All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E08.DSNP.WEB-DL-NTb MiNX.Portuguese (Brazilian)-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente... 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 Nós chegamos. É o império secreto de Portugal 3 00:00:11,750 --> 00:00:14,958 - O plano ainda está de pé. - Que parte? 4 00:00:15,041 --> 00:00:16,666 - Minha tripulação. - Por favor! 5 00:00:16,750 --> 00:00:19,708 Um foi executado, os outros são prisioneiros do Sr. Yabushige. 6 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 A irmã da Sra. Ochiba, minha nora, está em trabalho de parto. 7 00:00:24,583 --> 00:00:28,166 Ou Sra. Ochiba foi levada como refém para garantir a sua segurança? 8 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Mãe! 9 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Está escolhendo o aliado errado. 10 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 Sempre seremos reféns deles agora. 11 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 Já recebi outra oferta. 12 00:00:42,583 --> 00:00:43,458 Regente? 13 00:00:43,541 --> 00:00:45,250 Sua resposta formal, por favor. 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 Me curvo diante de você. 15 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 Me submeterei ao Sr. Ishido. 16 00:00:51,791 --> 00:00:54,458 - Ele se rendeu. - Eis o grande comandante, 17 00:00:54,541 --> 00:00:58,000 que levou seus leais vassalos para um sufocamento silencioso. 18 00:00:58,083 --> 00:00:59,166 Vocês estão mortos. 19 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Partir a cabeça numa pedra. 20 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Eu não teria pensado nessa morte. 21 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Registre-a no nosso livro. 22 00:01:51,375 --> 00:01:56,333 Eu a classificaria abaixo de fervura, mas acima de ser devorado por cães. 23 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 O exército da Saeki-sama acampará no limite de Edo 24 00:02:08,958 --> 00:02:11,625 e aguardará que Toranaga-sama lamente a morte do filho. 25 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Por quanto tempo? 26 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 Os 49 dias habituais. 27 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 E depois disso? 28 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Nos entregarão a Osaka. 29 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Senhor... 30 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 Lamento pela sua perda. 31 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Meu senhor me instruiu a lhe dar isto ao entrarmos na cidade. 32 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Pela conclusão do seu serviço. 33 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 Quando nos entregarmos, não precisa se juntar a nós, 34 00:03:25,083 --> 00:03:27,416 já que não quer mais ficar conosco. 35 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Fuji-sama cuidará das terras até que volte. 36 00:03:31,833 --> 00:03:34,875 Mas não sei o que os sucessores do meu senhor podem fazer com você. 37 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Ótima estratégia, a dele. 38 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 Pelo menos, Nagakado-sama morreu em combate. 39 00:03:44,625 --> 00:03:47,958 Seus homens estão nesta cidade. A tripulação do seu navio. 40 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 Deve estar ansioso para revê-los. 41 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 E o que será da minha tradutora? 42 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, não vá para Osaka. 43 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Minha lealdade me proíbe de fazer outra coisa. 44 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 {an8}BASEADA NO ROMANCE DE JAMES CLAVELL 45 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO 46 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 CAPÍTULO OITO: A PROFUNDEZA DA VIDA 47 00:06:10,666 --> 00:06:12,500 Ele se rendeu. 48 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Seu truque foi um sucesso brilhante. 49 00:06:16,166 --> 00:06:20,416 Um grande Minowara, encontrando seu fim numa humilde aldeia pesqueira. 50 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Quem diria. 51 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Ele ainda está de luto. 52 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Até a cabeça dele estar apoiada no chão em submissão, 53 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 não estamos livres da ameaça dele. 54 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Talvez, para fortalecer nossa aliança, 55 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 devêssemos divulgar nossas intenções. 56 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Nosso pacto não está em dúvida. 57 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 Quando servia ao taikō, 58 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 fui cativado por você. 59 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 A consorte favorita dele. 60 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Inigualável em força, graça e coragem. 61 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Se enxergou essas coisas, era apenas um reflexo do nosso senhor. 62 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Eu reverenciei nosso senhor, 63 00:07:11,666 --> 00:07:16,583 mas vamos parar de fingir que ele era bondoso. 64 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 Não apenas sobrevivemos ao nosso tempo como conquistamos nosso lugar aqui. 65 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Proponho fortalecermos nosso laço através do casamento. 66 00:07:34,458 --> 00:07:36,625 O que acha? 67 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Considere a oferta. 68 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 O que há a dizer sobre o Sr. Nagakado... 69 00:08:12,333 --> 00:08:14,458 Ele era ansioso para agradar. 70 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Cheio de histórias longas que não davam em nada. 71 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Uma vez, ele caiu de uma árvore e quebrou o braço. 72 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Ficou dias sem contar a ninguém. 73 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 Para que o achassem corajoso. 74 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Mas ele era mesmo corajoso. 75 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 Ao mesmo tempo, 76 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 era imprudente. 77 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Que vergonha! 78 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Se me permitem... 79 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 É difícil acreditar que o Sr. Nagakado não esteja aqui conosco esta noite. 80 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 Ele teria gostado de nos ver 81 00:09:16,500 --> 00:09:18,625 prestando homenagem a ele. 82 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Mas ele não está aqui. 83 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Porque nosso senhor decidiu se render... 84 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 e abrir a barriga dele diante daquela cobra, Ishido. 85 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Isso é algo que o Sr. Nagakado não poderia aceitar. 86 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Por mais imprudente que fosse, 87 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 a vida dele... 88 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 foi dedicada a uma coisa... 89 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 o nome de seu suserano. 90 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Sr. Toranaga. 91 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Ausente do funeral do próprio filho... 92 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 Soube que o Sr. Toranaga ficou muito doente devido à viagem. 93 00:10:28,416 --> 00:10:31,500 Então também não o viu? 94 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 O discurso do meu sobrinho ontem... 95 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 Ele é só um garoto, mas tem razão sobre muitas coisas. 96 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Veja como os generais de Edo estão usando a armadura em protesto. 97 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Alguns ainda não desistiram. 98 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Por que não marchar para Osaka com armas e canhões? 99 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Você irá para Osaka sozinho. 100 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 Como uma condição da nossa rendição, 101 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido pediu que devolvessem as armas e os canhões para Osaka. 102 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 O avô dela deve estar muito orgulhoso. 103 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Sim, espero que ele fique. 104 00:12:30,625 --> 00:12:34,375 O Sr. Toranaga ainda não veio ver a nova neta? 105 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 Ouvi dizer que a saúde dele anda frágil desde que voltou. 106 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Teve notícias da sua irmã em Osaka? 107 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Apenas por uma carta formal. 108 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Dizendo que, depois que o Sr. Toranaga se curvar ao Sr. Ishido, 109 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 minha família será poupada. 110 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Nada além disso. 111 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Sabe como a Sra. Ochiba é. 112 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Cada um de nós aguenta à sua maneira. 113 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 A dela é ficar escondida. 114 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Sr. Buntaro. 115 00:13:33,583 --> 00:13:36,208 Bem-vindo de volta a Edo. 116 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 É bom estar em casa, Sra. Rin. 117 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 O Sr. Toranaga pediu que se junte a ele hoje à tarde. 118 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Entendido. 119 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Vou deixá-los a sós. 120 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Por favor, fique. 121 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 Não quero interromper. 122 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 São tempos difíceis, toda essa história com Osaka. 123 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Gostaria de servir chá para minha esposa. O que acha? 124 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Eu aceito. 125 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Mas nós te demos lenha ontem. 126 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Entendi, mas não preciso de lenha. 127 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Estou procurando... 128 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 Meu amigo está pedindo mais lenha. 129 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Por favor, perdoe a falta de modos do bárbaro. 130 00:14:41,416 --> 00:14:43,916 Obrigado pela gentil tentativa de tradução, padre. 131 00:14:44,000 --> 00:14:44,958 Mas está errado. 132 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Peço carvão. Produz mais calor. 133 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Devo dizer que estou impressionado. 134 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Conseguiu se adaptar aqui. 135 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Obrigado, padre. 136 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Lótus hoje à noite. Por favor. 137 00:15:02,416 --> 00:15:05,916 Só que encontro católicos em cada canto sórdido do país. 138 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Como baratas. 139 00:15:09,166 --> 00:15:13,583 Não vim a Edo por sua causa. Tenho assuntos urgentes com Toranaga-sama. 140 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 É estranho que você more aqui. 141 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Normalmente, um hatamoto fica dentro do castelo de seu senhor. 142 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 Quais são seus planos agora que ele o dispensou? 143 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Vou me reunir com a minha tripulação. 144 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Voltar a bordo do meu navio. 145 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Depois, visitar o Navio Negro de que tanto ouvi falar. 146 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Diga-me, vai usar essas roupas quando falar com seus homens? 147 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Sim. 148 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Sim, é o que pretendo. 149 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Obrigado, padre. 150 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Sra. Maria. 151 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Fico feliz em vê-la a salvo. 152 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 Queria que fosse um momento melhor. 153 00:16:18,916 --> 00:16:22,833 - Como está o seu senhor? - Não o vejo desde que voltamos à cidade. 154 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Sabe que o Sr. Ishido conseguiu que o Conselho se curvasse a ele. 155 00:16:58,375 --> 00:17:03,541 - Claro que sabemos. - O acordo que fizemos com o Navio Negro... 156 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Nossa Igreja fez o melhor que pôde, 157 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 mas os senhores Kiyama e Ohno 158 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 não se juntarão à sua causa. 159 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Coisas que meus espiões já relataram. 160 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Veio até aqui só para me dizer isso? 161 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 162 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 De agora em diante, traduza para este padre, 163 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 pois a Igreja não é nossa aliada, 164 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 nem é confiável para falar em nossa língua. 165 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Senhor, se me permite... 166 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 A Igreja não me mandou nesta missão. 167 00:17:48,416 --> 00:17:49,708 Vim por conta própria. 168 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Tsuji disse que ele não está aqui por ordens da Igreja. 169 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 Sei que é um momento difícil, e muitos em Edo perderam a esperança. 170 00:18:00,000 --> 00:18:00,833 Mas eu não. 171 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Ochiba no kata manipulou Ishido por ódio ao senhor, 172 00:18:05,166 --> 00:18:07,083 e não vejo motivo para essa raiva. 173 00:18:07,166 --> 00:18:10,750 Embora Ochiba não tenha motivos para ser sua inimiga, 174 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 ela controla Ishido. 175 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Não posso mudar o ódio que ela sente por mim. 176 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 O senhor ama o herdeiro, Ishido não. 177 00:18:23,000 --> 00:18:27,083 Se o senhor se aliar à mãe dele, o herdeiro poderá se voltar contra Ishido. 178 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Ele acredita que o senhor pode forjar uma aliança com Ochiba. 179 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 E o que você acha? 180 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 Quer saber o que acho? 181 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Quero. 182 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji tem razão. 183 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Por quê? 184 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 Nosso inimigo não é Osaka. 185 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 É Ishido. 186 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 Se nos aliarmos à Sra. Ochiba, 187 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 Ishido perderá o único caminho para o poder, 188 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 pois o exército do herdeiro se tornará nosso aliado. 189 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Você a conhece. 190 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Acredita que é possível 191 00:19:14,541 --> 00:19:20,416 Ochiba se aliar a mim? 192 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 Não acho que o senhor seja o inimigo dela. 193 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Acho que o inimigo dela é o medo. 194 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Ela preferiria enterrar minha cabeça no chão. 195 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 O que foi? 196 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Fale. 197 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Seu rosto... tem a cor da derrota. 198 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Senhor, isso não é do seu feitio. 199 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Eu... 200 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Essa vitória teria um preço muito alto, 201 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 então escolho uma derrota pacífica. 202 00:20:07,458 --> 00:20:09,416 Então está desistindo daqueles 203 00:20:09,416 --> 00:20:11,833 que nunca desistiriam de você. 204 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Silêncio. 205 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Se eu quisesse seu conselho, teria pedido. 206 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Convoque meus vassalos para amanhã. 207 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 Já ouvi boatos de que desafiaram a minha vontade. 208 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Usando uma armadura no funeral do meu filho. 209 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Senhor... 210 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 Meu filho morreu. 211 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 Eu não quero... 212 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 mais derramamento de sangue. 213 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Quero a promessa assinada 214 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 de que marcharão comigo em rendição. 215 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Diga ao padre que agradeço por tentar mudar meu destino. 216 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Como ele cumpriu a promessa dele, 217 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 eu cumprirei a minha. 218 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 Ele pode construir uma nova igreja aqui, em Edo. 219 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 Já tem o terreno. 220 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Só tenho um pedido. 221 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Que ele volte a Osaka e conte o que vê aqui. 222 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Só desejo uma morte tranquila. 223 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Ele vai lutar. 224 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Como sabe? 225 00:22:05,125 --> 00:22:09,333 Senão, nosso senhor não o enviaria a Osaka com uma mensagem. 226 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 A beleza da natureza. 227 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 O inverno logo vai acabar. 228 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Sim. 229 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 O odor das ameixas 230 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 se separa das flores e das folhas 231 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 e chega mais longe. 232 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Minha mente é atraída para a distante neblina 233 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 para onde o vento carrega o perfume. 234 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Aceitaria chá? 235 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Seria uma honra. 236 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Seu desempenho foi incrível. 237 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Foi só para você. 238 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 Apesar do que meu pai diz, 239 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 acho que vamos morrer em Osaka. 240 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Talvez por isso este chá tenha tanto significado. 241 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Eu me lembro dos nossos primeiros dias juntos. 242 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Éramos felizes. 243 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Tenho dificuldade de me lembrar. 244 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Ainda está sob o feitiço do Anjin? 245 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Vamos ao encontro da morte esta noite. 246 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Quero finalmente concedê-la a você. 247 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 Em protesto à rendição do nosso senhor e aos seus inimigos, 248 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 vamos receber a morte juntos. 249 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Vamos entrar no esquecimento como marido e mulher. 250 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Você ainda não entendeu. 251 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 O que você me negou... 252 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 não foi a morte. 253 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Foi uma vida fora do seu alcance. 254 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 E eu preferiria viver mil anos 255 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 a morrer com você assim. 256 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Seus homens moram na pousada. 257 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Eles estão bebendo todo o saquê da região há meses. 258 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Ficaremos felizes se eles forem embora. 259 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Todos eles. 260 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Fede como Billingsgate na maré baixa. 261 00:29:10,166 --> 00:29:12,833 Vamos. O que foi? Vamos, linda. 262 00:29:12,916 --> 00:29:14,666 Minha linda putinha. 263 00:29:18,791 --> 00:29:19,791 Volte. 264 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 Volte. Você é linda! 265 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 Piloto? 266 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne. É você? 267 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Olá, Salamon. 268 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 Como vai? 269 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 Pensamos que tivesse morrido. 270 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 Quantos de nós sobraram? 271 00:29:46,833 --> 00:29:49,291 Seis. Mais mortos que vivos. 272 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Certo. 273 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Bem, eu recebi autorização... 274 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 para voltarmos ao Erasmus. 275 00:30:01,833 --> 00:30:04,208 Tenho amigos. Uma boa tripulação para treinar. 276 00:30:04,291 --> 00:30:06,833 Já treinei alguns deles nos canhões. 277 00:30:06,916 --> 00:30:08,625 Para fazer o quê? 278 00:30:08,708 --> 00:30:09,708 Para nos ajudar... 279 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 a ir para casa. 280 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 Não. 281 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 Aonde o piloto quer nos levar desta vez? 282 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Talvez para a África? Ou para as Américas? 283 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Já que está aqui, piloto, me diga uma coisa. 284 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Quando saímos de Santa Maria, 285 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 havia mesmo navios espanhóis ao Sul ou Norte de nós? 286 00:30:45,583 --> 00:30:46,958 Tinha de vir para cá? 287 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 Odeio pensar que desperdiçamos esses meses 288 00:30:54,250 --> 00:30:57,625 porque o nosso piloto tinha as próprias ambições. 289 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 O primeiro inglês a cruzar o Estreito, pronto para ficar famoso. 290 00:31:04,166 --> 00:31:07,250 - Tínhamos ordens. - Podíamos ter ido para casa, e você sabe! 291 00:31:07,333 --> 00:31:11,375 Nossas ordens terminaram quando o capitão atirou na própria cabeça. 292 00:31:12,041 --> 00:31:16,125 Agora lembrou que estamos aqui. O que resta de nós é por sua culpa. 293 00:31:18,500 --> 00:31:21,291 - Vou falar com os homens. - Antes, tire a saia. 294 00:31:21,375 --> 00:31:24,583 Vamos limpar o navio. E os homens de que precisamos, 295 00:31:24,666 --> 00:31:26,375 - deixe comigo. - Tire isso! 296 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Seu filho da puta! 297 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Vamos. 298 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Tome o seu maldito, imundo... 299 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Diga a ele que entendo que tivemos nossas diferenças. 300 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Mas agora tenho poucas escolhas. 301 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Embora ele lamente não ter escolha, 302 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 ele veio ao senhor por desespero. 303 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 O que ele quer? 304 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 Uma vez, me ofereci para navegar por Toranaga contra os inimigos dele. 305 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Agora, ele está determinado a morrer. 306 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Está bem. 307 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Destino. 308 00:32:50,666 --> 00:32:53,083 Agora quero formar alianças 309 00:32:53,166 --> 00:32:56,166 que beneficiem este país econômica e estrategicamente. 310 00:32:56,250 --> 00:32:59,125 Tenho meu navio. Posso treinar uma tripulação. 311 00:32:59,208 --> 00:33:01,583 Só preciso de uma nova bandeira. 312 00:33:01,666 --> 00:33:04,166 - Deseja navegar em nome de Yabushige - sama? 313 00:33:04,250 --> 00:33:06,458 Não desejo. Ele é um cara de merda. 314 00:33:06,541 --> 00:33:09,750 Mas o fato é que ele é corajoso. Então, devo perguntar. 315 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Ele acredita que nosso senhor morrerá em breve 316 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 e deseja navegar pelo senhor. 317 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Acho que ele calcula, equivocadamente, 318 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 que não deseja se juntar ao Sr. Toranaga em Osaka. 319 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Isso é vergonhoso. 320 00:33:37,875 --> 00:33:40,666 Meu sobrinho tem razão. Eu me recuso. 321 00:33:40,750 --> 00:33:43,458 Yabushige-sama recusa educadamente o seu pedido. 322 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 O Anjin está errado em pensar que o Sr. Toranaga desistiu. 323 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 Não sei o que o velho planeja, 324 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 mas não é a rendição. 325 00:33:54,666 --> 00:33:57,041 Até mesmo Yabushige-sama apoia Toranaga-sama. 326 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Só você abre mão. - Então vou explicar de novo. 327 00:34:00,875 --> 00:34:05,000 Não há como explicar a traição, especialmente contra o seu senhor. 328 00:34:05,083 --> 00:34:08,333 Estou livre de obrigações para com ele. Ele deixou isso bem claro. 329 00:34:08,416 --> 00:34:10,958 Se ele estivesse em meu lugar, faria o mesmo. 330 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Esta arma não é minha. 331 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 Sinceramente, tenho vergonha de carregá-la. 332 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 Talvez tenha havido um momento no qual 333 00:34:35,583 --> 00:34:39,000 eu me enganei achando que um dia pertenceria a este lugar, 334 00:34:39,083 --> 00:34:41,416 mas esse momento ficou para trás. 335 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Ele diz saber que não pertence ao Japão. 336 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Sendo assim... 337 00:34:51,083 --> 00:34:52,090 minha gente... 338 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 me parece... 339 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 estranha. 340 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 Não sei como vou ficar, 341 00:35:01,875 --> 00:35:05,875 mas sei que agora me resta salvar o destino que for possível para mim. 342 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Ele acredita que não tem escolha a não ser seguir seu próprio destino. 343 00:35:12,416 --> 00:35:15,875 Desde que o vi perto da morte 344 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 naquele penhasco, há muitos meses, 345 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 soube que era um homem que entendia a importância 346 00:35:25,250 --> 00:35:28,291 de tomar o destino nas próprias mãos. 347 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 Ele se lembra de quando o senhor quase morreu, num penhasco. 348 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 Ele acredita que o senhor também sabe o que significa 349 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 controlar seu próprio destino. 350 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Diga a ele que, como é estrangeiro, vou ignorar o erro dele. 351 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Eu nunca trairia o nosso senhor. 352 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Fomos chamados ao castelo para assinar nossa obediência a ele, 353 00:36:08,291 --> 00:36:10,083 e é isso que pretendo fazer. 354 00:36:12,000 --> 00:36:13,791 Ele rejeita a sua oferta. 355 00:36:13,875 --> 00:36:15,833 Diz que é traição ao nosso senhor. 356 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 Quando a lealdade começa, ela não tem um fim. 357 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Do contrário, não seria lealdade. 358 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 Mas a lealdade perde o sentido rapidamente quando a ordem é suicídio. 359 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Quer que eu traduza isso? 360 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Ou foi para mim? 361 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 O portão principal. Aqui. 362 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 A casa de chá ficará aqui. 363 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Faremos um quarto para Kiku em outra casa. 364 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Não vejo nada aqui. 365 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Ela passou a vida perseguindo essa ideia. 366 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Deve ser lindo finalmente poder vê-la. 367 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Foi a sua dedicação que conquistou isso para ela. 368 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Servir à minha senhora 369 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 é o meu maior orgulho. 370 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Acha que lealdade pode ser um desserviço? 371 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Ou mesmo um mal? 372 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 Não. 373 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Não sei mais pelo que estou lutando. 374 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Se você olhar e não vir nada... 375 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 precisa apenas procurar melhor. 376 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 O Sr. Toranaga foi muito generoso em conceder este terreno. 377 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 É um dos melhores da cidade. 378 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Quem são aquelas? 379 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Suas vizinhas. 380 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Soube que são cortesãs. 381 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Cortesãs. 382 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Bom dia, Sra. Daiyoin. 383 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Trouxe chá e o seu sawara favorito. 384 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Encontrem um médico! 385 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Foi um derrame hoje cedo. 386 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Tudo que podemos fazer é deixá-la confortável. 387 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Sabia que o seu rosto seria o último que eu veria. 388 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Toda a sua força. E tristeza. 389 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Precisa abandonar esses jogos. 390 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Prometa que libertará os reféns. 391 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido vem do nada. Ele é nada. 392 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Aceita um remédio para aliviar a sua dor, Sra. Daiyoin? 393 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Diga ao nosso filho para me procurar na Terra Pura... 394 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Veja o que eu fiz... 395 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Amanhã, Yabushige partirá para Osaka. 396 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Além de entregar minhas armas para Ishido, 397 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 ele entregará os nomes daqueles que se renderão comigo. 398 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Agora, preciso de suas assinaturas nesta lista. 399 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Senhor... 400 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 não podemos aceitar o que parece ser uma artimanha. 401 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 Isso não existe. 402 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Perdão, senhor. 403 00:43:20,875 --> 00:43:26,458 Não podemos segui-lo nesse caminho para a derrota. 404 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Se recusam a cumprir seu dever? 405 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Nosso dever é aconselhá-lo. 406 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 Se ficar em Edo, Ishido será forçado a nos enfrentar aqui. 407 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Ele vai destruir esta cidade. 408 00:43:39,916 --> 00:43:42,916 - Deixe-o tentar. - O que é mais importante? 409 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 A sobrevivência do nosso clã ou do Japão? 410 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 A minha luta está decidida. 411 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 O quê? 412 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 Se não mudar de ideia, 413 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 então eu vou 414 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 cometer seppuku de uma vez. 415 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Todos vocês questionam sua lealdade a mim? 416 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Traidores devem confessar de uma vez! 417 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Se você se render a Osaka, 418 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 será traição contra sua herança... 419 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Silêncio! 420 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Isso é entre mim e o Sr. Toranaga. 421 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Meu único amigo. 422 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Senhor... 423 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 eu tenho 424 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 estado ao seu lado desde que você era um garotinho mijão. 425 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Então morra ao meu lado em Osaka. 426 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Está jogando fora tudo pelo que lutamos. 427 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Já tomei minha decisão. 428 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Agora tome a sua. 429 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Então, na verdade, acredita em mortes sem sentido. 430 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Senhor! 431 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Seu vassalo morre em vão! 432 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Então morra. 433 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Senhor! 434 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Por favor, impeça. 435 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Ele agora está contra mim. 436 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 Não vou ceder. 437 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Sr. Toranaga... 438 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Então este é o nosso adeus. 439 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, traga minha espada e me auxilie. 440 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Vou segui-lo para a morte. 441 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Não. 442 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Pai... 443 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 por favor... 444 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Você precisa viver. 445 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Você saberá o que é ser negado. 446 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Não desista do nosso senhor. 447 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Mesmo quando parece que ele desistiu de si mesmo. 448 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Me auxilie. 449 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Sr. Toranaga! 450 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 Isso é loucura! 451 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Pare com isso! 452 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Perdoe-me... 453 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Imploro seu perdão. 454 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Você discorda do que aconteceu hoje? 455 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Todos nós sofremos uma grande perda. 456 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Não vou cutucar a ferida discordando. 457 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 O som da chuva nas folhas 458 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 pode ser ouvido. 459 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Ainda mais frágil 460 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 é o orvalho de lágrimas nas minhas mangas, 461 00:50:10,708 --> 00:50:12,916 mesmo na primavera. 462 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Esperando, o pinheiro 463 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 nunca murcha no inverno. 464 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Se eu pudesse usar palavras 465 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 como flores esparsas e folhas caídas, 466 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 meus poemas dariam uma bela fogueira. 467 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Reconheço a sua vitória, Mariko. 468 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Sua poesia sempre foi superior. 469 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Me conte. 470 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 O Anjin já procurou Yabushige? 471 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Sim. 472 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Mas o Sr. Yabushige recusou. 473 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Ele vai mudar de ideia depois de hoje. 474 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu se certificou disso. 475 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 O Anjin e Yabushige são gaviões. 476 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Com asas curtas e previsíveis. 477 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Então... 478 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 o Sr. Hiromatsu... 479 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 480 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 meu velho amigo... 481 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 sabia seu dever. 482 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka precisa acreditar que minha derrota é real. 483 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Está pronta para fazer a sua parte? 484 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Estou pronta. 485 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Depressa! 486 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Seja rápido. 487 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 O que está fazendo? 488 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Ande logo! 489 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Sim. 490 00:53:14,625 --> 00:53:19,958 Se o Sr. Toranaga descobrir que o senhor se aliou ao Anjin... 491 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 Não vou morrer por causa de um velho maluco. 492 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Mas o Anjin é perigoso. 493 00:53:27,208 --> 00:53:29,500 - Tio! - O que você quer? 494 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Tome cuidado. 495 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 O que você disse outro dia... 496 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 significou muito para mim. 497 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Aliados. 498 00:54:01,291 --> 00:54:02,541 Você... 499 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 e eu. 500 00:54:04,375 --> 00:54:06,208 Aliados. 501 00:54:06,291 --> 00:54:07,125 Aliados. 502 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Somos aliados. 503 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 Alguém está vindo. 504 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 O Sr. Toranaga solicita que eu os acompanhe a Osaka. 505 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Obrigado, filho. 506 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Ganhou algum tempo para mim. 507 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Não será em vão. 508 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu e você, ambos. 509 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Não será em vão. 510 00:55:53,834 --> 00:55:57,316 Sincronia e correções: The Legender 511 00:55:57,317 --> 00:56:01,334 Ajude-me a continuar aqui: https://bit.ly/3Shfa5o 37500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.