All language subtitles for The True Story of the Nun of Monza 1980 1080p BluRay REMUX MPEG-2 DTS-HD MA 2.0-G00DB0Y-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,994 --> 00:00:20,967 Câu chuyện có thật về nữ tu Monza 2 00:00:21,994 --> 00:01:19,967 Dịch phụ đề: AnanVinh 3 00:02:49,684 --> 00:02:55,644 Marianna de Leyva, chúng tôi thánh hiến cô là một nữ tu của Nhà thờ Thánh Mẫu. 4 00:02:58,723 --> 00:03:03,689 Có vẻ như ông ấy sẵn sàng lên tới 5000... Sơ sẽ chấp nhận? 5 00:03:05,323 --> 00:03:06,389 - Không! 6 00:03:06,531 --> 00:03:10,991 Kể từ bây giờ, cô sẽ được gọi là Sơ Virginia Maria. 7 00:03:15,373 --> 00:03:17,933 Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài... 8 00:03:18,009 --> 00:03:21,172 Sẽ rất khó để xuống dưới 6000 ducats cho của hồi môn. 9 00:03:21,245 --> 00:03:23,941 Mẹ Bề trên chắc nịch. 10 00:03:24,015 --> 00:03:28,714 Bây giờ tôi không có nhiều tiền. Anh ứng trước số tiền của cô ấy. 11 00:03:56,480 --> 00:04:01,008 6000 ducats sẽ được trao cho tu viện như của hồi môn của cô ấy. 12 00:04:01,085 --> 00:04:03,543 Chúng tôi sẽ chấp nhận nghĩa cử từ thiện của ngài. 13 00:04:04,622 --> 00:04:09,184 Khoản thanh toán đầu tiên sẽ được thực hiện trong nhà tập y tá... 14 00:04:09,260 --> 00:04:14,061 Phần còn lại sẽ được thanh toán sau năm đầu tiên của cô ấy... 15 00:04:20,404 --> 00:04:23,305 Mẹ Bề trên đã chấp nhận các điều khoản, thưa Ngài. 16 00:04:23,374 --> 00:04:26,207 Tốt. Hãy xem nó. 17 00:05:10,087 --> 00:05:14,588 Đó là một người tốt! - Khoái hoạt! 18 00:05:24,568 --> 00:05:30,564 Anh đang làm gì vậy? - Ai ở đây bây giờ? 19 00:05:31,143 --> 00:05:35,046 Ra ngoài! Rời khỏi đây ngay lập tức! 20 00:07:21,220 --> 00:07:23,711 Tôi không thể làm gì khác được... 21 00:07:23,790 --> 00:07:29,728 Raniero luôn cố gắng ngăn cản tôi, vu khống tôi bằng những lời nói dối đáng xấu hổ của anh ta. 22 00:07:31,097 --> 00:07:36,998 Đó là một cuộc đấu tay đôi đúng nghĩa, không có nhân chứng. Tôi không có rủi ro. 23 00:07:40,840 --> 00:07:45,938 Chắc chắn, miễn là không có nhân chứng... 24 00:07:47,413 --> 00:07:51,008 Và đó không phải là điều đáng khinh đầu tiên mà anh đã làm ... 25 00:07:51,083 --> 00:07:55,247 Đồ giết người điên rồ! Nhìn vào bàn tay của anh đi! Chúng dính đầy máu! 26 00:07:55,321 --> 00:07:58,779 Tất cả nước thánh trong nhà thờ cũng không thể rửa sạch chúng! 27 00:07:58,858 --> 00:08:03,261 Hãy giữ những bài giảng của anh cho số ít những kẻ ngốc vẫn tin vào chúng, linh mục ạ! 28 00:08:03,329 --> 00:08:07,493 Chúng chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả! 29 00:08:14,774 --> 00:08:17,504 Nhanh, đến xem! 30 00:08:18,044 --> 00:08:20,512 Coi nào, đến đây! 31 00:08:28,254 --> 00:08:32,520 Cái gì? - Nhìn người phụ nữ đó! Tôi phải gặp cô ấy... 32 00:08:59,252 --> 00:09:03,450 Hoa hồng, biểu tượng của tình yêu! 33 00:09:51,470 --> 00:09:56,703 Sơ Virginia! Đưa cho tôi cuốn sách đó! 34 00:10:00,880 --> 00:10:05,915 Quỳ xuống! Tôi đã nói quỳ xuống! 35 00:10:35,214 --> 00:10:41,016 Giường của Sơ đã trống vào đêm hôm kia... - Tôi dậy để cầu nguyện trong nhà nguyện. 36 00:10:41,153 --> 00:10:44,748 Sự yên tĩnh trong nhà nguyện làm dịu các giác quan của tôi. 37 00:10:44,890 --> 00:10:50,825 Hãy cẩn thận, Sơ Candida. Trộn lẫn hương và sắc là một điều nghiêm trọng. 38 00:10:53,132 --> 00:10:57,535 Sơ có thể đi đến một kết thúc tồi tệ. 39 00:11:01,407 --> 00:11:04,535 Còn Sơ? Tại sao Sơ lại trông chừng cái cũi của tôi? 40 00:11:04,610 --> 00:11:09,411 Hay là do Sơ thấy của mình quá rộng nên giờ chúng ta không thể chia sẻ được nữa? 41 00:11:09,482 --> 00:11:12,747 Yên lặng, đồ bẩn thỉu! Nô lệ của thói xấu! 42 00:11:12,818 --> 00:11:16,584 Hành vi xấu xa của tôi chắc chắn là tự nhiên hơn của Sơ. 43 00:16:21,927 --> 00:16:27,695 Sơ Benedetta, thức dậy! Thức dậy! 44 00:16:31,737 --> 00:16:37,676 Làm ơn, trừng phạt tôi! Tôi đã phạm tội trong suy nghĩ... 45 00:16:37,743 --> 00:16:41,873 Tôi đã đầu hàng trước những cám dỗ của xác thịt... 46 00:17:37,469 --> 00:17:42,463 Đủ rồi! Sơ đã phát điên lên chưa? Dừng lại! 47 00:17:56,722 --> 00:18:01,760 Tha thứ cho tôi! Tôi không muốn... Thứ lỗi cho tôi! 48 00:18:39,731 --> 00:18:45,697 Tôi đi ngang qua và nói, "Chúng ta hãy đi thăm người bạn tốt của chúng ta, vị linh mục." 49 00:18:45,971 --> 00:18:50,408 "Có lẽ ông ấy còn sót lại một số bài giảng mà ông ấy không biết phải làm gì." 50 00:18:50,476 --> 00:18:56,381 Ngừng lại! Hãy thể hiện một chút tôn trọng đối với nơi linh thiêng này! 51 00:19:06,391 --> 00:19:09,485 Chúng ta hãy uống! 52 00:19:17,236 --> 00:19:22,334 Tôi muốn gặp nữ tu mới đó... Sơ Virginia. 53 00:19:26,011 --> 00:19:30,710 Và anh phải giúp tôi... 54 00:19:34,253 --> 00:19:40,224 Tôi đoán tôi phải làm vậy, nếu anh khăng khăng ... Nhưng hãy nhớ rằng, anh sẽ không thành công. 55 00:19:40,792 --> 00:19:46,697 Không chỉ là một nữ tu, cô ấy còn là con gái của Don Martino de Leyva. 56 00:19:46,765 --> 00:19:52,669 Và anh không có thực hành với các nữ tu. Anh quá bốc đồng. 57 00:19:54,673 --> 00:20:00,202 Cần rất nhiều bình tĩnh và thuyết phục. 58 00:20:00,279 --> 00:20:06,250 Thôi đi! Họ cũng là phụ nữ. - Chắc chắn họ là... 59 00:20:06,752 --> 00:20:12,691 Nhưng anh đã thấy điều gì đã xảy ra khi anh ném bông hoa đó xuống ... 60 00:20:12,758 --> 00:20:18,196 Cô ấy sẽ bị theo dõi mọi lúc. 61 00:20:18,397 --> 00:20:23,927 Nghe này... Mọi chuyện đã kết thúc với cô gái Aurelia đó, phải không? 62 00:20:25,437 --> 00:20:31,342 Thật thú vị khi họ chống cự, nhưng càng về sau họ càng bám lấy anh... 63 00:20:42,087 --> 00:20:47,992 Cuốn sách này rất hữu ích trong vài trường hợp. Nó được viết bởi một đức ông! 64 00:20:51,897 --> 00:20:57,832 Nó chứa tất cả những lời biện minh về đạo đức và tất cả những gì anh cần để quyến rũ một nữ tu. 65 00:21:01,273 --> 00:21:06,804 Trong mọi trường hợp, tôn giáo là yêu thương người lân cận của anh, phải không? 66 00:23:00,258 --> 00:23:05,355 Tha thứ cho tôi. Tôi có một tin nhắn buồn muốn gửi cho Sơ. 67 00:23:05,497 --> 00:23:11,434 Người cha lừng lẫy của Sơ, Don Martino de Leyva, đã qua đời yên bình tại cung điện của ông. 68 00:23:32,791 --> 00:23:37,694 Tôi thề tôi sẽ trung thành phục vụ em, nữ hoàng của tôi, tình nhân phong kiến của Monza 69 00:23:37,763 --> 00:23:43,668 với lòng trung thành như tôi đã thể hiện với cha của em. 70 00:23:45,971 --> 00:23:51,774 Hãy chắc chắn, Multero thân yêu của tôi, rằng tôi sẽ không phụ lòng trung thành của anh. 71 00:24:29,080 --> 00:24:31,981 Sơ Virginia! 72 00:24:39,191 --> 00:24:43,651 Tôi sẽ không tha thứ cho việc đến muộn trong các nghi thức thánh. Đừng để nó xảy ra một lần nữa. 73 00:24:43,829 --> 00:24:52,804 Cha tôi đã chết. Hãy bày tỏ lòng tôn kính với tư cách là một chủ thể của Phu nhân Monza thời phong kiến! 74 00:25:41,386 --> 00:25:46,391 Bây giờ cho tôi xem vú còn lại của em! Như vậy đó! 75 00:25:49,294 --> 00:25:55,201 Ngọt ngào làm sao, làn da xanh xao! Cho phép tôi giới thiệu bản thân... Lucifer! 76 00:26:02,340 --> 00:26:08,278 Tôi luôn có thể tha thứ cho em vào ngày mai, nhưng hôm nay là Lễ hội hóa trang! 77 00:26:11,383 --> 00:26:16,685 Vì vậy, mọi thứ được cho phép ngày hôm nay! 78 00:26:17,088 --> 00:26:23,018 Xấu hổ cho anh, Lucifer! Anh không thể tấn công một con cừu non ngây thơ tội nghiệp! 79 00:26:25,397 --> 00:26:30,928 Tự mình cư xử. Có thể hữu ích cho việc tránh xa Địa ngục... 80 00:27:12,978 --> 00:27:18,814 Đủ hai chọi hai! Tất cả chúng ta phải có được với nhau! 81 00:27:38,436 --> 00:27:42,532 Nào! Tham gia buổi tiệc! 82 00:27:46,344 --> 00:27:51,213 Đây... Anh cũng... 83 00:27:54,119 --> 00:27:59,123 Được rồi... Tất cả đều đầy đủ. Bây giờ đây là một bữa tiệc thực sự! 84 00:28:11,002 --> 00:28:16,545 Hãy hòa trộn ngay bây giờ! Hãy đạt được nhiều niềm vui nhất có thể! 85 00:29:42,927 --> 00:29:48,194 Thưa Cha, xin nghe lời thú tội của con... Con đã phạm tội trong suy nghĩ... 86 00:29:52,203 --> 00:29:57,231 Giúp con với, Cha! Tại sao các giác quan của con lại rối loạn? 87 00:29:57,375 --> 00:30:03,305 Tại sao những cám dỗ này lại đảm bảo với con? Cuộc đời con dành riêng cho Chúa... 88 00:30:03,515 --> 00:30:06,712 Con tôn trọng mong muốn của Chúa và Cha... 89 00:30:06,785 --> 00:30:12,758 Con muốn chắc chắn. Nói cho con biết, tại sao những lời cầu nguyện và nỗi đau của con không đủ? 90 00:30:17,796 --> 00:30:22,392 Cầu nguyện... Đau... Ăn năn... Hình phạt! 91 00:30:24,402 --> 00:30:29,863 Một số người gọi chúng là những đức tính... báu vật tinh thần! Bảo bối của linh hồn! 92 00:30:29,941 --> 00:30:35,470 Tâm hồn! Một phụ kiện không thể thiếu mà chúng ta đã áp vào người... 93 00:30:35,547 --> 00:30:41,478 Nhưng cơ thể? Cơ thể! Cái bọc da và xương này mà chúng ta phải kéo nặng về... 94 00:30:44,556 --> 00:30:50,495 Và tại sao chúng ta nên từ chối nó? Tại sao chúng ta phải từ chối nó? 95 00:30:50,562 --> 00:30:56,495 Tại sao lại mạo phạm nó? Nhất là khi nó đẹp... Ví dụ như cô, Sơ... 96 00:30:59,737 --> 00:31:05,639 Sơ giấu bộ ngực của mình khỏi ánh sáng... Cặp đùi của Sơ, nơi khiến người đàn ông 97 00:31:07,011 --> 00:31:12,917 vuốt ve chúng phải nổi điên! Bụng của Sơ mà ta đã mơ ước được vuốt ve! 98 00:31:14,485 --> 00:31:19,787 Mong muốn chiếm hữu em thôi thúc ta, xóa tan suy nghĩ của ta! 99 00:31:19,858 --> 00:31:25,822 Từ ngày đầu tiên ta nhìn thấy em! Chúng ta phải yêu thương nhau, đoàn kết thân thể của chúng ta! 100 00:31:26,497 --> 00:31:32,032 Bị cuốn vào bàn thờ thô tục của thần tình dục! 101 00:31:45,450 --> 00:31:50,454 Virginia! Ta muốn em! 102 00:31:54,450 --> 00:31:56,454 - Không! Xin đừng! 103 00:31:57,795 --> 00:32:03,324 Hãy để tôi đi! Hãy để tôi đi! 104 00:32:23,321 --> 00:32:28,351 Nói về ma quỷ và hắn nhất định xuất hiện... 105 00:32:31,696 --> 00:32:37,693 Tất cả đều xảy ra bởi vì Mẹ Bề Trên đã già và bệnh tật. 106 00:32:38,770 --> 00:32:44,705 Chúng ta phải chọn một người thay thế. Một người trẻ tuổi, một người như Sơ... 107 00:32:45,076 --> 00:32:51,007 Sơ là Nữ tu của Monza. Ai dám không tuân theo mệnh lệnh của Sơ? 108 00:32:52,183 --> 00:32:55,983 Thật không dễ dàng để kiếm được sự tin tưởng của các nữ tu đồng môn của chúng ta. 109 00:32:56,054 --> 00:33:00,821 Một số, đặc biệt là những người cũ, không nghĩ nhiều về tôi. 110 00:33:00,892 --> 00:33:05,659 Tôi cần một chỉ huy thứ hai, người năng nổ, tài năng... 111 00:33:05,730 --> 00:33:08,358 Ai đó đã biết cách dọn đường... 112 00:33:08,433 --> 00:33:11,934 Nếu Sơ muốn phụ nữ của tôi, tôi sẽ làm tất cả những gì cần thiết. 113 00:33:11,935 --> 00:33:15,335 Nhiều chị em nợ tôi những ân huệ... 114 00:33:17,342 --> 00:33:23,212 Tôi sẽ là người chỉ huy trung thành và dũng cảm. 115 00:33:24,582 --> 00:33:28,518 Sơ ấy đã trở thành thánh nữ. - Sơ ấy là một vị thánh, chắc chắn, một vị thánh... 116 00:33:28,586 --> 00:33:33,956 Di tích của Sơ ấy sẽ được bảo tồn trong tu viện Arkangel. 117 00:33:35,293 --> 00:33:39,793 Đó là một căn bệnh nghiêm trọng. Nghe nói nó ảnh hưởng đến xương. 118 00:33:39,794 --> 00:33:43,394 Sơ ấy đã không ra ngoài trong nhiều ngày... 119 00:33:43,534 --> 00:33:49,498 Sơ Virginia chắc chắn là đẹp. Hãy chỉ mong Sơ ấy bớt nghiêm khắc hơn... 120 00:33:51,175 --> 00:33:55,043 Sơ đã nhìn thấy khuôn mặt của Sơ Benedetta chưa? - Sơ ấy đã như vậy kể từ khi 121 00:33:55,113 --> 00:33:57,172 Sơ Virginia đã chọn Sơ ấy làm phụ tá... 122 00:33:57,248 --> 00:34:00,445 Rốt cuộc, đó là một cuộc bầu cử thích hợp, và sau đó, ngoài việc trở thành một nữ tu 123 00:34:00,518 --> 00:34:03,009 Sơ ấy là một nữ quý tộc thực sự... 124 00:34:03,087 --> 00:34:07,285 Bây giờ chúng ta sẽ xem nếu Sơ ấy có thể xử lý nó. - Tất nhiên rồi... 125 00:34:31,749 --> 00:34:36,209 Cảm tạ Chúa về thức ăn mà Ngài ban cho chúng tôi. Amen. 126 00:34:53,371 --> 00:34:59,139 Thưa các Sơ, Mẹ Bề trên kính yêu của chúng ta, Sơ Imbersaga... 127 00:34:59,243 --> 00:35:04,306 ... đang ngày càng yếu đi và ốm yếu hơn. Tôi là người thay thế không xứng đáng. 128 00:35:04,382 --> 00:35:09,342 Tôi đã quyết định, không ai được làm phiền Sơ ấy. 129 00:35:10,088 --> 00:35:15,116 Sơ Benedetta sẽ chăm sóc nhu cầu của người phụ nữ bị bệnh 130 00:35:15,193 --> 00:35:21,157 và sẽ là người duy nhất được phép đến thăm Sơ ấy. Thưởng thức bữa tối của các Sơ. 131 00:35:29,107 --> 00:35:34,943 Các Sơ! Tôi không nhớ đã cho phép Sơ rời đi! 132 00:35:35,046 --> 00:35:40,780 Chúng tôi đang nhịn ăn, Mẹ bề trên. Chúng tôi không thể chạm vào thức ăn trong ít nhất ba ngày. 133 00:35:40,852 --> 00:35:45,653 Đó là lời thề với Đức Mẹ Thánh Tâm, nên Đức Mẹ sẽ bảo vệ tu viện... 134 00:35:45,723 --> 00:35:47,820 ... khỏi mọi cám dỗ. 135 00:35:48,723 --> 00:35:52,820 - Sự cám dỗ? Cám dỗ nào? 136 00:35:52,997 --> 00:35:57,593 Tất nhiên, cám dỗ của xác thịt. Sơ cũng như tất cả mọi người nên hiểu... 137 00:35:57,668 --> 00:36:01,729 Ý tôi là, đứng thứ hai trong quyền phụ tá, Sơ Benedetta. 138 00:36:02,806 --> 00:36:05,705 Các Sơ có thể quay lại chỗ của mình. 139 00:36:07,806 --> 00:36:10,005 Lời thề được phủ nhận. 140 00:36:10,581 --> 00:36:14,950 Cái gì? Không thể được, thưa Mẹ bề trên! 141 00:36:15,019 --> 00:36:20,651 Không có lý do gì để gây bất tiện cho Đức Mẹ Thánh Tâm 142 00:36:20,725 --> 00:36:26,630 để tránh bị cám dỗ. Tôi đủ cho điều đó. Bây giờ trở lại chỗ ngồi của Sơ! 143 00:37:14,245 --> 00:37:19,547 Giờ đây, Sơ Benedetta đã thành công trong việc có Sơ Virginia được bầu, 144 00:37:19,617 --> 00:37:25,249 sẽ rất khó cho chúng ta. Họ sẽ tìm cách để giữ chúng ta xa nhau. 145 00:37:25,323 --> 00:37:30,625 Chúng ta phải làm điều gì đó trước khi quá muộn. 146 00:37:31,128 --> 00:37:37,101 Tôi đã nghĩ ra một biện pháp khắc phục. Mẹ Bề trên kính yêu của chúng ta có một điểm yếu. 147 00:37:39,636 --> 00:37:45,705 Em sẽ thấy. Trong một vài ngày nữa mọi thứ sẽ tốt hơn trước. 148 00:38:14,371 --> 00:38:16,502 Không đợi đã! Ở lại một chút! 149 00:38:18,871 --> 00:38:19,602 - Nhưng em sẽ đến trễ giờ kinh chiều! 150 00:38:19,609 --> 00:38:24,516 Cho nên? Khi cơ thể có đầy khoái cảm, thì tinh thần gần gũi với Đức Chúa Trời. 151 00:38:25,751 --> 00:38:30,278 Em sẽ có thể cầu nguyện tốt hơn sau đó. 152 00:39:27,945 --> 00:39:33,845 Hai người muốn gì? - Im lặng, nếu không em sẽ đánh thức người yêu của em... 153 00:39:35,218 --> 00:39:39,656 Cha... Có lẽ chúng ta nên tiết lộ danh tính thật sự 154 00:39:39,724 --> 00:39:45,424 của phụ tá yêu quý của chúng ta. Nhiều chị em háo hức muốn biết. 155 00:39:45,496 --> 00:39:50,991 Và ngoài ra, tôi thậm chí không thể tha thứ cho cô ấy trong khi thú nhận. 156 00:39:51,068 --> 00:39:56,631 Tội lỗi của cô ấy đủ nghiêm trọng để trở thành một trường hợp cho Tòa án Dị giáo. 157 00:39:56,707 --> 00:40:02,271 Có lẽ sự tra tấn sẽ không đủ để thanh tẩy cô ấy hoàn toàn. 158 00:40:13,057 --> 00:40:17,391 Các vị muốn tôi làm gì? 159 00:40:36,979 --> 00:40:38,180 Virginia! 160 00:40:39,079 --> 00:40:41,180 - Hôm nay anh cảm thấy thế nào? 161 00:40:41,251 --> 00:40:45,188 Tôi đang ở Thiên đường! Mỗi khi có cơ hội tôi được nghe giọng nói của em và nhìn thấy đôi mắt của em... 162 00:40:46,256 --> 00:40:51,220 Tôi yêu em, Virginia. Tôi muốn em... Chúng ta phải làm tình, hòa quyện cơ thể mình... 163 00:40:52,896 --> 00:40:54,057 Không! Hãy để tôi đi! Làm ơn! 164 00:40:54,896 --> 00:40:56,057 - Em hiểu tôi chứ, Virginia? 165 00:40:56,133 --> 00:41:00,067 Đó sẽ là một hành động của tình yêu, không phải bạo lực. Xin đừng sợ! 166 00:41:01,133 --> 00:41:03,067 Không, để tôi đi 167 00:41:04,133 --> 00:41:06,067 Là một hành động của tình yêu, không phải bạo lực. 168 00:41:09,047 --> 00:41:13,313 Không. Làm ơn, để tôi đi! 169 00:41:17,047 --> 00:41:18,313 Không! 170 00:41:19,047 --> 00:41:20,313 Không! 171 00:41:20,547 --> 00:41:22,313 Không! 172 00:41:24,862 --> 00:41:29,461 Không, tôi cầu xin ông, không! Không! Các người điên hết cả rồi! 173 00:42:33,297 --> 00:42:38,758 Không, không! Giúp tôi! Ai đó giúp tôi! 174 00:42:38,869 --> 00:42:43,933 Đừng lại gần! Đừng chạm vào tôi! 175 00:42:50,848 --> 00:42:54,682 Ngừng la hét! 176 00:43:24,114 --> 00:43:30,050 Virginia, tình yêu của ta... Bên trong em thật ấm áp làm sao! Em đang làm ta phát điên! 177 00:43:34,325 --> 00:43:39,763 Ta muốn em đến! 178 00:47:08,572 --> 00:47:13,100 Cha đang làm gì? Tại sao Cha lại giữ Sơ ấy? 179 00:47:16,446 --> 00:47:20,348 Sơ biết Sơ ấy đã làm gì không? Sơ ấy đang cố gắng thoát khỏi tu viện! 180 00:47:20,417 --> 00:47:25,116 Điều tốt chúng tôi nhận thấy! Sơ ấy đang theo dõi chúng ta và biết mọi thứ... 181 00:47:25,189 --> 00:47:28,158 Sơ ấy muốn tố cáo chúng ta với Giám mục! 182 00:47:28,225 --> 00:47:34,095 Chúng ta phải giấu cô ấy đi! - Nghe này, đưa cô ấy lên gác xép. Có một căn phòng 183 00:47:34,164 --> 00:47:38,396 chúng tôi đã từng sử dụng để tĩnh tâm... Chúng ta sẽ nhốt cô ấy trong đó. 184 00:47:38,468 --> 00:47:43,269 Nhưng nếu cô ấy bắt đầu la hét hoặc gây ồn ào... 185 00:47:55,752 --> 00:48:00,951 Lạy Chúa, xin thứ lỗi cho con... 186 00:48:31,188 --> 00:48:36,820 Nhiều hơn những gì anh muốn? Anh vẫn chưa hài lòng? 187 00:48:37,494 --> 00:48:43,463 Có lẽ bây giờ xác thịt của anh đã được định sẵn, anh sẽ chế nhạo tôi? 188 00:48:47,104 --> 00:48:53,011 Nói đi, cười đi. Bộ quần áo ăn năn của tôi có đủ lố bịch không? 189 00:48:57,848 --> 00:49:02,851 Không có sự ăn năn nào có thể tẩy sạch tội lỗi của tôi... 190 00:49:08,625 --> 00:49:14,569 Em không nên đau khổ, Virginia. Từng giọt máu của em xuyên qua trái tim tôi... 191 00:49:24,374 --> 00:49:27,876 ... như thể nó đang bị chém bởi một thanh kiếm. 192 00:49:33,283 --> 00:49:37,347 Em là người đã phá hủy tình yêu của chúng ta... 193 00:49:41,825 --> 00:49:45,386 Và tôi là người phải trả giá! 194 00:49:45,462 --> 00:49:49,499 Xin hãy chôn chặt lưỡi kiếm này trong da thịt tôi... 195 00:49:53,270 --> 00:49:58,342 Tiêu diệt con thú hoang đã làm ô nhiễm tình yêu của chúng ta... 196 00:50:00,277 --> 00:50:04,839 Giết con thú, tôi cầu xin em! 197 00:50:07,684 --> 00:50:12,215 Ta không thể đem chính mình ghét bỏ ngươi, không thể! 198 00:50:15,692 --> 00:50:18,698 Anh yêu em, Virginia. 199 00:50:53,063 --> 00:50:58,570 Tình yêu của chúng ta bị nguyền rủa... Nhưng anh muốn sống nó một cách trọn vẹn nhất... 200 00:51:28,298 --> 00:51:31,461 Chết đi, ác quỷ! 201 00:51:49,586 --> 00:51:55,514 Em biết đấy, đôi khi anh nghĩ là anh biết quá ít về em đến nỗi anh cho là anh đang yêu 202 00:51:56,326 --> 00:52:01,423 với một con ma... - Ký ức tuổi thơ của em như chạy theo những bóng ma... 203 00:52:01,931 --> 00:52:07,333 Khi nhớ lại mình lúc còn là một cô bé, em nhớ lại một căn phòng khổng lồ... 204 00:52:07,404 --> 00:52:15,372 ... đầy những sinh mệnh tưởng tượng. Có một cây thánh giá bằng gỗ trong nhà nguyện của gia đình... 205 00:52:18,215 --> 00:52:24,154 Khuôn mặt của Chúa thật buồn, thật cô đơn... 206 00:52:24,588 --> 00:52:29,150 Bất cứ khi nào có thể, em đều trốn trong nhà nguyện đó. Em đã học cách yêu Ngài ở đó... 207 00:52:29,226 --> 00:52:34,129 Một đêm, khi em 14 tuổi, em mơ thấy một người đàn ông 208 00:52:34,197 --> 00:52:40,168 với cùng một khuôn mặt dày vò... Anh ấy ôm em thật chặt và em cảm thấy sung sướng. 209 00:52:40,637 --> 00:52:44,368 Điều đó càng lúc càng mạnh, chạy lên người em muốn nổ tung trong đầu. 210 00:52:44,441 --> 00:52:47,137 Em cũng có cảm giác như vậy với anh. 211 00:52:47,210 --> 00:52:52,705 Em nghĩ tình yêu của chúng ta là ý Chúa. Em nhớ những gì anh đã viết cho em: 212 00:52:53,683 --> 00:52:59,644 "Cơ thể của chúng ta được tạo ra theo hình ảnh của Đấng tối cao." 213 00:52:59,723 --> 00:53:05,693 "Như vậy, những thú vui của xác thịt làm vui linh hồn chúng ta thì được ban phước trên thiên đàng." 214 00:53:07,531 --> 00:53:12,400 Em chưa bao giờ yêu cho đến bây giờ. Và Thiên Chúa là Tình yêu. 215 00:53:12,736 --> 00:53:17,230 Khi cha em quyết định làm cho em trở thành một nữ tu, ông ấy nghĩ rằng mình có thể 216 00:53:17,307 --> 00:53:22,074 loại bỏ em khỏi những thú vui trần gian. Nhưng ông ấy không biết rằng em đã chọn 217 00:53:22,145 --> 00:53:26,775 chính xác là để kết hợp em với Đấng Ki-tô. 218 00:53:26,850 --> 00:53:32,382 Có lẽ ông muốn chặn chủ tâm của một người săn của hồi môn nào đó. 219 00:53:33,790 --> 00:53:38,290 Còn anh? Anh đang theo đuổi của hồi môn của em? 220 00:53:42,132 --> 00:53:46,967 Đúng. Của hồi môn của tu viện. 221 00:53:51,608 --> 00:53:56,210 Thứ lỗi cho tôi, Mẹ Bề Trên. Tôi nghĩ rằng tôi đã hành động vì điều tốt nhất. 222 00:53:56,346 --> 00:54:02,345 Sơ không cần sự tha thứ. Sơ cần roi để trừng phạt sự gian ác của Sơ. 223 00:54:03,153 --> 00:54:06,145 Nhưng Mẹ Bề Trên, bà già đó điên rồi! 224 00:54:06,223 --> 00:54:10,125 Bà ấy hét lên như một con quỷ báo tử và có sức mạnh của một con bò đực. 225 00:54:10,193 --> 00:54:13,890 Chúng tôi vẫn còn mang dấu vết bạo lực của bà ấy. 226 00:54:13,964 --> 00:54:18,594 Sơ nên cảnh báo tôi, xin lời khuyên của tôi! 227 00:54:20,136 --> 00:54:24,402 Đã bao lâu rồi bà ấy không được ăn? - Đã không chạm vào thứ gì trong nhiều ngày. 228 00:54:24,507 --> 00:54:27,965 Bà ấy không chỉ từ chối nó, mà còn ném nó về phía chúng tôi... 229 00:54:28,078 --> 00:54:31,138 Toàn bộ phòng giam bà ấy bao phủ trong phân của bà ấy... 230 00:54:31,214 --> 00:54:36,715 Bà ấy không phải là phụ nữ hay con người nữa... Bà ấy là ác quỷ! 231 00:54:41,291 --> 00:54:46,821 Chúng ta là những người đã khiến bà ấy thấp đến mức này... Và chúng ta phải giúp bà ấy. 232 00:54:49,232 --> 00:54:53,767 Nhiệm vụ của chúng ta không phải là ghét bỏ, mà là phục vụ Chúa. 233 00:55:10,220 --> 00:55:14,785 Hãy để tôi nói chuyện với bà ấy. Tôi chịu trách nhiệm cao nhất. 234 00:55:58,468 --> 00:56:02,996 Bà lão chết mà không nhận được các bí tích. 235 00:56:03,073 --> 00:56:05,633 Trước khi đặt bà ấy vào lăng mộ 236 00:56:05,709 --> 00:56:08,906 anh là người duy nhất có thể khen ngợi linh hồn của bà ấy lên thiên đàng. 237 00:56:08,978 --> 00:56:14,880 Khốn kiếp! - Cha! Ông là một linh mục, phải không? Vậy tại sao ông không làm công việc của mình? 238 00:56:18,688 --> 00:56:22,624 Anh không thể đùa với những thứ này! 239 00:56:22,692 --> 00:56:28,661 Ông còn tệ hơn tôi, linh mục! Ông ẩn mình sau Đấng Ki-tô và Kinh thánh! 240 00:56:29,132 --> 00:56:32,727 Ông sử dụng điều đó để xoa dịu lương tâm cắn rứt của ông! 241 00:56:32,802 --> 00:56:38,765 Bây giờ ông là kẻ giết người! - Dừng lại, chết tiệt! Cái chết này không phải lỗi của tôi! 242 00:56:41,644 --> 00:56:45,207 Được rồi. Tôi sẽ làm nhiệm vụ của mình. Nào. 243 00:56:50,420 --> 00:56:55,289 Chúa tôi! Mùi hôi thối nhiều hơn tôi có thể chịu đựng được! 244 00:56:55,392 --> 00:57:00,489 Đó là mùi của cái chết, thưa Cha... 245 00:57:07,637 --> 00:57:13,175 Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần ... 246 00:57:29,793 --> 00:57:34,594 Nếu một ngày chúng ta phải rời xa nhau... 247 00:57:36,666 --> 00:57:42,332 Cuộc sống của em chỉ có ý nghĩa khi nó được nuôi dưỡng bởi tình yêu của anh... 248 00:57:42,472 --> 00:57:48,468 Ngay cả khi trái tim em đang rỉ máu, nó sẽ được hát lên tên của anh... 249 01:00:42,018 --> 01:00:45,112 Cô ấy đang mang thai. 250 01:00:45,388 --> 01:00:49,688 Tôi không thể cho ông vào, tôi xin lỗi. Sơ Virginia bệnh và không thể gặp ai. 251 01:00:49,792 --> 01:00:54,058 Cô có chắc Sơ ấy không muốn tiếp tôi? - Đó là lệnh dành cho tôi. 252 01:00:54,163 --> 01:00:57,894 Lệnh của ai? - Của tôi! 253 01:01:02,572 --> 01:01:08,374 Bỏ đi. Có một cô gái ở cổng. Dẫn cô ấy vào văn phòng của tôi. 254 01:01:09,646 --> 01:01:15,581 Sơ Virginia đang mang thai. Bây giờ anh có hạnh phúc? Nếu anh muốn tin tức về cô ấy, 255 01:01:16,152 --> 01:01:21,954 hỏi Cha Arrigone. Chúc ngày tốt lành. 256 01:01:27,063 --> 01:01:33,032 Nhẫn nại là đức tính đầu tiên của người chung thủy. - Cô ấy đây rồi... 257 01:01:34,604 --> 01:01:40,109 Tôi đã tìm thấy chìa khóa! Nó không khó. - Nhanh, đi thôi! 258 01:01:49,619 --> 01:01:55,557 Tên của người tập tu này là gì? - Margherita. Cô ấy là một cô gái nông dân ngây thơ. 259 01:01:57,060 --> 01:02:00,689 Chúng ta có thể dựa vào cô ấy không? - Chúng ta sẽ phải làm, vào thời điểm này. 260 01:02:00,797 --> 01:02:06,795 Dù sao, Benedetta và tôi có tu viện để suy nghĩ. 261 01:02:07,670 --> 01:02:12,266 Các Sơ khác có thể nghi ngờ. 262 01:02:12,408 --> 01:02:17,812 Và cô ấy thế nào? - Cô ấy rất chán nản. Luôn bị nhốt trong phòng 263 01:02:17,880 --> 01:02:23,716 cố gắng che giấu việc mang thai của mình. Anh có tin tức gì về Osio không? 264 01:02:23,820 --> 01:02:29,725 Tin xấu. Đừng nói với Mẹ Bề Trên. Anh ta đã giết một người giúp việc và đang ở trong tù. 265 01:02:33,629 --> 01:02:39,363 Anh ấy luôn sống giữa bạo lực, nhưng giờ anh ấy đã đi quá xa. 266 01:02:39,435 --> 01:02:45,340 Người đàn ông đó đôi khi làm tôi sợ. 267 01:03:14,704 --> 01:03:18,231 Cô phải luôn gõ cửa. 268 01:03:25,748 --> 01:03:31,186 Đưa nó cho em. Em sẽ chà lưng cho chị. Chị vẫn còn yếu. 269 01:03:36,258 --> 01:03:39,091 Cô đã làm gì trước khi đến tu viện? 270 01:03:39,161 --> 01:03:45,157 Em đã ở trong một trang trại, giúp đỡ cha mẹ. Đó là một cuộc sống khó khăn. 271 01:03:46,735 --> 01:03:47,774 Rồi Chúa gọi em. 272 01:03:52,735 --> 01:03:54,774 - Giúp tôi. 273 01:04:03,118 --> 01:04:05,092 Cô có thoải mái ở đây không? 274 01:04:05,118 --> 01:04:06,792 Có. 275 01:04:09,118 --> 01:04:12,192 - Vâng, rất vui được phục vụ chị. 276 01:04:14,831 --> 01:04:19,962 Em có thể phục vụ chị tốt hơn, nếu chị muốn. - Thế nào? 277 01:04:21,771 --> 01:04:27,703 Em biết rằng cuộc sống trong giao ước được tạo nên từ sự ăn năn và hy sinh. 278 01:04:28,110 --> 01:04:34,047 Nhưng với tất cả mọi người thì không phải như vậy. Một số người biết nhiều hơn những người khác. 279 01:04:36,619 --> 01:04:42,556 Họ táo bạo hơn và nhanh hơn để biết mọi thứ diễn ra như thế nào. 280 01:04:43,025 --> 01:04:45,994 Đặc biệt là với những người khác! 281 01:04:46,128 --> 01:04:51,660 Madonna Cunegonda mở cửa và để Sire Ubaldo vào... 282 01:05:02,445 --> 01:05:07,479 Ngay khi anh vừa bước vào, cô đã đưa anh lên giường của mình... 283 01:05:13,789 --> 01:05:19,322 Lấy anh bằng trục giữa của anh, cô kéo anh về phía âm hộ ẩm ướt của cô... 284 01:05:24,100 --> 01:05:28,560 Họ ở đó suốt đêm... 285 01:05:40,549 --> 01:05:45,077 Điều gì sẽ xảy ra nếu cô ấy nổi điên? - Không, cô không thấy cô ấy khỏa thân ở đó đợi sao? 286 01:05:45,154 --> 01:05:49,658 Cô có chắc không? - Chắc, thôi nào! Mang anh ấy vào đi! 287 01:08:03,526 --> 01:08:09,463 Giữ im lặng về những gì cô biết. Cô là một trong số ít những người biết sự thật. 288 01:08:12,435 --> 01:08:15,029 Mẹ Bề trên sắp hết nhiệm kỳ. 289 01:08:15,104 --> 01:08:20,303 Tôi là một nữ hộ sinh giàu kinh nghiệm và có thể hỗ trợ cô ấy tốt hơn bất kỳ ai khác. 290 01:08:21,343 --> 01:08:26,415 Dịch vụ như vậy sẽ mang lại cho cô nhiều phần thưởng. Nhưng hãy nhớ: 291 01:08:28,651 --> 01:08:33,456 Im lặng là phần quan trọng nhất. 292 01:10:28,237 --> 01:10:33,106 Thật là đáng thương. Nó đã chết rồi. 293 01:10:34,977 --> 01:10:40,677 Chúng tôi phải mang đi chôn cất. 294 01:10:41,517 --> 01:10:46,784 Chúng tôi sẽ thông báo cho Osio. 295 01:10:50,526 --> 01:10:53,256 Tôi sẽ chăm sóc nó. 296 01:10:59,034 --> 01:11:02,526 Đến đây, đến đây. 297 01:11:16,085 --> 01:11:21,123 Cô có rất nhiều can đảm. Cô can đảm và cũng... 298 01:11:28,564 --> 01:11:33,635 ... quá ranh mãnh. Tôi không thích cô chút nào. - Nhưng em thích anh... 299 01:11:37,039 --> 01:11:42,807 Em muốn cho anh thấy em thích anh như thế nào... 300 01:11:44,780 --> 01:11:48,614 Sự nghiệp tu tập của em đang có một khởi đầu tốt đẹp. 301 01:11:48,684 --> 01:11:52,780 Em là một người mới, phải không? 302 01:11:54,490 --> 01:12:00,486 Đúng. Em biết rất ít về tình dục. 303 01:12:01,030 --> 01:12:06,963 Nhưng anh có thể dạy em. Sau tất cả thì anh đã có nhiều trải nghiệm đúng. 304 01:12:11,206 --> 01:12:15,768 Tất cả chúng ta đều đang che giấu bí mật theo thói quen của mình... 305 01:12:19,214 --> 01:12:24,618 Hãy cố gắng để lộ của em... 306 01:14:19,934 --> 01:14:25,940 Con yêu Ngài. Con tôn thờ Ngài với tất cả linh hồn của con. 307 01:14:26,934 --> 01:14:30,940 Và con hiểu sự tức giận chính đáng của Ngài. 308 01:14:34,549 --> 01:14:39,546 Ngài muốn xóa bỏ những thành quả của tội lỗi... Và vì điều đó, con cảm ơn Ngài, lạy Chúa. 309 01:14:43,024 --> 01:14:48,993 Cảm ơn Ngài đã làm cho con hiểu. 310 01:14:49,524 --> 01:14:51,993 Ý chí của Ngài bây giờ là một phần của con. 311 01:14:54,068 --> 01:14:57,074 Con không còn yêu anh ta nữa! 312 01:14:59,068 --> 01:15:03,074 Con không còn yêu anh ta nữa! 313 01:16:01,570 --> 01:16:07,546 Tôi có thể giúp gì? - Ừ. Cô vừa đến từ nhà Osio, đừng phủ nhận điều đó. 314 01:16:12,047 --> 01:16:17,977 Tôi thừa nhận điều đó. Đó chỉ là hành động lịch sự, vì Osio thường đến thăm tu viện. 315 01:16:20,622 --> 01:16:24,187 Và anh ấy chắc chắn không phải là người duy nhất. 316 01:16:24,188 --> 01:16:27,788 Xấu hổ cho cô! Xem những gì cô đang nói! 317 01:16:27,796 --> 01:16:33,698 Margherita, tôi không nghĩ cô đã cân nhắc tất cả hậu quả của hành động của mình. 318 01:16:35,237 --> 01:16:41,208 Cô biết Mẹ Bề Trên có tình cảm lớn nhất đối với Osio. 319 01:16:43,178 --> 01:16:47,171 Vì vậy, Cha nên biết anh ấy không chia sẻ tình cảm của cô ấy! 320 01:16:47,282 --> 01:16:52,818 Gianpaolo không yêu cô ấy. Anh ta đang lợi dụng cô ấy, vậy thôi. 321 01:16:57,659 --> 01:17:02,187 Sơ nghĩ anh ấy đã sử dụng biểu hiện tình cảm nào với tôi cách đây không lâu? 322 01:17:02,331 --> 01:17:06,028 Những thứ anh ta đã sử dụng trên Lệnh phu nhân cũng vậy! 323 01:17:06,101 --> 01:17:12,069 Và anh ấy đã chân thành với tôi hơn, vì tôi không có tài sản nào để cung cấp cho anh ấy... 324 01:17:13,909 --> 01:17:19,040 Sơ nghĩ Gianpaolo quan tâm đến Phu nhân của chúng ta? Đối với một người đàn ông như vậy 325 01:17:19,114 --> 01:17:22,914 một người phụ nữ chỉ có thể cho anh ta những gì anh ta muốn, không hơn... 326 01:17:23,018 --> 01:17:28,953 Vì anh ta có thể lấy được rất nhiều từ Phu nhân của chúng ta, anh ta dám yêu cầu rất nhiều ở cô ấy... 327 01:17:31,727 --> 01:17:36,357 Anh ấy thậm chí còn khoe khoang về nó! Anh ấy không nghĩ tôi là một người giúp việc đơn giản... 328 01:17:36,431 --> 01:17:41,562 Anh ấy biết tôi thông minh. Tôi không phải là loại để mà có thể chỉ yêu rồi bỏ! 329 01:17:41,703 --> 01:17:47,606 Có lẽ đối với Phu nhân như vậy là đủ. Hoặc có thể cô ấy thiếu não để hiểu! 330 01:17:51,913 --> 01:17:56,111 Cô đã mắc sai lầm lớn. Tôi biết quá nhiều về tất cả các người để cho phép cô 331 01:17:56,184 --> 01:18:02,087 đối xử với tôi như vậy! Người điều tra sẽ có đầy đủ thông tin trong tay, nếu tôi muốn! 332 01:18:02,591 --> 01:18:06,427 Cô sẽ sớm được thánh hiến như một nữ tu. 333 01:18:06,428 --> 01:18:10,328 Cô phải ở ẩn trong ba ngày như lệ thường 334 01:18:10,399 --> 01:18:16,299 ẩn tu tâm linh ở một số nơi có mái che. Sơ Candida sẽ hỗ trợ cô 335 01:18:16,672 --> 01:18:21,974 và đáp ứng mọi nhu cầu của cô. - Đừng quên những gì tôi biết! 336 01:18:23,445 --> 01:18:29,380 Đừng bao giờ quên cô đang nói chuyện với ai! - Ồ, chắc chắn rồi, thưa phu nhân! 337 01:19:17,099 --> 01:19:21,900 Chào mừng. Đây là gì, một cuộc đoàn tụ gia đình? 338 01:19:31,346 --> 01:19:34,577 Cố gắng biết điều, Margherita. 339 01:19:34,716 --> 01:19:40,654 Lệnh phu nhân gặp khó khăn gì khi ra mắt trong thời tiết này? Thật tử tế! 340 01:19:41,690 --> 01:19:47,655 Nghe này: Bà sẽ phải trả giá vì đã nhốt tôi ở đây! 341 01:19:52,734 --> 01:19:57,772 Tôi sẽ không nghe bài giảng của bà! 342 01:19:57,773 --> 01:20:02,173 Tôi muốn những gì đã hứa với tôi! 343 01:20:12,821 --> 01:20:16,416 Đừng làm điều đó! 344 01:20:39,581 --> 01:20:43,210 Đức Cha... 345 01:20:46,154 --> 01:20:50,420 Chào mừng Cha. 346 01:21:02,003 --> 01:21:05,666 Nhanh lên! 347 01:21:05,774 --> 01:21:10,336 Lạy Chúa, xin tha thứ cho chúng con những tội lỗi chúng con đã phạm, và hãy để linh hồn chúng con được tha thứ... 348 01:21:10,445 --> 01:21:16,383 Sợi xích sẽ không bao giờ bị phá vỡ... Khi nào thì nó sẽ là của chúng ta? 349 01:21:17,385 --> 01:21:25,320 Tôi không thể chịu đựng được nữa! Đây cũng là những bàn tay không trong sạch... 350 01:21:25,485 --> 01:21:30,320 ... và bẩn thỉu nâng cao vật chủ thiêng liêng! 351 01:21:31,796 --> 01:21:34,902 - Nói nhảm đủ rồi! Điều tồi tệ nhất đã được thực hiện. 352 01:21:35,637 --> 01:21:41,544 Người chết không quay lại. Ngày mai có đủ thời gian để hối hận. 353 01:21:49,551 --> 01:21:54,011 Tôi lên lầu xem có ai đến không. 354 01:21:54,222 --> 01:21:58,056 Cố lên, linh mục! Giúp tôi một tay! 355 01:22:13,675 --> 01:22:17,111 Mẹ Bề Trên có thể ở đâu? 356 01:22:17,212 --> 01:22:20,773 Sơ ấy chắc chắn không ở trong tu viện. Kể từ khi Sơ ấy thay thế 357 01:22:20,849 --> 01:22:26,583 Mẹ Bề Trên cũ của chúng tôi, cánh cổng tu viện này đã rộng mở! 358 01:22:26,888 --> 01:22:31,791 Ma quỷ có thể tự mình đi qua nó mà không gặp bất kỳ khó khăn nào! 359 01:22:31,893 --> 01:22:37,822 Lời buộc tội của Sơ là nghiêm trọng. Khốn cho Sơ nếu chúng là vô căn cứ! 360 01:22:38,900 --> 01:22:44,474 Ma quỷ thật sự ở đây, thưa Cha! Đó là lý do tại sao chúng tôi gọi cho Cha. 361 01:23:00,855 --> 01:23:04,826 Chúng ta đã xong việc. 362 01:23:07,255 --> 01:23:09,526 - Tối mai chúng ta sẽ mang cái xác đi sau khi chặt. 363 01:23:10,665 --> 01:23:16,501 Cha, ông sẽ giúp tôi làm công việc. - Tôi không phải đồ tể! 364 01:23:16,604 --> 01:23:21,634 Ông chắc chắn là một người bốc mộ tốt! 365 01:23:26,081 --> 01:23:31,647 Không phải mọi tội ác đều bị trừng phạt. Tội ác này càng gắn kết chúng ta hơn nữa... 366 01:23:32,854 --> 01:23:38,486 Chúng ta thật sự không thể làm gì nếu không có nhau bây giờ. Tình yêu của tôi... 367 01:23:39,828 --> 01:23:43,924 Người điều tra đang ở đây! 368 01:23:49,571 --> 01:23:51,106 Điều gì ẩn sau cánh cửa này? 369 01:23:52,107 --> 01:23:54,607 Nó là nơi chứa củi... 370 01:23:59,107 --> 01:24:02,607 Lạ thật. Nó đang mở... 371 01:24:15,428 --> 01:24:18,430 Sơ đang làm gì ở đây? 372 01:24:24,873 --> 01:24:30,709 Ông là ai? - Don Arrigone, Cha xứ của chúng tôi. 373 01:24:31,246 --> 01:24:34,773 Ông đang thực hiện nghi lễ kỳ lạ gì ở đây? 374 01:24:34,883 --> 01:24:40,847 Nghi thức lâu đời nhất trong lịch sử, thưa Cha. Của Cain và Abel. 375 01:24:41,890 --> 01:24:47,461 Tội nhân đáng thương này đã bóp chết anh trai mình trong cơn tức giận. 376 01:24:49,831 --> 01:24:55,830 Máu thịt của chính mình! Anh ta là một tội nhân, vâng, nhưng bây giờ đang tìm kiếm sự tha thứ... 377 01:24:58,440 --> 01:25:04,343 Anh ấy đang yêu cầu giúp đỡ, cho tổ chức từ thiện. Bây giờ anh ấy đã ăn năn một cách cay đắng, anh ấy đang yêu cầu 378 01:25:05,313 --> 01:25:10,307 Nhà thờ Thánh ban cho anh ta nơi ẩn náu. Chúng tôi tập hợp ở đây để quyết định 379 01:25:10,385 --> 01:25:15,413 những gì nên trở thành của anh ta. 380 01:25:19,461 --> 01:25:25,297 Anh đã phạm tội giết người chưa? Có phải anh chỉ làm bị thương người đàn ông... 381 01:25:26,134 --> 01:25:29,160 ... hay anh ấy đã chết bởi bàn tay của anh? 382 01:25:29,237 --> 01:25:34,971 Con không thể nhớ lại, thưa Đức Thánh Cha. Con chỉ nhớ điều đó trong cơn thịnh nộ... 383 01:25:35,043 --> 01:25:41,007 ... Con đã đánh anh ấy mà không cần suy nghĩ. Sau đó, vết bẩn lan rộng trên vú của anh ấy... 384 01:25:41,683 --> 01:25:43,417 ... và tay con ướt đẫm máu! 385 01:25:44,683 --> 01:25:47,417 - Đừng hành động vô lý như vậy nữa! 386 01:25:47,522 --> 01:25:53,460 Người đàn ông này, thưa Cha, là Gianpaolo Osio. Người tình bí mật của Sơ Virginia de Leyva! 387 01:25:54,496 --> 01:26:00,093 Mẹ Bề Trên của chúng con! 388 01:26:23,892 --> 01:26:28,924 Những người lính trong tu viện! Bảo vệ chúng ta khỏi kẻ ác! 389 01:27:08,035 --> 01:27:15,939 Những người lính! Họ đang ở đây! Họ đã đến vì tôi! 390 01:27:17,035 --> 01:27:19,939 Virginia, giúp tôi với! Tình yêu của tôi! 391 01:27:20,181 --> 01:27:26,179 Giúp anh? Tôi? Chẳng bao lâu nữa tôi sẽ bị đưa đến Milan làm tù nhân! 392 01:27:30,091 --> 01:27:36,031 Trốn dưới gầm giường, nơi không ai có thể tìm thấy anh! Người yêu dũng cảm, mạnh mẽ của tôi! 393 01:28:31,485 --> 01:28:34,148 Họ sẽ tra tấn cô ấy! Không, lần đầu tiên đến thử nghiệm! 394 01:28:34,222 --> 01:28:38,794 Thật xấu hổ cho tu viện của chúng ta! Cô ấy đây rồi! 395 01:28:41,896 --> 01:28:47,832 Yên lặng! Khi Mẹ Bề Trên đi qua, phải tỏ lòng tôn kính thích đáng! 396 01:28:50,238 --> 01:28:53,765 Xếp hàng! 397 01:28:59,514 --> 01:29:03,780 Đã liên tục kêu gọi tên Chúa Giê-Su Ki-Tô, và chỉ có Đức Chúa Trời 398 01:29:03,851 --> 01:29:09,754 Trước mắt, chúng tôi tuyên bố, khẳng định và chuyển câu như sau: 399 01:29:11,592 --> 01:29:16,962 Chúng tôi kết án Sơ Candida và Sơ Benedetta bị giam cầm vĩnh viễn 400 01:29:17,031 --> 01:29:20,592 trong tu viện Santa Margherita. 401 01:29:20,668 --> 01:29:25,162 Hãy để họ được đưa vào nhà tù nhỏ ở đó suốt đời. 402 01:29:25,306 --> 01:29:31,268 Thượng viện kết án Gianpaolo Osio bị cùm chân, tay phải bị chặt... 403 01:29:31,846 --> 01:29:34,974 và tất cả tài sản của anh ta bị tịch thu. 404 01:29:35,049 --> 01:29:40,385 Vì Osio đã trốn tránh việc bị bắt, nên hình phạt này sẽ được thực hiện vắng mặt. 405 01:29:40,588 --> 01:29:46,493 Linh mục, Paolo Arrigone, bị kết án hai năm tù. 406 01:29:49,397 --> 01:29:55,334 Sơ Virginia de Leyva bị kết án chung thân trong một phòng giam nhỏ trong tu viện 407 01:29:55,803 --> 01:29:58,816 Santa Valeria ở Milan. 408 01:29:58,817 --> 01:30:04,317 Cô ấy sẽ ở đó trong suốt cuộc đời trần thế còn lại của mình. 409 01:30:11,285 --> 01:30:15,779 Và ở đó cô ấy sẽ tìm kiếm sự ăn năn cho tội lỗi của mình. 410 01:31:14,285 --> 01:32:05,779 Dịch phụ đề: AnanVinh 46488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.