Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,994 --> 00:00:20,967
Câu chuyện có thật về nữ tu Monza
2
00:00:21,994 --> 00:01:19,967
Dịch phụ đề: AnanVinh
3
00:02:49,684 --> 00:02:55,644
Marianna de Leyva, chúng tôi thánh hiến
cô là một nữ tu của Nhà thờ Thánh Mẫu.
4
00:02:58,723 --> 00:03:03,689
Có vẻ như ông ấy sẵn sàng lên tới 5000...
Sơ sẽ chấp nhận?
5
00:03:05,323 --> 00:03:06,389
- Không!
6
00:03:06,531 --> 00:03:10,991
Kể từ bây giờ, cô sẽ được
gọi là Sơ Virginia Maria.
7
00:03:15,373 --> 00:03:17,933
Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài...
8
00:03:18,009 --> 00:03:21,172
Sẽ rất khó để xuống dưới
6000 ducats cho của hồi môn.
9
00:03:21,245 --> 00:03:23,941
Mẹ Bề trên chắc nịch.
10
00:03:24,015 --> 00:03:28,714
Bây giờ tôi không có nhiều tiền.
Anh ứng trước số tiền của cô ấy.
11
00:03:56,480 --> 00:04:01,008
6000 ducats sẽ được trao cho tu
viện như của hồi môn của cô ấy.
12
00:04:01,085 --> 00:04:03,543
Chúng tôi sẽ chấp nhận
nghĩa cử từ thiện của ngài.
13
00:04:04,622 --> 00:04:09,184
Khoản thanh toán đầu tiên sẽ
được thực hiện trong nhà tập y tá...
14
00:04:09,260 --> 00:04:14,061
Phần còn lại sẽ được thanh
toán sau năm đầu tiên của cô ấy...
15
00:04:20,404 --> 00:04:23,305
Mẹ Bề trên đã chấp nhận
các điều khoản, thưa Ngài.
16
00:04:23,374 --> 00:04:26,207
Tốt. Hãy xem nó.
17
00:05:10,087 --> 00:05:14,588
Đó là một người tốt!
- Khoái hoạt!
18
00:05:24,568 --> 00:05:30,564
Anh đang làm gì vậy?
- Ai ở đây bây giờ?
19
00:05:31,143 --> 00:05:35,046
Ra ngoài! Rời khỏi đây ngay lập tức!
20
00:07:21,220 --> 00:07:23,711
Tôi không thể làm gì khác được...
21
00:07:23,790 --> 00:07:29,728
Raniero luôn cố gắng ngăn cản tôi, vu khống tôi
bằng những lời nói dối đáng xấu hổ của anh ta.
22
00:07:31,097 --> 00:07:36,998
Đó là một cuộc đấu tay đôi đúng nghĩa,
không có nhân chứng. Tôi không có rủi ro.
23
00:07:40,840 --> 00:07:45,938
Chắc chắn, miễn là không có nhân chứng...
24
00:07:47,413 --> 00:07:51,008
Và đó không phải là điều đáng
khinh đầu tiên mà anh đã làm ...
25
00:07:51,083 --> 00:07:55,247
Đồ giết người điên rồ! Nhìn vào bàn
tay của anh đi! Chúng dính đầy máu!
26
00:07:55,321 --> 00:07:58,779
Tất cả nước thánh trong nhà thờ
cũng không thể rửa sạch chúng!
27
00:07:58,858 --> 00:08:03,261
Hãy giữ những bài giảng của anh cho số ít
những kẻ ngốc vẫn tin vào chúng, linh mục ạ!
28
00:08:03,329 --> 00:08:07,493
Chúng chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả!
29
00:08:14,774 --> 00:08:17,504
Nhanh, đến xem!
30
00:08:18,044 --> 00:08:20,512
Coi nào, đến đây!
31
00:08:28,254 --> 00:08:32,520
Cái gì?
- Nhìn người phụ nữ đó! Tôi phải gặp cô ấy...
32
00:08:59,252 --> 00:09:03,450
Hoa hồng, biểu tượng của tình yêu!
33
00:09:51,470 --> 00:09:56,703
Sơ Virginia! Đưa cho tôi cuốn sách đó!
34
00:10:00,880 --> 00:10:05,915
Quỳ xuống! Tôi đã nói quỳ xuống!
35
00:10:35,214 --> 00:10:41,016
Giường của Sơ đã trống vào đêm hôm kia...
- Tôi dậy để cầu nguyện trong nhà nguyện.
36
00:10:41,153 --> 00:10:44,748
Sự yên tĩnh trong nhà nguyện
làm dịu các giác quan của tôi.
37
00:10:44,890 --> 00:10:50,825
Hãy cẩn thận, Sơ Candida. Trộn lẫn
hương và sắc là một điều nghiêm trọng.
38
00:10:53,132 --> 00:10:57,535
Sơ có thể đi đến một kết thúc tồi tệ.
39
00:11:01,407 --> 00:11:04,535
Còn Sơ? Tại sao Sơ lại
trông chừng cái cũi của tôi?
40
00:11:04,610 --> 00:11:09,411
Hay là do Sơ thấy của mình quá rộng nên
giờ chúng ta không thể chia sẻ được nữa?
41
00:11:09,482 --> 00:11:12,747
Yên lặng, đồ bẩn thỉu! Nô lệ của thói xấu!
42
00:11:12,818 --> 00:11:16,584
Hành vi xấu xa của tôi chắc
chắn là tự nhiên hơn của Sơ.
43
00:16:21,927 --> 00:16:27,695
Sơ Benedetta, thức dậy! Thức dậy!
44
00:16:31,737 --> 00:16:37,676
Làm ơn, trừng phạt tôi!
Tôi đã phạm tội trong suy nghĩ...
45
00:16:37,743 --> 00:16:41,873
Tôi đã đầu hàng trước
những cám dỗ của xác thịt...
46
00:17:37,469 --> 00:17:42,463
Đủ rồi! Sơ đã phát điên lên chưa? Dừng lại!
47
00:17:56,722 --> 00:18:01,760
Tha thứ cho tôi! Tôi không muốn...
Thứ lỗi cho tôi!
48
00:18:39,731 --> 00:18:45,697
Tôi đi ngang qua và nói, "Chúng ta hãy đi
thăm người bạn tốt của chúng ta, vị linh mục."
49
00:18:45,971 --> 00:18:50,408
"Có lẽ ông ấy còn sót lại một số bài
giảng mà ông ấy không biết phải làm gì."
50
00:18:50,476 --> 00:18:56,381
Ngừng lại! Hãy thể hiện một chút
tôn trọng đối với nơi linh thiêng này!
51
00:19:06,391 --> 00:19:09,485
Chúng ta hãy uống!
52
00:19:17,236 --> 00:19:22,334
Tôi muốn gặp nữ tu mới đó... Sơ Virginia.
53
00:19:26,011 --> 00:19:30,710
Và anh phải giúp tôi...
54
00:19:34,253 --> 00:19:40,224
Tôi đoán tôi phải làm vậy, nếu anh khăng khăng ...
Nhưng hãy nhớ rằng, anh sẽ không thành công.
55
00:19:40,792 --> 00:19:46,697
Không chỉ là một nữ tu, cô ấy còn là
con gái của Don Martino de Leyva.
56
00:19:46,765 --> 00:19:52,669
Và anh không có thực hành
với các nữ tu. Anh quá bốc đồng.
57
00:19:54,673 --> 00:20:00,202
Cần rất nhiều bình tĩnh và thuyết phục.
58
00:20:00,279 --> 00:20:06,250
Thôi đi! Họ cũng là phụ nữ.
- Chắc chắn họ là...
59
00:20:06,752 --> 00:20:12,691
Nhưng anh đã thấy điều gì đã xảy
ra khi anh ném bông hoa đó xuống ...
60
00:20:12,758 --> 00:20:18,196
Cô ấy sẽ bị theo dõi mọi lúc.
61
00:20:18,397 --> 00:20:23,927
Nghe này... Mọi chuyện đã kết thúc
với cô gái Aurelia đó, phải không?
62
00:20:25,437 --> 00:20:31,342
Thật thú vị khi họ chống cự, nhưng
càng về sau họ càng bám lấy anh...
63
00:20:42,087 --> 00:20:47,992
Cuốn sách này rất hữu ích trong vài
trường hợp. Nó được viết bởi một đức ông!
64
00:20:51,897 --> 00:20:57,832
Nó chứa tất cả những lời biện minh về đạo đức
và tất cả những gì anh cần để quyến rũ một nữ tu.
65
00:21:01,273 --> 00:21:06,804
Trong mọi trường hợp, tôn giáo là yêu
thương người lân cận của anh, phải không?
66
00:23:00,258 --> 00:23:05,355
Tha thứ cho tôi. Tôi có một tin
nhắn buồn muốn gửi cho Sơ.
67
00:23:05,497 --> 00:23:11,434
Người cha lừng lẫy của Sơ, Don Martino de Leyva,
đã qua đời yên bình tại cung điện của ông.
68
00:23:32,791 --> 00:23:37,694
Tôi thề tôi sẽ trung thành phục vụ em, nữ
hoàng của tôi, tình nhân phong kiến của Monza
69
00:23:37,763 --> 00:23:43,668
với lòng trung thành như
tôi đã thể hiện với cha của em.
70
00:23:45,971 --> 00:23:51,774
Hãy chắc chắn, Multero thân yêu của tôi,
rằng tôi sẽ không phụ lòng trung thành của anh.
71
00:24:29,080 --> 00:24:31,981
Sơ Virginia!
72
00:24:39,191 --> 00:24:43,651
Tôi sẽ không tha thứ cho việc đến muộn trong
các nghi thức thánh. Đừng để nó xảy ra một lần nữa.
73
00:24:43,829 --> 00:24:52,804
Cha tôi đã chết. Hãy bày tỏ lòng tôn kính với tư cách
là một chủ thể của Phu nhân Monza thời phong kiến!
74
00:25:41,386 --> 00:25:46,391
Bây giờ cho tôi xem vú còn lại của em! Như vậy đó!
75
00:25:49,294 --> 00:25:55,201
Ngọt ngào làm sao, làn da xanh xao!
Cho phép tôi giới thiệu bản thân... Lucifer!
76
00:26:02,340 --> 00:26:08,278
Tôi luôn có thể tha thứ cho em vào
ngày mai, nhưng hôm nay là Lễ hội hóa trang!
77
00:26:11,383 --> 00:26:16,685
Vì vậy, mọi thứ được cho phép ngày hôm nay!
78
00:26:17,088 --> 00:26:23,018
Xấu hổ cho anh, Lucifer! Anh không thể tấn
công một con cừu non ngây thơ tội nghiệp!
79
00:26:25,397 --> 00:26:30,928
Tự mình cư xử. Có thể hữu ích
cho việc tránh xa Địa ngục...
80
00:27:12,978 --> 00:27:18,814
Đủ hai chọi hai! Tất cả chúng
ta phải có được với nhau!
81
00:27:38,436 --> 00:27:42,532
Nào! Tham gia buổi tiệc!
82
00:27:46,344 --> 00:27:51,213
Đây... Anh cũng...
83
00:27:54,119 --> 00:27:59,123
Được rồi... Tất cả đều đầy đủ.
Bây giờ đây là một bữa tiệc thực sự!
84
00:28:11,002 --> 00:28:16,545
Hãy hòa trộn ngay bây giờ! Hãy
đạt được nhiều niềm vui nhất có thể!
85
00:29:42,927 --> 00:29:48,194
Thưa Cha, xin nghe lời thú tội của con...
Con đã phạm tội trong suy nghĩ...
86
00:29:52,203 --> 00:29:57,231
Giúp con với, Cha! Tại sao các
giác quan của con lại rối loạn?
87
00:29:57,375 --> 00:30:03,305
Tại sao những cám dỗ này lại đảm bảo với con?
Cuộc đời con dành riêng cho Chúa...
88
00:30:03,515 --> 00:30:06,712
Con tôn trọng mong muốn của Chúa và Cha...
89
00:30:06,785 --> 00:30:12,758
Con muốn chắc chắn. Nói cho con biết, tại sao
những lời cầu nguyện và nỗi đau của con không đủ?
90
00:30:17,796 --> 00:30:22,392
Cầu nguyện... Đau...
Ăn năn... Hình phạt!
91
00:30:24,402 --> 00:30:29,863
Một số người gọi chúng là những đức tính...
báu vật tinh thần! Bảo bối của linh hồn!
92
00:30:29,941 --> 00:30:35,470
Tâm hồn! Một phụ kiện không thể
thiếu mà chúng ta đã áp vào người...
93
00:30:35,547 --> 00:30:41,478
Nhưng cơ thể? Cơ thể! Cái bọc da và
xương này mà chúng ta phải kéo nặng về...
94
00:30:44,556 --> 00:30:50,495
Và tại sao chúng ta nên từ chối nó?
Tại sao chúng ta phải từ chối nó?
95
00:30:50,562 --> 00:30:56,495
Tại sao lại mạo phạm nó? Nhất là
khi nó đẹp... Ví dụ như cô, Sơ...
96
00:30:59,737 --> 00:31:05,639
Sơ giấu bộ ngực của mình khỏi ánh sáng...
Cặp đùi của Sơ, nơi khiến người đàn ông
97
00:31:07,011 --> 00:31:12,917
vuốt ve chúng phải nổi điên! Bụng của
Sơ mà ta đã mơ ước được vuốt ve!
98
00:31:14,485 --> 00:31:19,787
Mong muốn chiếm hữu em thôi
thúc ta, xóa tan suy nghĩ của ta!
99
00:31:19,858 --> 00:31:25,822
Từ ngày đầu tiên ta nhìn thấy em! Chúng ta phải
yêu thương nhau, đoàn kết thân thể của chúng ta!
100
00:31:26,497 --> 00:31:32,032
Bị cuốn vào bàn thờ thô tục của thần tình dục!
101
00:31:45,450 --> 00:31:50,454
Virginia! Ta muốn em!
102
00:31:54,450 --> 00:31:56,454
- Không! Xin đừng!
103
00:31:57,795 --> 00:32:03,324
Hãy để tôi đi! Hãy để tôi đi!
104
00:32:23,321 --> 00:32:28,351
Nói về ma quỷ và hắn nhất định xuất hiện...
105
00:32:31,696 --> 00:32:37,693
Tất cả đều xảy ra bởi vì
Mẹ Bề Trên đã già và bệnh tật.
106
00:32:38,770 --> 00:32:44,705
Chúng ta phải chọn một người thay thế.
Một người trẻ tuổi, một người như Sơ...
107
00:32:45,076 --> 00:32:51,007
Sơ là Nữ tu của Monza. Ai dám
không tuân theo mệnh lệnh của Sơ?
108
00:32:52,183 --> 00:32:55,983
Thật không dễ dàng để kiếm được sự tin
tưởng của các nữ tu đồng môn của chúng ta.
109
00:32:56,054 --> 00:33:00,821
Một số, đặc biệt là những
người cũ, không nghĩ nhiều về tôi.
110
00:33:00,892 --> 00:33:05,659
Tôi cần một chỉ huy thứ hai,
người năng nổ, tài năng...
111
00:33:05,730 --> 00:33:08,358
Ai đó đã biết cách dọn đường...
112
00:33:08,433 --> 00:33:11,934
Nếu Sơ muốn phụ nữ của tôi,
tôi sẽ làm tất cả những gì cần thiết.
113
00:33:11,935 --> 00:33:15,335
Nhiều chị em nợ tôi những ân huệ...
114
00:33:17,342 --> 00:33:23,212
Tôi sẽ là người chỉ huy
trung thành và dũng cảm.
115
00:33:24,582 --> 00:33:28,518
Sơ ấy đã trở thành thánh nữ.
- Sơ ấy là một vị thánh, chắc chắn, một vị thánh...
116
00:33:28,586 --> 00:33:33,956
Di tích của Sơ ấy sẽ được
bảo tồn trong tu viện Arkangel.
117
00:33:35,293 --> 00:33:39,793
Đó là một căn bệnh nghiêm trọng.
Nghe nói nó ảnh hưởng đến xương.
118
00:33:39,794 --> 00:33:43,394
Sơ ấy đã không ra ngoài trong nhiều ngày...
119
00:33:43,534 --> 00:33:49,498
Sơ Virginia chắc chắn là đẹp.
Hãy chỉ mong Sơ ấy bớt nghiêm khắc hơn...
120
00:33:51,175 --> 00:33:55,043
Sơ đã nhìn thấy khuôn mặt của Sơ Benedetta chưa?
- Sơ ấy đã như vậy kể từ khi
121
00:33:55,113 --> 00:33:57,172
Sơ Virginia đã chọn Sơ ấy làm phụ tá...
122
00:33:57,248 --> 00:34:00,445
Rốt cuộc, đó là một cuộc bầu cử thích hợp,
và sau đó, ngoài việc trở thành một nữ tu
123
00:34:00,518 --> 00:34:03,009
Sơ ấy là một nữ quý tộc thực sự...
124
00:34:03,087 --> 00:34:07,285
Bây giờ chúng ta sẽ xem nếu Sơ ấy có thể xử lý nó.
- Tất nhiên rồi...
125
00:34:31,749 --> 00:34:36,209
Cảm tạ Chúa về thức ăn mà
Ngài ban cho chúng tôi. Amen.
126
00:34:53,371 --> 00:34:59,139
Thưa các Sơ, Mẹ Bề trên kính
yêu của chúng ta, Sơ Imbersaga...
127
00:34:59,243 --> 00:35:04,306
... đang ngày càng yếu đi và ốm yếu hơn.
Tôi là người thay thế không xứng đáng.
128
00:35:04,382 --> 00:35:09,342
Tôi đã quyết định, không ai được làm phiền Sơ ấy.
129
00:35:10,088 --> 00:35:15,116
Sơ Benedetta sẽ chăm sóc nhu
cầu của người phụ nữ bị bệnh
130
00:35:15,193 --> 00:35:21,157
và sẽ là người duy nhất được phép đến
thăm Sơ ấy. Thưởng thức bữa tối của các Sơ.
131
00:35:29,107 --> 00:35:34,943
Các Sơ! Tôi không nhớ đã cho phép Sơ rời đi!
132
00:35:35,046 --> 00:35:40,780
Chúng tôi đang nhịn ăn, Mẹ bề trên. Chúng tôi
không thể chạm vào thức ăn trong ít nhất ba ngày.
133
00:35:40,852 --> 00:35:45,653
Đó là lời thề với Đức Mẹ Thánh Tâm,
nên Đức Mẹ sẽ bảo vệ tu viện...
134
00:35:45,723 --> 00:35:47,820
... khỏi mọi cám dỗ.
135
00:35:48,723 --> 00:35:52,820
- Sự cám dỗ? Cám dỗ nào?
136
00:35:52,997 --> 00:35:57,593
Tất nhiên, cám dỗ của xác thịt.
Sơ cũng như tất cả mọi người nên hiểu...
137
00:35:57,668 --> 00:36:01,729
Ý tôi là, đứng thứ hai trong
quyền phụ tá, Sơ Benedetta.
138
00:36:02,806 --> 00:36:05,705
Các Sơ có thể quay lại chỗ của mình.
139
00:36:07,806 --> 00:36:10,005
Lời thề được phủ nhận.
140
00:36:10,581 --> 00:36:14,950
Cái gì? Không thể được, thưa Mẹ bề trên!
141
00:36:15,019 --> 00:36:20,651
Không có lý do gì để gây bất tiện
cho Đức Mẹ Thánh Tâm
142
00:36:20,725 --> 00:36:26,630
để tránh bị cám dỗ. Tôi đủ cho điều đó.
Bây giờ trở lại chỗ ngồi của Sơ!
143
00:37:14,245 --> 00:37:19,547
Giờ đây, Sơ Benedetta đã thành công
trong việc có Sơ Virginia được bầu,
144
00:37:19,617 --> 00:37:25,249
sẽ rất khó cho chúng ta. Họ sẽ
tìm cách để giữ chúng ta xa nhau.
145
00:37:25,323 --> 00:37:30,625
Chúng ta phải làm điều gì đó trước khi quá muộn.
146
00:37:31,128 --> 00:37:37,101
Tôi đã nghĩ ra một biện pháp khắc phục.
Mẹ Bề trên kính yêu của chúng ta có một điểm yếu.
147
00:37:39,636 --> 00:37:45,705
Em sẽ thấy. Trong một vài
ngày nữa mọi thứ sẽ tốt hơn trước.
148
00:38:14,371 --> 00:38:16,502
Không đợi đã! Ở lại một chút!
149
00:38:18,871 --> 00:38:19,602
- Nhưng em sẽ đến trễ giờ kinh chiều!
150
00:38:19,609 --> 00:38:24,516
Cho nên? Khi cơ thể có đầy khoái cảm,
thì tinh thần gần gũi với Đức Chúa Trời.
151
00:38:25,751 --> 00:38:30,278
Em sẽ có thể cầu nguyện tốt hơn sau đó.
152
00:39:27,945 --> 00:39:33,845
Hai người muốn gì?
- Im lặng, nếu không em sẽ đánh thức người yêu của em...
153
00:39:35,218 --> 00:39:39,656
Cha... Có lẽ chúng ta nên tiết lộ danh tính thật sự
154
00:39:39,724 --> 00:39:45,424
của phụ tá yêu quý của chúng ta.
Nhiều chị em háo hức muốn biết.
155
00:39:45,496 --> 00:39:50,991
Và ngoài ra, tôi thậm chí không thể
tha thứ cho cô ấy trong khi thú nhận.
156
00:39:51,068 --> 00:39:56,631
Tội lỗi của cô ấy đủ nghiêm trọng để trở
thành một trường hợp cho Tòa án Dị giáo.
157
00:39:56,707 --> 00:40:02,271
Có lẽ sự tra tấn sẽ không đủ
để thanh tẩy cô ấy hoàn toàn.
158
00:40:13,057 --> 00:40:17,391
Các vị muốn tôi làm gì?
159
00:40:36,979 --> 00:40:38,180
Virginia!
160
00:40:39,079 --> 00:40:41,180
- Hôm nay anh cảm thấy thế nào?
161
00:40:41,251 --> 00:40:45,188
Tôi đang ở Thiên đường! Mỗi khi có cơ hội tôi được
nghe giọng nói của em và nhìn thấy đôi mắt của em...
162
00:40:46,256 --> 00:40:51,220
Tôi yêu em, Virginia. Tôi muốn em...
Chúng ta phải làm tình, hòa quyện cơ thể mình...
163
00:40:52,896 --> 00:40:54,057
Không! Hãy để tôi đi! Làm ơn!
164
00:40:54,896 --> 00:40:56,057
- Em hiểu tôi chứ, Virginia?
165
00:40:56,133 --> 00:41:00,067
Đó sẽ là một hành động của tình yêu,
không phải bạo lực. Xin đừng sợ!
166
00:41:01,133 --> 00:41:03,067
Không, để tôi đi
167
00:41:04,133 --> 00:41:06,067
Là một hành động của tình yêu,
không phải bạo lực.
168
00:41:09,047 --> 00:41:13,313
Không. Làm ơn, để tôi đi!
169
00:41:17,047 --> 00:41:18,313
Không!
170
00:41:19,047 --> 00:41:20,313
Không!
171
00:41:20,547 --> 00:41:22,313
Không!
172
00:41:24,862 --> 00:41:29,461
Không, tôi cầu xin ông, không!
Không! Các người điên hết cả rồi!
173
00:42:33,297 --> 00:42:38,758
Không, không! Giúp tôi! Ai đó giúp tôi!
174
00:42:38,869 --> 00:42:43,933
Đừng lại gần! Đừng chạm vào tôi!
175
00:42:50,848 --> 00:42:54,682
Ngừng la hét!
176
00:43:24,114 --> 00:43:30,050
Virginia, tình yêu của ta... Bên trong em thật
ấm áp làm sao! Em đang làm ta phát điên!
177
00:43:34,325 --> 00:43:39,763
Ta muốn em đến!
178
00:47:08,572 --> 00:47:13,100
Cha đang làm gì?
Tại sao Cha lại giữ Sơ ấy?
179
00:47:16,446 --> 00:47:20,348
Sơ biết Sơ ấy đã làm gì không?
Sơ ấy đang cố gắng thoát khỏi tu viện!
180
00:47:20,417 --> 00:47:25,116
Điều tốt chúng tôi nhận thấy! Sơ ấy
đang theo dõi chúng ta và biết mọi thứ...
181
00:47:25,189 --> 00:47:28,158
Sơ ấy muốn tố cáo chúng ta với Giám mục!
182
00:47:28,225 --> 00:47:34,095
Chúng ta phải giấu cô ấy đi!
- Nghe này, đưa cô ấy lên gác xép. Có một căn phòng
183
00:47:34,164 --> 00:47:38,396
chúng tôi đã từng sử dụng để tĩnh tâm...
Chúng ta sẽ nhốt cô ấy trong đó.
184
00:47:38,468 --> 00:47:43,269
Nhưng nếu cô ấy bắt đầu
la hét hoặc gây ồn ào...
185
00:47:55,752 --> 00:48:00,951
Lạy Chúa, xin thứ lỗi cho con...
186
00:48:31,188 --> 00:48:36,820
Nhiều hơn những gì anh muốn?
Anh vẫn chưa hài lòng?
187
00:48:37,494 --> 00:48:43,463
Có lẽ bây giờ xác thịt của anh đã
được định sẵn, anh sẽ chế nhạo tôi?
188
00:48:47,104 --> 00:48:53,011
Nói đi, cười đi. Bộ quần áo ăn
năn của tôi có đủ lố bịch không?
189
00:48:57,848 --> 00:49:02,851
Không có sự ăn năn nào
có thể tẩy sạch tội lỗi của tôi...
190
00:49:08,625 --> 00:49:14,569
Em không nên đau khổ, Virginia. Từng
giọt máu của em xuyên qua trái tim tôi...
191
00:49:24,374 --> 00:49:27,876
... như thể nó đang bị chém bởi một thanh kiếm.
192
00:49:33,283 --> 00:49:37,347
Em là người đã phá hủy tình yêu của chúng ta...
193
00:49:41,825 --> 00:49:45,386
Và tôi là người phải trả giá!
194
00:49:45,462 --> 00:49:49,499
Xin hãy chôn chặt lưỡi kiếm này trong da thịt tôi...
195
00:49:53,270 --> 00:49:58,342
Tiêu diệt con thú hoang đã làm
ô nhiễm tình yêu của chúng ta...
196
00:50:00,277 --> 00:50:04,839
Giết con thú, tôi cầu xin em!
197
00:50:07,684 --> 00:50:12,215
Ta không thể đem chính mình
ghét bỏ ngươi, không thể!
198
00:50:15,692 --> 00:50:18,698
Anh yêu em, Virginia.
199
00:50:53,063 --> 00:50:58,570
Tình yêu của chúng ta bị nguyền rủa...
Nhưng anh muốn sống nó một cách trọn vẹn nhất...
200
00:51:28,298 --> 00:51:31,461
Chết đi, ác quỷ!
201
00:51:49,586 --> 00:51:55,514
Em biết đấy, đôi khi anh nghĩ là anh biết
quá ít về em đến nỗi anh cho là anh đang yêu
202
00:51:56,326 --> 00:52:01,423
với một con ma...
- Ký ức tuổi thơ của em như chạy theo những bóng ma...
203
00:52:01,931 --> 00:52:07,333
Khi nhớ lại mình lúc còn là một cô bé,
em nhớ lại một căn phòng khổng lồ...
204
00:52:07,404 --> 00:52:15,372
... đầy những sinh mệnh tưởng tượng. Có một cây
thánh giá bằng gỗ trong nhà nguyện của gia đình...
205
00:52:18,215 --> 00:52:24,154
Khuôn mặt của Chúa thật buồn, thật cô đơn...
206
00:52:24,588 --> 00:52:29,150
Bất cứ khi nào có thể, em đều trốn trong
nhà nguyện đó. Em đã học cách yêu Ngài ở đó...
207
00:52:29,226 --> 00:52:34,129
Một đêm, khi em 14 tuổi,
em mơ thấy một người đàn ông
208
00:52:34,197 --> 00:52:40,168
với cùng một khuôn mặt dày vò... Anh ấy
ôm em thật chặt và em cảm thấy sung sướng.
209
00:52:40,637 --> 00:52:44,368
Điều đó càng lúc càng mạnh, chạy lên
người em muốn nổ tung trong đầu.
210
00:52:44,441 --> 00:52:47,137
Em cũng có cảm giác như vậy với anh.
211
00:52:47,210 --> 00:52:52,705
Em nghĩ tình yêu của chúng ta là ý Chúa.
Em nhớ những gì anh đã viết cho em:
212
00:52:53,683 --> 00:52:59,644
"Cơ thể của chúng ta được tạo ra
theo hình ảnh của Đấng tối cao."
213
00:52:59,723 --> 00:53:05,693
"Như vậy, những thú vui của xác thịt làm vui linh
hồn chúng ta thì được ban phước trên thiên đàng."
214
00:53:07,531 --> 00:53:12,400
Em chưa bao giờ yêu cho đến
bây giờ. Và Thiên Chúa là Tình yêu.
215
00:53:12,736 --> 00:53:17,230
Khi cha em quyết định làm cho em trở thành
một nữ tu, ông ấy nghĩ rằng mình có thể
216
00:53:17,307 --> 00:53:22,074
loại bỏ em khỏi những thú vui trần gian.
Nhưng ông ấy không biết rằng em đã chọn
217
00:53:22,145 --> 00:53:26,775
chính xác là để kết hợp em với Đấng Ki-tô.
218
00:53:26,850 --> 00:53:32,382
Có lẽ ông muốn chặn chủ tâm của
một người săn của hồi môn nào đó.
219
00:53:33,790 --> 00:53:38,290
Còn anh? Anh đang theo
đuổi của hồi môn của em?
220
00:53:42,132 --> 00:53:46,967
Đúng. Của hồi môn của tu viện.
221
00:53:51,608 --> 00:53:56,210
Thứ lỗi cho tôi, Mẹ Bề Trên. Tôi nghĩ
rằng tôi đã hành động vì điều tốt nhất.
222
00:53:56,346 --> 00:54:02,345
Sơ không cần sự tha thứ. Sơ cần
roi để trừng phạt sự gian ác của Sơ.
223
00:54:03,153 --> 00:54:06,145
Nhưng Mẹ Bề Trên, bà già đó điên rồi!
224
00:54:06,223 --> 00:54:10,125
Bà ấy hét lên như một con quỷ báo tử
và có sức mạnh của một con bò đực.
225
00:54:10,193 --> 00:54:13,890
Chúng tôi vẫn còn mang
dấu vết bạo lực của bà ấy.
226
00:54:13,964 --> 00:54:18,594
Sơ nên cảnh báo tôi, xin lời khuyên của tôi!
227
00:54:20,136 --> 00:54:24,402
Đã bao lâu rồi bà ấy không được ăn?
- Đã không chạm vào thứ gì trong nhiều ngày.
228
00:54:24,507 --> 00:54:27,965
Bà ấy không chỉ từ chối nó, mà
còn ném nó về phía chúng tôi...
229
00:54:28,078 --> 00:54:31,138
Toàn bộ phòng giam bà ấy
bao phủ trong phân của bà ấy...
230
00:54:31,214 --> 00:54:36,715
Bà ấy không phải là phụ nữ
hay con người nữa... Bà ấy là ác quỷ!
231
00:54:41,291 --> 00:54:46,821
Chúng ta là những người đã khiến bà ấy
thấp đến mức này... Và chúng ta phải giúp bà ấy.
232
00:54:49,232 --> 00:54:53,767
Nhiệm vụ của chúng ta không
phải là ghét bỏ, mà là phục vụ Chúa.
233
00:55:10,220 --> 00:55:14,785
Hãy để tôi nói chuyện với bà ấy.
Tôi chịu trách nhiệm cao nhất.
234
00:55:58,468 --> 00:56:02,996
Bà lão chết mà không
nhận được các bí tích.
235
00:56:03,073 --> 00:56:05,633
Trước khi đặt bà ấy vào lăng mộ
236
00:56:05,709 --> 00:56:08,906
anh là người duy nhất có thể khen
ngợi linh hồn của bà ấy lên thiên đàng.
237
00:56:08,978 --> 00:56:14,880
Khốn kiếp! - Cha! Ông là một linh mục, phải không?
Vậy tại sao ông không làm công việc của mình?
238
00:56:18,688 --> 00:56:22,624
Anh không thể đùa với những thứ này!
239
00:56:22,692 --> 00:56:28,661
Ông còn tệ hơn tôi, linh mục! Ông ẩn
mình sau Đấng Ki-tô và Kinh thánh!
240
00:56:29,132 --> 00:56:32,727
Ông sử dụng điều đó để xoa
dịu lương tâm cắn rứt của ông!
241
00:56:32,802 --> 00:56:38,765
Bây giờ ông là kẻ giết người!
- Dừng lại, chết tiệt! Cái chết này không phải lỗi của tôi!
242
00:56:41,644 --> 00:56:45,207
Được rồi. Tôi sẽ làm nhiệm vụ của mình. Nào.
243
00:56:50,420 --> 00:56:55,289
Chúa tôi! Mùi hôi thối nhiều
hơn tôi có thể chịu đựng được!
244
00:56:55,392 --> 00:57:00,489
Đó là mùi của cái chết, thưa Cha...
245
00:57:07,637 --> 00:57:13,175
Nhân danh Chúa Cha, Chúa
Con và Chúa Thánh Thần ...
246
00:57:29,793 --> 00:57:34,594
Nếu một ngày chúng ta phải rời xa nhau...
247
00:57:36,666 --> 00:57:42,332
Cuộc sống của em chỉ có ý nghĩa khi nó
được nuôi dưỡng bởi tình yêu của anh...
248
00:57:42,472 --> 00:57:48,468
Ngay cả khi trái tim em đang rỉ máu,
nó sẽ được hát lên tên của anh...
249
01:00:42,018 --> 01:00:45,112
Cô ấy đang mang thai.
250
01:00:45,388 --> 01:00:49,688
Tôi không thể cho ông vào, tôi xin lỗi.
Sơ Virginia bệnh và không thể gặp ai.
251
01:00:49,792 --> 01:00:54,058
Cô có chắc Sơ ấy không muốn tiếp tôi?
- Đó là lệnh dành cho tôi.
252
01:00:54,163 --> 01:00:57,894
Lệnh của ai?
- Của tôi!
253
01:01:02,572 --> 01:01:08,374
Bỏ đi. Có một cô gái ở cổng.
Dẫn cô ấy vào văn phòng của tôi.
254
01:01:09,646 --> 01:01:15,581
Sơ Virginia đang mang thai. Bây giờ anh có
hạnh phúc? Nếu anh muốn tin tức về cô ấy,
255
01:01:16,152 --> 01:01:21,954
hỏi Cha Arrigone. Chúc ngày tốt lành.
256
01:01:27,063 --> 01:01:33,032
Nhẫn nại là đức tính đầu tiên của người chung thủy.
- Cô ấy đây rồi...
257
01:01:34,604 --> 01:01:40,109
Tôi đã tìm thấy chìa khóa! Nó không khó.
- Nhanh, đi thôi!
258
01:01:49,619 --> 01:01:55,557
Tên của người tập tu này là gì?
- Margherita. Cô ấy là một cô gái nông dân ngây thơ.
259
01:01:57,060 --> 01:02:00,689
Chúng ta có thể dựa vào cô ấy không?
- Chúng ta sẽ phải làm, vào thời điểm này.
260
01:02:00,797 --> 01:02:06,795
Dù sao, Benedetta và tôi có tu viện để suy nghĩ.
261
01:02:07,670 --> 01:02:12,266
Các Sơ khác có thể nghi ngờ.
262
01:02:12,408 --> 01:02:17,812
Và cô ấy thế nào?
- Cô ấy rất chán nản. Luôn bị nhốt trong phòng
263
01:02:17,880 --> 01:02:23,716
cố gắng che giấu việc mang thai của mình.
Anh có tin tức gì về Osio không?
264
01:02:23,820 --> 01:02:29,725
Tin xấu. Đừng nói với Mẹ Bề Trên. Anh ta
đã giết một người giúp việc và đang ở trong tù.
265
01:02:33,629 --> 01:02:39,363
Anh ấy luôn sống giữa bạo lực,
nhưng giờ anh ấy đã đi quá xa.
266
01:02:39,435 --> 01:02:45,340
Người đàn ông đó đôi khi làm tôi sợ.
267
01:03:14,704 --> 01:03:18,231
Cô phải luôn gõ cửa.
268
01:03:25,748 --> 01:03:31,186
Đưa nó cho em. Em sẽ chà
lưng cho chị. Chị vẫn còn yếu.
269
01:03:36,258 --> 01:03:39,091
Cô đã làm gì trước khi đến tu viện?
270
01:03:39,161 --> 01:03:45,157
Em đã ở trong một trang trại, giúp đỡ
cha mẹ. Đó là một cuộc sống khó khăn.
271
01:03:46,735 --> 01:03:47,774
Rồi Chúa gọi em.
272
01:03:52,735 --> 01:03:54,774
- Giúp tôi.
273
01:04:03,118 --> 01:04:05,092
Cô có thoải mái ở đây không?
274
01:04:05,118 --> 01:04:06,792
Có.
275
01:04:09,118 --> 01:04:12,192
- Vâng, rất vui được phục vụ chị.
276
01:04:14,831 --> 01:04:19,962
Em có thể phục vụ chị tốt hơn, nếu chị muốn.
- Thế nào?
277
01:04:21,771 --> 01:04:27,703
Em biết rằng cuộc sống trong giao ước
được tạo nên từ sự ăn năn và hy sinh.
278
01:04:28,110 --> 01:04:34,047
Nhưng với tất cả mọi người thì không phải như vậy.
Một số người biết nhiều hơn những người khác.
279
01:04:36,619 --> 01:04:42,556
Họ táo bạo hơn và nhanh hơn để
biết mọi thứ diễn ra như thế nào.
280
01:04:43,025 --> 01:04:45,994
Đặc biệt là với những người khác!
281
01:04:46,128 --> 01:04:51,660
Madonna Cunegonda mở
cửa và để Sire Ubaldo vào...
282
01:05:02,445 --> 01:05:07,479
Ngay khi anh vừa bước vào, cô
đã đưa anh lên giường của mình...
283
01:05:13,789 --> 01:05:19,322
Lấy anh bằng trục giữa của anh, cô kéo
anh về phía âm hộ ẩm ướt của cô...
284
01:05:24,100 --> 01:05:28,560
Họ ở đó suốt đêm...
285
01:05:40,549 --> 01:05:45,077
Điều gì sẽ xảy ra nếu cô ấy nổi điên?
- Không, cô không thấy cô ấy khỏa thân ở đó đợi sao?
286
01:05:45,154 --> 01:05:49,658
Cô có chắc không?
- Chắc, thôi nào! Mang anh ấy vào đi!
287
01:08:03,526 --> 01:08:09,463
Giữ im lặng về những gì cô biết.
Cô là một trong số ít những người biết sự thật.
288
01:08:12,435 --> 01:08:15,029
Mẹ Bề trên sắp hết nhiệm kỳ.
289
01:08:15,104 --> 01:08:20,303
Tôi là một nữ hộ sinh giàu kinh nghiệm
và có thể hỗ trợ cô ấy tốt hơn bất kỳ ai khác.
290
01:08:21,343 --> 01:08:26,415
Dịch vụ như vậy sẽ mang lại cho cô
nhiều phần thưởng. Nhưng hãy nhớ:
291
01:08:28,651 --> 01:08:33,456
Im lặng là phần quan trọng nhất.
292
01:10:28,237 --> 01:10:33,106
Thật là đáng thương. Nó đã chết rồi.
293
01:10:34,977 --> 01:10:40,677
Chúng tôi phải mang đi chôn cất.
294
01:10:41,517 --> 01:10:46,784
Chúng tôi sẽ thông báo cho Osio.
295
01:10:50,526 --> 01:10:53,256
Tôi sẽ chăm sóc nó.
296
01:10:59,034 --> 01:11:02,526
Đến đây, đến đây.
297
01:11:16,085 --> 01:11:21,123
Cô có rất nhiều can đảm.
Cô can đảm và cũng...
298
01:11:28,564 --> 01:11:33,635
... quá ranh mãnh. Tôi không thích cô chút nào.
- Nhưng em thích anh...
299
01:11:37,039 --> 01:11:42,807
Em muốn cho anh thấy
em thích anh như thế nào...
300
01:11:44,780 --> 01:11:48,614
Sự nghiệp tu tập của em
đang có một khởi đầu tốt đẹp.
301
01:11:48,684 --> 01:11:52,780
Em là một người mới, phải không?
302
01:11:54,490 --> 01:12:00,486
Đúng. Em biết rất ít về tình dục.
303
01:12:01,030 --> 01:12:06,963
Nhưng anh có thể dạy em. Sau tất cả
thì anh đã có nhiều trải nghiệm đúng.
304
01:12:11,206 --> 01:12:15,768
Tất cả chúng ta đều đang che giấu
bí mật theo thói quen của mình...
305
01:12:19,214 --> 01:12:24,618
Hãy cố gắng để lộ của em...
306
01:14:19,934 --> 01:14:25,940
Con yêu Ngài. Con tôn thờ Ngài
với tất cả linh hồn của con.
307
01:14:26,934 --> 01:14:30,940
Và con hiểu sự tức giận chính đáng của Ngài.
308
01:14:34,549 --> 01:14:39,546
Ngài muốn xóa bỏ những thành quả của
tội lỗi... Và vì điều đó, con cảm ơn Ngài, lạy Chúa.
309
01:14:43,024 --> 01:14:48,993
Cảm ơn Ngài đã làm cho con hiểu.
310
01:14:49,524 --> 01:14:51,993
Ý chí của Ngài bây giờ là một phần của con.
311
01:14:54,068 --> 01:14:57,074
Con không còn yêu anh ta nữa!
312
01:14:59,068 --> 01:15:03,074
Con không còn yêu anh ta nữa!
313
01:16:01,570 --> 01:16:07,546
Tôi có thể giúp gì?
- Ừ. Cô vừa đến từ nhà Osio, đừng phủ nhận điều đó.
314
01:16:12,047 --> 01:16:17,977
Tôi thừa nhận điều đó. Đó chỉ là hành
động lịch sự, vì Osio thường đến thăm tu viện.
315
01:16:20,622 --> 01:16:24,187
Và anh ấy chắc chắn không phải là người duy nhất.
316
01:16:24,188 --> 01:16:27,788
Xấu hổ cho cô!
Xem những gì cô đang nói!
317
01:16:27,796 --> 01:16:33,698
Margherita, tôi không nghĩ cô đã cân nhắc
tất cả hậu quả của hành động của mình.
318
01:16:35,237 --> 01:16:41,208
Cô biết Mẹ Bề Trên có tình
cảm lớn nhất đối với Osio.
319
01:16:43,178 --> 01:16:47,171
Vì vậy, Cha nên biết anh ấy
không chia sẻ tình cảm của cô ấy!
320
01:16:47,282 --> 01:16:52,818
Gianpaolo không yêu cô ấy.
Anh ta đang lợi dụng cô ấy, vậy thôi.
321
01:16:57,659 --> 01:17:02,187
Sơ nghĩ anh ấy đã sử dụng biểu hiện
tình cảm nào với tôi cách đây không lâu?
322
01:17:02,331 --> 01:17:06,028
Những thứ anh ta đã sử dụng
trên Lệnh phu nhân cũng vậy!
323
01:17:06,101 --> 01:17:12,069
Và anh ấy đã chân thành với tôi hơn, vì tôi
không có tài sản nào để cung cấp cho anh ấy...
324
01:17:13,909 --> 01:17:19,040
Sơ nghĩ Gianpaolo quan tâm đến Phu nhân
của chúng ta? Đối với một người đàn ông như vậy
325
01:17:19,114 --> 01:17:22,914
một người phụ nữ chỉ có thể cho anh ta
những gì anh ta muốn, không hơn...
326
01:17:23,018 --> 01:17:28,953
Vì anh ta có thể lấy được rất nhiều từ Phu nhân
của chúng ta, anh ta dám yêu cầu rất nhiều ở cô ấy...
327
01:17:31,727 --> 01:17:36,357
Anh ấy thậm chí còn khoe khoang về nó! Anh ấy
không nghĩ tôi là một người giúp việc đơn giản...
328
01:17:36,431 --> 01:17:41,562
Anh ấy biết tôi thông minh. Tôi không
phải là loại để mà có thể chỉ yêu rồi bỏ!
329
01:17:41,703 --> 01:17:47,606
Có lẽ đối với Phu nhân như vậy là đủ.
Hoặc có thể cô ấy thiếu não để hiểu!
330
01:17:51,913 --> 01:17:56,111
Cô đã mắc sai lầm lớn. Tôi biết quá
nhiều về tất cả các người để cho phép cô
331
01:17:56,184 --> 01:18:02,087
đối xử với tôi như vậy! Người điều tra sẽ
có đầy đủ thông tin trong tay, nếu tôi muốn!
332
01:18:02,591 --> 01:18:06,427
Cô sẽ sớm được thánh hiến như một nữ tu.
333
01:18:06,428 --> 01:18:10,328
Cô phải ở ẩn trong ba ngày như lệ thường
334
01:18:10,399 --> 01:18:16,299
ẩn tu tâm linh ở một số nơi có mái che.
Sơ Candida sẽ hỗ trợ cô
335
01:18:16,672 --> 01:18:21,974
và đáp ứng mọi nhu cầu của cô.
- Đừng quên những gì tôi biết!
336
01:18:23,445 --> 01:18:29,380
Đừng bao giờ quên cô đang nói chuyện với ai!
- Ồ, chắc chắn rồi, thưa phu nhân!
337
01:19:17,099 --> 01:19:21,900
Chào mừng. Đây là gì, một cuộc đoàn tụ gia đình?
338
01:19:31,346 --> 01:19:34,577
Cố gắng biết điều, Margherita.
339
01:19:34,716 --> 01:19:40,654
Lệnh phu nhân gặp khó khăn gì khi
ra mắt trong thời tiết này? Thật tử tế!
340
01:19:41,690 --> 01:19:47,655
Nghe này: Bà sẽ phải trả giá vì đã nhốt tôi ở đây!
341
01:19:52,734 --> 01:19:57,772
Tôi sẽ không nghe bài giảng của bà!
342
01:19:57,773 --> 01:20:02,173
Tôi muốn những gì đã hứa với tôi!
343
01:20:12,821 --> 01:20:16,416
Đừng làm điều đó!
344
01:20:39,581 --> 01:20:43,210
Đức Cha...
345
01:20:46,154 --> 01:20:50,420
Chào mừng Cha.
346
01:21:02,003 --> 01:21:05,666
Nhanh lên!
347
01:21:05,774 --> 01:21:10,336
Lạy Chúa, xin tha thứ cho chúng con những tội lỗi chúng
con đã phạm, và hãy để linh hồn chúng con được tha thứ...
348
01:21:10,445 --> 01:21:16,383
Sợi xích sẽ không bao giờ bị phá vỡ...
Khi nào thì nó sẽ là của chúng ta?
349
01:21:17,385 --> 01:21:25,320
Tôi không thể chịu đựng được nữa!
Đây cũng là những bàn tay không trong sạch...
350
01:21:25,485 --> 01:21:30,320
... và bẩn thỉu nâng cao vật chủ thiêng liêng!
351
01:21:31,796 --> 01:21:34,902
- Nói nhảm đủ rồi! Điều tồi tệ nhất đã được thực hiện.
352
01:21:35,637 --> 01:21:41,544
Người chết không quay lại.
Ngày mai có đủ thời gian để hối hận.
353
01:21:49,551 --> 01:21:54,011
Tôi lên lầu xem có ai đến không.
354
01:21:54,222 --> 01:21:58,056
Cố lên, linh mục! Giúp tôi một tay!
355
01:22:13,675 --> 01:22:17,111
Mẹ Bề Trên có thể ở đâu?
356
01:22:17,212 --> 01:22:20,773
Sơ ấy chắc chắn không ở trong
tu viện. Kể từ khi Sơ ấy thay thế
357
01:22:20,849 --> 01:22:26,583
Mẹ Bề Trên cũ của chúng tôi,
cánh cổng tu viện này đã rộng mở!
358
01:22:26,888 --> 01:22:31,791
Ma quỷ có thể tự mình đi qua nó
mà không gặp bất kỳ khó khăn nào!
359
01:22:31,893 --> 01:22:37,822
Lời buộc tội của Sơ là nghiêm trọng.
Khốn cho Sơ nếu chúng là vô căn cứ!
360
01:22:38,900 --> 01:22:44,474
Ma quỷ thật sự ở đây, thưa Cha!
Đó là lý do tại sao chúng tôi gọi cho Cha.
361
01:23:00,855 --> 01:23:04,826
Chúng ta đã xong việc.
362
01:23:07,255 --> 01:23:09,526
- Tối mai chúng ta sẽ mang cái xác đi sau khi chặt.
363
01:23:10,665 --> 01:23:16,501
Cha, ông sẽ giúp tôi làm công việc.
- Tôi không phải đồ tể!
364
01:23:16,604 --> 01:23:21,634
Ông chắc chắn là một người bốc mộ tốt!
365
01:23:26,081 --> 01:23:31,647
Không phải mọi tội ác đều bị trừng phạt.
Tội ác này càng gắn kết chúng ta hơn nữa...
366
01:23:32,854 --> 01:23:38,486
Chúng ta thật sự không thể làm gì nếu
không có nhau bây giờ. Tình yêu của tôi...
367
01:23:39,828 --> 01:23:43,924
Người điều tra đang ở đây!
368
01:23:49,571 --> 01:23:51,106
Điều gì ẩn sau cánh cửa này?
369
01:23:52,107 --> 01:23:54,607
Nó là nơi chứa củi...
370
01:23:59,107 --> 01:24:02,607
Lạ thật. Nó đang mở...
371
01:24:15,428 --> 01:24:18,430
Sơ đang làm gì ở đây?
372
01:24:24,873 --> 01:24:30,709
Ông là ai?
- Don Arrigone, Cha xứ của chúng tôi.
373
01:24:31,246 --> 01:24:34,773
Ông đang thực hiện nghi lễ kỳ lạ gì ở đây?
374
01:24:34,883 --> 01:24:40,847
Nghi thức lâu đời nhất trong lịch sử,
thưa Cha. Của Cain và Abel.
375
01:24:41,890 --> 01:24:47,461
Tội nhân đáng thương này đã bóp
chết anh trai mình trong cơn tức giận.
376
01:24:49,831 --> 01:24:55,830
Máu thịt của chính mình! Anh ta là một tội nhân,
vâng, nhưng bây giờ đang tìm kiếm sự tha thứ...
377
01:24:58,440 --> 01:25:04,343
Anh ấy đang yêu cầu giúp đỡ, cho tổ chức từ thiện. Bây giờ
anh ấy đã ăn năn một cách cay đắng, anh ấy đang yêu cầu
378
01:25:05,313 --> 01:25:10,307
Nhà thờ Thánh ban cho anh ta nơi ẩn náu.
Chúng tôi tập hợp ở đây để quyết định
379
01:25:10,385 --> 01:25:15,413
những gì nên trở thành của anh ta.
380
01:25:19,461 --> 01:25:25,297
Anh đã phạm tội giết người chưa?
Có phải anh chỉ làm bị thương người đàn ông...
381
01:25:26,134 --> 01:25:29,160
... hay anh ấy đã chết bởi bàn tay của anh?
382
01:25:29,237 --> 01:25:34,971
Con không thể nhớ lại, thưa Đức Thánh Cha.
Con chỉ nhớ điều đó trong cơn thịnh nộ...
383
01:25:35,043 --> 01:25:41,007
... Con đã đánh anh ấy mà không cần suy nghĩ.
Sau đó, vết bẩn lan rộng trên vú của anh ấy...
384
01:25:41,683 --> 01:25:43,417
... và tay con ướt đẫm máu!
385
01:25:44,683 --> 01:25:47,417
- Đừng hành động vô lý như vậy nữa!
386
01:25:47,522 --> 01:25:53,460
Người đàn ông này, thưa Cha, là Gianpaolo Osio.
Người tình bí mật của Sơ Virginia de Leyva!
387
01:25:54,496 --> 01:26:00,093
Mẹ Bề Trên của chúng con!
388
01:26:23,892 --> 01:26:28,924
Những người lính trong tu viện!
Bảo vệ chúng ta khỏi kẻ ác!
389
01:27:08,035 --> 01:27:15,939
Những người lính! Họ đang ở đây!
Họ đã đến vì tôi!
390
01:27:17,035 --> 01:27:19,939
Virginia, giúp tôi với! Tình yêu của tôi!
391
01:27:20,181 --> 01:27:26,179
Giúp anh? Tôi? Chẳng bao lâu nữa
tôi sẽ bị đưa đến Milan làm tù nhân!
392
01:27:30,091 --> 01:27:36,031
Trốn dưới gầm giường, nơi không ai có thể
tìm thấy anh! Người yêu dũng cảm, mạnh mẽ của tôi!
393
01:28:31,485 --> 01:28:34,148
Họ sẽ tra tấn cô ấy!
Không, lần đầu tiên đến thử nghiệm!
394
01:28:34,222 --> 01:28:38,794
Thật xấu hổ cho tu viện
của chúng ta! Cô ấy đây rồi!
395
01:28:41,896 --> 01:28:47,832
Yên lặng! Khi Mẹ Bề Trên đi qua,
phải tỏ lòng tôn kính thích đáng!
396
01:28:50,238 --> 01:28:53,765
Xếp hàng!
397
01:28:59,514 --> 01:29:03,780
Đã liên tục kêu gọi tên Chúa Giê-Su Ki-Tô,
và chỉ có Đức Chúa Trời
398
01:29:03,851 --> 01:29:09,754
Trước mắt, chúng tôi tuyên bố,
khẳng định và chuyển câu như sau:
399
01:29:11,592 --> 01:29:16,962
Chúng tôi kết án Sơ Candida và
Sơ Benedetta bị giam cầm vĩnh viễn
400
01:29:17,031 --> 01:29:20,592
trong tu viện Santa Margherita.
401
01:29:20,668 --> 01:29:25,162
Hãy để họ được đưa vào
nhà tù nhỏ ở đó suốt đời.
402
01:29:25,306 --> 01:29:31,268
Thượng viện kết án Gianpaolo Osio
bị cùm chân, tay phải bị chặt...
403
01:29:31,846 --> 01:29:34,974
và tất cả tài sản của anh ta bị tịch thu.
404
01:29:35,049 --> 01:29:40,385
Vì Osio đã trốn tránh việc bị bắt, nên
hình phạt này sẽ được thực hiện vắng mặt.
405
01:29:40,588 --> 01:29:46,493
Linh mục, Paolo Arrigone, bị kết án hai năm tù.
406
01:29:49,397 --> 01:29:55,334
Sơ Virginia de Leyva bị kết án chung thân
trong một phòng giam nhỏ trong tu viện
407
01:29:55,803 --> 01:29:58,816
Santa Valeria ở Milan.
408
01:29:58,817 --> 01:30:04,317
Cô ấy sẽ ở đó trong suốt cuộc
đời trần thế còn lại của mình.
409
01:30:11,285 --> 01:30:15,779
Và ở đó cô ấy sẽ tìm kiếm
sự ăn năn cho tội lỗi của mình.
410
01:31:14,285 --> 01:32:05,779
Dịch phụ đề: AnanVinh
46488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.