All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E10.AMZN.WEB-DL-NTb MiNX.Portuguese (Brazilian)-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente… 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Está pronta para fazer sua parte? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Estou pronta. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Vou embora amanhã. 5 00:00:18,200 --> 00:00:19,201 Que grosseria! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 A menos que estejamos presos aqui. 7 00:00:22,750 --> 00:00:24,791 Ninguém está preso aqui. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Estamos todos sendo mantidos aqui contra nossa vontade. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 Não posso viver com essa ofensa. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Sua autorização. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Eis o grande comandante que levou seus leais vassalos 12 00:00:40,541 --> 00:00:41,958 para um sufocamento silencioso. 13 00:00:42,041 --> 00:00:44,082 Uma mensagem do Sr. Ishido. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,249 Sua oferta de serviço em vez da morte… 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 Ele aceita. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Invadiram o castelo. 17 00:00:50,791 --> 00:00:53,375 - Para o portão! - Não vou arriscar ser capturada. 18 00:00:53,666 --> 00:00:55,165 Ishido. 19 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 Ele nunca nos deixará sair vivos. 20 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama! 21 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 22 00:01:17,041 --> 00:01:18,708 Ele vai nos ouvir. 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Não faço barulho. 24 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Quem vai saber? 25 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Olhe só. Parece afiado. 26 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Silêncio. Ele vai ouvir. 27 00:01:30,375 --> 00:01:31,750 Eu só vou olhar. 28 00:01:31,833 --> 00:01:34,500 Mamãe vai se zangar se souber que estamos aqui. 29 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Cuidado. 30 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Por que está lascado? 31 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Porque o vovô o usou para enfrentar um exército de assassinos japoneses. 32 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Foi mesmo um selvagem quem te deu isso? 33 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 34 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Levante! 35 00:02:27,625 --> 00:02:29,624 Anjin! 36 00:02:29,625 --> 00:02:30,633 Levante! 37 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko - sama. 38 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko - sama! 39 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Pai Celestial, 40 00:03:07,916 --> 00:03:13,333 nós Te entregamos sua leal serva, Mariko-sama. 41 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko - sama. 42 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Sra. Mariko! 43 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Me perdoe… 44 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {an8}BASEADA NO ROMANCE DE JAMES CLAVELL 45 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 CAPÍTULO DEZ: UM SONHO DENTRO DE UM SONHO 46 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Tudo isso foi trágico e evitável. 47 00:06:28,208 --> 00:06:31,749 O Castelo de Osaka não é tão seguro quanto pensávamos. 48 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 Isso está claro. 49 00:06:34,958 --> 00:06:37,915 A Sra. Mariko deveria ter sido 50 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 liberada sem incidentes. 51 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 De que isso importa agora? 52 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Uma carta de protesto do meu irmão. 53 00:06:58,708 --> 00:07:02,250 A morte violenta da estimada vassala o deixou em choque. 54 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Ele fugiu de Edo em segredo e se prepara para uma guerra. 55 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Isto não significa nada. 56 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Se ele vai se entregar aqui ou na batalha, o problema é dele. 57 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 O importante é que estamos unidos. 58 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 E pensar que um ataque desonroso 59 00:07:34,916 --> 00:07:37,958 pode ter sido ordenado por um membro deste Conselho. 60 00:07:40,333 --> 00:07:43,832 Um ataque tão revoltante. 61 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Só Toranaga é calculista o bastante para fazer isso. 62 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Ele está tentando semear a divisão entre nós. 63 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 É nosso dever acabar com essa ameaça. 64 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Por mim… 65 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 atacamos. 66 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Primeiro, a Sra. Mariko deve receber um enterro cristão. 67 00:08:08,208 --> 00:08:11,040 Sinto muito pela morte de Mariko, 68 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 mas não vamos esquecer que ela era Akechi. 69 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Da linhagem que matou o pai da Sra. Ochiba. 70 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 A Sra. Mariko será… 71 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 generosamente 72 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 homenageada. 73 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Está bem. 74 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 Nesse caso, vamos à guerra depois. 75 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 E com o apoio do herdeiro. 76 00:08:46,250 --> 00:08:47,308 É claro. 77 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 O estandarte dele legitima o nosso lado 78 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 e ilegitima o de Toranaga. 79 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 E o que faremos com o herege? 80 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Depois de votarmos pela guerra, 81 00:09:01,791 --> 00:09:06,041 o destino dele não me interessa mais. 82 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 A guerra é inevitável. 83 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Inevitável. 84 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Essa questão… 85 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 talvez necessite de um pouco mais de debate. 86 00:09:40,791 --> 00:09:42,790 Não seja supersticioso. 87 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Não somos camponeses, procurando significados ocultos. 88 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Somos protetores do reino. 89 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 A votação acabou. 90 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Você parece estar bem. 91 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Sua audição… está melhorando? 92 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Ouvidos. 93 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Obrigado. 94 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Pensei que a Sra. Mariko seria apenas capturada. 95 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Ela resistiu e morreu. 96 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Não podíamos fazer nada. 97 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Seus esforços não serão esquecidos. 98 00:10:51,625 --> 00:10:53,665 Depois que Toranaga morrer, 99 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 seu lugar no Conselho está garantido. 100 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Que coisa estranha… 101 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Quando o taiko estava prestes a ir à guerra contra Toranaga, 102 00:11:12,833 --> 00:11:15,332 ele tinha todos os votos… 103 00:11:15,333 --> 00:11:17,582 até o terremoto. 104 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Foi um dos grandes, abaixo do lago Biwa. 105 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Os aliados chamaram de mau agouro. 106 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 O taiko foi forçado a fazer paz. 107 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Isso foi há muito tempo. 108 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Onde está? 109 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Ele culpou o bagre. 110 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Sua cauda grossa e feia fazendo a terra tremer. 111 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 Não há bagres nesse lago. 112 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 É claro, sei disso. 113 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Volte para Izu. 114 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Reúna seu exército. Aguarde minhas ordens. 115 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Eu a devolvo aos céus. 116 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Tenha muitas filhas. 117 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Foi mesmo um selvagem quem te deu isso? 118 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Vivemos e morremos. 119 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Está dormindo há muito tempo… 120 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 A Sra. Mariko foi enterrada no outro dia. 121 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Levante-se. Está na hora de partir. 122 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Os homens do Sr. Kiyama vão escoltá-lo até o porto. 123 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Bem, acabe logo com isso. 124 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Você foi autorizado a voltar à galé de Toranaga-sama. 125 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Aqui está seu passe. 126 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Por que estou recebendo a autorização do Sr. Kiyama? 127 00:15:05,833 --> 00:15:07,208 E Yabushige - sama? 128 00:15:07,291 --> 00:15:11,250 Está preparando a galé na Baía de Osaka. Vim para levá-lo até ele. 129 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Todas as famílias saíram de Osaka. 130 00:15:21,041 --> 00:15:24,125 Louvado seja Deus. Pelo menos essa crise passou. 131 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga não vai se render. 132 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Ainda não. 133 00:15:29,041 --> 00:15:32,041 Ishido-sama mobilizou o Conselho para a guerra. 134 00:15:33,041 --> 00:15:37,708 A Sra. Ochiba prometeu o apoio do filho. Toranaga morrerá em algumas semanas. 135 00:15:37,791 --> 00:15:41,833 Então não conhecem Yoshii Toranaga. 136 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Os reféns estão livres. 137 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Ele conseguiu o que queria. 138 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Sem sujeira, sem guerra. 139 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Apenas uma mulher. 140 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Ela não deve ter me ouvido antes… 141 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 Antes de morrer. 142 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Falei diante de Deus. 143 00:16:23,541 --> 00:16:26,958 Não o seu Deus ou o meu Deus. 144 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Apenas Deus. 145 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Acha que foi aceitável? 146 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Ela já estava santificada. 147 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Antes de morrer, ela veio até mim e foi absolvida. 148 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Ela gostaria de nos ver sendo civilizados. 149 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Sim. Sim, talvez tenha razão. 150 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Talvez chegue a hora de esquecermos nossas diferenças. 151 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Sim. 152 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Toda essa bobagem. 153 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Católicos, protestantes, calvinistas e todos os outros merdas. 154 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 É uma pena que esse dia nunca chegará. 155 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Não é, padre? 156 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 É aqui que serei emboscado? 157 00:17:38,041 --> 00:17:40,291 Como da última vez em que tentei partir. 158 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Sem proteção. 159 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 É assim que finalmente morrerei? 160 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Não vou negar. 161 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Deveria morrer nesta floresta. 162 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Mas um acordo foi feito. 163 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Você sairá vivo de Osaka. 164 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Me perdoe se eu tiver dificuldade 165 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 de acreditar só na sua palavra. 166 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Nesse caso, terá de confiar em mim. 167 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Vá com Deus, Anjin - sama. 168 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Foi a Sra. Maria. 169 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Ela pediu à Igreja que poupasse a sua vida. 170 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 E agora eu poupei. 171 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Cumpri a minha palavra. 172 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Adeus. 173 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 E boa sorte. 174 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Como assim, "um galho nu"? 175 00:20:20,916 --> 00:20:26,916 - Foi escrito pela minha amiga. - Aquela que acabou de ser enterrada? 176 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Sim. 177 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Então precisamos terminar o poema. 178 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Que verso vai escrever agora? 179 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Bem… 180 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 um galho pode ter frutos… 181 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 e também flores. 182 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Que tal… 183 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Flores só são flores porque caem 184 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Mas, felizmente, há o vento. 185 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Nunca deveríamos ter ido a Osaka. 186 00:21:40,458 --> 00:21:42,707 Seu navio. 187 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Podemos navegar nele juntos. 188 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 Para o seu país. 189 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Qual é o nome do seu país? 190 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - País. - País, sim. Qual é? 191 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 Inglaterra. 192 00:21:55,166 --> 00:21:56,208 Me leve para lá. 193 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Não entendeu? 194 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Certo, então… 195 00:22:01,666 --> 00:22:02,957 Me ensine a mergulhar. 196 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Como ensinou Toranaga. 197 00:22:04,958 --> 00:22:06,916 Me mostre. 198 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Recomponha-se, homem. 199 00:22:10,375 --> 00:22:12,166 O que está dizendo? Rápido! 200 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Veja! 201 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 202 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Sinto muito. 203 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Sr. Yabushige… 204 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 tenho ordens de pedir suas espadas. 205 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Minhas espadas. 206 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Esses homens são do Sr. Toranaga. 207 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 As ordens também são dele. 208 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 É claro. 209 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Por aqui. 210 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Inimigos passaram pelos nossos guardas à noite. 211 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Sabiam exatamente onde atacar. 212 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Achamos que foram os cristãos. 213 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 É tudo tão terrível… 214 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Inimigos? Foram os cristãos? 215 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko - sama. 216 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Por aqui! 217 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Por favor, pare. 218 00:24:25,333 --> 00:24:28,124 Até encontrarmos quem ajudou os saqueadores cristãos, 219 00:24:28,125 --> 00:24:32,082 ninguém na aldeia descansará. 220 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Ordens do Sr. Toranaga. 221 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Senhor. 222 00:24:59,250 --> 00:25:03,250 Obrigado por devolver minhas consortes e vassalos. 223 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Soube da morte da Sra. Mariko? 224 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Sim, eu sei. 225 00:25:11,000 --> 00:25:12,249 Naquela noite, 226 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 você foi visto deixando intrusos entrarem nos meus aposentos. 227 00:25:19,875 --> 00:25:26,457 Uma das damas de companhia de Mariko estava com vocês no porão. 228 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Ela mandou uma carta para Omi. 229 00:25:29,791 --> 00:25:33,415 Depois da morte da Sra. Mariko, 230 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 disseram que se sentiu culpado e pediu perdão. 231 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Achei que era meu dever alertar o nosso senhor. 232 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Você ajudou no ataque? 233 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Ajudei. 234 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Certo. 235 00:25:56,250 --> 00:25:59,290 Suas terras serão confiscadas. 236 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Abra sua barriga até o pôr do sol de amanhã. 237 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Senhor… 238 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Se precisa me matar, me dê uma boa morte! 239 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Como ser despedaçado por um canhão 240 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 ou comido vivo por um cardume de peixes raivosos. 241 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Eu imploro! Por favor! 242 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Ótimas sugestões, mas não confio em você. 243 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Por favor, cometa seppuku até o pôr do sol amanhã. 244 00:26:30,125 --> 00:26:31,874 Izu é o feudo do clã Kashigi. 245 00:26:31,875 --> 00:26:34,749 Eu declaro Omi meu herdeiro, 246 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 e solicito que seja entregue a ele. 247 00:26:37,416 --> 00:26:42,250 É justo que peça, mas Izu não é mais sua. 248 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Quem deseja como auxiliar? 249 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Que seja o Anjin. 250 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Não. 251 00:26:58,083 --> 00:26:59,957 Nesse caso, 252 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 eu ficaria honrado se fosse o senhor. 253 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Farei isso. 254 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Até amanhã, então. 255 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Que Fudo Myo'o sorria amanhã. 256 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji… 257 00:27:56,375 --> 00:27:58,999 Você parece… 258 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 saudável e forte. 259 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Obrigada. 260 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Não tradutor. 261 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Vocês protegeram meu novo filho. 262 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Sou grato a todos vocês. 263 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Perdemos tantos desde que nos separamos em Osaka. 264 00:29:01,708 --> 00:29:05,874 Começando pelo Sr. Nagakado, 265 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 por quem ainda guardamos luto. 266 00:29:10,375 --> 00:29:15,207 Felizmente, tenho mais filhos, 267 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 graças a vocês. 268 00:29:31,541 --> 00:29:36,999 Na manhã em que deixamos o Castelo de Osaka, 269 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 isto veio em segredo da Sra. Ochiba. 270 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Você leu? 271 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Que sugestão! 272 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Se eu pudesse usar palavras 273 00:30:35,958 --> 00:30:40,625 como flores espalhadas e folhas caídas, meus poemas dariam uma bela fogueira. 274 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Essas palavras são belas demais para serem suas. 275 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 São da Sra. Mariko. 276 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Agora só nos restam as palavras dela. 277 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Mas que bela fogueira ela fez! 278 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 O que é isso? 279 00:31:25,750 --> 00:31:29,749 Eles contêm os restos mortais do meu marido, Sr. Tadayoshi, 280 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 e meu único filho, Tsurumaru. 281 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Eu deveria enterrá-los no templo da família, 282 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 mas quero estar perto deles. 283 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Não sei o que fazer. 284 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 Anjin - sama. 285 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Vou embora amanhã. 286 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 O Sr. Toranaga me deu permissão para me tornar freira. 287 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Entende o que digo? 288 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 "Freira"? 289 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, freira? 290 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Sim. 291 00:32:13,791 --> 00:32:14,625 Uma freira. 292 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Eu desejo 293 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 que você fique. 294 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Impossível. 295 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Eu ordeno. 296 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji é… 297 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 consorte. 298 00:32:36,583 --> 00:32:39,999 Sinto muito, 299 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 mas não sou mais sua consorte. 300 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Concluí o meu serviço para com o Sr. Toranaga. 301 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Bem, você o serviu bem. 302 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji… 303 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 melhor freira. 304 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Vou tentar. 305 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Entretanto… 306 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 estou triste pela aldeia. 307 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 308 00:33:23,000 --> 00:33:26,708 Após o ocorrido com seu navio, os aldeões estão sendo punidos. 309 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Também estou triste. 310 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji. 311 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Prepare uma mensagem para o Sr. Toranaga. 312 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Desejo vê-lo amanhã. 313 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Sua espada e sua pistola. 314 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Vou levá-lo ao Sr. Toranaga. 315 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Diga a ele… 316 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 que estamos desgostosos com a destruição do navio dele. 317 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Meus homens não vão descansar até acharem o sabotador. 318 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Senhor, talvez isso seja demais para um simples pescador traduzir. 319 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Ele ainda não sabe? 320 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Conte a ele. 321 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 - Perdão pela mentira, Anjin - Dono. 322 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Eu nasci Tonomoto Akinao, no distrito de Azuchi. 323 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Sou um samurai. 324 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Para espionar os inimigos dele, há anos, 325 00:37:01,625 --> 00:37:07,000 meu senhor ordenou minha conversão à religião dos portugueses. 326 00:37:07,083 --> 00:37:10,500 Então adotei o nome Muraji e me mudei para cá. 327 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Bem, pelo menos não é católico. 328 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Eu sou cristão e também me chamo Tonomoto Akinao, 329 00:37:22,750 --> 00:37:24,666 vassalo de Toranaga. 330 00:37:24,750 --> 00:37:27,333 Sou as duas coisas. 331 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Meu senhor diz que não descansará 332 00:37:31,458 --> 00:37:35,500 até encontrar os que ajudaram a destruir o navio. 333 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji, 334 00:37:39,500 --> 00:37:43,125 preparei algo para dizer em japonês, me ajude se eu falhar. 335 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Obrigado por concordar em me ver. 336 00:37:50,208 --> 00:37:53,249 O dia em que se rendeu ao seu irmão… 337 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 Perdoe-me pelo meu desrespeito. 338 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Naquela época, eu havia… 339 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 desistido… 340 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 da… 341 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 "Esperança"? 342 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Esperança. 343 00:38:14,166 --> 00:38:17,916 Ou a palavra que procura é "fé"? 344 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Agora, qualquer uma delas serve. 345 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Por favor, deixe Ajiro em paz. 346 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Um homem perdeu a esperança… 347 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 mas Ajiro é leal. 348 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Por que ele se importa com o sofrimento da minha aldeia? 349 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Ele não quer se vingar dos inimigos? 350 00:38:51,083 --> 00:38:55,708 Ele perguntou por que não deseja lutar contra seus inimigos. 351 00:38:55,791 --> 00:38:57,666 Meus inimigos não queimaram o navio. 352 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Ele disse que não foram seus inimigos que queimaram o navio. 353 00:39:01,750 --> 00:39:06,791 Foi Mariko-sama. Ela odiava minha guerra contra os católicos. 354 00:39:06,875 --> 00:39:08,832 Ele diz que foi a Sra. Mariko. 355 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Ela odiava a guerra dele contra os cristãos no Japão. 356 00:39:11,791 --> 00:39:14,708 Então, fez um acordo em Osaka 357 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 para trocar minha sobrevivência pela destruição do meu navio. 358 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Ela ordenou a destruição do navio em troca da vida dele. 359 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Entendeu? 360 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 Essa morte é um erro. 361 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Não quero mais sangue. 362 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 E a guerra do Anjin? 363 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Não preciso mais dela. 364 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Minha guerra… 365 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 é pequena. 366 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Rejeito o pedido dele. 367 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Por quê? 368 00:40:04,833 --> 00:40:10,540 Os que são desleais a mim continuam respirando no meu domínio. 369 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 Não posso permitir isso. 370 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Ele disse que a sentença perdura até acharem o traidor. 371 00:40:29,833 --> 00:40:33,416 - O que está fazendo? - Eu fui o traidor. 372 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Eu morro, 373 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 não a aldeia. 374 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Quem você pensa que é? 375 00:40:44,416 --> 00:40:48,499 Ele acha mesmo que, se tirar a própria vida, 376 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 eu deixarei de procurar esses traidores? 377 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Eu morro, 378 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 não a aldeia. 379 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Não. 380 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Você não entende? 381 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Vim aqui para usá-lo. 382 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Para usá-lo! 383 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Desde o dia em que pisei em suas praias, 384 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 só disse mentiras. 385 00:41:35,625 --> 00:41:40,083 Eu contei mentiras. 386 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 "Inimigo." 387 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Inimigo! 388 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Foda-se. 389 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Vivemos e morremos. 390 00:42:46,583 --> 00:42:53,040 Eu, Anjin, com minha morte… 391 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 protesto contra o castigo cruel de Yoshii Toranaga à aldeia. 392 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Já chega! 393 00:43:23,125 --> 00:43:25,999 Se já terminou, 394 00:43:26,000 --> 00:43:27,957 reconstrua aquele navio 395 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 e faça uma frota para mim. 396 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Encontre um bom marido para minha esposa. 397 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Cuide para que não seja um idiota. 398 00:44:04,375 --> 00:44:08,415 O senhor fez de mim seu herdeiro. 399 00:44:08,416 --> 00:44:12,124 Fico muito grato. 400 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Tio… 401 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Juro que o nome Kashigi está seguro em minhas mãos. 402 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Se eu não acreditasse nisso, não teria sugerido. 403 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Considerei você o filho que nunca tive. 404 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Meu poema da morte. 405 00:45:02,958 --> 00:45:06,082 Meu corpo morto, 406 00:45:06,083 --> 00:45:10,415 Não queimem, não enterrem Apenas deixem no campo 407 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 E, com ele, Encham a barriga de um cão faminto. 408 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Impressionante, não é? 409 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Acho que nunca estive tão afiado. 410 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Aprendi muito com o senhor. 411 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 E agora o aprendizado acaba. 412 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Meu testamento. 413 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Tenha uma boa morte. 414 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Lamento dizer que não vai além disso. 415 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Meu sobrinho será um bom vassalo. 416 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Terá sorte de tê-lo. 417 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Preciso lhe agradecer por isso. 418 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 E o Anjin. 419 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Agradeço por ele também. 420 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Queria ter vivido para ver. 421 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 O dia em que seu plano der certo, seja ele qual for… 422 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Meu sobrinho na batalha… 423 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 Quando Anjin velejar contra os cristãos que queimaram o navio… 424 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Eu poderia ter vivido tantos dias. 425 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Quem dera fosse simples assim. 426 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 O navio tinha de ser destruído. 427 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Era isso ou a vida do Anjin. 428 00:47:18,875 --> 00:47:23,415 Indicar um vigia para espalhar pólvora… 429 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 não foi tão difícil. 430 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko negociou com a Igreja, e eu concordei. 431 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Queimou o navio. 432 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Foi um truque necessário para testar o Anjin. 433 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Talvez um dia eu conte a verdade a ele. 434 00:47:48,833 --> 00:47:54,957 Então ele já terá reconstruído o navio, 435 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 e provavelmente terei de destruí-lo de novo. 436 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Não acho que seja o destino dele deixar o Japão. 437 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Como é 438 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 moldar o vento à sua vontade? 439 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Não controlo o vento. 440 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Apenas o estudo. 441 00:48:30,000 --> 00:48:32,457 Mas como pode vencer? 442 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Com tropas em menor número, 443 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 o exército do herdeiro prestes a atacar… 444 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 É Céu Carmesim? 445 00:48:43,750 --> 00:48:45,374 Suponho que possa dar certo… 446 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 mas não vejo como. 447 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Pelo menos me diga antes de eu morrer… 448 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Depois de tudo que passamos, 449 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 achei que você, de todas as pessoas, perceberia. 450 00:49:06,625 --> 00:49:09,749 O Céu Carmesim já está concluído. 451 00:49:09,750 --> 00:49:11,915 Com os Regentes unidos, 452 00:49:11,916 --> 00:49:14,790 eu jamais poderia mandar um exército a Osaka. 453 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Seria morte certa. 454 00:49:18,833 --> 00:49:23,957 Então enviei uma mulher para fazer 455 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 o que um exército jamais poderia. 456 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Não vê o que vem depois? 457 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Em apenas um mês, 458 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 encontraremos nossos inimigos em Sekigahara. 459 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Cinco exércitos se enfrentando no campo de batalha. 460 00:50:02,000 --> 00:50:04,457 E você tem razão, 461 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 seria o meu fim se Ishido contasse com o exército do herdeiro. 462 00:50:17,333 --> 00:50:18,665 Entretanto, 463 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 graças às ações de Mariko, 464 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 a Sra. Ochiba se cansou da aliança com Ishido. 465 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 Numa carta para mim, ela jurou em segredo 466 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 manter o exército do herdeiro fora do campo de batalha. 467 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 Nesse dia, Ishido não terá estandarte. 468 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Os regentes se voltarão contra ele antes que uma espada seja empunhada. 469 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Só então meu sonho se realizará… 470 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Vou começar por Edo, meu centro de poder. 471 00:50:58,375 --> 00:51:02,207 Uma nação sem guerras. 472 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Uma era de grande paz. 473 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Todos nós tornamos isso possível. 474 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Você, eu, 475 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 a Sra. Mariko… 476 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Até mesmo o bárbaro que veio do mar. 477 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Quantas vezes pensei em entregar a vida dele, mas me detive. 478 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Não porque ele seja importante. 479 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 Meu estandarte sobreviveria sem ele. 480 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 Mas porque ele me faz rir. 481 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 E meus inimigos precisam de uma distração. 482 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 É hipocrisia, 483 00:52:02,125 --> 00:52:03,499 nossas vidas, 484 00:52:03,500 --> 00:52:07,749 todas essas mortes e sacrifícios de homens inferiores 485 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 só para garantir a vitória em nossos nomes. 486 00:52:10,958 --> 00:52:17,124 Lembra o que Anjin disse quando nos conhecemos, 487 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 quando eu disse que a luta era inútil? 488 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "A menos que eu vença." 489 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Se você vence, tudo é possível. 490 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Até o xogunato. 491 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 É o que sempre quis, não é? 492 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Você não é melhor do que nós em seu coração secreto. 493 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Diga a verdade. 494 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Eu a levarei para o túmulo. 495 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Por que contar o futuro a um homem morto? 496 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Vai me levar remando até o convento? 497 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fuji-sama, você me serviu por todo esse tempo. 498 00:54:03,833 --> 00:54:06,791 Me permita este último gesto, por favor. 499 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Olhe. 500 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Venha. 501 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Para o mar. 502 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Última coisa que peço. 503 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Sempre acreditei que uma alma entregue às profundezas 504 00:54:29,333 --> 00:54:35,708 é uma alma que, de certa forma, vive para sempre dentro dela. 505 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Entendeu? 506 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Juntos. Para sempre. 507 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Juntos para sempre. 508 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Que suas mãos sejam as últimas a segurá-la. 509 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Ergam os cabos! 510 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Ergam os cabos! 511 00:56:53,083 --> 00:56:55,875 Sei que estão cansados, mas a maré subiu, vamos de novo. 512 00:56:55,958 --> 00:56:57,500 Pronto. 513 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Esperem o sinal. 514 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Puxem! 515 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Estamos mijando no vento. Precisamos de mais água. 516 00:57:15,791 --> 00:57:17,166 Diga para descansarem. 517 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Façam uma pausa. 518 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 Certo. 519 00:57:48,916 --> 00:57:51,125 Sim. Sim, isso é maravilhoso. 520 00:57:51,208 --> 00:57:52,583 Ergam os cabos! 521 00:57:52,666 --> 00:57:53,750 Ergam os cabos! 522 00:57:53,833 --> 00:57:57,375 Muito bem, seus nojentos choramingões. 523 00:57:57,458 --> 00:57:59,041 Estou sentindo que é agora. 524 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Ouçam… 525 00:58:00,708 --> 00:58:03,708 Não. Ouça, Muraji. Deixe isso entre nós. 526 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Puxem! 527 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Lá está ele! 528 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Eu disse que ele era lindo! Eu disse que valeria a pena! 529 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Já chega. 530 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Bom trabalho! 531 00:59:03,300 --> 00:59:04,300 Obrigado. 532 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Ótimo trabalho hoje. 533 00:59:09,300 --> 00:59:10,300 Obrigado. 534 00:59:21,980 --> 00:59:24,997 Sincronia e correções: The Legender 535 00:59:24,998 --> 00:59:29,380 Ajude-me a continuar aqui: https://bit.ly/3Shfa5o 536 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO 537 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Tradução: Priscilla Rother 37271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.