 --> 00:34:29,083 Se olisi haaveena kornia tunteilua, mutta todellisuudessa voin onnistua. 646 00:34:29,166 --> 00:34:33,208 Se ei ole lainkaan kornia vaan vallan suurenmoista. 647 00:34:33,291 --> 00:34:36,875 Seitsemän: tarvitsen kumppanin, joka ottaa rahat vastaan - 648 00:34:36,958 --> 00:34:38,541 ja lähettää apukohteille. 649 00:34:38,625 --> 00:34:41,791 Joku, johon voin luottaa täysin ja ikuisesti. 650 00:34:41,875 --> 00:34:45,041 John Winston oli hoitanut Henryn isän tilit - 651 00:34:45,125 --> 00:34:47,708 ja Johnin isä Henryn isoisän tilit. 652 00:34:47,791 --> 00:34:49,791 Voisit olla maailman rikkain mies. 653 00:34:51,833 --> 00:34:54,000 En halua olla maailman rikkain mies. 654 00:34:56,583 --> 00:34:59,500 En voi toimia Englannissa. Verottaja veisi kaiken. 655 00:34:59,583 --> 00:35:04,125 Muutan Sveitsiin, mutta en heti. En ole huoleton poikamies kuten sinä. 656 00:35:04,208 --> 00:35:07,000 Täytyy puhua perheelleni ja liikekumppaneille, 657 00:35:07,083 --> 00:35:11,916 myydä talo, hankkia uusi Sveitsistä, ottaa lapset pois koulusta. Se vie aikaa. 658 00:35:12,000 --> 00:35:15,125 Vuotta myöhemmin Henry oli lähettänyt 120 miljoonaa - 659 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 John Winstonille Lausanneen. 660 00:35:17,083 --> 00:35:21,250 Raha saapui arkipäivinä sveitsiläisfirmalle Winston Sugar, LLC. 661 00:35:21,333 --> 00:35:25,708 Vain John ja Henry tiesivät rahojen alkuperän ja käyttökohteen. 662 00:35:25,791 --> 00:35:27,458 Maanantailähetys oli suurin. 663 00:35:27,541 --> 00:35:31,333 Siinä oli voitot, jotka saatiin viikonloppuna, kun pankki oli kiinni. 664 00:35:31,416 --> 00:35:33,041 Hän liikkui vauhdilla - 665 00:35:33,125 --> 00:35:35,916 vaihtaen henkilöllisyyttä monta kertaa viikossa. 666 00:35:36,000 --> 00:35:38,416 Usein John tiesi Henryn olinpaikasta - 667 00:35:38,500 --> 00:35:42,250 vain pankin, josta rahat oli lähetetty. Se oli ällistyttävää. 668 00:36:02,541 --> 00:36:05,958 Henry kuoli viime vuonna 63-vuotiaana keuhkoveritulppaan. 669 00:36:06,041 --> 00:36:09,166 Hän tiesi odottaa sitä mutta suhtautui tyynesti. 670 00:36:09,250 --> 00:36:11,833 Hän oli toteuttanut työtään yli 20 vuotta, 671 00:36:11,916 --> 00:36:16,041 hankkinut 644 miljoonaa puntaa ja perustanut maailmalle - 672 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 21 laadukasta lastensairaalaa ja orpokotia, 673 00:36:19,291 --> 00:36:23,333 joita hallinnoi Lausannesta käsin John Winston henkilökuntineen. 674 00:36:23,416 --> 00:36:24,666 Työ oli tehty. 675 00:36:29,125 --> 00:36:33,208 Kuinka tiedän tämän kaiken? Hyvä kysymys. Minäpä kerron. 676 00:36:33,291 --> 00:36:36,791 Pian Henryn kuoltua John Winston soitti minulle Sveitsistä. 677 00:36:36,875 --> 00:36:42,375 Hän esittäytyi Winston Sugar, LLC -nimisen firman johtajaksi ja kysyi, 678 00:36:42,458 --> 00:36:47,000 tulisinko Lausanneen keskustelemaan yrityshistoriikin kirjoittamisesta. 679 00:36:47,625 --> 00:36:52,125 En tiedä, miten hän valitsi minut. Kai summamutikassa listalta. 680 00:36:52,208 --> 00:36:54,375 Hän lupasi hyvän palkkion ja lisäsi: 681 00:36:54,458 --> 00:36:58,291 "Äskettäin kuoli merkittävä mies nimeltään Henry Sugar. 682 00:36:58,375 --> 00:37:02,125 Ihmisten pitäisi kuulla, mitä hän teki maailman hyväksi." 683 00:37:02,208 --> 00:37:07,541 Tietämättömänä kysyin, oliko tarina riittävän kiinnostava tallennettavaksi. 684 00:37:07,625 --> 00:37:11,041 John Winston ärsyyntyi siitä, kenties loukkaantuikin. 685 00:37:11,625 --> 00:37:15,916 Viidessä minuutissa hän kertoi minulle Henry Sugarin salaisesta urasta. 686 00:37:16,000 --> 00:37:17,541 Se ei ollut enää salainen. 687 00:37:17,625 --> 00:37:21,083 Henry oli kuollut eikä astuisi enää jalallaan kasinoon. 688 00:37:21,166 --> 00:37:23,083 "Tulen sinne", sanoin. 689 00:37:23,166 --> 00:37:26,000 Tapasin Winstonin, joka oli yli seitsenkymppinen, 690 00:37:26,083 --> 00:37:27,291 ja Max Engelmanin, 691 00:37:27,375 --> 00:37:30,291 maskeeraajan, joka oli kulkenut Henryn mukana - 692 00:37:30,375 --> 00:37:33,166 luomassa hänelle fantastisia valeasuja. 693 00:37:33,250 --> 00:37:37,333 He olivat murtuneita Henryn kuolemasta, Max vielä enemmän kuin John. 694 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 Rakastin häntä. Hän oli hieno mies. 695 00:37:39,708 --> 00:37:42,666 John Winston näytti minulle sinisen vihkon, 696 00:37:42,750 --> 00:37:45,666 johon Chatterjee oli kirjoittanut vuonna 1935. 697 00:37:45,750 --> 00:37:47,833 Kopioin sen myöhemmin. 698 00:37:47,916 --> 00:37:49,375 "Yksi kysymys", sanoin. 699 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 "Sanoitte, ettei Henry Sugar ollut hänen oikea nimensä. 700 00:37:53,166 --> 00:37:56,375 Ettekö halua minun kertovan, kuka hän oikeasti oli?" 701 00:37:56,458 --> 00:37:57,750 Emme. -Winston sanoi. 702 00:37:57,833 --> 00:38:00,208 Lupasimme olla paljastamatta sitä. 703 00:38:00,291 --> 00:38:02,750 Se vuotanee lopulta julki. 704 00:38:02,833 --> 00:38:04,833 Hän oli tunnetusta suvusta. 705 00:38:04,916 --> 00:38:07,500 Pyydän silti, ettette yritä ottaa selvää. 706 00:38:07,583 --> 00:38:09,791 Kutsukaa häntä vain Henry Sugariksi. 707 00:38:11,833 --> 00:38:13,291 Ja niin olen tehnyt. 708 00:38:20,791 --> 00:38:24,583 ROALD DAHL TYÖSTI TARINAA - 709 00:38:24,666 --> 00:38:28,916 KIRJOITUSMAJASSAAN GREAT MISSENDENISSÄ BUCKINGHAMSHIRESSA - 710 00:38:29,000 --> 00:38:31,416 HELMIKUUSTA JOULUKUUHUN VUONNA 1976. 711 00:38:37,458 --> 00:38:40,583 II: JOUTSEN 712 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 Ernie oli saanut kiväärin syntymäpäivälahjaksi. 713 00:38:45,166 --> 00:38:48,750 Hän otti pyssyn ja patruunoita ja lähti etsimään saalista. 714 00:38:48,833 --> 00:38:50,041 Raymondin talolla - 715 00:38:50,125 --> 00:38:53,458 hän pani kaksi sormea suuhunsa ja vihelsi kimakasti. 716 00:38:54,250 --> 00:38:57,125 Raymond oli Ernien paras ystävä naapurista. 717 00:38:57,208 --> 00:38:59,250 Ernie näytti kivääriä. 718 00:38:59,333 --> 00:39:02,166 "Peijooni", sanoi Raymond. "Nyt pidetään lystiä." 719 00:39:03,125 --> 00:39:06,375 Pojat lähtivät matkaan. Oli toukokuinen lauantaiaamu. 720 00:39:06,458 --> 00:39:08,416 Kastanjat olivat kukassa, 721 00:39:08,500 --> 00:39:10,958 ja orapihlaja hohti valkeana. 722 00:39:11,041 --> 00:39:13,875 Ernie ja Raymond kulkivat kapeaa polkua - 723 00:39:13,958 --> 00:39:15,958 ammuskellen pikkulintuja. 724 00:39:16,041 --> 00:39:18,875 Punatulkkuja, rautiaisia, kerttuja ja sirkkuja. 725 00:39:18,958 --> 00:39:23,583 Kun he tulivat rautatielle, 14 pikkulintua roikkui narussa. 726 00:39:24,416 --> 00:39:27,583 "Katso", Ernie kuiskasi viittoen. "Tuolla." 727 00:39:27,666 --> 00:39:32,166 Pensaikon takana pieni poika katseli vanhan puun oksistoa kiikarilla. 728 00:39:32,250 --> 00:39:33,833 "Watson, se torvelo." 729 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Peter Watson oli hintelä. 730 00:39:37,291 --> 00:39:40,250 Hänellä oli pisamia ja paksut silmälasit. 731 00:39:40,333 --> 00:39:44,458 Hän oli hyvä oppilas, yläluokalla jo kolmentoista ikäisenä. 732 00:39:44,541 --> 00:39:47,291 Hän piti musiikista ja soitti pianoa hyvin. 733 00:39:47,375 --> 00:39:49,875 Huono peleissä, hiljainen ja kohtelias. 734 00:39:51,791 --> 00:39:55,041 Isot pojat hiipivät pienen pojan luokse. 735 00:39:57,041 --> 00:40:02,208 Hän ei huomannut heitä kiikarinsa takaa jotakin hartaasti tarkkaillessaan. 736 00:40:03,208 --> 00:40:05,583 "Kädet ylös!" Ernie huusi ja tähtäsi. 737 00:40:05,666 --> 00:40:07,250 Peter Watson säpsähti. 738 00:40:09,250 --> 00:40:11,916 Hän tuijotti lasiensa läpi tunkeilijoita. 739 00:40:12,000 --> 00:40:14,250 "Tottele!" Ernie huusi. "Kädet ylös!" 740 00:40:14,333 --> 00:40:18,458 Peter seisoi hiljaa pidellen kiikaria edessään molemmin käsin. 741 00:40:18,541 --> 00:40:20,291 Hän katsoi poikia. 742 00:40:20,375 --> 00:40:23,875 Hän ei pelännyt mutta tiesi varoa näitä kahta - 743 00:40:23,958 --> 00:40:26,500 oltuaan usein heidän silmätikkunaan. 744 00:40:26,583 --> 00:40:27,625 Nosta kädet. 745 00:40:27,708 --> 00:40:29,583 Se oli viisainta. 746 00:40:29,666 --> 00:40:32,500 Raymond sieppasi häneltä kiikarin. 747 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 "Ketä vakoilet?" hän kivahti. 748 00:40:34,500 --> 00:40:36,708 Peter Watson harkitsi vaihtoehtoja. 749 00:40:36,791 --> 00:40:39,500 Jos hän juoksisi, he saisivat hänet kiinni. 750 00:40:39,583 --> 00:40:42,083 Jos hän huutaisi apua, kukaan ei kuulisi. 751 00:40:42,166 --> 00:40:46,708 Hänen täytyi siis pysyä tyynenä ja selvitä tilanteesta puhumalla. 752 00:40:46,791 --> 00:40:49,166 "Katselin vihertikkaa", Peter sanoi. 753 00:40:49,250 --> 00:40:52,416 "Mitä?" "Koirasvihertikkaa." Picus viridis. 754 00:40:52,500 --> 00:40:55,750 "Se nakutteli kelopuuta etsien toukkia." 755 00:40:55,833 --> 00:40:57,833 "Missä se on?" Ernie nosti pyssyn. 756 00:40:57,916 --> 00:41:00,125 "Ammun sen!" "Et voi", Peter sanoi - 757 00:41:00,208 --> 00:41:03,208 katsoen Raymondin olalla roikkuvia lintuja. 758 00:41:03,291 --> 00:41:06,750 "Se lensi pois, kun huusitte. Tikat ovat erittäin arkoja." 759 00:41:12,583 --> 00:41:14,416 Raymond supatti Ernien korvaan. 760 00:41:14,500 --> 00:41:16,875 Ernie läpsäytti reittään. "Hyvä idea!" 761 00:41:16,958 --> 00:41:21,125 Hän laski pyssyn, meni pojan eteen ja kaatoi tämän maahan. 762 00:41:21,208 --> 00:41:24,000 Raymond leikkasi narusta pätkän. 763 00:41:24,083 --> 00:41:26,208 He sitoivat Peterin ranteet yhteen. 764 00:41:26,291 --> 00:41:27,916 "Nyt jalat", Raymond sanoi. 765 00:41:28,000 --> 00:41:32,333 Peter rimpuili ja sai nyrkistä vatsaansa. Hän haukkoi henkeä liikkumatta. 766 00:41:32,416 --> 00:41:36,375 Isot pojat sitoivat hänen nilkkansa kuin kananpojalta. 767 00:41:36,458 --> 00:41:37,916 Ernie otti pyssynsä, 768 00:41:38,000 --> 00:41:41,166 ja he alkoivat kantaa poikaa rautatietä kohti. 769 00:41:41,250 --> 00:41:43,208 Peter Watson piti suunsa kiinni. 770 00:41:43,291 --> 00:41:46,083 Mitä pojat aikoivatkin, puhe oli turhaa. 771 00:41:46,166 --> 00:41:48,000 He veivät hänet pengertä alas - 772 00:41:48,083 --> 00:41:51,166 ja laskivat hänet kiskojen väliin. Näiden kiskojen. 773 00:41:53,166 --> 00:41:54,375 Näiden tässä. 774 00:41:54,458 --> 00:41:57,375 Se tapahtui 27 vuotta sitten. Olen Peter Watson. 775 00:41:58,958 --> 00:42:00,583 "Lisää narua", Ernie sanoi. 776 00:42:04,625 --> 00:42:08,458 Pian Peter makasi avuttomana kiskojen väliin sidottuna. 777 00:42:08,541 --> 00:42:11,208 Hän pystyi liikuttamaan vain päätä ja jalkoja. 778 00:42:11,291 --> 00:42:14,125 Ernie ja Raymond ihailivat kättensä jälkiä. 779 00:42:14,208 --> 00:42:16,125 "Hyvä tuli", Ernie sanoi. 780 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 "Tämä on murha", sanoi radalla makaava poika. 781 00:42:19,166 --> 00:42:21,083 "Ei välttämättä", sanoi Ernie. 782 00:42:21,166 --> 00:42:25,875 "Se riippuu junien maavarasta. Makaa litteänä, niin saatat selvitä." 783 00:42:27,333 --> 00:42:30,750 Isot pojat nousivat penkereelle ja istuivat ruohikolle. 784 00:42:30,833 --> 00:42:32,958 Erniellä oli tupakkaa. He polttivat. 785 00:42:33,041 --> 00:42:37,500 Peter tiesi, etteivät he päästäisi häntä. He olivat vaarallisia, kahjoja poikia. 786 00:42:37,583 --> 00:42:39,791 Vaarallisia, kahjoja, typeriä poikia. 787 00:42:39,875 --> 00:42:42,625 "Täytyy ajatella rauhallisesti", Peter tuumi. 788 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 Hän pohti hiljaa mahdollisuuksiaan. 789 00:42:44,916 --> 00:42:46,791 Pään korkein kohta oli nenä. 790 00:42:46,875 --> 00:42:50,541 Hän arvioi nenänsä kohoavan kymmenen senttiä kiskoista. 791 00:42:50,625 --> 00:42:53,166 Oliko se liikaa? Nykydieseleistä ei tiennyt. 792 00:42:53,250 --> 00:42:56,333 Hänen päänsä oli soralla ratapölkkyjen välissä. 793 00:42:56,416 --> 00:42:58,666 Hänen täytyi kaivautua. 794 00:42:58,750 --> 00:43:04,375 Hän alkoi hivuttaa soraa päällään ja sai tehtyä pienen kuopan. 795 00:43:04,458 --> 00:43:06,791 Pää oli noin viisi senttiä alempana. 796 00:43:06,875 --> 00:43:08,833 Se riittäisi. Mutta entä jalat? 797 00:43:08,916 --> 00:43:13,583 Hän käänsi jalkateränsä maata vasten ja alkoi odottaa junaa. 798 00:43:13,666 --> 00:43:17,250 Hän pohti, syntyikö junan alle tyhjiö, 799 00:43:17,333 --> 00:43:20,375 joka imaisisi hänet ylös. Se oli mahdollista. 800 00:43:20,458 --> 00:43:24,791 Hänen piti keskittyä pitämään kehonsa tiukasti maassa. 801 00:43:24,875 --> 00:43:28,666 "En saa olla velttona. Painaudun tiukasti maata vasten." 802 00:43:28,750 --> 00:43:30,875 Peter katseli valkoista taivasta, 803 00:43:30,958 --> 00:43:33,750 jolla ajelehti yksinäinen kumpupilvi. 804 00:43:33,833 --> 00:43:35,583 Lentokone ohitti pilven. 805 00:43:35,666 --> 00:43:37,833 Pieni ylätaso, punainen runko. 806 00:43:37,916 --> 00:43:42,000 Vanha Piper Cub ehkäpä. Hän katseli sitä, kunnes se katosi. 807 00:43:42,083 --> 00:43:47,083 Ja yhtäkkiä hän kuuli kummallista värinää kiskoista. 808 00:43:47,166 --> 00:43:52,500 Vaimeaa, lähes äänetöntä huminaa jostain kaukaa radalta. 809 00:43:58,916 --> 00:44:01,666 Peter kohotti päänsä ja katsoi suoraa rataa, 810 00:44:01,750 --> 00:44:03,916 joka ulottui kauas etäisyyteen. 811 00:44:04,000 --> 00:44:04,958 Hän näki junan. 812 00:44:05,041 --> 00:44:07,916 Ensin mustan pisteen, mutta hänen katsellessaan - 813 00:44:08,000 --> 00:44:11,833 piste kasvoi isommaksi, kunnes se ei ollut enää piste - 814 00:44:11,916 --> 00:44:15,291 vaan iso, kantikas dieselveturin keula. 815 00:44:15,375 --> 00:44:19,750 Peter painoi päänsä tukevasti soraan tekemäänsä kuoppaan. 816 00:44:19,833 --> 00:44:21,291 Hän taittoi jalkansa, 817 00:44:21,375 --> 00:44:24,333 sulki silmänsä tiukasti ja painautui maata vasten. 818 00:44:24,416 --> 00:44:28,916 Juna tuli räjähtävällä pauhulla kuin korvalla laukaistu ase. 819 00:44:29,000 --> 00:44:31,625 Räjähdystä seurasi riipivä, ulvova tuuli, 820 00:44:31,708 --> 00:44:35,041 joka syöksyi hurrikaanin lailla sieraimiin ja keuhkoihin. 821 00:44:35,125 --> 00:44:37,833 Melu oli korvia huumaava. Tuuli salpasi hengen. 822 00:44:37,916 --> 00:44:43,875 Hän tunsi joutuvansa syödyksi ulvovan, murhanhimoisen hirviön kitaan. 823 00:44:43,958 --> 00:44:46,083 Se lakkasi. Juna oli mennyt. 824 00:44:46,791 --> 00:44:51,833 Peter avasi silmänsä ja näki taivaan ja saman valkoisen pilven ajelehtimassa. 825 00:44:51,916 --> 00:44:54,375 Se oli ohi. Hän oli selviytynyt. 826 00:45:00,916 --> 00:45:02,583 Irrota hänet. -Ernie sanoi. 827 00:45:02,666 --> 00:45:05,458 Raymond katkaisi kiskoihin sidotut narut. 828 00:45:05,541 --> 00:45:07,875 "Vapauta jalat mutta älä käsiä." 829 00:45:07,958 --> 00:45:10,250 Raymond katkaisi narut nilkoista. 830 00:45:10,333 --> 00:45:13,375 "Olet yhä vankina, veikkoseni." Ernie sanoi. 831 00:45:13,458 --> 00:45:17,416 Pojat marssittivat Peter Watsonin pellon poikki järvelle. 832 00:45:17,500 --> 00:45:20,125 Vangin ranteet olivat yhä sidotut. 833 00:45:20,208 --> 00:45:25,208 Ernie kantoi pyssyä ja Raymond Peteriltä ottamaansa kiikaria. 834 00:45:28,833 --> 00:45:32,583 Järvi oli pitkä ja kapea. Rantamilla kasvoi korkeita pajuja. 835 00:45:32,666 --> 00:45:37,000 Keskellä oli paljas vesi, mutta rantavedessä oli tiheä ruovikko. 836 00:45:37,083 --> 00:45:39,750 "No niin", Ernie sanoi. "Tehdään näin. 837 00:45:39,833 --> 00:45:41,791 Tartu käsistä, minä jaloista. 838 00:45:41,875 --> 00:45:45,791 Heitetään hänet tuonne mutaiseen ruovikkoon." 839 00:45:45,875 --> 00:45:48,500 "Katso!" Raymond huudahti. "Ammutaan tuo!" 840 00:45:48,583 --> 00:45:50,541 Peter Watson kääntyi katsomaan. 841 00:45:50,625 --> 00:45:53,583 Valtava korsista rakennettu pesäkeko - 842 00:45:53,666 --> 00:45:55,791 kohosi puoli metriä vedenpinnasta. 843 00:45:55,875 --> 00:46:00,041 Sen päällä istui uljas valkea joutsen seesteisenä kuin Järven neito. 844 00:46:00,125 --> 00:46:03,583 Se katseli poikia valppaasti. 845 00:46:03,666 --> 00:46:06,041 "Kissa vieköön!" Raymond huusi. "Komea!" 846 00:46:06,125 --> 00:46:09,583 Ernie päästi irti vangista ja nosti pyssyn olkaansa vasten. 847 00:46:09,666 --> 00:46:13,166 "Tämä on lintujen rauhoitusalue", Peter änkytti. 848 00:46:13,250 --> 00:46:15,083 "Mikä?" Ernie kysyi. 849 00:46:15,166 --> 00:46:20,125 Peter tunsi villiä raivoa sisimmässään. Hän yritti pitää äänensä tyynenä. 850 00:46:20,208 --> 00:46:22,541 "Joutsen on Englannin suojelluin lintu, 851 00:46:22,625 --> 00:46:26,083 eikä lintua saa ampua pesään. Sillä voi olla poikasia. 852 00:46:26,166 --> 00:46:29,375 Älä tee sitä. Ole kiltti, älä!" 853 00:46:30,958 --> 00:46:33,125 Luoti osui joutsenen siroon päähän. 854 00:46:33,208 --> 00:46:36,291 Pitkä valkoinen kaula painui hitaasti pesän reunalle. 855 00:46:46,666 --> 00:46:47,500 Avaa. 856 00:47:00,500 --> 00:47:02,875 "Vapauta kädet. Hän on lintukoiramme." 857 00:47:02,958 --> 00:47:05,833 Raymond katkaisi narut pienen pojan ranteista. 858 00:47:05,916 --> 00:47:07,000 "Nouda se!" 859 00:47:07,083 --> 00:47:08,291 "En suostu", sanoin. 860 00:47:09,125 --> 00:47:12,250 Ernie löi Peteriä kovaa kasvoihin avokämmenellä. 861 00:47:12,333 --> 00:47:14,916 Veri alkoi valua toisesta sieraimesta. 862 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 "Kieltäydypä uudestaan, niin takaan tämän: 863 00:47:18,666 --> 00:47:23,625 Lyön nätin valkoiset etuhampaasi irti molemmilta riveiltä. Ymmärrätkö?" 864 00:47:23,708 --> 00:47:24,666 Peter oli vaiti. 865 00:47:24,750 --> 00:47:26,958 "Vastaa!" Ernie ärähti. "Ymmärrätkö?" 866 00:47:27,041 --> 00:47:29,708 "Kyllä", Peter sanoi vaisusti. "Ymmärrän." 867 00:47:30,583 --> 00:47:34,833 Kyyneleet poskilla valuen Peter laskeutui rannasta veteen. 868 00:47:34,916 --> 00:47:38,500 Hän kahlasi kuolleen joutsenen luo ja nosti sen hellästi. 869 00:47:38,583 --> 00:47:42,041 Sen alla oli kaksi pientä harmaata untuvikkoa - 870 00:47:42,125 --> 00:47:44,416 toisissaan kiinni pesän keskellä. 871 00:47:44,500 --> 00:47:46,750 "Onko munia?" Ernie huusi rannasta. 872 00:47:51,416 --> 00:47:53,791 "Ei", Peter vastasi. "Ei mitään." 873 00:47:59,000 --> 00:48:01,666 Hän kantoi kuolleen joutsenen rantaan, 874 00:48:01,750 --> 00:48:05,541 laski sen varovasti maahan ja katsoi poikia. 875 00:48:05,625 --> 00:48:08,833 Kyynelistä kosteat silmät leiskuivat raivosta. 876 00:48:08,916 --> 00:48:11,333 "Teidät tässä pitäisi tappaa", hän sanoi. 877 00:48:11,416 --> 00:48:14,833 Ernie säpsähti hieman mutta tokeni nopeasti. 878 00:48:14,916 --> 00:48:18,000 Uhkaava pilke syttyi hänen mustiin tihrusilmiinsä. 879 00:48:20,291 --> 00:48:21,791 "Anna veitsesi, Raymond." 880 00:48:24,416 --> 00:48:27,333 Linnun luustossa on nivel, joka kiinnittää siiven. 881 00:48:27,416 --> 00:48:30,916 Ernie työnsi veitsen niveleen ja leikkasi jännettä. 882 00:48:31,000 --> 00:48:35,125 Veitsi oli terävä, ja pian siipi irtosi kokonaisena. 883 00:48:35,208 --> 00:48:37,875 Ernie käänsi joutsenen ja irrotti toisenkin. 884 00:48:37,958 --> 00:48:40,458 "Narua." Hän ojensi kätensä Raymondille. 885 00:48:43,000 --> 00:48:48,791 Ernie leikkasi kahdeksan narunpätkää ja sitoi ne pitkin ison siiven yläreunaa. 886 00:48:48,875 --> 00:48:50,125 "Levitä kätesi." 887 00:48:53,416 --> 00:48:57,500 Peter Watson seisoi auringonpaisteessa kauniina toukokuun aamuna - 888 00:48:57,583 --> 00:49:02,291 sivuillaan valtavat, veriset siivet, jotka roikkuivat irvokkaasti. 889 00:49:02,375 --> 00:49:05,416 Ernie taputti käsiään ja tanssahteli ruohikolla. 890 00:49:12,416 --> 00:49:14,666 "Joko riittää?" Peter Watson kysyi. 891 00:49:14,750 --> 00:49:17,291 "Joutsenet eivät puhu", Ernie sanoi. 892 00:49:17,375 --> 00:49:21,375 He marssivat järven reunaa korkean pajun luokse. 893 00:49:21,458 --> 00:49:26,125 Pitkät oksat kaartuivat alas lähes koskettaen järven pintaa. 894 00:49:26,875 --> 00:49:28,500 "Ja nyt, herra Joutsen, 895 00:49:28,583 --> 00:49:33,125 kiipeät latvaan ja sitten levität siipesi ja lennät." 896 00:49:33,208 --> 00:49:35,041 "Mainiota!" kiljui Raymond. 897 00:49:35,125 --> 00:49:36,541 Ajatus kiipeämisestä - 898 00:49:36,625 --> 00:49:39,708 pois huligaanien kynsistä miellytti Peteriä. 899 00:49:39,791 --> 00:49:41,875 Hän voisi pysyä puussa. 900 00:49:41,958 --> 00:49:44,416 Pojat tuskin tulisivat perässä. 901 00:49:44,500 --> 00:49:49,125 Jos tulivat, hän menisi ohuelle oksalle, joka ei kestäisi toisen painoa. 902 00:49:49,208 --> 00:49:53,083 Puun matalille oksille oli melko helppo kiivetä. 903 00:49:53,166 --> 00:49:55,166 "Ylemmäs!" Ernie huusi. "Kiipeä!" 904 00:49:55,250 --> 00:49:58,333 Peter kiipesi, kunnes ei päässyt enää ylemmäs. 905 00:49:58,416 --> 00:50:01,458 Hän seisoi miehen ranteen paksuisella oksalla, 906 00:50:01,541 --> 00:50:05,833 joka ojentui järven ylle ja kaartui viehkeästi alas. 907 00:50:05,916 --> 00:50:07,875 Hän hengähti kiivettyään. 908 00:50:07,958 --> 00:50:11,500 Hän oli ainakin 15 metrin korkeudessa eikä nähnyt poikia. 909 00:50:11,583 --> 00:50:14,208 He eivät olleet enää puun juurella. 910 00:50:14,291 --> 00:50:15,458 "Kuuntele tarkasti." 911 00:50:15,541 --> 00:50:17,375 He olivat siirtyneet kauemmas, 912 00:50:17,458 --> 00:50:20,791 mistä he näkivät hyvin puun latvassa olevan pojan. 913 00:50:20,875 --> 00:50:26,125 Heitä katsoessaan Peter Watson huomasi, kuinka harva pajun lehvistö oli. 914 00:50:26,208 --> 00:50:28,083 Se ei antanut hänelle suojaa. 915 00:50:28,166 --> 00:50:34,083 "Kävele oksaa pitkin mutaisen veden päälle ja lähde lentoon!" 916 00:50:34,166 --> 00:50:35,916 Peter Watson ei liikahtanut. 917 00:50:36,000 --> 00:50:38,916 Hän piti katseensa hahmoissa alhaalla pellolla. 918 00:50:39,000 --> 00:50:41,458 He seisoivat hievahtamatta häntä katsoen. 919 00:50:41,541 --> 00:50:42,750 "Lasken kymmeneen. 920 00:50:42,833 --> 00:50:46,541 Jos et levitä siipiäsi ja lennä, ammun sinut alas. 921 00:50:46,625 --> 00:50:49,083 Saan kaksi joutsenta plakkariini. 922 00:50:49,166 --> 00:50:50,541 No niin. 923 00:50:50,625 --> 00:50:56,333 Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi." 924 00:50:56,416 --> 00:51:00,791 Peter Watson ei hievahtanut. Mikään ei saisi häntä liikkumaan. 925 00:51:00,875 --> 00:51:04,166 "Seitsemän, kahdeksan, yhdeksän, kymmenen!" 926 00:51:04,250 --> 00:51:06,708 Peter näki pyssyn nousevan olkaa vasten. 927 00:51:06,791 --> 00:51:08,166 Se osoitti häntä kohti. 928 00:51:08,250 --> 00:51:12,625 Hän kuuli pamauksen ja luodin ujelluksen päänsä vierestä. 929 00:51:16,000 --> 00:51:17,958 Hän pelkäsi mutta ei liikkunut. 930 00:51:18,041 --> 00:51:20,291 Hän näki Ernien lataavan pyssyä. 931 00:51:20,375 --> 00:51:23,500 "Viimeinen tilaisuus!" Ernie kiljui. "Seuraava osuu!" 932 00:51:23,583 --> 00:51:24,416 Peter odotti. 933 00:51:24,500 --> 00:51:28,708 Hän katseli poikaa kaukana leinikkiniityllä toisen pojan vieressä. 934 00:51:28,791 --> 00:51:30,916 Pyssy nousi taas olkaa vasten. 935 00:51:31,000 --> 00:51:34,291 Hän kuuli pamauksen, kun luoti osui häntä reiteen. 936 00:51:34,375 --> 00:51:37,083 Hän ei tuntenut kipua, mutta isku oli kova, 937 00:51:37,166 --> 00:51:39,875 kuin häntä olisi lyöty lekalla. 938 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 Se iski hänen jalkansa oksalta. 939 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Hän haparoi otetta käsillään. 940 00:51:45,000 --> 00:51:48,208 Pieni oksa, josta hän piti kiinni, taipui ja katkesi. 941 00:51:57,375 --> 00:52:01,833 Kun joillakin tulee mitta täyteen ja sietokyky ylittyy, 942 00:52:01,916 --> 00:52:04,458 he lyyhistyvät ja luovuttavat. 943 00:52:04,541 --> 00:52:10,333 Toiset taas, vaikkakin harvat, eivät jostain syystä koskaan lannistu. 944 00:52:10,416 --> 00:52:13,666 Sellaisia kohtaa sodassa ja rauhankin aikana. 945 00:52:13,750 --> 00:52:15,791 Heillä on vankkumaton sisu. 946 00:52:15,875 --> 00:52:19,416 Mikään kipu, rääkki tai edes kuolemanvaara - 947 00:52:19,500 --> 00:52:21,625 ei saa heitä luovuttamaan. 948 00:52:21,708 --> 00:52:24,166 Pikku Peter Watson oli sellainen. 949 00:52:24,250 --> 00:52:28,833 Siinä kamppaillessaan ja yrittäessään pysyä puussa - 950 00:52:28,916 --> 00:52:32,708 hän oivalsi yhtäkkiä, että hän voittaisi. 951 00:52:32,791 --> 00:52:35,958 Hän kohotti katseensa ja näki järven yllä valon, 952 00:52:36,041 --> 00:52:40,625 niin kirkkaan ja kauniin, ettei hän voinut irrottaa katsettaan. 953 00:52:40,708 --> 00:52:43,958 Valo kutsui häntä luokseen, 954 00:52:44,041 --> 00:52:47,958 ja hän heittäytyi sitä kohti levittäen siipensä. 955 00:52:49,750 --> 00:52:52,666 Kolme ihmistä sanoi nähneensä suuren joutsenen - 956 00:52:52,750 --> 00:52:54,875 kylän yllä sinä aamuna. 957 00:52:54,958 --> 00:52:55,958 Opettaja, 958 00:52:56,041 --> 00:52:58,833 apteekin kattoa korjaamassa ollut mies - 959 00:52:58,916 --> 00:53:01,250 ja niityllä leikkinyt poika. 960 00:53:01,333 --> 00:53:04,333 Rouva Watson, joka oli pesemässä astioita, 961 00:53:04,416 --> 00:53:07,583 sattui katsomaan ulos juuri sillä hetkellä, 962 00:53:07,666 --> 00:53:12,708 kun jokin iso ja valkoinen putosi takapihan nurmikolle. 963 00:53:12,791 --> 00:53:14,458 Hän säntäsi ulos. 964 00:53:14,541 --> 00:53:18,416 Hän meni polvilleen maassa makaavan ainoan poikansa viereen. 965 00:53:19,250 --> 00:53:22,291 "Kultaseni!" hän huusi. "Poikakulta! 966 00:53:24,625 --> 00:53:25,875 Mitä tapahtui?" 967 00:53:30,083 --> 00:53:33,583 "JOUTSEN" SYNTYI TOSIELÄMÄN LEHTIJUTUSTA, 968 00:53:33,666 --> 00:53:37,291 JOTA DAHL SÄILYTTI IDEAVIHKOSSAAN 30 VUOTTA. 969 00:53:37,375 --> 00:53:40,000 HÄN KIRJOITTI TARINAN LOKAKUUSSA 1976. 970 00:53:46,583 --> 00:53:52,833 III: ROTANPYYDYSTÄJÄ 971 00:53:52,916 --> 00:53:59,875 PÄIVÄN SANOMAT 972 00:54:01,166 --> 00:54:04,375 Iltapäivällä rottamies tuli bensa-asemalle. 973 00:54:04,458 --> 00:54:07,375 Hän hiippaili pihaan äänettömästi. 974 00:54:07,458 --> 00:54:09,791 Askeleet eivät kuuluneet soralla. 975 00:54:09,875 --> 00:54:12,458 Hänellä oli armeijan kassi olallaan, 976 00:54:12,541 --> 00:54:15,208 vanhan ajan vakosamettitakki, isot taskut - 977 00:54:15,291 --> 00:54:18,958 ja vakosamettihousut, jotka oli sidottu polvista narulla. 978 00:54:19,041 --> 00:54:20,125 Päivää. -Niin? 979 00:54:20,208 --> 00:54:21,166 Tuholaistorjuja. 980 00:54:21,250 --> 00:54:23,916 Pienet, tummat silmät tutkivat ympäristöä. 981 00:54:24,000 --> 00:54:25,208 Rottamieskö? -Aivan. 982 00:54:25,291 --> 00:54:27,208 Hän oli laiha ja kulmikas. 983 00:54:27,291 --> 00:54:31,291 Kaksi keltaista hammasta törrötti alahuulen päällä. 984 00:54:31,375 --> 00:54:34,333 Korvat olivat pyöreät, ohuet ja takana päässä. 985 00:54:34,416 --> 00:54:35,791 Silmät lähes mustat, 986 00:54:35,875 --> 00:54:39,083 mutta katseessa näkyi aavistus keltaista. 987 00:54:39,166 --> 00:54:41,666 Tulit nopeasti. -Terveysviraston määräys. 988 00:54:41,750 --> 00:54:43,958 Jaahas. Pyydystätkö kaikki rotat? 989 00:54:44,041 --> 00:54:44,958 Juu. -Miten? 990 00:54:45,041 --> 00:54:45,875 Niin, miten? 991 00:54:45,958 --> 00:54:49,166 Riippuu rotista. Eri konstit eri rotille. 992 00:54:49,250 --> 00:54:50,541 Loukulla kai. -Mitä? 993 00:54:50,625 --> 00:54:51,541 Loukulla. -Loukulla? 994 00:54:51,625 --> 00:54:52,541 Rottamies tuhahti. 995 00:54:52,625 --> 00:54:54,666 Ei suinkaan. Eivät ne kaneja ole. 996 00:54:54,750 --> 00:54:59,708 Hän kohotti päätään ja nuuhki ilmaa nenä värähdellen. 997 00:54:59,791 --> 00:55:03,166 Rotat ovat ovelia. Ne pitää tuntea. 998 00:55:03,250 --> 00:55:05,000 Ne pitää tuntea tässä työssä. 999 00:55:09,208 --> 00:55:11,541 Tiedättekö mitä? Ne tarkkailevat. 1000 00:55:11,625 --> 00:55:15,333 Kun niiden tuhoamista valmistelee, ne tarkkailevat. 1001 00:55:15,416 --> 00:55:17,208 Eihän tämä ole viemärikeikka? 1002 00:55:17,291 --> 00:55:18,875 Ei ole viemärikeikka. 1003 00:55:18,958 --> 00:55:21,416 Ne ovat hankalia. -Niinkö? Enpä uskoisi. 1004 00:55:21,500 --> 00:55:24,583 Et vai? Näkisinpä sinut viemärikeikalla. 1005 00:55:24,666 --> 00:55:27,333 Haluaisin nähdä, miten hoidat sen. 1006 00:55:27,416 --> 00:55:28,583 Myrkyllä kai. 1007 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 Minne panisit myrkyn? 1008 00:55:30,916 --> 00:55:31,750 Viemäriin. 1009 00:55:31,833 --> 00:55:33,333 Rottamies hykerteli. 1010 00:55:33,416 --> 00:55:35,125 Arvasin. Viemäriin. 1011 00:55:35,208 --> 00:55:37,541 Silloin myrkky huuhtoutuu pois. 1012 00:55:37,625 --> 00:55:39,541 Tykkänään. Viemäri on kuin joki. 1013 00:55:39,625 --> 00:55:42,791 No, mitä herra rottamies tekisi viemärikeikalla? 1014 00:55:42,875 --> 00:55:44,666 Rottamies asteli lähemmäs. 1015 00:55:44,750 --> 00:55:46,916 Hän puhui salamyhkäisesti, 1016 00:55:47,000 --> 00:55:49,625 ammattisalaisuuksia kertovan miehen äänellä. 1017 00:55:49,708 --> 00:55:52,833 Lähdetään siitä, että rotta on jyrsivä eläin. 1018 00:55:52,916 --> 00:55:55,375 Se jyrsii kaiken, mitä sille antaa. 1019 00:55:55,458 --> 00:55:58,500 Miten siis viemärikeikka hoidetaan? 1020 00:55:58,583 --> 00:56:01,416 Hänen äänensä kuulosti kurnuttavalta sammakolta. 1021 00:56:01,500 --> 00:56:04,583 Hän tuntui lausuvan sanat vesi kielellä nautiskellen, 1022 00:56:04,666 --> 00:56:06,625 kuin niissä olisi hyvä maku. 1023 00:56:06,708 --> 00:56:10,333 Viemäriin viedään tavallisia ruskeita paperipusseja, 1024 00:56:10,416 --> 00:56:13,083 joissa on kipsijauhetta. Ei muuta. 1025 00:56:13,166 --> 00:56:15,500 Ne ripustetaan viemärin kattoon, 1026 00:56:15,583 --> 00:56:17,958 niin että ne melkein koskettavat vettä. 1027 00:56:18,041 --> 00:56:20,041 Juuri rotan ulottuville. 1028 00:56:20,125 --> 00:56:21,541 Claud kuunteli hartaana. 1029 00:56:21,625 --> 00:56:26,291 Viemärissä uiva rotta huomaa pussin. Se pysähtyy. 1030 00:56:26,375 --> 00:56:28,500 Nuuhkaisee. Ei hassumpi haju. 1031 00:56:28,583 --> 00:56:30,083 Mitä se tekee? -Jyrsii. 1032 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 Aivan, se alkaa jyrsiä pussia. Pussi hajoaa, 1033 00:56:33,208 --> 00:56:36,625 ja rotta saa suuhunsa jauhetta vaivansa palkaksi. 1034 00:56:36,708 --> 00:56:37,541 Niin? 1035 00:56:37,625 --> 00:56:38,916 No, nirri pois. 1036 00:56:39,625 --> 00:56:41,041 Tappaako se? -Taatusti. 1037 00:56:41,125 --> 00:56:43,375 Kipsi… -Turpoaa kastuessaan. 1038 00:56:43,458 --> 00:56:45,666 Se paisuu rotan sisuksissa - 1039 00:56:45,750 --> 00:56:48,291 ja tappaa nopeammin kuin mikään muu. 1040 00:56:48,375 --> 00:56:50,083 Siksi rotat pitää tuntea. 1041 00:56:50,166 --> 00:56:52,208 Rottamies hehkui ylpeydestä. 1042 00:56:52,291 --> 00:56:56,208 Hän hieroi luisia sormiaan yhteen kasvojensa edessä. 1043 00:56:57,791 --> 00:57:00,166 No, missä ne rotat ovat? 1044 00:57:00,250 --> 00:57:04,916 "Rotat"-sanassa oli täyteläinen sointi, kuin hän olisi kurlannut voisulalla. 1045 00:57:05,000 --> 00:57:06,583 Tuolla heinäsuovassa. 1046 00:57:06,666 --> 00:57:09,041 Eikö sisällä? -Vain heinäsuovassa. 1047 00:57:09,125 --> 00:57:13,541 Niitä on takuulla sisälläkin ruoissa levittämässä tauteja. 1048 00:57:13,625 --> 00:57:16,875 Onko sairauksia? -Hän katsoi minua, sitten Claudia. 1049 00:57:16,958 --> 00:57:18,458 Olemme terveitä. -Varmasti? 1050 00:57:18,541 --> 00:57:20,166 Kyllä. -Sitä ei ikinä tiedä. 1051 00:57:20,250 --> 00:57:23,000 Hän oli omaksunut terveysviranomaisen roolin - 1052 00:57:23,083 --> 00:57:25,833 ja pettyi, kun joukossamme ei riehunut rutto. 1053 00:57:25,916 --> 00:57:29,416 Oli miten oli, rotat ovat heinäsuovassa. Miten häädät ne? 1054 00:57:29,500 --> 00:57:31,750 Rottamies virnisti luihusti. 1055 00:57:31,833 --> 00:57:34,250 Hän otti kassistaan ison purkin - 1056 00:57:34,333 --> 00:57:36,750 ja piteli sitä käsissään puhuessaan. 1057 00:57:36,833 --> 00:57:39,208 Myrkkyä. Erikoismyrkkyä. Tappavaa. 1058 00:57:39,291 --> 00:57:42,958 Lusikallisenkin hallussapidosta saa puoli vuotta linnaa. 1059 00:57:43,041 --> 00:57:45,250 Tällä tappaisi miljoona miestä. 1060 00:57:45,333 --> 00:57:46,666 Näytänkö? -Näytä vain. 1061 00:57:46,750 --> 00:57:48,916 Hän avasi kannen pennin kolikolla. 1062 00:57:49,000 --> 00:57:49,833 Siinä. 1063 00:57:49,916 --> 00:57:53,500 Hän puhui aineesta hellään sävyyn ja näytti sitä Claudille. 1064 00:57:53,583 --> 00:57:55,125 Maissia tai ohraako? 1065 00:57:55,208 --> 00:57:57,583 Kauraa. Tappavassa myrkyssä liotettua. 1066 00:57:57,666 --> 00:58:01,333 Yksi jyvä suussa tappaa kolmessa minuutissa. 1067 00:58:01,416 --> 00:58:03,458 En päästä purkkia silmistäni. 1068 00:58:03,541 --> 00:58:05,875 Hän ravisteli purkkia varovasti, 1069 00:58:06,791 --> 00:58:09,000 niin että kauranjyvät rapisivat. 1070 00:58:09,083 --> 00:58:12,375 Rottanne eivät saa tätä tänään. Eivät ne ottaisikaan. 1071 00:58:12,458 --> 00:58:16,750 Siksi rotat pitää tuntea. Ne ovat kauhean epäluuloisia. 1072 00:58:16,833 --> 00:58:19,375 Tänään ne saavat puhdasta, maukasta kauraa, 1073 00:58:19,458 --> 00:58:21,291 joka ei vahingoita niitä. 1074 00:58:21,375 --> 00:58:24,125 Ne vain pulskistuvat. Huomenna sama homma, 1075 00:58:24,208 --> 00:58:26,541 seuraavana päivänä ja sitä seuraavana. 1076 00:58:26,625 --> 00:58:29,291 Se on niin hyvää, että kaikki seudun rotat - 1077 00:58:29,375 --> 00:58:31,083 ilmaantuvat pian paikalle. 1078 00:58:31,166 --> 00:58:32,000 Ovelaa. 1079 00:58:32,083 --> 00:58:34,958 Tässä työssä pitää olla rottaa ovelampi. 1080 00:58:35,041 --> 00:58:36,500 Ja se on jotain se. 1081 00:58:36,583 --> 00:58:38,708 Pitää melkeinpä olla rotta. 1082 00:58:38,791 --> 00:58:40,625 Se vain lipsahti suustani. 1083 00:58:40,708 --> 00:58:43,333 En voinut sille mitään miestä katsoessani. 1084 00:58:43,416 --> 00:58:45,166 Reaktio oli yllättävä. 1085 00:58:45,250 --> 00:58:46,208 Aivan! -Hän huudahti. 1086 00:58:46,291 --> 00:58:48,416 Sanoit naulan kantaan. 1087 00:58:48,500 --> 00:58:51,458 Hyvän rotanpyydystäjän pitää olla rotan kaltainen. 1088 00:58:51,541 --> 00:58:55,791 Rottaakin ovelampi, eikä se ole helppoa, uskokaa pois. 1089 00:58:56,750 --> 00:58:58,208 No, käydään töihin. 1090 00:58:58,291 --> 00:59:01,500 Lady Leonora Benson tahtoo minut kartanolle. 1091 00:59:01,583 --> 00:59:04,583 Onko siellä rottia? -Kaikilla on rottia. 1092 00:59:04,666 --> 00:59:06,958 Rottamies hipsutti kujalle. 1093 00:59:07,041 --> 00:59:09,875 Niin rotan tapaisesti, että se pisti miettimään. 1094 00:59:09,958 --> 00:59:13,541 Hidas, melkeinpä siro hipsutus polvet joustaen, 1095 00:59:13,625 --> 00:59:16,541 eivätkä askeleet kuuluneet soralla. 1096 00:59:16,625 --> 00:59:22,333 Hän loikkasi portin yli pellolle ja kiersi suovaa ripotellen kauraa maahan. 1097 00:59:22,416 --> 00:59:25,000 Seuraavana päivänä hän palasi ja teki saman. 1098 00:59:25,083 --> 00:59:28,000 Taas seuraavana päivänä ja sitä seuraavana, 1099 00:59:28,083 --> 00:59:31,416 kunnes neljäntenä päivänä hän toi myrkkykauraa. 1100 00:59:31,500 --> 00:59:34,875 Hän ei ripotellut sitä vaan asetti pieniä kekoja - 1101 00:59:34,958 --> 00:59:36,791 heinäsuovan kulmiin. 1102 00:59:39,291 --> 00:59:40,958 Onko teillä koira? -On. 1103 00:59:41,041 --> 00:59:44,750 Jos haluat sille tuskaisen kuoleman, päästä se tänne. 1104 00:59:44,833 --> 00:59:47,166 Seuraavana päivänä hän tuli hakemaan raadot. 1105 00:59:47,250 --> 00:59:49,875 Tuokaa vanha säkki, johon voin kerätä ne. 1106 00:59:49,958 --> 00:59:53,458 Hän puhkui voimansa tunnossa mustat silmät kiiluen - 1107 00:59:53,541 --> 00:59:56,791 päästessään näyttämään saaliinsa yleisölle. 1108 00:59:56,875 --> 00:59:59,750 Claud haki säkin, ja menimme tien poikki. 1109 00:59:59,833 --> 01:00:01,541 Rottamies hyöri suovalla - 1110 01:00:01,625 --> 01:00:04,416 ja kumartui katsomaan myrkkykekoa. 1111 01:00:04,500 --> 01:00:06,375 Jokin on vialla. -Hän mutisi. 1112 01:00:06,458 --> 01:00:07,916 Vaisusti ja vihaisesti. 1113 01:00:08,000 --> 01:00:11,458 Hän hipsutti toiselle keolle ja kumartui tutkimaan sitä. 1114 01:00:11,541 --> 01:00:13,958 Jokin on piru vieköön vialla. -Mikä? 1115 01:00:14,041 --> 01:00:17,125 Oli selvää, että rotat eivät olleet menneet syöttiin. 1116 01:00:17,208 --> 01:00:19,333 "Nämä ovat ovelia rottia", sanoin. 1117 01:00:19,416 --> 01:00:20,583 Rottamies tuohtui. 1118 01:00:20,666 --> 01:00:26,125 Se näkyi naamasta, nenästä ja siitä, miten keltahampaat painuivat alahuuleen. 1119 01:00:26,208 --> 01:00:28,708 Älä selitä. -Hän katsoi minua. 1120 01:00:28,791 --> 01:00:31,625 Rotissa ei ole vikaa. Joku ruokkii niitä. 1121 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Ne saavat jotain maukasta yltä kyllin. 1122 01:00:34,541 --> 01:00:38,625 Rotta ei jätä kauraa syömättä, ellei sen vatsa ole täynnä. 1123 01:00:38,708 --> 01:00:40,333 Rottamies käännähti äkeänä. 1124 01:00:40,416 --> 01:00:46,166 Hän alkoi kerätä myrkkykauraa pienellä lapiolla varovasti purkkiin. 1125 01:00:46,250 --> 01:00:49,833 Kun hän lopetti, kävelimme takaisin tien poikki. 1126 01:00:50,916 --> 01:00:54,791 Rottamies seisoi pumpun vieressä surkeana ja nöyryytettynä. 1127 01:00:54,875 --> 01:00:57,541 Kasvoilla oli synkkä ilme. 1128 01:00:57,625 --> 01:00:59,958 Hän rypi epäonnistumisessaan - 1129 01:01:00,041 --> 01:01:01,416 silmät viiruina, 1130 01:01:01,500 --> 01:01:04,750 pieni kieli keltahampaiden sivusta vilkkuen. 1131 01:01:04,833 --> 01:01:08,000 Hän vilkaisi minua viekkaasti, sitten Claudia. 1132 01:01:08,083 --> 01:01:10,083 Nenänpää vipatti ilmaa nuuhkien. 1133 01:01:10,166 --> 01:01:13,208 Hän keinui kevyesti varpaillaan - 1134 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 ja sanoi hiljaa, salamyhkäisesti… 1135 01:01:15,916 --> 01:01:17,250 Näytänkö jotain? 1136 01:01:17,333 --> 01:01:19,625 Hän yritti pelastaa maineensa. 1137 01:01:19,708 --> 01:01:21,791 Mitä? -Näytänkö huiman jutun? 1138 01:01:21,875 --> 01:01:24,916 Hän pani oikean kätensä takkinsa taskuun - 1139 01:01:25,000 --> 01:01:28,541 ja otti sieltä ison elävän rotan pidellen sitä tiukasti. 1140 01:01:28,625 --> 01:01:29,541 Hyvä luoja! 1141 01:01:30,208 --> 01:01:31,166 Siinä. Näettekö? 1142 01:01:31,250 --> 01:01:33,916 Hän seisoi hieman etukenossa - 1143 01:01:34,000 --> 01:01:36,916 ja tapitti meitä valtava ruskea rotta kädessään. 1144 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 Yksi sormi ja peukalo tiukasti kaulan ympärillä, 1145 01:01:40,083 --> 01:01:42,416 ettei se pystyisi puremaan. 1146 01:01:42,500 --> 01:01:44,333 Pidätkö rottia taskuissasi? 1147 01:01:44,416 --> 01:01:46,375 Minulla on aina rotta tai pari. 1148 01:01:46,458 --> 01:01:50,000 Hän onki toisesta taskusta pienen valkoisen… 1149 01:01:50,083 --> 01:01:52,625 Onko tuo fretti? -Rottamies tyrskähti. 1150 01:01:52,708 --> 01:01:55,333 Fretti näytti tuntevan hänet eikä liikkunut. 1151 01:01:55,416 --> 01:01:57,916 Fretti tappaa rotan nopeammin kuin mikään. 1152 01:01:58,000 --> 01:02:00,125 Hän piteli eläimiä edessään niin, 1153 01:02:00,208 --> 01:02:03,458 että fretin kuono oli aivan rotan naaman edessä. 1154 01:02:03,541 --> 01:02:06,125 Fretin pistävät silmät tuijottivat rottaa. 1155 01:02:06,208 --> 01:02:08,916 Rotta yritti rimpuilla kauemmas tappajasta. 1156 01:02:09,000 --> 01:02:10,125 No niin. -Hän sanoi. 1157 01:02:10,208 --> 01:02:11,041 Katsokaapa. 1158 01:02:13,041 --> 01:02:14,916 Khakipaidan kaulus oli auki. 1159 01:02:15,000 --> 01:02:18,625 Hän sujautti rotan paitansa sisään ihoaan vasten. 1160 01:02:18,708 --> 01:02:21,625 Vyö esti rottaa pääsemästä vyötärön alapuolelle. 1161 01:02:21,708 --> 01:02:23,291 Hän laittoi fretin perään. 1162 01:02:23,375 --> 01:02:26,250 Paidan alla alkoi heti vimmattu kuhina. 1163 01:02:26,333 --> 01:02:29,916 Rotta näytti juoksevan ympäri miehen kehoa frettiä pakoon. 1164 01:02:30,000 --> 01:02:33,750 Kuusi tai seitsemän kierrosta, pieni myhkyrä isomman perässä - 1165 01:02:33,833 --> 01:02:36,916 kirien sitä joka kierroksella kiinni, 1166 01:02:37,000 --> 01:02:39,625 kunnes myhkyrät näyttivät tulevan yhteen. 1167 01:02:39,708 --> 01:02:42,416 Seurasi nujakka ja kimeää vikinää. 1168 01:02:42,500 --> 01:02:45,666 Rottamies seisoi koko ajan liikkumatta - 1169 01:02:45,750 --> 01:02:47,958 jalat harallaan, kädet sivuilla, 1170 01:02:48,041 --> 01:02:51,083 katsoen rauhallisesti Claudin jähmettyneitä kasvoja. 1171 01:02:51,958 --> 01:02:55,666 Lopulta hän työnsi kätensä paidan alle - 1172 01:02:55,750 --> 01:02:57,416 ja veti fretin ulos. 1173 01:02:57,500 --> 01:02:59,875 Ja toisella kädellä kuolleen rotan. 1174 01:02:59,958 --> 01:03:03,166 Fretin valkeassa kuonossa oli veritahroja. 1175 01:03:04,416 --> 01:03:06,708 "En oikein pidä tästä", sanoin. 1176 01:03:06,791 --> 01:03:09,708 Et takuulla ole nähnyt vastaavaa. 1177 01:03:09,791 --> 01:03:11,083 Enpä ole. 1178 01:03:11,166 --> 01:03:13,833 Saat vielä häijyn pureman vatsaasi. 1179 01:03:13,916 --> 01:03:17,750 Claud sanoi lumoutuneena, ja rottamies alkoi taas kerskailla. 1180 01:03:17,833 --> 01:03:19,958 Näytänkö vielä huimemman jutun, 1181 01:03:20,041 --> 01:03:23,125 jota ette ikinä uskoisi näkemättä? 1182 01:03:23,208 --> 01:03:25,750 Vilkaisin Claudia levottomasti. 1183 01:03:27,791 --> 01:03:28,625 Kyllä. 1184 01:03:29,375 --> 01:03:32,833 Rottamies pani kuolleen rotan taskuun ja fretin toiseen. 1185 01:03:32,916 --> 01:03:36,833 Hän otti kassistaan toisen elävän rotan. 1186 01:03:36,916 --> 01:03:37,750 Kristus! 1187 01:03:37,833 --> 01:03:40,208 Minulla on aina rotta tai pari mukana. 1188 01:03:40,291 --> 01:03:44,625 Rotat pitää tuntea, ja siksi niitä täytyy pitää lähellä. 1189 01:03:44,708 --> 01:03:48,291 Tämä on viemärirotta, pirun ovela. 1190 01:03:48,375 --> 01:03:51,916 Se tarkkailee minua aina ja miettii, mitä teen seuraavaksi. 1191 01:03:52,000 --> 01:03:53,333 Näettekö? -Iljettävä. 1192 01:03:53,416 --> 01:03:54,666 "Mitä aiot?" kysyin. 1193 01:03:54,750 --> 01:03:58,083 Aavistin, että seuraava esitys olisi vielä pahempi. 1194 01:03:58,166 --> 01:04:01,250 Hakekaa narua. -Claud haki narua. 1195 01:04:01,333 --> 01:04:03,708 Rottamies sitoi sen rotan takajalkaan. 1196 01:04:03,791 --> 01:04:06,583 Rotta rimpuili, mutta rottamies piteli tiukasti. 1197 01:04:06,666 --> 01:04:08,208 Onko sisällä pöytää? 1198 01:04:08,291 --> 01:04:10,250 "Ei rottaa sisälle", sanoin. 1199 01:04:10,333 --> 01:04:12,708 Tarvitsen pöydän tai jonkin tasaisen. 1200 01:04:12,791 --> 01:04:16,041 Menimme bensapumpulle. Rottamies pani rotan sen päälle. 1201 01:04:16,125 --> 01:04:19,625 Hän sitoi narun tolppaan, jotta rotta pysyi kiinni. 1202 01:04:19,708 --> 01:04:22,166 Ensin se kyyristyi epäluuloisena. 1203 01:04:22,250 --> 01:04:24,500 Harmaa ruumis, kirkkaat mustat silmät, 1204 01:04:24,583 --> 01:04:28,083 suomuinen häntä pitkällä kippuralla metallipintaa vasten. 1205 01:04:28,166 --> 01:04:32,333 Se tarkkaili sivusilmällä, mitä mies aikoi tehdä. 1206 01:04:32,416 --> 01:04:36,083 Rottamies astui taaksepäin, ja rotta rauhoittui heti. 1207 01:04:36,166 --> 01:04:39,875 Se nousi pystyyn ja alkoi nuolla harmaata turkkiaan. 1208 01:04:39,958 --> 01:04:42,500 Sitten se rapsutti kuonoaan etukäpälillään. 1209 01:04:42,583 --> 01:04:45,791 Se ei näyttänyt välittävän muista paikalla olijoista. 1210 01:04:45,875 --> 01:04:48,250 Lyödäänkö pieni veto? -Rottamies sanoi. 1211 01:04:48,333 --> 01:04:49,791 "Ei kiitos", vastasin. 1212 01:04:49,875 --> 01:04:53,291 Huvin vuoksi. Se on lystimpää. -Mistä lyöt vetoa? 1213 01:04:53,375 --> 01:04:56,166 Että tapan rotan käyttämättä käsiäni. 1214 01:04:56,250 --> 01:04:58,375 Pidän ne taskuissani. 1215 01:04:58,458 --> 01:05:01,166 Rottamies halusi ilmeisesti tienata rahaa. 1216 01:05:01,250 --> 01:05:04,541 Katsoin pian tapettavaa rottaa, ja minua etoi. 1217 01:05:04,625 --> 01:05:06,541 Ei se, että rotta tapettaisiin, 1218 01:05:06,625 --> 01:05:11,291 vaan koska tappotapa olisi erikoinen ja innolla toteutettu. 1219 01:05:11,375 --> 01:05:13,375 Potkaiset sitä. -En käytä jalkoja. 1220 01:05:13,458 --> 01:05:15,916 Käsivarsia? -En käsivarsiakaan. 1221 01:05:16,000 --> 01:05:17,625 Istut päälle. -En litistä. 1222 01:05:17,708 --> 01:05:19,500 Näytä. -Lyökää punta vetoa. 1223 01:05:19,583 --> 01:05:21,416 Älä houri. Miksi löisimme? 1224 01:05:21,500 --> 01:05:23,125 Paljonko lyöt? -En mitään. 1225 01:05:23,208 --> 01:05:25,083 Antaa sitten olla. 1226 01:05:25,166 --> 01:05:27,500 Hän irrotti narua. -Laitan šillingin. 1227 01:05:27,583 --> 01:05:32,291 Häijy tunne vatsassani paheni, mutta jutussa oli kammottavaa viehätystä. 1228 01:05:32,375 --> 01:05:34,791 En kyennyt lähtemään, edes liikahtamaan. 1229 01:05:34,875 --> 01:05:35,833 Entä sinä? -En. 1230 01:05:35,916 --> 01:05:37,625 Kurjasta šillingistäkö? 1231 01:05:37,708 --> 01:05:39,666 Älä sitten. -Näytä raha. 1232 01:05:39,750 --> 01:05:41,541 Claud pani kolikon pumpulle. 1233 01:05:41,625 --> 01:05:44,416 Rottamies laittoi viereen kaksi kuusipennistä. 1234 01:05:44,500 --> 01:05:45,333 Kiinni veti. 1235 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 Me peräännyimme. 1236 01:05:46,750 --> 01:05:49,166 Mies astui eteen, pani kädet taskuihin - 1237 01:05:49,250 --> 01:05:51,833 ja taittoi ylävartalonsa rottaa kohti. 1238 01:05:51,916 --> 01:05:53,500 Rotta kyyristyi. 1239 01:05:53,583 --> 01:05:56,166 Se näytti aikovan loikata miehen naamalle, 1240 01:05:56,250 --> 01:05:57,958 mutta se alkoikin perääntyä - 1241 01:05:58,041 --> 01:06:00,416 hilaten kehoaan hiipivin askelin, 1242 01:06:00,500 --> 01:06:02,625 kunnes naru kiristyi takajalassa. 1243 01:06:02,708 --> 01:06:04,833 Rottamies nojautui lähemmäs rottaa - 1244 01:06:04,916 --> 01:06:07,500 ja jahtasi sitä silmillään. Yhtäkkiä… 1245 01:06:07,583 --> 01:06:10,208 Rotta hätääntyi. -…ja loikkasi ilmaan. 1246 01:06:13,083 --> 01:06:16,791 Naru nykäisi niin rajusti, että jalka saattoi mennä sijoiltaan. 1247 01:06:16,875 --> 01:06:18,375 Se kyyristeli reunalla - 1248 01:06:18,458 --> 01:06:21,333 niin kaukana kuin narua riitti, viikset vapisten, 1249 01:06:21,416 --> 01:06:23,208 pitkä ruumis jäykkänä pelosta. 1250 01:06:23,291 --> 01:06:27,875 Rottamies alkoi taas työntää kasvojaan hitaasti yhä lähemmäs. 1251 01:06:27,958 --> 01:06:31,083 Halusin käskeä häntä lopettamaan mutta en kyennyt. 1252 01:06:31,166 --> 01:06:34,666 Tulossa oli jotain hyvin vastenmielistä. Olin varma siitä. 1253 01:06:34,750 --> 01:06:38,208 Jotain karmeaa ja julmaa, mutta minun oli pakko nähdä se. 1254 01:06:38,291 --> 01:06:41,583 Välissä oli enää käden levyinen rako. 1255 01:06:41,666 --> 01:06:44,375 Rotta painautui litteäksi kauhusta jäykkänä. 1256 01:06:44,458 --> 01:06:45,833 Rottamieskin oli kireä, 1257 01:06:45,916 --> 01:06:49,416 mutta se oli pingottuneen jousen vaarallista kireyttä. 1258 01:06:49,500 --> 01:06:52,041 Hymy häivähti hänen suupielillään. 1259 01:06:52,125 --> 01:06:53,958 Yhtäkkiä hän iski - 1260 01:06:54,041 --> 01:06:55,083 käärmeen tavoin - 1261 01:06:55,166 --> 01:06:57,916 syösten päänsä eteenpäin pistoliikkeellä… 1262 01:06:58,000 --> 01:07:00,041 …joka lähti alavartalon lihaksista. 1263 01:07:00,125 --> 01:07:02,666 Ehdin nähdä avautuvan suun… 1264 01:07:02,750 --> 01:07:03,791 …keltahampaat… 1265 01:07:03,875 --> 01:07:06,541 …ja ammottavan suun vääristämät kasvot. 1266 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 Enempää en välittänyt nähdä. 1267 01:07:09,875 --> 01:07:12,208 Suljin silmäni, ja kun avasin ne taas, 1268 01:07:12,291 --> 01:07:13,416 rotta oli kuollut. 1269 01:07:13,500 --> 01:07:15,958 Rottamies sujautti rahat taskuunsa - 1270 01:07:16,041 --> 01:07:17,666 ja sylki suutaan puhtaaksi. 1271 01:07:19,666 --> 01:07:21,791 Siitä tehdään lakritsia. 1272 01:07:21,875 --> 01:07:25,791 Rotanverestä tehdään makeistehtailla lakritsia. 1273 01:07:25,875 --> 01:07:28,000 Tilkka rotanverta ei tee pahaa. 1274 01:07:30,708 --> 01:07:32,458 Olet kerrassaan kuvottava. 1275 01:07:32,541 --> 01:07:35,000 Mutta tekin olette syöneet sitä. 1276 01:07:35,083 --> 01:07:38,166 Patukoissa ja lakritsinauhoissa käytetään rotanverta. 1277 01:07:38,250 --> 01:07:40,375 Emme halua kuulla enää sanaakaan. 1278 01:07:40,458 --> 01:07:45,333 Sitä keitetään isoissa padoissa ja hämmennetään sauvoilla. 1279 01:07:45,416 --> 01:07:47,875 Se on makeistehtaiden salaisuus. 1280 01:07:47,958 --> 01:07:51,791 Kukaan ei tiedä paitsi veren toimittavat rotanpyydystäjät. 1281 01:07:51,875 --> 01:07:54,291 Hän huomasi, ettei yleisöä kiinnostanut. 1282 01:07:54,375 --> 01:07:57,500 Ilmeemme olivat pahoinvoivat ja suuttuneet. 1283 01:07:58,583 --> 01:08:01,375 Hän käännähti sanomatta enää sanaakaan. 1284 01:08:01,458 --> 01:08:06,041 Katsoimme, kun hän luikki tielle hitaasti hipsuttaen. 1285 01:08:06,125 --> 01:08:09,000 Askelista ei kuulunut ääntä edes soralla. 1286 01:08:22,291 --> 01:08:23,125 Outoa. 1287 01:08:24,000 --> 01:08:25,958 Rotat eivät syöneet myrkkykauraa. 1288 01:08:27,291 --> 01:08:31,208 Heinäsuovassa täytyy olla jotain ravintoa. 1289 01:08:47,666 --> 01:08:50,791 DAHL ASUI 1940-LUVULLA AMERSHAMISSA JA KIRJOITTI SIELLÄ - 1290 01:08:50,875 --> 01:08:54,333 CLAUDIN KOIRA -KOKOELMAN SEUDUN JA SEN ASUKKAIDEN INNOITTAMANA. 1291 01:08:54,416 --> 01:08:56,625 ROTANPYYDYSTÄJÄ ON SIITÄ KOKOELMASTA. 1292 01:09:03,166 --> 01:09:08,083 IV: MYRKKY 1293 01:09:15,958 --> 01:09:17,666 Saavuin keskiyöllä kotiin. 1294 01:09:18,625 --> 01:09:21,500 Sammutin tullessani etuvalot, 1295 01:09:21,583 --> 01:09:24,625 ettei niiden loiste herättäisi Harry Popea. 1296 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 Turha vaiva. Hänellä oli valot päällä. 1297 01:09:27,166 --> 01:09:28,916 Pysäköin ja menin kuistille. 1298 01:09:29,000 --> 01:09:32,750 Laskin askelmat pimeässä, etten astuisi ohi. 1299 01:09:32,833 --> 01:09:34,416 Yksi, kaksi, kolme, neljä. 1300 01:09:39,333 --> 01:09:42,208 Menin Harryn huoneen ovelle ja kurkistin sisään. 1301 01:09:42,291 --> 01:09:45,458 Hän makasi hereillä, ei kääntänyt edes päätään. 1302 01:09:45,583 --> 01:09:47,791 Kuulin kuiskauksen, lähes äänettömän. 1303 01:09:47,875 --> 01:09:48,750 Auta. 1304 01:09:48,833 --> 01:09:49,666 "Auta?" 1305 01:09:52,625 --> 01:09:54,875 Työnsin oven auki ja otin askeleen. 1306 01:09:54,958 --> 01:09:55,791 Pysähdy. 1307 01:09:55,875 --> 01:09:57,666 "Pysähdy?" Kuulin sen vaivoin. 1308 01:09:57,750 --> 01:10:00,625 Hänen tuntui olevan vaikea puhua. 1309 01:10:00,708 --> 01:10:02,458 Auta. -"Auta?" 1310 01:10:02,541 --> 01:10:03,958 Mikä hätänä, Harry? 1311 01:10:04,041 --> 01:10:06,041 Riisu kengät. 1312 01:10:06,916 --> 01:10:08,791 "Riisu kengät?" 1313 01:10:08,875 --> 01:10:11,833 Mieleeni tuli vatsaan ammuttu George Barling, 1314 01:10:11,916 --> 01:10:13,583 kun hän nojasi konttiin - 1315 01:10:13,666 --> 01:10:16,375 ja mutisi tuskissaan japanilaislentäjästä - 1316 01:10:16,458 --> 01:10:19,458 kuiskaten aivan kuin Harry nyt. 1317 01:10:19,541 --> 01:10:21,791 George Barling lyyhistyi siihen - 1318 01:10:21,875 --> 01:10:22,708 ja kuoli. 1319 01:10:23,500 --> 01:10:24,500 Riisu kengät. 1320 01:10:25,208 --> 01:10:26,291 "Riisu kengät." 1321 01:10:28,375 --> 01:10:30,958 En ymmärtänyt mutta en väittänyt vastaan. 1322 01:10:37,875 --> 01:10:39,500 Mikä hätänä? -Älä koske. 1323 01:10:41,916 --> 01:10:47,583 Hän makasi selällään osaksi lakanan alla raitapyjamassa hikoillen hurjasti. 1324 01:10:47,666 --> 01:10:50,083 Oli kuuma. Minäkin hikoilin mutten näin. 1325 01:10:50,166 --> 01:10:52,291 Kasvot ja tyyny olivat märät. 1326 01:10:52,375 --> 01:10:53,833 Se näytti malarialta. 1327 01:10:53,916 --> 01:10:55,250 Mikä hätänä? -Kraitti. 1328 01:10:55,333 --> 01:10:56,208 Mitä? -Kraitti. 1329 01:10:56,291 --> 01:10:57,625 "Kraitti?" -Käärme. 1330 01:10:58,833 --> 01:11:00,583 Sait pureman. Missä, koska? 1331 01:11:00,666 --> 01:11:01,500 Ei. 1332 01:11:01,583 --> 01:11:02,416 Mitä? 1333 01:11:06,041 --> 01:11:07,250 Ei purrut vielä. 1334 01:11:09,291 --> 01:11:11,541 Olin ymmälläni. Katsoin häntä hölmönä. 1335 01:11:13,416 --> 01:11:16,250 Kraitti vatsalla. Nukkuu. 1336 01:11:18,833 --> 01:11:20,833 Pompahdin kauemmas tahtomattani. 1337 01:11:20,916 --> 01:11:23,583 Tuijotin vatsan peittävää lakanaa. 1338 01:11:23,666 --> 01:11:26,625 Oli mahdotonta nähdä, oliko sen alla jotain. 1339 01:11:26,708 --> 01:11:29,833 Väitätkö tosiaan, että vatsallasi nukkuu kraitti? 1340 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 Kyllä. 1341 01:11:38,291 --> 01:11:39,833 Mistä se tuli? 1342 01:11:39,916 --> 01:11:43,625 Ei olisi pitänyt kysyä mitään vaan käskeä hänen olla hiljaa. 1343 01:11:44,625 --> 01:11:50,958 Makasin selälläni ja luin. Tunsin jotain rinnallani kirjan takana. 1344 01:11:51,041 --> 01:11:51,958 Se kutitti. 1345 01:11:54,291 --> 01:11:59,750 Näin silmäkulmastani kraitin liukuvan pyjamallani. 1346 01:12:00,583 --> 01:12:02,958 Pieni, ehkä 25-senttinen. 1347 01:12:04,250 --> 01:12:08,541 Tiesin olla liikkumatta. Tarkkailin sitä. 1348 01:12:08,625 --> 01:12:12,166 Luulin, että se menisi lakanan päälle. 1349 01:12:12,250 --> 01:12:13,750 Harry oli hetken hiljaa. 1350 01:12:13,833 --> 01:12:17,083 Hän varmisti, ettei kuiskailu häirinnyt otusta. 1351 01:12:18,958 --> 01:12:20,458 Se meni alle. 1352 01:12:21,958 --> 01:12:26,000 Tunsin sen pyjaman läpi vatsallani. 1353 01:12:27,125 --> 01:12:31,333 Sitten se pysähtyi. Nyt se nukkuu. 1354 01:12:35,208 --> 01:12:36,375 Olen odottanut. 1355 01:12:37,291 --> 01:12:38,625 Kauanko? -Monta tuntia. 1356 01:12:39,750 --> 01:12:42,583 Tunteja tuntien perään. 1357 01:12:42,666 --> 01:12:45,458 En voi olla enää kauan liikkumatta. Yskittää. 1358 01:12:48,875 --> 01:12:52,375 Itse asiassa kraitin käytös ei ollut yllättävää. 1359 01:12:52,458 --> 01:12:56,041 Ne viihtyvät asumusten lähellä ja hakeutuvat lämpöön. 1360 01:12:56,125 --> 01:12:59,208 Yllättävää oli se, ettei Harryä ollut vielä purtu. 1361 01:12:59,291 --> 01:13:02,250 Purema on hirvittävän tappava, ellei sitä hoideta - 1362 01:13:02,333 --> 01:13:04,625 välittömästi vastamyrkyllä. 1363 01:13:05,458 --> 01:13:07,541 Se on pieni otus, tällainen. 1364 01:13:09,833 --> 01:13:11,500 Se voi mennä huomaamatta - 1365 01:13:11,583 --> 01:13:15,583 raollaan olevasta ovesta esimerkiksi lapsen huoneeseen. 1366 01:13:17,166 --> 01:13:21,375 Eräs teetilan pehtori kertoi lampaasta, jota oli purtu jalkaan. 1367 01:13:21,458 --> 01:13:25,750 Kun hän oli avannut ruhon, veri oli ollut mustaa kuin terva. 1368 01:13:29,916 --> 01:13:33,208 "No niin, Harry", sanoin nyt itsekin kuiskaten. 1369 01:13:33,291 --> 01:13:35,625 "Älä liiku äläkä puhu, ellei ole pakko. 1370 01:13:35,708 --> 01:13:38,333 Se puree vain, jos pelästyy. Hoidamme tämän." 1371 01:13:41,000 --> 01:13:45,208 Hiippailin ulos huoneesta ja hain terävän veitsen keittiöstä. 1372 01:13:45,291 --> 01:13:49,500 Panin sen taskuuni siltä varalta, että kraitti purisi Harryä. 1373 01:13:49,583 --> 01:13:51,958 Tekisin haavan ja imisin myrkyn ulos. 1374 01:13:52,958 --> 01:13:55,583 Sanoin: "Harry, on parasta, 1375 01:13:55,666 --> 01:13:58,750 että vedän varovasti lakanan alas ja vilkaisen." 1376 01:13:59,375 --> 01:14:01,375 Senkin idiootti. 1377 01:14:02,833 --> 01:14:06,708 Ääni oli eleetön. Hän puhui niin hitaasti ja vaimeasti. 1378 01:14:06,791 --> 01:14:10,125 Hän elehti vain silmillään ja suupielillään. 1379 01:14:10,750 --> 01:14:14,583 Valo säikäyttää. Käärme tappaa minut. 1380 01:14:16,583 --> 01:14:17,625 Hyvä huomio. 1381 01:14:18,208 --> 01:14:21,416 Jospa kiskaisen lakanan ja pyyhkäisen sen äkkiä… 1382 01:14:21,500 --> 01:14:22,583 Kutsu lääkäri. 1383 01:14:24,375 --> 01:14:27,333 Katse sanoi, että minun olisi pitänyt älytä itse. 1384 01:14:27,416 --> 01:14:30,125 Lääkäri, tietysti. Kutsun tri Ganderbain. 1385 01:14:30,208 --> 01:14:32,666 Kipitin etsimään tri Ganderbain numeron - 1386 01:14:32,750 --> 01:14:34,708 ja pyysin keskusta kiirehtimään. 1387 01:14:40,083 --> 01:14:43,458 Tohtori, täällä Woods. -Iltaa. Ettekö ole nukkumassa? 1388 01:14:43,541 --> 01:14:45,666 Tuokaa heti seerumia kraitille. 1389 01:14:45,750 --> 01:14:47,375 Seerumiako? Ketä on purtu? 1390 01:14:47,458 --> 01:14:50,000 Kysymys raikui korvaani kuin pieni räjähdys. 1391 01:14:50,083 --> 01:14:51,208 Ei ketään vielä. 1392 01:14:51,291 --> 01:14:54,166 Harry Popella on käärme vatsalla lakanan alla. 1393 01:14:54,250 --> 01:14:56,625 Linja hiljeni noin kolmeksi sekunniksi. 1394 01:14:58,291 --> 01:15:02,000 Sitten tohtori sanoi, ei enää räjähtävästi vaan hitaasti… 1395 01:15:02,083 --> 01:15:04,958 Hän ei saa liikkua eikä puhua. Ymmärrättekö? 1396 01:15:05,041 --> 01:15:06,958 Totta kai. -Tulen heti. 1397 01:15:07,041 --> 01:15:09,000 Hän laski luurin. Menin takaisin. 1398 01:15:11,500 --> 01:15:13,208 Harryn katse seurasi minua. 1399 01:15:13,291 --> 01:15:15,166 Tohtori käski olla liikkumatta. 1400 01:15:15,750 --> 01:15:17,541 Mitä hän luulee minun tekevän? 1401 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 Emmekä saa puhua. 1402 01:15:19,208 --> 01:15:20,333 Ole sitten vaiti. 1403 01:15:21,333 --> 01:15:24,583 Toisen suupielen lihakset, joilla hymyillään, 1404 01:15:24,666 --> 01:15:26,500 alkoivat nykiä pientä liikettä. 1405 01:15:26,583 --> 01:15:29,250 Se jatkui hetken hänen vaiettuaan. 1406 01:15:29,333 --> 01:15:32,166 En pitänyt siitä enkä tavasta, jolla hän puhui. 1407 01:15:33,083 --> 01:15:35,166 Tri Ganderbain auto kurvasi pihaan. 1408 01:15:37,166 --> 01:15:38,333 Menin vastaan. 1409 01:15:41,583 --> 01:15:44,375 Missä hän on? -Tohtori ei odottanut vastaustani. 1410 01:15:44,458 --> 01:15:47,791 Hän käveli ohitseni ja laski laukkunsa tuolille. 1411 01:15:47,875 --> 01:15:49,791 Hänellä oli pehmeät tohvelit. 1412 01:15:49,875 --> 01:15:52,791 Hän käveli äänettömästi kuin varovainen kissa. 1413 01:15:52,875 --> 01:15:54,875 Harry seurasi häntä katseellaan. 1414 01:15:54,958 --> 01:15:57,625 Vuoteelle päästyään tohtori hymyili Harrylle - 1415 01:15:57,708 --> 01:15:59,833 rauhoittavasti kuin sanoakseen… 1416 01:15:59,916 --> 01:16:03,083 Ei huolta, pikku juttu. Tri Ganderbai hoitaa asian. 1417 01:16:03,166 --> 01:16:05,375 Hän meni keittiöön. Menin perässä. 1418 01:16:07,125 --> 01:16:08,125 Hän avasi laukun. 1419 01:16:08,208 --> 01:16:12,166 Ensin täytyy pistää seerumia, mutta hän ei saa säpsähtää. 1420 01:16:12,250 --> 01:16:14,500 Hänellä oli neula ja pieni pullo. 1421 01:16:14,583 --> 01:16:17,333 Hän otti neulaan vaaleankeltaista nestettä. 1422 01:16:17,416 --> 01:16:19,875 Hän antoi sen minulle. -Pitele tätä. 1423 01:16:19,958 --> 01:16:21,208 Palasimme huoneeseen. 1424 01:16:26,291 --> 01:16:28,416 Harryn silmät ammottivat kirkkaina. 1425 01:16:28,500 --> 01:16:32,833 Tohtori kääri varovasti hihan ylös kättä liikuttamatta. 1426 01:16:32,916 --> 01:16:35,208 Hän pysyi loitolla ja kuiskasi… 1427 01:16:35,291 --> 01:16:38,416 Annan pienen pistoksen. Älkää liikkuko. 1428 01:16:38,500 --> 01:16:41,166 Pitäkää vatsalihaksenne rentoina. 1429 01:16:41,250 --> 01:16:44,083 Harry katsoi neulaa. Hymylihas alkoi taas nykiä. 1430 01:16:45,708 --> 01:16:49,291 Tohtori sitoi kumiletkun Harryn hauikseen. 1431 01:16:49,375 --> 01:16:51,958 Hän pyyhkäisi ihoa alkoholilla, 1432 01:16:52,041 --> 01:16:56,291 katsoi ruiskua valoa vasten, tiirasi annosta ja ruiskautti nestettä. 1433 01:16:56,375 --> 01:16:58,250 Harryn kasvot peitti hiki, 1434 01:16:58,333 --> 01:17:01,833 joka kimmelsi kuin sulava kasvovoide valuen tyynylle. 1435 01:17:01,916 --> 01:17:05,458 Näin sinisenä pullottavan suonen kiristyssiteen alla. 1436 01:17:05,541 --> 01:17:08,833 Näin neulan, jota Ganderbai piteli iholla. 1437 01:17:08,916 --> 01:17:11,250 Hän työnsi sen sivusta suoneen - 1438 01:17:11,333 --> 01:17:14,166 hitaasti ja varmasti kuin juustoon. 1439 01:17:14,250 --> 01:17:17,208 Harry räpäytti silmiään muttei liikkunut. 1440 01:17:17,291 --> 01:17:19,583 Ganderbai kumartui Harryn korvalle. 1441 01:17:19,666 --> 01:17:23,791 Nyt selviydytte, vaikka se purisi, mutta älkää liikkuko. Palaan pian. 1442 01:17:24,500 --> 01:17:27,541 "Selviääkö hän nyt?" kysyin. -Ehkä, ehkä ei. 1443 01:17:27,625 --> 01:17:30,416 Tohtori pyyhki otsaansa ja puri huultaan. 1444 01:17:30,500 --> 01:17:33,458 Tähän on konsti. 1445 01:17:33,541 --> 01:17:36,458 Hän puhui hitaasti ja yritti ajatella puhuessaan. 1446 01:17:38,208 --> 01:17:42,291 Annamme nukutusainetta - 1447 01:17:42,375 --> 01:17:45,000 otukselle sen makuupaikalla. 1448 01:17:46,875 --> 01:17:48,333 Se oli mainio ehdotus. 1449 01:17:48,416 --> 01:17:50,291 Se ei toimi varmuudella. 1450 01:17:50,375 --> 01:17:53,125 Nukutus tehoaa vaihtolämpöisiin hitaasti, 1451 01:17:53,208 --> 01:17:56,000 mutta en keksi muuta. Eetteri tai kloroformi? 1452 01:17:56,083 --> 01:17:57,125 Nyökkäsin. 1453 01:17:57,208 --> 01:17:59,583 Kumpi? -Kysyikö hän minulta? En tiedä. 1454 01:17:59,666 --> 01:18:00,500 Kloroformi. 1455 01:18:01,083 --> 01:18:03,166 Hän vei minut eteiseen. 1456 01:18:04,458 --> 01:18:07,291 Ajakaa talolleni. Poika odottaa teitä. 1457 01:18:07,375 --> 01:18:09,291 Tässä avain myrkkykaappiini. 1458 01:18:09,375 --> 01:18:11,375 Kloroformissa on oranssi etiketti. 1459 01:18:11,458 --> 01:18:14,541 Nimi lukee siinä. Odotan täällä kaiken varalta. 1460 01:18:14,625 --> 01:18:15,833 Nopeasti. 1461 01:18:15,916 --> 01:18:17,583 Kengät. -Ette tarvitse niitä. 1462 01:18:20,250 --> 01:18:23,166 Ajoin kovaa ja palasin vartin päästä. 1463 01:18:26,250 --> 01:18:29,916 Hän tietää, mitä teemme, mutta hän alkaa tietysti hermoilla. 1464 01:18:30,000 --> 01:18:32,083 En tiedä, kauanko hän jaksaa. 1465 01:18:35,791 --> 01:18:38,666 Harry makasi vuoteessa samassa asennossa. 1466 01:18:38,750 --> 01:18:42,041 Kasvot olivat valkeat ja märät. Hän katsoi minua. 1467 01:18:42,125 --> 01:18:43,833 Hymyilin ja nyökkäsin. 1468 01:18:43,916 --> 01:18:46,666 Tohtori otti kiristyssiteenä toimineen letkun. 1469 01:18:46,750 --> 01:18:48,958 Toisessa päässä oli paperisuppilo. 1470 01:18:49,041 --> 01:18:51,750 Hän veti osan lakanasta patjan alta, 1471 01:18:51,833 --> 01:18:56,041 otti kumiletkun ja alkoi työntää sitä lakanan alle. 1472 01:18:56,125 --> 01:18:58,541 En tiedä, kauanko siinä meni. 1473 01:18:58,625 --> 01:19:01,708 Ehkä 20 minuuttia tai 40. En nähnyt letkun liikkuvan, 1474 01:19:01,791 --> 01:19:04,291 mutta näkyvä osa lyheni vähitellen. 1475 01:19:04,375 --> 01:19:06,333 Tohtorikin hikoili nyt - 1476 01:19:06,416 --> 01:19:10,375 isoja karpaloita otsalla ja ylähuulella, mutta kädet olivat vakaat - 1477 01:19:10,458 --> 01:19:13,291 ja katse tiukasti lakanassa Harryn vatsalla. 1478 01:19:13,375 --> 01:19:15,375 Hän ojensi kätensä kloroformille. 1479 01:19:15,458 --> 01:19:18,375 Irrotin korkin ja panin pullon hänen käteensä. 1480 01:19:18,458 --> 01:19:21,000 Pitelin sitä, kunnes hänellä oli hyvä ote. 1481 01:19:21,666 --> 01:19:25,958 Herra Pope, kastelen nyt patjan. Se tuntuu kylmältä. 1482 01:19:26,041 --> 01:19:28,625 Varautukaa älkääkä liikkuko. -Vauhtia! 1483 01:19:29,291 --> 01:19:31,000 Harry korotti nyt äänensä. 1484 01:19:31,083 --> 01:19:34,208 Tohtori katsoi häntä pistävästi ja jatkoi työtään. 1485 01:19:34,291 --> 01:19:37,541 Hän kaatoi nestettä suppilon kautta letkuun. 1486 01:19:37,625 --> 01:19:39,500 Kaatoi lisää ja odotti taas. 1487 01:19:47,541 --> 01:19:50,666 Kloroformin äitelä haju levisi huoneeseen - 1488 01:19:50,750 --> 01:19:55,708 herättäen ikäviä muistoja hoitajista ja kirurgeista valkoisessa salissa. 1489 01:19:55,791 --> 01:19:57,375 Tohtori jatkoi kaatamista, 1490 01:19:57,458 --> 01:20:01,500 ja sakea höyry leijui kuin savu suppilon yllä. 1491 01:20:02,083 --> 01:20:05,166 Hän odotti, kaatoi vielä kerran ja ojensi pullon. 1492 01:20:05,250 --> 01:20:10,250 Hän veti letkun varovasti pois ja nousi. Tehtävä taisi koetella hänen hermojaan, 1493 01:20:10,333 --> 01:20:12,583 sillä hänen äänensä kuulosti tältä. 1494 01:20:12,666 --> 01:20:14,791 Odotetaan 15 minuuttia varmuudeksi. 1495 01:20:14,875 --> 01:20:16,291 Kerroin Harrylle. 1496 01:20:16,375 --> 01:20:18,291 Odotetaan vartti. -Kuulin kyllä! 1497 01:20:18,375 --> 01:20:21,666 Sillä kertaa tohtori käännähti kasvot vihaisina. 1498 01:20:21,750 --> 01:20:25,125 Hän katsoi Harryä tuimasti. Harryn hymylihas alkoi nykiä. 1499 01:20:25,208 --> 01:20:26,833 Odotimme vartin. 1500 01:20:26,916 --> 01:20:31,541 Tohtori tuijotti sen ajan Harryä eriskummallisella, tuikealla katseella - 1501 01:20:31,625 --> 01:20:35,875 kuin pakottaen tahdollaan Harryn pysymään visusti aloillaan. 1502 01:20:35,958 --> 01:20:38,583 Hän tuijotti herkeämättä ja puhumatta - 1503 01:20:38,666 --> 01:20:40,541 mutta tuntui huutavan. 1504 01:20:40,625 --> 01:20:43,000 Jotain tällaista. -Älä liiku! Älä puhu! 1505 01:20:43,083 --> 01:20:45,375 Et saa pilata tätä nyt! Kuulitko? 1506 01:20:46,416 --> 01:20:50,750 Harry makasi hiljaa suupieli nykien, hikoili, räpytteli silmiään, 1507 01:20:50,833 --> 01:20:54,541 katsoi minua, lakanaa ja kattoa mutta ei tohtoria. 1508 01:20:54,625 --> 01:20:56,750 Silti tohtorilla oli ote häneen. 1509 01:20:58,375 --> 01:21:00,416 Kuin joku olisi puhaltanut ilmapalloa, 1510 01:21:00,500 --> 01:21:03,125 joka räjähtäisi, mutten voinut olla katsomatta. 1511 01:21:03,208 --> 01:21:06,750 Lopulta tohtori nyökkäsi ja tiesin, että hän oli valmis. 1512 01:21:06,833 --> 01:21:10,791 Toiselle puolelle. Vedämme lakanan yhdessä alas. 1513 01:21:10,875 --> 01:21:13,000 Hitaasti. Liikkumatta, herra Pope. 1514 01:21:24,250 --> 01:21:26,541 Harryn rinta tuli näkyviin. 1515 01:21:26,625 --> 01:21:30,083 Näin pyjamahousujen valkean nyörin siististi rusetilla. 1516 01:21:30,166 --> 01:21:32,875 Sen alla näin helmiäisnapin. 1517 01:21:32,958 --> 01:21:37,000 Pyjamassani ei ollut sellaista. Nappisepalusta saati helmiäistä. 1518 01:21:37,083 --> 01:21:40,500 Outoa, miten joskus miettii joutavia jännällä hetkellä. 1519 01:21:40,583 --> 01:21:42,375 Muuta vatsalla ei ollutkaan. 1520 01:21:45,041 --> 01:21:46,208 Olkaa liikkumatta. 1521 01:21:46,291 --> 01:21:49,250 Tohtori syynäsi Harryn kehoa yltä päältä. 1522 01:21:49,333 --> 01:21:52,125 Varokaa. Se voi olla missä vain, lahkeessakin. 1523 01:21:52,208 --> 01:21:53,041 Harry nousi. 1524 01:21:55,250 --> 01:21:56,625 Hän liikkui ensi kertaa. 1525 01:21:58,083 --> 01:22:00,916 Hän ponnahti sängylle ja ravisteli jalkojaan. 1526 01:22:01,000 --> 01:22:04,250 Luulimme käärmeen purreen. Tohtori haki skalpellia, 1527 01:22:04,333 --> 01:22:07,833 mutta sitten Harry pysähtyi, katsoi patjaa ja huusi… 1528 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Se ei ole täällä! 1529 01:22:09,000 --> 01:22:11,583 Tohtori oikaisi vartensa ja katsoi Harryä. 1530 01:22:11,666 --> 01:22:13,791 Harry oli kunnossa. Ei puremaa. 1531 01:22:13,875 --> 01:22:15,916 Hän ei saisi puremaa eikä kuolisi. 1532 01:22:16,000 --> 01:22:17,625 Kaikki oli hyvin. 1533 01:22:17,708 --> 01:22:18,583 Tavallaan. 1534 01:22:19,625 --> 01:22:21,333 Ehkä näitte unta, herra Pope. 1535 01:22:30,416 --> 01:22:31,500 Äänestä kuuli, 1536 01:22:31,583 --> 01:22:34,125 ettei tohtori tarkoittanut kiusoitella. 1537 01:22:34,208 --> 01:22:36,291 Hän yritti vain keventää tunnelmaa. 1538 01:22:36,375 --> 01:22:39,083 Harry ei ymmärtänyt. Hän seisoi sängyllä - 1539 01:22:39,166 --> 01:22:41,958 ja mulkoili tohtoria posket punehtuen. 1540 01:22:42,041 --> 01:22:44,291 Vihjaatteko, että valehtelen? 1541 01:22:47,083 --> 01:22:49,500 Tohtori katsoi Harryä liikkumatta. 1542 01:22:49,583 --> 01:22:52,791 Harry otti askeleen silmät kiiluen. 1543 01:22:53,958 --> 01:22:57,458 Saastainen Bengalin viemärirotta. -"Vaiti, Harry", sanoin. 1544 01:22:57,541 --> 01:22:59,791 Saastainen, ruskea pikku… -Vaiti! 1545 01:22:59,875 --> 01:23:01,333 Alakastinen… -Tuki suusi! 1546 01:23:01,416 --> 01:23:02,291 Lopettakaa! 1547 01:23:05,708 --> 01:23:08,458 Tri Ganderbai lähti. Seurasin häntä kuistille. 1548 01:23:08,541 --> 01:23:10,666 Sanoin: "Hän on päästään sekaisin." 1549 01:23:10,750 --> 01:23:14,041 Menimme pimeässä tohtorin vanhan Morris-auton luokse. 1550 01:23:14,625 --> 01:23:17,625 Hän nousi autoon. "Teitte ihmeen", sanoin. 1551 01:23:17,708 --> 01:23:19,916 Pelastitte hänen henkensä. -Tuskin. 1552 01:23:20,000 --> 01:23:22,750 Mahdollisesti. Hän saa kiittää teitä. 1553 01:23:22,833 --> 01:23:25,625 Hän on henkensä velkaa teille. -Ei ole. 1554 01:23:28,208 --> 01:23:29,166 Olen pahoillani. 1555 01:23:30,583 --> 01:23:31,583 Ette voi olla. 1556 01:23:38,875 --> 01:23:41,416 Tri Ganderbai käynnisti auton ja ajoi pois. 1557 01:23:54,500 --> 01:23:57,916 DAHL ALKOI KIRJOITTAA "MYRKKY"-TARINAA TAMMIKUUSSA 1950. 1558 01:23:58,000 --> 01:24:00,833 HÄN NIMESI WOODSIN HAHMON - 1559 01:24:00,916 --> 01:24:05,083 ATEENAN TAISTELUSSA MENEHTYNEEN LENTÄJÄTOVERINSA MUKAAN. 1560 01:24:24,750 --> 01:24:31,041 Tässä joitakin ominaisuuksia, joita kaunokirjailijalla tulisi olla. 1561 01:24:32,375 --> 01:24:34,750 Tarvitaan vilkas mielikuvitus. 1562 01:24:36,166 --> 01:24:39,166 Täytyy osata kirjoittaa hyvin, millä tarkoitan, 1563 01:24:39,250 --> 01:24:43,375 että täytyy osata herättää kuvaus eloon lukijan mielessä. 1564 01:24:43,458 --> 01:24:49,208 Kaikilla ei ole sitä kykyä. Se on lahja. Ihmisellä joko on se tai ei ole. 1565 01:24:50,041 --> 01:24:52,750 Tarvitaan sinnikkyyttä, eli toisin sanoen - 1566 01:24:52,833 --> 01:24:56,500 täytyy kyetä jatkamaan työtään luovuttamatta koskaan. 1567 01:24:57,458 --> 01:24:59,041 Tunnista toiseen. 1568 01:25:00,625 --> 01:25:02,166 Päivästä toiseen. 1569 01:25:04,166 --> 01:25:05,375 Viikosta toiseen. 1570 01:25:07,291 --> 01:25:09,083 Kuukaudesta toiseen. 1571 01:25:10,583 --> 01:25:14,416 Vuosi toisensa jälkeen. 1572 01:25:15,750 --> 01:25:18,208 Täytyy olla perfektionisti. 1573 01:25:18,291 --> 01:25:21,500 Se tarkoittaa, ettei tekstiin saa olla tyytyväinen, 1574 01:25:21,583 --> 01:25:26,583 ennen kuin sen on hionut niin hyväksi kuin suinkin voi. 1575 01:25:27,458 --> 01:25:29,500 Tarvitaan itsekuria. 1576 01:25:29,583 --> 01:25:32,791 Kirjailija työskentelee yksin, ilman työnantajaa. 1577 01:25:33,791 --> 01:25:37,666 Kukaan ei ole antamassa potkuja, jos ei ilmesty töihin, 1578 01:25:37,750 --> 01:25:40,166 eikä moittimassa, jos laiskottelee. 1579 01:25:41,000 --> 01:25:44,041 Hyvästä huumorintajusta on paljon apua. 1580 01:25:44,125 --> 01:25:46,875 Aikuisten kirjoissa se ei ole ehdoton tarve, 1581 01:25:46,958 --> 01:25:49,083 mutta lasten kirjat vaativat sitä. 1582 01:25:50,333 --> 01:25:51,458 Ja lopuksi… 1583 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 Tarvitaan jonkin verran nöyryyttä. 1584 01:25:58,208 --> 01:26:00,708 Kirjailija, joka pitää teoksiaan mainioina, 1585 01:26:01,791 --> 01:26:03,000 joutuu vaikeuksiin. 1586 01:26:15,041 --> 01:26:20,041 Tekstitys: Suvi Niemelä 120985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.