Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Anteriormente...
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Seu pai a estima muito.
3
00:00:12,125 --> 00:00:18,083
Somos prisioneiros daquela mulher.
4
00:00:18,166 --> 00:00:20,250
Precisa abandonar esses jogos.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Prometa que libertará os reféns.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Agora quero formar alianças
que beneficiem este país.
7
00:00:26,666 --> 00:00:28,500
Só preciso de uma nova bandeira.
8
00:00:28,583 --> 00:00:30,625
- Deseja navegar em nome de Yabushige
- sama?
9
00:00:30,708 --> 00:00:35,916
O que é mais importante?
A sobrevivência do nosso clã ou do Japão?
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Não desista do nosso senhor.
11
00:00:39,791 --> 00:00:43,875
Mesmo quando parece
que ele desistiu de si mesmo.
12
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu...
13
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
sabia seu dever.
14
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Está pronta para fazer a sua parte?
15
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Estou pronta.
16
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
REGIÃO DE SHONAI
14 ANOS ATRÁS
17
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Ela já foi pega três vezes.
18
00:01:50,583 --> 00:01:53,500
O pai dela era o traiçoeiro Akechi Jinsai.
19
00:01:53,583 --> 00:01:58,083
Ela é a última da linhagem dele.
20
00:01:58,166 --> 00:02:01,833
O marido teve misericórdia,
mas ela deseja morrer.
21
00:02:01,916 --> 00:02:04,250
Posso falar com ela a sós?
22
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-sama, não é?
23
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
Na minha cultura, diríamos Maria.
24
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Um nome lindo.
25
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Você é jovem demais
para ficar triste assim.
26
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Não sou muito mais velho.
27
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Também já conheci tristezas e perdas.
28
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Mas acredito
que Deus me poupou com um propósito.
29
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
E agora Ele poupou você.
30
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Pai nosso que estais no Céu,
31
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
santificado seja Vosso nome,
venha a nós o Vosso reino.
32
00:03:06,791 --> 00:03:10,375
Seja feita a Vossa vontade,
assim na terra como no Céu.
33
00:03:10,458 --> 00:03:15,125
Não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal.
34
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Para quando não tiver palavras...
35
00:03:35,916 --> 00:03:40,625
e só precisar de algo a que se agarrar.
36
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{an8}BASEADA NO ROMANCE DE
JAMES CLAVELL
37
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO
38
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
CAPÍTULO NOVE:
CÉU CARMESIM
39
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Estamos nos aproximando.
40
00:05:59,666 --> 00:06:00,958
Sim.
41
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Por que ele a mandou aqui?
42
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Não tem nada a ver com você.
43
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Só estamos viajando
para Osaka ao mesmo tempo.
44
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Minha vida é minha e sua vida é sua.
45
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Seus amigos voltaram de Macau
46
00:06:23,333 --> 00:06:27,750
com a seda superfaturada que trocaram
por prata japonesa depreciada.
47
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Muito amigos dos japas.
48
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Diga que, ao chegarmos ao castelo,
os homens de Ishido nos receberão.
49
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Que ele não se afaste.
50
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Fique perto
ao ser recebido pelos homens de Ishido.
51
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Traduziu honestamente?
52
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Traduzi.
53
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Odeio essa cidade maldita.
54
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
A família do Sr. Ohno.
55
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Todos no castelo
agora são reféns de Ishido.
56
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Com membros de cada família nobre
como reféns, ninguém pode se opor a ele.
57
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Vamos falar com o Sr. Ishido amanhã.
58
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Quero você lá comigo.
59
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Não.
60
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Faremos a nossa proposta.
61
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Entendeu?
62
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Sr. Ishido.
63
00:08:34,208 --> 00:08:37,750
Amanhã. Sim.
Yabushige, obrigado por confiar em mim.
64
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Quando eu lhe entregar o ouro católico,
não vai se arrepender.
65
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Você entendeu?
66
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Claro.
67
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Estamos juntos de novo.
68
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
- Descanse, Anjin
- sama.
69
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
É verdade... Você está aqui.
70
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Peço desculpas pelo espaço acanhado.
71
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Tivemos de ceder os quartos
para a família do Sr. Otomo.
72
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Sinto muito pelo que passaram.
73
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
E a Sra. Shizu, dando à luz
um filho neste lugar cruel.
74
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Queria poder ter estado com vocês.
75
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Alguma notícia do Sr. Toranaga?
76
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Vamos esperar que funcione.
77
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Tem certeza de que foi o herege?
78
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
É difícil não sentir o fedor
que vem da galé.
79
00:10:13,166 --> 00:10:15,166
Uma escolta de japas com ele.
80
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
E a tradutora também.
81
00:10:18,375 --> 00:10:21,041
- A Sra. Maria?
- Sua amiguinha.
82
00:10:21,125 --> 00:10:23,291
Toranaga está tramando algo.
83
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Precisamos descobrir o que é.
84
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Não acho que o herege esteja aqui
em nome do Toranaga.
85
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Em Edo, ele havia sido libertado.
86
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga desistiu.
87
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Ou não enxerga os truques deles.
88
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Foi diferente.
89
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
O vassalo mais leal
se matou na frente dele.
90
00:10:50,416 --> 00:10:54,583
Se John Blackthorne está aqui,
é só porque quer achar uma saída.
91
00:10:54,666 --> 00:10:56,291
Um perigo contido.
92
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
A guerra se aproxima.
93
00:11:13,250 --> 00:11:17,000
Que belo presente. Faça uma mesura.
94
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Não, assim não.
95
00:11:20,166 --> 00:11:24,125
Se quisermos vencer nossos inimigos,
precisa se curvar direito.
96
00:11:24,750 --> 00:11:28,833
As costas, aqui! Isso.
O que é isso? Mostre a ele.
97
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Ótimo! Muito bom. É isso.
98
00:11:42,250 --> 00:11:43,083
Por quê...
99
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Não fale.
100
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
E não me decepcione.
101
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige. Chegou rápido de Edo.
102
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Que gentileza a sua
devolver o meu prisioneiro.
103
00:12:13,333 --> 00:12:14,500
O prazer é meu.
104
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Mas ele não é para você.
105
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Ele quer se juntar a Ishido.
106
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Afinal, ninguém deve ter
todas as armas no Japão...
107
00:12:25,791 --> 00:12:26,958
não concorda?
108
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Não importa.
109
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
O bárbaro logo estará à mercê da Igreja.
110
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Continuem com a briga chata
entre cristãos.
111
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Mas não o amarrotem.
112
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Ele é meu.
113
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Boa noite.
114
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Sou Kiyama Ukon Sadanaga.
115
00:12:49,958 --> 00:12:52,166
Membro do Conselho dos Regentes.
116
00:12:52,250 --> 00:12:55,625
Sim. O mais humilde servo
do Senhor lá de cima.
117
00:12:56,250 --> 00:12:59,666
E dos portugueses.
O que vem primeiro? Deus ou o dinheiro?
118
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Não me incomodo tanto com assuntos de fé.
119
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
No entanto, estudo negócios.
120
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
E posso lhe dizer
121
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
que já temos
muitos mercadores piratas neste país.
122
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Sua espécie chegou tarde demais.
123
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
Minha espécie?
124
00:13:28,208 --> 00:13:29,666
Mas eu não sou pirata.
125
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Bem-vindo, Yabushige.
126
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Em nome do Sr. Toranaga,
eu me rendo ao Conselho.
127
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
E ofereço meus pêsames pela morte
da brilhante esposa do taikō.
128
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Palavras ocas de um traidor.
129
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Como expliquei uma vez a Nebara Jozen,
130
00:14:29,666 --> 00:14:34,083
fui enganado para tirar Toranaga de Osaka.
131
00:14:34,166 --> 00:14:39,708
Isso foi antes ou depois
de ser enganado para matá-lo?
132
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Se desejar a minha cabeça, a terá.
133
00:14:45,666 --> 00:14:49,333
Mas, antes disso,
pode dar uma olhada no meu presente?
134
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
O Anjin já foi o hatamoto preferido
de Toranaga.
135
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Agora ele é leal a mim.
136
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Ele é experiente
137
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
e um excelente capitão marítimo.
138
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
O herdeiro não tem interesse no bárbaro.
139
00:15:12,791 --> 00:15:13,800
Dispensados.
140
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Curvem-se.
141
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Para trás.
142
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Nós tentamos, Anjin. Não sei...
143
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Bem-vinda de volta a Osaka, Mariko.
144
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Parabéns ao senhor e a Ochiba no kata
145
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
pelo feliz noivado.
146
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
É uma surpresa que tenha se juntado
a esse traidor covarde na jornada dele.
147
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Tem notícias
sobre o progresso de Toranaga em Edo?
148
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Só que meu senhor continua de luto.
149
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Naturalmente,
ficou abalado com a morte do filho.
150
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Ele tem outros.
151
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
É um prazer ver você, Mariko.
152
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Há quanto tempo.
153
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Sim.
154
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Desde que éramos meninas.
155
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko e eu passamos
muitos anos juntas em Azuchi.
156
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Lembra-se de como competíamos
em concursos de poesia?
157
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Eu me lembro.
158
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
Em memória a Daiyoin,
159
00:17:12,291 --> 00:17:14,333
faremos um concurso de poesia.
160
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Se puder escolher o primeiro verso,
161
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
seria uma grande honra.
162
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Acho que deve ser...
163
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Enquanto a neve permanece
164
00:17:28,000 --> 00:17:30,416
Encoberta na neblina da noite fria
165
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Um galho nu...
166
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Excelente.
167
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Mas um pouco sombrio.
168
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Isso nos dará algo pelo que esperar
169
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
em meio a toda essa morte e traição.
170
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Infelizmente, não vou competir.
171
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
O que disse?
172
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Sinto muito,
173
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
mas não estarei aqui.
174
00:17:59,583 --> 00:18:04,791
Vou sair de Osaka amanhã
com Kiri no kata e Shizu no kata.
175
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Vai para onde, Mariko?
176
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Encontrar nosso senhor feudal em Edo.
177
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Ele pediu que eu as acompanhasse.
178
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Ele...
179
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga virá em algumas semanas,
como o senhor disse.
180
00:18:25,958 --> 00:18:30,000
Faz meses
que a Sra. Shizu não vê o Sr. Toranaga.
181
00:18:30,083 --> 00:18:34,250
E o meu senhor
ainda não viu o filho mais novo.
182
00:18:34,333 --> 00:18:35,166
Sra. Mariko...
183
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Vamos discutir esse assunto particular
em outro momento.
184
00:18:40,083 --> 00:18:43,708
- Talvez possa nos visitar...
- Obrigada, mas não.
185
00:18:44,916 --> 00:18:47,666
- Vou embora amanhã.
- Que grosseria!
186
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Perdão,
187
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
não foi minha intenção.
188
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Voltarei com o meu senhor no dia
em que precisarmos estar em Osaka.
189
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
A menos que estejamos presos aqui.
190
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Ninguém está preso aqui.
191
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Mas, já que decidiu falar
dessa forma ultrajante,
192
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
pedirei uma revisão formal aos Regentes.
193
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Sr. Kiyama?
194
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
O que acha?
195
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Concordo.
196
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Ótimo.
197
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko ficará aqui até lá.
198
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Eu ficaria honrada.
199
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Entretanto...
200
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
meu dever é para com o meu senhor,
e tenho ordens de partir.
201
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Seja paciente!
202
00:19:56,083 --> 00:19:59,500
- Não posso adiar minha partida.
- Assunto encerrado!
203
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
O assunto estará encerrado
204
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
quando tiver a fineza
de me deixar terminar.
205
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Não sou nenhuma camponesa
para ser maltratada.
206
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Sou filha do grande senhor...
207
00:20:20,958 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
208
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Minha linhagem samurai remonta a mil anos,
209
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
e eu nunca serei prisioneira,
refém ou confinada.
210
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Sou livre para sair quando quiser...
211
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
assim como todo mundo.
212
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Aguarde a reunião dos Regentes.
213
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Não há mais nada a discutir.
214
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
O que, em nome de todos os deuses,
possuiu você?
215
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Perdeu o juízo?
216
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Esse seu corpo é... idiota?
217
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Sinto muito.
218
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
O que houve hoje foi inesperado.
219
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Você sabia o que estava fazendo.
220
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
A mando de Toranaga.
221
00:21:35,833 --> 00:21:38,250
Eu sei, Ishido sabe.
222
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Quais são os planos de Toranaga?
223
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Posso ajudá-lo, podemos fazer isso juntos.
224
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Diga suas ordens!
225
00:21:49,125 --> 00:21:50,666
- Yabushige.
- O que foi?
226
00:21:50,750 --> 00:21:53,541
Não desejo perturbar sua paz.
227
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Nenhuma paz.
228
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Imagino que ele faça parte disso.
229
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
O Anjin está aqui por conta própria.
230
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Desculpe, mas peço licença.
231
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Estou muito cansada.
232
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Galhos nus..." Que poema horrível!
233
00:22:23,708 --> 00:22:25,916
Quem escreve
sobre galhos nus na primavera?
234
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Vamos, idiota!
235
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Por que fez isso?
236
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Preciso descansar.
237
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Vou embora pela manhã.
238
00:22:43,833 --> 00:22:45,250
Mas não pode.
239
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
Eles vão impedir.
240
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
A julgar pelos guardas armados
em todo canto, provavelmente à força.
241
00:22:53,291 --> 00:22:56,333
Então Ishido estaria admitindo
que fico aqui à força.
242
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Assim como os nobres e damas
aprisionados no castelo.
243
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Você se atiraria contra uma espada
só para provar que a lâmina é afiada.
244
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
- Por favor, Anjin
- sama,
245
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
não se envolva.
246
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Pode fazer isso...
247
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
em nome de tudo o que passamos?
248
00:23:39,291 --> 00:23:42,750
Como seu filho,
me preocupo com a nossa casa.
249
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Só estou cumprindo meu dever.
250
00:23:47,541 --> 00:23:48,875
Para com quem?
251
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Sua família?
252
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
É difícil de explicar.
253
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
E seu dever para com Deus?
254
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Por favor, o Sr. Kiyama
é um cristão da mais alta patente.
255
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Ele pede que fique em Osaka.
256
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Ele diz que nossas famílias
são uma só sob a bandeira de Deus,
257
00:24:09,583 --> 00:24:13,625
e é por isso que devo
me casar com a neta dele.
258
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
- Servimos a Toranaga
- sama.
259
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Vai se casar conforme ele ordenar.
260
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Cansei de ser desta família.
261
00:24:28,791 --> 00:24:32,375
As coisas que dizem sobre o seu nome
sempre me envergonham.
262
00:24:32,458 --> 00:24:33,500
E por quê?
263
00:24:33,583 --> 00:24:36,541
- O que eu fiz?
- Não temos do que nos envergonhar.
264
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Então, pare com isso.
265
00:24:40,333 --> 00:24:43,291
Se tentar sair hoje, será presa.
266
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
E, se for desonrada...
267
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
deixarei de ser seu filho.
268
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Senhora, está pronta?
269
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Vamos.
270
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Preparem-se todos!
271
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Vamos embora.
272
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Com licença, Sra. Mariko,
273
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
vocês têm permissão para sair?
274
00:26:48,958 --> 00:26:52,041
Perdão, mas não precisamos de permissão.
275
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
O Sr. Ishido instituiu ordens no castelo.
276
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Precisam ter permissão.
277
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Meu senhor ordenou
que eu escoltasse as damas dele até Edo.
278
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Deixem-nos passar.
279
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Lamento, mas, sem permissão,
nenhum senhor ou seu séquito
280
00:27:12,250 --> 00:27:16,750
pode deixar o Castelo de Osaka.
São ordens do Sr. Ishido.
281
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Você não me dá escolha.
282
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Mate-o, por favor.
283
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Ela vai embora agora!
284
00:28:08,625 --> 00:28:14,416
- Miyai, pode assumir o comando?
- Seria uma honra, minha senhora.
285
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Mate-os!
286
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Foi uma honra tê-la servido.
287
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Sr. Kiyama, Sr. Ohno.
288
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Por favor,
tirem esses homens da minha frente.
289
00:29:20,041 --> 00:29:24,500
Eles não obedecem a nós.
Esses homens são do Sr. Ishido.
290
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Estamos impotentes.
291
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Então estamos todos sendo
mantidos aqui contra nossa vontade.
292
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Vou convocar uma reunião!
293
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Sou uma vassala do Sr. Toranaga,
e minhas ordens foram claras.
294
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Preciso de permissão
para obedecer ao meu senhor.
295
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
296
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Por favor, saia do meu caminho.
297
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
A Sra. Mariko não deve ser ferida!
298
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Não é possível lutar
contra todos esses homens.
299
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Temos que voltar.
300
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
No entanto,
301
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
fui impedida de cumprir
meu dever para com o meu senhor,
302
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
e não posso viver com essa ofensa.
303
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Tirarei minha vida ao pôr do sol.
304
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Sr. Kiyama.
305
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Como cristão, o senhor entende
306
00:32:57,416 --> 00:32:59,666
que é um pecado mortal
tirar a própria vida.
307
00:32:59,750 --> 00:33:02,083
Peço formalmente que me auxilie.
308
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Como cristão, tenho compromisso com ela.
309
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Caso contrário,
ela enfrentará a danação eterna.
310
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
A escolha é dela.
311
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
É um blefe.
312
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Ela não abrirá mão da alma eterna
com o suicídio.
313
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Vocês todos estão enganados.
314
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
A Sra. Mariko fará o que diz.
315
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
É a vingança dela.
316
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Contra o destino.
317
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Contra todos nós.
318
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Ela morrerá para se livrar
da desgraça que a aflige.
319
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
E então toda Osaka
será desonrada por deixá-la morrer.
320
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Um pouco radical, não acha?
321
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
O que aconselha?
322
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Não tenho conselhos para o senhor,
Sr. Ishido.
323
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Se permitir que ela morra,
324
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
haverá uma revolta
de todas as famílias nobres de Osaka.
325
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Se permitir que ela saia,
326
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
os reféns também exigirão sair.
327
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Os homens do Ishido
começaram a trancar os palácios.
328
00:35:20,666 --> 00:35:22,541
Conseguimos sair bem a tempo.
329
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Pedimos a honra de nos juntarmos
a vocês para esperar a Sra. Mariko.
330
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
É um prazer recebê-las.
331
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
O Anjin foi convocado
para uma audiência com o herdeiro.
332
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Soube que seu japonês é razoável.
333
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Consegue me entender?
334
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Sim.
335
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Mas peço respeitosamente
que use palavras simples.
336
00:36:23,000 --> 00:36:25,041
Uma frase preparada.
337
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Inteligente da sua parte.
338
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Será que foi Mariko lhe ensinou?
339
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Obrigada por vir.
340
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
O herdeiro solicitou
uma audiência com o Anjin.
341
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Como precisamos de um tradutor,
pedi que viesse.
342
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Ela me pediu para traduzir.
343
00:36:56,750 --> 00:37:00,208
É um truque para me trazer até ela.
Por favor, deixe-a falar.
344
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Ficarei honrada em poder ajudar.
345
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
O Anjin agradece
ao herdeiro pela audiência.
346
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Esse jogo precisa acabar.
347
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Não é um jogo.
348
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Preciso cumprir o meu dever.
349
00:37:26,666 --> 00:37:29,958
Não pode dar nobreza
à beligerância do seu senhor.
350
00:37:30,541 --> 00:37:34,416
Servindo de isca para Toranaga,
não vai ganhar a liberdade.
351
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Desculpe, mas está enganada.
352
00:37:37,291 --> 00:37:42,500
Meu senhor só deseja encerrar essa briga.
353
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Pode traduzir para o Anjin?
354
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Quero que ele entenda
o relacionamento que já tivemos.
355
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Quando éramos meninas,
Mariko era boa em tudo.
356
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Ela sempre sabia onde ficar,
357
00:38:03,541 --> 00:38:06,625
quando sair sem que ninguém pedisse.
358
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Era fácil para ela.
359
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Ela fala da nossa infância juntas.
360
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Nós crescemos como irmãs.
361
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Mas nossos pais eram inimigos.
362
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
O sofrimento deles era nosso.
363
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Guerras irrompiam até em nosso castelo.
364
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Mas eu tinha Mariko.
365
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Ela era minha alegria.
366
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
E então a mandaram embora.
367
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Por anos, não reconheci a mulher
que me disseram que havia se tornado.
368
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Aquela Mariko, em nome do pai,
369
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
desejava se tornar mártir.
370
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Mas eu a vejo agora.
371
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
A menina que fez tudo certo,
372
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
com a raiva crescendo no peito.
373
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Ela só busca a destruição.
374
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Não está cansada de tudo isso?
375
00:39:35,416 --> 00:39:39,166
O que devo fazer?
Me entregar a uma morte sem sentido?
376
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Murchar como o seu galho nu?
377
00:39:43,666 --> 00:39:50,125
Só você pode acabar com os jogos
que me acusa de jogar.
378
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Não tenho esse poder.
379
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Eu existo apenas
para proteger o meu filho.
380
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Diga-me, como se matar
protegerá o seu filho?
381
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
É melhor irmos agora.
382
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Aceitar a morte não é se render.
383
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Flores apenas são flores porque caem.
384
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga tem milhares
de guerreiros à disposição dele.
385
00:40:59,125 --> 00:41:01,083
Vassalos saindo pelo kosode.
386
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
Só um covarde manda
uma mulher em seu nome.
387
00:41:03,708 --> 00:41:04,833
Você não entendeu.
388
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Entendi muito bem.
Ele se aproveita da sua lealdade.
389
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Sua vida vale mais do que isso.
390
00:41:17,500 --> 00:41:21,083
Vida e morte são a mesma coisa.
As duas têm valor e propósito.
391
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Só uma é permanente.
392
00:41:27,375 --> 00:41:30,750
Não tem que provar nada a essas pessoas.
Deu seu recado.
393
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Não morra por isso.
394
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
É necessário.
395
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Foi por isso que meu pai me manteve viva.
396
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
O que estou pedindo...
397
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
O que estou implorando é:
se não pelo bom senso,
398
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
se não por Deus,
consideraria viver por mim?
399
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Uma mensagem do Sr. Ishido.
400
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Sua oferta de serviço em vez da morte...
401
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
ele aceita.
402
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Mas ele tem um pedido.
403
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Todos esses anos,
e ainda carrega o seu crucifixo.
404
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Está decidida de novo.
405
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Estou.
406
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Quero me confessar.
407
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Então fale aqui.
408
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Perdão, padre, porque pequei.
409
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Mas posso apenas confessar
que não sou digna de confessar.
410
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Filha de Deus,
queria poder rezar uma missa para você.
411
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Mas não temos altares ou vestimentas aqui.
412
00:43:56,958 --> 00:43:59,500
Então, vamos beber chá numa xícara vazia
413
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
por todos os anos que nos conhecemos
e pelo pouco tempo que nos resta.
414
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Eu, Toda Mariko,
415
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
filha do Akechi Jinsai,
416
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
deixo este poema
como minha declaração final.
417
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Sr. Kiyama, por favor, venha me auxiliar.
418
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Eu farei isso.
419
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
O Inferno é um lugar conhecido para mim.
420
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Não se preocupe com isso.
421
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Por favor, espere que eu caia.
422
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Sua autorização.
423
00:49:19,875 --> 00:49:25,208
Por mais idiota que seja ter de voltar,
podem partir pela manhã.
424
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Sr. Ishido!
425
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Também peço para partir.
426
00:49:38,291 --> 00:49:41,250
E eu. Com minha família.
427
00:49:41,333 --> 00:49:46,083
Podemos esperar
uma passagem segura também?
428
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Somos carcereiros?
429
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Não há reféns neste castelo.
430
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Se quiserem sair,
peçam autorização e pronto.
431
00:49:57,833 --> 00:50:02,166
Uma simples mulher, ameaçando suicídio
e desprezando a acolhida do herdeiro.
432
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Repugnante.
433
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Eu estou bem, Setsu.
434
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Senhor, se quiser descansar,
já trocamos a guarda.
435
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Eu estava indo dormir,
436
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
mas as mulheres trouxeram
todo o saquê do castelo.
437
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Acho que vão virar a noite.
438
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Entendo o desejo de comemorar.
439
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Vamos, beba.
440
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Eu insisto.
441
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Bom.
442
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
O que foi?
443
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Intrusos!
444
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Intrusos!
445
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Rápido!
446
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Intrusos!
447
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Acordem todos!
448
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Quem são eles?
449
00:55:53,333 --> 00:55:55,208
Shinobi. Vieram atrás de mim.
450
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Ishido.
451
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
Ele nunca nos deixará sair vivos.
452
00:56:04,083 --> 00:56:05,416
Invadiram o castelo.
453
00:56:05,500 --> 00:56:06,333
Silêncio!
454
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Ouça.
455
00:56:13,458 --> 00:56:16,000
- Mande se afastarem.
- Afastem-se.
456
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Cuidado!
457
00:56:38,875 --> 00:56:41,458
Vamos para o dozo.
As portas vão nos proteger.
458
00:56:41,791 --> 00:56:44,416
- Não, para o portão!
- Não vou arriscar ser capturada.
459
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Lá fora tem um depósito
com portas pesadas.
460
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
- Yabushige
- sama.
461
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Não temos para onde ir.
462
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Preparem os pavios!
463
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Eles vão explodir tudo.
464
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Uma explosão vai nos matar!
465
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
- Yabushige
- sama, me ajude.
466
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
- Yabushige
- sama
467
00:57:42,375 --> 00:57:45,416
Por Deus,
me ajude a empurrar isto contra a porta!
468
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
- Anjin
- sama.
469
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Deixe vir.
470
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Por Deus,
me ajudem a empurrar contra a porta!
471
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Eu, Akechi Mariko...
- Mariko, afaste-se da porta.
472
00:58:09,791 --> 00:58:12,708
...protesto pelo ataque vergonhoso
do Sr. Ishido.
473
00:58:12,791 --> 00:58:14,041
Mariko, venha aqui!
474
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
E com a minha morte...
475
00:58:16,041 --> 00:58:17,100
- Mariko
- sama!
476
00:58:17,101 --> 00:58:20,378
Sincronia e correções:
The Legender
477
00:58:20,379 --> 00:58:24,101
Ajude-me a continuar aqui:
https://bit.ly/3Shfa5o
34845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.