All language subtitles for The.Legend.Of.Naresuan.Part.2.2007

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,149 --> 00:01:49,234 Make way. 2 00:01:49,401 --> 00:01:52,070 I am Lord Srithamorat of Srithep. 3 00:01:52,237 --> 00:01:55,324 I have a matter to discuss with Prince Naresuan. 4 00:01:56,532 --> 00:01:58,408 Hold on a minute. 5 00:01:58,575 --> 00:02:00,660 You shall make way for me. 6 00:02:00,827 --> 00:02:03,246 I am Lord Chaiburi. 7 00:02:03,413 --> 00:02:05,874 You are to let me see the prince first. 8 00:02:06,041 --> 00:02:08,043 My city is more prestigious than yours. 9 00:02:08,209 --> 00:02:10,837 But my city is more important. 10 00:02:11,004 --> 00:02:13,506 - Says who? - Everyone knows it. 11 00:02:15,508 --> 00:02:17,844 Is that so? 12 00:02:19,179 --> 00:02:22,556 We'll play rock-paper-scissors. The winner enters first. 13 00:02:22,723 --> 00:02:25,643 - Fine. - Rock, paper, scissors... shoot! 14 00:02:29,355 --> 00:02:31,357 Rock, paper, scissors... shoot! 15 00:02:33,149 --> 00:02:35,652 Rock beats scissors. 16 00:02:35,818 --> 00:02:37,737 I get to go in first. 17 00:02:39,489 --> 00:02:43,201 But my city is still more important than yours. 18 00:02:58,883 --> 00:03:00,885 By the way, 19 00:03:02,553 --> 00:03:04,055 which one is Prince Naresuan? 20 00:03:04,222 --> 00:03:05,722 I don't know. 21 00:03:05,889 --> 00:03:07,974 I've only heard mention of him, 22 00:03:08,141 --> 00:03:10,894 but I've never seen him. 23 00:03:12,562 --> 00:03:14,939 I think I know. 24 00:03:15,106 --> 00:03:17,315 They call him "The Black Prince." 25 00:03:18,316 --> 00:03:20,443 So who else could he be? 26 00:03:32,872 --> 00:03:36,501 I am Lord Srithamorat of Srithep. 27 00:03:36,668 --> 00:03:41,923 I surrender myself and my city to you, Your Highness. 28 00:03:47,178 --> 00:03:50,890 I, Lord Chaiburi of Chaiburi, 29 00:03:51,057 --> 00:03:53,059 have also come to surrender. 30 00:03:53,226 --> 00:03:58,690 I am Lord Racharangson of Mua. 31 00:03:58,857 --> 00:04:00,692 Lord Srisainarong. 32 00:04:00,859 --> 00:04:03,611 - Lord Sukhothai. - Lord Kamphangphet. 33 00:04:03,778 --> 00:04:09,200 I am Lord Senapimuk of Japan. 34 00:04:15,832 --> 00:04:19,169 And I am Lord Rachamanoo. 35 00:04:22,672 --> 00:04:24,132 We have only heard of you... 36 00:04:25,340 --> 00:04:28,635 but how were we to know that you are Prince Naresuan? 37 00:04:28,802 --> 00:04:33,891 We have only heard of your greatness, Your Highness. 38 00:04:34,057 --> 00:04:35,433 What greatness? 39 00:04:35,600 --> 00:04:38,811 That you learned the art of war in Hongsawadee, 40 00:04:38,978 --> 00:04:42,731 while you were held captive there. 41 00:04:42,898 --> 00:04:45,317 Your skills are unmatched. 42 00:04:45,484 --> 00:04:48,779 - But I only wonder... - What do you wonder? 43 00:04:50,197 --> 00:04:52,866 If the skills you learned in Hongsawadee 44 00:04:53,033 --> 00:04:55,744 can match those of the Siamese. 45 00:04:55,911 --> 00:05:02,501 Then you two shall help me prove that my skills 46 00:05:02,667 --> 00:05:04,836 are a worthy match for yours. 47 00:05:05,003 --> 00:05:09,257 Since we are on the same side, 48 00:05:09,424 --> 00:05:12,844 you should know my strengths 49 00:05:13,011 --> 00:05:17,349 as I should know yours. 50 00:05:17,516 --> 00:05:19,392 You go first. 51 00:05:19,559 --> 00:05:22,520 - No, you. - No, you first. 52 00:05:22,686 --> 00:05:25,271 Both of you together. 53 00:05:25,438 --> 00:05:27,732 Choose your weapons. 54 00:05:35,114 --> 00:05:37,367 I shall use this flag. 55 00:06:18,908 --> 00:06:21,035 We believe you now. 56 00:06:22,036 --> 00:06:26,416 Your Highness, will you teach us to fight? 57 00:06:27,916 --> 00:06:34,590 Very well. The skills I learned from the great monk Khan Shong, 58 00:06:34,756 --> 00:06:36,758 I shall pass on to you. 59 00:06:36,925 --> 00:06:39,219 Thank you, Your Highness. 60 00:07:24,640 --> 00:07:27,142 A royal decree, 61 00:07:27,309 --> 00:07:31,980 requesting your immediate departure for Ayutthaya, 62 00:07:32,147 --> 00:07:36,151 has been issued, Your Highness. 63 00:08:18,318 --> 00:08:20,194 What are you waiting for? 64 00:08:20,361 --> 00:08:22,363 Follow me. 65 00:08:56,397 --> 00:09:02,278 A messenger has sent word of the death of King Bayinnong. 66 00:09:03,946 --> 00:09:07,366 - When did he die? - Seven days ago. 67 00:09:08,367 --> 00:09:13,748 He fell ill as he went into battle against the kingdom of Yakkai. 68 00:09:13,914 --> 00:09:19,962 We have been ordered to return to Hongsawadee 69 00:09:20,129 --> 00:09:24,090 to attend the coronation of Nandabayin. 70 00:09:24,257 --> 00:09:26,801 I have called you here 71 00:09:26,968 --> 00:09:31,014 to take charge of Ayutthaya in my absence 72 00:09:31,181 --> 00:09:34,476 while I am in Hongsawadee. 73 00:09:34,642 --> 00:09:37,771 Father, I do not feel you should leave at this time. 74 00:09:37,937 --> 00:09:40,273 King Bayinnong was a friend. 75 00:09:40,440 --> 00:09:42,984 I must attend his funeral. 76 00:09:43,151 --> 00:09:46,613 In addition, if I do not go, 77 00:09:46,780 --> 00:09:50,950 Nandabayin will have more reason to attack us. 78 00:09:51,117 --> 00:09:53,995 I shall go in your place. 79 00:09:54,162 --> 00:09:56,122 If something happens to you, 80 00:09:56,289 --> 00:09:58,792 Ayutthaya will be without a king. 81 00:09:58,958 --> 00:10:00,834 And what if something happens to you? 82 00:10:01,001 --> 00:10:03,128 That is not important. 83 00:10:03,295 --> 00:10:07,132 King Bayinnong was more than a friend to Ayutthaya. 84 00:10:07,299 --> 00:10:11,804 He was like a second father to me. 85 00:10:11,970 --> 00:10:17,643 I must return to Hongsawadee and pay my final respects to King Bayinnong. 86 00:10:17,810 --> 00:10:21,271 The 11th waxing moon 87 00:10:21,438 --> 00:10:23,774 will be an auspicious time. 88 00:10:23,941 --> 00:10:31,656 It is a good day to lead your army 89 00:10:31,823 --> 00:10:35,118 to Hongsawadee. 90 00:10:35,284 --> 00:10:39,205 Prince Ekathosarot is here to see Prince Naresuan. 91 00:10:59,600 --> 00:11:02,520 Don't try talking me out of going. 92 00:11:04,063 --> 00:11:07,066 I volunteered to go. 93 00:11:08,358 --> 00:11:12,654 King Bayinnong meant a lot to me. 94 00:11:12,821 --> 00:11:15,030 I'm not here to stop you. 95 00:11:15,197 --> 00:11:17,366 I want to go with you. 96 00:11:17,533 --> 00:11:19,994 You want to go with me to Hongsawadee? 97 00:11:20,995 --> 00:11:25,541 I believe I can be of use to you, my brother. 98 00:11:25,708 --> 00:11:27,877 When will you leave? 99 00:11:28,043 --> 00:11:32,381 Within three days. We must arrive in time for the cremation. 100 00:11:46,604 --> 00:11:49,648 Manechan, where are you going in such a hurry? 101 00:11:49,815 --> 00:11:52,526 Prince Naresuan. He is in Hongsawadee. 102 00:11:52,693 --> 00:11:54,569 When did he get here? 103 00:11:54,736 --> 00:11:56,905 I must tell Princess Suphankalaya. 104 00:11:57,071 --> 00:12:00,074 Yesterday. I just heard the news. 105 00:12:00,241 --> 00:12:02,911 He is staying at the bamboo palace outside of town. 106 00:12:03,077 --> 00:12:05,413 Are you going to run that far? 107 00:12:05,580 --> 00:12:09,417 Ong Dam and Bunthing are off to see the head monk. 108 00:12:09,584 --> 00:12:11,961 I will find them at the temple. 109 00:12:22,889 --> 00:12:25,141 Ong Dam! Bunthing! 110 00:12:25,308 --> 00:12:26,684 Manechan! 111 00:12:26,851 --> 00:12:30,230 Wow, you're a woman of the court now. 112 00:12:30,396 --> 00:12:34,609 And you still look like a temple boy. 113 00:12:37,570 --> 00:12:40,949 I thought I would never see you again. 114 00:12:41,115 --> 00:12:42,867 Do not think like that. 115 00:12:43,034 --> 00:12:46,079 I will always find a way to see you. 116 00:12:46,246 --> 00:12:48,373 But enough of this! 117 00:12:48,539 --> 00:12:51,584 Let me give you a big hug. 118 00:12:53,252 --> 00:12:55,295 What is this? 119 00:12:55,462 --> 00:12:58,215 This is a temple. 120 00:13:00,467 --> 00:13:05,389 Ong Dam, come in. I have to talk with you. 121 00:13:07,641 --> 00:13:12,312 Somehow I knew you would come. 122 00:13:12,479 --> 00:13:15,732 Still, you already know 123 00:13:15,899 --> 00:13:21,029 that you are in danger while in Hongsawadee. 124 00:13:22,572 --> 00:13:27,703 I came in friendship. Nandabayin would not dare harm me. 125 00:13:29,162 --> 00:13:31,164 Do not be careless, Your Highness. 126 00:13:31,331 --> 00:13:35,335 There are many ways he can get rid of you. 127 00:13:35,502 --> 00:13:37,129 I am not afraid, 128 00:13:37,296 --> 00:13:40,424 despite any of Nandabayin's tricks. 129 00:13:40,590 --> 00:13:43,759 Prior to his death, King Bayinnong 130 00:13:43,926 --> 00:13:47,847 requested counsel with me. 131 00:13:48,014 --> 00:13:56,014 You must tell Prince Naresuan... 132 00:13:59,942 --> 00:14:05,531 to attack Hongsawadee. 133 00:14:05,698 --> 00:14:10,828 If he does not seize Hongsawadee... 134 00:14:13,706 --> 00:14:18,044 then this kingdom I have built 135 00:14:18,210 --> 00:14:20,546 will be lost. 136 00:14:20,713 --> 00:14:24,800 Bayinnong's last words 137 00:14:24,967 --> 00:14:27,053 were addressed to you. 138 00:14:27,219 --> 00:14:31,474 Only Prince Naresuan... 139 00:14:34,643 --> 00:14:42,193 can maintain the sovereignty and pride of Hongsawadee. 140 00:14:42,360 --> 00:14:45,071 Though you will not fight Hongsawadee, 141 00:14:45,237 --> 00:14:49,325 there are some kingdoms 142 00:14:49,492 --> 00:14:52,828 now that King Bayinnong has died, 143 00:14:52,995 --> 00:14:54,914 that intend to wage war against Hongsawadee. 144 00:14:55,081 --> 00:14:57,500 But I am Siamese. 145 00:14:57,666 --> 00:15:01,419 I do not wish to rule another land. 146 00:15:02,420 --> 00:15:05,840 If I go to war with Hongsawadee, 147 00:15:06,007 --> 00:15:08,968 it will be for one reason... 148 00:15:09,135 --> 00:15:11,512 to defend the crown of Ayutthaya. 149 00:15:11,678 --> 00:15:17,142 King Bayinnong thought you would say that, 150 00:15:17,309 --> 00:15:18,977 so he gave this warning... 151 00:15:19,144 --> 00:15:22,147 If he does not wish to rule Hongsawadee, 152 00:15:22,314 --> 00:15:28,320 then he must be careful. 153 00:15:29,321 --> 00:15:32,490 Nandabayin... 154 00:15:32,657 --> 00:15:35,785 will not allow Ayutthaya 155 00:15:37,787 --> 00:15:42,625 to keep its independence. 156 00:15:48,589 --> 00:15:51,174 What a shame. 157 00:15:52,509 --> 00:15:54,970 What a shame. 158 00:16:22,330 --> 00:16:28,086 At this time, the lords of 20 colonized states 159 00:16:28,253 --> 00:16:34,009 have come to pledge allegiance to Hongsawadee. 160 00:16:34,176 --> 00:16:39,222 Sirikhetaya, Kare, Yonghuay, 161 00:16:39,389 --> 00:16:43,185 Prae, Baanmou, Motama, 162 00:16:43,351 --> 00:16:47,355 Chiang Mai, Naka, Lan Chang, 163 00:16:47,522 --> 00:16:50,400 Tong-Oo, Meuang Mok, 164 00:16:50,567 --> 00:16:53,152 Meuang Nai, Chiang Tung, 165 00:16:53,319 --> 00:16:57,698 Tanaosri, Tawai, Angwa, 166 00:16:57,865 --> 00:17:00,493 Moyeng, Mokong, 167 00:17:00,659 --> 00:17:05,080 Ayutthaya and Phitsanulok. 168 00:17:05,247 --> 00:17:10,418 The only state missing is Khang, which is not in attendance 169 00:17:10,585 --> 00:17:15,298 in accordance with customs. 170 00:17:17,467 --> 00:17:21,721 Seeing as the King of Khang has not come 171 00:17:21,888 --> 00:17:25,057 to pledge his allegiance, 172 00:17:25,224 --> 00:17:29,561 it is clear he opposes us. 173 00:17:29,728 --> 00:17:34,566 Khang is a small city. It is of no importance. 174 00:17:34,733 --> 00:17:40,906 Though it is a mere city on the edge of our borders, 175 00:17:41,073 --> 00:17:46,161 their rebellious actions cannot go unpunished. 176 00:17:47,162 --> 00:17:50,249 Other kingdoms may take their lead. 177 00:17:50,415 --> 00:17:53,418 Are you going to lead your army to Khang? 178 00:17:53,585 --> 00:17:57,506 Why use a sledgehammer to crack a nut? 179 00:17:58,798 --> 00:18:01,092 The smaller armies of you three 180 00:18:01,259 --> 00:18:05,680 should be enough. 181 00:18:05,846 --> 00:18:10,268 I give you the authority to apprehend the King of Khang 182 00:18:10,434 --> 00:18:13,813 and bring him here to be made into an example. 183 00:18:13,980 --> 00:18:18,317 Prince Nutjinnong, you will lead the Tong-Oo army. 184 00:18:19,569 --> 00:18:23,489 Mangsamkiat, you will lead the army of Hongsawadee. 185 00:18:24,740 --> 00:18:29,911 Prince Naresuan, you will lead the army of Ayutthaya. 186 00:18:31,287 --> 00:18:33,789 Whoever defeats the Khang 187 00:18:33,956 --> 00:18:36,792 will receive a worthy award. 188 00:18:46,969 --> 00:18:52,266 I fear for your safety now that King Bayinnong is gone. 189 00:18:52,433 --> 00:18:55,810 In spite of the dangers, I had to come. 190 00:18:55,977 --> 00:19:01,774 King Bayinnong was like a father to me. 191 00:19:02,775 --> 00:19:06,696 What will you do if Nandabayin betrays you? 192 00:19:06,863 --> 00:19:10,199 You have very few men to protect you. 193 00:19:10,366 --> 00:19:12,577 But they are well trained. 194 00:19:12,744 --> 00:19:15,955 They will not allow danger to befall me. 195 00:19:16,956 --> 00:19:19,417 I am more worried about you. 196 00:19:19,584 --> 00:19:22,377 I want to take you with me. 197 00:19:22,544 --> 00:19:25,921 That is, if you'll go. 198 00:19:28,882 --> 00:19:31,009 I cannot. 199 00:19:32,010 --> 00:19:37,641 If I go, who will look after your sister? 200 00:19:37,807 --> 00:19:41,186 Especially now that she is pregnant. 201 00:19:41,353 --> 00:19:45,314 Then you should stay and care for her. 202 00:19:46,315 --> 00:19:52,279 One day I will return for you. 203 00:19:52,446 --> 00:19:53,822 I give you my word. 204 00:19:53,989 --> 00:19:55,908 I'll wait for you. 205 00:19:56,075 --> 00:20:00,621 I'm tired. I need some rest. 206 00:20:03,374 --> 00:20:06,669 May I use your lap for just a while? 207 00:20:08,504 --> 00:20:14,426 Sleep. Sleep for as long as you want. 208 00:20:18,597 --> 00:20:22,309 I would love to lie here for eternity, 209 00:20:22,476 --> 00:20:26,313 but I have so much to do. 210 00:20:26,480 --> 00:20:29,566 Soon I must travel north to battle the city of Khang. 211 00:20:30,567 --> 00:20:33,404 I don't know if I will ever see you again. 212 00:20:33,570 --> 00:20:35,698 Don't worry. 213 00:20:35,864 --> 00:20:38,867 You will be safe. 214 00:20:40,035 --> 00:20:42,788 Sleep for now. 215 00:20:42,955 --> 00:20:45,540 I will protect you. 216 00:20:45,707 --> 00:20:48,876 I will keep you safe. 217 00:20:59,762 --> 00:21:01,264 Father, 218 00:21:01,431 --> 00:21:05,184 I feel that Ong Dam came here 219 00:21:05,351 --> 00:21:09,480 not to pledge his allegiance like the other kingdoms, 220 00:21:09,647 --> 00:21:14,610 but to attend King Bayinnong's funeral. 221 00:21:16,112 --> 00:21:18,239 I thought as much. 222 00:21:18,406 --> 00:21:23,619 Ong Dam has walked into a dangerous trap. 223 00:21:23,786 --> 00:21:26,330 We cannot let him leave. 224 00:21:26,497 --> 00:21:28,874 We must detain him 225 00:21:29,040 --> 00:21:30,834 and execute him in your honor. 226 00:21:31,001 --> 00:21:33,462 If I do as you suggest, 227 00:21:33,628 --> 00:21:38,008 the other kingdoms will find out. 228 00:21:38,175 --> 00:21:40,260 They will see us, 229 00:21:40,427 --> 00:21:42,471 the new rulers of Hongsawadee, 230 00:21:42,637 --> 00:21:47,600 as vicious enough to kill even those who are loyal to us. 231 00:21:48,601 --> 00:21:51,854 The elimination of Prince Naresuan must be planned well. 232 00:21:52,021 --> 00:21:54,106 We must set a trap. 233 00:21:55,149 --> 00:21:57,610 In his battle with Khang, 234 00:21:57,777 --> 00:22:03,324 Prince Naresuan will lose on the first day, 235 00:22:04,700 --> 00:22:07,828 because his army is too small. 236 00:22:07,995 --> 00:22:12,917 It will be difficult to defeat Khang due to their position. 237 00:22:13,083 --> 00:22:16,462 They are situated on top of a mountain. 238 00:22:17,463 --> 00:22:21,801 But your army, my son, 239 00:22:21,967 --> 00:22:26,680 is far more powerful. 240 00:22:26,847 --> 00:22:29,975 You will defeat the Khang swiftly. 241 00:22:30,142 --> 00:22:35,523 Good. We will let the King of Khang kill Prince Naresuan. 242 00:22:35,689 --> 00:22:38,526 Even if Prince Naresuan does not die, 243 00:22:38,692 --> 00:22:43,030 the defeat will reduce the power of his army. 244 00:22:43,197 --> 00:22:47,993 When he loses at Khang he will be seen as weak. 245 00:22:51,622 --> 00:22:55,835 Our force is combined of three armies. 246 00:22:56,001 --> 00:22:58,128 The three princesรขโ‚ฌโ„ข camp, 247 00:22:58,295 --> 00:23:01,966 We will defeat Khang within three nights. 248 00:23:03,258 --> 00:23:05,885 The King of Khang 249 00:23:06,052 --> 00:23:13,518 is to be captured and forced to bow down before my father. 250 00:23:13,685 --> 00:23:16,229 Their kingdom is located atop a mountain. 251 00:23:16,396 --> 00:23:20,900 The road into the city is narrow and steep. 252 00:23:21,067 --> 00:23:25,405 This kingdom will not be as easy to defeat as others. 253 00:23:25,572 --> 00:23:33,371 Our army has plenty of weaponry and provisions. 254 00:23:33,538 --> 00:23:36,958 I believe we need to only surround the city, 255 00:23:37,125 --> 00:23:41,546 and before long, the citizens of Khang 256 00:23:41,713 --> 00:23:43,840 will become restless due to hunger. 257 00:23:44,007 --> 00:23:45,091 They must surrender. 258 00:23:45,258 --> 00:23:51,431 The King of Khang has been planning a revolution for years. 259 00:23:51,598 --> 00:23:56,936 He has readied his men and stored much food. 260 00:23:57,103 --> 00:24:01,649 This war could continue through the rainy season. 261 00:24:01,816 --> 00:24:05,028 Then we must assemble our men immediately 262 00:24:05,194 --> 00:24:08,739 and surround their city walls. 263 00:24:08,906 --> 00:24:11,450 We must attack as soon as possible. 264 00:24:11,617 --> 00:24:16,121 I am afraid I disagree with this strategy. 265 00:24:16,288 --> 00:24:19,958 The path to the city is steep and narrow. 266 00:24:20,125 --> 00:24:23,502 If we send in all our men at once, 267 00:24:23,669 --> 00:24:26,422 then the soldiers will be bunched up 268 00:24:26,589 --> 00:24:28,674 and stepping over one another. 269 00:24:28,841 --> 00:24:33,471 I believe we should divide our armies 270 00:24:33,638 --> 00:24:35,264 and move in one after the other. 271 00:24:35,431 --> 00:24:40,478 If that is the case, my army 272 00:24:40,645 --> 00:24:42,939 can easily defeat Khang single-handedly. 273 00:24:43,105 --> 00:24:45,274 Do not be careless. 274 00:24:45,441 --> 00:24:47,568 Though Khang is a small kingdom, 275 00:24:47,735 --> 00:24:50,196 their location is advantageous to them. 276 00:24:50,363 --> 00:24:54,825 Do you think Hongsawadee is incapable of beating a small city? 277 00:24:54,992 --> 00:24:58,996 I only wish to warn you against carelessness. 278 00:25:00,539 --> 00:25:03,000 In the event that neither you nor the Prince of Tong-Oo 279 00:25:03,167 --> 00:25:06,544 are able to defeat Khang, 280 00:25:06,711 --> 00:25:10,674 my men and I will fight with all our might 281 00:25:10,840 --> 00:25:15,011 to force Khang into surrendering to King Nandabayin. 282 00:25:18,807 --> 00:25:23,061 There will be no one left in Khang for you to fight. 283 00:25:24,062 --> 00:25:28,274 Tomorrow I will lead the army of Hongsawadee to the city. 284 00:25:28,441 --> 00:25:31,111 If I fail, 285 00:25:31,277 --> 00:25:34,322 then the Prince of Tong-Oo will strike. 286 00:25:34,489 --> 00:25:38,201 If he also fails... 287 00:25:38,368 --> 00:25:43,790 then it will be your turn. 288 00:26:34,381 --> 00:26:37,092 Release the rocks, now! 289 00:27:54,586 --> 00:27:57,171 Please order the retreat, Your Highness. 290 00:27:59,340 --> 00:28:00,716 Forward! Move! 291 00:28:00,883 --> 00:28:04,387 Do not back down! 292 00:28:04,554 --> 00:28:07,849 I will execute the family of any man who retreats! 293 00:28:08,015 --> 00:28:10,351 Do not back down! 294 00:28:21,737 --> 00:28:25,199 Any attempt to fight Khang head on 295 00:28:25,366 --> 00:28:28,703 is like steering our soldiers straight to death. 296 00:28:28,870 --> 00:28:32,206 We will share Hongsawadee's fate. 297 00:28:32,373 --> 00:28:36,043 Does that mean that we cannot defeat Khang? 298 00:28:36,210 --> 00:28:38,379 Khang's position is advantageous, 299 00:28:38,546 --> 00:28:41,715 but just because they have a good position 300 00:28:41,882 --> 00:28:45,218 does not mean that they have no weakness. 301 00:28:45,385 --> 00:28:47,137 What is their weakness, Your Highness? 302 00:28:47,304 --> 00:28:48,638 Water. 303 00:28:48,805 --> 00:28:51,683 Though they have collected provisions for years, 304 00:28:51,850 --> 00:28:55,729 their high altitude results in a drier climate. 305 00:28:56,730 --> 00:29:00,150 If we can find where they get their water, 306 00:29:00,317 --> 00:29:03,570 then we can easily attack them. 307 00:30:46,756 --> 00:30:48,842 Hurry! 308 00:31:10,822 --> 00:31:14,199 That cave is the entrance into Khang. 309 00:31:15,534 --> 00:31:17,369 We should follow them, Your Highness. 310 00:31:17,536 --> 00:31:18,912 It is not necessary. 311 00:31:19,079 --> 00:31:22,624 We must inform the Prince of Tong-Oo of this secret passageway. 312 00:31:22,791 --> 00:31:27,338 Otherwise, he will mistakenly try a frontal attack. 313 00:31:32,968 --> 00:31:34,386 Wait, Prince Sangkhathat. 314 00:31:34,553 --> 00:31:38,390 If you try to enter Khang using the same route as Mangsamkiat, 315 00:31:38,557 --> 00:31:41,977 the Tong-Oo army will certainly fall. 316 00:31:42,144 --> 00:31:45,272 I have a plan. 317 00:31:45,439 --> 00:31:49,318 Tong-Oo will not be tricked as Hongsawadee was. 318 00:31:49,485 --> 00:31:51,487 I found another way into Khang. 319 00:31:51,653 --> 00:31:54,907 If you use it to lead the Tong-Oo into Khang, 320 00:31:55,074 --> 00:31:57,743 you will save the lives of many soldiers. 321 00:31:58,744 --> 00:32:00,953 Why should I listen to you? 322 00:32:01,120 --> 00:32:05,375 Do you think I am but a child and that you can trick me into defeat? 323 00:32:05,541 --> 00:32:08,419 I do not take advantage of others. 324 00:32:08,586 --> 00:32:12,048 My concern is for your men who will lose their lives. 325 00:32:12,215 --> 00:32:15,093 True concern is just an illusion here. 326 00:32:15,259 --> 00:32:17,595 We are all competitors. 327 00:32:17,762 --> 00:32:21,432 My army will conquer Khang before tomorrow. 328 00:32:21,599 --> 00:32:23,601 Sound the drums. 329 00:32:24,602 --> 00:32:27,522 Tong-Oo army, attack! Go! 330 00:33:25,788 --> 00:33:28,332 The Prince of Tong-Oo may succeed. 331 00:33:28,499 --> 00:33:32,545 The people of Khang are very clever. 332 00:33:32,712 --> 00:33:38,676 I fear Tong-Oo will lose far more men than Hongsawadee. 333 00:34:38,861 --> 00:34:43,616 Tonight we attack Khang from two sides. 334 00:34:44,617 --> 00:34:48,246 Ekathosarot, Lord Kosa and Lord Rattanaphaet, 335 00:34:48,412 --> 00:34:50,456 you will take 200 men. 336 00:34:50,623 --> 00:34:54,502 Pretending to be the army of Ayutthaya, 337 00:34:54,669 --> 00:34:57,462 you will amass in front of their city. 338 00:34:57,629 --> 00:35:00,006 As for myself and the others, 339 00:35:00,173 --> 00:35:03,260 we will enter through the secret passage. 340 00:35:04,594 --> 00:35:09,557 I must fight by your side, brother. 341 00:35:11,100 --> 00:35:13,018 Lord Srithamorat, 342 00:35:13,185 --> 00:35:15,646 you will take my place at the front of the city. 343 00:35:15,813 --> 00:35:19,358 I will go with my brother. 344 00:35:19,525 --> 00:35:23,195 Ekathosarot, you are to never question my authority. 345 00:35:23,362 --> 00:35:28,158 Let this be the last time you defy me. 346 00:35:28,325 --> 00:35:33,330 If you do not obey, I will have you punished. 347 00:35:39,587 --> 00:35:43,465 How do you wish for me to proceed, Your Highness? 348 00:35:43,632 --> 00:35:45,676 Make it look as if 349 00:35:45,843 --> 00:35:50,055 you are leading a full army to the city of Khang. 350 00:35:50,222 --> 00:35:54,393 Have soldiers plant torches in the fields close to the entrance. 351 00:35:54,560 --> 00:35:57,813 Then have men on horseback set off explosives. 352 00:35:58,814 --> 00:36:02,818 Fire your guns and shout as loudly as possible. 353 00:36:03,819 --> 00:36:07,364 Make them think our force is great in numbers. 354 00:36:07,531 --> 00:36:09,908 But remember this... 355 00:36:10,075 --> 00:36:14,747 do not let your men attack the city of Khang. 356 00:36:15,748 --> 00:36:17,875 Yes, Your Highness. 357 00:36:18,042 --> 00:36:19,418 At midnight, 358 00:36:19,585 --> 00:36:23,546 I will lead my men through the secret passageway. 359 00:36:24,756 --> 00:36:28,092 All of Hongsawadee... 360 00:36:28,259 --> 00:36:32,555 will finally see Ayutthaya's proficiency in war. 361 00:36:50,281 --> 00:36:53,493 Sound the war drums and fire the guns! 362 00:36:55,702 --> 00:37:00,374 Everyone make some noise. Fire your guns. 363 00:37:15,847 --> 00:37:19,476 Hongsawadee is attacking. 364 00:37:36,076 --> 00:37:37,994 King Nandabayin's men are attacking. 365 00:37:38,161 --> 00:37:39,913 Are they not afraid? 366 00:37:40,080 --> 00:37:42,124 Let them attack. 367 00:37:42,290 --> 00:37:45,085 We are always ready to fight them 368 00:37:45,252 --> 00:37:47,421 no matter how many times they attack. 369 00:37:47,587 --> 00:37:51,091 Prepare to fend off the army of Hongsawadee. 370 00:38:27,794 --> 00:38:29,880 There are so few guards. 371 00:38:30,046 --> 00:38:32,966 Why are they so foolish? 372 00:38:33,133 --> 00:38:36,510 Their city will fall because of their own carelessness. 373 00:40:42,928 --> 00:40:43,971 The gate is locked. 374 00:40:44,138 --> 00:40:48,475 Lord Chaiburi, bring some gunpowder. 375 00:40:48,642 --> 00:40:50,769 Yes, Your Highness. 376 00:41:37,191 --> 00:41:38,775 Watch out, sir! 377 00:41:46,908 --> 00:41:48,368 Sir! 378 00:41:48,534 --> 00:41:52,205 - Lord Chaiburi, are you alright? - I am not dead yet. 379 00:41:52,372 --> 00:41:55,333 Hurry and enter the city. 380 00:42:46,843 --> 00:42:48,427 Follow me! 381 00:42:57,894 --> 00:43:00,022 Princess, we have been tricked. 382 00:43:01,440 --> 00:43:03,775 The king! 383 00:44:10,092 --> 00:44:13,428 Put down your weapons. Stop fighting. 384 00:44:22,896 --> 00:44:24,981 The kingdom of Khang and I... 385 00:44:25,148 --> 00:44:31,113 surrender to Prince Naresuan of Phitsanulok. 386 00:44:33,448 --> 00:44:38,662 Stop wasting blood and lives in this battle. 387 00:45:05,397 --> 00:45:10,277 Soldier, bring some water for the king. 388 00:45:12,946 --> 00:45:14,822 Do you hear me? 389 00:45:14,989 --> 00:45:17,408 Bring some water for His Majesty now! 390 00:45:17,575 --> 00:45:22,204 - What is going on? - How can you do this to a king? 391 00:45:22,371 --> 00:45:25,416 You are treating him like a... 392 00:45:25,583 --> 00:45:28,502 Prisoner. 393 00:45:29,503 --> 00:45:31,297 What does he need? 394 00:45:31,463 --> 00:45:35,259 I only request some water for my father. 395 00:45:46,187 --> 00:45:49,064 And is there anything I can help you with? 396 00:45:50,065 --> 00:45:52,902 Do you expect me to rely on an enemy? 397 00:45:54,653 --> 00:45:57,573 The war has passed. We are no longer enemies. 398 00:45:57,740 --> 00:46:03,204 Then why do you bind me like an animal? 399 00:46:15,674 --> 00:46:17,885 Try to keep still. 400 00:46:18,052 --> 00:46:20,387 It is a long way to Hongsawadee. 401 00:46:20,554 --> 00:46:24,016 I would hate to have to tie you up. 402 00:46:25,351 --> 00:46:28,020 Don't do that again! 403 00:46:28,187 --> 00:46:30,022 What are you going to do? 404 00:46:30,189 --> 00:46:32,316 I'll kill you. 405 00:46:50,334 --> 00:46:52,419 Why? 406 00:46:52,586 --> 00:46:55,047 Tell me why. 407 00:46:55,214 --> 00:46:58,509 Prince Naresuan has very few men, 408 00:46:58,676 --> 00:47:00,803 yet he defeated Khang. 409 00:47:00,970 --> 00:47:03,973 Our army is 10 times larger, 410 00:47:04,139 --> 00:47:06,976 and yet we lost. 411 00:47:07,142 --> 00:47:09,979 Fortune is with him. 412 00:47:10,145 --> 00:47:14,149 But his fortune will soon run out. 413 00:47:15,651 --> 00:47:18,320 I should have killed Naresuan 414 00:47:18,487 --> 00:47:20,406 while he was still a young monk. 415 00:47:20,572 --> 00:47:22,366 We will have our day of victory. 416 00:47:22,533 --> 00:47:25,077 Just wait and see. 417 00:47:25,244 --> 00:47:31,667 Father expected my army to be more powerful than any other, 418 00:47:31,834 --> 00:47:33,418 especially an army of our own captives. 419 00:47:33,584 --> 00:47:37,337 Nevertheless, they are still our captives. 420 00:47:37,504 --> 00:47:41,425 And their army fought better than our own. 421 00:47:41,591 --> 00:47:44,886 It is a disgrace. 422 00:47:45,053 --> 00:47:50,475 We should not think little of Prince Naresuan's abilities. 423 00:47:51,601 --> 00:47:53,561 He learned from Khan Shong, 424 00:47:53,728 --> 00:47:56,272 who was also the mentor of King Bayinnong. 425 00:47:57,273 --> 00:47:59,817 Khan Shong. 426 00:48:00,818 --> 00:48:04,238 He is a friend of Siem Priem, my own mentor. 427 00:48:04,405 --> 00:48:09,160 In the future, Prince Naresuan may become a fierce enemy. 428 00:48:10,161 --> 00:48:14,332 Or a good friend, if we must ever do battle against Hongsawadee. 429 00:48:19,587 --> 00:48:22,214 Let me go. 430 00:48:51,869 --> 00:48:54,914 The injury to Lord Chaiburi's eye is serious. 431 00:48:55,915 --> 00:48:58,584 Treatment requires burning the wound. 432 00:48:59,627 --> 00:49:02,671 But his injuries are not life-threatening, 433 00:49:04,423 --> 00:49:07,426 provided his will is strong. 434 00:49:28,406 --> 00:49:31,617 The stench of a Khmer man from Srithep. 435 00:49:33,786 --> 00:49:36,038 If I am not mistaken, 436 00:49:36,205 --> 00:49:40,459 the person who held my hand was Lord Srithamorat. 437 00:49:40,626 --> 00:49:45,214 I only came to check if you were dead. 438 00:49:45,381 --> 00:49:47,800 That way, I could help bury you. 439 00:50:13,284 --> 00:50:16,620 "Young flower, 440 00:50:16,787 --> 00:50:19,665 you attacked a world 441 00:50:19,832 --> 00:50:22,835 located high above. 442 00:50:23,002 --> 00:50:30,009 With swiftness your strength proved true. 443 00:50:30,176 --> 00:50:37,308 The heavens now listen for you." 444 00:50:42,938 --> 00:50:44,356 Bunthing. 445 00:50:44,523 --> 00:50:46,358 Your Highness. 446 00:50:46,525 --> 00:50:51,614 Go check on the King of Khang and his people. 447 00:50:51,780 --> 00:50:53,574 Yes, Your Highness. 448 00:50:58,329 --> 00:51:02,208 Why do you send Lord Rachamanoo to check on the captives? 449 00:51:03,209 --> 00:51:06,128 Why not send one of the soldiers? 450 00:51:07,212 --> 00:51:10,048 Have you not noticed? 451 00:51:10,215 --> 00:51:12,467 Noticed what? 452 00:51:12,634 --> 00:51:16,638 He has fallen in love with Princess Lekin. 453 00:51:16,804 --> 00:51:19,224 Were it not for his love for her, 454 00:51:19,390 --> 00:51:23,353 then he would have killed her in battle. 455 00:52:12,026 --> 00:52:13,945 Get up! 456 00:52:14,946 --> 00:52:16,614 Princess. 457 00:52:30,336 --> 00:52:34,132 How am I supposed to eat with my hands tied? 458 00:52:59,157 --> 00:53:00,657 Don't shoot her. 459 00:54:05,889 --> 00:54:08,058 Let go. 460 00:54:11,061 --> 00:54:13,730 - Where are you going? - Let go of me! 461 00:54:22,781 --> 00:54:24,241 Stay back. 462 00:54:24,408 --> 00:54:25,700 Don't come near me. 463 00:54:25,866 --> 00:54:28,577 I have something to tell you. 464 00:55:04,905 --> 00:55:06,281 Let go. 465 00:56:49,634 --> 00:56:52,219 Was I unconscious? 466 00:56:52,386 --> 00:56:54,555 Why didn't you run? 467 00:56:56,598 --> 00:57:00,185 If you want to run away then I will let you. 468 00:57:01,937 --> 00:57:04,231 Why would you let me go? 469 00:58:29,399 --> 00:58:30,983 You are a traitor. 470 00:58:31,984 --> 00:58:34,862 You betrayed Hongsawadee. 471 00:58:35,029 --> 00:58:37,657 There is only one punishment for you. 472 00:58:37,823 --> 00:58:39,783 You are to be burned alive. 473 00:58:39,950 --> 00:58:41,660 We are not traitors. 474 00:58:41,826 --> 00:58:47,624 It is true that Khang was once under the rule 475 00:58:47,791 --> 00:58:50,835 of King Bayinnong. 476 00:58:51,836 --> 00:58:59,260 However, there is no reason for me to surrender to you, Nandabayin. 477 00:59:00,679 --> 00:59:03,056 Though your death sits right before you, 478 00:59:03,223 --> 00:59:07,310 your arrogance still shines through. 479 00:59:08,311 --> 00:59:12,482 Executioner, start the fire. 480 00:59:12,649 --> 00:59:14,776 Burn the traitors now. 481 00:59:31,710 --> 00:59:34,462 One moment, Your Majesty. The King of Khang 482 00:59:34,629 --> 00:59:37,716 is respected by many northern kingdoms. 483 00:59:37,882 --> 00:59:41,136 Executing the King of Khang 484 00:59:41,302 --> 00:59:44,389 may disrupt relations with other kingdoms. 485 00:59:44,556 --> 00:59:47,183 They may turn against Hongsawadee in the future. 486 00:59:47,350 --> 00:59:49,894 If I do not kill him, 487 00:59:50,061 --> 00:59:52,355 it will set a bad example for other kingdoms. 488 00:59:52,522 --> 00:59:54,816 I believe 489 00:59:54,983 --> 00:59:57,360 if he pledges his allegiance 490 00:59:57,527 --> 01:00:03,074 to Hongsawadee once more, 491 01:00:03,241 --> 01:00:06,244 then there will be no need to punish him. 492 01:00:06,411 --> 01:00:09,080 Prince of Phitsanulok, 493 01:00:10,331 --> 01:00:13,043 as you were the victor over Khang, 494 01:00:13,209 --> 01:00:15,462 I will reward you 495 01:00:15,628 --> 01:00:19,966 with the treasures and the lives of the captives 496 01:00:20,133 --> 01:00:22,926 which you have retrieved from Khang. 497 01:00:25,887 --> 01:00:28,139 King of Khang. 498 01:00:29,390 --> 01:00:33,143 The Prince of Phitsanulok has spared your life. 499 01:00:34,144 --> 01:00:37,105 All you have to do is pledge 500 01:00:37,272 --> 01:00:40,609 that you will remain under Hongsawadee's rule. 501 01:00:40,776 --> 01:00:42,611 Even if I agree to this pledge, 502 01:00:42,778 --> 01:00:48,742 my descendants, courtiers and people 503 01:00:48,909 --> 01:00:51,118 will never bow to you. 504 01:00:51,285 --> 01:00:54,705 If I had not given my word to Prince Naresuan, 505 01:00:54,872 --> 01:00:59,543 I would order the executioners to burn you alive. 506 01:01:01,170 --> 01:01:03,798 However, I did give my word. 507 01:01:04,799 --> 01:01:10,012 Soldiers, take these traitors 508 01:01:10,179 --> 01:01:13,182 and place them in the dungeons. 509 01:01:13,349 --> 01:01:17,978 Never let them see the light of day again. 510 01:01:36,122 --> 01:01:38,833 These people all look so happy, Your Highness. 511 01:01:40,835 --> 01:01:42,962 Do not use royal titles. 512 01:01:43,129 --> 01:01:45,005 Speak like a commoner. 513 01:01:45,172 --> 01:01:49,426 I want to find out how my people are doing. 514 01:01:49,593 --> 01:01:51,846 Yes, Your Highness. 515 01:02:07,611 --> 01:02:11,364 Ayutthaya Is so big, but my heart is still lonely. 516 01:02:11,531 --> 01:02:14,826 Whenever! I see a lady, ! cannot help but stop. 517 01:02:14,993 --> 01:02:19,706 - Sing to me! - Beautiful lady, be kind to me. 518 01:02:19,873 --> 01:02:23,376 I! am here to love you. Please don't hurt me. 519 01:02:30,049 --> 01:02:33,136 Do you know how to row a boat? 520 01:02:33,303 --> 01:02:37,015 Do not be ridiculous. All people from Srithep can row a boat. 521 01:03:12,634 --> 01:03:15,845 Bunthing, steer the boat to that house. 522 01:03:25,939 --> 01:03:28,608 Is anybody there? 523 01:03:31,611 --> 01:03:34,822 I wish to take refuge from the rain. 524 01:03:38,034 --> 01:03:40,119 Come up, young man. Try to keep quiet. 525 01:03:40,286 --> 01:03:43,665 I've heard that Prince Naresuan is nearby. 526 01:03:43,831 --> 01:03:48,169 He does not like loud noises. 527 01:03:48,336 --> 01:03:50,128 Why? 528 01:03:50,295 --> 01:03:53,298 Are we not allowed to talk? 529 01:03:53,465 --> 01:03:56,426 He cannot keep me quiet. 530 01:03:56,593 --> 01:03:59,221 That is enough. 531 01:03:59,388 --> 01:04:04,935 Keep your voice down. You are going to get me into trouble. 532 01:04:05,102 --> 01:04:10,315 I feel for you, but I am not afraid. 533 01:04:10,482 --> 01:04:15,487 Forbidding people to talk is a bit excessive. 534 01:04:15,654 --> 01:04:20,701 Do not let the prince hear you say that. 535 01:04:28,333 --> 01:04:30,502 Why don't you light a flame? 536 01:04:30,669 --> 01:04:35,173 Why do you sit in darkness? How can you see anything? 537 01:04:38,677 --> 01:04:42,097 I have no need for light. 538 01:04:42,264 --> 01:04:44,933 I have been blind since we lost our city. 539 01:04:45,100 --> 01:04:48,645 The blast from a cannon took my sight. 540 01:04:50,564 --> 01:04:53,483 I feel rather cold. 541 01:04:53,650 --> 01:04:56,194 Would you be so kind 542 01:04:56,361 --> 01:04:59,614 to bring some alcohol to keep me warm? 543 01:05:00,782 --> 01:05:02,409 Do you not know 544 01:05:02,576 --> 01:05:06,163 that this is Buddhist Lent? 545 01:05:06,330 --> 01:05:12,836 The prince does not allow us to drink. 546 01:05:14,087 --> 01:05:17,758 Who cares? I'm not afraid. 547 01:05:19,050 --> 01:05:23,888 Though you do not fear punishment, your fate will be doomed. 548 01:05:24,055 --> 01:05:28,392 It is Buddhist Lent. It is not appropriate to drink. 549 01:05:28,559 --> 01:05:31,354 Here, my lord. 550 01:06:05,888 --> 01:06:09,225 My husband died in the war at Makhamjom field. 551 01:06:09,392 --> 01:06:13,145 Only my son was left to help me. 552 01:06:13,312 --> 01:06:15,731 We managed. 553 01:06:15,898 --> 01:06:19,944 Things became difficult when I lost my sight. 554 01:06:21,278 --> 01:06:24,198 But now things are worse, 555 01:06:26,033 --> 01:06:28,577 as my son has to serve as a soldier 556 01:06:28,744 --> 01:06:32,540 under Ong Dam in Hongsawadee. 557 01:06:36,419 --> 01:06:39,672 The villagers are very troubled. 558 01:06:40,673 --> 01:06:43,968 All the men who went to war died. 559 01:06:44,135 --> 01:06:47,972 There is no one to tend to the fields. 560 01:06:49,140 --> 01:06:53,602 The price of rice has gone up. 561 01:06:53,769 --> 01:06:56,230 Does Ong Dam know 562 01:06:56,397 --> 01:07:01,444 how miserable his people are, 563 01:07:01,610 --> 01:07:05,823 because he will not stop going to war? 564 01:07:09,827 --> 01:07:14,081 The King of Prae and the King of Tong-Oo sent word 565 01:07:14,248 --> 01:07:17,168 that King Tadomengsaw of Angwa 566 01:07:17,334 --> 01:07:21,130 intends to break away from Hongsawadee. 567 01:07:21,297 --> 01:07:26,218 We cannot let King Tadomengsaw get away with this. 568 01:07:26,385 --> 01:07:30,055 Otherwise the kingdom of Hongsawadee 569 01:07:30,222 --> 01:07:34,059 which King Bayinnong established, 570 01:07:34,226 --> 01:07:37,313 will be lost in a day. 571 01:07:37,480 --> 01:07:41,358 We must send soldiers to Angwa 572 01:07:42,359 --> 01:07:44,862 and bring King Tadomengsaw back 573 01:07:45,029 --> 01:07:49,033 to be punished for all to see. 574 01:07:52,578 --> 01:07:56,081 Mangsamkiat, why did you not join the meeting 575 01:07:56,248 --> 01:07:58,208 regarding our war with Angwa? 576 01:07:58,374 --> 01:08:01,878 You are the reason for this war. 577 01:08:02,045 --> 01:08:05,465 Are you referring to the fight I had with King Tadomengsaw's daughter? 578 01:08:05,632 --> 01:08:08,176 It is due to your infatuation with another woman. 579 01:08:08,343 --> 01:08:11,888 She claims you caused her miscarriage. 580 01:08:12,055 --> 01:08:16,392 She could stand it no more, so she fled home. 581 01:08:16,559 --> 01:08:18,645 That was just an excuse. 582 01:08:18,811 --> 01:08:23,107 King Tadomengsaw was determined to revolt long ago, 583 01:08:23,274 --> 01:08:25,401 but he couldn't because of King Bayinnong. 584 01:08:27,403 --> 01:08:33,284 I didn't go to the meeting, because you will not let me 585 01:08:34,702 --> 01:08:38,081 go with you in this war. 586 01:08:38,248 --> 01:08:40,917 I need you to look after the kingdom, 587 01:08:41,084 --> 01:08:44,003 while I am fighting in Angwa. 588 01:08:44,170 --> 01:08:48,466 This will be the first time that you will be in charge of the city. 589 01:08:48,633 --> 01:08:53,429 You must take care of Hongsawadee. 590 01:08:54,556 --> 01:08:56,808 Suraguma. 591 01:08:56,975 --> 01:08:58,767 Your Majesty. 592 01:08:58,934 --> 01:09:01,853 You are my most trusted soldier. 593 01:09:02,020 --> 01:09:05,773 You must help my son protect Hongsawadee. 594 01:09:05,940 --> 01:09:08,901 I will defend Hongsawadee with my life. 595 01:09:09,068 --> 01:09:13,906 You can trust in me, Your Majesty. 596 01:09:15,992 --> 01:09:18,536 King Nandabayin 597 01:09:18,703 --> 01:09:21,747 has requested that I prepare an army... 598 01:09:21,914 --> 01:09:26,961 horses and elephants... in order to help him battle Angwa. 599 01:09:28,169 --> 01:09:32,799 King Tadomengsaw of Angwa 600 01:09:32,966 --> 01:09:34,968 is revolting against Hongsawadee. 601 01:09:35,135 --> 01:09:38,304 This war with Angwa doesn't seem right. 602 01:09:38,470 --> 01:09:42,808 King Nandabayin could be setting a trap. 603 01:09:44,392 --> 01:09:47,185 However, this battle is important. 604 01:09:47,352 --> 01:09:53,358 We should consult my father on war strategy before moving out. 605 01:09:55,026 --> 01:09:57,903 We must consider this well. 606 01:09:58,070 --> 01:10:03,326 Because King Bayinnong is now dead, 607 01:10:03,492 --> 01:10:09,999 the city will soon be restless. 608 01:10:10,166 --> 01:10:13,836 Going in early to investigate is a good idea. 609 01:10:14,003 --> 01:10:16,922 Nevertheless, I should go. 610 01:10:17,089 --> 01:10:19,842 If anything were to happen to you, 611 01:10:20,009 --> 01:10:22,928 there will be no one to reclaim Ayutthaya. 612 01:10:23,095 --> 01:10:25,264 Father, there is still Prince Ekathosarot. 613 01:10:25,431 --> 01:10:28,476 I wish for you and my brother 614 01:10:28,643 --> 01:10:31,687 to stay here and watch over the kingdom. 615 01:10:31,854 --> 01:10:37,109 I am accustomed to Hongsawadee's devious ways. Do not fear. 616 01:10:38,819 --> 01:10:41,614 But I want to go with you. 617 01:10:41,781 --> 01:10:44,200 I want you to go as well, 618 01:10:44,367 --> 01:10:46,452 but it is too dangerous. 619 01:10:46,619 --> 01:10:49,705 If we were both to be killed, 620 01:10:49,872 --> 01:10:53,376 there would be no one left to save Ayutthaya. 621 01:10:53,542 --> 01:10:58,047 Ayutthaya's future is in your hands. 622 01:10:58,214 --> 01:11:01,550 You must do what you think is best. 623 01:11:03,302 --> 01:11:08,307 You cannot allow us to remain slaves to Hongsawadee forever. 624 01:11:25,908 --> 01:11:29,661 Prince Naresuan of Ayutthaya 625 01:11:29,828 --> 01:11:32,539 and his men 626 01:11:32,706 --> 01:11:37,419 wish to pass through your city on route to fight Angwa. 627 01:11:37,585 --> 01:11:41,506 We request that you open your city 628 01:11:41,673 --> 01:11:44,050 so that we may take refuge 629 01:11:44,217 --> 01:11:45,552 and rest for a while. 630 01:11:45,719 --> 01:11:48,096 Khraeng is but a small city. 631 01:11:48,263 --> 01:11:52,684 I am afraid I cannot provide the prince 632 01:11:52,851 --> 01:11:54,643 with the care he needs. 633 01:11:54,810 --> 01:11:59,898 Prince Naresuan is welcome to establish camp outside the city 634 01:12:00,065 --> 01:12:04,820 where you will find a river and a temple. 635 01:12:04,987 --> 01:12:08,198 It is the temple of the head monk, Khan Shong. 636 01:12:08,365 --> 01:12:09,908 He is the head of the temple. 637 01:12:10,075 --> 01:12:16,874 He shall be able to care for Prince Naresuan better than anyone else. 638 01:12:17,040 --> 01:12:19,084 If that is the case, 639 01:12:19,251 --> 01:12:26,049 then I shall deliver your message to the Crown Prince. 640 01:12:53,076 --> 01:12:56,371 After King Bayinnong passed away, 641 01:12:56,538 --> 01:12:59,249 I decided to move back 642 01:12:59,416 --> 01:13:02,044 to my temple, here... 643 01:13:08,634 --> 01:13:13,180 in the city of Khraeng. 644 01:13:13,347 --> 01:13:17,392 It is fitting that you have returned. 645 01:13:17,559 --> 01:13:20,020 Bless you, Your Majesty. 646 01:13:20,187 --> 01:13:22,731 I need to remain here for a while. 647 01:13:22,898 --> 01:13:25,859 I would like to get a feel for whether King Nandabayin 648 01:13:26,026 --> 01:13:28,070 Is good or evil. 649 01:13:28,237 --> 01:13:30,739 That is a wise choice, Your Majesty. 650 01:13:31,740 --> 01:13:35,035 But you must be weary, 651 01:13:36,036 --> 01:13:38,413 as the King of Khraeng 652 01:13:38,580 --> 01:13:42,793 is likely to have sent news 653 01:13:42,960 --> 01:13:47,422 of your arrival. 654 01:13:47,589 --> 01:13:52,719 From now on, danger is lurking in every shadow. 655 01:14:20,581 --> 01:14:24,793 Prince Naresuan has arrived in the city of Khraeng. 656 01:14:24,960 --> 01:14:28,255 What are you going to do? 657 01:14:28,422 --> 01:14:33,343 I will have to receive him as ordered by my father. 658 01:14:33,510 --> 01:14:35,512 We must keep good relations. 659 01:14:35,679 --> 01:14:38,432 This is our chance to kill Prince Naresuan. 660 01:14:38,599 --> 01:14:41,602 That would be a violation of my father's orders. 661 01:14:41,768 --> 01:14:45,647 With Prince Naresuan dead, the king would have no more enemies. 662 01:14:45,814 --> 01:14:49,484 He's no different than the kings of Khang and Angwa. 663 01:14:49,651 --> 01:14:53,739 He is always looking for an opportunity to revolt. 664 01:14:53,906 --> 01:14:57,743 The king will even give you a reward. 665 01:14:59,119 --> 01:15:02,039 What do you suggest we do? 666 01:15:05,000 --> 01:15:08,420 You will have to call on Lord Ram and Lord Kian. 667 01:15:08,587 --> 01:15:14,968 We will send them to eliminate Prince Naresuan before he reaches Hongsawadee. 668 01:15:15,135 --> 01:15:17,763 Both men were his classmates. 669 01:15:17,930 --> 01:15:19,806 Prince Naresuan will have to trust them. 670 01:15:19,973 --> 01:15:22,017 If the plan fails, 671 01:15:22,184 --> 01:15:24,478 we will just blame the Mon and have them punished. 672 01:15:24,645 --> 01:15:27,356 No one will suspect Hongsawadee. 673 01:15:30,733 --> 01:15:32,151 Lord Ram, Lord Kian. 674 01:15:32,318 --> 01:15:35,655 I am glad to see you both once again. 675 01:15:35,821 --> 01:15:39,492 The Crown Prince has requested us to receive you. 676 01:15:39,659 --> 01:15:42,411 King Nandabayin is in a hurry 677 01:15:42,578 --> 01:15:46,123 and wishes for your army to join the army of Hongsawadee 678 01:15:46,290 --> 01:15:48,376 in order to fight against Angwa. 679 01:15:48,542 --> 01:15:51,711 I appreciate you coming to receive me in Khraeng. 680 01:15:51,878 --> 01:15:54,130 However, my men have just arrived. 681 01:15:54,297 --> 01:15:58,050 I wish for them to rest and conserve their energy. 682 01:15:58,217 --> 01:16:00,928 If that is what you desire, 683 01:16:01,095 --> 01:16:06,350 then I will send a horseman to inform Prince Mangsamkiat. 684 01:16:50,978 --> 01:16:53,647 Prince Naresuan, 685 01:16:53,814 --> 01:16:56,567 Prince of the Broken Kingdom. 686 01:16:56,734 --> 01:16:58,085 Prince Naresuan, Prince of the Broken Kingdom. 687 01:16:58,109 --> 01:17:01,362 Stop right now. 688 01:17:03,947 --> 01:17:05,407 Stop fighting. 689 01:17:13,582 --> 01:17:15,082 Stop right now! 690 01:17:15,249 --> 01:17:17,001 I said, stop. 691 01:17:17,168 --> 01:17:21,129 Who started this? Speak up. 692 01:17:21,296 --> 01:17:22,922 Kian? 693 01:17:23,089 --> 01:17:25,258 It wasn't me, Father. 694 01:17:26,926 --> 01:17:30,638 - Ram? - It wasn't me either, Father. 695 01:17:31,639 --> 01:17:33,558 Alright, fine. 696 01:17:33,725 --> 01:17:36,478 If no one will speak up, 697 01:17:36,644 --> 01:17:39,397 then you will all be punished. 698 01:17:44,319 --> 01:17:47,072 It was me, Father. 699 01:17:47,238 --> 01:17:50,241 I'm the reason this happened. 700 01:19:26,254 --> 01:19:30,383 Is there something you want to tell me? 701 01:19:40,059 --> 01:19:44,772 Prince Mangsamkiat ordered us to carry out a secret mission. 702 01:19:44,939 --> 01:19:46,899 Lord Kian! 703 01:19:56,909 --> 01:19:58,744 What are you doing? 704 01:19:58,911 --> 01:20:02,456 You are about to make yourself a traitor. 705 01:20:04,124 --> 01:20:06,793 I do not wish to be a traitor, 706 01:20:06,960 --> 01:20:09,087 but I cannot bring myself to do as ordered. 707 01:20:09,254 --> 01:20:11,381 You mean the assassination 708 01:20:11,548 --> 01:20:13,592 of Prince Naresuan? 709 01:20:13,759 --> 01:20:19,348 You know of the Crown Prince's plan? 710 01:20:19,514 --> 01:20:21,683 It's not hard to see 711 01:20:21,850 --> 01:20:26,688 that the reason you have come here tonight 712 01:20:26,855 --> 01:20:31,860 Is SO you may expose a plan to harm Prince Naresuan. 713 01:20:32,861 --> 01:20:36,448 But I don't know what to do. 714 01:20:36,615 --> 01:20:40,118 Prince Naresuan has done nothing wrong. 715 01:20:40,285 --> 01:20:42,287 Nevertheless, the Crown Prince has ordered us... 716 01:20:42,454 --> 01:20:44,790 Do not tell him anything, Lord Kian. 717 01:20:44,957 --> 01:20:50,796 If Prince Mangsamkiat finds out... 718 01:20:50,963 --> 01:20:52,506 we will be executed. 719 01:20:52,673 --> 01:20:55,258 I am Mon, not one of them. 720 01:20:55,424 --> 01:20:58,719 You are a high-ranking Mon. 721 01:20:58,886 --> 01:21:05,309 You are from royal Mon lineage. 722 01:21:05,476 --> 01:21:09,981 Perhaps you only care about the reward. 723 01:21:13,651 --> 01:21:15,361 Prince Mangsamkiat 724 01:21:15,528 --> 01:21:19,824 planned to have us follow him with an army, 725 01:21:19,991 --> 01:21:21,575 and then attack him. 726 01:21:21,742 --> 01:21:25,204 With Ayutthaya being caught off-guard, 727 01:21:25,371 --> 01:21:27,999 we were to capture and kill you 728 01:21:28,165 --> 01:21:30,459 in the midst of the battle. 729 01:21:30,626 --> 01:21:33,003 If what you Say is true, 730 01:21:33,169 --> 01:21:38,591 then the Crown Prince is an enemy of Ayutthaya, 731 01:21:40,093 --> 01:21:45,598 even though Ayutthaya does not wish to be an enemy of Hongsawadee. 732 01:21:45,765 --> 01:21:48,768 We did nothing wrong, 733 01:21:48,935 --> 01:21:51,646 yet Hongsawadee wishes to persecute us. 734 01:21:52,938 --> 01:21:57,735 The kingdoms of Ayutthaya and Hongsawadee 735 01:21:57,901 --> 01:22:01,363 will no longer be friendly nations. 736 01:22:01,530 --> 01:22:03,782 It is Hongsawadee's own selfishness 737 01:22:03,949 --> 01:22:08,245 which has left my people in turmoil. 738 01:22:11,081 --> 01:22:12,708 Lord Rachamanoo. 739 01:22:12,875 --> 01:22:15,711 You must go and capture the King of Khraeng, 740 01:22:15,878 --> 01:22:19,255 along with his entire committee. 741 01:22:19,422 --> 01:22:21,424 Bring them here 742 01:22:21,591 --> 01:22:25,094 before they can send word to Hongsawadee. 743 01:23:17,105 --> 01:23:19,857 Prince Naresuan of Ayutthaya 744 01:23:20,024 --> 01:23:24,070 will help us reclaim independence if we help him. 745 01:23:24,237 --> 01:23:26,446 The Mon will be free once again. 746 01:23:26,613 --> 01:23:30,617 Hongsawadee will once again belong to the Mon. 747 01:23:30,784 --> 01:23:32,244 Help Prince Naresuan 748 01:23:32,411 --> 01:23:34,329 to help us. 749 01:23:34,496 --> 01:23:36,056 Help Prince Naresuan fight Hongsawadee. 750 01:23:36,081 --> 01:23:37,308 And Prince Naresuan will be able to help us. 751 01:23:37,332 --> 01:23:38,518 Those who want to help Prince Naresuan 752 01:23:38,542 --> 01:23:40,836 fight Tong-Oo, 753 01:23:41,002 --> 01:23:43,630 come pick up your weapons here. 754 01:24:27,090 --> 01:24:28,466 Let me go. 755 01:24:28,632 --> 01:24:30,676 Let me go! Let me go! 756 01:25:07,505 --> 01:25:12,384 With the all-powerful and all-knowing God as my witness, 757 01:25:13,594 --> 01:25:16,138 the King of Hongsawadee 758 01:25:16,305 --> 01:25:20,601 has proven himself to be dishonest and unjust. 759 01:25:20,768 --> 01:25:25,397 He has oppressed us and placed us in harm's way. 760 01:25:25,564 --> 01:25:28,484 On this day I declare 761 01:25:28,651 --> 01:25:31,403 that the kingdom of Ayutthaya 762 01:25:31,570 --> 01:25:33,947 and the kingdom of Hongsawadee 763 01:25:34,113 --> 01:25:36,658 shall sever relations 764 01:25:36,824 --> 01:25:39,619 for now and forever! 765 01:26:10,942 --> 01:26:12,902 Prince Naresuan! 766 01:26:21,703 --> 01:26:24,956 Prince Naresuan! 767 01:26:27,041 --> 01:26:29,586 Prince Naresuan! 768 01:26:45,935 --> 01:26:48,646 With the armies of Ayutthaya and Mon combined, 769 01:26:48,813 --> 01:26:51,691 we have 30,000 men. 770 01:26:51,858 --> 01:26:55,819 The remaining army looking after Hongsawadee 771 01:26:55,986 --> 01:26:58,363 consists of no less than 500,000 men. 772 01:26:58,530 --> 01:27:02,242 We must cross the Sathong River before Hongsawadee reaches us. 773 01:27:02,409 --> 01:27:06,538 Otherwise, we shall all die on the riverbank. 774 01:27:08,290 --> 01:27:11,835 However, the army must go through a mountain pass first. 775 01:27:13,295 --> 01:27:16,048 The Mon call it Lion Pass. 776 01:27:16,214 --> 01:27:19,092 Lord Rachamanoo, you and your men 777 01:27:19,259 --> 01:27:20,819 must trap the army of Hongsawadee there. 778 01:27:20,844 --> 01:27:23,889 You are to tie hay into round bundles, 779 01:27:24,056 --> 01:27:27,017 set them ablaze and drop them from the cliffs. 780 01:27:27,184 --> 01:27:29,728 - Yes, Your Highness. - Lord Chaiburi, Lord Srithamorat, 781 01:27:29,895 --> 01:27:33,023 you will set up cannons here... 782 01:27:34,024 --> 01:27:36,526 120 meters away from the Sathong River. 783 01:27:37,527 --> 01:27:41,907 Establish a wall of cannons 4.5 meters in front of the riflemen. 784 01:27:42,074 --> 01:27:44,701 Dig a trench and fill it with oil. 785 01:27:44,868 --> 01:27:47,120 This is our last line of defense against Hongsawadee 786 01:27:47,287 --> 01:27:50,707 before crossing the Sathong River. 787 01:27:50,874 --> 01:27:52,834 You will set fire to the oil 788 01:27:53,001 --> 01:27:55,212 and create a wall of fire to stop the Hongsawadee. 789 01:27:55,379 --> 01:27:58,632 Then you are to flee across the Sathong River. 790 01:27:58,799 --> 01:28:01,592 Yes, Your Highness. 791 01:28:17,066 --> 01:28:18,609 King Nandabayin has ordered 792 01:28:18,776 --> 01:28:20,444 any man between 15 and 30 years of age 793 01:28:20,611 --> 01:28:21,946 to report for military duty 794 01:28:22,113 --> 01:28:24,573 in order to battle Angwa. 795 01:28:24,740 --> 01:28:26,283 King Nandabayin has ordered 796 01:28:26,450 --> 01:28:28,494 any man between 15 and 30 years of age... 797 01:28:30,370 --> 01:28:32,288 King Nandabayin has ordered 798 01:28:32,455 --> 01:28:34,708 any man between 15 and 30 years of age 799 01:28:34,874 --> 01:28:36,542 to report for military duty 800 01:28:36,709 --> 01:28:38,877 in order to battle Angwa. 801 01:28:39,044 --> 01:28:41,213 I have leprosy. 802 01:28:41,380 --> 01:28:43,340 I cannot fight. 803 01:28:43,507 --> 01:28:46,884 I am of no use to you in your war. 804 01:29:06,696 --> 01:29:08,280 Get out of the way. 805 01:29:10,489 --> 01:29:12,616 Why do you hit me? 806 01:29:12,783 --> 01:29:13,784 That hurts. 807 01:29:13,951 --> 01:29:15,619 I am only collecting money 808 01:29:15,786 --> 01:29:16,972 to care for my wife and children. 809 01:29:16,996 --> 01:29:17,997 I am very tired. 810 01:29:18,164 --> 01:29:19,707 I just need to rest for a moment. 811 01:29:19,874 --> 01:29:21,792 Is that wrong? 812 01:29:21,959 --> 01:29:25,004 You are blocking the way for Lady Manechan, 813 01:29:25,171 --> 01:29:27,631 lady-in-waiting of Queen Suphankalaya. 814 01:29:27,798 --> 01:29:33,304 Get out of the way or I shall have you put to death. 815 01:29:33,471 --> 01:29:36,307 I will go to the Yodia Temple. 816 01:29:36,474 --> 01:29:39,310 The monks there will not treat me like this, 817 01:29:39,477 --> 01:29:43,062 unlike you damn people of Hongsawadee. 818 01:30:38,827 --> 01:30:41,371 Extinguish that flame. 819 01:31:51,774 --> 01:31:54,694 I have been so worried about you. 820 01:31:56,112 --> 01:31:58,573 People have been saying 821 01:31:58,740 --> 01:32:01,993 that Prince Mangsamkiat betrayed you... 822 01:32:06,247 --> 01:32:08,791 and you were to be executed. 823 01:32:12,962 --> 01:32:14,964 Do not worry. 824 01:32:15,131 --> 01:32:18,468 I was aware of the plot. 825 01:32:18,635 --> 01:32:21,971 You should be more worried for my sister. 826 01:32:22,972 --> 01:32:25,683 What do you want me to do? 827 01:32:25,850 --> 01:32:28,728 You must tell her to come here... 828 01:32:28,895 --> 01:32:30,103 tonight. 829 01:32:30,270 --> 01:32:33,482 I will tell her now. 830 01:32:36,693 --> 01:32:41,698 I cannot leave Hongsawadee with you, Manechan. 831 01:32:41,865 --> 01:32:43,909 Why? 832 01:32:44,076 --> 01:32:47,329 My son is still young. 833 01:32:47,496 --> 01:32:50,165 If I take him with me, 834 01:32:50,332 --> 01:32:53,085 he will be a burden 835 01:32:53,251 --> 01:32:57,004 that will endanger Ong Dam. 836 01:32:58,088 --> 01:33:02,342 But if I just leave my son behind, 837 01:33:02,509 --> 01:33:07,847 then I do not know what will happen to him. 838 01:33:08,014 --> 01:33:10,141 But if you and your son 839 01:33:10,308 --> 01:33:12,893 remain here in Hongsawadee, 840 01:33:13,060 --> 01:33:15,688 you could face great danger from Nandabayin. 841 01:33:15,854 --> 01:33:18,190 My destiny 842 01:33:18,357 --> 01:33:22,403 is to be used as collateral instead of Ong Dam. 843 01:33:23,695 --> 01:33:26,698 I am not worried for my own life. 844 01:33:26,864 --> 01:33:32,495 I will trade my life and that of my son's for the life of Ong Dam. 845 01:33:32,662 --> 01:33:35,957 For that, I can die in peace. 846 01:33:44,882 --> 01:33:48,219 Please give this hairpin to Prince Naresuan 847 01:33:49,220 --> 01:33:52,015 and tell him that... 848 01:33:52,181 --> 01:33:56,019 I cannot return to Ayutthaya. 849 01:33:57,020 --> 01:33:59,605 You must go with Prince Naresuan. 850 01:33:59,772 --> 01:34:04,235 Take good care of him as you have taken care of me. 851 01:34:12,326 --> 01:34:19,500 I never thought my own sister would love her husband 852 01:34:19,667 --> 01:34:21,836 more than Ayutthaya. 853 01:34:28,134 --> 01:34:34,015 I believe she is more worried for you than anything else. 854 01:34:34,182 --> 01:34:38,269 If she brought her child with her, she... 855 01:34:38,436 --> 01:34:41,064 I do not want to hear excuses. 856 01:34:42,065 --> 01:34:46,611 Fine. If my sister does not want to return, 857 01:34:46,778 --> 01:34:51,866 then I will leave her here in Hongsawadee. 858 01:34:52,033 --> 01:34:54,618 I am waiting no longer. 859 01:34:55,869 --> 01:34:58,371 How about you, Manechan? 860 01:34:58,538 --> 01:35:03,877 Are you coming with me or are you staying here? 861 01:35:04,044 --> 01:35:09,215 Wherever you go, I will follow. 862 01:35:16,930 --> 01:35:20,183 There is one thing we must do before leaving Hongsawadee. 863 01:35:20,350 --> 01:35:21,726 What? 864 01:35:21,893 --> 01:35:25,313 The King of Khang and his people... I want to free the King of Khang, 865 01:35:25,480 --> 01:35:29,609 so that they will remember this in days to come, 866 01:35:29,776 --> 01:35:31,319 and form an alliance with Ayutthaya. 867 01:35:31,486 --> 01:35:37,158 Don't play games. You wish to save the princess, don't you? 868 01:35:38,242 --> 01:35:43,163 Tell me where the king and princess are being held. 869 01:35:45,123 --> 01:35:48,835 I have learned that Nandabayin is holding them captive 870 01:35:49,001 --> 01:35:52,754 in a dungeon beyond the city walls. 871 01:35:52,921 --> 01:35:55,674 There are very few guards there. 872 01:35:55,841 --> 01:35:59,802 In times of war such as this, the security is unlikely to be strong. 873 01:35:59,969 --> 01:36:02,012 Just myself and a few men will be enough 874 01:36:02,179 --> 01:36:05,307 to sneak in and free them. 875 01:36:39,091 --> 01:36:41,218 Lord Rachamanoo. 876 01:36:44,221 --> 01:36:48,726 You are free. Quickly leave this place. 877 01:37:04,909 --> 01:37:09,288 Thank you for risking your life to save mine. 878 01:37:09,455 --> 01:37:12,791 There are other captives waiting for you at Yodia Village. 879 01:37:12,958 --> 01:37:15,085 They are ready to serve you. 880 01:37:15,252 --> 01:37:18,255 Hurry and flee back to Khang, there is not much time. 881 01:37:25,970 --> 01:37:29,307 I knew you would come for us. 882 01:37:29,474 --> 01:37:32,393 I have been waiting for this day. 883 01:37:34,395 --> 01:37:41,611 You must leave before anyone realizes what has happened. 884 01:37:42,612 --> 01:37:45,448 What about you? 885 01:37:47,324 --> 01:37:50,953 Don't worry about me. 886 01:37:51,119 --> 01:37:53,747 Worry about yourself. 887 01:37:55,999 --> 01:37:59,503 We shall meet again. 888 01:38:47,259 --> 01:38:48,885 Come here! 889 01:38:49,886 --> 01:38:52,263 I am not going. I am no longer one of you. 890 01:38:52,430 --> 01:38:55,266 I am a citizen of Hongsawadee. Do you hear me? 891 01:39:03,399 --> 01:39:06,192 What's going on? 892 01:39:06,359 --> 01:39:09,528 These people are forcing me to go to Ayutthaya. 893 01:39:09,695 --> 01:39:12,323 Do as you will, but I am not going. 894 01:39:12,489 --> 01:39:14,408 I am now a citizen of Hongsawadee. 895 01:39:14,575 --> 01:39:17,536 If that is how you feel, 896 01:39:17,703 --> 01:39:20,205 then I will let you stay behind. 897 01:39:21,957 --> 01:39:26,545 Soldiers, take his belongings. 898 01:39:26,712 --> 01:39:33,802 Take his slaves, his wife and children and burn down his house. 899 01:39:33,969 --> 01:39:36,138 Yes, Your Highness. 900 01:39:48,192 --> 01:39:52,696 News has come from Khraeng that Prince Naresuan 901 01:39:52,863 --> 01:39:55,448 is pulling his army back to Ayutthaya. 902 01:39:55,615 --> 01:40:01,829 - What of Lord Kian and Lord Ram? - They have sided with Prince Naresuan. 903 01:40:01,996 --> 01:40:05,500 They are leading the Siamese and Mon to the Sathong River. 904 01:40:05,666 --> 01:40:08,127 How long will you wait 905 01:40:08,294 --> 01:40:11,463 before you send an army after Prince Naresuan? 906 01:40:11,630 --> 01:40:13,882 Listen to me, Suraguma. 907 01:40:14,049 --> 01:40:18,845 My spies have told me he has been building an army for two days now. 908 01:40:19,012 --> 01:40:23,100 His army has grown rather large. 909 01:40:23,266 --> 01:40:25,560 It is even large enough to battle ours. 910 01:40:25,727 --> 01:40:29,439 Prince Naresuan is not returning to Ayutthaya. That's just a ploy. 911 01:40:29,606 --> 01:40:33,402 You've already fallen into Naresuan's trap. 912 01:40:33,568 --> 01:40:38,448 The tactic of increasing an army's size to conceal a withdrawal 913 01:40:38,615 --> 01:40:41,827 is centuries old. How could you fall for it? 914 01:40:41,993 --> 01:40:44,079 Don't lecture me! 915 01:40:44,246 --> 01:40:48,625 I am undefeated in war. 916 01:40:50,501 --> 01:40:53,587 Prince Naresuan has set an intricate trap. 917 01:40:53,754 --> 01:40:58,008 He hopes we will be careless and fall into his web. 918 01:40:59,009 --> 01:41:01,970 We are the absolute power. 919 01:41:02,137 --> 01:41:04,930 Those who defy our will 920 01:41:05,097 --> 01:41:06,889 are to be executed. 921 01:41:07,056 --> 01:41:13,271 Prince Naresuan will reach the Sathong River tonight. 922 01:41:13,438 --> 01:41:17,817 Within a couple of days he will build a bridge. 923 01:41:18,818 --> 01:41:23,156 Once he finishes the bridge, it will be too late. 924 01:41:23,322 --> 01:41:25,992 Soon you will know 925 01:41:26,159 --> 01:41:29,036 that I speak the truth. 926 01:41:38,463 --> 01:41:40,214 Hurry. 927 01:41:40,381 --> 01:41:42,592 Faster. 928 01:42:33,226 --> 01:42:35,895 Get down! Get down! 929 01:42:38,898 --> 01:42:41,275 These men are spies from Hongsawadee. 930 01:42:41,442 --> 01:42:46,072 They have been watching us and setting traps. 931 01:42:46,239 --> 01:42:49,075 Cut off their heads and hang them from the gates. 932 01:42:49,242 --> 01:42:51,160 They must be used as examples! 933 01:42:51,327 --> 01:42:57,583 But if you cut off their heads before you hang them, 934 01:42:57,750 --> 01:43:00,253 then what body part are you to hang them from? 935 01:43:00,419 --> 01:43:02,964 Just hang them. Don't cut off their heads. 936 01:43:03,130 --> 01:43:05,258 Yes sir. 937 01:43:31,200 --> 01:43:34,953 The Mon have arrived, Your Highness. 938 01:43:35,120 --> 01:43:37,289 The Mon are a part of us, Lord Thainam. 939 01:43:37,455 --> 01:43:39,916 Yes, Your Highness. 940 01:44:04,524 --> 01:44:07,319 I have caught another spy from Hongsawadee. 941 01:44:07,485 --> 01:44:08,820 He was... 942 01:45:09,714 --> 01:45:11,800 Lekin, 943 01:45:11,966 --> 01:45:14,219 if you want to leave me 944 01:45:14,386 --> 01:45:17,763 to go help Prince Naresuan, then go. 945 01:45:17,930 --> 01:45:21,099 But you must go before Prince Naresuan crosses the Sathong River. 946 01:45:21,265 --> 01:45:23,225 - Mokmou. - Sir. 947 01:45:23,392 --> 01:45:29,314 It is your responsibility to keep my daughter safe. Let no harm come to her. 948 01:45:29,481 --> 01:45:32,858 You must hurry. Take my daughter where she needs to go. 949 01:45:33,025 --> 01:45:34,443 Yes sir. 950 01:45:34,610 --> 01:45:36,821 After you, Your Highness. 951 01:45:59,009 --> 01:46:02,471 My spies have informed me 952 01:46:02,638 --> 01:46:07,101 that Prince Naresuan is constructing a bridge over the Sathong River. 953 01:46:07,268 --> 01:46:09,562 I am already aware of that. 954 01:46:09,729 --> 01:46:12,773 Mengjamro has already told me. 955 01:46:12,940 --> 01:46:16,277 You are not the only one with spies, General Suraguma. 956 01:46:16,444 --> 01:46:19,488 Then why haven't you attacked him? 957 01:46:19,655 --> 01:46:22,283 Close your army in on him 958 01:46:22,450 --> 01:46:26,328 before his men cross the Sathong River. 959 01:46:40,885 --> 01:46:44,346 Your Highness, why have you brought Naka headhunters here? 960 01:46:45,347 --> 01:46:49,143 The Naka can penetrate Prince Naresuan's army. 961 01:46:49,310 --> 01:46:52,563 These warriors can move without a trace. 962 01:46:52,730 --> 01:46:55,232 No one will notice them. 963 01:46:55,399 --> 01:46:59,152 They will kill Prince Naresuan while he is sleeping. 964 01:46:59,319 --> 01:47:01,362 That is not the way of a warrior. 965 01:47:01,529 --> 01:47:03,906 It is a vile tactic lacking in honor. 966 01:47:04,072 --> 01:47:08,076 But it will secure our victory without sacrificing our army. 967 01:48:05,968 --> 01:48:08,095 Be careful, my lady. 968 01:48:39,459 --> 01:48:41,836 Why does Your Highness take so long to bathe? 969 01:48:42,003 --> 01:48:46,966 This jungle is full of dangers. 970 01:48:47,967 --> 01:48:50,845 You worry too much, Mokmou. 971 01:48:51,012 --> 01:48:53,097 What dangers could there possibly be 972 01:48:53,264 --> 01:48:55,808 in such a beautiful place? 973 01:48:56,934 --> 01:48:59,729 Then be extra careful. 974 01:49:00,771 --> 01:49:06,110 Beauty often conceals many hidden dangers. 975 01:49:06,277 --> 01:49:09,614 Just like you, Mokmou. 976 01:49:09,780 --> 01:49:12,992 You have lethal sword skills 977 01:49:13,159 --> 01:49:16,328 hidden behind your great beauty. 978 01:49:17,454 --> 01:49:21,082 Here, I made this for you. 979 01:49:21,249 --> 01:49:26,338 I proclaim you princess of this beautiful forest. 980 01:49:42,437 --> 01:49:44,814 Naka. Headhunters. 981 01:49:44,981 --> 01:49:47,942 Everyone ready yourselves! 982 01:50:57,428 --> 01:50:59,388 Be careful, my lady. 983 01:51:09,398 --> 01:51:11,817 Mokmou! 984 01:51:15,362 --> 01:51:16,905 Stop, Your Highness. 985 01:51:17,072 --> 01:51:20,284 It will not come out. It is barbed. 986 01:51:20,451 --> 01:51:24,872 The only way is to cut it out. 987 01:51:28,751 --> 01:51:32,087 Give me a knife. I have to cut it out. 988 01:51:32,254 --> 01:51:34,048 No, Mokmou. 989 01:51:34,214 --> 01:51:37,926 Prince Naresuan's army is not much further. 990 01:51:38,093 --> 01:51:41,764 We just need to get through Lion's Pass. 991 01:51:41,930 --> 01:51:45,893 There will be a doctor there who can help you. 992 01:51:46,894 --> 01:51:50,063 The army of Hongsawadee isn't far behind. 993 01:51:50,229 --> 01:51:53,107 Soon they will close in. 994 01:51:53,274 --> 01:51:57,027 Do not make me your burden. 995 01:51:57,194 --> 01:52:00,113 If they close in, then we will fight. 996 01:52:00,280 --> 01:52:03,742 I will not abandon you. 997 01:52:44,366 --> 01:52:46,827 Mokmou was hit by a poisoned arrow. 998 01:52:46,993 --> 01:52:49,496 Please help her. 999 01:52:49,663 --> 01:52:52,666 Take her to my room so she can rest. 1000 01:52:56,336 --> 01:52:57,712 Find Lord Rattanaphaet. 1001 01:52:57,879 --> 01:53:00,674 Have him come and see Mokmou at once. 1002 01:53:00,841 --> 01:53:02,801 Yes, my lord. 1003 01:53:04,511 --> 01:53:06,555 How did you get here? 1004 01:53:06,721 --> 01:53:10,266 Why didn't you return to Khang with your father? 1005 01:53:10,432 --> 01:53:13,894 The only thing waiting for you here is death. 1006 01:53:14,061 --> 01:53:16,188 Don't you know 1007 01:53:16,355 --> 01:53:19,859 why I risked death to be with you on this battlefield? 1008 01:53:20,025 --> 01:53:23,696 Ask yourself. Ask yourself why. 1009 01:53:24,697 --> 01:53:26,906 You must go, Lekin. 1010 01:53:27,073 --> 01:53:30,118 The Hongsawadee army is approaching fast. 1011 01:53:42,005 --> 01:53:44,549 I am worried for you. 1012 01:53:44,716 --> 01:53:47,635 You must go. 1013 01:53:49,762 --> 01:53:53,224 Then I will fight by your side. 1014 01:53:56,561 --> 01:53:59,063 Regardless, 1015 01:53:59,230 --> 01:54:02,567 I can't abandon Mokmou. 1016 01:54:03,775 --> 01:54:07,237 She took an arrow for me. 1017 01:54:07,404 --> 01:54:10,240 I cannot leave her. 1018 01:54:16,705 --> 01:54:19,708 Bring me a kiln and some iron now. 1019 01:54:26,423 --> 01:54:28,884 You left the arrow in. That was smart. 1020 01:54:29,051 --> 01:54:33,263 You could have bled to death. 1021 01:54:33,430 --> 01:54:36,934 Still, we must remove it before it poisons your blood. 1022 01:54:38,101 --> 01:54:40,896 My lady, hold down her arms. 1023 01:54:42,772 --> 01:54:44,774 Bite down. 1024 01:55:27,817 --> 01:55:32,988 Tomorrow she can go to Prince Naresuan's camp. 1025 01:55:34,155 --> 01:55:36,324 A Portuguese doctor is there. 1026 01:55:36,491 --> 01:55:40,244 He is better than I. 1027 01:55:40,411 --> 01:55:43,497 He should be able to help her. 1028 01:55:43,664 --> 01:55:46,792 We are indebted to you. 1029 01:55:46,959 --> 01:55:49,920 We can never repay you. 1030 01:56:29,043 --> 01:56:31,337 The bridge is finished, Your Highness. 1031 01:56:31,503 --> 01:56:33,839 Sound the signal for the citizens to cross. 1032 01:56:34,006 --> 01:56:35,382 Yes, my lord. 1033 01:56:35,549 --> 01:56:38,218 Sound the drums. 1034 01:56:54,902 --> 01:56:58,572 Move out. Women, children and the elderly first. 1035 01:56:59,573 --> 01:57:01,742 There's no need to rush. 1036 01:57:13,921 --> 01:57:16,590 Leave him be. 1037 01:57:19,718 --> 01:57:22,221 Move out! Quickly! 1038 01:57:22,388 --> 01:57:24,556 Go. Hurry! 1039 01:57:32,271 --> 01:57:33,731 Lord Senapimuk. 1040 01:57:35,066 --> 01:57:39,362 Have your men prepare the gunpowder. We will blow up the bridge. 1041 01:57:39,529 --> 01:57:42,073 It will be done, Your Highness. 1042 02:00:08,678 --> 02:00:12,306 The army of Hongsawadee is here! 1043 02:00:27,780 --> 02:00:31,367 Quickly! Hongsawadee is coming. 1044 02:00:46,257 --> 02:00:51,387 Lord Rachamanoo needs everyone who can use a weapon. 1045 02:00:51,554 --> 02:00:57,560 You are an excellent fighter, Your Highness. 1046 02:00:57,727 --> 02:01:01,772 He needs you, Your Highness. 1047 02:01:11,824 --> 02:01:14,619 Give me my sword. You two wait here. 1048 02:01:23,169 --> 02:01:25,962 I have prepared a carriage 1049 02:01:26,129 --> 02:01:29,341 to take you and Mokmou to the river. 1050 02:01:29,507 --> 02:01:31,801 It's too late for that. 1051 02:02:18,848 --> 02:02:21,101 Give the signal! 1052 02:03:29,419 --> 02:03:33,256 You must take Mokmou and wait for me at the Sathong River. 1053 02:03:33,423 --> 02:03:34,841 You must think of Mokmou now. 1054 02:03:35,008 --> 02:03:37,510 I must fulfill my duty. 1055 02:03:39,512 --> 02:03:42,223 Are we ready to die for Prince Naresuan? 1056 02:04:06,622 --> 02:04:11,543 You two, go and help Princess Lekin. 1057 02:04:13,211 --> 02:04:15,296 Go! 1058 02:04:22,762 --> 02:04:24,388 What are you doing here? 1059 02:04:24,555 --> 02:04:27,099 Mokmou ordered us to help you. 1060 02:04:32,688 --> 02:04:34,941 No! 1061 02:04:35,107 --> 02:04:37,484 Mokmou! 1062 02:04:38,485 --> 02:04:41,321 Mokmou! Mokmou! 1063 02:07:01,127 --> 02:07:04,672 Lord Rachamanoo and his men have fled from their posts. 1064 02:07:09,927 --> 02:07:12,262 The Hongsawadee army got through Lion's Pass 1065 02:07:12,429 --> 02:07:14,723 faster than I expected. 1066 02:07:34,410 --> 02:07:38,831 Lead the Siamese and Mon across the river quickly. 1067 02:08:33,719 --> 02:08:36,597 Wait, sire. I will have checkmate in two moves. 1068 02:08:36,764 --> 02:08:42,102 There is no time. The army of Hongsawadee is on their way. 1069 02:08:49,234 --> 02:08:51,153 Open the gates for Lord Rachamanoo. 1070 02:09:31,443 --> 02:09:34,321 Fire the cannons! Fire! 1071 02:10:44,183 --> 02:10:47,019 Fire the cannons! Fire! 1072 02:10:56,904 --> 02:10:58,322 Fire! 1073 02:12:47,848 --> 02:12:50,641 Cease fire! 1074 02:13:26,719 --> 02:13:28,888 What do they want? 1075 02:13:31,140 --> 02:13:33,225 I don't know. 1076 02:13:33,392 --> 02:13:37,730 Should we keep firing at them or not? 1077 02:13:37,897 --> 02:13:40,232 They have come for their dead. 1078 02:13:40,399 --> 02:13:43,402 It is a tradition of war. 1079 02:13:43,569 --> 02:13:49,492 The survivors come to recover the bodies of the brave. 1080 02:13:49,658 --> 02:13:52,035 It is a trick. 1081 02:13:52,202 --> 02:13:54,871 They are here to attack us again. 1082 02:13:55,038 --> 02:13:58,415 We should kill them all before it is too late. 1083 02:13:58,582 --> 02:14:01,043 I agree. 1084 02:14:01,210 --> 02:14:03,212 We should kill them all. 1085 02:14:03,379 --> 02:14:06,256 We are not savages. 1086 02:14:06,423 --> 02:14:08,926 This is the culture of war. 1087 02:14:09,927 --> 02:14:12,596 If it had been us who lost men, 1088 02:14:12,763 --> 02:14:17,601 then they would allow us to come collect our dead just the same. 1089 02:14:37,287 --> 02:14:39,748 Did you see the head monk's face? 1090 02:14:39,915 --> 02:14:42,084 I did. 1091 02:14:42,251 --> 02:14:48,798 He appears to have pity for our enemy. 1092 02:14:48,965 --> 02:14:52,051 They are not his enemy. 1093 02:14:53,719 --> 02:14:56,472 They are his people. 1094 02:14:56,639 --> 02:15:00,143 Ever since he was a monk in Hongsawadee, 1095 02:15:01,144 --> 02:15:03,604 he stopped thinking of them as enemies. 1096 02:15:03,771 --> 02:15:07,900 And what of you? Do you see them as enemies? 1097 02:15:08,067 --> 02:15:10,236 Whether they are friend or foe, 1098 02:15:10,403 --> 02:15:14,364 I will execute every single one of them 1099 02:15:14,531 --> 02:15:18,535 if it is the royal decree of Prince Naresuan. 1100 02:15:18,702 --> 02:15:21,580 Just as they would kill every one of us 1101 02:15:22,581 --> 02:15:25,750 if it is the decree of the King of Hongsawadee. 1102 02:16:30,982 --> 02:16:33,109 Fire! 1103 02:16:59,678 --> 02:17:01,554 Give me that. 1104 02:17:31,083 --> 02:17:33,335 Sire, don't you have a gun? 1105 02:17:37,881 --> 02:17:40,759 If Prince Naresuan does not give the signal soon, 1106 02:17:40,926 --> 02:17:43,220 then we will all die. 1107 02:17:59,153 --> 02:18:02,656 Our people have crossed the river, Your Highness. 1108 02:18:04,783 --> 02:18:06,493 Lord Racharangson. 1109 02:18:08,120 --> 02:18:12,458 Tell Lord Srithamorat to withdraw the cannons and cross the river. 1110 02:18:12,625 --> 02:18:14,752 Yes, Your Highness. 1111 02:18:27,181 --> 02:18:29,266 Fight to the death! 1112 02:18:41,862 --> 02:18:44,531 Withdraw our men! 1113 02:18:44,698 --> 02:18:46,533 Withdraw our men! 1114 02:18:49,494 --> 02:18:51,162 Withdraw our men! 1115 02:18:51,329 --> 02:18:54,040 Prince Naresuan is across. 1116 02:18:54,207 --> 02:18:56,292 It is time for us to follow. 1117 02:19:00,129 --> 02:19:01,505 We have to go. 1118 02:19:01,672 --> 02:19:05,342 I will stay until the cannons are withdrawn. 1119 02:19:05,509 --> 02:19:08,302 Wait for me on the other side. 1120 02:19:10,304 --> 02:19:12,973 My arrows are as good as your guns. 1121 02:19:15,184 --> 02:19:17,812 Hurry! 1122 02:19:27,571 --> 02:19:29,198 We can hold them back no longer. 1123 02:19:29,365 --> 02:19:31,992 Set fire to the trench. Hurry! 1124 02:19:32,993 --> 02:19:35,121 Bring me a horse. 1125 02:20:01,272 --> 02:20:03,941 Get that gunpowder away from here. 1126 02:20:04,108 --> 02:20:06,444 What are you waiting for? 1127 02:20:08,279 --> 02:20:10,990 I will not let them kill us. 1128 02:21:39,870 --> 02:21:42,331 We have to go. 1129 02:22:22,371 --> 02:22:23,873 Bunthing. 1130 02:22:54,278 --> 02:22:58,282 Bunthing needs Your Majesty's help. 1131 02:22:58,449 --> 02:23:00,451 He has been shot. 1132 02:23:00,618 --> 02:23:06,248 Right now there is only Princess Lekin left to care for him. 1133 02:23:06,415 --> 02:23:10,794 The army of Hongsawadee is closing in on him. 1134 02:23:10,961 --> 02:23:13,422 If you wish to help him, 1135 02:23:13,589 --> 02:23:16,842 then you must go now. 1136 02:23:33,943 --> 02:23:36,487 It is too late for Lord Rachamanoo. 1137 02:23:36,654 --> 02:23:40,491 You must not go. It is too dangerous. 1138 02:23:40,658 --> 02:23:41,950 You need to cross the river. 1139 02:23:42,116 --> 02:23:44,493 The bridge must be destroyed, Your Highness. 1140 02:23:44,660 --> 02:23:45,827 Move away! 1141 02:23:45,994 --> 02:23:48,163 Nothing can stop me 1142 02:23:48,330 --> 02:23:52,083 from helping a man who has risked his life for mine. 1143 02:23:52,249 --> 02:23:56,212 If I left him, how could I ever be a king? 1144 02:23:57,254 --> 02:23:58,838 Move quickly. 1145 02:23:59,005 --> 02:24:01,466 Burn this camp. Do not allow Hongsawadee to seize anything. 1146 02:24:01,633 --> 02:24:04,094 Take our people across the river. 1147 02:24:04,260 --> 02:24:07,847 If Lord Rachamanoo and I do not return within two hours, 1148 02:24:08,014 --> 02:24:11,351 have Lord Senapimuk destroy the bridge. 1149 02:24:11,518 --> 02:24:15,021 Then lead my people back to Ayutthaya 1150 02:24:15,188 --> 02:24:18,357 and have Prince Ekathosarot prepare for battle against King Nandabayin. 1151 02:24:18,524 --> 02:24:20,067 You must cross the bridge. 1152 02:24:20,234 --> 02:24:22,361 I will go back for Lord Rachamanoo myself. 1153 02:24:22,528 --> 02:24:25,113 He is my friend too. 1154 02:24:35,665 --> 02:24:37,000 Hurry! 1155 02:24:51,471 --> 02:24:54,640 - Lord Rachamanoo. - Leave me here. 1156 02:24:54,807 --> 02:24:58,519 - You must go on. - No, we will go together. 1157 02:25:36,098 --> 02:25:38,309 Lord Rachamanoo! 1158 02:25:46,232 --> 02:25:49,694 Leave me here. You must hurry. 1159 02:25:49,861 --> 02:25:54,115 No, we must go together. I will help you. 1160 02:25:55,116 --> 02:25:58,036 I said go. Go! 1161 02:25:59,037 --> 02:26:01,081 Go! 1162 02:27:24,122 --> 02:27:27,167 It is safe. You are safe now. 1163 02:27:27,333 --> 02:27:29,752 Bunthing! 1164 02:28:10,919 --> 02:28:13,504 Go! 1165 02:28:38,363 --> 02:28:40,698 Quickly! 1166 02:30:46,991 --> 02:30:49,744 Your Highness should stay away from the cannons. 1167 02:30:49,911 --> 02:30:52,080 It would be safer. 1168 02:31:25,571 --> 02:31:27,782 The army of Hongsawadee are building a bridge. 1169 02:31:27,949 --> 02:31:30,742 Soon they will be across the Sathong River. 1170 02:31:30,909 --> 02:31:34,204 Let them cross. I will kill every one of them. 1171 02:31:35,788 --> 02:31:39,250 By nightfall we will have killed them all. 1172 02:32:07,653 --> 02:32:11,991 A long time ago, Your Majesty came across a weapon 1173 02:32:12,158 --> 02:32:17,997 which King Bayinnong seized from Ayutthaya. 1174 02:32:18,164 --> 02:32:20,666 You wanted to touch it, 1175 02:32:20,833 --> 02:32:22,333 but I would not let you. 1176 02:32:22,500 --> 02:32:26,671 At the time, you were not yet virtuous enough. 1177 02:32:26,838 --> 02:32:32,886 But now your virtue is that of a king's. 1178 02:32:33,052 --> 02:32:35,847 So take these weapons 1179 02:32:36,014 --> 02:32:39,809 and enforce your sovereignty over Ayutthaya. 1180 02:35:19,509 --> 02:35:26,058 Your Highness, your brother has crossed the river. 1181 02:35:26,224 --> 02:35:27,726 Really? 1182 02:35:27,893 --> 02:35:29,685 But what of General Suraguma? 1183 02:35:29,852 --> 02:35:34,148 Prince Naresuan shot Suraguma, who fell dead atop his elephant. 1184 02:35:34,315 --> 02:35:39,195 Without a leader, the army fled back to Hongsawadee. 1185 02:35:39,362 --> 02:35:42,114 But what gun could fire across the Sathong River? 1186 02:35:42,281 --> 02:35:46,911 - It is a miracle, Your Highness. - Yes, it's a miracle. 1187 02:35:47,078 --> 02:35:49,705 The miracle of Prince Naresuan. 1188 02:35:49,872 --> 02:35:52,500 I have waited for this day... 1189 02:35:52,667 --> 02:35:57,046 the day Ayutthaya reclaims independence. 1190 02:35:58,047 --> 02:35:59,882 From this day onward... 1191 02:36:00,049 --> 02:36:01,884 I can now die in peace, 1192 02:36:02,051 --> 02:36:06,180 because independence has been restored 1193 02:36:06,347 --> 02:36:09,724 to my homeland and my people. 1194 02:36:12,394 --> 02:36:16,106 The Hongsawadee army has retreated. We are victorious, Your Highness. 1195 02:36:20,026 --> 02:36:22,028 Not yet. 1196 02:36:22,195 --> 02:36:25,907 Hongsawadee will stay away until King Nandabayin returns from Angwa. 1197 02:36:27,117 --> 02:36:30,328 We will have time to return to Ayutthaya. 1198 02:36:32,247 --> 02:36:34,039 Then, 1199 02:36:34,206 --> 02:36:37,292 the army of Hongsawadee will attack us again. 1200 02:36:38,293 --> 02:36:40,587 Ayutthaya's war with Hongsawadee 1201 02:36:40,754 --> 02:36:43,006 will begin then! 1202 02:36:44,466 --> 02:36:47,427 We must hurry back to Ayutthaya. 1203 02:36:47,593 --> 02:36:50,304 We have much to do. 88496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.