All language subtitles for The Sword of Monte Cristo - 1951

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,970 --> 00:00:12,150 "Sabia lui Monte Cristo" 2 00:01:16,800 --> 00:01:20,590 În 1858-Franţa a fost zdruncinată de o rebeliune clandestină... 3 00:01:20,800 --> 00:01:24,150 împotriva dictaturii lui Louis Napoleon... 4 00:01:24,300 --> 00:01:26,750 şi a sfătuitorilor lui nemiloşi... 5 00:02:20,300 --> 00:02:22,500 Courdelay ! Soseşte Împăratul ! 6 00:02:32,630 --> 00:02:34,200 Opriţi-vă ! 7 00:02:36,500 --> 00:02:38,110 Maiorule, ce e cu întârzierea asta ? 8 00:02:38,290 --> 00:02:40,220 Ei nu ştiu că asta e - trăsura imperială ? 9 00:02:40,500 --> 00:02:42,620 Vizitiu, de ce ne-am oprit ? 10 00:02:43,300 --> 00:02:45,300 Un copac blochează drumul, maiorule. 11 00:02:46,000 --> 00:02:48,030 Faceţi o echipă, să-l ia din drum. 12 00:02:48,210 --> 00:02:49,610 Mii de scuze ! 13 00:02:49,750 --> 00:02:52,240 Nu veţi întâlni niciun obstacol pe vechiul drum spre Paris. 14 00:02:53,000 --> 00:02:54,360 Căpitane ! 15 00:02:54,610 --> 00:02:57,120 Acest tăietor de lemne e un tactician mai bun decât tine. 16 00:02:58,200 --> 00:03:00,130 Vom urma sfatul lui. 17 00:03:03,500 --> 00:03:05,990 Înainte ! Marş ! 18 00:03:22,730 --> 00:03:24,270 Detaşament, opriţi-vă ! 19 00:04:34,490 --> 00:04:36,670 - Viaţă lungă Republicii ! - Jos cu Louis Napoleon ! 20 00:04:36,740 --> 00:04:38,620 Împăratul, nu are atâta demnitate să iasă afară ? 21 00:04:38,680 --> 00:04:40,070 Nu e cu noi. 22 00:04:40,220 --> 00:04:42,690 D-le La Roche ! Sosesc jandarmii ! 23 00:04:53,770 --> 00:04:56,420 După ei ! Ucideţi-i pe ţăranii ăia porci ! 24 00:05:31,220 --> 00:05:33,060 De ce nu mă lăsaţi să-l termin eu, căpitane ? 25 00:05:33,210 --> 00:05:35,010 Aveţi şi aşa deja pieptul, plin de medalii ! 26 00:05:36,100 --> 00:05:37,650 Aşteaptă, sergent ! 27 00:05:37,990 --> 00:05:39,990 Poate că ne poate oferi nişte informaţii valoroase. 28 00:05:43,620 --> 00:05:46,450 Ca prim ministru imperial, hotărăsc procedura judiciară ! 29 00:05:46,540 --> 00:05:49,910 Ah, dragul meu Charles ! Mulţumim lui Dumnezeu, că ai scăpat cu bine ! 30 00:05:50,170 --> 00:05:51,520 A fost o experienţă îngrozitoare, Excelenţă ! 31 00:05:51,521 --> 00:05:52,810 Da ! Dă-ne detalii ! 32 00:05:52,950 --> 00:05:55,730 Eu ar trebui să vă mulţumesc, Majestatea dvs Imperială... 33 00:05:56,070 --> 00:05:58,020 că nu aţi fost dvs în trăsură. 34 00:05:58,930 --> 00:06:01,300 - Iar acum... - Vă rog să ne iertaţi ! 35 00:06:02,420 --> 00:06:05,040 - Cu permisiunea Majestăţii dvs... - Excelenţă ! 36 00:06:08,240 --> 00:06:11,560 E obişnuit pentru un Împărat, să dea permisiunea celor prezenţi să se retragă. 37 00:06:11,770 --> 00:06:13,260 Dragul meu frate ! 38 00:06:13,460 --> 00:06:15,500 Nu lăsa ca persoana ta să apară în public... 39 00:06:15,580 --> 00:06:17,250 Pentru a arăta ce greutăţi ai pe cap. 40 00:06:17,330 --> 00:06:19,220 Frate !? Frate vitreg ! 41 00:06:19,340 --> 00:06:22,750 Doar din pură întâmplare, tu porţi numele ilustru de Napoleon... 42 00:06:22,980 --> 00:06:25,300 în timp ce eu am fost născut fără nume. 43 00:06:25,850 --> 00:06:27,390 Din păcate... 44 00:06:27,560 --> 00:06:30,580 Nu ai moştenit calităţile de măreţie, ale unchiului tău. 45 00:06:31,260 --> 00:06:34,570 Din fericire, pentru tine şi pentru iubita noastră Franţa... 46 00:06:35,100 --> 00:06:37,570 Pot să mă descurc în ceea ce priveşte incompetenţa ta. 47 00:06:39,000 --> 00:06:40,500 Incompetenţă ? 48 00:06:41,030 --> 00:06:43,246 Chiar dacă nu m-ai împins de la spate să devin Împărat... 49 00:06:43,270 --> 00:06:46,670 Tot aş fi rămas Preşedintele Republicii, iubit de popor. 50 00:06:47,200 --> 00:06:50,480 Ca rezultat al intrigilor tale, am devenit un conducător detestat de popor. 51 00:06:51,020 --> 00:06:53,330 Chiar şi cei care au încercat să-mi ia viaţa... 52 00:06:53,500 --> 00:06:56,730 au atentat la viaţa mea, nu la a ta. 53 00:06:57,000 --> 00:06:58,750 Să nu te înşeli în privinţa asta ! 54 00:06:59,040 --> 00:07:01,760 Dacă aceşti conspiratori nu sunt ucişi sau stârpiţi de la rădăcină... 55 00:07:01,880 --> 00:07:04,920 un pumnal sau un glonţ, îţi vor pune capăt zilelor. 56 00:07:05,820 --> 00:07:08,360 Forţat de pericolul la care eşti expus... 57 00:07:08,500 --> 00:07:10,640 am pregătit un decret imperial să-l semnezi. 58 00:07:10,740 --> 00:07:12,620 - Un decret ? - Citeşte-l ! 59 00:07:14,660 --> 00:07:16,040 "Anunţ: 60 00:07:16,190 --> 00:07:17,580 Popor al Franţei... 61 00:07:17,680 --> 00:07:20,220 pentru că s-a comis o tentativă de asasinat asupra vieţii... 62 00:07:20,380 --> 00:07:22,750 Majestăţii sale Imperiale Louis Napoleon Bonaparte... 63 00:07:22,890 --> 00:07:25,410 o lege de siguranţă naţională e prezentată prin acest decret. 64 00:07:25,500 --> 00:07:27,500 Toate persoanele suspectate de neloialitate. 65 00:07:27,620 --> 00:07:29,730 Vor fi trimise în exil şi deportate... 66 00:07:29,900 --> 00:07:32,010 sau închise, fără vreun proces". 67 00:07:33,820 --> 00:07:37,380 Nu era necesar să iei nişte măsuri atât de extreme, asupra poporului Franţei ! 68 00:07:37,500 --> 00:07:39,375 Oamenii ar trebui luaţi de urechi şi ar trebui scuturaţi, 69 00:07:39,376 --> 00:07:41,250 cum e scuturată oala de torţi ! 70 00:07:42,000 --> 00:07:43,356 Singura cale prin care vei câştiga respectul lor, 71 00:07:43,357 --> 00:07:45,850 e să devii un om măreţ, cum a fost Napoleon I ! 72 00:07:47,100 --> 00:07:48,990 Asta trebuie dus la bun sfârşit. 73 00:07:49,270 --> 00:07:52,320 Acum că războiul cu ruşii din Crimeea s-a terminat... 74 00:07:52,710 --> 00:07:56,190 putem căuta alte oportunităţi interesante. 75 00:07:57,520 --> 00:07:58,920 Căpitanul Renault. 76 00:07:59,320 --> 00:08:01,160 Să intre ! De îndată ! 77 00:08:05,990 --> 00:08:09,650 Excelenţă ! Asasinul pe care l-am arestat a încercat să evadeze. 78 00:08:09,860 --> 00:08:11,490 A murit de la rănile făcute de sabie. 79 00:08:11,600 --> 00:08:13,556 Dar căutarea adăpostului acestui aşa numit Courdelay... 80 00:08:13,580 --> 00:08:15,227 ne-a arătat faptul că a provenit din provincia Normandia. 81 00:08:15,228 --> 00:08:16,420 Normandia ? 82 00:08:17,570 --> 00:08:19,260 Trebuie să ne mişcăm imediat ! 83 00:08:19,360 --> 00:08:21,306 Trebuie să găsim liderii acestei mişcări rebele... 84 00:08:21,330 --> 00:08:23,630 - Şi să-i pedepsim ! - Şi să-i arestam ! 85 00:08:24,030 --> 00:08:25,800 Şi să-i aducem aici, în Paris ! 86 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Măturând praful dintr-un colţ în altul... 87 00:08:28,190 --> 00:08:30,130 Nu va curata casa, Majestatea ta. 88 00:08:30,880 --> 00:08:32,146 Cel puţin căpitanul Renault şi cavalerii lui 89 00:08:32,147 --> 00:08:34,510 sunt la dispoziţia ta, pentru această misiune. 90 00:08:34,770 --> 00:08:37,560 Căpitane, îmi vei raporta direct mie ! 91 00:08:37,770 --> 00:08:40,700 Dacă căpitanul nu şi-ar fi neglijat datoria, nu aş fi avut această rană. 92 00:08:40,770 --> 00:08:43,416 Şi dacă nu m-aţi fi sfătuit să urmez sfaturile unui tăietor de lemne am fi... 93 00:08:43,440 --> 00:08:45,370 Haideţi ! Haideţi, domnilor ! 94 00:08:45,540 --> 00:08:47,520 Trebuie să încercaţi să fiţi mai prietenoşi. 95 00:08:47,750 --> 00:08:51,130 În special, când veţi petrece, foarte mult timp împreună ! 96 00:08:53,380 --> 00:08:54,880 Majestatea voastră... 97 00:09:02,500 --> 00:09:04,860 "ANUNŢ CĂTRE POPORUL FRANŢEI" 98 00:09:16,700 --> 00:09:18,310 E lady Christianne ! 99 00:09:19,630 --> 00:09:21,810 Lady Christianne, puteţi să ne spuneţi... 100 00:09:21,910 --> 00:09:25,300 Dacă asta înseamnă că libertatea pentru care am luptat, ne va fi luată ? 101 00:09:28,050 --> 00:09:29,940 Aveţi grijă ! Şi mai mulţi soldaţi ! 102 00:09:37,050 --> 00:09:39,050 Jos cu Louis Napoleon ! 103 00:09:40,300 --> 00:09:41,950 Urmaţi-mă ! 104 00:10:56,000 --> 00:10:57,400 Opreşte-te ! 105 00:10:58,500 --> 00:11:00,030 Ce faci, căpitane ? 106 00:11:00,580 --> 00:11:02,310 Ce cauţi aici, sergent ? 107 00:11:02,420 --> 00:11:05,040 Îmi pare rău, căpitane ! Dar bărbatul mascat a scăpat. 108 00:11:05,630 --> 00:11:09,160 Dar i-am prins calul. Şi din moment ce dvs, l-aţi pierdut pe al dvs... Ei bine, eu... 109 00:11:09,380 --> 00:11:11,530 Vreunul din voi a pomenit de asta ? 110 00:11:59,640 --> 00:12:02,060 Felice ! Întoarce-te la muncă ! 111 00:12:08,710 --> 00:12:11,330 Jos cu dictatorul ! Jos cu Louis Napoleon ! 112 00:12:11,950 --> 00:12:13,540 Nu fiţi necăjiţi, cetăţeni ! 113 00:12:13,680 --> 00:12:17,270 Moartea tragică a lui Courdelay şi a adepţilor lui ne-a servit drept inspiraţie. 114 00:12:17,460 --> 00:12:21,090 Louis Napoleon a pus nişte taxe într-un sistem de ruşine şi jaf ! 115 00:12:21,500 --> 00:12:23,440 Sângerăm din fiecare venă ! 116 00:12:23,650 --> 00:12:25,070 Prieteni buni ! 117 00:12:25,720 --> 00:12:27,820 Ştiţi cu toţii că sunt alături de voi. 118 00:12:28,020 --> 00:12:29,890 Dar, ca primar în Varonne... 119 00:12:30,030 --> 00:12:32,260 voi fi primul căruia îi va fi tăiat capul 120 00:12:32,430 --> 00:12:34,350 în caz că ceva merge rău. 121 00:12:34,920 --> 00:12:37,190 Cred că a sosit momentul ca aceste... 122 00:12:37,320 --> 00:12:39,630 întâlniri secrete şi demonstraţii să se sfârşească. 123 00:12:40,030 --> 00:12:42,290 Avem şi aşa destulă conspiraţie şi teroare. 124 00:12:43,100 --> 00:12:46,060 Conducerea lui Napoleon, promite măcar un lucru... 125 00:12:46,670 --> 00:12:48,360 - Pace ! - Jos cu dictatorul ! 126 00:12:48,440 --> 00:12:51,120 - Viaţă lungă Republicii ! - Napoleon ne-a trădat steagul ! 127 00:12:51,230 --> 00:12:53,000 Conduce Republica ! 128 00:12:53,100 --> 00:12:55,920 Şi acum pune şi stema Imperială ! 129 00:12:56,170 --> 00:12:57,580 Cetăţeni ! 130 00:12:57,800 --> 00:12:59,580 Trebuie să renunţăm la această luptă inutilă ! 131 00:12:59,660 --> 00:13:02,530 Să renunţăm ? Vei renunţa la noi ? 132 00:13:03,300 --> 00:13:05,300 Vei trăi în tiranie ? 133 00:13:06,500 --> 00:13:08,300 Suntem puţini la număr acum. 134 00:13:09,000 --> 00:13:10,700 Dar, ca lideri ai cauzei noastre... 135 00:13:10,820 --> 00:13:13,880 puteţi să-i convingeţi pe francezii iubitori de libertate să ni se alăture. 136 00:13:14,000 --> 00:13:16,230 Cei care ne sprijină vor apărea peste tot ! 137 00:13:16,360 --> 00:13:19,360 Le vom da arme, îl vom detrona pe Napoleon... 138 00:13:19,590 --> 00:13:21,420 şi vom restaura Republica ! 139 00:13:21,500 --> 00:13:23,640 - Jos cu Napoleon ! - Libertate în stat ! 140 00:13:23,720 --> 00:13:25,430 Viaţă lungă Republicii ! 141 00:13:25,560 --> 00:13:27,820 Şi... de unde vor veni banii ? 142 00:13:28,570 --> 00:13:30,650 Veţi înfrunta soldaţii imperiali... 143 00:13:30,790 --> 00:13:33,030 Fără pistoale, muschete sau săbii ? 144 00:13:33,580 --> 00:13:37,050 Apoi, mai e şi problema aprovizionării cu bani pentru mita, oficialilor înalţi... 145 00:13:37,400 --> 00:13:39,770 tipărirea proclamaţiilor, organizarea. 146 00:13:40,080 --> 00:13:42,500 Poate că este foarte bine pentru tine, lady Christianne... 147 00:13:42,990 --> 00:13:44,730 Dar... cum rămâne cu noi restul ? 148 00:13:46,970 --> 00:13:50,320 Ce aţi crede, dacă v-aş spune că, am pus mâna pe o avere mai fabuloasă... 149 00:13:50,390 --> 00:13:52,370 decât aţi fi putut visa vreodată ? 150 00:13:53,500 --> 00:13:55,310 Comoara lui Monte Cristo ! 151 00:13:55,500 --> 00:13:57,710 - Comoara lui Monte Cristo ? - Se spune că, e nepreţuită ! 152 00:13:57,860 --> 00:13:59,310 Dar cum o poţi obţine ? 153 00:13:59,420 --> 00:14:02,060 Contele de Monte Cristo, a fost cel mai bun prieten al tatălui meu. 154 00:14:02,100 --> 00:14:04,720 I-a lăsat comoara tatălui meu, iar el mi-a lăsat-o mie. 155 00:14:04,830 --> 00:14:06,620 Dar comoara s-a pierdut ! 156 00:14:06,780 --> 00:14:08,230 A fost prăduită în revoluţie. 157 00:14:08,360 --> 00:14:10,680 A fost răspândit un asemenea zvon pentru a proteja comoara. 158 00:14:10,800 --> 00:14:12,330 Nu a fost pierdută niciodată. 159 00:14:12,440 --> 00:14:14,510 Încă există şi-mi aparţine mie ! 160 00:14:15,100 --> 00:14:16,860 Două milioane de monede romane ! 161 00:14:17,000 --> 00:14:19,340 Nenumărate pietre preţioase... 162 00:14:19,500 --> 00:14:22,950 şi 13 milioane de napoleoni în aur. 163 00:14:23,400 --> 00:14:26,000 Nu vreau să mă îndoiesc de cuvintele tale doamnă, dar... 164 00:14:26,140 --> 00:14:27,860 soldaţii ! Jandarmeria Imperială ! 165 00:14:27,970 --> 00:14:29,850 Jandarmii ! Să plecăm de aici ! 166 00:14:31,780 --> 00:14:33,150 Scoate-i afară ! 167 00:14:34,390 --> 00:14:35,720 Maiorule ! 168 00:14:35,890 --> 00:14:37,640 Veniţi în această seară la castel la cină. 169 00:14:37,760 --> 00:14:39,810 Vă voi arăta dovada, în legătură ce am spus. 170 00:14:39,900 --> 00:14:41,500 Aş fi încântat. 171 00:14:45,330 --> 00:14:48,910 Există un proverb: "Un prost face de mâncare, dar cel deştept o mănâncă". 172 00:14:49,500 --> 00:14:50,920 Cine ştie, Jacques... 173 00:14:51,040 --> 00:14:53,620 Poate că o parte a acestei comori va cădea în mâinile noastre. 174 00:15:10,990 --> 00:15:12,810 Detaşament, opriţi-vă ! 175 00:15:13,710 --> 00:15:15,310 Descălecaţi ! 176 00:15:16,510 --> 00:15:18,730 Mama mea ! Prietene ! 177 00:15:18,860 --> 00:15:21,280 Dragul meu prieten ! Dragul meu ! 178 00:15:21,500 --> 00:15:23,650 - Vrei să spui eu ? - Cobor imediat. 179 00:15:26,350 --> 00:15:28,670 La ce vă holbaţi ? Descălecaţi ! 180 00:15:28,960 --> 00:15:30,900 Duceţi-vă caii la grajduri ! 181 00:15:32,250 --> 00:15:34,600 Căpitane, voi vedea dacă există şi o fată pentru dvs. 182 00:15:46,430 --> 00:15:48,230 Nu eşti bucuros să mă vezi, căpitane ? 183 00:15:48,460 --> 00:15:50,360 - Oh, ba da, desigur Dolores ! - Dolores ?! 184 00:15:50,490 --> 00:15:52,710 Eu sunt - Felice ! Ai şi uitat deja ? 185 00:15:52,920 --> 00:15:55,070 De Paris ? De timpul petrecut împreună ? 186 00:15:55,210 --> 00:15:57,440 Oh, cum aş putea să te uit vreodată, Felice ? 187 00:15:57,580 --> 00:15:59,460 Luna deasupra Champs Elysee ! Tu în braţele mele ! 188 00:15:59,520 --> 00:16:01,940 Nu a fost nicio lună ! Şi nu a fost nici pe Champs Elysee ! 189 00:16:02,050 --> 00:16:04,280 - Nu ? - Nu ştii nici măcar cine sunt. 190 00:16:04,420 --> 00:16:06,870 Ce repede m-ai şi uitat ! 191 00:16:09,510 --> 00:16:11,580 Luna deasupra Champs Elysee ! 192 00:16:13,760 --> 00:16:15,200 Caporale ! 193 00:16:24,500 --> 00:16:26,360 Binecuvântate să-mi fie cizmele ! 194 00:16:27,240 --> 00:16:28,570 Căpitane ! 195 00:16:33,560 --> 00:16:34,812 Dacă-mi promiteţi că nu mă veţi ucide, 196 00:16:34,813 --> 00:16:36,920 căpitane, vă voi spune, al cui cal l-am găsit. 197 00:16:39,000 --> 00:16:40,800 Scotociţi hanul ! 198 00:16:42,120 --> 00:16:44,820 Gărzi... jandarmi ! Urmaţi-mă ! 199 00:17:16,480 --> 00:17:18,000 Hangiu... 200 00:17:18,130 --> 00:17:20,976 Cea mai bună camera pentru d-l La Roche şi însoţitorul lui, maiorul Nicolet ! 201 00:17:21,000 --> 00:17:23,166 Şi de asemenea şi pentru mine şi pentru escadra mea de jandarmi ! 202 00:17:23,190 --> 00:17:25,350 Da, d-le. Voi găsi camere pentru dvs şi aceşti domni... 203 00:17:25,500 --> 00:17:28,200 Dar toate celelalte camere sunt ocupate de oaspeţi. 204 00:17:28,330 --> 00:17:30,154 Dă-i afară ! Suntem aici în interes de afaceri pentru Împărat ! 205 00:17:30,155 --> 00:17:31,330 Dar... 206 00:17:31,420 --> 00:17:32,970 Repede, hangiule ! Dă-i afară ! 207 00:17:33,070 --> 00:17:34,590 Permiteţi-mi să mă prezint, Excelenţă ! 208 00:17:34,700 --> 00:17:36,630 Eu sunt - Andre Roube, primarul din Varonne. 209 00:17:36,800 --> 00:17:39,676 Dacă pot face ceva pentru dvs, ca şederea dvs aici să fie şi mai plăcută... 210 00:17:39,700 --> 00:17:41,660 Aş fi onorat să vă servesc ! 211 00:17:43,370 --> 00:17:44,970 Hm, vin ! 212 00:17:46,100 --> 00:17:47,810 Adu-l încoace, draga mea ! 213 00:17:55,400 --> 00:17:56,610 Nu există scaune mai confortabile în acest loc ? 214 00:17:56,611 --> 00:17:58,046 Îmi pare rău, Excelenţă ! 215 00:17:58,070 --> 00:18:01,370 Nu suntem obişnuiţi să avem nişte oaspeţi atât de respectabili. 216 00:18:06,530 --> 00:18:08,140 E minunat ! 217 00:18:20,000 --> 00:18:21,320 Căpitane... 218 00:18:22,460 --> 00:18:24,160 Cizmele mele ! 219 00:18:32,270 --> 00:18:33,570 Sergent ! 220 00:18:38,850 --> 00:18:41,910 - Da, d-le ? - Dă-i jos cizmele Excelenţei sale ! 221 00:18:43,100 --> 00:18:45,340 Eu, d-le ?! Dar mi-aţi ordonat să... 222 00:18:48,870 --> 00:18:50,270 Da ! 223 00:18:57,430 --> 00:18:58,940 Oh, idiot incompetent ! 224 00:18:59,100 --> 00:19:00,400 Căpitane... 225 00:19:01,100 --> 00:19:03,110 Am găsit asta în pivniţa de vinuri. 226 00:19:08,200 --> 00:19:09,700 Hangiu ! 227 00:19:11,430 --> 00:19:13,202 Nu ştii, că încălcarea unei proclamaţii 228 00:19:13,214 --> 00:19:15,220 imperiale, e un delict, pedepsit cu moartea ? 229 00:19:15,540 --> 00:19:18,080 Nu, Excelenţă. Vreau să spun, da, Excelenţă ! 230 00:19:18,120 --> 00:19:20,246 Dar nu ştiu nimic despre asta. Nu am mai văzut-o în viaţa mea. 231 00:19:20,270 --> 00:19:22,540 - Arestaţi-l ! - Dar, Excelenţă ! 232 00:19:22,720 --> 00:19:24,560 - Vă spun că niciodată... - Căpitane ! 233 00:19:26,190 --> 00:19:28,500 Pune-ţi oamenii să-i interogheze pe toţi din acest sat. 234 00:19:28,630 --> 00:19:30,080 Da, d-le ! 235 00:20:09,800 --> 00:20:11,700 Te rog, hrăneşte-o bine. 236 00:20:14,100 --> 00:20:15,500 Richelieu ! 237 00:20:20,240 --> 00:20:21,840 Oh, doamna mea ! 238 00:20:22,800 --> 00:20:24,560 Am crezut, că nu vă mai întoarceţi niciodată. 239 00:20:24,630 --> 00:20:26,570 Aproape mi-aţi provocat un atac de cord ! 240 00:20:26,690 --> 00:20:30,310 Nu ştiu cum aş fi reuşit, Pepite, fără ca tu să-ţi faci griji pentru mine. 241 00:20:30,600 --> 00:20:32,714 Grăbiţi-vă, doamna mea ! I-am spus în urmă cu o jumătate de oră marchizului 242 00:20:32,715 --> 00:20:34,800 că vă pregătiţi pentru cină. 243 00:20:51,050 --> 00:20:54,370 Şi acest căpitan al Jandarmilor Imperiali a întrerupt întrunirea de la han. 244 00:20:54,470 --> 00:20:57,330 Căpitanul Jandarmilor Imperiali ? Trebuie să fie frumos. 245 00:20:57,650 --> 00:20:59,300 Mai degrabă "Arogant". 246 00:20:59,450 --> 00:21:03,260 Mai bine v-aţi folosi mintea să puneţi mâna pe un bărbat, nu să scăpaţi de el. 247 00:21:04,950 --> 00:21:06,810 - Nu am nevoie de aia ! - Dar, doamna mea... 248 00:21:06,930 --> 00:21:08,900 Trebuie să vă obişnuiţi să o purtaţi. 249 00:21:09,100 --> 00:21:11,790 Cum altfel, vreţi să ajungeţi la inima unui bărbat ? 250 00:21:12,210 --> 00:21:14,690 Bărbaţii ! Asta e tot la ce te poţi gândi ! 251 00:21:15,600 --> 00:21:18,100 Oh, cred că mă cheama din nou. Ţineţi asta ! 252 00:21:25,980 --> 00:21:28,170 Oh, Albert ! Ce s-a întâmplat ? 253 00:21:28,330 --> 00:21:31,900 Marchizul aşteaptă împreună cu primarul din Varonne. Devine nerăbdător. 254 00:21:32,250 --> 00:21:34,390 Stăpâna mea va fi gata într-o clipă. 255 00:21:47,000 --> 00:21:49,840 Ops ! Mi-e teamă că moneda v-a ajutat să câştigaţi, Excelenţă. 256 00:21:50,010 --> 00:21:51,990 Pur şi simplu nu eşti în forma ta iniţială. 257 00:21:52,100 --> 00:21:53,950 Nu mă pot concentra la joc. 258 00:21:54,100 --> 00:21:57,220 Splendoarea prin care, Excelenţa dvs, a restaurat castelul, mă uimeşte. 259 00:21:57,320 --> 00:22:00,480 Mulţumesc mulţumesc ! Dar nu puteam să fac asta fără ajutorul Christiannei. 260 00:22:00,840 --> 00:22:02,890 - A fost ideea ei. - Cât lux ! 261 00:22:03,110 --> 00:22:04,710 Lux ? 262 00:22:06,600 --> 00:22:09,680 Dar trebuie să adaug că, luxul nobilitaţii e foarte productiv. 263 00:22:10,070 --> 00:22:12,100 Au observat picturile bune şi producătorii utili. 264 00:22:12,180 --> 00:22:14,406 Se ceartă între ei, pentru oameni de ştiinţă şi pentru scriitori. 265 00:22:14,430 --> 00:22:16,200 Contribuie la progresul literaturii. 266 00:22:16,410 --> 00:22:18,320 Stimulează consumul public şi... 267 00:22:18,430 --> 00:22:21,070 Apără onoarea şi creşterea gloriei Franţei. 268 00:22:21,170 --> 00:22:22,830 Bună seara, draga mea ! 269 00:22:24,400 --> 00:22:26,150 - Bună seara, doamnă ! - Bună seara, primare ! 270 00:22:26,280 --> 00:22:29,520 Pot să te iert că m-ai făcut să te aştept atât de mult. Eşti atât de încântătoare ! 271 00:22:29,760 --> 00:22:31,960 Oh, dar eu nu pot să te iert. 272 00:22:32,830 --> 00:22:34,760 Oh, haide, draga mea ! Draga mea ! 273 00:22:34,940 --> 00:22:37,580 La vârsta mea, sunt obişnuit cu micile plăceri ale vieţii. 274 00:22:37,880 --> 00:22:40,496 Sunt de acord cu Moliere, care a spus, cel, care trăieşte fără tutun... 275 00:22:40,520 --> 00:22:42,010 nu are pentru ce trăi. 276 00:22:42,250 --> 00:22:44,220 Acum, mergem la cină ? Sunt înfometat ca un urs. 277 00:22:44,450 --> 00:22:46,980 Mai întâi, trebuie să-i arăt ceva primarului. 278 00:22:52,400 --> 00:22:53,700 Uite-l ! 279 00:22:54,240 --> 00:22:57,380 Dar, doamna mea ? Am văzut acest tablou de multe ori, eu... 280 00:22:57,530 --> 00:22:59,940 - Dar nu ai văzut asta. - Christianne ! 281 00:23:01,660 --> 00:23:03,280 Ce s-a întâmplat ? 282 00:23:05,600 --> 00:23:08,120 Cheia către comoara lui Monte Cristo. 283 00:23:08,520 --> 00:23:10,480 Sabia lui Monte Cristo ! 284 00:23:10,740 --> 00:23:12,900 Vezi decorul de pe sabie ? 285 00:23:13,100 --> 00:23:14,880 E mai mult decât un decor. 286 00:23:15,100 --> 00:23:17,010 Mascate, aceste simboluri ascunse... 287 00:23:17,090 --> 00:23:19,420 vor dezvălui locul secret, al comorii. 288 00:23:19,600 --> 00:23:22,410 - Puteţi descifra aceste simboluri ? - Nu. 289 00:23:23,030 --> 00:23:25,210 Dar unchiul meu, le-ar putea descifra pentru mine. 290 00:23:25,370 --> 00:23:27,060 La timpul potrivit da ! 291 00:23:28,290 --> 00:23:30,490 - Acum e timpul potrivit ! - Pentru ce ? 292 00:23:30,710 --> 00:23:33,100 Pentru Franţa. Să-l dăm jos de la putere pe Louis Napoleon ! 293 00:23:33,300 --> 00:23:35,276 Christianne, îţi interzic să spui asemenea lucruri ! 294 00:23:35,300 --> 00:23:37,080 Am încredere absolută în Împărat ! 295 00:23:37,240 --> 00:23:40,930 Dacă unele din măsurile lui sunt extreme, e vina consilierilor, nu a Împăratului ! 296 00:23:41,380 --> 00:23:43,223 Pe lângă aceasta, ştii că ţin comoara ca 297 00:23:43,235 --> 00:23:45,270 zestre, pentru ziua în care te vei căsători. 298 00:23:47,310 --> 00:23:49,200 S-ar putea să nu se întâmple niciodată asta. 299 00:23:49,400 --> 00:23:52,076 E nevoie acum de bani pentru a ajuta poporul şi pentru a restaura Republica. 300 00:23:52,100 --> 00:23:53,718 Sunt alături de poporul Franţei, mai mult 301 00:23:53,730 --> 00:23:55,476 decât oricine, dar această idee e deplasată ! 302 00:23:55,500 --> 00:23:57,600 Este... Sunt surprins de tine, Christianne ! 303 00:23:57,740 --> 00:23:59,620 - Eşti de modă veche ! - Da, sunt de modă veche ! 304 00:23:59,700 --> 00:24:02,326 Dacă asta înseamnă să rezist unor idei prosteşti ale unei tinere d-re atunci... 305 00:24:02,350 --> 00:24:02,978 Dar eu... 306 00:24:02,979 --> 00:24:04,606 Nu mai avem ce discuta în privinţa acestui subiect ! 307 00:24:04,630 --> 00:24:05,986 Trebuie să fiu de acord cu Excelenţa sa. 308 00:24:06,010 --> 00:24:07,790 Sunt şi aşa destule probleme în Franţa ! 309 00:24:09,300 --> 00:24:11,300 Mă scuzaţi, vă rog, pentru câteva clipe ? 310 00:24:12,960 --> 00:24:14,840 Un vin de Xeres, te rog ! 311 00:24:28,600 --> 00:24:31,510 Tocmai l-am văzut pe căpitan şi pe jandarmii lui, descălecând de pe cai. 312 00:24:31,620 --> 00:24:33,220 Sunt deja în curte. 313 00:24:33,600 --> 00:24:36,300 Oh doamnă, credeţi că v-a trădat cineva ? 314 00:24:37,100 --> 00:24:38,660 Nu ştiu, dar... 315 00:24:38,790 --> 00:24:41,370 Acum e cel mai bun moment pentru a afla asta. 316 00:24:43,100 --> 00:24:44,640 Dă-te la o parte ! 317 00:25:08,200 --> 00:25:11,580 Daţi-mi voie să mă prezint: căpitanul Renault, Jandarm Imperial. 318 00:25:12,260 --> 00:25:14,520 Cui am onoarea să mă adresez ? 319 00:25:14,700 --> 00:25:16,570 Eu sunt lady Christianne. 320 00:25:17,050 --> 00:25:18,970 Încântat de cunoştinţă, doamnă ! 321 00:25:19,370 --> 00:25:21,540 Ai spus cumva căpitanul Renault ? 322 00:25:21,770 --> 00:25:25,210 Ei bine, tu trebuie să fii eroul renumit al războiului din Crimeea. 323 00:25:25,690 --> 00:25:28,820 Reputaţia unui bărbat este exact umbra lui, doamna. 324 00:25:29,650 --> 00:25:31,350 Uneori e mai mare decât el însuşi. 325 00:25:31,610 --> 00:25:33,920 Oh, căpitane ! Sunteţi foarte modest. 326 00:25:34,150 --> 00:25:37,450 Pot să-mi dau seama că sunteţi un erou, după toate medaliile alea. 327 00:25:39,100 --> 00:25:40,890 Am luptat pentru ele. 328 00:25:43,200 --> 00:25:46,600 Doar ca să câştig admiraţia unei femei atât de frumoase. 329 00:25:51,500 --> 00:25:52,980 Spune-mi, căpitane... 330 00:25:53,110 --> 00:25:55,720 Trebuie să fii aici într-o misiune foarte importantă. 331 00:25:56,010 --> 00:25:57,800 Am venit să-l văd pe marchiz. 332 00:25:58,000 --> 00:25:59,830 Pentru moment, este ocupat. 333 00:26:00,110 --> 00:26:02,380 Eu sunt - nepoata lui. Pot să te ajut ? 334 00:26:02,600 --> 00:26:05,940 Cred că nu. Asta e o chestiune pe care trebuie s-o discut personal cu marchizul. 335 00:26:06,100 --> 00:26:07,820 Da, d-le ? 336 00:26:13,890 --> 00:26:16,800 Excelenţă ! Eu sunt căpitanul Renault Jandarm Imperial. 337 00:26:16,890 --> 00:26:18,370 Oh, da-da ! 338 00:26:18,490 --> 00:26:21,830 Jandarmii Majestăţii sale şi-au câştigat reputaţia pentru curajul lor. 339 00:26:22,200 --> 00:26:23,890 În special cu doamnele. 340 00:26:24,350 --> 00:26:26,070 Sunteţi onoraţi, căpitane. 341 00:26:26,270 --> 00:26:28,310 Dar pot să întreb care e scopul acestei vizite ? 342 00:26:28,540 --> 00:26:31,110 Excelenţă, sunt aici în interes de afaceri oficiale. 343 00:26:31,440 --> 00:26:32,940 Sergent... 344 00:26:33,710 --> 00:26:35,810 Am o datorie neplăcută de a face o arestare. 345 00:26:36,700 --> 00:26:39,310 Primarule, vă voi cere să veniţi cu noi. 346 00:26:39,530 --> 00:26:41,530 - Eu ? - Primarul ? Dar de ce ? 347 00:26:41,820 --> 00:26:44,960 Hangiul a mărturisit că, primarul e unul din liderii instigatorilor. 348 00:26:45,020 --> 00:26:46,420 Asta nu e adevărat ! 349 00:26:46,610 --> 00:26:49,460 Eu sunt adeptul de drept al legii ! Cazierul meu e curat ! 350 00:26:49,600 --> 00:26:52,390 - Asta e o distorsiune evidenta a legii ! - Excelenţă... 351 00:26:52,730 --> 00:26:54,570 Vă rog să ne iertaţi pentru acest deranj ! 352 00:26:56,600 --> 00:26:58,000 Noapte bună ! 353 00:27:03,170 --> 00:27:06,430 Acum, draga mea, vezi la ce pot duce acţiunile tale ? 354 00:27:06,900 --> 00:27:08,285 Christianne, vreau să-mi promiţi că, 355 00:27:08,286 --> 00:27:10,900 nu vei avea niciodată de-a face cu aceşti conspiratori politici ! 356 00:27:15,870 --> 00:27:17,670 Sunt nevinovat, Excelenţă ! 357 00:27:18,000 --> 00:27:19,410 Nevinovat ! 358 00:27:20,300 --> 00:27:22,670 Poate că moartea ta va servi drept exemplu pentru ceilalţi. 359 00:27:22,790 --> 00:27:24,760 - Ţineţi-l ! - Nu o faceţi, Excelenţă ! 360 00:27:24,890 --> 00:27:27,490 Vă pot spune ceva important ! Foarte important ! 361 00:27:27,860 --> 00:27:30,230 Există o comoară ! O avere foarte mare ! 362 00:27:30,390 --> 00:27:32,460 Va fi folosită împotriva guvernului. 363 00:27:33,120 --> 00:27:34,630 Ce fel de comoară ? 364 00:27:34,910 --> 00:27:37,950 Daţi-mi cuvântul dvs: viaţa mea pentru această informaţie ! 365 00:27:39,130 --> 00:27:41,160 În regulă ! Ai cuvântul meu. 366 00:27:47,700 --> 00:27:49,300 Acum scuipă tot ! 367 00:27:49,580 --> 00:27:52,300 - Ceilalţi... Pot fi de încredere ? - Haide ! Vorbeşte ! 368 00:27:52,630 --> 00:27:55,490 Ei bine, atunci... este comoara lui Monte Cristo ! 369 00:27:56,500 --> 00:27:59,110 Am văzut sabia cu ochii mei. 370 00:27:59,440 --> 00:28:01,240 Marchizul de Montableau o are. 371 00:28:01,270 --> 00:28:03,826 E ascunsă într-un panou secret de sticlă în spatele tabloului nepoatei lui. 372 00:28:03,850 --> 00:28:05,770 Continuă, prietene ! Despre ce tot vorbeşti acolo ? 373 00:28:05,860 --> 00:28:09,310 Sabia lui Monte Cristo... E acoperita cu simboluri misterioase. 374 00:28:09,510 --> 00:28:11,620 Se spune că ele sunt cheia comorii ascunse. 375 00:28:11,900 --> 00:28:14,440 Doar marchizul ştie să le descifreze. 376 00:28:15,370 --> 00:28:16,920 Marchizul... 377 00:28:19,800 --> 00:28:22,390 - Duceţi-l de aici ! - Aşteptaţi ! Mi-aţi promis libertatea ! 378 00:28:22,540 --> 00:28:24,830 Căpitane, convingeţi-l să-şi ţină cuvântul ! 379 00:28:25,020 --> 00:28:27,140 Eşti arestat pentru conspiraţie împotriva Împăratului. 380 00:28:27,180 --> 00:28:29,340 Dar eu doar... am mers la castel ! 381 00:28:29,630 --> 00:28:31,420 - Ţineţi-l ! - Nu ! Nu ! 382 00:28:31,540 --> 00:28:33,980 Sunt loial Împăratului ! Viaţă lungă Împăratului ! 383 00:28:34,150 --> 00:28:36,190 Viaţă lungă Împăratului ! 384 00:28:43,390 --> 00:28:44,600 Căpitane ! 385 00:28:44,900 --> 00:28:47,600 Îi vom face o vizită vechiului meu prieten. 386 00:28:48,500 --> 00:28:50,500 Marchizul de Montableau. 387 00:28:51,520 --> 00:28:53,090 Da, d-le ! 388 00:29:00,310 --> 00:29:02,000 Deci, după cum puteţi vedea, Excelenţă... 389 00:29:02,500 --> 00:29:04,940 în cazul primarului... 390 00:29:05,350 --> 00:29:06,900 Nu am avut altă alternativă. 391 00:29:08,500 --> 00:29:10,180 Interesant stil ! 392 00:29:10,800 --> 00:29:12,680 Asta e o operă de-a lui Francois Rude, nu-i aşa ? 393 00:29:12,800 --> 00:29:15,900 Francois Rude - a fost un sculptor, Excelenţă. 394 00:29:16,500 --> 00:29:19,510 - Paul-Jacques Bodre. - Bodre... 395 00:29:20,500 --> 00:29:23,440 Nu pot spune decât că acest model e perfect. 396 00:29:23,610 --> 00:29:25,400 Aţi spus nişte vorbe foarte flatante ! 397 00:29:25,460 --> 00:29:26,824 Nepoata mea e o copilă cu un temperament aventuros, 398 00:29:26,825 --> 00:29:28,556 care e mai pricepută în arta scrimei. 399 00:29:28,580 --> 00:29:29,580 Chiar ? 400 00:29:29,840 --> 00:29:31,700 E cea mai neobişnuită pictură... 401 00:29:32,390 --> 00:29:34,186 - Pentru o doamnă. - Deci, spuneţi-mi, Excelenţă... 402 00:29:34,210 --> 00:29:36,620 Asta e cumva un nou soi de ţigări de hârtie ? 403 00:29:36,800 --> 00:29:39,230 În Paris sunt numite ţigarete. 404 00:29:39,710 --> 00:29:42,380 Însuşi Împăratul e un fan al acestei noutăţi. 405 00:29:42,500 --> 00:29:45,240 - Pot să iau una ? - Ei bine, desigur ! 406 00:29:45,480 --> 00:29:47,350 Ai fumat deja prea mult ! 407 00:29:48,200 --> 00:29:50,860 - Ce avem noi aici ? - Îmi pare rău ! 408 00:29:51,270 --> 00:29:53,040 Nu permit nimănui să atingă aia. 409 00:29:53,200 --> 00:29:55,160 Căpitane ! Deschide cutia ! 410 00:29:55,210 --> 00:29:57,496 Trebuie să insist, să respectaţi inviolabilitatea proprietăţii mele ! 411 00:29:57,520 --> 00:29:58,870 De ce ? 412 00:29:58,980 --> 00:30:01,336 Ca să foloseşti comoara lui Monte Cristo în lupta împotriva guvernului ? 413 00:30:01,360 --> 00:30:04,200 - Asta nu e adevărat ! - Primarul a recunoscut totul. 414 00:30:11,430 --> 00:30:14,690 În afară de asta... comoara aparţine Franţei. 415 00:30:15,700 --> 00:30:18,190 În realitate a fost averea Cardinalului Spada. 416 00:30:18,330 --> 00:30:20,150 Cel mai bogat din aristocraţia romană. 417 00:30:20,230 --> 00:30:23,260 Pentru a-şi proteja imensa avere de a cădea în mâinile familiei Borgia... 418 00:30:23,510 --> 00:30:26,010 A pus să fie îngropată pe insula lui Monte Cristo 419 00:30:26,800 --> 00:30:30,120 dar a fost găsită de către cel autoproclamat conte Monte Cristo. 420 00:30:30,500 --> 00:30:32,700 Dar din moment ce insula aparţine Franţei. 421 00:30:32,830 --> 00:30:35,600 Comoara e proprietatea de drept a Franţei. 422 00:30:36,620 --> 00:30:38,240 Şi în numele Împăratului... 423 00:30:38,320 --> 00:30:40,170 Revendic acum această sabie... 424 00:30:40,340 --> 00:30:42,150 Si comoara, care o reprezintă. 425 00:30:42,360 --> 00:30:44,040 La Roche ! 426 00:30:44,280 --> 00:30:45,770 Eşti un nenorocit ! 427 00:30:46,000 --> 00:30:49,260 Un infractor obişnuit, care se ascunde sub autoritatea guvernului ! 428 00:30:50,240 --> 00:30:51,660 Maiorule ! 429 00:30:51,950 --> 00:30:54,210 Arestează-l imediat pe marchiz ! 430 00:30:55,120 --> 00:30:57,410 Ştii foarte bine că, titlul de marchiz, e inviolabil ! 431 00:30:57,560 --> 00:31:00,296 Dar nu ca unul care sprijină mişcarea insurgentă împotriva Împăratului ! 432 00:31:00,320 --> 00:31:01,960 Asta e absurd ! 433 00:31:03,900 --> 00:31:06,490 Marchizul nu a spus nicio vorbă împotriva guvernului ! 434 00:31:06,750 --> 00:31:09,220 - Dacă vrei să ştii adevărul... - Vorbesc eu, draga mea ! 435 00:31:09,470 --> 00:31:12,340 Adevărul e că distrugi Franţa ! Oamenii sunt răvăşiţi ! 436 00:31:12,600 --> 00:31:14,600 Nimeni de aici nu a vorbit despre vreo insurgenţă ! 437 00:31:15,540 --> 00:31:17,240 Dar dacă doriţi, arestaţi-mă. 438 00:31:17,400 --> 00:31:18,752 Poate că acest lucru, va atrage atenţia Împăratului 439 00:31:18,753 --> 00:31:20,936 în ceea ce priveşte metodele tale inacceptabile ! 440 00:31:20,960 --> 00:31:22,600 Putem uita de toate aceste lucruri... 441 00:31:22,720 --> 00:31:24,556 Dacă-mi spui, care e însemnătatea acestor simboluri. 442 00:31:24,580 --> 00:31:26,530 Mai degrabă îmi petrec toată viaţa în închisoare ! 443 00:31:26,700 --> 00:31:28,250 E o idee excelentă ! 444 00:31:28,350 --> 00:31:31,830 Nu strămoşii tăi, au construit faimoasele temniţe Montableau ? 445 00:31:32,170 --> 00:31:33,570 Căpitane ! 446 00:31:39,660 --> 00:31:41,360 Se va răzgândi. 447 00:31:43,720 --> 00:31:47,160 Între timp, vom face acest castel cartierul nostru general. 448 00:31:48,920 --> 00:31:50,520 Lady Christianne... 449 00:31:51,000 --> 00:31:53,260 Îmi pare rău, că nu aţi fi putut fi scutită... 450 00:31:53,550 --> 00:31:55,320 de această încăpăţânare regretabilă. 451 00:31:58,300 --> 00:32:00,040 Sabia lui Monte Cristo ! 452 00:32:00,550 --> 00:32:02,880 Gândiţi-vă la comoară, când o veţi descifra ! 453 00:32:03,410 --> 00:32:05,190 Nu comoara, maiorule. 454 00:32:05,890 --> 00:32:07,390 Puterea ! 455 00:32:26,430 --> 00:32:27,900 Cât de ciudat... 456 00:32:28,040 --> 00:32:30,560 Nu am avut niciodată intenţia să adorm în aceste temniţe. 457 00:32:31,500 --> 00:32:34,146 Asta dovedeşte că, nu merită niciodată să amâni afacerile pe mai târziu. 458 00:32:34,170 --> 00:32:36,496 Vă voi da o torţă şi mă voi asigura că veţi primi mâncare şi apă. 459 00:32:36,520 --> 00:32:37,970 Mulţumesc, căpitane ! 460 00:32:38,100 --> 00:32:41,810 Vă voi rămâne etern îndatorat, dacă-mi trimiteţi pipa şi tutunul. 461 00:32:42,000 --> 00:32:43,780 Ei bine şi câteva chibrituri. 462 00:32:43,930 --> 00:32:45,923 Un bărbat care e implicat într-un complot împotriva Împăratului, 463 00:32:45,924 --> 00:32:48,130 nu se află în poziţia de a cere favoruri ! 464 00:33:07,420 --> 00:33:08,920 Ceva progrese, maiorule ? 465 00:33:09,070 --> 00:33:11,720 Nu... Nici dracu' nu înţelege asta. 466 00:33:12,260 --> 00:33:15,270 Răbdare, maiorule ! Răbdare ! Vodruf, cizmele mele ! 467 00:33:20,300 --> 00:33:22,490 Poate că a folosit un sistem propriu... 468 00:33:22,710 --> 00:33:24,650 în loc de bine cunoscuta metodă de descifrare. 469 00:33:26,800 --> 00:33:30,630 Poate că e un fel de sistem de cuvinte cheie, în loc de un cifru. 470 00:33:33,990 --> 00:33:35,980 Încearcă să combini simbolurile... 471 00:33:36,150 --> 00:33:39,150 în grupuri de trei, în sus şi-n jos. 472 00:34:35,590 --> 00:34:37,850 Când comoara va fi în posesia mea... 473 00:34:38,400 --> 00:34:40,990 vei vedea cum cei mai devotaţi adepţi ai lui Napoleon... 474 00:34:41,200 --> 00:34:43,380 se vor grăbi să vină să mă ia de mână. 475 00:34:43,970 --> 00:34:47,210 Esenţialul este, să le distragem atenţia. 476 00:34:47,700 --> 00:34:50,160 Să le băgăm în cap patriotismul entuziast... 477 00:34:50,500 --> 00:34:52,310 cu ajutorul unui război extern. 478 00:34:53,730 --> 00:34:56,130 Când voi avea putere deplină... 479 00:34:57,500 --> 00:34:59,390 Aici, în Franţa... 480 00:34:59,750 --> 00:35:01,790 voi alunga repede toţi aristocraţii ăia idioţi... 481 00:35:01,910 --> 00:35:04,470 şi toţi ţăranii ridicoli din birourile noastre de la guvern... 482 00:35:04,850 --> 00:35:07,550 şi voi pune consilieri aleşi de mine. 483 00:35:09,000 --> 00:35:10,840 În ceea ce priveşte armata... 484 00:35:11,410 --> 00:35:13,870 Nu voi uita de loialitatea ta, maiorule. 485 00:35:15,750 --> 00:35:17,650 Te voi face un om important. 486 00:35:19,000 --> 00:35:22,220 Mă gândesc, să te numesc Ministru al Războiului. 487 00:35:23,330 --> 00:35:25,220 Mulţumesc, Excelenţă ! 488 00:35:28,450 --> 00:35:30,190 Fiţi atent, Excelenţă ! 489 00:35:30,500 --> 00:35:32,950 Nu eu am vărsat vinul, idiotule. 490 00:35:33,220 --> 00:35:34,780 Nu, Excelenţă. 491 00:35:34,900 --> 00:35:37,490 Iertaţi-mi, idioţenia. Eu am vărsat sticla de vin. 492 00:35:37,820 --> 00:35:39,390 Nu mă trata de sus ! 493 00:35:39,600 --> 00:35:41,540 Crezi că sunt beat, nu-i aşa ? 494 00:35:41,990 --> 00:35:44,560 Crezi că beau la masă cu un om obişnuit ca tine, nu-i aşa ? 495 00:35:45,330 --> 00:35:46,740 De ce ? 496 00:35:46,960 --> 00:35:49,200 Pentru că sunt de viţă nobilă ! 497 00:35:49,500 --> 00:35:51,290 Cine eşti tu ? Ce doreşti ? 498 00:35:51,500 --> 00:35:54,210 Opreşte-te ! Dă-mi înapoi sabia ! 499 00:35:54,950 --> 00:35:56,390 Oh, tu... 500 00:36:10,500 --> 00:36:13,180 Căpitane, opreşte-l ! A furat sabia lui Monte Cristo ! 501 00:36:31,070 --> 00:36:32,460 Opreşte-te ! 502 00:36:48,060 --> 00:36:50,130 Predă-te ! Sau te fac una cu uşa ! 503 00:37:03,100 --> 00:37:05,260 Grăbeşte-te, Bouchard ! Să mergem după călăreţul mascat ! 504 00:37:05,450 --> 00:37:07,050 Căutaţi prin curte ! 505 00:37:30,000 --> 00:37:31,930 Hei, tu ! Aşteaptă ! Căpitane ! 506 00:37:34,130 --> 00:37:35,630 Luaţi-vă caii ! 507 00:39:22,500 --> 00:39:25,300 Sergente, ia doi oameni şi căutaţi în partea asta de stradă. 508 00:39:25,450 --> 00:39:27,460 - Eu merg în cealaltă parte ! - Bună seara ! 509 00:39:29,690 --> 00:39:31,650 Continuaţi, eu voi căuta în han. 510 00:39:32,950 --> 00:39:34,400 Sergent... 511 00:39:35,980 --> 00:39:37,970 Ascultă-mi ordinul. 512 00:39:42,830 --> 00:39:44,710 Aţi promis că, veţi veni să mă vedeţi, căpitane. 513 00:39:44,820 --> 00:39:47,260 - Carmelita, draga mea... îmi pare rău... - Nu sunt Carmelita ! 514 00:39:47,340 --> 00:39:48,840 Sunt Felice. 515 00:39:52,500 --> 00:39:54,530 Îmi pare rău, draga mea ! Am fost foarte ocupat. 516 00:39:54,800 --> 00:39:56,300 Da, ştiu. 517 00:39:56,640 --> 00:39:59,310 Ai fost ocupat să-i faci ochi dulci doamnei Christianne. 518 00:39:59,860 --> 00:40:02,070 Nu ! Nu, nu spanioloaica mea. 519 00:40:02,380 --> 00:40:04,340 Am încercat să prind un călăreţ mascat. 520 00:40:05,310 --> 00:40:06,830 Ce spui de un pahar de vin ? 521 00:40:10,500 --> 00:40:14,010 Poate că-i poţi păcăli pe ceilalţi, căpitane dar nu o poţi păcăli pe Felice ! 522 00:40:15,000 --> 00:40:17,460 Ce ai în mintea aia a ta pusă pe jar ? 523 00:40:17,740 --> 00:40:21,380 Ştiu că ştii cine e călăreţul mascat, la fel cum ştie şi lady Christianne ! 524 00:40:27,230 --> 00:40:28,970 Căpitane, vinul dvs ! 525 00:40:53,450 --> 00:40:55,500 Hei ! Opreşte-te ! 526 00:41:29,420 --> 00:41:31,100 Doamnă, sunteţi bine ? 527 00:41:31,260 --> 00:41:33,150 De când aţi plecat, m-am rugat. 528 00:41:33,410 --> 00:41:35,160 Şi se pare că asta a ajutat. 529 00:41:35,330 --> 00:41:37,760 Uite sabia lui Monte Cristo ! 530 00:42:01,000 --> 00:42:03,230 E cineva la uşă. Scapă de el. 531 00:42:06,840 --> 00:42:08,200 Cine e acolo ? 532 00:42:08,430 --> 00:42:10,070 Căpitanul Renault ! 533 00:42:12,460 --> 00:42:16,250 E târziu. Stăpâna mea nu poate primi pe nimeni la această ora. 534 00:42:17,000 --> 00:42:18,450 Trebuie să o văd. 535 00:42:18,650 --> 00:42:20,490 Îmi pare rău, căpitane ! 536 00:42:20,760 --> 00:42:22,670 Noapte bună, d-le ! 537 00:42:32,600 --> 00:42:34,200 Richelieu, opreşte-te ! 538 00:42:37,300 --> 00:42:39,910 Căpitane ? Ce e deranjul acesta din camera mea ? 539 00:42:42,450 --> 00:42:44,190 Cheamă-ţi câinele şi-ţi voi spune. 540 00:42:45,810 --> 00:42:47,530 Richelieu, jos ! 541 00:43:03,790 --> 00:43:06,860 Ei bine căpitane ! Aştept o explicaţie. 542 00:43:07,300 --> 00:43:09,200 Caut un călăreţ mascat 543 00:43:09,390 --> 00:43:11,590 care, a furat sabia lui Monte Cristo. 544 00:43:12,000 --> 00:43:14,030 Pot să vă asigur că nu e aici. 545 00:43:14,380 --> 00:43:15,850 Acum, vă rog, plecaţi ! 546 00:43:16,040 --> 00:43:18,370 Nu fiţi prea sigură de asta, doamnă. 547 00:43:18,590 --> 00:43:20,440 E foarte inteligent şi evaziv. 548 00:43:21,070 --> 00:43:24,670 Dar atâta timp cât sunt aici, vă promit că, acel călăreţ mascat nu va apărea. 549 00:43:26,500 --> 00:43:28,570 Aşa că, de ce să nu profitam de această situaţie... 550 00:43:28,690 --> 00:43:30,500 şi să ne cunoaştem mai bine ? 551 00:43:35,870 --> 00:43:38,090 Căpitane, nu te comporţi ca un domn ! 552 00:43:38,730 --> 00:43:40,200 Nici dvs ca o doamnă ! 553 00:43:40,370 --> 00:43:42,200 Cum îndrăzniţi să fiţi atât de obraznic ? 554 00:43:42,380 --> 00:43:44,420 Acum puteţi înceta să vă mai prefaceţi, doamnă. 555 00:43:44,520 --> 00:43:47,380 Sunteţi mult mai abilă cu o sabie, decât să faceţi pe cocheta ! 556 00:43:47,630 --> 00:43:49,630 Nu ştiu despre ce vorbiţi acolo. 557 00:43:49,740 --> 00:43:53,120 Foarte bine ! Din moment ce continuaţi să faceţi pe nevinovata... 558 00:43:53,280 --> 00:43:55,580 să vedem dacă pot găsi ceva mai adevărat. 559 00:43:56,000 --> 00:43:58,540 Poate, costumul cavalerului, pe care l-aţi purtat. 560 00:43:59,260 --> 00:44:02,070 Sau o sabie. Poate, chiar sabia lui Monte Cristo ! 561 00:44:03,120 --> 00:44:04,860 Va dura puţin timp, desigur... 562 00:44:05,000 --> 00:44:07,330 Căpitane, insist să părăsiţi imediat camera mea ! 563 00:44:08,260 --> 00:44:10,660 Nu vă aflaţi în poziţia, de a cere nimic ! 564 00:44:14,330 --> 00:44:17,330 Asta e un exemplu al curajului jandarmilor !? 565 00:44:19,000 --> 00:44:20,690 Doamnele merită să aibă tot respectul. 566 00:44:20,800 --> 00:44:22,800 Când încep să aranjeze o cursă pe spatele cailor... 567 00:44:23,320 --> 00:44:25,140 şi se implică în lupta cu sabia... 568 00:44:25,290 --> 00:44:27,706 De când trebuie să vă dau socoteală dvs pentru acţiunile mele ? 569 00:44:27,730 --> 00:44:29,510 Ce încercaţi să îndepliniţi ? 570 00:44:29,620 --> 00:44:31,340 Nu aţi înţelege ! 571 00:44:31,460 --> 00:44:34,960 Înţeleg că revolta care trăieşte în inima ta, nu e împotriva tiraniei ! 572 00:44:35,390 --> 00:44:38,520 E împotriva ta, pentru negarea instinctelor tale feminine ! 573 00:44:38,700 --> 00:44:40,830 Exact, asta m-am aşteptat că veţi şi crede ! 574 00:44:41,080 --> 00:44:42,940 Sunteţi genul de persoană... 575 00:44:52,500 --> 00:44:54,570 - Nu puteţi scăpa de mine ! - Nu ? 576 00:44:55,300 --> 00:44:57,650 Sunt gata să uit de acest călăreţ mascat. 577 00:44:57,960 --> 00:45:01,160 - Doar returnaţi-mi sabia. - Şi dacă nu o fac ? 578 00:45:01,940 --> 00:45:05,050 Nu vreau să-i dau o şansă lui La Roche să mă execute ca fiind un trădător. 579 00:45:05,420 --> 00:45:08,150 Oricât de mult te-aş admira, nu intenţionez să mor pentru dvs ! 580 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Gândiţi-vă bine, doamnă 581 00:45:20,590 --> 00:45:22,850 Foarte inteligent, draga mea ! 582 00:45:23,870 --> 00:45:25,870 Nici nu mă gândeam să o caut acolo. 583 00:45:27,800 --> 00:45:29,210 Aşteptaţi ! 584 00:45:29,320 --> 00:45:31,800 - Nu ar trebui să ne certăm. Amândoi... - Sunt un soldat ! 585 00:45:32,060 --> 00:45:33,890 Acţionez conform ordinelor Împăratului. 586 00:45:34,030 --> 00:45:36,750 Covea trebuie sa oprească tirania lui Louis Napoleon ! 587 00:45:37,460 --> 00:45:40,290 Pe La Roche da. Dar vă înşelaţi în privinţa Împăratului. 588 00:45:40,470 --> 00:45:42,490 Nu a aprobat niciodată, ce a făcut La Roche. 589 00:45:42,600 --> 00:45:45,400 Dacă e adevărat, atunci de ce nu îl înlătură Împăratul ? 590 00:45:47,000 --> 00:45:48,700 Poate că, o va face. 591 00:45:52,610 --> 00:45:54,410 Noapte bună, lady Christianne ! 592 00:46:06,000 --> 00:46:07,400 Căpitane ! 593 00:46:08,500 --> 00:46:11,010 Nu e aia sabia lui Monte Cristo ? 594 00:46:12,580 --> 00:46:14,440 - Unde o duci ? - Împăratului. 595 00:46:14,560 --> 00:46:17,106 Cred că ar trebui să-i raportăm lui despre toată această chestiune. 596 00:46:17,130 --> 00:46:18,980 Chiar, căpitane ? 597 00:46:19,220 --> 00:46:21,090 Şi cum ai obţinut sabia ? 598 00:46:21,740 --> 00:46:22,976 Ei bine, când oamenii mei au căutat prin sat eu, 599 00:46:22,977 --> 00:46:25,196 eu am mers prin noroc, pe drumurile de ţară. 600 00:46:25,220 --> 00:46:27,670 M-am intersectat cu călăreţul mascat. Ne-am luptat. 601 00:46:28,370 --> 00:46:30,500 Dar e un spadasin foarte inteligent şi a scăpat. 602 00:46:30,740 --> 00:46:34,400 Da, stiu asta. Mi-am încrucişat şi eu sabia cu călăreţul acesta mascat. 603 00:46:35,090 --> 00:46:37,510 Oricum, ca şi ministru al Împăratului... 604 00:46:37,780 --> 00:46:40,460 Ar trebui să continui să fiu responsabil pentru aceasta problemă. 605 00:46:48,670 --> 00:46:50,070 Maiorule... 606 00:46:50,920 --> 00:46:54,560 Cred că a sosit momentul, să scapi de căpitan şi de jandarmii lui. 607 00:46:55,530 --> 00:46:58,670 Un detaşament al propriilor mele trupe de lăncieri, e staţionat în Vahe. 608 00:46:58,930 --> 00:47:01,480 Voi pleca imediat şi voi ajunge cu ei aici până mâine dimineaţă. 609 00:47:11,340 --> 00:47:14,230 Vei pleca imediat spre Paris ! Ăsta e un mesaj foarte confidenţial. 610 00:47:14,550 --> 00:47:16,350 Am înţeles, căpitane. 611 00:47:16,890 --> 00:47:18,380 Care e adresa ? 612 00:47:18,500 --> 00:47:21,390 Nu e nimic de genul ăsta, sergente. E o telegramă pentru Împărat ! 613 00:47:22,350 --> 00:47:23,750 Da, d-le ! 614 00:47:34,790 --> 00:47:36,690 Marchizul, Excelenţă. 615 00:47:37,190 --> 00:47:38,920 Nu trebuie să-ţi spun... 616 00:47:39,090 --> 00:47:41,730 Tot ceea ce trebuie să faci, e să descifrezi aceste simboluri. 617 00:47:42,390 --> 00:47:43,940 Şi vei fi liber ! 618 00:47:44,070 --> 00:47:46,620 Nepoata mea va oferi cu plăcere întreagă comoară... 619 00:47:46,770 --> 00:47:48,610 Dacă asta înseamnă să ajute poporul Franţei. 620 00:47:48,640 --> 00:47:51,090 Bine ! Asta mi se pare o condiţie acceptabilă. 621 00:47:51,300 --> 00:47:54,750 Dar mai întâi Împăratul, trebuie să numească un nou ministru ! 622 00:47:55,470 --> 00:47:58,650 Un nou ministru ? Franţa va dispărea fără mine ! 623 00:47:59,190 --> 00:48:01,090 Puneţi-l pe grilaj ! 624 00:48:11,720 --> 00:48:13,760 Caporale ! Eliberează-l ! 625 00:48:17,030 --> 00:48:18,920 Îndrăzneşti să-mi nesocoteşti ordinele ? 626 00:48:19,030 --> 00:48:21,510 Sunt aici să mă asigur că ordinele Împăratului sunt respectate ! 627 00:48:21,730 --> 00:48:24,540 Treci peste jurisdicţia ta, căpitane ! 628 00:48:24,820 --> 00:48:26,570 Îl vom lăsa pe Majestatea sa să decidă asta ! 629 00:48:26,750 --> 00:48:29,950 - Va primi telegrama trimisă de mine. - Asta va dura ceva timp, căpitane. 630 00:48:38,820 --> 00:48:40,860 L-am prins pe sergentul tău. 631 00:48:41,420 --> 00:48:43,340 "Majestatea voastră Imperială ! 632 00:48:43,480 --> 00:48:46,570 Mă simt obligat să vă informez că, ministrul dvs, d-l La Roche... 633 00:48:46,850 --> 00:48:48,960 acţionează contra instrucţiunilor dvs... 634 00:48:49,130 --> 00:48:50,530 şi vă scriu..." 635 00:48:51,320 --> 00:48:53,990 Căpitane ! Asta e o trădare evidentă ! 636 00:48:54,180 --> 00:48:56,720 Nu există niciun cuvânt în telegramă împotriva guvernului. 637 00:48:56,950 --> 00:48:59,060 Ca şi ministru, eu sunt guvernul ! 638 00:48:59,230 --> 00:49:01,830 Căpitane, te voi priva imediat de rangul tau ! Maiorule ! 639 00:49:01,970 --> 00:49:04,030 Ascult ordinele primite doar de la Împărat ! 640 00:49:36,670 --> 00:49:38,140 Puneţi mâna pe el ! 641 00:49:47,560 --> 00:49:49,340 Puneţi mâna pe el ! 642 00:50:03,410 --> 00:50:05,210 Căpitane eşti prizonierul meu ! 643 00:50:05,520 --> 00:50:07,320 Dezarmaţi-l ! 644 00:50:10,050 --> 00:50:12,670 Măcar, ai bunul simt să ştii, când să renunţi ! 645 00:50:12,910 --> 00:50:15,730 Nu mă grăbesc, d-lor, să vă ofer o scuza să mă ucideţi 646 00:50:15,840 --> 00:50:18,510 Crima e un cuvânt dur, căpitane. 647 00:50:18,990 --> 00:50:22,390 În special, când îmi foloseşti oamenii, să dezonorezi acest guvern ! 648 00:50:23,530 --> 00:50:25,590 Trimite-l la izolare ! 649 00:50:26,700 --> 00:50:30,150 Caporale, mută lăncierii răniţi în pasajul subteran. 650 00:50:33,590 --> 00:50:35,107 Arestează-i şi închide-i pe oamenii căpitanului. 651 00:50:35,108 --> 00:50:37,150 Niciunul din jandarmi nu e de încredere. 652 00:50:49,690 --> 00:50:51,450 Voi încerca să ajung la Împărat. 653 00:50:51,840 --> 00:50:55,290 Nu aveţi nicio şansă, doamna mea. Lăncierii păzesc fiecare colt ! 654 00:50:57,790 --> 00:51:00,486 Şi conform suspiciunilor mele, am descoperit doar în această dimineaţă... 655 00:51:00,510 --> 00:51:04,260 că întregul castel e plin de sisteme de pasaje secrete. 656 00:51:07,780 --> 00:51:09,280 Priveşte ! 657 00:51:18,000 --> 00:51:21,560 Dar, doamna mea, nu puteţi apărea la Curtea Împăratului în hainele astea ! 658 00:51:21,700 --> 00:51:23,410 Nu intenţionez să fac asta. 659 00:51:23,520 --> 00:51:26,400 Voi împrumuta o rochie în Paris, de la verişoara mea Yvonne. 660 00:51:26,810 --> 00:51:28,580 Din păcate, doamnă... ! 661 00:51:28,840 --> 00:51:31,200 Împăratul nu va avea plăcerea, să vă vadă cum arătaţi în ea. 662 00:51:31,470 --> 00:51:33,100 Opriţi-o ! 663 00:51:49,950 --> 00:51:52,000 - A dispărut ! - Trebuie să fie o altă uşă secretă. 664 00:51:52,160 --> 00:51:53,780 Găsiţi-o ! 665 00:52:11,700 --> 00:52:13,700 Aşteaptă ! Unde mergi cu calul ăla ? 666 00:52:14,740 --> 00:52:17,300 Grăbiţi-vă ! Urmăriţi, calul ăla ! Opriţi-o ! 667 00:52:51,140 --> 00:52:53,790 Majestatea voastră Imperială, lady Christianne Morel. 668 00:53:07,670 --> 00:53:09,950 De ce nu aţi participat la festivităţile de la Curte ? 669 00:53:10,340 --> 00:53:11,810 Nu am fost invitată niciodată, Majestatea voastră. 670 00:53:11,811 --> 00:53:13,020 Şambelanule ! 671 00:53:13,420 --> 00:53:16,620 Asigură-te că numele ei va fi adăugat pe lista permanentă de invitaţi. 672 00:53:17,110 --> 00:53:18,770 Mulţumesc, Înălţimea voastră ! 673 00:53:19,090 --> 00:53:21,490 Îmi cer scuze, că deranjez aşa ! 674 00:53:21,870 --> 00:53:24,050 Dar am venit cu probleme urgente. 675 00:53:24,300 --> 00:53:27,720 E de datoria mea să vă spun că, d-l La Roche, ministrul dvs... 676 00:53:27,810 --> 00:53:30,340 - E un inamic al Franţei ! - Oh, Doamne ! 677 00:53:30,510 --> 00:53:33,006 De ce, o femeie atât de frumoasă trebuie să se amestece în politică ? 678 00:53:33,030 --> 00:53:36,440 Dar, Majestatea voastră ! La Roche a ucis oameni fără vreo justificare ! 679 00:53:36,770 --> 00:53:38,770 L-a arestat pe marchiz... 680 00:53:38,910 --> 00:53:41,400 şi l-a închis şi pe căpitanul jandarmilor dvs ! 681 00:53:41,550 --> 00:53:44,260 Simt că acest interviu, va deveni neplăcut. 682 00:53:44,530 --> 00:53:47,030 Mocquard, dă-mi din nou telegrama aia. 683 00:53:47,390 --> 00:53:50,050 În această seară am primit acest mesaj de la domnul La Roche... 684 00:53:50,160 --> 00:53:51,620 printr-un curier special. 685 00:53:51,730 --> 00:53:54,310 Aici îmi raportează detaliat, despre tot ceea ce mi-aţi spus. 686 00:53:54,500 --> 00:53:56,068 Şi în afară de asta, sunt menţionate şi motivele 687 00:53:56,069 --> 00:53:58,020 pentru toate faptele pe care le-a făcut. 688 00:53:59,520 --> 00:54:01,550 Aşa că, dacă doamna vrea mă să scuze... 689 00:54:01,730 --> 00:54:03,770 Îmi voi continua jocul de biliard. 690 00:54:06,180 --> 00:54:08,700 Timpul audienţei dvs a expirat, doamna mea. 691 00:54:11,600 --> 00:54:14,370 Atunci sunt sigură, că nu ştiţi un lucru Majestatea voastră. 692 00:54:14,800 --> 00:54:17,660 Tatăl meu mi-a lăsat drept testament comoara lui Monte Cristo. 693 00:54:17,950 --> 00:54:20,310 Şi sunt pregătită să o înmânez Franţei ! 694 00:54:20,410 --> 00:54:23,710 Comoara lui Monte Cristo ?! Dar dacă există e o comoară foarte mare ! 695 00:54:23,920 --> 00:54:25,400 Există ! 696 00:54:25,510 --> 00:54:27,446 Majestatea voastră, ar putea construi unităţi medicale. 697 00:54:27,470 --> 00:54:29,976 Majestatea voastră, am putea uşura taxa împovărătoare a oamenilor. 698 00:54:30,000 --> 00:54:31,470 Toate astea şi mai mult ! 699 00:54:31,560 --> 00:54:34,040 Dar La Roche e hotărât să păstreze comoara pentru el. 700 00:54:34,200 --> 00:54:37,630 Asta e foarte grav ! Dacă pune mâna pe o asemenea comoară... 701 00:54:37,810 --> 00:54:40,110 poziţia mea ar putea fi, într-adevăr nesigură. 702 00:54:40,380 --> 00:54:42,510 Eşti pregătită să-ţi confirmi afirmaţiile ? 703 00:54:42,660 --> 00:54:44,550 Da, Majestatea voastră ! 704 00:54:45,240 --> 00:54:47,600 Atunci voi conduce o anchetă personală ! 705 00:54:48,200 --> 00:54:50,290 Mulţumesc, Majestatea voastră ! 706 00:55:18,520 --> 00:55:19,900 Puteţi să vă ridicaţi ! 707 00:55:20,050 --> 00:55:22,800 Sunt onorat de această vizită neaşteptată, Majestatea voastră ! 708 00:55:25,530 --> 00:55:28,770 Majestatea voastră, cred că trebuie să fie obosit, după o călătorie atât de lungă ? 709 00:55:29,310 --> 00:55:30,561 Doriţi nişte ceai ? 710 00:55:30,562 --> 00:55:32,600 Nu vreau nici ceai, nici nu am timp pentru asta ! 711 00:55:38,190 --> 00:55:40,920 Am venit aici, să rezolv nişte probleme urgente cu tine, Charles ! 712 00:55:41,130 --> 00:55:43,150 Desigur, Majestatea dvs Imperială ! 713 00:55:43,410 --> 00:55:44,877 Dar mai întâi, lăsaţi-mă să vă arăt ceva important 714 00:55:44,878 --> 00:55:46,890 pe care l-am descoperit din greşeală. 715 00:55:47,090 --> 00:55:48,240 Locotenente... 716 00:55:48,560 --> 00:55:51,600 După cum deja v-am informat, marchizul e un anarhist periculos. 717 00:55:51,790 --> 00:55:53,730 Să ascundă această sabie... 718 00:55:53,910 --> 00:55:56,860 care deţine cheia fabuloasei comori a lui Monte Cristo. 719 00:55:58,440 --> 00:56:00,200 Fără îndoială că, lady Christianne... 720 00:56:00,490 --> 00:56:02,470 v-a spus deja despre comoară. 721 00:56:02,950 --> 00:56:05,216 Dar v-a spus şi că această comoară trebuia folosită să finanţeze... 722 00:56:05,240 --> 00:56:08,020 mişcarea de insurgenţă împotriva Majestăţii voastre ? 723 00:56:08,750 --> 00:56:11,490 Ei bine, draga mea ? Ce ai de spus în privinţa asta ? 724 00:56:11,940 --> 00:56:13,880 Dar, Majestatea voastră ! Asta a fost înainte... 725 00:56:14,030 --> 00:56:17,750 Şi că, lady Christianne a fost unul din liderii revoltei ? 726 00:56:18,120 --> 00:56:19,790 E adevărat ? 727 00:56:20,670 --> 00:56:22,930 Da, Majestatea voastră. Dar... 728 00:56:23,370 --> 00:56:25,510 Nu vreau să mai aud nimic ! 729 00:56:27,660 --> 00:56:29,840 Iartă-mă, Charles ! Că am crezut pentru o clipa... 730 00:56:30,020 --> 00:56:32,300 că ai luat-o pe un drum greşit al dezonoarei. 731 00:56:32,470 --> 00:56:34,500 Tot ceea ce doresc, dragul meu frate... 732 00:56:34,620 --> 00:56:36,420 e să fiu demn de încrederea ta. 733 00:56:36,630 --> 00:56:39,950 Dar ce s-a întâmplat cu căpitanul Renault ? Am auzit că ai pus să fie şi el arestat ? 734 00:56:40,310 --> 00:56:42,800 Sub influenţa farmecelor doamnei Christianne... 735 00:56:42,940 --> 00:56:44,730 căpitanul s-a alăturat rebelilor. 736 00:56:44,830 --> 00:56:47,930 Mereu l-am avertizat pe căpitan, că e incurabil de romantic. 737 00:56:48,020 --> 00:56:50,320 Cred că aici vei găsi un loc potrivit pentru mine. 738 00:56:50,480 --> 00:56:52,700 Conduceţi-l pe Majestatea sa, în camera mea. 739 00:56:56,840 --> 00:56:58,740 O clipă, doamnă ! 740 00:56:59,260 --> 00:57:01,080 Păziţi-o cu atenţie ! 741 00:57:01,250 --> 00:57:04,890 Pune gărzi la fiecare pasaj secret şi la toate intrările şi ieşirile ! 742 00:57:05,890 --> 00:57:09,650 Asta va pune capăt tuturor escapadelor călăreţului mascat. 743 00:57:27,020 --> 00:57:29,970 Hei ! Această palmă nu e demnă nici măcar de tine ! 744 00:58:26,440 --> 00:58:29,050 "Păstrează-ţi curajul ! 745 00:58:29,180 --> 00:58:31,680 Împăratul e aici şi a cerut să te vadă. 746 00:58:31,790 --> 00:58:34,370 La Roche a fost obligat să-i dea sabia lui Monte Cristo. 747 00:58:34,460 --> 00:58:36,140 Christianne". 748 01:00:01,700 --> 01:00:03,860 Hei căpitane ! Căpitane, priviţi ! 749 01:00:04,520 --> 01:00:06,460 Împăratul, e aici la castel. 750 01:00:08,980 --> 01:00:10,660 Asta înseamnă că, în curând vom fi liberi. 751 01:00:10,760 --> 01:00:12,840 Nu, La Roche nu ne va permite să-l vedem. 752 01:00:12,960 --> 01:00:15,320 A reuşit mereu să-l păcălească pe Împărat. 753 01:00:16,470 --> 01:00:18,496 Poţi fi sigur că dacă adevărata sabie a lui Monte Cristo... 754 01:00:18,520 --> 01:00:20,806 cade în mâinile lui, nu vom putea părăsi niciodată aceste temniţe ! 755 01:00:20,830 --> 01:00:22,730 La Roche, trebuie să fi făcut o sabie falsă. 756 01:00:23,060 --> 01:00:24,900 Dacă aţi putea să-l văd pe Împărat ! 757 01:00:25,050 --> 01:00:27,370 Poţi s-o faci cu ajutorul Domnului ! Spune-mi... 758 01:00:27,470 --> 01:00:30,510 există o legătură umflată de lanţ în peretele celulei tale ? 759 01:00:34,250 --> 01:00:36,540 - Da ! - Uită-te la cele două pietre de sub ea ! 760 01:00:36,660 --> 01:00:38,670 Vei vedea acolo un bolovan ciudat. 761 01:00:38,800 --> 01:00:41,290 Mişcă piatra şi vei vedea intrarea din tunel ! 762 01:00:41,430 --> 01:00:42,860 Bine ! 763 01:01:24,600 --> 01:01:27,440 Ştiţi bine cum să faceţi asta, doamna mea. 764 01:01:27,710 --> 01:01:30,510 Măcar, vă veţi feri de necazuri. 765 01:01:44,520 --> 01:01:46,836 Dacă vă rugaţi pentru ajutor, doamna mea, nu vă mai obosiţi. 766 01:01:46,860 --> 01:01:48,830 Nu există miracole. 767 01:02:08,340 --> 01:02:10,130 Repede, dă-mi funia aia ! 768 01:02:15,580 --> 01:02:18,340 Cum ai scăpat ? Cum e marchizul ? 769 01:02:18,670 --> 01:02:20,500 Va fi bine. Unde e Împăratul ? 770 01:02:20,700 --> 01:02:22,880 Jos, în holul principal al garnizoanei. 771 01:02:44,600 --> 01:02:47,420 Opriţi-vă ! Nu aveţi voie să vă părăsiţi camera ! 772 01:02:56,710 --> 01:02:59,560 Ceremonia, va fi cel mai mare spectacol din istoria regală. 773 01:03:00,120 --> 01:03:02,870 Când îţi voi conferi titlul... 774 01:03:03,350 --> 01:03:05,840 voi folosi sabia lui Monte Cristo. 775 01:03:11,190 --> 01:03:13,570 - Majestatea voastră ! - Gărzi ! Gărzi ! 776 01:03:13,770 --> 01:03:16,610 Sabia e un fals, pregătită de La Roche, să vă înşele Majestatea voastră. 777 01:03:16,740 --> 01:03:18,180 Nu-l ascultaţi, sire ! 778 01:03:18,280 --> 01:03:20,060 La Roche, ascunde sabia adevărată în temniţe. 779 01:03:20,190 --> 01:03:22,560 Şi l-a obligat pe marchiz să descifreze simbolurile. 780 01:03:22,730 --> 01:03:24,980 Evident, încearcă să ţină comoara pentru el însuşi. 781 01:03:25,160 --> 01:03:27,480 - Ei bine, Charles ? - Asta e absurd ! 782 01:03:27,620 --> 01:03:30,480 Nu voi sta aici, să ascult acuzaţiile acestor trădători ! 783 01:03:30,610 --> 01:03:32,980 Adevărul e uşor de dovedit, Majestatea voastră. 784 01:03:33,160 --> 01:03:35,950 Să coborâm jos în temniţe să vedem dacă sabia adevărată e acolo. 785 01:03:36,160 --> 01:03:38,030 Ah ! E o idee minunată ! 786 01:03:42,570 --> 01:03:44,660 Nu vii cu mine, Charles ? 787 01:03:45,210 --> 01:03:46,790 Nu poate. 788 01:03:47,950 --> 01:03:50,040 Pentru că ştie, ce vom găsi. 789 01:03:50,470 --> 01:03:53,670 Mai aveţi nevoie de dovezi în ceea ce priveşte vinovăţia lui, Majestatea voastră ? 790 01:03:54,590 --> 01:03:57,010 Nu ai nimic de spus în apărarea ta, Charles ? 791 01:03:57,460 --> 01:04:00,760 Dacă eşti nevinovat, îţi ordon să răspunzi imediat ! 792 01:04:02,610 --> 01:04:04,640 Nu-mi laşi altă alternativă. 793 01:04:06,030 --> 01:04:08,790 Maiorule ! Arestează-l imediat pe domnul La Roche ! 794 01:04:12,890 --> 01:04:14,950 Eşti pe cale să înveţi o lecţie foarte tristă... 795 01:04:15,100 --> 01:04:17,060 dragul meu frate, ignorant. 796 01:04:17,330 --> 01:04:19,500 Armata, îmi este loială mie, nu ţie. 797 01:04:19,630 --> 01:04:22,056 Jandarmii, îi sunt loiali Împăratului ! Cu toţii, până la ultimul om ! 798 01:04:22,080 --> 01:04:24,170 Câţiva prizonieri nu contează. 799 01:04:24,350 --> 01:04:26,150 Trădarea ta e groaznică ! 800 01:04:37,640 --> 01:04:39,950 Va trebui să-ţi cer să-ţi predai sabia. 801 01:04:55,240 --> 01:04:57,730 - Sire ! - Poţi să te ridici. 802 01:04:59,940 --> 01:05:02,540 Sper că, Excelenţa dvs îmi va accepta scuzele. 803 01:05:03,140 --> 01:05:06,790 Mi-e teama, că am făcut asta, pentru că am considerat că asta e de datoria mea. 804 01:05:07,700 --> 01:05:11,360 L-am informat pe Majestatea sa de oferta dvs de a returna comoara Franţei... 805 01:05:11,770 --> 01:05:13,540 şi a hotărât să vă accepte... 806 01:05:13,760 --> 01:05:15,460 termenii. 807 01:05:18,400 --> 01:05:20,090 Vă mulţumesc, Majestatea voastră ! 808 01:05:20,530 --> 01:05:22,440 În numele nepoatei mele, voi fi onorat să fac acest serviciu 809 01:05:22,441 --> 01:05:24,100 pentru Franţa şi pentru dvs. 810 01:05:26,400 --> 01:05:28,900 Trage de mâner ! Întoarce-l. 811 01:05:30,830 --> 01:05:32,940 Când îl deschizi vezi un simbol ? 812 01:05:33,230 --> 01:05:35,670 - Oh, da ! Da, e o imagine ! - Asta e cheia. 813 01:05:35,960 --> 01:05:38,130 Mesajul e un cifru circular... 814 01:05:38,450 --> 01:05:39,950 Din trei cuvinte. 815 01:05:40,110 --> 01:05:42,800 Fiecare cuvânt e un sfert de centimetru de la mijlocul imaginii. 816 01:05:43,070 --> 01:05:44,690 Centrul imaginii... 817 01:05:45,350 --> 01:05:46,870 Da, uite-l aici ! 818 01:05:47,030 --> 01:05:49,820 Un sfert de centimetru, ce ne duce la... 819 01:05:51,000 --> 01:05:53,160 B... e... a...o 820 01:05:53,680 --> 01:05:56,660 B... a... e... 821 01:05:57,150 --> 01:05:59,840 Nu, este... Bove ! 822 01:06:00,120 --> 01:06:02,600 Da ! Uite o altă imagine ! 823 01:06:02,770 --> 01:06:05,050 M... o... n... 824 01:06:05,460 --> 01:06:07,360 a... s... t... e... r... 825 01:06:07,500 --> 01:06:09,470 y... Mănăstire ! 826 01:06:09,640 --> 01:06:13,280 Mănăstire... Ruinele ei sunt în Beauvais pe drumul spre Samer. 827 01:06:13,760 --> 01:06:16,700 Aşteaptă ! A spus trei cuvinte. 828 01:06:18,850 --> 01:06:20,560 Uite-l pe celalalt... 829 01:06:20,800 --> 01:06:23,160 T... o... w... 830 01:06:23,950 --> 01:06:25,700 e... r... 831 01:06:26,200 --> 01:06:28,440 Turnul mănăstirii din Beauvais ! 832 01:06:30,440 --> 01:06:33,160 Duceţi-l înapoi în camera lui pe Împărat ! 833 01:06:34,530 --> 01:06:36,090 Dar, Majestatea voastră... 834 01:06:36,220 --> 01:06:39,330 Dacă voi reuşi să scap din asta cu viaţă, promit un singur lucru... 835 01:06:39,590 --> 01:06:41,640 restaurarea Republicii ! 836 01:06:41,820 --> 01:06:44,160 Deci, în sfârşit ţi-ai expus corupţia ! 837 01:06:44,480 --> 01:06:46,190 Te-ai întors împotriva Împăratului ! 838 01:06:46,320 --> 01:06:47,780 Şi tu, d-le... 839 01:06:47,920 --> 01:06:50,950 ţi-ai găsit un loc permanent în temniţele tale ! 840 01:07:02,770 --> 01:07:04,600 Înainte, marş ! 841 01:07:29,820 --> 01:07:31,420 Opreşte-te ! 842 01:07:54,770 --> 01:07:56,800 Trebuie să vă grăbiţi ! D-l La Roche şi lăncierii... 843 01:07:56,950 --> 01:07:59,666 au plecat deja spre mănăstirea Beauvais, locul unde e ascunsă comoara ! 844 01:07:59,690 --> 01:08:01,760 Mănăstirea Beauvais ? Mulţumesc, draga mea ! 845 01:08:01,980 --> 01:08:03,710 Acum, întoarce-te la stăpâna ta ! 846 01:08:04,060 --> 01:08:06,770 Luaţi-vă săbiile şi uniformele ! Veniţi în Curte ! 847 01:08:11,110 --> 01:08:13,450 Voi lăsa nişte oameni să păzească castelul, căpitane. 848 01:08:13,530 --> 01:08:15,180 În regulă, sergente ! 849 01:08:27,160 --> 01:08:29,030 Înainte, marş ! 850 01:08:55,370 --> 01:08:56,760 Opriţi-vă ! 851 01:08:57,090 --> 01:08:58,720 Descălecaţi ! 852 01:10:00,230 --> 01:10:02,030 Trebuie să fie pe aici pe undeva. 853 01:10:10,280 --> 01:10:12,170 Poate că aici este ceva ! 854 01:10:14,980 --> 01:10:17,850 Priviti ! Este un orificiu în adâncitura asta ! 855 01:10:19,480 --> 01:10:21,490 Stai aşa ! Lasă-mă să încerc asta ! 856 01:11:07,200 --> 01:11:09,200 Comoara lui Monte Cristo ! 857 01:11:25,630 --> 01:11:27,030 Maiorule ! 858 01:11:30,800 --> 01:11:32,210 Jandarmii ! 859 01:11:32,310 --> 01:11:33,870 Cheamă oamenii ! 860 01:11:48,790 --> 01:11:50,160 Opriţi-vă ! 861 01:14:14,430 --> 01:14:16,440 Există o putere mare aici, Excelenţă ! 862 01:14:16,780 --> 01:14:18,520 Uitaţi-vă în jurul dvs ! 863 01:14:20,000 --> 01:14:21,770 Comoara lui Monte Cristo ! 864 01:14:22,000 --> 01:14:24,660 Să nu mai punem la socoteală aurul ! Şi aceste diamante nepreţuite ! 865 01:14:25,500 --> 01:14:28,280 De ajuns, să construieşti un imperiu ! De ce nu le luaţi ? 866 01:15:04,500 --> 01:15:07,500 Şi acum, Majestatea voastră, după cum v-am promis, vă voi oferi comoara dvs. 867 01:15:07,730 --> 01:15:10,550 Sunt onorat să va ofer sabia adevărată a lui Monte Cristo. 868 01:15:12,000 --> 01:15:14,000 În numele Franţei accept. 869 01:15:14,370 --> 01:15:16,510 Şi prin aceasta sabie proclam... 870 01:15:16,610 --> 01:15:19,020 restaurarea libertăţii tuturor cetăţenilor ! 871 01:15:21,250 --> 01:15:24,050 Să închinăm un pahar ! În cinstea Majestăţii sale Imperiale... 872 01:15:24,510 --> 01:15:26,610 Louis Napoleon Bonaparte ! 873 01:15:26,860 --> 01:15:28,690 Viaţă lungă Împăratului ! 874 01:15:30,700 --> 01:15:33,030 Pentru poporul Franţei ! 875 01:15:52,710 --> 01:16:00,230 Sfârşit 68137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.