Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Está pronta
para fazer sua parte?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Estou pronta.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
Vou embora amanhã.
5
00:00:18,200 --> 00:00:19,201
Que grosseria!
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
A menos
que estejamos presos aqui.
7
00:00:22,750 --> 00:00:24,791
Ninguém está preso aqui.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
Estamos todos sendo mantidos
aqui contra nossa vontade.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
Não posso viver
com essa ofensa.
10
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Sua autorização.
11
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
Eis o grande comandante
que levou seus leais vassalos
12
00:00:40,541 --> 00:00:41,958
para um sufocamento silencioso.
13
00:00:42,041 --> 00:00:44,082
Uma mensagem do Sr. Ishido.
14
00:00:44,083 --> 00:00:47,249
Sua oferta de serviço
em vez da morte
15
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
Ele aceita.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Invadiram o castelo.
17
00:00:50,791 --> 00:00:53,375
- Para o portão!
- Não vou arriscar ser capturada.
18
00:00:53,666 --> 00:00:55,165
Ishido.
19
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
Ele nunca
nos deixará sair vivos.
20
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Mariko-sama!
21
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Nigel!
22
00:01:17,041 --> 00:01:18,708
Ele vai nos ouvir.
23
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
Não faço barulho.
24
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
Quem vai saber?
25
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Olhe só. Parece afiado.
26
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
Silêncio. Ele vai ouvir.
27
00:01:30,375 --> 00:01:31,750
Eu só vou olhar.
28
00:01:31,833 --> 00:01:34,500
Mamãe vai se zangar
se souber que estamos aqui.
29
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Cuidado.
30
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Por que está lascado?
31
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Porque o vovô o usou para enfrentar
um exército de assassinos japoneses.
32
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Foi mesmo um selvagem
quem te deu isso?
33
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Anjin!
34
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Levante!
35
00:02:27,625 --> 00:02:29,624
Anjin!
36
00:02:29,625 --> 00:02:30,633
Levante!
37
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Mariko - sama.
38
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Mariko - sama!
39
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Pai Celestial,
40
00:03:07,916 --> 00:03:13,333
nós Te entregamos
sua leal serva, Mariko-sama.
41
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Mariko - sama.
42
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Sra. Mariko!
43
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Me perdoe
44
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{an8}BASEADA NO ROMANCE DE
JAMES CLAVELL
45
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
CAPÍTULO DEZ:
UM SONHO DENTRO DE UM SONHO
46
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Tudo isso foi
trágico e evitável.
47
00:06:28,208 --> 00:06:31,749
O Castelo de Osaka não é tão seguro
quanto pensávamos.
48
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
Isso está claro.
49
00:06:34,958 --> 00:06:37,915
A Sra. Mariko deveria ter sido
50
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
liberada sem incidentes.
51
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
De que isso importa agora?
52
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Uma carta
de protesto do meu irmão.
53
00:06:58,708 --> 00:07:02,250
A morte violenta da estimada
vassala o deixou em choque.
54
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Ele fugiu de Edo em segredo
e se prepara para uma guerra.
55
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Isto não significa nada.
56
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Se ele vai se entregar aqui
ou na batalha, o problema é dele.
57
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
O importante é
que estamos unidos.
58
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
E pensar que um ataque desonroso
59
00:07:34,916 --> 00:07:37,958
pode ter sido ordenado
por um membro deste Conselho.
60
00:07:40,333 --> 00:07:43,832
Um ataque tão revoltante.
61
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Só Toranaga é calculista
o bastante para fazer isso.
62
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Ele está tentando semear
a divisão entre nós.
63
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
É nosso dever
acabar com essa ameaça.
64
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Por mim
65
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
atacamos.
66
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Primeiro, a Sra. Mariko
deve receber um enterro cristão.
67
00:08:08,208 --> 00:08:11,040
Sinto muito
pela morte de Mariko,
68
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
mas não vamos
esquecer que ela era Akechi.
69
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Da linhagem
que matou o pai da Sra. Ochiba.
70
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
A Sra. Mariko será
71
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
generosamente
72
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
homenageada.
73
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Está bem.
74
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
Nesse caso,
vamos à guerra depois.
75
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
E com o apoio do herdeiro.
76
00:08:46,250 --> 00:08:47,308
É claro.
77
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
O estandarte dele
legitima o nosso lado
78
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
e ilegitima o de Toranaga.
79
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
E o que faremos com o herege?
80
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Depois de votarmos pela guerra,
81
00:09:01,791 --> 00:09:06,041
o destino dele
não me interessa mais.
82
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
A guerra é inevitável.
83
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Inevitável.
84
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Essa questão
85
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
talvez necessite
de um pouco mais de debate.
86
00:09:40,791 --> 00:09:42,790
Não seja supersticioso.
87
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Não somos camponeses,
procurando significados ocultos.
88
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Somos protetores do reino.
89
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
A votação acabou.
90
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Você parece estar bem.
91
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Sua audição está melhorando?
92
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Ouvidos.
93
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Obrigado.
94
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Pensei que a Sra. Mariko
seria apenas capturada.
95
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Ela resistiu e morreu.
96
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Não podíamos fazer nada.
97
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Seus esforços
não serão esquecidos.
98
00:10:51,625 --> 00:10:53,665
Depois que Toranaga morrer,
99
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
seu lugar
no Conselho está garantido.
100
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Que coisa estranha
101
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Quando o taiko estava prestes
a ir à guerra contra Toranaga,
102
00:11:12,833 --> 00:11:15,332
ele tinha todos os votos
103
00:11:15,333 --> 00:11:17,582
até o terremoto.
104
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Foi um dos grandes,
abaixo do lago Biwa.
105
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Os aliados
chamaram de mau agouro.
106
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
O taiko foi forçado a fazer paz.
107
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
Isso foi há muito tempo.
108
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Onde está?
109
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Ele culpou o bagre.
110
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Sua cauda grossa e feia
fazendo a terra tremer.
111
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
Não há bagres nesse lago.
112
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
É claro, sei disso.
113
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Volte para Izu.
114
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Reúna seu exército.
Aguarde minhas ordens.
115
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Eu a devolvo aos céus.
116
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Tenha muitas filhas.
117
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Foi mesmo um selvagem
quem te deu isso?
118
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Vivemos e morremos.
119
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Está dormindo há muito tempo
120
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
A Sra. Mariko foi
enterrada no outro dia.
121
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Levante-se.
Está na hora de partir.
122
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Os homens do Sr. Kiyama
vão escoltá-lo até o porto.
123
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Bem, acabe logo com isso.
124
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Você foi autorizado a voltar
à galé de Toranaga-sama.
125
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Aqui está seu passe.
126
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
Por que estou recebendo
a autorização do Sr. Kiyama?
127
00:15:05,833 --> 00:15:07,208
E Yabushige - sama?
128
00:15:07,291 --> 00:15:11,250
Está preparando a galé na Baía
de Osaka. Vim para levá-lo até ele.
129
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Todas as famílias
saíram de Osaka.
130
00:15:21,041 --> 00:15:24,125
Louvado seja Deus.
Pelo menos essa crise passou.
131
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Toranaga não vai se render.
132
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Ainda não.
133
00:15:29,041 --> 00:15:32,041
Ishido-sama mobilizou
o Conselho para a guerra.
134
00:15:33,041 --> 00:15:37,708
A Sra. Ochiba prometeu o apoio do filho.
Toranaga morrerá em algumas semanas.
135
00:15:37,791 --> 00:15:41,833
Então não conhecem
Yoshii Toranaga.
136
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
Os reféns estão livres.
137
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Ele conseguiu o que queria.
138
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Sem sujeira, sem guerra.
139
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Apenas uma mulher.
140
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Ela não deve ter
me ouvido antes
141
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
Antes de morrer.
142
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
Falei diante de Deus.
143
00:16:23,541 --> 00:16:26,958
Não o seu Deus ou o meu Deus.
144
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Apenas Deus.
145
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Acha que foi aceitável?
146
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Ela já estava santificada.
147
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Antes de morrer, ela
veio até mim e foi absolvida.
148
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Ela gostaria
de nos ver sendo civilizados.
149
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Sim. Sim, talvez tenha razão.
150
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Talvez chegue a hora
de esquecermos nossas diferenças.
151
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Sim.
152
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Toda essa bobagem.
153
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Católicos, protestantes, calvinistas
e todos os outros merdas.
154
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
É uma pena
que esse dia nunca chegará.
155
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Não é, padre?
156
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
É aqui que serei emboscado?
157
00:17:38,041 --> 00:17:40,291
Como da última vez
em que tentei partir.
158
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Sem proteção.
159
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
É assim que finalmente morrerei?
160
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
Não vou negar.
161
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Deveria morrer nesta floresta.
162
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Mas um acordo foi feito.
163
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Você sairá vivo de Osaka.
164
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Me perdoe
se eu tiver dificuldade
165
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
de acreditar só na sua palavra.
166
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
Nesse caso,
terá de confiar em mim.
167
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Vá com Deus, Anjin - sama.
168
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Foi a Sra. Maria.
169
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Ela pediu à Igreja
que poupasse a sua vida.
170
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
E agora eu poupei.
171
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
Cumpri a minha palavra.
172
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Adeus.
173
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
E boa sorte.
174
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
Como assim, "um galho nu"?
175
00:20:20,916 --> 00:20:26,916
- Foi escrito pela minha amiga.
- Aquela que acabou de ser enterrada?
176
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Sim.
177
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Então precisamos
terminar o poema.
178
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
Que verso vai escrever agora?
179
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Bem
180
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
um galho pode ter frutos
181
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
e também flores.
182
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
Que tal
183
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Flores só são flores porque caem
184
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Mas, felizmente, há o vento.
185
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Nunca deveríamos
ter ido a Osaka.
186
00:21:40,458 --> 00:21:42,707
Seu navio.
187
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Podemos navegar nele juntos.
188
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
Para o seu país.
189
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Qual é o nome do seu país?
190
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- País.
- País, sim. Qual é?
191
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
Inglaterra.
192
00:21:55,166 --> 00:21:56,208
Me leve para lá.
193
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Não entendeu?
194
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Certo, então
195
00:22:01,666 --> 00:22:02,957
Me ensine a mergulhar.
196
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Como ensinou Toranaga.
197
00:22:04,958 --> 00:22:06,916
Me mostre.
198
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Recomponha-se, homem.
199
00:22:10,375 --> 00:22:12,166
O que está dizendo? Rápido!
200
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Veja!
201
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Omi!
202
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Sinto muito.
203
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Sr. Yabushige
204
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
tenho ordens
de pedir suas espadas.
205
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Minhas espadas.
206
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Esses homens
são do Sr. Toranaga.
207
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
As ordens também são dele.
208
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
É claro.
209
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Por aqui.
210
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Inimigos passaram
pelos nossos guardas à noite.
211
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Sabiam exatamente onde atacar.
212
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Achamos que foram os cristãos.
213
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
É tudo tão terrível
214
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Inimigos? Foram os cristãos?
215
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Mariko - sama.
216
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Por aqui!
217
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Por favor, pare.
218
00:24:25,333 --> 00:24:28,124
Até encontrarmos quem ajudou
os saqueadores cristãos,
219
00:24:28,125 --> 00:24:32,082
ninguém na aldeia descansará.
220
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Ordens do Sr. Toranaga.
221
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Senhor.
222
00:24:59,250 --> 00:25:03,250
Obrigado por devolver
minhas consortes e vassalos.
223
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Soube da morte da Sra. Mariko?
224
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Sim, eu sei.
225
00:25:11,000 --> 00:25:12,249
Naquela noite,
226
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
você foi visto deixando intrusos
entrarem nos meus aposentos.
227
00:25:19,875 --> 00:25:26,457
Uma das damas de companhia
de Mariko estava com vocês no porão.
228
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Ela mandou uma carta para Omi.
229
00:25:29,791 --> 00:25:33,415
Depois da morte da Sra. Mariko,
230
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
disseram que se sentiu culpado
e pediu perdão.
231
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Achei que era meu dever
alertar o nosso senhor.
232
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Você ajudou no ataque?
233
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Ajudei.
234
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Certo.
235
00:25:56,250 --> 00:25:59,290
Suas terras serão confiscadas.
236
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Abra sua barriga
até o pôr do sol de amanhã.
237
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Senhor
238
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
Se precisa me matar,
me dê uma boa morte!
239
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Como ser
despedaçado por um canhão
240
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
ou comido vivo por um cardume
de peixes raivosos.
241
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Eu imploro! Por favor!
242
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Ótimas sugestões,
mas não confio em você.
243
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Por favor, cometa
seppuku até o pôr do sol amanhã.
244
00:26:30,125 --> 00:26:31,874
Izu é o feudo do clã Kashigi.
245
00:26:31,875 --> 00:26:34,749
Eu declaro Omi meu herdeiro,
246
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
e solicito que seja
entregue a ele.
247
00:26:37,416 --> 00:26:42,250
É justo que peça,
mas Izu não é mais sua.
248
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Quem deseja como auxiliar?
249
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Que seja o Anjin.
250
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
Não.
251
00:26:58,083 --> 00:26:59,957
Nesse caso,
252
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
eu ficaria honrado
se fosse o senhor.
253
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Farei isso.
254
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Até amanhã, então.
255
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Que Fudo Myo'o sorria amanhã.
256
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fuji
257
00:27:56,375 --> 00:27:58,999
Você parece
258
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
saudável e forte.
259
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Obrigada.
260
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Não tradutor.
261
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Vocês protegeram meu novo filho.
262
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Sou grato a todos vocês.
263
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Perdemos tantos
desde que nos separamos em Osaka.
264
00:29:01,708 --> 00:29:05,874
Começando pelo Sr. Nagakado,
265
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
por quem ainda guardamos luto.
266
00:29:10,375 --> 00:29:15,207
Felizmente, tenho mais filhos,
267
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
graças a vocês.
268
00:29:31,541 --> 00:29:36,999
Na manhã em que deixamos
o Castelo de Osaka,
269
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
isto veio em segredo
da Sra. Ochiba.
270
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Você leu?
271
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
Que sugestão!
272
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Se eu pudesse usar palavras
273
00:30:35,958 --> 00:30:40,625
como flores espalhadas e folhas caídas,
meus poemas dariam uma bela fogueira.
274
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Essas palavras são belas demais
para serem suas.
275
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
São da Sra. Mariko.
276
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Agora só nos restam
as palavras dela.
277
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Mas que bela fogueira ela fez!
278
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
O que é isso?
279
00:31:25,750 --> 00:31:29,749
Eles contêm os restos mortais
do meu marido, Sr. Tadayoshi,
280
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
e meu único filho, Tsurumaru.
281
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Eu deveria enterrá-los
no templo da família,
282
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
mas quero estar perto deles.
283
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Não sei o que fazer.
284
00:31:44,791 --> 00:31:45,875
Anjin - sama.
285
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Vou embora amanhã.
286
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
O Sr. Toranaga me deu permissão
para me tornar freira.
287
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Entende o que digo?
288
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
"Freira"?
289
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fuji, freira?
290
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Sim.
291
00:32:13,791 --> 00:32:14,625
Uma freira.
292
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Eu desejo
293
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
que você fique.
294
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Impossível.
295
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Eu ordeno.
296
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fuji é
297
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
consorte.
298
00:32:36,583 --> 00:32:39,999
Sinto muito,
299
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
mas não sou mais sua consorte.
300
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Concluí o meu serviço
para com o Sr. Toranaga.
301
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Bem, você o serviu bem.
302
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fuji
303
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
melhor freira.
304
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Vou tentar.
305
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Entretanto
306
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
estou triste pela aldeia.
307
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro.
308
00:33:23,000 --> 00:33:26,708
Após o ocorrido com seu navio,
os aldeões estão sendo punidos.
309
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Também estou triste.
310
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fuji.
311
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Prepare uma mensagem
para o Sr. Toranaga.
312
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Desejo vê-lo amanhã.
313
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Sua espada e sua pistola.
314
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Vou levá-lo ao Sr. Toranaga.
315
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Diga a ele
316
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
que estamos desgostosos
com a destruição do navio dele.
317
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Meus homens não vão descansar
até acharem o sabotador.
318
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Senhor, talvez isso seja demais
para um simples pescador traduzir.
319
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Ele ainda não sabe?
320
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Conte a ele.
321
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
- Perdão pela mentira, Anjin
- Dono.
322
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Eu nasci Tonomoto Akinao,
no distrito de Azuchi.
323
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Sou um samurai.
324
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Para espionar os inimigos dele,
há anos,
325
00:37:01,625 --> 00:37:07,000
meu senhor ordenou minha conversão
à religião dos portugueses.
326
00:37:07,083 --> 00:37:10,500
Então adotei o nome Muraji
e me mudei para cá.
327
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Bem, pelo menos não é católico.
328
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Eu sou cristão e também
me chamo Tonomoto Akinao,
329
00:37:22,750 --> 00:37:24,666
vassalo de Toranaga.
330
00:37:24,750 --> 00:37:27,333
Sou as duas coisas.
331
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Meu senhor diz
que não descansará
332
00:37:31,458 --> 00:37:35,500
até encontrar os que ajudaram
a destruir o navio.
333
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muraji,
334
00:37:39,500 --> 00:37:43,125
preparei algo para dizer
em japonês, me ajude se eu falhar.
335
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Obrigado
por concordar em me ver.
336
00:37:50,208 --> 00:37:53,249
O dia em que se rendeu
ao seu irmão
337
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
Perdoe-me pelo meu desrespeito.
338
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Naquela época, eu havia
339
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
desistido
340
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
da
341
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
"Esperança"?
342
00:38:12,750 --> 00:38:14,083
Esperança.
343
00:38:14,166 --> 00:38:17,916
Ou a palavra que procura é "fé"?
344
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
Agora, qualquer uma delas serve.
345
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Por favor, deixe Ajiro em paz.
346
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Um homem perdeu a esperança
347
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
mas Ajiro é leal.
348
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Por que ele se importa
com o sofrimento da minha aldeia?
349
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Ele não quer
se vingar dos inimigos?
350
00:38:51,083 --> 00:38:55,708
Ele perguntou por que não deseja
lutar contra seus inimigos.
351
00:38:55,791 --> 00:38:57,666
Meus inimigos
não queimaram o navio.
352
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Ele disse que não foram
seus inimigos que queimaram o navio.
353
00:39:01,750 --> 00:39:06,791
Foi Mariko-sama. Ela odiava
minha guerra contra os católicos.
354
00:39:06,875 --> 00:39:08,832
Ele diz que foi a Sra. Mariko.
355
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
Ela odiava a guerra dele
contra os cristãos no Japão.
356
00:39:11,791 --> 00:39:14,708
Então, fez um acordo em Osaka
357
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
para trocar minha sobrevivência
pela destruição do meu navio.
358
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Ela ordenou a destruição
do navio em troca da vida dele.
359
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Entendeu?
360
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
Essa morte é um erro.
361
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Não quero mais sangue.
362
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
E a guerra do Anjin?
363
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Não preciso mais dela.
364
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Minha guerra
365
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
é pequena.
366
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Rejeito o pedido dele.
367
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Por quê?
368
00:40:04,833 --> 00:40:10,540
Os que são desleais a mim continuam
respirando no meu domínio.
369
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
Não posso permitir isso.
370
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Ele disse que a sentença perdura
até acharem o traidor.
371
00:40:29,833 --> 00:40:33,416
- O que está fazendo?
- Eu fui o traidor.
372
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Eu morro,
373
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
não a aldeia.
374
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Quem você pensa que é?
375
00:40:44,416 --> 00:40:48,499
Ele acha mesmo que,
se tirar a própria vida,
376
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
eu deixarei
de procurar esses traidores?
377
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Eu morro,
378
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
não a aldeia.
379
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
Não.
380
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Você não entende?
381
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Vim aqui para usá-lo.
382
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
Para usá-lo!
383
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Desde o dia
em que pisei em suas praias,
384
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
só disse mentiras.
385
00:41:35,625 --> 00:41:40,083
Eu contei mentiras.
386
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
"Inimigo."
387
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Inimigo!
388
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Foda-se.
389
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Vivemos e morremos.
390
00:42:46,583 --> 00:42:53,040
Eu, Anjin, com minha morte
391
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
protesto contra o castigo cruel
de Yoshii Toranaga à aldeia.
392
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Já chega!
393
00:43:23,125 --> 00:43:25,999
Se já terminou,
394
00:43:26,000 --> 00:43:27,957
reconstrua aquele navio
395
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
e faça uma frota para mim.
396
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Encontre um bom
marido para minha esposa.
397
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Cuide
para que não seja um idiota.
398
00:44:04,375 --> 00:44:08,415
O senhor fez
de mim seu herdeiro.
399
00:44:08,416 --> 00:44:12,124
Fico muito grato.
400
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Tio
401
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
Juro que o nome Kashigi
está seguro em minhas mãos.
402
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Se eu não acreditasse nisso,
não teria sugerido.
403
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Considerei você
o filho que nunca tive.
404
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Meu poema da morte.
405
00:45:02,958 --> 00:45:06,082
Meu corpo morto,
406
00:45:06,083 --> 00:45:10,415
Não queimem, não enterrem
Apenas deixem no campo
407
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
E, com ele, Encham
a barriga de um cão faminto.
408
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Impressionante, não é?
409
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Acho que nunca
estive tão afiado.
410
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Aprendi muito com o senhor.
411
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
E agora o aprendizado acaba.
412
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Meu testamento.
413
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Tenha uma boa morte.
414
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Lamento dizer
que não vai além disso.
415
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Meu sobrinho
será um bom vassalo.
416
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Terá sorte de tê-lo.
417
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Preciso lhe agradecer por isso.
418
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
E o Anjin.
419
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
Agradeço por ele também.
420
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Queria ter vivido para ver.
421
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
O dia em que seu plano
der certo, seja ele qual for
422
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Meu sobrinho na batalha
423
00:46:56,500 --> 00:47:00,083
Quando Anjin velejar contra os cristãos
que queimaram o navio
424
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Eu poderia ter
vivido tantos dias.
425
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Quem dera fosse simples assim.
426
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
O navio tinha de ser destruído.
427
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Era isso ou a vida do Anjin.
428
00:47:18,875 --> 00:47:23,415
Indicar um vigia
para espalhar pólvora
429
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
não foi tão difícil.
430
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko negociou com a Igreja,
e eu concordei.
431
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
Queimou o navio.
432
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Foi um truque necessário
para testar o Anjin.
433
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Talvez um dia eu
conte a verdade a ele.
434
00:47:48,833 --> 00:47:54,957
Então ele já terá
reconstruído o navio,
435
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
e provavelmente terei
de destruí-lo de novo.
436
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Não acho que seja o destino dele
deixar o Japão.
437
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Como é
438
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
moldar o vento à sua vontade?
439
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Não controlo o vento.
440
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Apenas o estudo.
441
00:48:30,000 --> 00:48:32,457
Mas como pode vencer?
442
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Com tropas em menor número,
443
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
o exército do herdeiro
prestes a atacar
444
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
É Céu Carmesim?
445
00:48:43,750 --> 00:48:45,374
Suponho que possa dar certo
446
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
mas não vejo como.
447
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Pelo menos me diga
antes de eu morrer
448
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Depois de tudo que passamos,
449
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
achei que você,
de todas as pessoas, perceberia.
450
00:49:06,625 --> 00:49:09,749
O Céu Carmesim
já está concluído.
451
00:49:09,750 --> 00:49:11,915
Com os Regentes unidos,
452
00:49:11,916 --> 00:49:14,790
eu jamais poderia mandar
um exército a Osaka.
453
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Seria morte certa.
454
00:49:18,833 --> 00:49:23,957
Então enviei
uma mulher para fazer
455
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
o que um exército
jamais poderia.
456
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Não vê o que vem depois?
457
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
Em apenas um mês,
458
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
encontraremos nossos inimigos
em Sekigahara.
459
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Cinco exércitos se enfrentando
no campo de batalha.
460
00:50:02,000 --> 00:50:04,457
E você tem razão,
461
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
seria o meu fim se Ishido contasse
com o exército do herdeiro.
462
00:50:17,333 --> 00:50:18,665
Entretanto,
463
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
graças às ações de Mariko,
464
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
a Sra. Ochiba se cansou
da aliança com Ishido.
465
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
Numa carta para mim,
ela jurou em segredo
466
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
manter o exército do herdeiro
fora do campo de batalha.
467
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
Nesse dia,
Ishido não terá estandarte.
468
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
Os regentes se voltarão contra ele
antes que uma espada seja empunhada.
469
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Só então meu sonho se realizará
470
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Vou começar por Edo,
meu centro de poder.
471
00:50:58,375 --> 00:51:02,207
Uma nação sem guerras.
472
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
Uma era de grande paz.
473
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Todos nós
tornamos isso possível.
474
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Você, eu,
475
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
a Sra. Mariko
476
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Até mesmo
o bárbaro que veio do mar.
477
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Quantas vezes pensei em entregar
a vida dele, mas me detive.
478
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Não porque ele seja importante.
479
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
Meu estandarte
sobreviveria sem ele.
480
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
Mas porque ele me faz rir.
481
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
E meus inimigos
precisam de uma distração.
482
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
É hipocrisia,
483
00:52:02,125 --> 00:52:03,499
nossas vidas,
484
00:52:03,500 --> 00:52:07,749
todas essas mortes e sacrifícios
de homens inferiores
485
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
só para garantir a vitória
em nossos nomes.
486
00:52:10,958 --> 00:52:17,124
Lembra o que Anjin disse
quando nos conhecemos,
487
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
quando eu disse
que a luta era inútil?
488
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"A menos que eu vença."
489
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Se você vence, tudo é possível.
490
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Até o xogunato.
491
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
É o que sempre quis, não é?
492
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
Você não é melhor do que nós
em seu coração secreto.
493
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Diga a verdade.
494
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Eu a levarei para o túmulo.
495
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Por que contar
o futuro a um homem morto?
496
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Vai me levar
remando até o convento?
497
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Fuji-sama, você me serviu
por todo esse tempo.
498
00:54:03,833 --> 00:54:06,791
Me permita este último gesto,
por favor.
499
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Olhe.
500
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Venha.
501
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
Para o mar.
502
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Última coisa que peço.
503
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Sempre acreditei que uma alma
entregue às profundezas
504
00:54:29,333 --> 00:54:35,708
é uma alma que, de certa forma,
vive para sempre dentro dela.
505
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Entendeu?
506
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Juntos. Para sempre.
507
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Juntos para sempre.
508
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Que suas mãos
sejam as últimas a segurá-la.
509
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Ergam os cabos!
510
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Ergam os cabos!
511
00:56:53,083 --> 00:56:55,875
Sei que estão cansados,
mas a maré subiu, vamos de novo.
512
00:56:55,958 --> 00:56:57,500
Pronto.
513
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
Esperem o sinal.
514
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Puxem!
515
00:57:13,083 --> 00:57:15,708
Estamos mijando no vento.
Precisamos de mais água.
516
00:57:15,791 --> 00:57:17,166
Diga para descansarem.
517
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Façam uma pausa.
518
00:57:47,833 --> 00:57:48,833
Certo.
519
00:57:48,916 --> 00:57:51,125
Sim. Sim, isso é maravilhoso.
520
00:57:51,208 --> 00:57:52,583
Ergam os cabos!
521
00:57:52,666 --> 00:57:53,750
Ergam os cabos!
522
00:57:53,833 --> 00:57:57,375
Muito bem,
seus nojentos choramingões.
523
00:57:57,458 --> 00:57:59,041
Estou sentindo que é agora.
524
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Ouçam
525
00:58:00,708 --> 00:58:03,708
Não. Ouça, Muraji.
Deixe isso entre nós.
526
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Puxem!
527
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
Lá está ele!
528
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
Eu disse que ele era lindo!
Eu disse que valeria a pena!
529
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Já chega.
530
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Bom trabalho!
531
00:59:03,300 --> 00:59:04,300
Obrigado.
532
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Ótimo trabalho hoje.
533
00:59:09,300 --> 00:59:10,300
Obrigado.
534
00:59:21,980 --> 00:59:24,997
Sincronia e correções:
The Legender
535
00:59:24,998 --> 00:59:29,380
Ajude-me a continuar aqui:
https://bit.ly/3Shfa5o
536
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO
537
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Tradução: Priscilla Rother
37271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.