All language subtitles for Sword.and.Fairy.2024.EP01.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,950 --> 00:00:11,740 Timing and Subtitles by 💘 Hero in Love ✨ Team @ viki.com 2 00:01:35,740 --> 00:01:40,800 [Sword and Fairy] 3 00:01:40,800 --> 00:01:44,080 [Episode 1] 4 00:01:46,390 --> 00:01:50,710 In ancient times, the five great beasts of wind, thunder, water, fire, and earth 5 00:01:50,710 --> 00:01:53,020 wreaked havoc on the world. 6 00:01:53,710 --> 00:01:56,430 Nuwa, unable to bear the suffering of living beings, 7 00:01:56,430 --> 00:02:01,380 concentrated the power of the earth to forge five spiritual beads to suppress the beasts. 8 00:02:02,580 --> 00:02:04,630 After the beads scattered across the human realm, 9 00:02:04,630 --> 00:02:08,030 the beasts' leader, Water Demon Beast, was reborn through water, 10 00:02:08,030 --> 00:02:10,290 bringing destruction once more. 11 00:02:10,910 --> 00:02:15,900 For centuries, no one could stand against the beast 12 00:02:15,900 --> 00:02:18,670 until a young man suddenly emerged, 13 00:02:18,670 --> 00:02:23,910 known as Xiaoyao, the Hero. 14 00:02:23,910 --> 00:02:29,620 He battled the Water Demon Beast underwater for seven days and nights, 15 00:02:29,620 --> 00:02:34,470 with the surface alternately roiling and surging with giant waves. 16 00:02:34,470 --> 00:02:39,140 Then, all became calm. 17 00:02:43,500 --> 00:02:46,420 Li Xiaoyao, wake up! 18 00:02:46,420 --> 00:02:48,760 Li Xiaoyao! 19 00:02:48,760 --> 00:02:50,680 Auntie Li. You don't have to bang on the pot every time you wake someone up. [Li Xiaoyao] 20 00:02:50,680 --> 00:02:51,855 Auntie Li. You don't have to bang on the pot every time you wake someone up. [Li Xiaoyao] 21 00:02:51,855 --> 00:02:53,550 It's terrifying. 22 00:02:53,550 --> 00:02:55,750 If I don't bang, will you wake up? [Madam Li] 23 00:02:55,750 --> 00:02:58,870 You dream all day, acting crazy. 24 00:02:58,870 --> 00:03:01,340 Don't you know how to do something serious? 25 00:03:01,340 --> 00:03:04,140 Dreaming while sleeping is a serious matter. 26 00:03:04,140 --> 00:03:06,830 Sleeping again? Always sleeping. Get up. 27 00:03:06,830 --> 00:03:09,390 - Always sleeping! - You’re kicking me again. 28 00:03:09,390 --> 00:03:10,810 This wooden bed isn't sturdy. 29 00:03:10,810 --> 00:03:13,260 If I fall and die, the Li family will end with me. 30 00:03:13,260 --> 00:03:15,730 Don't always act like your father, waving swords 31 00:03:15,730 --> 00:03:18,080 and practicing martial arts, lacking proper conduct. 32 00:03:18,080 --> 00:03:20,140 Which girl would marry you? 33 00:03:20,140 --> 00:03:23,470 - How did my dad marry my mom then? - Your mother? 34 00:03:23,470 --> 00:03:26,550 She's just like your dad, married into our family 35 00:03:26,550 --> 00:03:29,110 and didn't learn a bit of needlecraft like sewing or embroidery. 36 00:03:29,110 --> 00:03:31,860 They just fooled around outside together. 37 00:03:32,830 --> 00:03:37,670 But everyone says my parents were a couple of heroes admired by all in the Martial Arts World. 38 00:03:37,670 --> 00:03:42,580 A couple of heroes? Indeed, they went out to perform righteous deeds, 39 00:03:42,580 --> 00:03:45,340 leaving you, a troublemaker, to me. 40 00:03:45,340 --> 00:03:48,700 If it weren't for me saving and scrimping to run this inn, 41 00:03:48,700 --> 00:03:50,860 do you think I could have raised you till now? 42 00:03:50,860 --> 00:03:54,780 After all that trouble, you turn out to be a lazy man! 43 00:03:57,390 --> 00:03:59,270 Still fooling around. 44 00:03:59,270 --> 00:04:02,270 - Stop that! - Auntie, I am not lazy. 45 00:04:02,270 --> 00:04:03,970 I will become a hero who roams the world, 46 00:04:03,970 --> 00:04:08,580 and dominates the Martial Arts World just like my parents. 47 00:04:08,580 --> 00:04:10,140 Stop talking nonsense. 48 00:04:10,140 --> 00:04:11,500 I'm making porridge downstairs. 49 00:04:11,500 --> 00:04:14,420 Clean up the room, and then come down to greet the guests. 50 00:04:14,420 --> 00:04:16,260 Got it, got it. 51 00:04:16,950 --> 00:04:19,690 Vegetables, come take a look. 52 00:04:23,060 --> 00:04:26,970 Old wine, aged wine. 53 00:04:42,950 --> 00:04:45,820 Dad. Dad. 54 00:04:57,020 --> 00:04:58,900 Li Xiaoyao! 55 00:05:00,070 --> 00:05:02,080 Doing rough work early in the morning. 56 00:05:02,080 --> 00:05:03,780 So boring. 57 00:05:08,910 --> 00:05:10,700 Li Xiaoyao! 58 00:05:13,040 --> 00:05:14,780 Coming! 59 00:05:18,670 --> 00:05:20,070 Please have some tea. 60 00:05:20,070 --> 00:05:21,790 - Madam. - Coming. 61 00:05:21,790 --> 00:05:26,020 We are businessmen from Nanzhao, looking for a peaceful stay. 62 00:05:29,220 --> 00:05:30,660 Thank you, dear Sir. 63 00:05:30,660 --> 00:05:33,220 Our inn will surely make you feel at home. 64 00:05:33,220 --> 00:05:35,510 I'll go prepare the dishes now. 65 00:05:35,510 --> 00:05:38,820 - Xiaoyao, show the guests to their rooms. - All right 66 00:05:38,820 --> 00:05:40,630 Dear guests, please follow me. 67 00:05:40,630 --> 00:05:43,630 Young man, no trouble, we can find our way. 68 00:05:43,630 --> 00:05:46,300 Vegetables, come take a look. 69 00:05:48,540 --> 00:05:49,940 Young man. 70 00:05:49,940 --> 00:05:51,700 - Young man? - Fine silk and satin. 71 00:05:51,700 --> 00:05:53,930 Where are our rooms? 72 00:05:58,420 --> 00:06:00,060 Sir, please. 73 00:06:01,190 --> 00:06:04,440 Sir, you are staying in our best room. 74 00:06:04,440 --> 00:06:06,440 Please rest well. 75 00:06:06,440 --> 00:06:07,900 Thank you. 76 00:06:07,900 --> 00:06:11,580 Please bring the meals to my room later. 77 00:06:14,220 --> 00:06:16,540 Surely more than 500 wen. 78 00:06:16,540 --> 00:06:18,540 I met a god of wealth here. 79 00:06:25,470 --> 00:06:28,240 By the way, Auntie, where are those merchants from? 80 00:06:28,240 --> 00:06:30,310 They dress so strangely. 81 00:06:30,310 --> 00:06:33,070 Li Xiaoyao, I warn you. 82 00:06:33,070 --> 00:06:36,870 Do your job well, and don't inquire about unnecessary things. 83 00:06:36,870 --> 00:06:38,790 Okay, all right. 84 00:06:38,790 --> 00:06:40,430 Hurry up. 85 00:06:41,510 --> 00:06:42,910 This is their meal. 86 00:06:42,910 --> 00:06:45,550 - Hurry and deliver it. - All right. 87 00:06:49,070 --> 00:06:51,580 Sir, your wine and dishes are here. 88 00:06:54,100 --> 00:06:55,350 Sir. 89 00:06:55,350 --> 00:07:00,690 Boss, now that we are here, why don't we go and see that fairy island? 90 00:07:00,690 --> 00:07:02,260 Why are you still thinking about that? 91 00:07:02,260 --> 00:07:04,850 We are already short on time for this trip. 92 00:07:04,850 --> 00:07:06,890 Let's talk about it next time. 93 00:07:12,070 --> 00:07:15,140 Sir, I grew up in Yuhang. 94 00:07:15,140 --> 00:07:18,030 Maybe I know about the fairy island you mentioned. 95 00:07:18,030 --> 00:07:21,820 Young man, we were just chatting. 96 00:07:21,820 --> 00:07:25,750 Most of what we hear is hearsay, probably false. 97 00:07:25,750 --> 00:07:27,490 That is right. 98 00:07:29,260 --> 00:07:31,910 What kind of wine is this? It has no taste. 99 00:07:31,910 --> 00:07:35,750 Sir, you may not know, but this Osmanthus Wine is a famous product from Jiangnan. 100 00:07:35,750 --> 00:07:39,120 It is fragrant and sweet, even the current Noble Consort loves it very much. 101 00:07:39,120 --> 00:07:42,420 What Osmanthus Wine? That's what women drink. 102 00:07:42,420 --> 00:07:44,900 Sir, may I ask what kind of wine you would like? I can change it for you. 103 00:07:44,900 --> 00:07:47,030 Never mind. Don't trouble yourself. 104 00:07:47,030 --> 00:07:48,310 Just porridge is fine. 105 00:07:48,310 --> 00:07:49,980 You go about your business. 106 00:07:49,980 --> 00:07:52,460 All right, I will leave then. 107 00:07:55,540 --> 00:07:57,540 Wine! 108 00:07:57,540 --> 00:08:00,980 - Auntie. - Wine! 109 00:08:00,980 --> 00:08:03,220 Xiaoyao. 110 00:08:03,220 --> 00:08:05,030 Auntie. 111 00:08:05,030 --> 00:08:06,980 This is the meal for Zhang Si and the others. 112 00:08:06,980 --> 00:08:10,190 Deliver it and buy some shrimp on your way back. 113 00:08:10,190 --> 00:08:12,540 Making me run errands again? 114 00:08:12,540 --> 00:08:15,870 If not you, then who? Would your old aunt run? 115 00:08:15,870 --> 00:08:17,460 All right then. 116 00:08:17,460 --> 00:08:19,630 [Osmanthus Wine] 117 00:08:19,630 --> 00:08:21,430 Drive away that beggar outside. 118 00:08:21,430 --> 00:08:24,090 He's been yelling all morning. Go. 119 00:08:24,970 --> 00:08:26,940 - Buns! - Wine! 120 00:08:26,940 --> 00:08:28,460 Small trinkets! 121 00:08:28,460 --> 00:08:30,140 Come, take a look. [Xiaoyao Inn] 122 00:08:30,140 --> 00:08:32,900 Wine! 123 00:08:33,930 --> 00:08:36,220 - Yellow wine, rice wine, come take a look! - Wine! 124 00:08:36,220 --> 00:08:38,810 Excuse me, our small inn can't afford such disturbances. 125 00:08:38,810 --> 00:08:40,390 I have no money for you. 126 00:08:40,390 --> 00:08:43,220 But you have good wine here. [Drunken Sword Immortal] 127 00:08:43,220 --> 00:08:45,630 Let me have a sip. 128 00:08:45,630 --> 00:08:47,850 But this wine is not for you. Please leave. 129 00:08:48,750 --> 00:08:52,580 - Young man. - Come take a look! 130 00:08:53,340 --> 00:08:56,900 Fine silk and satin! 131 00:09:00,830 --> 00:09:04,700 The chosen one. 132 00:09:15,220 --> 00:09:16,390 I'm not interested in your story. 133 00:09:16,390 --> 00:09:18,750 Please leave, I really don’t have time. 134 00:09:18,750 --> 00:09:21,980 Young man, just listen. 135 00:09:21,980 --> 00:09:25,270 When Pangu created the world, (TN: Pangu is a primordial being and creation figure in Chinese mythology and Taoism.) 136 00:09:25,270 --> 00:09:27,800 in ancient times, there was a demigod, Nuwa. 137 00:09:27,800 --> 00:09:29,980 Nuwa vanquishing demons, right? 138 00:09:29,980 --> 00:09:32,870 Storytellers are tired of that tale. Please leave. 139 00:09:32,870 --> 00:09:36,200 - It seems you've heard it. - Come take a look! 140 00:09:37,870 --> 00:09:40,140 Seeing you're pitiful, I'll give you a sip. 141 00:09:42,070 --> 00:09:44,020 But only one sip. 142 00:09:51,240 --> 00:09:53,120 Why did you drink it all? 143 00:09:54,460 --> 00:09:56,220 Good wine! 144 00:09:56,980 --> 00:09:58,220 Good wine. Good wine. 145 00:09:58,220 --> 00:10:00,640 Well, you've drunk it all, so just leave quickly. 146 00:10:00,640 --> 00:10:02,610 Don't delay our business. 147 00:10:03,900 --> 00:10:06,700 Vegetables, come take a look! 148 00:10:09,020 --> 00:10:12,460 You just said I am what? 149 00:10:12,460 --> 00:10:14,850 The chosen one. 150 00:10:15,980 --> 00:10:18,150 Do you have any basis for saying that? 151 00:10:18,150 --> 00:10:21,050 Could it be I truly have the potential to be a great hero? 152 00:10:28,540 --> 00:10:32,780 You want to learn swordsmanship? 153 00:10:32,780 --> 00:10:34,420 How did you know? 154 00:10:37,150 --> 00:10:41,310 Tonight, at the third watch of the night, meet me at the Shanshen Temple on Shili Slope. 155 00:10:41,310 --> 00:10:44,260 Come join me. 156 00:10:45,900 --> 00:10:47,660 Come take a look! 157 00:10:47,660 --> 00:10:50,180 [Yuhang Town] 158 00:10:52,980 --> 00:10:56,100 Fish! Fish! 159 00:11:03,070 --> 00:11:04,930 Here's your meal. 160 00:11:06,660 --> 00:11:08,930 Xiaoyao, be careful. 161 00:11:19,510 --> 00:11:21,170 Watch out for the carriage! 162 00:11:27,420 --> 00:11:29,580 When you grow up, remember to repay me. 163 00:11:34,220 --> 00:11:36,140 Brother Sun, here it is. 164 00:11:46,580 --> 00:11:47,950 Madam Wang, here's your roast chicken. 165 00:11:47,950 --> 00:11:49,750 Thanks, Xiaoyao. 166 00:11:49,750 --> 00:11:52,880 - Luckily, I move fast. Almost didn't make it. - I'm not! 167 00:11:52,880 --> 00:11:54,750 You're lying! Wang Xiaohu, you big liar. [Wang Xiaohu] 168 00:11:54,750 --> 00:11:58,430 - You've never seen it, never seen it at all. - What's going on? 169 00:11:58,430 --> 00:12:00,610 - Brother Xiaoyao. - What's up, Xiaohu? 170 00:12:00,610 --> 00:12:04,170 Wang Xiaohu's lying, saying there's a fairy island in the sea. 171 00:12:04,170 --> 00:12:06,730 - A fairy island? - Yes, Brother Xiaoyao, it's true. 172 00:12:06,730 --> 00:12:09,000 Not just a fairy island, but one with a fairy. 173 00:12:09,000 --> 00:12:13,090 She gave me a magic pill, and Grandpa was instantly cured. 174 00:12:13,090 --> 00:12:15,440 You're dreaming, right? A fairy? 175 00:12:15,440 --> 00:12:18,360 - There is a fairy! - Still so stubborn. Let's beat him up! 176 00:12:18,360 --> 00:12:20,427 - That's enough, no need for violence. - You? 177 00:12:20,427 --> 00:12:24,310 Beaten by my brother and still talking big. 178 00:12:24,310 --> 00:12:26,050 Beaten by your brother? Nonsense. 179 00:12:26,050 --> 00:12:27,640 Nonsense? 180 00:12:27,640 --> 00:12:31,847 - Xiaoyao of the Li family, - a thief's son with great ambition, 181 00:12:31,847 --> 00:12:34,020 dreams of being a swordsman reaching the clouds like the Sword Immortal. 182 00:12:34,020 --> 00:12:37,680 Sleeping till noon, living in dreams every day. 183 00:12:37,680 --> 00:12:39,210 Don't pick on Brother Xiaoyao! 184 00:12:39,210 --> 00:12:40,480 Dare to bully me?! 185 00:12:40,480 --> 00:12:42,920 Li Xiaoyao, dare to bully my little brother? 186 00:12:42,920 --> 00:12:44,730 Look at that cheap face of yours. 187 00:12:44,730 --> 00:12:48,580 You're just a thief's son but dream every day of being a hero, forgetting how I used to beat you up as a kid. 188 00:12:48,580 --> 00:12:51,730 I tried every possible means to beat you up! 189 00:12:51,730 --> 00:12:56,330 Xiaoyao of the Li family, a thief's son with great ambition, 190 00:12:56,330 --> 00:12:58,650 dreams of being a swordsman reaching the clouds like the Sword Immortal. 191 00:12:58,650 --> 00:13:03,310 Sleeping till noon, living in dreams every day. 192 00:13:03,310 --> 00:13:06,830 - Xiaoyao of the Li family... - Shut up! 193 00:13:07,310 --> 00:13:10,000 Getting mad, little thief's son? 194 00:13:12,100 --> 00:13:14,170 Don't fight, Brother Xiaoyao. 195 00:13:27,540 --> 00:13:30,120 - Li Xiaoyao! - Xiaohu, run! 196 00:13:30,120 --> 00:13:32,800 Li Xiaoyao, I'm going to fight you! 197 00:13:32,800 --> 00:13:36,530 - Over there, over there! - Li Xiaoyao, stop right there! 198 00:13:36,530 --> 00:13:39,970 Li Xiaoyao, wait for me! This is my new outfit! 199 00:13:39,970 --> 00:13:43,120 - Li Xiaoyao, come out! - Go! 200 00:13:44,120 --> 00:13:46,880 Brother Xiaoyao, you're so cool. 201 00:13:46,880 --> 00:13:49,560 They can compete with me in their dreams. 202 00:13:49,560 --> 00:13:52,480 They say that to you, and you're not angry? 203 00:13:52,480 --> 00:13:54,850 Such nonsense. I've heard it so much that my ears are calloused. 204 00:13:54,850 --> 00:13:56,120 I couldn't care less about them. 205 00:13:56,120 --> 00:13:59,120 By the way, you mentioned a fairy island in the sea. 206 00:13:59,120 --> 00:14:04,270 Brother Xiaoyao, it's true, there really is a fairy island with a fairy. 207 00:14:05,900 --> 00:14:08,950 So those merchants were telling the truth? 208 00:14:10,150 --> 00:14:13,300 Come take a look, tasty and affordable! [Red Bean Porridge] 209 00:14:15,320 --> 00:14:17,290 Xiulan, is my clothing ready yet? 210 00:14:17,290 --> 00:14:18,770 I'll check. 211 00:14:18,770 --> 00:14:22,270 - Brother Xiaoyao, try the red bean congee I made. - All right. 212 00:14:22,270 --> 00:14:24,560 - Fill it up, yeah? - Okay. 213 00:14:25,900 --> 00:14:27,120 Give it a try. 214 00:14:27,120 --> 00:14:29,140 Thank you. 215 00:14:29,140 --> 00:14:30,800 Xianglan, could you get me another one? 216 00:14:30,800 --> 00:14:32,880 Sure thing. [Ding Xianglan] 217 00:14:32,880 --> 00:14:36,210 Brother Li, my sister's almost done mending your cape. [Ding Xiulan] 218 00:14:36,210 --> 00:14:38,120 Come get it tomorrow. 219 00:14:38,120 --> 00:14:39,800 Thanks for the effort, really. 220 00:14:39,800 --> 00:14:41,460 To keep it from my father, 221 00:14:41,460 --> 00:14:47,170 my sister has been secretly sewing by night with a little lamp. 222 00:14:47,170 --> 00:14:50,850 It really hurt her eyes. 223 00:14:50,850 --> 00:14:53,530 How should you thank her? 224 00:14:53,530 --> 00:14:58,240 How about this, Xianglan? I'll buy you some liver to nourish your eyes someday. 225 00:14:58,240 --> 00:15:00,440 Is that what my sister wants? 226 00:15:00,440 --> 00:15:01,730 All right, all right. 227 00:15:01,730 --> 00:15:05,210 Brother Xiaoyao, weren't you going to deliver the meals? Go on, then. 228 00:15:05,210 --> 00:15:06,610 I'm off. 229 00:15:06,610 --> 00:15:10,360 Wait, you're going to see Zhang Si who depends on the sea for a living, right? 230 00:15:10,360 --> 00:15:12,050 Yes. 231 00:15:12,050 --> 00:15:15,440 Then you must ask if that strange event is true. 232 00:15:15,440 --> 00:15:16,880 What event? 233 00:15:16,880 --> 00:15:20,450 Master Wang, the salt seller, fell ill a while back, and even Physician Hong couldn't cure him. 234 00:15:20,450 --> 00:15:22,990 and even Physician Hong couldn't cure him. 235 00:15:22,990 --> 00:15:25,800 - Guess what happened in the end. - I know. 236 00:15:25,800 --> 00:15:28,770 Wang Xiaohu went to the fairy island and got a magic pill, which cured his grandpa. 237 00:15:28,770 --> 00:15:30,970 - You've heard too. - Wine! Aged fine wine! 238 00:15:30,970 --> 00:15:34,464 Do we really have a fairy island here? 239 00:15:34,464 --> 00:15:36,540 Fish that's just caught! Absolutely fresh! [Yuhang Town] 240 00:15:36,540 --> 00:15:38,560 Freshly-caught fish, take a look! 241 00:15:38,560 --> 00:15:40,610 Zhang Si, your meal's here. 242 00:15:40,610 --> 00:15:43,170 Take a look! 243 00:15:43,830 --> 00:15:45,460 And red bean porridge. 244 00:15:45,460 --> 00:15:48,200 - Bought especially for you. - Thanks, Xiaoyao. 245 00:15:49,090 --> 00:15:51,440 Got any fresh shrimp? A kilo, please. 246 00:15:51,440 --> 00:15:53,280 Sure, sure. 247 00:15:57,310 --> 00:15:58,650 Brother Si, [Zhang Si] 248 00:15:58,650 --> 00:16:02,100 - Is what Xiaohu said about the island true? - Come take a look. 249 00:16:02,100 --> 00:16:03,440 Don't inquire randomly. 250 00:16:03,440 --> 00:16:05,510 Tell me about it. 251 00:16:13,770 --> 00:16:16,290 I have a secret. Do you want to hear it? 252 00:16:16,290 --> 00:16:18,030 What is it? 253 00:16:19,780 --> 00:16:23,920 Well, this red bean porridge, Xianglan... 254 00:16:23,920 --> 00:16:25,600 Xianglan? 255 00:16:25,600 --> 00:16:27,920 - What about Xianglan? - Do you want to hear it? 256 00:16:27,920 --> 00:16:29,340 Tell me about the fairy island. 257 00:16:29,340 --> 00:16:31,530 Vegetables! Home-grown vegetables! 258 00:16:31,530 --> 00:16:35,410 All right, Xiaoyao, don't ask me about the island's authenticity. 259 00:16:35,410 --> 00:16:40,730 I didn't see it myself, but when I pulled Xiaohu out of the water, 260 00:16:41,420 --> 00:16:43,320 he did have a magical pill. 261 00:16:43,320 --> 00:16:45,530 You don't know how dangerous it was then. 262 00:16:45,530 --> 00:16:47,770 Xiaohu was almost gone. 263 00:16:47,770 --> 00:16:50,790 Okay, forget about the island. 264 00:16:56,310 --> 00:16:59,630 So, it seems the legend of the island is true. 265 00:16:59,630 --> 00:17:01,440 We have both yellow wine and rice wine. 266 00:17:01,440 --> 00:17:05,620 Brother Li, something's wrong! Madam Li... - What happened to my aunt? 267 00:17:05,620 --> 00:17:08,330 I just passed by the inn and heard Madam Li suddenly fainted. 268 00:17:08,330 --> 00:17:10,950 Physician Hong has already gone there. 269 00:17:14,980 --> 00:17:20,270 Where did you go? Look at your aunt, and you're not at home now? 270 00:17:23,030 --> 00:17:25,080 How did my aunt suddenly fall ill? 271 00:17:25,080 --> 00:17:27,530 She was fine when I left. 272 00:17:27,530 --> 00:17:31,650 Madam Li has been sick for many days due to overwork. 273 00:17:31,650 --> 00:17:33,810 She hid it from you. 274 00:17:33,810 --> 00:17:36,840 - Is it serious? - I think... 275 00:17:38,430 --> 00:17:40,630 No! 276 00:17:40,630 --> 00:17:44,670 No. Please, Physician Hong, you must heal my aunt. 277 00:17:44,670 --> 00:17:46,650 I'll do anything you ask. 278 00:17:46,650 --> 00:17:49,030 Let's talk outside. 279 00:17:53,820 --> 00:17:56,360 Physician Hong! Physician Hong! 280 00:17:57,910 --> 00:18:01,480 Your aunt's illness seems to show signs of poisoning. 281 00:18:01,480 --> 00:18:03,135 Poisoning? 282 00:18:03,820 --> 00:18:05,410 How could this happen? 283 00:18:05,410 --> 00:18:08,800 That's what I find strange too. 284 00:18:11,300 --> 00:18:13,600 Let fate decide. 285 00:18:14,940 --> 00:18:16,650 I've done my best. 286 00:18:16,650 --> 00:18:18,970 Physician Hong! Physician Hong! 287 00:18:32,460 --> 00:18:36,890 Xiaohu, did you really get the medicine from the fairy island and cure your grandfather's illness? 288 00:18:36,890 --> 00:18:38,570 - Yes. - Where is the fairy island? 289 00:18:38,570 --> 00:18:44,120 Last time, I accidentally stumbled upon the island, met a fairy at the edge of the island, 290 00:18:44,120 --> 00:18:46,600 and fell into the sea on the way back. 291 00:18:46,600 --> 00:18:49,960 I can't remember now where it was. 292 00:18:53,120 --> 00:18:54,360 What do we do now? 293 00:18:54,360 --> 00:18:58,200 Madam, is lunch ready? 294 00:18:59,050 --> 00:19:00,650 I heard there's a fairy island here. 295 00:19:00,650 --> 00:19:04,030 It's said there's a magical medicine that can bring the dead back to life. 296 00:19:04,030 --> 00:19:07,750 Xiaohu, watch over Auntie for me. I'll be right back. 297 00:19:10,080 --> 00:19:11,750 - Sir. - What's wrong? 298 00:19:11,750 --> 00:19:14,170 Do you know where that fairy island is? 299 00:19:14,170 --> 00:19:17,360 We only mentioned that island casually. You shouldn't take it seriously. 300 00:19:17,360 --> 00:19:19,720 Sir, please tell me. 301 00:19:19,720 --> 00:19:22,070 My aunt is seriously ill. I need to go to the fairy island for medicine. 302 00:19:22,070 --> 00:19:23,480 Madam is seriously ill? 303 00:19:23,480 --> 00:19:24,810 Sir. 304 00:19:24,810 --> 00:19:28,340 Since your aunt is seriously ill, we'll move to another inn. 305 00:19:28,340 --> 00:19:30,930 - We'll cover the room rent. Farewell. - Sir! Sir! 306 00:19:30,930 --> 00:19:32,770 Sir! 307 00:19:35,980 --> 00:19:40,950 About the rumors of this fairy island, 308 00:19:40,950 --> 00:19:43,270 I only heard some news from a merchant. 309 00:19:43,270 --> 00:19:49,180 He said the island is in the southeast direction of the sea, 310 00:19:49,180 --> 00:19:51,870 but it's hard for ordinary people to reach. 311 00:19:51,870 --> 00:19:55,350 He sold me a hammer named "Sky Breaking Hammer," 312 00:19:55,350 --> 00:19:58,180 which he said could break the miasma on the island. 313 00:19:58,870 --> 00:20:03,300 Sir, can I borrow that hammer? 314 00:20:03,300 --> 00:20:08,140 Since you're desperate to save your aunt, I'll lend you the hammer. 315 00:20:08,140 --> 00:20:11,160 You can return it to us when you're done. 316 00:20:13,730 --> 00:20:18,080 Thank you, sir. When I get the medicine, I'll repay you by any means. 317 00:20:18,080 --> 00:20:20,000 Hold on. 318 00:20:20,900 --> 00:20:23,580 This isolated island at sea has miasma. 319 00:20:23,580 --> 00:20:28,180 I have a pill that can protect you from it. 320 00:20:28,180 --> 00:20:30,950 Take it immediately if you're going there now, 321 00:20:30,950 --> 00:20:33,880 or it'll be too late once you inhale the miasma. 322 00:20:34,950 --> 00:20:36,800 Thank you, Sir. 323 00:20:42,710 --> 00:20:44,180 Thank you, Sir. 324 00:20:44,180 --> 00:20:45,950 Hurry up and go. 325 00:22:03,630 --> 00:22:05,930 Is this the fairy island? 326 00:25:30,630 --> 00:25:33,280 It seems this trip won't be in vain. [Fairy Cave] 327 00:26:05,800 --> 00:26:07,920 Could there really be fairies? 328 00:26:56,870 --> 00:26:58,740 Miss Fairy! 329 00:27:23,820 --> 00:27:28,440 [Zhao Ling'er] 330 00:27:48,870 --> 00:27:52,190 Who are you? How dare you trespass on the Fairy Island? 331 00:27:53,110 --> 00:27:56,020 Speak up, or I won't spare you. 332 00:28:07,380 --> 00:28:09,350 Please forgive me, Miss Fairy. 333 00:28:09,350 --> 00:28:11,000 My aunt is seriously ill, 334 00:28:11,000 --> 00:28:14,520 and I heard there's a fairy medicine on the island that can cure all diseases. 335 00:28:15,950 --> 00:28:19,080 I apologize for disturbing your cultivation. 336 00:28:19,080 --> 00:28:21,830 Oh no, it's that little boy. 337 00:28:22,380 --> 00:28:26,230 Miss Fairy, my aunt is on the brink of death, please grant me the medicine. 338 00:28:26,230 --> 00:28:27,470 I can't. 339 00:28:27,470 --> 00:28:33,370 That medicine is a relic from my master, and cannot be given casually. 340 00:28:34,420 --> 00:28:37,230 Fairy, please save my aunt. 341 00:28:37,230 --> 00:28:39,350 She's still waiting for me to return. 342 00:28:39,350 --> 00:28:42,830 If I don't get the medicine, what should I do? 343 00:28:42,830 --> 00:28:44,950 Well, um... 344 00:28:45,630 --> 00:28:48,660 Don't be too sad. 345 00:28:49,710 --> 00:28:56,300 Actually, there's another way... 346 00:28:56,300 --> 00:28:59,720 Miss Fairy, please have mercy. 347 00:28:59,720 --> 00:29:02,990 - But... - Ling'er. 348 00:29:02,990 --> 00:29:05,260 Where are you? 349 00:29:05,260 --> 00:29:08,590 Come with me. If Grandma finds out, she'll kill you. 350 00:29:09,300 --> 00:29:12,290 Wait here for a while. Grandma will leave soon. 351 00:29:16,870 --> 00:29:18,700 Ling'er! 352 00:29:19,470 --> 00:29:21,620 Ling'er! 353 00:29:33,710 --> 00:29:35,830 Ling'er! 354 00:29:37,470 --> 00:29:39,530 Ling'er! 355 00:29:51,710 --> 00:29:55,050 I have a candy here. Do you want it? 356 00:29:56,950 --> 00:30:00,880 No, I don't eat things from strangers. 357 00:30:04,990 --> 00:30:06,960 Cherry candy. 358 00:30:06,960 --> 00:30:09,000 Cherry candy? 359 00:30:14,540 --> 00:30:17,530 If you don't eat it, I'll eat it. 360 00:30:17,530 --> 00:30:19,370 It's mine then. 361 00:30:26,040 --> 00:30:29,760 You... Did you really eat it? 362 00:31:21,770 --> 00:31:23,930 Brother Xiaoyao. 363 00:31:26,630 --> 00:31:29,930 Is it you, Brother Xiaoyao? 364 00:31:30,510 --> 00:31:33,710 You... You know me? 365 00:31:37,730 --> 00:31:40,450 It's really you, Brother Xiaoyao! 366 00:31:45,870 --> 00:31:48,850 Brother Xiaoyao! Don't you remember me? 367 00:31:48,850 --> 00:31:53,110 It's me. I'm Ling'er, Zhao Ling'er. 368 00:31:59,370 --> 00:32:01,280 I remember now. 369 00:32:01,830 --> 00:32:04,110 Ling'er, we've met before. 370 00:32:04,110 --> 00:32:10,540 Brother Xiaoyao, 10 years ago, you also conjured up a cherry candy for me like this. 371 00:32:10,540 --> 00:32:14,370 I've remembered that taste for 10 years. 372 00:32:14,370 --> 00:32:16,590 10 years ago? 373 00:32:16,590 --> 00:32:21,230 Brother Xiaoyao, you're really back. 374 00:32:22,780 --> 00:32:24,860 I'll take you somewhere. 375 00:32:25,830 --> 00:32:31,400 Miss Ling'er, but my aunt is seriously ill. 376 00:32:32,510 --> 00:32:37,300 I'm sorry, Brother Xiaoyao. I got carried away with my own happiness. 377 00:32:37,300 --> 00:32:40,710 I'll take you to get the Purple Gold Pill right now. 378 00:32:40,710 --> 00:32:43,100 Thank you, Miss Ling'er. 379 00:32:43,870 --> 00:32:46,200 Run! Be careful. 380 00:32:47,410 --> 00:32:49,350 Brother Xiaoyao. 381 00:32:58,660 --> 00:33:03,150 Brother Xiaoyao, have you been wandering the world, 382 00:33:03,150 --> 00:33:04,870 upholding justice all these years? 383 00:33:04,870 --> 00:33:06,900 I wish. 384 00:33:06,900 --> 00:33:10,110 I've just been cleaning and running the inn every day, 385 00:33:10,110 --> 00:33:13,510 so I can't go anywhere. It's so boring. 386 00:33:13,510 --> 00:33:18,440 Brother Xiaoyao, do you remember the promise 387 00:33:18,440 --> 00:33:22,740 you made when you left 10 years ago? 388 00:33:24,830 --> 00:33:27,740 What promise did I make? 389 00:33:35,140 --> 00:33:36,880 The rain has stopped. 390 00:33:39,060 --> 00:33:41,558 - Let's hurry. - Okay. 391 00:33:42,260 --> 00:33:44,570 What promise did I make? 392 00:33:51,420 --> 00:33:54,350 Come on, Brother Xiaoyao, follow me. 393 00:33:56,350 --> 00:33:58,570 This is the pill-making room. 394 00:34:01,540 --> 00:34:03,980 Xiaoyao, this is the Purple Gold Pill. 395 00:34:03,980 --> 00:34:08,420 [Purple Gold Pill] 396 00:34:09,900 --> 00:34:11,310 This is the magic pill? 397 00:34:11,310 --> 00:34:15,310 Once your aunt takes it, she should recover within two hours. 398 00:34:15,310 --> 00:34:18,000 Thank you, Ling'er. 399 00:34:19,310 --> 00:34:22,860 Brother Xiaoyao, go back and save your aunt quickly. 400 00:34:22,860 --> 00:34:27,760 And... don't forget our agreement. 401 00:34:37,900 --> 00:34:39,810 Brother Xiaoyao. 402 00:34:47,380 --> 00:34:52,040 Did you forget our agreement? 403 00:34:57,230 --> 00:34:58,970 No. 404 00:35:00,030 --> 00:35:03,600 I just can't remember at the moment after 10 years. 405 00:35:06,270 --> 00:35:10,220 Then, do you still remember 406 00:35:10,220 --> 00:35:14,790 how we met 10 years ago? 407 00:35:14,790 --> 00:35:17,930 Of... Of course, I remember. 408 00:35:17,930 --> 00:35:22,540 10 years ago, you and your grandmother 409 00:35:22,540 --> 00:35:26,580 came to stay at our inn in Yuhang. 410 00:35:26,580 --> 00:35:31,520 I met you and we played together. 411 00:35:39,470 --> 00:35:44,150 If not looking back, why not forget? 412 00:35:45,310 --> 00:35:49,420 If it's not destiny, why make promises? 413 00:35:49,420 --> 00:35:51,770 There are four more lines to this, 414 00:35:52,470 --> 00:35:54,320 do you know them? 415 00:36:06,310 --> 00:36:08,150 Miss Ling'er, 416 00:36:08,820 --> 00:36:11,770 I... I... 417 00:36:12,790 --> 00:36:14,600 You don't know. 418 00:36:15,990 --> 00:36:17,580 I'm sorry. 419 00:36:17,580 --> 00:36:19,600 My name is Li Xiaoyao. 420 00:36:29,180 --> 00:36:30,820 Miss Ling'er, sorry, and thank you for the medicine. 421 00:36:30,820 --> 00:36:32,910 You're not Brother Xiaoyao. 422 00:36:58,380 --> 00:37:01,470 Miss Ling'er, I'm sorry. 423 00:37:01,470 --> 00:37:03,550 I was just desperate for the medicine. 424 00:37:03,550 --> 00:37:05,840 I didn't mean to deceive you. 425 00:37:07,140 --> 00:37:11,280 Then why do you have the cherry candy made by Brother Xiaoyao? 426 00:37:13,030 --> 00:37:15,470 Maybe it's just a coincidence. 427 00:37:15,470 --> 00:37:18,900 10 years ago, I was only nine years old. 428 00:37:18,900 --> 00:37:22,070 Miss Ling'er, my aunt is seriously ill. 429 00:37:22,070 --> 00:37:24,950 I'll never forget you for what you did for her. 430 00:37:25,620 --> 00:37:27,430 You better leave now. 431 00:37:37,420 --> 00:37:40,310 Grandma, don't kill him. 432 00:37:40,310 --> 00:37:43,750 Don't move. Boy, if you dare to move again, 433 00:37:43,750 --> 00:37:48,270 I'll make sure you won't be able to move for the rest of your life. 434 00:37:48,270 --> 00:37:50,270 Grandma, he's not a bad person. 435 00:37:50,270 --> 00:37:53,710 He came here for medicine for his seriously ill aunt. 436 00:37:53,710 --> 00:37:54,790 Ling'er. 437 00:37:54,790 --> 00:37:57,320 Last time, you said the same about that boy. [Grandmother] 438 00:37:57,320 --> 00:38:00,940 But what happened? He immediately brought this stranger here. 439 00:38:01,710 --> 00:38:04,860 Strangers bring calamity to the island. He must be killed. 440 00:38:04,860 --> 00:38:06,900 You can't kill him! 441 00:38:08,380 --> 00:38:10,120 He... 442 00:38:11,100 --> 00:38:13,470 He's Brother Xiaoyao. 443 00:38:14,750 --> 00:38:16,600 What did you say? 444 00:38:21,340 --> 00:38:23,150 Stand up. 445 00:38:30,580 --> 00:38:32,840 Look at me. 446 00:38:42,790 --> 00:38:45,010 Xiaoyao! 447 00:38:57,510 --> 00:38:59,340 Maybe I should stand. 448 00:38:59,340 --> 00:39:02,130 Xiaoyao, please sit. No need for formalities. 449 00:39:02,990 --> 00:39:04,800 Serve the tea. 450 00:39:12,230 --> 00:39:15,340 Elder, you must be mistaken, just like Miss Ling'er. 451 00:39:15,340 --> 00:39:17,200 I'm not the Li Xiaoyao you know. 452 00:39:17,200 --> 00:39:18,860 I'm just a waiter at Yuhang Inn. 453 00:39:18,860 --> 00:39:21,340 I came to the island to get medicine for my aunt. 454 00:39:21,340 --> 00:39:23,380 It's not a mistake. 455 00:39:23,380 --> 00:39:25,760 Xiaoyao, as soon as I saw you, 456 00:39:25,760 --> 00:39:29,100 I remembered everything from 10 years ago. 457 00:39:29,100 --> 00:39:31,630 10 years ago? 458 00:39:33,180 --> 00:39:38,620 10 years ago, Nanzhao faced a great disaster. 459 00:39:38,620 --> 00:39:41,130 If not for your timely rescue, 460 00:39:41,130 --> 00:39:44,230 the Princess and I wouldn't have survived until today. 461 00:39:44,230 --> 00:39:47,470 The Princess... Miss Ling'er is a princess? 462 00:39:50,230 --> 00:39:55,810 Grandma, is he really Brother Xiaoyao? 463 00:39:56,790 --> 00:39:58,910 He must be. 464 00:40:01,070 --> 00:40:06,820 Xiaoyao, you seemed to have predicted today's situation 10 years ago. 465 00:40:06,820 --> 00:40:09,550 And your master, Master Lingyue. 466 00:40:09,550 --> 00:40:15,180 Her last words were that the person who returns after 10 years is Li Xiaoyao. 467 00:40:15,180 --> 00:40:18,340 Elder, you're making me more confused. 468 00:40:18,340 --> 00:40:20,900 My aunt is still sick. Please let me go back. 469 00:40:20,900 --> 00:40:22,420 Don't worry. 470 00:40:22,420 --> 00:40:24,750 No matter what illness your aunt has, 471 00:40:24,750 --> 00:40:28,710 as long as she takes the Purple Gold Pill, she will recover immediately. 472 00:40:28,710 --> 00:40:30,270 There's no rush at this moment. 473 00:40:30,270 --> 00:40:35,550 Now, it's time to fulfill the agreement you and the Princess made years ago. 474 00:40:35,550 --> 00:40:40,030 - The agreement again... - Grandma, he... 475 00:40:40,030 --> 00:40:43,380 Is he really Brother Xiaoyao? 476 00:40:43,380 --> 00:40:44,990 Of course. 477 00:40:44,990 --> 00:40:49,230 Otherwise, why would I marry you to someone so easily? 478 00:40:49,230 --> 00:40:50,870 Marry? 479 00:40:51,510 --> 00:40:55,140 You two can get married with me as your witness now. 480 00:40:56,660 --> 00:40:59,580 Elder, you must be joking. This is absolutely not possible. 481 00:40:59,580 --> 00:41:03,660 Xiaoyao, don't you want to marry the Princess? 482 00:41:03,660 --> 00:41:05,660 It's not about that. 483 00:41:05,660 --> 00:41:08,500 Elder, your decision is too hasty. 484 00:41:08,500 --> 00:41:12,420 I can't continue to pretend to be someone I'm not, and deceive you and Miss Ling'er. 485 00:41:17,660 --> 00:41:21,230 All right. Let the Princess take you somewhere. 486 00:41:21,230 --> 00:41:24,620 Once you get there, you will understand. 487 00:41:24,620 --> 00:41:28,250 Brother Xiaoyao, please come with me. 488 00:41:37,660 --> 00:41:39,500 Xiaoyao. 489 00:41:41,100 --> 00:41:42,550 Go ahead. 490 00:41:42,550 --> 00:41:45,140 The Princess is waiting for you. 491 00:41:47,100 --> 00:41:48,840 All right. 492 00:41:56,950 --> 00:41:58,710 Go ahead. 493 00:41:58,710 --> 00:42:04,040 Once you get there, you will know who you are. 494 00:42:34,980 --> 00:42:45,030 Timing and Subtitles brought to you by 💘 Hero in Love ✨ Team @Viki.com 495 00:42:48,720 --> 00:42:53,240 'Xiaoyao's Sigh' - Shen Yicheng 496 00:42:53,240 --> 00:42:56,590 ♫ Time rarely falls silent ♫ 497 00:42:56,590 --> 00:42:59,850 ♫ Autumn winds are tired of wandering ♫ 498 00:42:59,850 --> 00:43:02,470 ♫ The setting sun lingers, unwilling to leave ♫ 499 00:43:02,470 --> 00:43:06,470 ♫ Clinging to the wall, reluctant to part from me ♫ 500 00:43:06,470 --> 00:43:09,920 ♫ Words once whispered by a beloved ♫ 501 00:43:09,920 --> 00:43:13,280 ♫ Now flowing eastward with the tide ♫ 502 00:43:13,280 --> 00:43:19,810 ♫ When I look back, the past falls like maple leaves, piece by piece ♫ 503 00:43:19,810 --> 00:43:23,200 ♫ Love has reached its end ♫ 504 00:43:23,200 --> 00:43:26,390 ♫ Even hatred has forsaken its promise ♫ 505 00:43:26,390 --> 00:43:29,030 ♫ Fate thinks itself humorous ♫ 506 00:43:29,030 --> 00:43:33,210 ♫ Too many thoughts, beyond my control ♫ 507 00:43:33,210 --> 00:43:36,560 ♫ What do high aspirations bring? ♫ 508 00:43:36,560 --> 00:43:39,900 ♫ A few true friends will stay till the end ♫ 509 00:43:39,900 --> 00:43:47,140 ♫ When I look back, I only hear laughter in drunken dreams ♫ 510 00:43:47,810 --> 00:43:54,530 ♫ Laughing and sighing as I'm speechless, old fools and modern madmen all end empty-handed ♫ 511 00:43:54,530 --> 00:44:01,180 ♫ The blade dulls as the edge wears thin, kindness severed, loyalty forsaken, and dreams shattered ♫ 512 00:44:01,180 --> 00:44:07,900 ♫ The road is desolate, regrets left behind, full of footsteps no one understands ♫ 513 00:44:07,900 --> 00:44:10,880 ♫ Even after years of longing ♫ 514 00:44:10,880 --> 00:44:14,570 ♫ I'm still not seen through the worldly dust ♫ 515 00:44:14,570 --> 00:44:21,070 ♫ Mocking myself, trapped with no way out with a thousand feelings, a million grievances, and heroes grive ♫ 516 00:44:21,100 --> 00:44:28,010 ♫ As the song ends, people disperse, hair turns white, and beauty fades ♫ 517 00:44:28,010 --> 00:44:34,530 ♫ The candle burns low, unaware, striving to outshine the sun, but in vain, only diminishing ♫ 518 00:44:34,590 --> 00:44:37,440 ♫ When tears dry and blood fills the eyes ♫ 519 00:44:37,440 --> 00:44:41,260 ♫ Falling snow turns red ♫ 520 00:44:41,260 --> 00:44:47,920 ♫ Mocking myself, trapped with no way out with a thousand feelings, a million grievances, and heroes grive ♫ 521 00:44:47,920 --> 00:44:54,520 ♫ As the song ends, people disperse, hair turns white, and beauty fades ♫ 522 00:44:54,520 --> 00:45:01,120 ♫ The candle burns low, unaware, striving to outshine the sun, but in vain, only diminishing ♫ 523 00:45:01,150 --> 00:45:04,090 ♫ When tears dry and blood fills the eyes ♫ 524 00:45:04,090 --> 00:45:09,200 ♫ Falling snow turns red ♫ 38500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.