All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E09.DSNP.WEB-DL-NTb MiNX.Portuguese (Brazilian)-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Anteriormente... 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Seu pai a estima muito. 3 00:00:12,125 --> 00:00:18,083 Somos prisioneiros daquela mulher. 4 00:00:18,166 --> 00:00:20,250 Precisa abandonar esses jogos. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Prometa que libertará os reféns. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Agora quero formar alianças que beneficiem este país. 7 00:00:26,666 --> 00:00:28,500 Só preciso de uma nova bandeira. 8 00:00:28,583 --> 00:00:30,625 - Deseja navegar em nome de Yabushige - sama? 9 00:00:30,708 --> 00:00:35,916 O que é mais importante? A sobrevivência do nosso clã ou do Japão? 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Não desista do nosso senhor. 11 00:00:39,791 --> 00:00:43,875 Mesmo quando parece que ele desistiu de si mesmo. 12 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu... 13 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 sabia seu dever. 14 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Está pronta para fazer a sua parte? 15 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Estou pronta. 16 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 REGIÃO DE SHONAI 14 ANOS ATRÁS 17 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Ela já foi pega três vezes. 18 00:01:50,583 --> 00:01:53,500 O pai dela era o traiçoeiro Akechi Jinsai. 19 00:01:53,583 --> 00:01:58,083 Ela é a última da linhagem dele. 20 00:01:58,166 --> 00:02:01,833 O marido teve misericórdia, mas ela deseja morrer. 21 00:02:01,916 --> 00:02:04,250 Posso falar com ela a sós? 22 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-sama, não é? 23 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 Na minha cultura, diríamos Maria. 24 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Um nome lindo. 25 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Você é jovem demais para ficar triste assim. 26 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Não sou muito mais velho. 27 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Também já conheci tristezas e perdas. 28 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Mas acredito que Deus me poupou com um propósito. 29 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 E agora Ele poupou você. 30 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Pai nosso que estais no Céu, 31 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 santificado seja Vosso nome, venha a nós o Vosso reino. 32 00:03:06,791 --> 00:03:10,375 Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no Céu. 33 00:03:10,458 --> 00:03:15,125 Não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. 34 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Para quando não tiver palavras... 35 00:03:35,916 --> 00:03:40,625 e só precisar de algo a que se agarrar. 36 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {an8}BASEADA NO ROMANCE DE JAMES CLAVELL 37 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO 38 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 CAPÍTULO NOVE: CÉU CARMESIM 39 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Estamos nos aproximando. 40 00:05:59,666 --> 00:06:00,958 Sim. 41 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Por que ele a mandou aqui? 42 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Não tem nada a ver com você. 43 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Só estamos viajando para Osaka ao mesmo tempo. 44 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Minha vida é minha e sua vida é sua. 45 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Seus amigos voltaram de Macau 46 00:06:23,333 --> 00:06:27,750 com a seda superfaturada que trocaram por prata japonesa depreciada. 47 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Muito amigos dos japas. 48 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Diga que, ao chegarmos ao castelo, os homens de Ishido nos receberão. 49 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Que ele não se afaste. 50 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Fique perto ao ser recebido pelos homens de Ishido. 51 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Traduziu honestamente? 52 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Traduzi. 53 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Odeio essa cidade maldita. 54 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 A família do Sr. Ohno. 55 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Todos no castelo agora são reféns de Ishido. 56 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Com membros de cada família nobre como reféns, ninguém pode se opor a ele. 57 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Vamos falar com o Sr. Ishido amanhã. 58 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Quero você lá comigo. 59 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Não. 60 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Faremos a nossa proposta. 61 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Entendeu? 62 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Sr. Ishido. 63 00:08:34,208 --> 00:08:37,750 Amanhã. Sim. Yabushige, obrigado por confiar em mim. 64 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Quando eu lhe entregar o ouro católico, não vai se arrepender. 65 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Você entendeu? 66 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Claro. 67 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Estamos juntos de novo. 68 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 - Descanse, Anjin - sama. 69 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 É verdade... Você está aqui. 70 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Peço desculpas pelo espaço acanhado. 71 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Tivemos de ceder os quartos para a família do Sr. Otomo. 72 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Sinto muito pelo que passaram. 73 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 E a Sra. Shizu, dando à luz um filho neste lugar cruel. 74 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Queria poder ter estado com vocês. 75 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Alguma notícia do Sr. Toranaga? 76 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Vamos esperar que funcione. 77 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Tem certeza de que foi o herege? 78 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 É difícil não sentir o fedor que vem da galé. 79 00:10:13,166 --> 00:10:15,166 Uma escolta de japas com ele. 80 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 E a tradutora também. 81 00:10:18,375 --> 00:10:21,041 - A Sra. Maria? - Sua amiguinha. 82 00:10:21,125 --> 00:10:23,291 Toranaga está tramando algo. 83 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Precisamos descobrir o que é. 84 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Não acho que o herege esteja aqui em nome do Toranaga. 85 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Em Edo, ele havia sido libertado. 86 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga desistiu. 87 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Ou não enxerga os truques deles. 88 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Foi diferente. 89 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 O vassalo mais leal se matou na frente dele. 90 00:10:50,416 --> 00:10:54,583 Se John Blackthorne está aqui, é só porque quer achar uma saída. 91 00:10:54,666 --> 00:10:56,291 Um perigo contido. 92 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 A guerra se aproxima. 93 00:11:13,250 --> 00:11:17,000 Que belo presente. Faça uma mesura. 94 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Não, assim não. 95 00:11:20,166 --> 00:11:24,125 Se quisermos vencer nossos inimigos, precisa se curvar direito. 96 00:11:24,750 --> 00:11:28,833 As costas, aqui! Isso. O que é isso? Mostre a ele. 97 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Ótimo! Muito bom. É isso. 98 00:11:42,250 --> 00:11:43,083 Por quê... 99 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Não fale. 100 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 E não me decepcione. 101 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige. Chegou rápido de Edo. 102 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Que gentileza a sua devolver o meu prisioneiro. 103 00:12:13,333 --> 00:12:14,500 O prazer é meu. 104 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Mas ele não é para você. 105 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Ele quer se juntar a Ishido. 106 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Afinal, ninguém deve ter todas as armas no Japão... 107 00:12:25,791 --> 00:12:26,958 não concorda? 108 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Não importa. 109 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 O bárbaro logo estará à mercê da Igreja. 110 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Continuem com a briga chata entre cristãos. 111 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Mas não o amarrotem. 112 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Ele é meu. 113 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Boa noite. 114 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Sou Kiyama Ukon Sadanaga. 115 00:12:49,958 --> 00:12:52,166 Membro do Conselho dos Regentes. 116 00:12:52,250 --> 00:12:55,625 Sim. O mais humilde servo do Senhor lá de cima. 117 00:12:56,250 --> 00:12:59,666 E dos portugueses. O que vem primeiro? Deus ou o dinheiro? 118 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Não me incomodo tanto com assuntos de fé. 119 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 No entanto, estudo negócios. 120 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 E posso lhe dizer 121 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 que já temos muitos mercadores piratas neste país. 122 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Sua espécie chegou tarde demais. 123 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 Minha espécie? 124 00:13:28,208 --> 00:13:29,666 Mas eu não sou pirata. 125 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Bem-vindo, Yabushige. 126 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Em nome do Sr. Toranaga, eu me rendo ao Conselho. 127 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 E ofereço meus pêsames pela morte da brilhante esposa do taikō. 128 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Palavras ocas de um traidor. 129 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Como expliquei uma vez a Nebara Jozen, 130 00:14:29,666 --> 00:14:34,083 fui enganado para tirar Toranaga de Osaka. 131 00:14:34,166 --> 00:14:39,708 Isso foi antes ou depois de ser enganado para matá-lo? 132 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Se desejar a minha cabeça, a terá. 133 00:14:45,666 --> 00:14:49,333 Mas, antes disso, pode dar uma olhada no meu presente? 134 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 O Anjin já foi o hatamoto preferido de Toranaga. 135 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Agora ele é leal a mim. 136 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Ele é experiente 137 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 e um excelente capitão marítimo. 138 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 O herdeiro não tem interesse no bárbaro. 139 00:15:12,791 --> 00:15:13,800 Dispensados. 140 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Curvem-se. 141 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Para trás. 142 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Nós tentamos, Anjin. Não sei... 143 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Bem-vinda de volta a Osaka, Mariko. 144 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Parabéns ao senhor e a Ochiba no kata 145 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 pelo feliz noivado. 146 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 É uma surpresa que tenha se juntado a esse traidor covarde na jornada dele. 147 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Tem notícias sobre o progresso de Toranaga em Edo? 148 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Só que meu senhor continua de luto. 149 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Naturalmente, ficou abalado com a morte do filho. 150 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Ele tem outros. 151 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 É um prazer ver você, Mariko. 152 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Há quanto tempo. 153 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Sim. 154 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Desde que éramos meninas. 155 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko e eu passamos muitos anos juntas em Azuchi. 156 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Lembra-se de como competíamos em concursos de poesia? 157 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Eu me lembro. 158 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 Em memória a Daiyoin, 159 00:17:12,291 --> 00:17:14,333 faremos um concurso de poesia. 160 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Se puder escolher o primeiro verso, 161 00:17:17,625 --> 00:17:19,166 seria uma grande honra. 162 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Acho que deve ser... 163 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Enquanto a neve permanece 164 00:17:28,000 --> 00:17:30,416 Encoberta na neblina da noite fria 165 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Um galho nu... 166 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Excelente. 167 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Mas um pouco sombrio. 168 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Isso nos dará algo pelo que esperar 169 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 em meio a toda essa morte e traição. 170 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Infelizmente, não vou competir. 171 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 O que disse? 172 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Sinto muito, 173 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 mas não estarei aqui. 174 00:17:59,583 --> 00:18:04,791 Vou sair de Osaka amanhã com Kiri no kata e Shizu no kata. 175 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Vai para onde, Mariko? 176 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Encontrar nosso senhor feudal em Edo. 177 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Ele pediu que eu as acompanhasse. 178 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Ele... 179 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga virá em algumas semanas, como o senhor disse. 180 00:18:25,958 --> 00:18:30,000 Faz meses que a Sra. Shizu não vê o Sr. Toranaga. 181 00:18:30,083 --> 00:18:34,250 E o meu senhor ainda não viu o filho mais novo. 182 00:18:34,333 --> 00:18:35,166 Sra. Mariko... 183 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Vamos discutir esse assunto particular em outro momento. 184 00:18:40,083 --> 00:18:43,708 - Talvez possa nos visitar... - Obrigada, mas não. 185 00:18:44,916 --> 00:18:47,666 - Vou embora amanhã. - Que grosseria! 186 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Perdão, 187 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 não foi minha intenção. 188 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Voltarei com o meu senhor no dia em que precisarmos estar em Osaka. 189 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 A menos que estejamos presos aqui. 190 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Ninguém está preso aqui. 191 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Mas, já que decidiu falar dessa forma ultrajante, 192 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 pedirei uma revisão formal aos Regentes. 193 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Sr. Kiyama? 194 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 O que acha? 195 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Concordo. 196 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Ótimo. 197 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko ficará aqui até lá. 198 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Eu ficaria honrada. 199 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Entretanto... 200 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 meu dever é para com o meu senhor, e tenho ordens de partir. 201 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Seja paciente! 202 00:19:56,083 --> 00:19:59,500 - Não posso adiar minha partida. - Assunto encerrado! 203 00:19:59,583 --> 00:20:01,375 O assunto estará encerrado 204 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 quando tiver a fineza de me deixar terminar. 205 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Não sou nenhuma camponesa para ser maltratada. 206 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Sou filha do grande senhor... 207 00:20:20,958 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 208 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Minha linhagem samurai remonta a mil anos, 209 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 e eu nunca serei prisioneira, refém ou confinada. 210 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Sou livre para sair quando quiser... 211 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 assim como todo mundo. 212 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Aguarde a reunião dos Regentes. 213 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Não há mais nada a discutir. 214 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 O que, em nome de todos os deuses, possuiu você? 215 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Perdeu o juízo? 216 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Esse seu corpo é... idiota? 217 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Sinto muito. 218 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 O que houve hoje foi inesperado. 219 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Você sabia o que estava fazendo. 220 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 A mando de Toranaga. 221 00:21:35,833 --> 00:21:38,250 Eu sei, Ishido sabe. 222 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Quais são os planos de Toranaga? 223 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Posso ajudá-lo, podemos fazer isso juntos. 224 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Diga suas ordens! 225 00:21:49,125 --> 00:21:50,666 - Yabushige. - O que foi? 226 00:21:50,750 --> 00:21:53,541 Não desejo perturbar sua paz. 227 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Nenhuma paz. 228 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Imagino que ele faça parte disso. 229 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 O Anjin está aqui por conta própria. 230 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Desculpe, mas peço licença. 231 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Estou muito cansada. 232 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Galhos nus..." Que poema horrível! 233 00:22:23,708 --> 00:22:25,916 Quem escreve sobre galhos nus na primavera? 234 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Vamos, idiota! 235 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Por que fez isso? 236 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Preciso descansar. 237 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Vou embora pela manhã. 238 00:22:43,833 --> 00:22:45,250 Mas não pode. 239 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Eles vão impedir. 240 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 A julgar pelos guardas armados em todo canto, provavelmente à força. 241 00:22:53,291 --> 00:22:56,333 Então Ishido estaria admitindo que fico aqui à força. 242 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Assim como os nobres e damas aprisionados no castelo. 243 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Você se atiraria contra uma espada só para provar que a lâmina é afiada. 244 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 - Por favor, Anjin - sama, 245 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 não se envolva. 246 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Pode fazer isso... 247 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 em nome de tudo o que passamos? 248 00:23:39,291 --> 00:23:42,750 Como seu filho, me preocupo com a nossa casa. 249 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Só estou cumprindo meu dever. 250 00:23:47,541 --> 00:23:48,875 Para com quem? 251 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Sua família? 252 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 É difícil de explicar. 253 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 E seu dever para com Deus? 254 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Por favor, o Sr. Kiyama é um cristão da mais alta patente. 255 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Ele pede que fique em Osaka. 256 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Ele diz que nossas famílias são uma só sob a bandeira de Deus, 257 00:24:09,583 --> 00:24:13,625 e é por isso que devo me casar com a neta dele. 258 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 - Servimos a Toranaga - sama. 259 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Vai se casar conforme ele ordenar. 260 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Cansei de ser desta família. 261 00:24:28,791 --> 00:24:32,375 As coisas que dizem sobre o seu nome sempre me envergonham. 262 00:24:32,458 --> 00:24:33,500 E por quê? 263 00:24:33,583 --> 00:24:36,541 - O que eu fiz? - Não temos do que nos envergonhar. 264 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Então, pare com isso. 265 00:24:40,333 --> 00:24:43,291 Se tentar sair hoje, será presa. 266 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 E, se for desonrada... 267 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 deixarei de ser seu filho. 268 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Senhora, está pronta? 269 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Vamos. 270 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Preparem-se todos! 271 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Vamos embora. 272 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Com licença, Sra. Mariko, 273 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 vocês têm permissão para sair? 274 00:26:48,958 --> 00:26:52,041 Perdão, mas não precisamos de permissão. 275 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 O Sr. Ishido instituiu ordens no castelo. 276 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Precisam ter permissão. 277 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Meu senhor ordenou que eu escoltasse as damas dele até Edo. 278 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Deixem-nos passar. 279 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Lamento, mas, sem permissão, nenhum senhor ou seu séquito 280 00:27:12,250 --> 00:27:16,750 pode deixar o Castelo de Osaka. São ordens do Sr. Ishido. 281 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Você não me dá escolha. 282 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Mate-o, por favor. 283 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Ela vai embora agora! 284 00:28:08,625 --> 00:28:14,416 - Miyai, pode assumir o comando? - Seria uma honra, minha senhora. 285 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Mate-os! 286 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Foi uma honra tê-la servido. 287 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Sr. Kiyama, Sr. Ohno. 288 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Por favor, tirem esses homens da minha frente. 289 00:29:20,041 --> 00:29:24,500 Eles não obedecem a nós. Esses homens são do Sr. Ishido. 290 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Estamos impotentes. 291 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Então estamos todos sendo mantidos aqui contra nossa vontade. 292 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Vou convocar uma reunião! 293 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Sou uma vassala do Sr. Toranaga, e minhas ordens foram claras. 294 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Preciso de permissão para obedecer ao meu senhor. 295 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 296 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Por favor, saia do meu caminho. 297 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 A Sra. Mariko não deve ser ferida! 298 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Não é possível lutar contra todos esses homens. 299 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Temos que voltar. 300 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 No entanto, 301 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 fui impedida de cumprir meu dever para com o meu senhor, 302 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 e não posso viver com essa ofensa. 303 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Tirarei minha vida ao pôr do sol. 304 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Sr. Kiyama. 305 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Como cristão, o senhor entende 306 00:32:57,416 --> 00:32:59,666 que é um pecado mortal tirar a própria vida. 307 00:32:59,750 --> 00:33:02,083 Peço formalmente que me auxilie. 308 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Como cristão, tenho compromisso com ela. 309 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Caso contrário, ela enfrentará a danação eterna. 310 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 A escolha é dela. 311 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 É um blefe. 312 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Ela não abrirá mão da alma eterna com o suicídio. 313 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Vocês todos estão enganados. 314 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 A Sra. Mariko fará o que diz. 315 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 É a vingança dela. 316 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Contra o destino. 317 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Contra todos nós. 318 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Ela morrerá para se livrar da desgraça que a aflige. 319 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 E então toda Osaka será desonrada por deixá-la morrer. 320 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Um pouco radical, não acha? 321 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 O que aconselha? 322 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Não tenho conselhos para o senhor, Sr. Ishido. 323 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Se permitir que ela morra, 324 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 haverá uma revolta de todas as famílias nobres de Osaka. 325 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Se permitir que ela saia, 326 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 os reféns também exigirão sair. 327 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Os homens do Ishido começaram a trancar os palácios. 328 00:35:20,666 --> 00:35:22,541 Conseguimos sair bem a tempo. 329 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Pedimos a honra de nos juntarmos a vocês para esperar a Sra. Mariko. 330 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 É um prazer recebê-las. 331 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 O Anjin foi convocado para uma audiência com o herdeiro. 332 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Soube que seu japonês é razoável. 333 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Consegue me entender? 334 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Sim. 335 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Mas peço respeitosamente que use palavras simples. 336 00:36:23,000 --> 00:36:25,041 Uma frase preparada. 337 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Inteligente da sua parte. 338 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Será que foi Mariko lhe ensinou? 339 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Obrigada por vir. 340 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 O herdeiro solicitou uma audiência com o Anjin. 341 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Como precisamos de um tradutor, pedi que viesse. 342 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Ela me pediu para traduzir. 343 00:36:56,750 --> 00:37:00,208 É um truque para me trazer até ela. Por favor, deixe-a falar. 344 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Ficarei honrada em poder ajudar. 345 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 O Anjin agradece ao herdeiro pela audiência. 346 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Esse jogo precisa acabar. 347 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Não é um jogo. 348 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Preciso cumprir o meu dever. 349 00:37:26,666 --> 00:37:29,958 Não pode dar nobreza à beligerância do seu senhor. 350 00:37:30,541 --> 00:37:34,416 Servindo de isca para Toranaga, não vai ganhar a liberdade. 351 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Desculpe, mas está enganada. 352 00:37:37,291 --> 00:37:42,500 Meu senhor só deseja encerrar essa briga. 353 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Pode traduzir para o Anjin? 354 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Quero que ele entenda o relacionamento que já tivemos. 355 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Quando éramos meninas, Mariko era boa em tudo. 356 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Ela sempre sabia onde ficar, 357 00:38:03,541 --> 00:38:06,625 quando sair sem que ninguém pedisse. 358 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Era fácil para ela. 359 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Ela fala da nossa infância juntas. 360 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Nós crescemos como irmãs. 361 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Mas nossos pais eram inimigos. 362 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 O sofrimento deles era nosso. 363 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Guerras irrompiam até em nosso castelo. 364 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Mas eu tinha Mariko. 365 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Ela era minha alegria. 366 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 E então a mandaram embora. 367 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Por anos, não reconheci a mulher que me disseram que havia se tornado. 368 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Aquela Mariko, em nome do pai, 369 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 desejava se tornar mártir. 370 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Mas eu a vejo agora. 371 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 A menina que fez tudo certo, 372 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 com a raiva crescendo no peito. 373 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Ela só busca a destruição. 374 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Não está cansada de tudo isso? 375 00:39:35,416 --> 00:39:39,166 O que devo fazer? Me entregar a uma morte sem sentido? 376 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Murchar como o seu galho nu? 377 00:39:43,666 --> 00:39:50,125 Só você pode acabar com os jogos que me acusa de jogar. 378 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Não tenho esse poder. 379 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Eu existo apenas para proteger o meu filho. 380 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Diga-me, como se matar protegerá o seu filho? 381 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 É melhor irmos agora. 382 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Aceitar a morte não é se render. 383 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Flores apenas são flores porque caem. 384 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga tem milhares de guerreiros à disposição dele. 385 00:40:59,125 --> 00:41:01,083 Vassalos saindo pelo kosode. 386 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Só um covarde manda uma mulher em seu nome. 387 00:41:03,708 --> 00:41:04,833 Você não entendeu. 388 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Entendi muito bem. Ele se aproveita da sua lealdade. 389 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Sua vida vale mais do que isso. 390 00:41:17,500 --> 00:41:21,083 Vida e morte são a mesma coisa. As duas têm valor e propósito. 391 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Só uma é permanente. 392 00:41:27,375 --> 00:41:30,750 Não tem que provar nada a essas pessoas. Deu seu recado. 393 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Não morra por isso. 394 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 É necessário. 395 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Foi por isso que meu pai me manteve viva. 396 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 O que estou pedindo... 397 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 O que estou implorando é: se não pelo bom senso, 398 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 se não por Deus, consideraria viver por mim? 399 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Uma mensagem do Sr. Ishido. 400 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Sua oferta de serviço em vez da morte... 401 00:42:46,041 --> 00:42:47,166 ele aceita. 402 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Mas ele tem um pedido. 403 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Todos esses anos, e ainda carrega o seu crucifixo. 404 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Está decidida de novo. 405 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Estou. 406 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Quero me confessar. 407 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Então fale aqui. 408 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Perdão, padre, porque pequei. 409 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Mas posso apenas confessar que não sou digna de confessar. 410 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Filha de Deus, queria poder rezar uma missa para você. 411 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Mas não temos altares ou vestimentas aqui. 412 00:43:56,958 --> 00:43:59,500 Então, vamos beber chá numa xícara vazia 413 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 por todos os anos que nos conhecemos e pelo pouco tempo que nos resta. 414 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Eu, Toda Mariko, 415 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 filha do Akechi Jinsai, 416 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 deixo este poema como minha declaração final. 417 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Sr. Kiyama, por favor, venha me auxiliar. 418 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Eu farei isso. 419 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 O Inferno é um lugar conhecido para mim. 420 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Não se preocupe com isso. 421 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Por favor, espere que eu caia. 422 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Sua autorização. 423 00:49:19,875 --> 00:49:25,208 Por mais idiota que seja ter de voltar, podem partir pela manhã. 424 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Sr. Ishido! 425 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Também peço para partir. 426 00:49:38,291 --> 00:49:41,250 E eu. Com minha família. 427 00:49:41,333 --> 00:49:46,083 Podemos esperar uma passagem segura também? 428 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Somos carcereiros? 429 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Não há reféns neste castelo. 430 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Se quiserem sair, peçam autorização e pronto. 431 00:49:57,833 --> 00:50:02,166 Uma simples mulher, ameaçando suicídio e desprezando a acolhida do herdeiro. 432 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Repugnante. 433 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Eu estou bem, Setsu. 434 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Senhor, se quiser descansar, já trocamos a guarda. 435 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Eu estava indo dormir, 436 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 mas as mulheres trouxeram todo o saquê do castelo. 437 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Acho que vão virar a noite. 438 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Entendo o desejo de comemorar. 439 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Vamos, beba. 440 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Eu insisto. 441 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Bom. 442 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 O que foi? 443 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Intrusos! 444 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Intrusos! 445 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Rápido! 446 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Intrusos! 447 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Acordem todos! 448 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Quem são eles? 449 00:55:53,333 --> 00:55:55,208 Shinobi. Vieram atrás de mim. 450 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Ishido. 451 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 Ele nunca nos deixará sair vivos. 452 00:56:04,083 --> 00:56:05,416 Invadiram o castelo. 453 00:56:05,500 --> 00:56:06,333 Silêncio! 454 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Ouça. 455 00:56:13,458 --> 00:56:16,000 - Mande se afastarem. - Afastem-se. 456 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Cuidado! 457 00:56:38,875 --> 00:56:41,458 Vamos para o dozo. As portas vão nos proteger. 458 00:56:41,791 --> 00:56:44,416 - Não, para o portão! - Não vou arriscar ser capturada. 459 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Lá fora tem um depósito com portas pesadas. 460 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 - Yabushige - sama. 461 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Não temos para onde ir. 462 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Preparem os pavios! 463 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Eles vão explodir tudo. 464 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Uma explosão vai nos matar! 465 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 - Yabushige - sama, me ajude. 466 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 - Yabushige - sama 467 00:57:42,375 --> 00:57:45,416 Por Deus, me ajude a empurrar isto contra a porta! 468 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 - Anjin - sama. 469 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Deixe vir. 470 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Por Deus, me ajudem a empurrar contra a porta! 471 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Eu, Akechi Mariko... - Mariko, afaste-se da porta. 472 00:58:09,791 --> 00:58:12,708 ...protesto pelo ataque vergonhoso do Sr. Ishido. 473 00:58:12,791 --> 00:58:14,041 Mariko, venha aqui! 474 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 E com a minha morte... 475 00:58:16,041 --> 00:58:17,100 - Mariko - sama! 476 00:58:17,101 --> 00:58:20,378 Sincronia e correções: The Legender 477 00:58:20,379 --> 00:58:24,101 Ajude-me a continuar aqui: https://bit.ly/3Shfa5o 34845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.