Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,970 --> 00:00:12,150
"Sabia lui Monte Cristo"
2
00:01:16,800 --> 00:01:20,590
În 1858-Franţa a fost zdruncinată
de o rebeliune clandestină...
3
00:01:20,800 --> 00:01:24,150
împotriva dictaturii
lui Louis Napoleon...
4
00:01:24,300 --> 00:01:26,750
şi a sfătuitorilor
lui nemiloşi...
5
00:02:20,300 --> 00:02:22,500
Courdelay ! Soseşte Împăratul !
6
00:02:32,630 --> 00:02:34,200
Opriţi-vă !
7
00:02:36,500 --> 00:02:38,110
Maiorule, ce e cu
întârzierea asta ?
8
00:02:38,290 --> 00:02:40,220
Ei nu ştiu că asta e
- trăsura imperială ?
9
00:02:40,500 --> 00:02:42,620
Vizitiu, de ce ne-am oprit ?
10
00:02:43,300 --> 00:02:45,300
Un copac blochează
drumul, maiorule.
11
00:02:46,000 --> 00:02:48,030
Faceţi o echipă,
să-l ia din drum.
12
00:02:48,210 --> 00:02:49,610
Mii de scuze !
13
00:02:49,750 --> 00:02:52,240
Nu veţi întâlni niciun obstacol
pe vechiul drum spre Paris.
14
00:02:53,000 --> 00:02:54,360
Căpitane !
15
00:02:54,610 --> 00:02:57,120
Acest tăietor de lemne e un
tactician mai bun decât tine.
16
00:02:58,200 --> 00:03:00,130
Vom urma sfatul lui.
17
00:03:03,500 --> 00:03:05,990
Înainte ! Marş !
18
00:03:22,730 --> 00:03:24,270
Detaşament, opriţi-vă !
19
00:04:34,490 --> 00:04:36,670
- Viaţă lungă Republicii !
- Jos cu Louis Napoleon !
20
00:04:36,740 --> 00:04:38,620
Împăratul, nu are atâta
demnitate să iasă afară ?
21
00:04:38,680 --> 00:04:40,070
Nu e cu noi.
22
00:04:40,220 --> 00:04:42,690
D-le La Roche ! Sosesc jandarmii !
23
00:04:53,770 --> 00:04:56,420
După ei ! Ucideţi-i
pe ţăranii ăia porci !
24
00:05:31,220 --> 00:05:33,060
De ce nu mă lăsaţi
să-l termin eu, căpitane ?
25
00:05:33,210 --> 00:05:35,010
Aveţi şi aşa deja
pieptul, plin de medalii !
26
00:05:36,100 --> 00:05:37,650
Aşteaptă, sergent !
27
00:05:37,990 --> 00:05:39,990
Poate că ne poate oferi
nişte informaţii valoroase.
28
00:05:43,620 --> 00:05:46,450
Ca prim ministru imperial,
hotărăsc procedura judiciară !
29
00:05:46,540 --> 00:05:49,910
Ah, dragul meu Charles ! Mulţumim
lui Dumnezeu, că ai scăpat cu bine !
30
00:05:50,170 --> 00:05:51,520
A fost o experienţă
îngrozitoare, Excelenţă !
31
00:05:51,521 --> 00:05:52,810
Da ! Dă-ne detalii !
32
00:05:52,950 --> 00:05:55,730
Eu ar trebui să vă mulţumesc,
Majestatea dvs Imperială...
33
00:05:56,070 --> 00:05:58,020
că nu aţi fost dvs în trăsură.
34
00:05:58,930 --> 00:06:01,300
- Iar acum...
- Vă rog să ne iertaţi !
35
00:06:02,420 --> 00:06:05,040
- Cu permisiunea Majestăţii dvs...
- Excelenţă !
36
00:06:08,240 --> 00:06:11,560
E obişnuit pentru un Împărat, să dea
permisiunea celor prezenţi să se retragă.
37
00:06:11,770 --> 00:06:13,260
Dragul meu frate !
38
00:06:13,460 --> 00:06:15,500
Nu lăsa ca persoana
ta să apară în public...
39
00:06:15,580 --> 00:06:17,250
Pentru a arăta ce
greutăţi ai pe cap.
40
00:06:17,330 --> 00:06:19,220
Frate !? Frate vitreg !
41
00:06:19,340 --> 00:06:22,750
Doar din pură întâmplare, tu
porţi numele ilustru de Napoleon...
42
00:06:22,980 --> 00:06:25,300
în timp ce eu am
fost născut fără nume.
43
00:06:25,850 --> 00:06:27,390
Din păcate...
44
00:06:27,560 --> 00:06:30,580
Nu ai moştenit calităţile
de măreţie, ale unchiului tău.
45
00:06:31,260 --> 00:06:34,570
Din fericire, pentru tine şi
pentru iubita noastră Franţa...
46
00:06:35,100 --> 00:06:37,570
Pot să mă descurc în ceea
ce priveşte incompetenţa ta.
47
00:06:39,000 --> 00:06:40,500
Incompetenţă ?
48
00:06:41,030 --> 00:06:43,246
Chiar dacă nu m-ai împins
de la spate să devin Împărat...
49
00:06:43,270 --> 00:06:46,670
Tot aş fi rămas Preşedintele
Republicii, iubit de popor.
50
00:06:47,200 --> 00:06:50,480
Ca rezultat al intrigilor tale, am
devenit un conducător detestat de popor.
51
00:06:51,020 --> 00:06:53,330
Chiar şi cei care au
încercat să-mi ia viaţa...
52
00:06:53,500 --> 00:06:56,730
au atentat la viaţa
mea, nu la a ta.
53
00:06:57,000 --> 00:06:58,750
Să nu te înşeli
în privinţa asta !
54
00:06:59,040 --> 00:07:01,760
Dacă aceşti conspiratori nu sunt
ucişi sau stârpiţi de la rădăcină...
55
00:07:01,880 --> 00:07:04,920
un pumnal sau un glonţ,
îţi vor pune capăt zilelor.
56
00:07:05,820 --> 00:07:08,360
Forţat de pericolul
la care eşti expus...
57
00:07:08,500 --> 00:07:10,640
am pregătit un decret
imperial să-l semnezi.
58
00:07:10,740 --> 00:07:12,620
- Un decret ?
- Citeşte-l !
59
00:07:14,660 --> 00:07:16,040
"Anunţ:
60
00:07:16,190 --> 00:07:17,580
Popor al Franţei...
61
00:07:17,680 --> 00:07:20,220
pentru că s-a comis o tentativă
de asasinat asupra vieţii...
62
00:07:20,380 --> 00:07:22,750
Majestăţii sale Imperiale
Louis Napoleon Bonaparte...
63
00:07:22,890 --> 00:07:25,410
o lege de siguranţă naţională
e prezentată prin acest decret.
64
00:07:25,500 --> 00:07:27,500
Toate persoanele
suspectate de neloialitate.
65
00:07:27,620 --> 00:07:29,730
Vor fi trimise în
exil şi deportate...
66
00:07:29,900 --> 00:07:32,010
sau închise, fără vreun proces".
67
00:07:33,820 --> 00:07:37,380
Nu era necesar să iei nişte măsuri
atât de extreme, asupra poporului Franţei !
68
00:07:37,500 --> 00:07:39,375
Oamenii ar trebui luaţi de
urechi şi ar trebui scuturaţi,
69
00:07:39,376 --> 00:07:41,250
cum e scuturată oala de torţi !
70
00:07:42,000 --> 00:07:43,356
Singura cale prin care
vei câştiga respectul lor,
71
00:07:43,357 --> 00:07:45,850
e să devii un om măreţ,
cum a fost Napoleon I !
72
00:07:47,100 --> 00:07:48,990
Asta trebuie dus la bun sfârşit.
73
00:07:49,270 --> 00:07:52,320
Acum că războiul cu ruşii
din Crimeea s-a terminat...
74
00:07:52,710 --> 00:07:56,190
putem căuta alte
oportunităţi interesante.
75
00:07:57,520 --> 00:07:58,920
Căpitanul Renault.
76
00:07:59,320 --> 00:08:01,160
Să intre ! De îndată !
77
00:08:05,990 --> 00:08:09,650
Excelenţă ! Asasinul pe care
l-am arestat a încercat să evadeze.
78
00:08:09,860 --> 00:08:11,490
A murit de la rănile
făcute de sabie.
79
00:08:11,600 --> 00:08:13,556
Dar căutarea adăpostului
acestui aşa numit Courdelay...
80
00:08:13,580 --> 00:08:15,227
ne-a arătat faptul că a provenit
din provincia Normandia.
81
00:08:15,228 --> 00:08:16,420
Normandia ?
82
00:08:17,570 --> 00:08:19,260
Trebuie să ne mişcăm imediat !
83
00:08:19,360 --> 00:08:21,306
Trebuie să găsim liderii
acestei mişcări rebele...
84
00:08:21,330 --> 00:08:23,630
- Şi să-i pedepsim !
- Şi să-i arestam !
85
00:08:24,030 --> 00:08:25,800
Şi să-i aducem aici, în Paris !
86
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Măturând praful
dintr-un colţ în altul...
87
00:08:28,190 --> 00:08:30,130
Nu va curata
casa, Majestatea ta.
88
00:08:30,880 --> 00:08:32,146
Cel puţin căpitanul
Renault şi cavalerii lui
89
00:08:32,147 --> 00:08:34,510
sunt la dispoziţia ta,
pentru această misiune.
90
00:08:34,770 --> 00:08:37,560
Căpitane, îmi vei
raporta direct mie !
91
00:08:37,770 --> 00:08:40,700
Dacă căpitanul nu şi-ar fi neglijat
datoria, nu aş fi avut această rană.
92
00:08:40,770 --> 00:08:43,416
Şi dacă nu m-aţi fi sfătuit să urmez
sfaturile unui tăietor de lemne am fi...
93
00:08:43,440 --> 00:08:45,370
Haideţi ! Haideţi, domnilor !
94
00:08:45,540 --> 00:08:47,520
Trebuie să încercaţi
să fiţi mai prietenoşi.
95
00:08:47,750 --> 00:08:51,130
În special, când veţi petrece,
foarte mult timp împreună !
96
00:08:53,380 --> 00:08:54,880
Majestatea voastră...
97
00:09:02,500 --> 00:09:04,860
"ANUNŢ CĂTRE POPORUL FRANŢEI"
98
00:09:16,700 --> 00:09:18,310
E lady Christianne !
99
00:09:19,630 --> 00:09:21,810
Lady Christianne,
puteţi să ne spuneţi...
100
00:09:21,910 --> 00:09:25,300
Dacă asta înseamnă că libertatea
pentru care am luptat, ne va fi luată ?
101
00:09:28,050 --> 00:09:29,940
Aveţi grijă ! Şi
mai mulţi soldaţi !
102
00:09:37,050 --> 00:09:39,050
Jos cu Louis Napoleon !
103
00:09:40,300 --> 00:09:41,950
Urmaţi-mă !
104
00:10:56,000 --> 00:10:57,400
Opreşte-te !
105
00:10:58,500 --> 00:11:00,030
Ce faci, căpitane ?
106
00:11:00,580 --> 00:11:02,310
Ce cauţi aici, sergent ?
107
00:11:02,420 --> 00:11:05,040
Îmi pare rău, căpitane ! Dar
bărbatul mascat a scăpat.
108
00:11:05,630 --> 00:11:09,160
Dar i-am prins calul. Şi din moment ce dvs,
l-aţi pierdut pe al dvs... Ei bine, eu...
109
00:11:09,380 --> 00:11:11,530
Vreunul din voi a
pomenit de asta ?
110
00:11:59,640 --> 00:12:02,060
Felice ! Întoarce-te la muncă !
111
00:12:08,710 --> 00:12:11,330
Jos cu dictatorul ! Jos
cu Louis Napoleon !
112
00:12:11,950 --> 00:12:13,540
Nu fiţi necăjiţi, cetăţeni !
113
00:12:13,680 --> 00:12:17,270
Moartea tragică a lui Courdelay şi a
adepţilor lui ne-a servit drept inspiraţie.
114
00:12:17,460 --> 00:12:21,090
Louis Napoleon a pus nişte
taxe într-un sistem de ruşine şi jaf !
115
00:12:21,500 --> 00:12:23,440
Sângerăm din fiecare venă !
116
00:12:23,650 --> 00:12:25,070
Prieteni buni !
117
00:12:25,720 --> 00:12:27,820
Ştiţi cu toţii că
sunt alături de voi.
118
00:12:28,020 --> 00:12:29,890
Dar, ca primar în Varonne...
119
00:12:30,030 --> 00:12:32,260
voi fi primul căruia
îi va fi tăiat capul
120
00:12:32,430 --> 00:12:34,350
în caz că ceva merge rău.
121
00:12:34,920 --> 00:12:37,190
Cred că a sosit
momentul ca aceste...
122
00:12:37,320 --> 00:12:39,630
întâlniri secrete şi
demonstraţii să se sfârşească.
123
00:12:40,030 --> 00:12:42,290
Avem şi aşa destulă
conspiraţie şi teroare.
124
00:12:43,100 --> 00:12:46,060
Conducerea lui Napoleon,
promite măcar un lucru...
125
00:12:46,670 --> 00:12:48,360
- Pace !
- Jos cu dictatorul !
126
00:12:48,440 --> 00:12:51,120
- Viaţă lungă Republicii !
- Napoleon ne-a trădat steagul !
127
00:12:51,230 --> 00:12:53,000
Conduce Republica !
128
00:12:53,100 --> 00:12:55,920
Şi acum pune şi stema Imperială !
129
00:12:56,170 --> 00:12:57,580
Cetăţeni !
130
00:12:57,800 --> 00:12:59,580
Trebuie să renunţăm
la această luptă inutilă !
131
00:12:59,660 --> 00:13:02,530
Să renunţăm ? Vei renunţa la noi ?
132
00:13:03,300 --> 00:13:05,300
Vei trăi în tiranie ?
133
00:13:06,500 --> 00:13:08,300
Suntem puţini la număr acum.
134
00:13:09,000 --> 00:13:10,700
Dar, ca lideri ai
cauzei noastre...
135
00:13:10,820 --> 00:13:13,880
puteţi să-i convingeţi pe francezii
iubitori de libertate să ni se alăture.
136
00:13:14,000 --> 00:13:16,230
Cei care ne sprijină
vor apărea peste tot !
137
00:13:16,360 --> 00:13:19,360
Le vom da arme, îl vom
detrona pe Napoleon...
138
00:13:19,590 --> 00:13:21,420
şi vom restaura Republica !
139
00:13:21,500 --> 00:13:23,640
- Jos cu Napoleon !
- Libertate în stat !
140
00:13:23,720 --> 00:13:25,430
Viaţă lungă Republicii !
141
00:13:25,560 --> 00:13:27,820
Şi... de unde vor veni banii ?
142
00:13:28,570 --> 00:13:30,650
Veţi înfrunta
soldaţii imperiali...
143
00:13:30,790 --> 00:13:33,030
Fără pistoale,
muschete sau săbii ?
144
00:13:33,580 --> 00:13:37,050
Apoi, mai e şi problema aprovizionării
cu bani pentru mita, oficialilor înalţi...
145
00:13:37,400 --> 00:13:39,770
tipărirea proclamaţiilor,
organizarea.
146
00:13:40,080 --> 00:13:42,500
Poate că este foarte bine
pentru tine, lady Christianne...
147
00:13:42,990 --> 00:13:44,730
Dar... cum rămâne cu noi restul ?
148
00:13:46,970 --> 00:13:50,320
Ce aţi crede, dacă v-aş spune că, am
pus mâna pe o avere mai fabuloasă...
149
00:13:50,390 --> 00:13:52,370
decât aţi fi putut
visa vreodată ?
150
00:13:53,500 --> 00:13:55,310
Comoara lui Monte Cristo !
151
00:13:55,500 --> 00:13:57,710
- Comoara lui Monte Cristo ?
- Se spune că, e nepreţuită !
152
00:13:57,860 --> 00:13:59,310
Dar cum o poţi obţine ?
153
00:13:59,420 --> 00:14:02,060
Contele de Monte Cristo, a fost
cel mai bun prieten al tatălui meu.
154
00:14:02,100 --> 00:14:04,720
I-a lăsat comoara tatălui
meu, iar el mi-a lăsat-o mie.
155
00:14:04,830 --> 00:14:06,620
Dar comoara s-a pierdut !
156
00:14:06,780 --> 00:14:08,230
A fost prăduită în revoluţie.
157
00:14:08,360 --> 00:14:10,680
A fost răspândit un asemenea
zvon pentru a proteja comoara.
158
00:14:10,800 --> 00:14:12,330
Nu a fost pierdută niciodată.
159
00:14:12,440 --> 00:14:14,510
Încă există şi-mi aparţine mie !
160
00:14:15,100 --> 00:14:16,860
Două milioane de monede romane !
161
00:14:17,000 --> 00:14:19,340
Nenumărate pietre preţioase...
162
00:14:19,500 --> 00:14:22,950
şi 13 milioane de
napoleoni în aur.
163
00:14:23,400 --> 00:14:26,000
Nu vreau să mă îndoiesc de
cuvintele tale doamnă, dar...
164
00:14:26,140 --> 00:14:27,860
soldaţii ! Jandarmeria Imperială !
165
00:14:27,970 --> 00:14:29,850
Jandarmii ! Să plecăm de aici !
166
00:14:31,780 --> 00:14:33,150
Scoate-i afară !
167
00:14:34,390 --> 00:14:35,720
Maiorule !
168
00:14:35,890 --> 00:14:37,640
Veniţi în această
seară la castel la cină.
169
00:14:37,760 --> 00:14:39,810
Vă voi arăta dovada,
în legătură ce am spus.
170
00:14:39,900 --> 00:14:41,500
Aş fi încântat.
171
00:14:45,330 --> 00:14:48,910
Există un proverb: "Un prost face de
mâncare, dar cel deştept o mănâncă".
172
00:14:49,500 --> 00:14:50,920
Cine ştie, Jacques...
173
00:14:51,040 --> 00:14:53,620
Poate că o parte a acestei
comori va cădea în mâinile noastre.
174
00:15:10,990 --> 00:15:12,810
Detaşament, opriţi-vă !
175
00:15:13,710 --> 00:15:15,310
Descălecaţi !
176
00:15:16,510 --> 00:15:18,730
Mama mea ! Prietene !
177
00:15:18,860 --> 00:15:21,280
Dragul meu prieten ! Dragul meu !
178
00:15:21,500 --> 00:15:23,650
- Vrei să spui eu ?
- Cobor imediat.
179
00:15:26,350 --> 00:15:28,670
La ce vă holbaţi ? Descălecaţi !
180
00:15:28,960 --> 00:15:30,900
Duceţi-vă caii la grajduri !
181
00:15:32,250 --> 00:15:34,600
Căpitane, voi vedea dacă
există şi o fată pentru dvs.
182
00:15:46,430 --> 00:15:48,230
Nu eşti bucuros să
mă vezi, căpitane ?
183
00:15:48,460 --> 00:15:50,360
- Oh, ba da, desigur Dolores !
- Dolores ?!
184
00:15:50,490 --> 00:15:52,710
Eu sunt - Felice !
Ai şi uitat deja ?
185
00:15:52,920 --> 00:15:55,070
De Paris ? De timpul
petrecut împreună ?
186
00:15:55,210 --> 00:15:57,440
Oh, cum aş putea să
te uit vreodată, Felice ?
187
00:15:57,580 --> 00:15:59,460
Luna deasupra Champs
Elysee ! Tu în braţele mele !
188
00:15:59,520 --> 00:16:01,940
Nu a fost nicio lună ! Şi nu a
fost nici pe Champs Elysee !
189
00:16:02,050 --> 00:16:04,280
- Nu ?
- Nu ştii nici măcar cine sunt.
190
00:16:04,420 --> 00:16:06,870
Ce repede m-ai şi uitat !
191
00:16:09,510 --> 00:16:11,580
Luna deasupra Champs Elysee !
192
00:16:13,760 --> 00:16:15,200
Caporale !
193
00:16:24,500 --> 00:16:26,360
Binecuvântate să-mi fie cizmele !
194
00:16:27,240 --> 00:16:28,570
Căpitane !
195
00:16:33,560 --> 00:16:34,812
Dacă-mi promiteţi
că nu mă veţi ucide,
196
00:16:34,813 --> 00:16:36,920
căpitane, vă voi spune,
al cui cal l-am găsit.
197
00:16:39,000 --> 00:16:40,800
Scotociţi hanul !
198
00:16:42,120 --> 00:16:44,820
Gărzi... jandarmi ! Urmaţi-mă !
199
00:17:16,480 --> 00:17:18,000
Hangiu...
200
00:17:18,130 --> 00:17:20,976
Cea mai bună camera pentru d-l La
Roche şi însoţitorul lui, maiorul Nicolet !
201
00:17:21,000 --> 00:17:23,166
Şi de asemenea şi pentru mine şi
pentru escadra mea de jandarmi !
202
00:17:23,190 --> 00:17:25,350
Da, d-le. Voi găsi camere
pentru dvs şi aceşti domni...
203
00:17:25,500 --> 00:17:28,200
Dar toate celelalte camere
sunt ocupate de oaspeţi.
204
00:17:28,330 --> 00:17:30,154
Dă-i afară ! Suntem aici în
interes de afaceri pentru Împărat !
205
00:17:30,155 --> 00:17:31,330
Dar...
206
00:17:31,420 --> 00:17:32,970
Repede, hangiule ! Dă-i afară !
207
00:17:33,070 --> 00:17:34,590
Permiteţi-mi să mă
prezint, Excelenţă !
208
00:17:34,700 --> 00:17:36,630
Eu sunt - Andre Roube,
primarul din Varonne.
209
00:17:36,800 --> 00:17:39,676
Dacă pot face ceva pentru dvs, ca
şederea dvs aici să fie şi mai plăcută...
210
00:17:39,700 --> 00:17:41,660
Aş fi onorat să vă servesc !
211
00:17:43,370 --> 00:17:44,970
Hm, vin !
212
00:17:46,100 --> 00:17:47,810
Adu-l încoace, draga mea !
213
00:17:55,400 --> 00:17:56,610
Nu există scaune mai
confortabile în acest loc ?
214
00:17:56,611 --> 00:17:58,046
Îmi pare rău, Excelenţă !
215
00:17:58,070 --> 00:18:01,370
Nu suntem obişnuiţi să avem
nişte oaspeţi atât de respectabili.
216
00:18:06,530 --> 00:18:08,140
E minunat !
217
00:18:20,000 --> 00:18:21,320
Căpitane...
218
00:18:22,460 --> 00:18:24,160
Cizmele mele !
219
00:18:32,270 --> 00:18:33,570
Sergent !
220
00:18:38,850 --> 00:18:41,910
- Da, d-le ?
- Dă-i jos cizmele Excelenţei sale !
221
00:18:43,100 --> 00:18:45,340
Eu, d-le ?! Dar
mi-aţi ordonat să...
222
00:18:48,870 --> 00:18:50,270
Da !
223
00:18:57,430 --> 00:18:58,940
Oh, idiot incompetent !
224
00:18:59,100 --> 00:19:00,400
Căpitane...
225
00:19:01,100 --> 00:19:03,110
Am găsit asta în
pivniţa de vinuri.
226
00:19:08,200 --> 00:19:09,700
Hangiu !
227
00:19:11,430 --> 00:19:13,202
Nu ştii, că încălcarea
unei proclamaţii
228
00:19:13,214 --> 00:19:15,220
imperiale, e un delict,
pedepsit cu moartea ?
229
00:19:15,540 --> 00:19:18,080
Nu, Excelenţă. Vreau
să spun, da, Excelenţă !
230
00:19:18,120 --> 00:19:20,246
Dar nu ştiu nimic despre asta.
Nu am mai văzut-o în viaţa mea.
231
00:19:20,270 --> 00:19:22,540
- Arestaţi-l !
- Dar, Excelenţă !
232
00:19:22,720 --> 00:19:24,560
- Vă spun că niciodată...
- Căpitane !
233
00:19:26,190 --> 00:19:28,500
Pune-ţi oamenii să-i
interogheze pe toţi din acest sat.
234
00:19:28,630 --> 00:19:30,080
Da, d-le !
235
00:20:09,800 --> 00:20:11,700
Te rog, hrăneşte-o bine.
236
00:20:14,100 --> 00:20:15,500
Richelieu !
237
00:20:20,240 --> 00:20:21,840
Oh, doamna mea !
238
00:20:22,800 --> 00:20:24,560
Am crezut, că nu vă
mai întoarceţi niciodată.
239
00:20:24,630 --> 00:20:26,570
Aproape mi-aţi
provocat un atac de cord !
240
00:20:26,690 --> 00:20:30,310
Nu ştiu cum aş fi reuşit, Pepite,
fără ca tu să-ţi faci griji pentru mine.
241
00:20:30,600 --> 00:20:32,714
Grăbiţi-vă, doamna mea ! I-am spus în
urmă cu o jumătate de oră marchizului
242
00:20:32,715 --> 00:20:34,800
că vă pregătiţi pentru cină.
243
00:20:51,050 --> 00:20:54,370
Şi acest căpitan al Jandarmilor
Imperiali a întrerupt întrunirea de la han.
244
00:20:54,470 --> 00:20:57,330
Căpitanul Jandarmilor
Imperiali ? Trebuie să fie frumos.
245
00:20:57,650 --> 00:20:59,300
Mai degrabă "Arogant".
246
00:20:59,450 --> 00:21:03,260
Mai bine v-aţi folosi mintea să puneţi
mâna pe un bărbat, nu să scăpaţi de el.
247
00:21:04,950 --> 00:21:06,810
- Nu am nevoie de aia !
- Dar, doamna mea...
248
00:21:06,930 --> 00:21:08,900
Trebuie să vă
obişnuiţi să o purtaţi.
249
00:21:09,100 --> 00:21:11,790
Cum altfel, vreţi să
ajungeţi la inima unui bărbat ?
250
00:21:12,210 --> 00:21:14,690
Bărbaţii ! Asta e tot
la ce te poţi gândi !
251
00:21:15,600 --> 00:21:18,100
Oh, cred că mă cheama
din nou. Ţineţi asta !
252
00:21:25,980 --> 00:21:28,170
Oh, Albert ! Ce s-a întâmplat ?
253
00:21:28,330 --> 00:21:31,900
Marchizul aşteaptă împreună cu
primarul din Varonne. Devine nerăbdător.
254
00:21:32,250 --> 00:21:34,390
Stăpâna mea va
fi gata într-o clipă.
255
00:21:47,000 --> 00:21:49,840
Ops ! Mi-e teamă că moneda
v-a ajutat să câştigaţi, Excelenţă.
256
00:21:50,010 --> 00:21:51,990
Pur şi simplu nu eşti
în forma ta iniţială.
257
00:21:52,100 --> 00:21:53,950
Nu mă pot concentra la joc.
258
00:21:54,100 --> 00:21:57,220
Splendoarea prin care, Excelenţa
dvs, a restaurat castelul, mă uimeşte.
259
00:21:57,320 --> 00:22:00,480
Mulţumesc mulţumesc ! Dar nu puteam
să fac asta fără ajutorul Christiannei.
260
00:22:00,840 --> 00:22:02,890
- A fost ideea ei.
- Cât lux !
261
00:22:03,110 --> 00:22:04,710
Lux ?
262
00:22:06,600 --> 00:22:09,680
Dar trebuie să adaug că,
luxul nobilitaţii e foarte productiv.
263
00:22:10,070 --> 00:22:12,100
Au observat picturile
bune şi producătorii utili.
264
00:22:12,180 --> 00:22:14,406
Se ceartă între ei, pentru
oameni de ştiinţă şi pentru scriitori.
265
00:22:14,430 --> 00:22:16,200
Contribuie la
progresul literaturii.
266
00:22:16,410 --> 00:22:18,320
Stimulează consumul public şi...
267
00:22:18,430 --> 00:22:21,070
Apără onoarea şi
creşterea gloriei Franţei.
268
00:22:21,170 --> 00:22:22,830
Bună seara, draga mea !
269
00:22:24,400 --> 00:22:26,150
- Bună seara, doamnă !
- Bună seara, primare !
270
00:22:26,280 --> 00:22:29,520
Pot să te iert că m-ai făcut să te aştept
atât de mult. Eşti atât de încântătoare !
271
00:22:29,760 --> 00:22:31,960
Oh, dar eu nu pot să te iert.
272
00:22:32,830 --> 00:22:34,760
Oh, haide, draga mea ! Draga mea !
273
00:22:34,940 --> 00:22:37,580
La vârsta mea, sunt obişnuit
cu micile plăceri ale vieţii.
274
00:22:37,880 --> 00:22:40,496
Sunt de acord cu Moliere, care a
spus, cel, care trăieşte fără tutun...
275
00:22:40,520 --> 00:22:42,010
nu are pentru ce trăi.
276
00:22:42,250 --> 00:22:44,220
Acum, mergem la cină ?
Sunt înfometat ca un urs.
277
00:22:44,450 --> 00:22:46,980
Mai întâi, trebuie să-i
arăt ceva primarului.
278
00:22:52,400 --> 00:22:53,700
Uite-l !
279
00:22:54,240 --> 00:22:57,380
Dar, doamna mea ? Am văzut
acest tablou de multe ori, eu...
280
00:22:57,530 --> 00:22:59,940
- Dar nu ai văzut asta.
- Christianne !
281
00:23:01,660 --> 00:23:03,280
Ce s-a întâmplat ?
282
00:23:05,600 --> 00:23:08,120
Cheia către comoara
lui Monte Cristo.
283
00:23:08,520 --> 00:23:10,480
Sabia lui Monte Cristo !
284
00:23:10,740 --> 00:23:12,900
Vezi decorul de pe sabie ?
285
00:23:13,100 --> 00:23:14,880
E mai mult decât un decor.
286
00:23:15,100 --> 00:23:17,010
Mascate, aceste
simboluri ascunse...
287
00:23:17,090 --> 00:23:19,420
vor dezvălui locul
secret, al comorii.
288
00:23:19,600 --> 00:23:22,410
- Puteţi descifra aceste simboluri ?
- Nu.
289
00:23:23,030 --> 00:23:25,210
Dar unchiul meu, le-ar
putea descifra pentru mine.
290
00:23:25,370 --> 00:23:27,060
La timpul potrivit da !
291
00:23:28,290 --> 00:23:30,490
- Acum e timpul potrivit !
- Pentru ce ?
292
00:23:30,710 --> 00:23:33,100
Pentru Franţa. Să-l dăm jos
de la putere pe Louis Napoleon !
293
00:23:33,300 --> 00:23:35,276
Christianne, îţi interzic
să spui asemenea lucruri !
294
00:23:35,300 --> 00:23:37,080
Am încredere
absolută în Împărat !
295
00:23:37,240 --> 00:23:40,930
Dacă unele din măsurile lui sunt extreme,
e vina consilierilor, nu a Împăratului !
296
00:23:41,380 --> 00:23:43,223
Pe lângă aceasta,
ştii că ţin comoara ca
297
00:23:43,235 --> 00:23:45,270
zestre, pentru ziua
în care te vei căsători.
298
00:23:47,310 --> 00:23:49,200
S-ar putea să nu se
întâmple niciodată asta.
299
00:23:49,400 --> 00:23:52,076
E nevoie acum de bani pentru a ajuta
poporul şi pentru a restaura Republica.
300
00:23:52,100 --> 00:23:53,718
Sunt alături de poporul
Franţei, mai mult
301
00:23:53,730 --> 00:23:55,476
decât oricine, dar
această idee e deplasată !
302
00:23:55,500 --> 00:23:57,600
Este... Sunt surprins
de tine, Christianne !
303
00:23:57,740 --> 00:23:59,620
- Eşti de modă veche !
- Da, sunt de modă veche !
304
00:23:59,700 --> 00:24:02,326
Dacă asta înseamnă să rezist unor idei
prosteşti ale unei tinere d-re atunci...
305
00:24:02,350 --> 00:24:02,978
Dar eu...
306
00:24:02,979 --> 00:24:04,606
Nu mai avem ce discuta
în privinţa acestui subiect !
307
00:24:04,630 --> 00:24:05,986
Trebuie să fiu de
acord cu Excelenţa sa.
308
00:24:06,010 --> 00:24:07,790
Sunt şi aşa destule
probleme în Franţa !
309
00:24:09,300 --> 00:24:11,300
Mă scuzaţi, vă rog,
pentru câteva clipe ?
310
00:24:12,960 --> 00:24:14,840
Un vin de Xeres, te rog !
311
00:24:28,600 --> 00:24:31,510
Tocmai l-am văzut pe căpitan şi pe
jandarmii lui, descălecând de pe cai.
312
00:24:31,620 --> 00:24:33,220
Sunt deja în curte.
313
00:24:33,600 --> 00:24:36,300
Oh doamnă, credeţi
că v-a trădat cineva ?
314
00:24:37,100 --> 00:24:38,660
Nu ştiu, dar...
315
00:24:38,790 --> 00:24:41,370
Acum e cel mai bun
moment pentru a afla asta.
316
00:24:43,100 --> 00:24:44,640
Dă-te la o parte !
317
00:25:08,200 --> 00:25:11,580
Daţi-mi voie să mă prezint:
căpitanul Renault, Jandarm Imperial.
318
00:25:12,260 --> 00:25:14,520
Cui am onoarea să mă adresez ?
319
00:25:14,700 --> 00:25:16,570
Eu sunt lady Christianne.
320
00:25:17,050 --> 00:25:18,970
Încântat de cunoştinţă, doamnă !
321
00:25:19,370 --> 00:25:21,540
Ai spus cumva căpitanul Renault ?
322
00:25:21,770 --> 00:25:25,210
Ei bine, tu trebuie să fii eroul
renumit al războiului din Crimeea.
323
00:25:25,690 --> 00:25:28,820
Reputaţia unui bărbat este
exact umbra lui, doamna.
324
00:25:29,650 --> 00:25:31,350
Uneori e mai mare
decât el însuşi.
325
00:25:31,610 --> 00:25:33,920
Oh, căpitane !
Sunteţi foarte modest.
326
00:25:34,150 --> 00:25:37,450
Pot să-mi dau seama că sunteţi
un erou, după toate medaliile alea.
327
00:25:39,100 --> 00:25:40,890
Am luptat pentru ele.
328
00:25:43,200 --> 00:25:46,600
Doar ca să câştig admiraţia
unei femei atât de frumoase.
329
00:25:51,500 --> 00:25:52,980
Spune-mi, căpitane...
330
00:25:53,110 --> 00:25:55,720
Trebuie să fii aici într-o
misiune foarte importantă.
331
00:25:56,010 --> 00:25:57,800
Am venit să-l văd pe marchiz.
332
00:25:58,000 --> 00:25:59,830
Pentru moment, este ocupat.
333
00:26:00,110 --> 00:26:02,380
Eu sunt - nepoata
lui. Pot să te ajut ?
334
00:26:02,600 --> 00:26:05,940
Cred că nu. Asta e o chestiune pe care
trebuie s-o discut personal cu marchizul.
335
00:26:06,100 --> 00:26:07,820
Da, d-le ?
336
00:26:13,890 --> 00:26:16,800
Excelenţă ! Eu sunt căpitanul
Renault Jandarm Imperial.
337
00:26:16,890 --> 00:26:18,370
Oh, da-da !
338
00:26:18,490 --> 00:26:21,830
Jandarmii Majestăţii sale şi-au
câştigat reputaţia pentru curajul lor.
339
00:26:22,200 --> 00:26:23,890
În special cu doamnele.
340
00:26:24,350 --> 00:26:26,070
Sunteţi onoraţi, căpitane.
341
00:26:26,270 --> 00:26:28,310
Dar pot să întreb care
e scopul acestei vizite ?
342
00:26:28,540 --> 00:26:31,110
Excelenţă, sunt aici în
interes de afaceri oficiale.
343
00:26:31,440 --> 00:26:32,940
Sergent...
344
00:26:33,710 --> 00:26:35,810
Am o datorie neplăcută
de a face o arestare.
345
00:26:36,700 --> 00:26:39,310
Primarule, vă voi
cere să veniţi cu noi.
346
00:26:39,530 --> 00:26:41,530
- Eu ?
- Primarul ? Dar de ce ?
347
00:26:41,820 --> 00:26:44,960
Hangiul a mărturisit că, primarul
e unul din liderii instigatorilor.
348
00:26:45,020 --> 00:26:46,420
Asta nu e adevărat !
349
00:26:46,610 --> 00:26:49,460
Eu sunt adeptul de drept al
legii ! Cazierul meu e curat !
350
00:26:49,600 --> 00:26:52,390
- Asta e o distorsiune evidenta a legii !
- Excelenţă...
351
00:26:52,730 --> 00:26:54,570
Vă rog să ne iertaţi
pentru acest deranj !
352
00:26:56,600 --> 00:26:58,000
Noapte bună !
353
00:27:03,170 --> 00:27:06,430
Acum, draga mea, vezi la
ce pot duce acţiunile tale ?
354
00:27:06,900 --> 00:27:08,285
Christianne, vreau
să-mi promiţi că,
355
00:27:08,286 --> 00:27:10,900
nu vei avea niciodată de-a
face cu aceşti conspiratori politici !
356
00:27:15,870 --> 00:27:17,670
Sunt nevinovat, Excelenţă !
357
00:27:18,000 --> 00:27:19,410
Nevinovat !
358
00:27:20,300 --> 00:27:22,670
Poate că moartea ta va servi
drept exemplu pentru ceilalţi.
359
00:27:22,790 --> 00:27:24,760
- Ţineţi-l !
- Nu o faceţi, Excelenţă !
360
00:27:24,890 --> 00:27:27,490
Vă pot spune ceva
important ! Foarte important !
361
00:27:27,860 --> 00:27:30,230
Există o comoară !
O avere foarte mare !
362
00:27:30,390 --> 00:27:32,460
Va fi folosită
împotriva guvernului.
363
00:27:33,120 --> 00:27:34,630
Ce fel de comoară ?
364
00:27:34,910 --> 00:27:37,950
Daţi-mi cuvântul dvs: viaţa
mea pentru această informaţie !
365
00:27:39,130 --> 00:27:41,160
În regulă ! Ai cuvântul meu.
366
00:27:47,700 --> 00:27:49,300
Acum scuipă tot !
367
00:27:49,580 --> 00:27:52,300
- Ceilalţi... Pot fi de încredere ?
- Haide ! Vorbeşte !
368
00:27:52,630 --> 00:27:55,490
Ei bine, atunci... este
comoara lui Monte Cristo !
369
00:27:56,500 --> 00:27:59,110
Am văzut sabia cu ochii mei.
370
00:27:59,440 --> 00:28:01,240
Marchizul de Montableau o are.
371
00:28:01,270 --> 00:28:03,826
E ascunsă într-un panou secret de
sticlă în spatele tabloului nepoatei lui.
372
00:28:03,850 --> 00:28:05,770
Continuă, prietene !
Despre ce tot vorbeşti acolo ?
373
00:28:05,860 --> 00:28:09,310
Sabia lui Monte Cristo... E
acoperita cu simboluri misterioase.
374
00:28:09,510 --> 00:28:11,620
Se spune că ele sunt
cheia comorii ascunse.
375
00:28:11,900 --> 00:28:14,440
Doar marchizul
ştie să le descifreze.
376
00:28:15,370 --> 00:28:16,920
Marchizul...
377
00:28:19,800 --> 00:28:22,390
- Duceţi-l de aici !
- Aşteptaţi ! Mi-aţi promis libertatea !
378
00:28:22,540 --> 00:28:24,830
Căpitane, convingeţi-l
să-şi ţină cuvântul !
379
00:28:25,020 --> 00:28:27,140
Eşti arestat pentru conspiraţie
împotriva Împăratului.
380
00:28:27,180 --> 00:28:29,340
Dar eu doar...
am mers la castel !
381
00:28:29,630 --> 00:28:31,420
- Ţineţi-l !
- Nu ! Nu !
382
00:28:31,540 --> 00:28:33,980
Sunt loial Împăratului !
Viaţă lungă Împăratului !
383
00:28:34,150 --> 00:28:36,190
Viaţă lungă Împăratului !
384
00:28:43,390 --> 00:28:44,600
Căpitane !
385
00:28:44,900 --> 00:28:47,600
Îi vom face o vizită
vechiului meu prieten.
386
00:28:48,500 --> 00:28:50,500
Marchizul de Montableau.
387
00:28:51,520 --> 00:28:53,090
Da, d-le !
388
00:29:00,310 --> 00:29:02,000
Deci, după cum puteţi
vedea, Excelenţă...
389
00:29:02,500 --> 00:29:04,940
în cazul primarului...
390
00:29:05,350 --> 00:29:06,900
Nu am avut altă alternativă.
391
00:29:08,500 --> 00:29:10,180
Interesant stil !
392
00:29:10,800 --> 00:29:12,680
Asta e o operă de-a lui
Francois Rude, nu-i aşa ?
393
00:29:12,800 --> 00:29:15,900
Francois Rude - a fost
un sculptor, Excelenţă.
394
00:29:16,500 --> 00:29:19,510
- Paul-Jacques Bodre.
- Bodre...
395
00:29:20,500 --> 00:29:23,440
Nu pot spune decât că
acest model e perfect.
396
00:29:23,610 --> 00:29:25,400
Aţi spus nişte
vorbe foarte flatante !
397
00:29:25,460 --> 00:29:26,824
Nepoata mea e o copilă cu
un temperament aventuros,
398
00:29:26,825 --> 00:29:28,556
care e mai pricepută
în arta scrimei.
399
00:29:28,580 --> 00:29:29,580
Chiar ?
400
00:29:29,840 --> 00:29:31,700
E cea mai neobişnuită pictură...
401
00:29:32,390 --> 00:29:34,186
- Pentru o doamnă.
- Deci, spuneţi-mi, Excelenţă...
402
00:29:34,210 --> 00:29:36,620
Asta e cumva un nou
soi de ţigări de hârtie ?
403
00:29:36,800 --> 00:29:39,230
În Paris sunt numite ţigarete.
404
00:29:39,710 --> 00:29:42,380
Însuşi Împăratul e un
fan al acestei noutăţi.
405
00:29:42,500 --> 00:29:45,240
- Pot să iau una ?
- Ei bine, desigur !
406
00:29:45,480 --> 00:29:47,350
Ai fumat deja prea mult !
407
00:29:48,200 --> 00:29:50,860
- Ce avem noi aici ?
- Îmi pare rău !
408
00:29:51,270 --> 00:29:53,040
Nu permit nimănui să atingă aia.
409
00:29:53,200 --> 00:29:55,160
Căpitane ! Deschide cutia !
410
00:29:55,210 --> 00:29:57,496
Trebuie să insist, să respectaţi
inviolabilitatea proprietăţii mele !
411
00:29:57,520 --> 00:29:58,870
De ce ?
412
00:29:58,980 --> 00:30:01,336
Ca să foloseşti comoara lui Monte
Cristo în lupta împotriva guvernului ?
413
00:30:01,360 --> 00:30:04,200
- Asta nu e adevărat !
- Primarul a recunoscut totul.
414
00:30:11,430 --> 00:30:14,690
În afară de asta...
comoara aparţine Franţei.
415
00:30:15,700 --> 00:30:18,190
În realitate a fost averea
Cardinalului Spada.
416
00:30:18,330 --> 00:30:20,150
Cel mai bogat din
aristocraţia romană.
417
00:30:20,230 --> 00:30:23,260
Pentru a-şi proteja imensa avere
de a cădea în mâinile familiei Borgia...
418
00:30:23,510 --> 00:30:26,010
A pus să fie îngropată
pe insula lui Monte Cristo
419
00:30:26,800 --> 00:30:30,120
dar a fost găsită de către cel
autoproclamat conte Monte Cristo.
420
00:30:30,500 --> 00:30:32,700
Dar din moment ce
insula aparţine Franţei.
421
00:30:32,830 --> 00:30:35,600
Comoara e proprietatea
de drept a Franţei.
422
00:30:36,620 --> 00:30:38,240
Şi în numele Împăratului...
423
00:30:38,320 --> 00:30:40,170
Revendic acum această sabie...
424
00:30:40,340 --> 00:30:42,150
Si comoara, care o reprezintă.
425
00:30:42,360 --> 00:30:44,040
La Roche !
426
00:30:44,280 --> 00:30:45,770
Eşti un nenorocit !
427
00:30:46,000 --> 00:30:49,260
Un infractor obişnuit, care se
ascunde sub autoritatea guvernului !
428
00:30:50,240 --> 00:30:51,660
Maiorule !
429
00:30:51,950 --> 00:30:54,210
Arestează-l imediat pe marchiz !
430
00:30:55,120 --> 00:30:57,410
Ştii foarte bine că, titlul
de marchiz, e inviolabil !
431
00:30:57,560 --> 00:31:00,296
Dar nu ca unul care sprijină mişcarea
insurgentă împotriva Împăratului !
432
00:31:00,320 --> 00:31:01,960
Asta e absurd !
433
00:31:03,900 --> 00:31:06,490
Marchizul nu a spus nicio
vorbă împotriva guvernului !
434
00:31:06,750 --> 00:31:09,220
- Dacă vrei să ştii adevărul...
- Vorbesc eu, draga mea !
435
00:31:09,470 --> 00:31:12,340
Adevărul e că distrugi
Franţa ! Oamenii sunt răvăşiţi !
436
00:31:12,600 --> 00:31:14,600
Nimeni de aici nu a vorbit
despre vreo insurgenţă !
437
00:31:15,540 --> 00:31:17,240
Dar dacă doriţi, arestaţi-mă.
438
00:31:17,400 --> 00:31:18,752
Poate că acest lucru, va
atrage atenţia Împăratului
439
00:31:18,753 --> 00:31:20,936
în ceea ce priveşte
metodele tale inacceptabile !
440
00:31:20,960 --> 00:31:22,600
Putem uita de
toate aceste lucruri...
441
00:31:22,720 --> 00:31:24,556
Dacă-mi spui, care e
însemnătatea acestor simboluri.
442
00:31:24,580 --> 00:31:26,530
Mai degrabă îmi petrec
toată viaţa în închisoare !
443
00:31:26,700 --> 00:31:28,250
E o idee excelentă !
444
00:31:28,350 --> 00:31:31,830
Nu strămoşii tăi, au construit
faimoasele temniţe Montableau ?
445
00:31:32,170 --> 00:31:33,570
Căpitane !
446
00:31:39,660 --> 00:31:41,360
Se va răzgândi.
447
00:31:43,720 --> 00:31:47,160
Între timp, vom face acest
castel cartierul nostru general.
448
00:31:48,920 --> 00:31:50,520
Lady Christianne...
449
00:31:51,000 --> 00:31:53,260
Îmi pare rău, că nu
aţi fi putut fi scutită...
450
00:31:53,550 --> 00:31:55,320
de această
încăpăţânare regretabilă.
451
00:31:58,300 --> 00:32:00,040
Sabia lui Monte Cristo !
452
00:32:00,550 --> 00:32:02,880
Gândiţi-vă la comoară,
când o veţi descifra !
453
00:32:03,410 --> 00:32:05,190
Nu comoara, maiorule.
454
00:32:05,890 --> 00:32:07,390
Puterea !
455
00:32:26,430 --> 00:32:27,900
Cât de ciudat...
456
00:32:28,040 --> 00:32:30,560
Nu am avut niciodată intenţia
să adorm în aceste temniţe.
457
00:32:31,500 --> 00:32:34,146
Asta dovedeşte că, nu merită
niciodată să amâni afacerile pe mai târziu.
458
00:32:34,170 --> 00:32:36,496
Vă voi da o torţă şi mă voi
asigura că veţi primi mâncare şi apă.
459
00:32:36,520 --> 00:32:37,970
Mulţumesc, căpitane !
460
00:32:38,100 --> 00:32:41,810
Vă voi rămâne etern îndatorat,
dacă-mi trimiteţi pipa şi tutunul.
461
00:32:42,000 --> 00:32:43,780
Ei bine şi câteva chibrituri.
462
00:32:43,930 --> 00:32:45,923
Un bărbat care e implicat într-un
complot împotriva Împăratului,
463
00:32:45,924 --> 00:32:48,130
nu se află în poziţia
de a cere favoruri !
464
00:33:07,420 --> 00:33:08,920
Ceva progrese, maiorule ?
465
00:33:09,070 --> 00:33:11,720
Nu... Nici dracu'
nu înţelege asta.
466
00:33:12,260 --> 00:33:15,270
Răbdare, maiorule !
Răbdare ! Vodruf, cizmele mele !
467
00:33:20,300 --> 00:33:22,490
Poate că a folosit
un sistem propriu...
468
00:33:22,710 --> 00:33:24,650
în loc de bine cunoscuta
metodă de descifrare.
469
00:33:26,800 --> 00:33:30,630
Poate că e un fel de sistem de
cuvinte cheie, în loc de un cifru.
470
00:33:33,990 --> 00:33:35,980
Încearcă să
combini simbolurile...
471
00:33:36,150 --> 00:33:39,150
în grupuri de trei,
în sus şi-n jos.
472
00:34:35,590 --> 00:34:37,850
Când comoara va
fi în posesia mea...
473
00:34:38,400 --> 00:34:40,990
vei vedea cum cei mai
devotaţi adepţi ai lui Napoleon...
474
00:34:41,200 --> 00:34:43,380
se vor grăbi să vină
să mă ia de mână.
475
00:34:43,970 --> 00:34:47,210
Esenţialul este, să
le distragem atenţia.
476
00:34:47,700 --> 00:34:50,160
Să le băgăm în cap
patriotismul entuziast...
477
00:34:50,500 --> 00:34:52,310
cu ajutorul unui război extern.
478
00:34:53,730 --> 00:34:56,130
Când voi avea putere deplină...
479
00:34:57,500 --> 00:34:59,390
Aici, în Franţa...
480
00:34:59,750 --> 00:35:01,790
voi alunga repede toţi
aristocraţii ăia idioţi...
481
00:35:01,910 --> 00:35:04,470
şi toţi ţăranii ridicoli din
birourile noastre de la guvern...
482
00:35:04,850 --> 00:35:07,550
şi voi pune consilieri
aleşi de mine.
483
00:35:09,000 --> 00:35:10,840
În ceea ce priveşte armata...
484
00:35:11,410 --> 00:35:13,870
Nu voi uita de
loialitatea ta, maiorule.
485
00:35:15,750 --> 00:35:17,650
Te voi face un om important.
486
00:35:19,000 --> 00:35:22,220
Mă gândesc, să te numesc
Ministru al Războiului.
487
00:35:23,330 --> 00:35:25,220
Mulţumesc, Excelenţă !
488
00:35:28,450 --> 00:35:30,190
Fiţi atent, Excelenţă !
489
00:35:30,500 --> 00:35:32,950
Nu eu am vărsat vinul, idiotule.
490
00:35:33,220 --> 00:35:34,780
Nu, Excelenţă.
491
00:35:34,900 --> 00:35:37,490
Iertaţi-mi, idioţenia. Eu
am vărsat sticla de vin.
492
00:35:37,820 --> 00:35:39,390
Nu mă trata de sus !
493
00:35:39,600 --> 00:35:41,540
Crezi că sunt beat, nu-i aşa ?
494
00:35:41,990 --> 00:35:44,560
Crezi că beau la masă cu un
om obişnuit ca tine, nu-i aşa ?
495
00:35:45,330 --> 00:35:46,740
De ce ?
496
00:35:46,960 --> 00:35:49,200
Pentru că sunt de viţă nobilă !
497
00:35:49,500 --> 00:35:51,290
Cine eşti tu ? Ce doreşti ?
498
00:35:51,500 --> 00:35:54,210
Opreşte-te ! Dă-mi înapoi sabia !
499
00:35:54,950 --> 00:35:56,390
Oh, tu...
500
00:36:10,500 --> 00:36:13,180
Căpitane, opreşte-l ! A
furat sabia lui Monte Cristo !
501
00:36:31,070 --> 00:36:32,460
Opreşte-te !
502
00:36:48,060 --> 00:36:50,130
Predă-te ! Sau te fac una cu uşa !
503
00:37:03,100 --> 00:37:05,260
Grăbeşte-te, Bouchard ! Să
mergem după călăreţul mascat !
504
00:37:05,450 --> 00:37:07,050
Căutaţi prin curte !
505
00:37:30,000 --> 00:37:31,930
Hei, tu ! Aşteaptă ! Căpitane !
506
00:37:34,130 --> 00:37:35,630
Luaţi-vă caii !
507
00:39:22,500 --> 00:39:25,300
Sergente, ia doi oameni şi
căutaţi în partea asta de stradă.
508
00:39:25,450 --> 00:39:27,460
- Eu merg în cealaltă parte !
- Bună seara !
509
00:39:29,690 --> 00:39:31,650
Continuaţi, eu voi căuta în han.
510
00:39:32,950 --> 00:39:34,400
Sergent...
511
00:39:35,980 --> 00:39:37,970
Ascultă-mi ordinul.
512
00:39:42,830 --> 00:39:44,710
Aţi promis că, veţi veni
să mă vedeţi, căpitane.
513
00:39:44,820 --> 00:39:47,260
- Carmelita, draga mea... îmi pare rău...
- Nu sunt Carmelita !
514
00:39:47,340 --> 00:39:48,840
Sunt Felice.
515
00:39:52,500 --> 00:39:54,530
Îmi pare rău, draga mea !
Am fost foarte ocupat.
516
00:39:54,800 --> 00:39:56,300
Da, ştiu.
517
00:39:56,640 --> 00:39:59,310
Ai fost ocupat să-i faci ochi
dulci doamnei Christianne.
518
00:39:59,860 --> 00:40:02,070
Nu ! Nu, nu spanioloaica mea.
519
00:40:02,380 --> 00:40:04,340
Am încercat să prind
un călăreţ mascat.
520
00:40:05,310 --> 00:40:06,830
Ce spui de un pahar de vin ?
521
00:40:10,500 --> 00:40:14,010
Poate că-i poţi păcăli pe ceilalţi,
căpitane dar nu o poţi păcăli pe Felice !
522
00:40:15,000 --> 00:40:17,460
Ce ai în mintea
aia a ta pusă pe jar ?
523
00:40:17,740 --> 00:40:21,380
Ştiu că ştii cine e călăreţul mascat,
la fel cum ştie şi lady Christianne !
524
00:40:27,230 --> 00:40:28,970
Căpitane, vinul dvs !
525
00:40:53,450 --> 00:40:55,500
Hei ! Opreşte-te !
526
00:41:29,420 --> 00:41:31,100
Doamnă, sunteţi bine ?
527
00:41:31,260 --> 00:41:33,150
De când aţi plecat, m-am rugat.
528
00:41:33,410 --> 00:41:35,160
Şi se pare că asta a ajutat.
529
00:41:35,330 --> 00:41:37,760
Uite sabia lui Monte Cristo !
530
00:42:01,000 --> 00:42:03,230
E cineva la uşă. Scapă de el.
531
00:42:06,840 --> 00:42:08,200
Cine e acolo ?
532
00:42:08,430 --> 00:42:10,070
Căpitanul Renault !
533
00:42:12,460 --> 00:42:16,250
E târziu. Stăpâna mea nu poate
primi pe nimeni la această ora.
534
00:42:17,000 --> 00:42:18,450
Trebuie să o văd.
535
00:42:18,650 --> 00:42:20,490
Îmi pare rău, căpitane !
536
00:42:20,760 --> 00:42:22,670
Noapte bună, d-le !
537
00:42:32,600 --> 00:42:34,200
Richelieu, opreşte-te !
538
00:42:37,300 --> 00:42:39,910
Căpitane ? Ce e deranjul
acesta din camera mea ?
539
00:42:42,450 --> 00:42:44,190
Cheamă-ţi câinele
şi-ţi voi spune.
540
00:42:45,810 --> 00:42:47,530
Richelieu, jos !
541
00:43:03,790 --> 00:43:06,860
Ei bine căpitane !
Aştept o explicaţie.
542
00:43:07,300 --> 00:43:09,200
Caut un călăreţ mascat
543
00:43:09,390 --> 00:43:11,590
care, a furat sabia
lui Monte Cristo.
544
00:43:12,000 --> 00:43:14,030
Pot să vă asigur că nu e aici.
545
00:43:14,380 --> 00:43:15,850
Acum, vă rog, plecaţi !
546
00:43:16,040 --> 00:43:18,370
Nu fiţi prea sigură
de asta, doamnă.
547
00:43:18,590 --> 00:43:20,440
E foarte inteligent şi evaziv.
548
00:43:21,070 --> 00:43:24,670
Dar atâta timp cât sunt aici, vă promit
că, acel călăreţ mascat nu va apărea.
549
00:43:26,500 --> 00:43:28,570
Aşa că, de ce să nu
profitam de această situaţie...
550
00:43:28,690 --> 00:43:30,500
şi să ne cunoaştem mai bine ?
551
00:43:35,870 --> 00:43:38,090
Căpitane, nu te
comporţi ca un domn !
552
00:43:38,730 --> 00:43:40,200
Nici dvs ca o doamnă !
553
00:43:40,370 --> 00:43:42,200
Cum îndrăzniţi să
fiţi atât de obraznic ?
554
00:43:42,380 --> 00:43:44,420
Acum puteţi înceta să
vă mai prefaceţi, doamnă.
555
00:43:44,520 --> 00:43:47,380
Sunteţi mult mai abilă cu o
sabie, decât să faceţi pe cocheta !
556
00:43:47,630 --> 00:43:49,630
Nu ştiu despre ce vorbiţi acolo.
557
00:43:49,740 --> 00:43:53,120
Foarte bine ! Din moment ce
continuaţi să faceţi pe nevinovata...
558
00:43:53,280 --> 00:43:55,580
să vedem dacă pot
găsi ceva mai adevărat.
559
00:43:56,000 --> 00:43:58,540
Poate, costumul cavalerului,
pe care l-aţi purtat.
560
00:43:59,260 --> 00:44:02,070
Sau o sabie. Poate, chiar
sabia lui Monte Cristo !
561
00:44:03,120 --> 00:44:04,860
Va dura puţin timp, desigur...
562
00:44:05,000 --> 00:44:07,330
Căpitane, insist să părăsiţi
imediat camera mea !
563
00:44:08,260 --> 00:44:10,660
Nu vă aflaţi în poziţia,
de a cere nimic !
564
00:44:14,330 --> 00:44:17,330
Asta e un exemplu al
curajului jandarmilor !?
565
00:44:19,000 --> 00:44:20,690
Doamnele merită
să aibă tot respectul.
566
00:44:20,800 --> 00:44:22,800
Când încep să aranjeze
o cursă pe spatele cailor...
567
00:44:23,320 --> 00:44:25,140
şi se implică în
lupta cu sabia...
568
00:44:25,290 --> 00:44:27,706
De când trebuie să vă dau
socoteală dvs pentru acţiunile mele ?
569
00:44:27,730 --> 00:44:29,510
Ce încercaţi să îndepliniţi ?
570
00:44:29,620 --> 00:44:31,340
Nu aţi înţelege !
571
00:44:31,460 --> 00:44:34,960
Înţeleg că revolta care trăieşte
în inima ta, nu e împotriva tiraniei !
572
00:44:35,390 --> 00:44:38,520
E împotriva ta, pentru negarea
instinctelor tale feminine !
573
00:44:38,700 --> 00:44:40,830
Exact, asta m-am
aşteptat că veţi şi crede !
574
00:44:41,080 --> 00:44:42,940
Sunteţi genul de persoană...
575
00:44:52,500 --> 00:44:54,570
- Nu puteţi scăpa de mine !
- Nu ?
576
00:44:55,300 --> 00:44:57,650
Sunt gata să uit de
acest călăreţ mascat.
577
00:44:57,960 --> 00:45:01,160
- Doar returnaţi-mi sabia.
- Şi dacă nu o fac ?
578
00:45:01,940 --> 00:45:05,050
Nu vreau să-i dau o şansă lui La
Roche să mă execute ca fiind un trădător.
579
00:45:05,420 --> 00:45:08,150
Oricât de mult te-aş admira,
nu intenţionez să mor pentru dvs !
580
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Gândiţi-vă bine, doamnă
581
00:45:20,590 --> 00:45:22,850
Foarte inteligent, draga mea !
582
00:45:23,870 --> 00:45:25,870
Nici nu mă gândeam
să o caut acolo.
583
00:45:27,800 --> 00:45:29,210
Aşteptaţi !
584
00:45:29,320 --> 00:45:31,800
- Nu ar trebui să ne certăm. Amândoi...
- Sunt un soldat !
585
00:45:32,060 --> 00:45:33,890
Acţionez conform
ordinelor Împăratului.
586
00:45:34,030 --> 00:45:36,750
Covea trebuie sa oprească
tirania lui Louis Napoleon !
587
00:45:37,460 --> 00:45:40,290
Pe La Roche da. Dar vă
înşelaţi în privinţa Împăratului.
588
00:45:40,470 --> 00:45:42,490
Nu a aprobat niciodată,
ce a făcut La Roche.
589
00:45:42,600 --> 00:45:45,400
Dacă e adevărat, atunci
de ce nu îl înlătură Împăratul ?
590
00:45:47,000 --> 00:45:48,700
Poate că, o va face.
591
00:45:52,610 --> 00:45:54,410
Noapte bună, lady Christianne !
592
00:46:06,000 --> 00:46:07,400
Căpitane !
593
00:46:08,500 --> 00:46:11,010
Nu e aia sabia lui Monte Cristo ?
594
00:46:12,580 --> 00:46:14,440
- Unde o duci ?
- Împăratului.
595
00:46:14,560 --> 00:46:17,106
Cred că ar trebui să-i raportăm
lui despre toată această chestiune.
596
00:46:17,130 --> 00:46:18,980
Chiar, căpitane ?
597
00:46:19,220 --> 00:46:21,090
Şi cum ai obţinut sabia ?
598
00:46:21,740 --> 00:46:22,976
Ei bine, când oamenii
mei au căutat prin sat eu,
599
00:46:22,977 --> 00:46:25,196
eu am mers prin noroc,
pe drumurile de ţară.
600
00:46:25,220 --> 00:46:27,670
M-am intersectat cu
călăreţul mascat. Ne-am luptat.
601
00:46:28,370 --> 00:46:30,500
Dar e un spadasin foarte
inteligent şi a scăpat.
602
00:46:30,740 --> 00:46:34,400
Da, stiu asta. Mi-am încrucişat şi
eu sabia cu călăreţul acesta mascat.
603
00:46:35,090 --> 00:46:37,510
Oricum, ca şi ministru
al Împăratului...
604
00:46:37,780 --> 00:46:40,460
Ar trebui să continui să fiu
responsabil pentru aceasta problemă.
605
00:46:48,670 --> 00:46:50,070
Maiorule...
606
00:46:50,920 --> 00:46:54,560
Cred că a sosit momentul, să
scapi de căpitan şi de jandarmii lui.
607
00:46:55,530 --> 00:46:58,670
Un detaşament al propriilor mele
trupe de lăncieri, e staţionat în Vahe.
608
00:46:58,930 --> 00:47:01,480
Voi pleca imediat şi voi ajunge
cu ei aici până mâine dimineaţă.
609
00:47:11,340 --> 00:47:14,230
Vei pleca imediat spre Paris !
Ăsta e un mesaj foarte confidenţial.
610
00:47:14,550 --> 00:47:16,350
Am înţeles, căpitane.
611
00:47:16,890 --> 00:47:18,380
Care e adresa ?
612
00:47:18,500 --> 00:47:21,390
Nu e nimic de genul ăsta, sergente.
E o telegramă pentru Împărat !
613
00:47:22,350 --> 00:47:23,750
Da, d-le !
614
00:47:34,790 --> 00:47:36,690
Marchizul, Excelenţă.
615
00:47:37,190 --> 00:47:38,920
Nu trebuie să-ţi spun...
616
00:47:39,090 --> 00:47:41,730
Tot ceea ce trebuie să faci, e
să descifrezi aceste simboluri.
617
00:47:42,390 --> 00:47:43,940
Şi vei fi liber !
618
00:47:44,070 --> 00:47:46,620
Nepoata mea va oferi cu
plăcere întreagă comoară...
619
00:47:46,770 --> 00:47:48,610
Dacă asta înseamnă
să ajute poporul Franţei.
620
00:47:48,640 --> 00:47:51,090
Bine ! Asta mi se pare
o condiţie acceptabilă.
621
00:47:51,300 --> 00:47:54,750
Dar mai întâi Împăratul, trebuie
să numească un nou ministru !
622
00:47:55,470 --> 00:47:58,650
Un nou ministru ? Franţa
va dispărea fără mine !
623
00:47:59,190 --> 00:48:01,090
Puneţi-l pe grilaj !
624
00:48:11,720 --> 00:48:13,760
Caporale ! Eliberează-l !
625
00:48:17,030 --> 00:48:18,920
Îndrăzneşti să-mi
nesocoteşti ordinele ?
626
00:48:19,030 --> 00:48:21,510
Sunt aici să mă asigur că
ordinele Împăratului sunt respectate !
627
00:48:21,730 --> 00:48:24,540
Treci peste
jurisdicţia ta, căpitane !
628
00:48:24,820 --> 00:48:26,570
Îl vom lăsa pe Majestatea
sa să decidă asta !
629
00:48:26,750 --> 00:48:29,950
- Va primi telegrama trimisă de mine.
- Asta va dura ceva timp, căpitane.
630
00:48:38,820 --> 00:48:40,860
L-am prins pe sergentul tău.
631
00:48:41,420 --> 00:48:43,340
"Majestatea voastră Imperială !
632
00:48:43,480 --> 00:48:46,570
Mă simt obligat să vă informez
că, ministrul dvs, d-l La Roche...
633
00:48:46,850 --> 00:48:48,960
acţionează contra
instrucţiunilor dvs...
634
00:48:49,130 --> 00:48:50,530
şi vă scriu..."
635
00:48:51,320 --> 00:48:53,990
Căpitane ! Asta e
o trădare evidentă !
636
00:48:54,180 --> 00:48:56,720
Nu există niciun cuvânt în
telegramă împotriva guvernului.
637
00:48:56,950 --> 00:48:59,060
Ca şi ministru,
eu sunt guvernul !
638
00:48:59,230 --> 00:49:01,830
Căpitane, te voi priva
imediat de rangul tau ! Maiorule !
639
00:49:01,970 --> 00:49:04,030
Ascult ordinele primite
doar de la Împărat !
640
00:49:36,670 --> 00:49:38,140
Puneţi mâna pe el !
641
00:49:47,560 --> 00:49:49,340
Puneţi mâna pe el !
642
00:50:03,410 --> 00:50:05,210
Căpitane eşti prizonierul meu !
643
00:50:05,520 --> 00:50:07,320
Dezarmaţi-l !
644
00:50:10,050 --> 00:50:12,670
Măcar, ai bunul simt
să ştii, când să renunţi !
645
00:50:12,910 --> 00:50:15,730
Nu mă grăbesc, d-lor, să
vă ofer o scuza să mă ucideţi
646
00:50:15,840 --> 00:50:18,510
Crima e un cuvânt dur, căpitane.
647
00:50:18,990 --> 00:50:22,390
În special, când îmi foloseşti
oamenii, să dezonorezi acest guvern !
648
00:50:23,530 --> 00:50:25,590
Trimite-l la izolare !
649
00:50:26,700 --> 00:50:30,150
Caporale, mută lăncierii
răniţi în pasajul subteran.
650
00:50:33,590 --> 00:50:35,107
Arestează-i şi închide-i
pe oamenii căpitanului.
651
00:50:35,108 --> 00:50:37,150
Niciunul din jandarmi
nu e de încredere.
652
00:50:49,690 --> 00:50:51,450
Voi încerca să ajung la Împărat.
653
00:50:51,840 --> 00:50:55,290
Nu aveţi nicio şansă, doamna
mea. Lăncierii păzesc fiecare colt !
654
00:50:57,790 --> 00:51:00,486
Şi conform suspiciunilor mele, am
descoperit doar în această dimineaţă...
655
00:51:00,510 --> 00:51:04,260
că întregul castel e plin de
sisteme de pasaje secrete.
656
00:51:07,780 --> 00:51:09,280
Priveşte !
657
00:51:18,000 --> 00:51:21,560
Dar, doamna mea, nu puteţi apărea
la Curtea Împăratului în hainele astea !
658
00:51:21,700 --> 00:51:23,410
Nu intenţionez să fac asta.
659
00:51:23,520 --> 00:51:26,400
Voi împrumuta o rochie în Paris,
de la verişoara mea Yvonne.
660
00:51:26,810 --> 00:51:28,580
Din păcate, doamnă... !
661
00:51:28,840 --> 00:51:31,200
Împăratul nu va avea plăcerea,
să vă vadă cum arătaţi în ea.
662
00:51:31,470 --> 00:51:33,100
Opriţi-o !
663
00:51:49,950 --> 00:51:52,000
- A dispărut !
- Trebuie să fie o altă uşă secretă.
664
00:51:52,160 --> 00:51:53,780
Găsiţi-o !
665
00:52:11,700 --> 00:52:13,700
Aşteaptă ! Unde
mergi cu calul ăla ?
666
00:52:14,740 --> 00:52:17,300
Grăbiţi-vă ! Urmăriţi,
calul ăla ! Opriţi-o !
667
00:52:51,140 --> 00:52:53,790
Majestatea voastră Imperială,
lady Christianne Morel.
668
00:53:07,670 --> 00:53:09,950
De ce nu aţi participat
la festivităţile de la Curte ?
669
00:53:10,340 --> 00:53:11,810
Nu am fost invitată
niciodată, Majestatea voastră.
670
00:53:11,811 --> 00:53:13,020
Şambelanule !
671
00:53:13,420 --> 00:53:16,620
Asigură-te că numele ei va fi
adăugat pe lista permanentă de invitaţi.
672
00:53:17,110 --> 00:53:18,770
Mulţumesc, Înălţimea voastră !
673
00:53:19,090 --> 00:53:21,490
Îmi cer scuze, că deranjez aşa !
674
00:53:21,870 --> 00:53:24,050
Dar am venit cu
probleme urgente.
675
00:53:24,300 --> 00:53:27,720
E de datoria mea să vă spun
că, d-l La Roche, ministrul dvs...
676
00:53:27,810 --> 00:53:30,340
- E un inamic al Franţei !
- Oh, Doamne !
677
00:53:30,510 --> 00:53:33,006
De ce, o femeie atât de frumoasă
trebuie să se amestece în politică ?
678
00:53:33,030 --> 00:53:36,440
Dar, Majestatea voastră ! La Roche
a ucis oameni fără vreo justificare !
679
00:53:36,770 --> 00:53:38,770
L-a arestat pe marchiz...
680
00:53:38,910 --> 00:53:41,400
şi l-a închis şi pe
căpitanul jandarmilor dvs !
681
00:53:41,550 --> 00:53:44,260
Simt că acest interviu,
va deveni neplăcut.
682
00:53:44,530 --> 00:53:47,030
Mocquard, dă-mi
din nou telegrama aia.
683
00:53:47,390 --> 00:53:50,050
În această seară am primit acest
mesaj de la domnul La Roche...
684
00:53:50,160 --> 00:53:51,620
printr-un curier special.
685
00:53:51,730 --> 00:53:54,310
Aici îmi raportează detaliat,
despre tot ceea ce mi-aţi spus.
686
00:53:54,500 --> 00:53:56,068
Şi în afară de asta, sunt
menţionate şi motivele
687
00:53:56,069 --> 00:53:58,020
pentru toate faptele
pe care le-a făcut.
688
00:53:59,520 --> 00:54:01,550
Aşa că, dacă doamna
vrea mă să scuze...
689
00:54:01,730 --> 00:54:03,770
Îmi voi continua
jocul de biliard.
690
00:54:06,180 --> 00:54:08,700
Timpul audienţei dvs
a expirat, doamna mea.
691
00:54:11,600 --> 00:54:14,370
Atunci sunt sigură, că nu ştiţi
un lucru Majestatea voastră.
692
00:54:14,800 --> 00:54:17,660
Tatăl meu mi-a lăsat drept
testament comoara lui Monte Cristo.
693
00:54:17,950 --> 00:54:20,310
Şi sunt pregătită să
o înmânez Franţei !
694
00:54:20,410 --> 00:54:23,710
Comoara lui Monte Cristo ?! Dar
dacă există e o comoară foarte mare !
695
00:54:23,920 --> 00:54:25,400
Există !
696
00:54:25,510 --> 00:54:27,446
Majestatea voastră, ar
putea construi unităţi medicale.
697
00:54:27,470 --> 00:54:29,976
Majestatea voastră, am putea
uşura taxa împovărătoare a oamenilor.
698
00:54:30,000 --> 00:54:31,470
Toate astea şi mai mult !
699
00:54:31,560 --> 00:54:34,040
Dar La Roche e hotărât să
păstreze comoara pentru el.
700
00:54:34,200 --> 00:54:37,630
Asta e foarte grav ! Dacă pune
mâna pe o asemenea comoară...
701
00:54:37,810 --> 00:54:40,110
poziţia mea ar putea
fi, într-adevăr nesigură.
702
00:54:40,380 --> 00:54:42,510
Eşti pregătită să-ţi
confirmi afirmaţiile ?
703
00:54:42,660 --> 00:54:44,550
Da, Majestatea voastră !
704
00:54:45,240 --> 00:54:47,600
Atunci voi conduce
o anchetă personală !
705
00:54:48,200 --> 00:54:50,290
Mulţumesc, Majestatea voastră !
706
00:55:18,520 --> 00:55:19,900
Puteţi să vă ridicaţi !
707
00:55:20,050 --> 00:55:22,800
Sunt onorat de această vizită
neaşteptată, Majestatea voastră !
708
00:55:25,530 --> 00:55:28,770
Majestatea voastră, cred că trebuie să
fie obosit, după o călătorie atât de lungă ?
709
00:55:29,310 --> 00:55:30,561
Doriţi nişte ceai ?
710
00:55:30,562 --> 00:55:32,600
Nu vreau nici ceai, nici
nu am timp pentru asta !
711
00:55:38,190 --> 00:55:40,920
Am venit aici, să rezolv nişte
probleme urgente cu tine, Charles !
712
00:55:41,130 --> 00:55:43,150
Desigur, Majestatea
dvs Imperială !
713
00:55:43,410 --> 00:55:44,877
Dar mai întâi, lăsaţi-mă
să vă arăt ceva important
714
00:55:44,878 --> 00:55:46,890
pe care l-am
descoperit din greşeală.
715
00:55:47,090 --> 00:55:48,240
Locotenente...
716
00:55:48,560 --> 00:55:51,600
După cum deja v-am informat,
marchizul e un anarhist periculos.
717
00:55:51,790 --> 00:55:53,730
Să ascundă această sabie...
718
00:55:53,910 --> 00:55:56,860
care deţine cheia fabuloasei
comori a lui Monte Cristo.
719
00:55:58,440 --> 00:56:00,200
Fără îndoială că,
lady Christianne...
720
00:56:00,490 --> 00:56:02,470
v-a spus deja despre comoară.
721
00:56:02,950 --> 00:56:05,216
Dar v-a spus şi că această
comoară trebuia folosită să finanţeze...
722
00:56:05,240 --> 00:56:08,020
mişcarea de insurgenţă
împotriva Majestăţii voastre ?
723
00:56:08,750 --> 00:56:11,490
Ei bine, draga mea ? Ce
ai de spus în privinţa asta ?
724
00:56:11,940 --> 00:56:13,880
Dar, Majestatea voastră !
Asta a fost înainte...
725
00:56:14,030 --> 00:56:17,750
Şi că, lady Christianne a
fost unul din liderii revoltei ?
726
00:56:18,120 --> 00:56:19,790
E adevărat ?
727
00:56:20,670 --> 00:56:22,930
Da, Majestatea voastră. Dar...
728
00:56:23,370 --> 00:56:25,510
Nu vreau să mai aud nimic !
729
00:56:27,660 --> 00:56:29,840
Iartă-mă, Charles ! Că
am crezut pentru o clipa...
730
00:56:30,020 --> 00:56:32,300
că ai luat-o pe un drum
greşit al dezonoarei.
731
00:56:32,470 --> 00:56:34,500
Tot ceea ce doresc,
dragul meu frate...
732
00:56:34,620 --> 00:56:36,420
e să fiu demn de încrederea ta.
733
00:56:36,630 --> 00:56:39,950
Dar ce s-a întâmplat cu căpitanul Renault ?
Am auzit că ai pus să fie şi el arestat ?
734
00:56:40,310 --> 00:56:42,800
Sub influenţa farmecelor
doamnei Christianne...
735
00:56:42,940 --> 00:56:44,730
căpitanul s-a
alăturat rebelilor.
736
00:56:44,830 --> 00:56:47,930
Mereu l-am avertizat pe
căpitan, că e incurabil de romantic.
737
00:56:48,020 --> 00:56:50,320
Cred că aici vei găsi un
loc potrivit pentru mine.
738
00:56:50,480 --> 00:56:52,700
Conduceţi-l pe Majestatea
sa, în camera mea.
739
00:56:56,840 --> 00:56:58,740
O clipă, doamnă !
740
00:56:59,260 --> 00:57:01,080
Păziţi-o cu atenţie !
741
00:57:01,250 --> 00:57:04,890
Pune gărzi la fiecare pasaj
secret şi la toate intrările şi ieşirile !
742
00:57:05,890 --> 00:57:09,650
Asta va pune capăt tuturor
escapadelor călăreţului mascat.
743
00:57:27,020 --> 00:57:29,970
Hei ! Această palmă nu e
demnă nici măcar de tine !
744
00:58:26,440 --> 00:58:29,050
"Păstrează-ţi curajul !
745
00:58:29,180 --> 00:58:31,680
Împăratul e aici şi
a cerut să te vadă.
746
00:58:31,790 --> 00:58:34,370
La Roche a fost obligat să-i
dea sabia lui Monte Cristo.
747
00:58:34,460 --> 00:58:36,140
Christianne".
748
01:00:01,700 --> 01:00:03,860
Hei căpitane ! Căpitane, priviţi !
749
01:00:04,520 --> 01:00:06,460
Împăratul, e aici la castel.
750
01:00:08,980 --> 01:00:10,660
Asta înseamnă că,
în curând vom fi liberi.
751
01:00:10,760 --> 01:00:12,840
Nu, La Roche nu ne
va permite să-l vedem.
752
01:00:12,960 --> 01:00:15,320
A reuşit mereu să-l
păcălească pe Împărat.
753
01:00:16,470 --> 01:00:18,496
Poţi fi sigur că dacă adevărata
sabie a lui Monte Cristo...
754
01:00:18,520 --> 01:00:20,806
cade în mâinile lui, nu vom putea
părăsi niciodată aceste temniţe !
755
01:00:20,830 --> 01:00:22,730
La Roche, trebuie să
fi făcut o sabie falsă.
756
01:00:23,060 --> 01:00:24,900
Dacă aţi putea
să-l văd pe Împărat !
757
01:00:25,050 --> 01:00:27,370
Poţi s-o faci cu ajutorul
Domnului ! Spune-mi...
758
01:00:27,470 --> 01:00:30,510
există o legătură umflată de
lanţ în peretele celulei tale ?
759
01:00:34,250 --> 01:00:36,540
- Da !
- Uită-te la cele două pietre de sub ea !
760
01:00:36,660 --> 01:00:38,670
Vei vedea acolo
un bolovan ciudat.
761
01:00:38,800 --> 01:00:41,290
Mişcă piatra şi vei
vedea intrarea din tunel !
762
01:00:41,430 --> 01:00:42,860
Bine !
763
01:01:24,600 --> 01:01:27,440
Ştiţi bine cum să faceţi
asta, doamna mea.
764
01:01:27,710 --> 01:01:30,510
Măcar, vă veţi feri de necazuri.
765
01:01:44,520 --> 01:01:46,836
Dacă vă rugaţi pentru ajutor,
doamna mea, nu vă mai obosiţi.
766
01:01:46,860 --> 01:01:48,830
Nu există miracole.
767
01:02:08,340 --> 01:02:10,130
Repede, dă-mi funia aia !
768
01:02:15,580 --> 01:02:18,340
Cum ai scăpat ? Cum e marchizul ?
769
01:02:18,670 --> 01:02:20,500
Va fi bine. Unde e Împăratul ?
770
01:02:20,700 --> 01:02:22,880
Jos, în holul principal
al garnizoanei.
771
01:02:44,600 --> 01:02:47,420
Opriţi-vă ! Nu aveţi voie
să vă părăsiţi camera !
772
01:02:56,710 --> 01:02:59,560
Ceremonia, va fi cel mai mare
spectacol din istoria regală.
773
01:03:00,120 --> 01:03:02,870
Când îţi voi conferi titlul...
774
01:03:03,350 --> 01:03:05,840
voi folosi sabia
lui Monte Cristo.
775
01:03:11,190 --> 01:03:13,570
- Majestatea voastră !
- Gărzi ! Gărzi !
776
01:03:13,770 --> 01:03:16,610
Sabia e un fals, pregătită de La
Roche, să vă înşele Majestatea voastră.
777
01:03:16,740 --> 01:03:18,180
Nu-l ascultaţi, sire !
778
01:03:18,280 --> 01:03:20,060
La Roche, ascunde
sabia adevărată în temniţe.
779
01:03:20,190 --> 01:03:22,560
Şi l-a obligat pe marchiz
să descifreze simbolurile.
780
01:03:22,730 --> 01:03:24,980
Evident, încearcă să ţină
comoara pentru el însuşi.
781
01:03:25,160 --> 01:03:27,480
- Ei bine, Charles ?
- Asta e absurd !
782
01:03:27,620 --> 01:03:30,480
Nu voi sta aici, să ascult
acuzaţiile acestor trădători !
783
01:03:30,610 --> 01:03:32,980
Adevărul e uşor de
dovedit, Majestatea voastră.
784
01:03:33,160 --> 01:03:35,950
Să coborâm jos în temniţe să
vedem dacă sabia adevărată e acolo.
785
01:03:36,160 --> 01:03:38,030
Ah ! E o idee minunată !
786
01:03:42,570 --> 01:03:44,660
Nu vii cu mine, Charles ?
787
01:03:45,210 --> 01:03:46,790
Nu poate.
788
01:03:47,950 --> 01:03:50,040
Pentru că ştie, ce vom găsi.
789
01:03:50,470 --> 01:03:53,670
Mai aveţi nevoie de dovezi în ceea ce
priveşte vinovăţia lui, Majestatea voastră ?
790
01:03:54,590 --> 01:03:57,010
Nu ai nimic de spus în
apărarea ta, Charles ?
791
01:03:57,460 --> 01:04:00,760
Dacă eşti nevinovat, îţi
ordon să răspunzi imediat !
792
01:04:02,610 --> 01:04:04,640
Nu-mi laşi altă alternativă.
793
01:04:06,030 --> 01:04:08,790
Maiorule ! Arestează-l
imediat pe domnul La Roche !
794
01:04:12,890 --> 01:04:14,950
Eşti pe cale să înveţi
o lecţie foarte tristă...
795
01:04:15,100 --> 01:04:17,060
dragul meu frate, ignorant.
796
01:04:17,330 --> 01:04:19,500
Armata, îmi este
loială mie, nu ţie.
797
01:04:19,630 --> 01:04:22,056
Jandarmii, îi sunt loiali Împăratului !
Cu toţii, până la ultimul om !
798
01:04:22,080 --> 01:04:24,170
Câţiva prizonieri nu contează.
799
01:04:24,350 --> 01:04:26,150
Trădarea ta e groaznică !
800
01:04:37,640 --> 01:04:39,950
Va trebui să-ţi cer
să-ţi predai sabia.
801
01:04:55,240 --> 01:04:57,730
- Sire !
- Poţi să te ridici.
802
01:04:59,940 --> 01:05:02,540
Sper că, Excelenţa dvs
îmi va accepta scuzele.
803
01:05:03,140 --> 01:05:06,790
Mi-e teama, că am făcut asta, pentru că
am considerat că asta e de datoria mea.
804
01:05:07,700 --> 01:05:11,360
L-am informat pe Majestatea sa de
oferta dvs de a returna comoara Franţei...
805
01:05:11,770 --> 01:05:13,540
şi a hotărât să vă accepte...
806
01:05:13,760 --> 01:05:15,460
termenii.
807
01:05:18,400 --> 01:05:20,090
Vă mulţumesc,
Majestatea voastră !
808
01:05:20,530 --> 01:05:22,440
În numele nepoatei mele, voi
fi onorat să fac acest serviciu
809
01:05:22,441 --> 01:05:24,100
pentru Franţa şi pentru dvs.
810
01:05:26,400 --> 01:05:28,900
Trage de mâner ! Întoarce-l.
811
01:05:30,830 --> 01:05:32,940
Când îl deschizi vezi un simbol ?
812
01:05:33,230 --> 01:05:35,670
- Oh, da ! Da, e o imagine !
- Asta e cheia.
813
01:05:35,960 --> 01:05:38,130
Mesajul e un cifru circular...
814
01:05:38,450 --> 01:05:39,950
Din trei cuvinte.
815
01:05:40,110 --> 01:05:42,800
Fiecare cuvânt e un sfert de
centimetru de la mijlocul imaginii.
816
01:05:43,070 --> 01:05:44,690
Centrul imaginii...
817
01:05:45,350 --> 01:05:46,870
Da, uite-l aici !
818
01:05:47,030 --> 01:05:49,820
Un sfert de centimetru,
ce ne duce la...
819
01:05:51,000 --> 01:05:53,160
B... e... a...o
820
01:05:53,680 --> 01:05:56,660
B... a... e...
821
01:05:57,150 --> 01:05:59,840
Nu, este... Bove !
822
01:06:00,120 --> 01:06:02,600
Da ! Uite o altă imagine !
823
01:06:02,770 --> 01:06:05,050
M... o... n...
824
01:06:05,460 --> 01:06:07,360
a... s... t... e... r...
825
01:06:07,500 --> 01:06:09,470
y... Mănăstire !
826
01:06:09,640 --> 01:06:13,280
Mănăstire... Ruinele ei sunt în
Beauvais pe drumul spre Samer.
827
01:06:13,760 --> 01:06:16,700
Aşteaptă ! A spus trei cuvinte.
828
01:06:18,850 --> 01:06:20,560
Uite-l pe celalalt...
829
01:06:20,800 --> 01:06:23,160
T... o... w...
830
01:06:23,950 --> 01:06:25,700
e... r...
831
01:06:26,200 --> 01:06:28,440
Turnul mănăstirii din Beauvais !
832
01:06:30,440 --> 01:06:33,160
Duceţi-l înapoi în
camera lui pe Împărat !
833
01:06:34,530 --> 01:06:36,090
Dar, Majestatea voastră...
834
01:06:36,220 --> 01:06:39,330
Dacă voi reuşi să scap din asta
cu viaţă, promit un singur lucru...
835
01:06:39,590 --> 01:06:41,640
restaurarea Republicii !
836
01:06:41,820 --> 01:06:44,160
Deci, în sfârşit
ţi-ai expus corupţia !
837
01:06:44,480 --> 01:06:46,190
Te-ai întors
împotriva Împăratului !
838
01:06:46,320 --> 01:06:47,780
Şi tu, d-le...
839
01:06:47,920 --> 01:06:50,950
ţi-ai găsit un loc
permanent în temniţele tale !
840
01:07:02,770 --> 01:07:04,600
Înainte, marş !
841
01:07:29,820 --> 01:07:31,420
Opreşte-te !
842
01:07:54,770 --> 01:07:56,800
Trebuie să vă grăbiţi !
D-l La Roche şi lăncierii...
843
01:07:56,950 --> 01:07:59,666
au plecat deja spre mănăstirea
Beauvais, locul unde e ascunsă comoara !
844
01:07:59,690 --> 01:08:01,760
Mănăstirea Beauvais ?
Mulţumesc, draga mea !
845
01:08:01,980 --> 01:08:03,710
Acum, întoarce-te la stăpâna ta !
846
01:08:04,060 --> 01:08:06,770
Luaţi-vă săbiile şi
uniformele ! Veniţi în Curte !
847
01:08:11,110 --> 01:08:13,450
Voi lăsa nişte oameni să
păzească castelul, căpitane.
848
01:08:13,530 --> 01:08:15,180
În regulă, sergente !
849
01:08:27,160 --> 01:08:29,030
Înainte, marş !
850
01:08:55,370 --> 01:08:56,760
Opriţi-vă !
851
01:08:57,090 --> 01:08:58,720
Descălecaţi !
852
01:10:00,230 --> 01:10:02,030
Trebuie să fie
pe aici pe undeva.
853
01:10:10,280 --> 01:10:12,170
Poate că aici este ceva !
854
01:10:14,980 --> 01:10:17,850
Priviti ! Este un orificiu
în adâncitura asta !
855
01:10:19,480 --> 01:10:21,490
Stai aşa ! Lasă-mă
să încerc asta !
856
01:11:07,200 --> 01:11:09,200
Comoara lui Monte Cristo !
857
01:11:25,630 --> 01:11:27,030
Maiorule !
858
01:11:30,800 --> 01:11:32,210
Jandarmii !
859
01:11:32,310 --> 01:11:33,870
Cheamă oamenii !
860
01:11:48,790 --> 01:11:50,160
Opriţi-vă !
861
01:14:14,430 --> 01:14:16,440
Există o putere
mare aici, Excelenţă !
862
01:14:16,780 --> 01:14:18,520
Uitaţi-vă în jurul dvs !
863
01:14:20,000 --> 01:14:21,770
Comoara lui Monte Cristo !
864
01:14:22,000 --> 01:14:24,660
Să nu mai punem la socoteală
aurul ! Şi aceste diamante nepreţuite !
865
01:14:25,500 --> 01:14:28,280
De ajuns, să construieşti
un imperiu ! De ce nu le luaţi ?
866
01:15:04,500 --> 01:15:07,500
Şi acum, Majestatea voastră, după cum
v-am promis, vă voi oferi comoara dvs.
867
01:15:07,730 --> 01:15:10,550
Sunt onorat să va ofer sabia
adevărată a lui Monte Cristo.
868
01:15:12,000 --> 01:15:14,000
În numele Franţei accept.
869
01:15:14,370 --> 01:15:16,510
Şi prin aceasta sabie proclam...
870
01:15:16,610 --> 01:15:19,020
restaurarea libertăţii
tuturor cetăţenilor !
871
01:15:21,250 --> 01:15:24,050
Să închinăm un pahar ! În
cinstea Majestăţii sale Imperiale...
872
01:15:24,510 --> 01:15:26,610
Louis Napoleon Bonaparte !
873
01:15:26,860 --> 01:15:28,690
Viaţă lungă Împăratului !
874
01:15:30,700 --> 01:15:33,030
Pentru poporul Franţei !
875
01:15:52,710 --> 01:16:00,230
Sfârşit
68137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.