Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,482 --> 00:01:03,217
ROMA, 67 SM
KEBAKARAN BESAR MENYAPU KOTA.
2
00:01:03,550 --> 00:01:06,543
KAISAR NERO MENYALAHKAN
PARA PENGANUT YESUS KRISTUS
3
00:01:06,626 --> 00:01:11,407
DAN SALAH SATU PEMIMPIN MEREKA,
SAULUS DARI TARSUS,
4
00:01:12,197 --> 00:01:17,185
YANG DIKENAL SEBAGAI PAULUS
DALAM DUNIA ROMAWI.
5
00:01:25,043 --> 00:01:29,200
PARA UMAT KRISTEN DIIKUTSERTAKAN
DALAM SIRKUS BERDARAH NERO
6
00:01:29,283 --> 00:01:33,856
ATAU DIBAKAR SEBAGAI LILIN ROMAWI
UNTUK MENERANGI JALANAN.
7
00:01:37,680 --> 00:01:39,260
Apakah tidak ada lagi?
8
00:01:53,228 --> 00:01:55,472
Seseorang ditunjuk ke garnisunku
dua minggu lalu.
9
00:01:55,805 --> 00:01:57,219
Dia mahir dengan pedang.
10
00:01:57,302 --> 00:01:58,508
Senang mengetahuinya.
11
00:01:58,591 --> 00:01:59,796
Ada orang lain?
12
00:01:59,880 --> 00:02:00,965
Tentu saja.
13
00:03:32,720 --> 00:03:35,222
Nero, pelindung Roma.
14
00:03:35,931 --> 00:03:37,892
Biarkan dia menjadi pusat kediamanmu.
15
00:03:37,975 --> 00:03:41,812
Kaisar kita yang diberkati.
Nero, pelindung Roma.
16
00:03:44,857 --> 00:03:47,026
Ya, ini bagus. Untukmu.
17
00:03:47,109 --> 00:03:48,903
Kuat, sehat, gigi bagus.
18
00:03:48,986 --> 00:03:50,363
Dia akan baik melayanimu.
19
00:03:52,281 --> 00:03:53,741
Mau ditemani?
20
00:05:03,102 --> 00:05:05,271
- Lihat, itu Lukas.
- Siapa?
21
00:05:05,354 --> 00:05:06,355
Apakah itu Lukas?
22
00:05:06,439 --> 00:05:07,440
Puji Tuhan.
23
00:05:10,693 --> 00:05:11,986
Itu Lukas.
24
00:05:18,242 --> 00:05:19,410
Lukas?
25
00:05:19,952 --> 00:05:21,036
Priskila.
26
00:05:21,412 --> 00:05:23,164
- Terima kasih, Eubulus.
- Tentu.
27
00:05:23,581 --> 00:05:24,707
Lukas.
28
00:05:25,082 --> 00:05:26,459
Puji Tuhan.
29
00:05:26,750 --> 00:05:28,502
Kami mulai khawatir.
30
00:05:28,586 --> 00:05:30,921
Aku harus tunggu di gerbang lebih lama.
31
00:05:31,338 --> 00:05:32,756
Namun, di sinilah kita.
32
00:05:32,840 --> 00:05:35,092
Tempat ini, begitu banyak orang.
33
00:05:36,177 --> 00:05:38,804
Banyak yang kehilangan rumah
dalam kebakaran.
34
00:05:39,054 --> 00:05:42,683
Yang lain diancam oleh tetangga,
dianiaya di jalanan.
35
00:05:42,975 --> 00:05:44,852
Kemarilah. Akwila di dalam.
36
00:05:47,396 --> 00:05:48,439
Akwila.
37
00:05:49,064 --> 00:05:50,191
Akwila.
38
00:05:51,817 --> 00:05:54,737
Lukas. Pemandangan indah
bagi mata yang lelah ini.
39
00:05:54,820 --> 00:05:56,447
Senang bertemu denganmu, Saudara.
40
00:05:57,072 --> 00:05:59,116
Pengaturanmu itu sempurna.
41
00:05:59,200 --> 00:06:01,452
Ini masa sulit, tak bisa ambil risiko.
42
00:06:01,535 --> 00:06:04,788
Aku tahu. Surat-suratmu yang tiba
memilukan hati jemaat.
43
00:06:04,872 --> 00:06:06,749
Jadi, kami kumpulkan kolekte.
44
00:06:06,832 --> 00:06:08,542
Tak sebanyak harapanku.
45
00:06:08,626 --> 00:06:10,002
Makanan, persediaan menipis.
46
00:06:10,085 --> 00:06:12,004
Kami berterima kasih atas setiap koin.
47
00:06:12,087 --> 00:06:15,299
Tarquin, tanyakan pada Heroditon dan Rufus
48
00:06:15,382 --> 00:06:17,551
apa yang paling dibutuhkan. Ayo.
49
00:06:17,635 --> 00:06:20,137
Tarquin? Dia sangat muda untuk disuruh.
50
00:06:20,221 --> 00:06:21,971
Dia setia. Dia anak Romawi.
51
00:06:22,472 --> 00:06:24,057
Orang tuanya mati dalam kebakaran.
52
00:06:24,140 --> 00:06:26,726
Kami menampungnya. Ini Cassius, sepupunya.
53
00:06:26,809 --> 00:06:29,062
Dia ikut saat dengar perbuatan jemaat.
54
00:06:29,145 --> 00:06:30,688
Dia dibaptis setelahnya.
55
00:06:32,899 --> 00:06:34,734
Akwila, semua bisa dipercaya?
56
00:06:34,817 --> 00:06:36,110
Kita percaya pada Tuhan.
57
00:06:36,194 --> 00:06:38,571
Ikutlah, ayo makan. Kau pasti kelaparan.
58
00:06:38,988 --> 00:06:40,156
Masakanmu?
59
00:06:40,240 --> 00:06:42,116
Entah apa aku selapar itu.
60
00:06:43,034 --> 00:06:45,745
Ada kegelapan di atas kota ini kini,
61
00:06:46,788 --> 00:06:49,207
yang tak ada saat Paulus dan aku di sini.
62
00:06:49,290 --> 00:06:51,125
Kekejaman Nero memburuk.
63
00:06:51,209 --> 00:06:53,795
Dia mengadakan sirkus lebih sering.
64
00:06:54,504 --> 00:06:56,256
Pria, wanita, anak-anak...
65
00:06:56,756 --> 00:06:59,717
Dicabik oleh binatang liar
demi tawa khalayak.
66
00:06:59,926 --> 00:07:01,094
Ya, Tuhan.
67
00:07:01,636 --> 00:07:03,680
Nero berkata itu menunjukkan kepada Roma
68
00:07:03,763 --> 00:07:06,349
bahwa pengikut Kristus ini
bertanggung jawab
69
00:07:06,432 --> 00:07:08,309
atas membakar habis setengah kota.
70
00:07:08,393 --> 00:07:11,604
Bagaimana dengan semua orang
yang kau tampung ini?
71
00:07:11,980 --> 00:07:13,648
Berapa lama bisa kau sembunyikan?
72
00:07:13,731 --> 00:07:15,191
Kami tidak tahu, Lukas.
73
00:07:16,025 --> 00:07:17,360
Kami harus memutuskan.
74
00:07:17,443 --> 00:07:19,904
Kami tak yakin akan tetap di sini
dengan iman,
75
00:07:19,988 --> 00:07:22,448
atau mengeluarkan semua jemaat dari Roma.
76
00:07:23,950 --> 00:07:25,285
Priskila...
77
00:07:25,368 --> 00:07:27,620
Dengan aniaya besar, kenapa tinggal?
78
00:07:28,162 --> 00:07:29,622
Orang-orang putus asa.
79
00:07:30,123 --> 00:07:32,041
Hanya kita cahaya di kota ini.
80
00:07:32,125 --> 00:07:33,543
Namun, jika tinggal,
81
00:07:33,626 --> 00:07:35,962
kita membahayakan banyak nyawa.
82
00:07:36,045 --> 00:07:37,672
Banyak keluarga di sini.
83
00:07:38,089 --> 00:07:40,967
- Mungkin saat kau bicara kepada Paulus...
- Ya.
84
00:07:41,718 --> 00:07:43,803
Ya, dia akan menjelaskan ini.
85
00:07:43,886 --> 00:07:45,138
Dia tahu harus berbuat apa.
86
00:07:45,221 --> 00:07:46,472
Kami berterima kasih.
87
00:07:46,848 --> 00:07:48,141
Lukas.
88
00:07:48,224 --> 00:07:50,143
Aku tahu kau butuh istirahat,
89
00:07:50,435 --> 00:07:53,646
tapi ada banyak orang di sini
yang butuh dokter.
90
00:07:55,648 --> 00:07:57,150
Bawa aku kepada mereka.
91
00:07:59,235 --> 00:08:03,823
{\an8}PENJARA MAMERTINE
ROMA
92
00:08:15,793 --> 00:08:17,670
Ambil batu kapur ini, ayo!
93
00:08:27,805 --> 00:08:29,349
Ayo, bergerak!
94
00:08:53,206 --> 00:08:54,248
Cukup.
95
00:08:56,042 --> 00:08:56,918
Berdirikan dia.
96
00:08:58,169 --> 00:08:59,921
Ayolah, kau. Berdiri.
97
00:09:07,595 --> 00:09:08,930
Paulus dari Tarsus.
98
00:09:09,972 --> 00:09:12,809
Si penyebab separuh Roma
berbaring dalam abu.
99
00:09:16,104 --> 00:09:17,563
Aku berharap lebih.
100
00:09:18,898 --> 00:09:20,525
Setidaknya pria yang berdiri tegak.
101
00:09:23,277 --> 00:09:24,654
Aku Mauritius Gallas,
102
00:09:24,737 --> 00:09:26,698
Komandan Legiun Ketiga Roma.
103
00:09:27,490 --> 00:09:30,493
Lalu kini, Prefek baru Penjara Mamertine.
104
00:09:31,619 --> 00:09:34,122
"Yang Mulia Kaisar Nero
dengan ini menyatakan kau
105
00:09:34,205 --> 00:09:35,623
seorang koruptor dan penipu.
106
00:09:36,040 --> 00:09:38,793
Vonis terberat dijatuhkan kepadamu
atas pengkhianatan
107
00:09:38,876 --> 00:09:40,586
Untuk kejahatan ini,
hukumannya adalah
108
00:09:40,670 --> 00:09:43,339
mati dengan dipenggal
atas perintah Kaisar Nero."
109
00:09:43,423 --> 00:09:46,426
Sementara itu,
kau sendirian dalam kegelapan.
110
00:09:47,719 --> 00:09:49,637
Tambah 20 cambukan untuk si tua.
111
00:09:56,185 --> 00:09:58,020
Dokumen Romawi palsu.
112
00:09:58,396 --> 00:10:01,190
Gunakan ini jika kau dihentikan
penjaga di kota.
113
00:10:01,399 --> 00:10:03,443
Dilihat sekilas, lewatlah mereka.
114
00:10:03,776 --> 00:10:06,112
Namun, jika dilihat lebih lama,
kau akan terbunuh.
115
00:10:06,195 --> 00:10:07,196
Mengerti.
116
00:10:17,415 --> 00:10:18,499
Itu sinyalnya.
117
00:10:18,875 --> 00:10:21,127
Damai Tuhan kita besertamu, Saudara.
118
00:10:21,210 --> 00:10:22,420
Aku membutuhkannya.
119
00:10:38,269 --> 00:10:39,479
Pokoknya ingatlah.
120
00:10:40,021 --> 00:10:43,024
Kau hanya keluar kembali
jika kuputuskan kau keluar.
121
00:10:44,358 --> 00:10:47,403
Kau pasti orang yang berkuasa.
122
00:11:15,181 --> 00:11:18,017
Aku akan kembali
sebelum jaga malam berakhir.
123
00:11:29,445 --> 00:11:30,655
Halo, Saudara.
124
00:11:33,741 --> 00:11:34,825
Saudara.
125
00:11:45,628 --> 00:11:46,837
Lukas.
126
00:11:48,589 --> 00:11:49,840
Apa aku bermimpi?
127
00:11:50,508 --> 00:11:51,425
Tidak.
128
00:11:52,260 --> 00:11:53,469
Aku memang di sini.
129
00:11:53,553 --> 00:11:54,887
Puji Tuhan.
130
00:11:58,431 --> 00:12:00,809
- Puji Tuhan.
- Kau punya luka baru.
131
00:12:02,227 --> 00:12:03,311
Bangunlah.
132
00:12:03,478 --> 00:12:04,563
Bisakah kau duduk?
133
00:12:05,730 --> 00:12:06,773
Duduklah.
134
00:12:06,856 --> 00:12:07,899
Ya.
135
00:12:21,371 --> 00:12:24,874
Aku tak menduga akan melihat
wajahmu di kehidupan ini lagi.
136
00:12:25,875 --> 00:12:26,918
Sama-sama.
137
00:12:28,878 --> 00:12:31,214
Masuk kemari pasti berbiaya mahal.
138
00:12:31,756 --> 00:12:34,092
Tentu saja uangnya bisa lebih berguna
139
00:12:34,175 --> 00:12:35,677
untuk para saudara kita.
140
00:12:36,678 --> 00:12:37,846
Mungkin.
141
00:12:38,096 --> 00:12:40,932
Namun, tak ada satu pun penentangan
dalam jemaat.
142
00:12:41,016 --> 00:12:44,269
Bahkan jemaat Korintus memberi banyak,
jika kau bisa percaya. Maaf.
143
00:12:47,022 --> 00:12:48,273
Aku bersyukur.
144
00:12:49,149 --> 00:12:51,693
Aku menjadi tua di balik dinding ini.
145
00:12:53,653 --> 00:12:55,947
Setiap tulangku hancur dengan nyeri.
146
00:12:58,575 --> 00:13:02,746
Penglihatan mataku makin lemah.
147
00:13:03,413 --> 00:13:04,748
Berhentilah mengeluh.
148
00:13:05,749 --> 00:13:07,167
Kubawakan jubah baru,
149
00:13:08,209 --> 00:13:09,628
dan air segar untuk mandi.
150
00:13:10,420 --> 00:13:13,465
Jadi, kau akan menjadi
pria tua yang bersih.
151
00:13:14,382 --> 00:13:17,010
Aku senang kau tetap sibuk saat aku pergi.
152
00:13:17,385 --> 00:13:19,262
Membuat dirimu ditangkap lagi,
153
00:13:19,596 --> 00:13:21,222
menantang Nero lagi,
154
00:13:22,098 --> 00:13:25,518
dan tampaknya
masih sempat membakar setengah Roma?
155
00:13:26,102 --> 00:13:27,562
Bagus, Pria Tua.
156
00:13:30,231 --> 00:13:32,734
Aku menerima kabar persidanganmu di Forum.
157
00:13:34,277 --> 00:13:35,779
Aku tahu kau sendirian.
158
00:13:36,112 --> 00:13:38,323
Kau tahu
aku tak akan pernah meninggalkanmu.
159
00:13:39,407 --> 00:13:40,950
Kau di sini sekarang.
160
00:13:41,576 --> 00:13:42,702
Memang begitu.
161
00:13:43,536 --> 00:13:46,498
Beri tahu aku kabar baik
yang mungkin bisa kuingat.
162
00:13:46,998 --> 00:13:49,250
Ada kabar baik di Kreta dan Efesus.
163
00:13:49,876 --> 00:13:52,671
Titus dan Timotius
membungkam para guru palsu
164
00:13:52,754 --> 00:13:54,881
serta meluruskan doktrin yang benar.
165
00:13:55,465 --> 00:13:58,009
Lalu apa kabar kota ini?
166
00:14:01,596 --> 00:14:03,973
Roma ternoda darah saudara-saudari kita.
167
00:14:05,141 --> 00:14:06,643
Akwila dan Priskila menghadapi
168
00:14:06,726 --> 00:14:10,355
keputusan sulit apakah tetap tinggal
atau melarikan diri.
169
00:14:14,901 --> 00:14:17,404
Paulus, banyak hal harus kita diskusikan,
170
00:14:18,405 --> 00:14:20,532
tapi jemaat Romawi butuh...
171
00:14:22,117 --> 00:14:24,494
Mereka butuh kebijaksanaan saat ini.
172
00:14:26,371 --> 00:14:28,623
Kebijaksanaan apa yang bisa kuberikan?
173
00:14:30,750 --> 00:14:33,503
Aku pergi ke kanan,
Kristus mengutusku ke kiri.
174
00:14:33,586 --> 00:14:34,921
Aku pergi kiri,
175
00:14:35,672 --> 00:14:37,674
Kristus mendorongku ke kanan.
176
00:14:40,677 --> 00:14:42,345
Aku punya banyak penyesalan,
177
00:14:44,514 --> 00:14:47,892
membuat banyak kesalahan,
tapi semua yang telah kulakukan,
178
00:14:48,810 --> 00:14:50,437
Kulakukan untuk Kristus.
179
00:14:58,319 --> 00:14:59,446
Pergi.
180
00:15:00,155 --> 00:15:01,573
Aku akan segera kembali.
181
00:15:10,040 --> 00:15:11,541
Dia hancur secara fisik,
182
00:15:12,375 --> 00:15:16,463
tapi si tua yang suka membantah itu
tetap penuh harapan dan keyakinan.
183
00:15:18,381 --> 00:15:19,632
Ini kabar baik.
184
00:15:20,091 --> 00:15:22,761
Aku berdoa agar kesendiriannya
tak menghancurkannya.
185
00:15:23,762 --> 00:15:25,180
Dia tak hancur,
186
00:15:25,722 --> 00:15:27,223
tapi dia memang berjuang,
187
00:15:27,807 --> 00:15:30,143
bahwa tugasnya untuk Kristus
telah berakhir.
188
00:15:31,853 --> 00:15:35,190
Paulus bersyukur kau mempertaruhkan
nyawamu untuk jemaat ini.
189
00:15:35,398 --> 00:15:37,442
Apa dia punya saran dalam hal ini?
190
00:15:38,985 --> 00:15:42,489
Dia mendesakmu memahami sendiri
ke mana Kristus memanggilmu.
191
00:15:42,572 --> 00:15:44,157
Tanpa instruksi spesifik?
192
00:15:45,658 --> 00:15:46,785
Tidak.
193
00:15:47,202 --> 00:15:49,537
Hanya memberi teladan hidupnya sendiri.
194
00:15:59,714 --> 00:16:01,216
Dia jauh lebih sehat hari ini.
195
00:16:01,299 --> 00:16:02,425
Dia terlihat...
196
00:16:03,176 --> 00:16:04,761
Ini, minum ini.
197
00:16:05,470 --> 00:16:06,888
Akan meringankan nyeri.
198
00:16:12,268 --> 00:16:14,437
Priskila? Priskila!
199
00:16:14,938 --> 00:16:16,856
- Priskila!
- Aku di sini...
200
00:16:17,398 --> 00:16:19,275
Octavia? Apa yang terjadi?
201
00:16:19,359 --> 00:16:21,569
Aku menemukannya di jalanan seperti ini.
202
00:16:22,070 --> 00:16:22,987
Duduklah.
203
00:16:23,071 --> 00:16:24,572
Duduk...
204
00:16:25,031 --> 00:16:26,491
Kau terluka di mana?
205
00:16:26,825 --> 00:16:29,410
- Di mana?
- Octavia, di mana kau terluka?
206
00:16:30,495 --> 00:16:31,663
Di mana kau...
207
00:16:31,996 --> 00:16:33,498
Mereka membunuh suamiku.
208
00:16:34,791 --> 00:16:36,543
Serta bayi laki-lakiku.
209
00:16:36,960 --> 00:16:38,795
Mereka mendobrak pintu-pintu!
210
00:16:39,712 --> 00:16:41,965
Kami seharusnya ke sini lebih awal.
211
00:16:42,048 --> 00:16:45,093
Kau berdarah. Kau terluka di mana?
212
00:16:45,677 --> 00:16:46,928
Itu bukan darahku.
213
00:16:47,720 --> 00:16:49,055
Ini...
214
00:16:50,431 --> 00:16:52,308
Ini darah bayiku.
215
00:16:57,147 --> 00:17:00,692
Ini darah bayiku.
216
00:17:04,821 --> 00:17:07,157
Bawa dia masuk, agar tak dilihat orang.
217
00:17:07,824 --> 00:17:09,951
Ayo. Kau sudah aman.
218
00:17:13,454 --> 00:17:15,498
- Tidak...
- Ikutlah...
219
00:17:25,425 --> 00:17:27,844
Mereka semua melihat wanita malang ini,
220
00:17:28,511 --> 00:17:30,513
yang berlumuran darah keluarganya,
221
00:17:31,556 --> 00:17:33,098
yang baru dibantai.
222
00:17:35,100 --> 00:17:37,811
Wajah mereka dipenuhi ketakutan hebat.
223
00:17:40,105 --> 00:17:42,065
Kristus telah menjanjikan
224
00:17:42,774 --> 00:17:44,234
masa-masa sulit ini.
225
00:17:46,445 --> 00:17:48,780
Kau tahu kau akan mati di Roma.
226
00:17:50,532 --> 00:17:52,659
Namun, kau yakin akan kebenarannya.
227
00:17:53,994 --> 00:17:56,330
Aku mengenal siapa yang kupercayai.
228
00:17:57,998 --> 00:18:00,042
Aku meyakini sukacita
229
00:18:00,626 --> 00:18:02,002
di tempat tujuanku.
230
00:18:02,502 --> 00:18:06,089
Ya, tapi aku tak melihat keyakinan itu
pada mereka, Paulus.
231
00:18:06,173 --> 00:18:09,218
Para pria, wanita, dan anak-anak itu.
232
00:18:11,345 --> 00:18:13,180
Aku tak bisa memperbaiki iman mereka.
233
00:18:14,014 --> 00:18:16,099
Kau bisa menguatkan iman mereka,
234
00:18:16,516 --> 00:18:19,269
sebagaimana surat-suratmu
menguatkan mereka.
235
00:18:22,814 --> 00:18:25,067
Kau mau aku menulis surat lagi?
236
00:18:26,902 --> 00:18:28,862
Sudah saatnya mengalirkan darah.
237
00:18:31,907 --> 00:18:33,242
Jalan itu berkembang.
238
00:18:33,825 --> 00:18:36,536
Ada pria, wanita, anak-anak
yang belum pernah bertemu kau.
239
00:18:36,620 --> 00:18:38,330
Yang tak akan pernah bertemu kau.
240
00:18:38,413 --> 00:18:41,291
Jadi, harus ada catatan tulisan tangan
tentang Kisah ini.
241
00:18:41,959 --> 00:18:44,253
Karena alasan itulah aku mencatat
242
00:18:44,336 --> 00:18:47,047
tentang Tuhan kita Yesus Kristus
untuk Theofilus,
243
00:18:47,130 --> 00:18:49,549
agar dia akan tahu kisah Kristus.
244
00:18:50,050 --> 00:18:52,844
Sekarang, orang-orang harus tahu kisahmu.
245
00:18:53,720 --> 00:18:55,931
Kau ambil risiko mereka meneladaniku,
246
00:18:56,598 --> 00:18:57,724
alih-alih Kristus.
247
00:18:57,808 --> 00:18:58,892
Paulus.
248
00:18:59,434 --> 00:19:02,271
Tidak, kepastianmulah yang membuka pintu
kepada Kristus.
249
00:19:03,230 --> 00:19:05,399
Aku tak pernah bertemu Kristus
secara langsung,
250
00:19:06,692 --> 00:19:08,652
tapi saat kudengar khotbahmu di Troas,
251
00:19:08,735 --> 00:19:11,029
astaga, kulihat Kristus di dalammu.
252
00:19:12,155 --> 00:19:15,617
Kutinggalkan keluargaku,
teman-temanku, seluruh hidupku.
253
00:19:25,085 --> 00:19:26,837
Kau akan menulisnya di sini?
254
00:19:30,173 --> 00:19:31,925
Apa katamu?
255
00:19:33,427 --> 00:19:34,970
Kau akan menulisnya di sini?
256
00:19:35,053 --> 00:19:35,971
Ya.
257
00:19:36,680 --> 00:19:38,807
Aku bisa menyelundupkan peralatan ke sini.
258
00:19:39,558 --> 00:19:41,893
Ini bukan kunjungan terakhir kita ke Roma.
259
00:19:42,936 --> 00:19:45,397
Jika kau tertangkap membawa dokumen
260
00:19:45,856 --> 00:19:47,649
yang berasal dari penjara ini,
261
00:19:47,733 --> 00:19:49,276
itu bisa berarti kematian.
262
00:19:51,778 --> 00:19:53,447
Orang Yunani! Berdirilah.
263
00:20:01,663 --> 00:20:04,291
Biasanya orang mencoba kabur
dari tempat ini,
264
00:20:04,708 --> 00:20:06,126
bukan membobol masuk.
265
00:20:07,169 --> 00:20:09,546
- Mereka berkata kau dokter.
- Benar.
266
00:20:09,629 --> 00:20:12,174
Teman-temanmu berjabatan tinggi
bagi seorang dokter.
267
00:20:12,966 --> 00:20:14,676
Terutama dokter Yunani.
268
00:20:15,594 --> 00:20:19,306
Kaisar menyatakan
Kekristenan adalah kultus terlarang,
269
00:20:19,389 --> 00:20:21,641
Paulus dari Tarsus pelanggar utamanya.
270
00:20:21,725 --> 00:20:23,101
Kau tahu risikonya mati,
271
00:20:23,185 --> 00:20:25,228
tapi kau, seorang Kristen Yunani,
272
00:20:25,979 --> 00:20:28,523
dengan berani masuk ke penjara Romawi.
273
00:20:32,402 --> 00:20:34,696
Dengan berani masuk ke penjaraku.
274
00:20:35,947 --> 00:20:37,282
Aku minta maaf...
275
00:20:38,241 --> 00:20:39,368
Prefek.
276
00:20:39,534 --> 00:20:42,537
Seperti katamu,
aku punya teman berjabatan tinggi.
277
00:20:42,621 --> 00:20:45,165
Aku tahu orang-orang yang menyukaimu.
278
00:20:46,416 --> 00:20:47,918
Mereka orang-orang baik,
279
00:20:48,377 --> 00:20:50,837
yang telah berjuang dan berdarah
demi Roma dan dewanya.
280
00:20:51,963 --> 00:20:54,633
Hanya itu alasanku
menghormati permintaan ini.
281
00:20:54,966 --> 00:20:56,510
Aku berterima kasih.
282
00:20:58,220 --> 00:21:00,430
Antar si Yunani kembali ke jalanan.
283
00:21:02,349 --> 00:21:04,976
Dia tentu harus ambil risiko di sana.
284
00:21:13,527 --> 00:21:15,612
- Kenapa kau di sini?
- Hanya lewat.
285
00:21:15,821 --> 00:21:17,447
- Tentu saja.
- Hanya lewat.
286
00:21:17,531 --> 00:21:19,032
Ayo lihat dokumen itu.
287
00:21:19,116 --> 00:21:20,617
Aku tak akan mengkhianati dewa.
288
00:21:20,700 --> 00:21:22,202
- Ya?
- Tak akan pernah.
289
00:21:22,285 --> 00:21:24,788
- Baik.
- Hei, Kau. Kau! Kemarilah.
290
00:21:25,163 --> 00:21:26,248
Kau, keluar.
291
00:21:28,625 --> 00:21:30,127
Tunjukkan dokumenmu.
292
00:21:36,550 --> 00:21:38,635
Sumpah, akan kuberi tahu yang lain.
293
00:21:38,718 --> 00:21:40,053
Kau bisa apa?
294
00:21:40,137 --> 00:21:42,180
- Apa? Kenapa kau bahas itu?
- Jauhi aku!
295
00:21:42,264 --> 00:21:43,890
- Kau yang menjauh!
- Ini...
296
00:21:52,274 --> 00:21:53,275
Bakar dia!
297
00:21:54,985 --> 00:21:56,319
Tambah minyak!
298
00:21:56,987 --> 00:21:58,196
Ini obormu.
299
00:21:59,906 --> 00:22:01,074
Seperti lilin.
300
00:22:02,617 --> 00:22:03,702
Kalian lihat ini?
301
00:22:03,785 --> 00:22:05,078
Bakar hidup-hidup.
302
00:22:05,912 --> 00:22:08,206
- Berdoalah kepada Tuhanmu sekarang.
- Tidak.
303
00:22:09,249 --> 00:22:10,375
Pengkhianat.
304
00:22:10,876 --> 00:22:12,544
Kami ingin dengar jeritanmu!
305
00:22:31,062 --> 00:22:32,147
Akwila.
306
00:22:33,690 --> 00:22:35,483
Aku terbangun, kau tak ada.
307
00:22:36,067 --> 00:22:37,319
Aku tak bisa tidur.
308
00:22:37,861 --> 00:22:39,529
Lukas kembali. Dia aman.
309
00:22:40,322 --> 00:22:41,573
Bagus.
310
00:22:42,407 --> 00:22:43,700
Itu bagus.
311
00:22:48,997 --> 00:22:51,249
Kita mengasihi kota ini
seperti kota kita sendiri.
312
00:22:52,167 --> 00:22:54,002
Aku hanya lihat wujudnya kini.
313
00:22:55,921 --> 00:22:57,422
Roma milik Nero.
314
00:22:58,048 --> 00:22:59,382
Kegilaan Nero.
315
00:23:00,217 --> 00:23:01,343
Ini akan berlalu.
316
00:23:02,594 --> 00:23:04,054
Dia bukan kaisar abadi.
317
00:23:04,137 --> 00:23:06,348
Berapa orang lagi harus mati sebelum itu?
318
00:23:09,141 --> 00:23:11,352
Keputusan ini amat membebaniku.
319
00:23:12,186 --> 00:23:14,313
Aku tak menerima petunjuk dalam doa.
320
00:23:15,397 --> 00:23:18,734
Jika tinggal, kita membuat nyawa
semua saudara-saudari
321
00:23:18,817 --> 00:23:20,402
di bawah atap ini dalam bahaya.
322
00:23:20,569 --> 00:23:24,573
Jika kita pergi,
berapa orang yang mengandalkan kita
323
00:23:25,366 --> 00:23:27,576
yang kita buat bernasib mengerikan?
324
00:23:30,287 --> 00:23:31,622
Kristus tegas saat berkata
325
00:23:31,705 --> 00:23:33,916
Dia mengutus kita ke tengah serigala.
326
00:23:34,333 --> 00:23:36,919
Dia juga menyuruh kita agar secerdik ular.
327
00:23:38,170 --> 00:23:40,172
Tak berbahaya seperti merpati.
328
00:23:42,007 --> 00:23:43,467
Seperti kata Paulus,
329
00:23:44,885 --> 00:23:47,429
kita harus membuat keputusan sendiri.
330
00:23:55,229 --> 00:23:56,563
Dia cinta orang-orang ini.
331
00:23:58,607 --> 00:24:00,109
Bagaikan anak-anaknya.
332
00:24:01,277 --> 00:24:03,070
Namun, dia masih punya ruang di hatinya
333
00:24:03,153 --> 00:24:05,072
untuk semua yang hilang di Roma.
334
00:24:06,031 --> 00:24:07,992
Sesuatu yang tak mudah bagiku.
335
00:24:11,996 --> 00:24:14,623
Kulihat mereka
membakar orang pagi tadi.
336
00:24:21,171 --> 00:24:24,008
Dia pria yang kukenal wajahnya dari sini.
337
00:24:25,926 --> 00:24:27,303
Seseorang yang kubantu.
338
00:24:31,098 --> 00:24:32,308
Aku tak menolongnya.
339
00:24:34,059 --> 00:24:36,145
Aku tak merasakan kasih
pada orang Romawi ini.
340
00:24:36,854 --> 00:24:39,148
Kejahatan ini tidak masuk akal bagiku.
341
00:24:51,660 --> 00:24:53,787
Kita diminta membangun jemaat...
342
00:24:54,580 --> 00:24:57,833
Kita diminta membangun jemaat di kota ini,
343
00:24:59,501 --> 00:25:02,546
untuk mewartakan Injil Yesus Kristus,
344
00:25:02,838 --> 00:25:04,673
untuk mengasihi kota ini,
345
00:25:05,299 --> 00:25:08,218
tapi aku sudah tak melihat kejelasan
tentang masa depan.
346
00:25:09,011 --> 00:25:10,387
Apa kata Paulus?
347
00:25:13,891 --> 00:25:16,018
Bahwa ini adalah sesuatu...
348
00:25:16,977 --> 00:25:18,812
dibebankan kepada tiap pria dan wanita
349
00:25:19,021 --> 00:25:20,856
dalam pikiran dan doa mereka.
350
00:25:21,398 --> 00:25:23,901
Ada yang punya keluarga, punya anak.
351
00:25:24,526 --> 00:25:28,072
Aku paham kalian ingin melindungi mereka,
atau merasa dipanggil untuk tinggal.
352
00:25:29,656 --> 00:25:33,285
Berisiko bahkan bagi satu orang,
untuk menyelinap keluar gerbang, Akwila.
353
00:25:33,994 --> 00:25:35,871
Mana mungkin kita bisa keluar?
354
00:25:36,246 --> 00:25:40,000
Aku telah meminta Eubulus
untuk menemukan cara.
355
00:25:40,584 --> 00:25:43,921
Ada akuaduk tua
yang terletak di bawah kota baru.
356
00:25:44,004 --> 00:25:46,006
Sudah lama terkubur dan dilupakan.
357
00:25:46,465 --> 00:25:49,134
Jalan masuk ke terowongan ini
terletak di bawah properti
358
00:25:49,218 --> 00:25:52,054
milik tiga keluarga kaya Romawi.
359
00:25:52,721 --> 00:25:53,806
Kenapa mereka membantu?
360
00:25:53,889 --> 00:25:57,184
Karena mereka menyadari
bahwa Nero yang membakar habis
361
00:25:57,267 --> 00:25:58,519
setengah kota mereka.
362
00:25:58,852 --> 00:26:00,270
Mereka ingin tiran mati
363
00:26:00,354 --> 00:26:02,231
dan Roma kembali kepada rakyat.
364
00:26:04,149 --> 00:26:05,776
Kita mungkin dapat bantuan,
365
00:26:06,318 --> 00:26:07,861
tapi jangan salah paham,
366
00:26:08,362 --> 00:26:10,030
tugas ini tidak akan mudah.
367
00:26:10,239 --> 00:26:13,033
- Ke mana kita akan pergi?
- Ke Efesus.
368
00:26:13,117 --> 00:26:15,411
Timotius ada di sana,
mereka akan menyambut kita.
369
00:26:15,494 --> 00:26:17,996
Yunani jauh lebih toleran terhadap kita.
370
00:26:18,080 --> 00:26:20,916
Kita orang Romawi
sebelum menjadi Kristen.
371
00:26:23,168 --> 00:26:24,545
Ini rumah kita.
372
00:26:27,589 --> 00:26:29,925
Aku tak menganggap remeh keputusan ini,
373
00:26:30,509 --> 00:26:34,388
tapi aku yakin lebih banyak hal baik
bisa dilakukan di luar Roma.
374
00:26:34,805 --> 00:26:36,098
Akwila benar.
375
00:26:37,141 --> 00:26:39,643
Namun, menurutku bagus juga jika tinggal.
376
00:26:40,894 --> 00:26:43,230
Benar, Roma tak pernah segelap ini.
377
00:26:43,605 --> 00:26:47,359
Namun, jika kita tinggalkan,
apakah Roma tak akan gelap total?
378
00:26:48,360 --> 00:26:50,446
Siapa yang akan membawa Tarquin?
379
00:26:51,447 --> 00:26:54,283
Kalian tahu nasib yatim piatu di kota ini.
380
00:26:55,534 --> 00:26:57,744
Mereka dibiarkan mati di jalanan,
381
00:26:57,828 --> 00:27:00,789
atau dipaksa melakukan prostitusi di kuil.
382
00:27:01,623 --> 00:27:03,500
Ada janda-janda di sudut jalan
383
00:27:03,584 --> 00:27:06,044
mengemis koin untuk memberi makan anak.
384
00:27:06,128 --> 00:27:07,713
Jika kita meninggalkan mereka,
385
00:27:08,213 --> 00:27:09,673
siapa akan memberi mereka makan?
386
00:27:10,299 --> 00:27:11,592
Siapa yang peduli?
387
00:27:13,385 --> 00:27:17,181
Nero yang bertanggung jawab
atas kematian keluargaku, bukan Roma.
388
00:27:18,599 --> 00:27:21,393
Akwila bicara tentang mereka
yang ingin menggulingkan Nero.
389
00:27:21,477 --> 00:27:23,020
Apa ini bukan sekutu kita?
390
00:27:23,145 --> 00:27:24,354
Benar. Kita sekutu.
391
00:27:24,438 --> 00:27:26,064
Pikirkan kebaikan yang bisa terjadi
392
00:27:26,148 --> 00:27:28,692
begitu Roma terbebas
dari cengkeraman jahat Nero.
393
00:27:28,775 --> 00:27:30,611
Tidak ada jawaban yang mudah.
394
00:27:32,821 --> 00:27:34,907
Percayalah bahwa Tuhan memimpin.
395
00:27:36,408 --> 00:27:39,453
Yang tersulit
adalah memberi tahu para keluarga ini
396
00:27:39,620 --> 00:27:42,789
agar mereka buka terowongan di area
yang bisa dilewati tanpa terlihat.
397
00:27:43,040 --> 00:27:45,542
Seseorang harus pergi
ke Bukit Palatium, tapi itu...
398
00:27:45,626 --> 00:27:47,085
Itu nyaris mustahil.
399
00:27:47,169 --> 00:27:49,588
Nero tak memercayai mereka.
Mata-matanya di mana-mana.
400
00:27:56,011 --> 00:27:57,346
Aku saja yang pergi.
401
00:27:59,223 --> 00:28:00,265
Tidak, Tarquin.
402
00:28:02,226 --> 00:28:06,230
Aku bisa pergi.
Mereka menganggapku yatim piatu, pengemis.
403
00:28:06,438 --> 00:28:08,023
Tak ada yang melihatku dua kali.
404
00:28:09,149 --> 00:28:10,484
Aku ingin membantu.
405
00:28:20,619 --> 00:28:22,287
Tarquin, kemarilah.
406
00:28:23,455 --> 00:28:25,082
Bawa ini ke teman-teman Romawi,
407
00:28:25,165 --> 00:28:27,501
beri tahu mereka
kita menerima bantuan mereka.
408
00:28:32,214 --> 00:28:34,049
Kau anak yang sangat berani.
409
00:28:35,133 --> 00:28:36,593
Kumohon berhati-hatilah.
410
00:28:36,885 --> 00:28:37,970
Ya?
411
00:28:39,513 --> 00:28:40,681
Pergilah.
412
00:28:49,480 --> 00:28:50,648
Semoga kau selamat.
413
00:28:52,567 --> 00:28:54,402
- Diberkatilah kau, Nak.
- Terima kasih.
414
00:28:56,112 --> 00:28:57,280
Jaga dirimu.
415
00:29:02,618 --> 00:29:04,036
Semoga beruntung.
416
00:29:04,120 --> 00:29:05,872
- Semoga berhasil.
- Damailah.
417
00:29:08,082 --> 00:29:10,668
- Aku tahu kau bisa melakukan ini.
- Ya.
418
00:29:11,002 --> 00:29:12,628
- Jadilah kuat.
- Pasti.
419
00:29:12,837 --> 00:29:14,797
- Aku bangga padamu. Pergi.
- Terima kasih.
420
00:29:29,353 --> 00:29:31,689
Hidupku tidak dimulai dengan kebencian.
421
00:29:36,944 --> 00:29:39,447
Aku tak ingat perasaan itu
di masa kecilku.
422
00:29:40,615 --> 00:29:44,493
Aku selalu merasa diriku
lebih mirip domba di tengah serigala.
423
00:29:46,078 --> 00:29:47,371
Polos bagai merpati.
424
00:29:50,499 --> 00:29:54,253
Aku di Bait Allas
mempertahankan puasa dan doaku.
425
00:29:55,755 --> 00:29:57,965
Stefanus keluar ke jalanan,
426
00:29:58,215 --> 00:30:00,593
membawa amal untuk janda
dan yatim piatu,
427
00:30:00,676 --> 00:30:02,845
mewartakan kebenaran kepada pemabuk
428
00:30:03,512 --> 00:30:04,972
dan orang timpang.
429
00:30:05,389 --> 00:30:09,143
Aku tidak bercela dalam hukum kuno Israel,
430
00:30:09,226 --> 00:30:14,231
sementara Stefanus menghujat
di tanah Tuhan yang suci itu.
431
00:30:14,565 --> 00:30:15,983
Jadi, kau berbuat apa?
432
00:30:16,067 --> 00:30:17,443
Kami menyebarkan dusta,
433
00:30:18,569 --> 00:30:21,405
menimbulkan kegemparan
yang membuatnya diadili.
434
00:30:21,572 --> 00:30:23,115
Apa argumen Stefanus?
435
00:30:23,574 --> 00:30:25,868
Bahwa Yesus adalah Mesias,
436
00:30:27,411 --> 00:30:30,247
serta Bait Allah
sudah bukan satu-satunya tempat
437
00:30:30,331 --> 00:30:32,166
di mana Tuhan bisa disembah.
438
00:30:34,085 --> 00:30:35,503
Hujatan.
439
00:30:45,096 --> 00:30:48,140
Kudengar ucapan terakhirnya
bahkan di antara raungan khalayak.
440
00:30:51,310 --> 00:30:53,604
"Tuhan Yesus, terimalah rohku.
441
00:30:54,355 --> 00:30:57,149
Tuhan, jangan tanggungkan dosa ini
pada mereka."
442
00:31:02,405 --> 00:31:05,574
Bahkan dalam kematian,
hujatan terakhir di bibirnya.
443
00:31:07,034 --> 00:31:09,954
Pada saat itu,
aku bersumpah untuk menghancurkan
444
00:31:10,037 --> 00:31:14,500
semua orang yang menyebut
Yesus dari Nazaret sebagai Mesias.
445
00:32:47,593 --> 00:32:49,470
AnugerahMu cukup bagiku.
446
00:32:51,889 --> 00:32:53,474
AnugerahMu cukup bagiku.
447
00:33:02,733 --> 00:33:05,861
Dinding tak pernah bisa ditembus di sini.
Tak pernah.
448
00:33:11,158 --> 00:33:13,410
- Laporan dari malam itu.
- Si Yunani?
449
00:33:13,828 --> 00:33:15,579
Dia datang dan pergi sekali lagi.
450
00:33:16,288 --> 00:33:18,290
Kau tahu apa tentang Paulus dari Tarsus?
451
00:33:18,541 --> 00:33:20,501
Ada banyak rumor yang beredar.
452
00:33:21,001 --> 00:33:23,129
Tukang sihir. Dewa.
453
00:33:23,963 --> 00:33:25,089
Orang gila.
454
00:33:26,173 --> 00:33:29,635
Kenapa orang Yunani itu mau mengunjunginya
di lubang menjijikkan itu?
455
00:33:30,469 --> 00:33:32,304
Paulus mendiktekan sesuatu.
456
00:33:33,681 --> 00:33:34,682
Secarik surat?
457
00:33:36,809 --> 00:33:37,852
Suatu kisah.
458
00:34:10,050 --> 00:34:11,719
Kondisinya tidak lebih baik.
459
00:34:13,304 --> 00:34:14,597
Dia akan sembuh.
460
00:34:15,931 --> 00:34:17,099
Jika tidak?
461
00:34:32,947 --> 00:34:35,575
Saulus...
462
00:34:36,409 --> 00:34:39,037
Saulus...
463
00:34:39,204 --> 00:34:41,247
Saulus...
464
00:34:41,581 --> 00:34:42,874
Saulus...
465
00:34:44,000 --> 00:34:45,084
Saulus...
466
00:34:45,585 --> 00:34:47,754
Kenapa kau menganiaya Aku?
467
00:34:48,922 --> 00:34:50,882
Paulus...
468
00:34:51,257 --> 00:34:52,383
Paulus.
469
00:34:52,800 --> 00:34:54,219
Ulurkan tanganmu.
470
00:35:00,266 --> 00:35:01,601
Kau menjerit tadi.
471
00:35:06,856 --> 00:35:09,567
Iblis menyelinap dalam kegelapan di sini.
472
00:35:11,653 --> 00:35:12,904
Mengejekku...
473
00:35:14,405 --> 00:35:15,573
siang dan malam.
474
00:35:18,493 --> 00:35:21,829
Mengingatkanku
pada duri mengerikan dalam dagingku.
475
00:35:28,294 --> 00:35:31,422
Aku dihantui oleh diriku sendiri
saat masih kecil.
476
00:35:35,009 --> 00:35:38,513
Aku ingin memperingatkannya
soal jalan yang akan dia tempuh.
477
00:35:42,642 --> 00:35:45,311
Selama ini,
aku dapat penglihatan tentang mereka.
478
00:35:47,730 --> 00:35:49,399
Aku melihat mereka...
479
00:35:50,817 --> 00:35:52,735
sedang menunggu...
480
00:35:53,319 --> 00:35:54,988
di suatu tempat.
481
00:35:56,614 --> 00:35:58,700
Namun, aku tidak tahu tempat itu.
482
00:36:00,159 --> 00:36:03,329
Maknanya selalu tersembunyi dariku.
483
00:36:05,206 --> 00:36:08,293
Pikiran yang menyiksa, Iblis berbisik
484
00:36:08,376 --> 00:36:10,670
bahwa mereka tak menemukan kedamaian.
485
00:36:12,171 --> 00:36:14,173
Mereka tidak menemukan sukacita.
486
00:36:35,236 --> 00:36:38,323
Aku ingat saat Caelia masih kecil.
487
00:36:40,033 --> 00:36:42,160
Dia biasa duduk di jendela...
488
00:36:43,536 --> 00:36:45,621
melihat burung gereja kecil...
489
00:36:46,164 --> 00:36:48,166
yang bersiul dan terbang di taman.
490
00:36:49,917 --> 00:36:52,337
Dia akan di sana seharian jika kuizinkan.
491
00:36:54,589 --> 00:36:56,841
Ingat rumah kita sebelum kebakaran?
492
00:36:57,383 --> 00:36:59,385
Cahaya menembus jendela.
493
00:37:00,511 --> 00:37:02,555
Bunga-bunga, pepohonan di taman.
494
00:37:05,683 --> 00:37:07,518
Aku wanita bangsawan.
495
00:37:09,896 --> 00:37:12,065
Istri pahlawan Romawi.
496
00:37:12,148 --> 00:37:13,816
Ini kegilaan Nero.
497
00:37:13,900 --> 00:37:16,027
Aku tak menyalahkan Nero.
498
00:37:19,822 --> 00:37:23,034
Tak ada gunanya kau berjalan
di sekitar tempat ini
499
00:37:23,117 --> 00:37:25,203
seolah para dewa sudah ambil dia.
500
00:37:26,079 --> 00:37:29,290
Mereka tak marah
jika kau anggap tak bisa menyembuhkan?
501
00:37:29,374 --> 00:37:33,086
Aku telah berkorban
dengan setia setiap hari!
502
00:37:34,670 --> 00:37:37,006
Hati nuraniku bersih.
503
00:37:37,840 --> 00:37:41,427
Menurutku bukan aku
yang doanya ditolak oleh para dewa.
504
00:38:11,332 --> 00:38:13,376
Itu dia.
505
00:38:13,459 --> 00:38:15,044
Mauritius.
506
00:38:15,128 --> 00:38:17,755
Kemurunganmu akan membuat gadis cantik ini
507
00:38:17,839 --> 00:38:19,799
lebih mahal daripada seharusnya.
508
00:38:19,882 --> 00:38:22,510
- Biar kupesankan satu. Elysius.
- Publius.
509
00:38:23,594 --> 00:38:24,971
Terima kasih, tidak.
510
00:38:25,304 --> 00:38:26,347
Pergilah.
511
00:38:32,395 --> 00:38:34,230
Bagaimana kehidupan penjara?
512
00:38:34,313 --> 00:38:37,191
Kau sama tahunya denganku. Itu aib.
513
00:38:38,276 --> 00:38:41,195
Aib hitam memalukan
bagi rumah dan keluargaku.
514
00:38:42,029 --> 00:38:43,781
Sudah 20 tahun melayani Roma,
515
00:38:43,865 --> 00:38:46,159
mempertaruhkan nyawaku
demi kewarganegaraan
516
00:38:46,242 --> 00:38:49,203
dan kini dipaksa mengambil
tugas hamba menganggur
517
00:38:49,287 --> 00:38:52,665
sementara Nero mengejek
segala hal yang Roma wakili.
518
00:38:52,748 --> 00:38:54,834
Ini masa-masa sulit, Temanku.
519
00:38:55,376 --> 00:38:58,045
Itu sebabnya para dewa
merahasiakan hari kematian kita,
520
00:38:58,129 --> 00:39:00,339
agar kita bisa menikmati hidup ini.
521
00:39:01,507 --> 00:39:02,884
Maafkan aku.
522
00:39:02,967 --> 00:39:05,011
Teman, bagaimana putrimu?
523
00:39:06,345 --> 00:39:07,889
Makin hari makin parah.
524
00:39:08,806 --> 00:39:11,476
Aku berkorban kepada Bona Dea,
tapi dia tak menjawab.
525
00:39:11,559 --> 00:39:13,853
Berkorbanlah kepada Carna atau Meditrina,
526
00:39:13,936 --> 00:39:15,897
dan Felicitas, Fortuna,
527
00:39:15,980 --> 00:39:18,316
Juno, Libera, Sors, Spes, Trivia.
528
00:39:18,399 --> 00:39:20,359
Ada seratus dewa yang bersiaga.
529
00:39:21,944 --> 00:39:24,697
Paulus dari Tarsus
ada di bawah pengawasanku.
530
00:39:25,865 --> 00:39:28,034
Orang yang membakar Roma?
531
00:39:28,409 --> 00:39:31,078
Dia hanyalah kambing hitam Nero.
532
00:39:33,289 --> 00:39:35,875
Kau tahu apa tentang orang Kristen?
533
00:39:36,417 --> 00:39:39,795
Jarang kutemukan
di tempat yang sering kudatangi.
534
00:39:39,879 --> 00:39:41,672
Aku tahu mereka punya kasih yang aneh
535
00:39:41,756 --> 00:39:44,675
terhadap janda miskin
dan yatim piatu jelek.
536
00:39:45,301 --> 00:39:47,678
Jika kau ingin tahu
pendapat dewa tentang mereka,
537
00:39:47,762 --> 00:39:49,430
lihatlah saja ke sekitarmu.
538
00:39:49,514 --> 00:39:52,475
Kau akan melihat mereka tak cocok
untuk menerangi jalanan Roma.
539
00:39:53,935 --> 00:39:55,852
Ada pria Yunani yang masuk dan keluar
540
00:39:55,936 --> 00:39:57,938
menuliskan semacam surat.
541
00:39:58,772 --> 00:40:00,774
Mauritius, benakmu sudah rusak
542
00:40:00,857 --> 00:40:02,984
di dalam kegelapan penjara itu.
543
00:40:03,527 --> 00:40:05,570
Bagaimana jika kau sita surat-surat ini,
544
00:40:05,654 --> 00:40:08,114
temukan sesuatu
yang berhubungan dengan kejahatan
545
00:40:08,198 --> 00:40:10,450
- yang dituduhkan padanya?
- Nero tak butuh bukti.
546
00:40:10,534 --> 00:40:12,410
Pembunuhan sedang dibicarakan.
547
00:40:12,494 --> 00:40:15,372
Separuh kota percaya
Nero sendiri yang membakar,
548
00:40:15,455 --> 00:40:17,582
tapi jika kau membawakannya sesuatu
549
00:40:17,707 --> 00:40:20,043
yang menunjukkan
bahwa orang Kristen bersekongkol
550
00:40:20,126 --> 00:40:23,630
dan membakar Roma,
kau akan menjadi pahlawan di mata Nero,
551
00:40:23,713 --> 00:40:25,882
orang yang paling dihormati
di seluruh Roma.
552
00:40:26,550 --> 00:40:28,802
Mauritius, pikirkan putrimu.
553
00:40:29,052 --> 00:40:30,804
Berapa lagi yang akan dewa dengarkan
554
00:40:30,887 --> 00:40:33,974
jika Kaisar sendiri
yang berkorban untuknya?
555
00:40:41,606 --> 00:40:43,817
Benarkah dia telah melihat Mesias?
556
00:40:43,900 --> 00:40:45,026
Maksudku Paulus.
557
00:40:45,110 --> 00:40:46,820
Di mana Lukas? Lukas!
558
00:40:47,529 --> 00:40:50,240
Eubulus! Bersihkan meja! Sekarang!
559
00:40:51,116 --> 00:40:52,617
Akwila.
560
00:40:55,829 --> 00:40:57,747
Hati-hati... Baringkan di sini.
561
00:40:58,248 --> 00:41:00,125
Aku menemukannya di jalan.
562
00:41:00,417 --> 00:41:02,502
Kata mereka, dia dipukuli oleh tentara
563
00:41:02,586 --> 00:41:04,546
setelah meninggalkan Bukit Palatium.
564
00:41:21,104 --> 00:41:22,480
Tidak!
565
00:41:26,610 --> 00:41:28,778
Tidak...
566
00:41:38,663 --> 00:41:41,541
Inilah akibat memercayai Tuhan.
567
00:41:55,889 --> 00:41:57,766
Kita harus membalas kebrutalan ini.
568
00:41:57,849 --> 00:42:00,352
Banyak dari kita hanya punya
sedikit waktu di kota ini.
569
00:42:00,435 --> 00:42:02,687
- Kita harus teguh sekarang.
- Teguh?
570
00:42:02,771 --> 00:42:04,731
Maka kita seperti anjing kurap?
571
00:42:04,814 --> 00:42:07,776
Kita tidak berbuat apa pun
untuk membela diri
572
00:42:07,859 --> 00:42:10,320
sementara kita dikejar dari kota
untuk diburu
573
00:42:10,403 --> 00:42:11,821
- dan dibunuh.
- Cassius!
574
00:42:12,989 --> 00:42:15,075
Kami mengerti kemarahanmu.
575
00:42:17,952 --> 00:42:20,080
Tarquin bagaikan putra kami sendiri.
576
00:42:22,123 --> 00:42:24,084
Aku seharusnya tak membiarkan dia pergi.
577
00:42:24,459 --> 00:42:26,336
Kenapa kau menyalahkan dirimu,
578
00:42:26,419 --> 00:42:28,380
bukan mereka yang membunuhnya?
579
00:42:28,797 --> 00:42:31,007
Siapa lagi yang mereka renggut darimu?
580
00:42:32,342 --> 00:42:34,719
Wanita ini datang
dengan berlumuran darah anaknya.
581
00:42:35,220 --> 00:42:37,305
Apa yang akan kau lakukan, Cassius?
582
00:42:37,389 --> 00:42:40,141
Katakan. Apa yang akan kau lakukan?
583
00:42:42,394 --> 00:42:43,895
Kita balas perbuatan mereka.
584
00:42:43,978 --> 00:42:45,230
Ya.
585
00:42:45,814 --> 00:42:47,732
Bunuh mereka di kegelapan!
586
00:42:47,816 --> 00:42:50,527
- Aku mendukungmu, Cassius!
- Buat api dan bakar
587
00:42:50,610 --> 00:42:52,696
di rumah mereka saat tidur!
588
00:42:52,779 --> 00:42:55,615
Ucapanmu seolah belum mendengar
ucapan Kristus.
589
00:42:55,699 --> 00:42:57,534
Kau tak pernah berjalan dengan Kristus!
590
00:42:58,910 --> 00:43:00,954
Kenapa kau menganggap-Nya akan katakan itu
591
00:43:01,037 --> 00:43:04,082
- di hadapan iblis seperti Nero?
- Diam!
592
00:43:06,167 --> 00:43:07,752
Tenanglah.
593
00:43:08,461 --> 00:43:11,464
Tak satu pun dari kita di sini
pernah berjalan dengan Kristus.
594
00:43:13,299 --> 00:43:16,386
Namun, Paulus mengikuti-Nya
lebih lama daripada kita.
595
00:43:18,054 --> 00:43:19,514
Aku melihatnya dipukuli.
596
00:43:19,597 --> 00:43:22,684
Aku melihatnya dilempari batu
dan dicambuk.
597
00:43:23,435 --> 00:43:27,355
Tak sekali pun dia mengangkat jarinya
kepada penindasnya.
598
00:43:28,314 --> 00:43:31,609
Biarlah damai bersamamu,
karena kita hidup di dunia,
599
00:43:31,693 --> 00:43:34,279
tapi kita tidak berperang seperti dunia.
600
00:43:35,864 --> 00:43:37,866
Damai dimulai denganmu, Cassius.
601
00:43:40,577 --> 00:43:41,995
Kasih adalah satu-satunya cara.
602
00:43:49,002 --> 00:43:51,796
Ada anak kecil Romawi bernama Tarquin.
603
00:43:54,507 --> 00:43:56,718
Dia dibunuh di jalanan tadi malam.
604
00:43:58,553 --> 00:44:01,014
Dia disayangi oleh jemaat.
605
00:44:02,348 --> 00:44:04,768
Mayoritas dari mereka memercayai Jalan.
606
00:44:06,728 --> 00:44:09,522
Namun, Tarquin punya sepupu yang...
607
00:44:11,608 --> 00:44:14,152
Dia memecah belah mereka, Paulus.
608
00:44:15,487 --> 00:44:18,281
Faksi para pemuda yang makin banyak...
609
00:44:19,949 --> 00:44:21,659
Mereka ingin membalas.
610
00:44:21,743 --> 00:44:24,454
Mereka ingin balas dendam.
611
00:44:24,537 --> 00:44:28,291
Kita tak bisa membalas kejahatan
dengan kejahatan.
612
00:44:30,835 --> 00:44:34,839
Kejahatan hanya bisa dikalahkan
dengan kebaikan.
613
00:44:38,843 --> 00:44:42,305
Ya, mengingat
semua yang telah mereka lalui,
614
00:44:42,931 --> 00:44:46,100
bisakah kau menyalahkan
respons mereka, Paulus?
615
00:44:48,019 --> 00:44:49,854
Apa katamu pada mereka?
616
00:44:50,522 --> 00:44:52,607
Kasih adalah satu-satunya cara.
617
00:44:54,192 --> 00:44:57,028
Setelah semua yang kau lihat,
618
00:44:58,363 --> 00:45:00,782
kau masih tak percaya?
619
00:45:03,201 --> 00:45:05,411
Ini tak seperti yang pernah kulihat.
620
00:45:06,788 --> 00:45:08,498
Astaga...
621
00:45:10,166 --> 00:45:12,418
Ini dunia yang dicengkeram kejahatan.
622
00:45:12,502 --> 00:45:14,337
Ini sirkus Nero.
623
00:45:14,420 --> 00:45:17,048
Ini kebencian yang mendalam.
624
00:45:17,131 --> 00:45:18,758
Darah mengalir di jalanan.
625
00:45:18,841 --> 00:45:21,052
Janda dan yatim piatu mati kelaparan.
626
00:45:21,135 --> 00:45:25,515
Bayi yang lahir dengan cacat kecil
dibuang, dibunuh, disingkirkan.
627
00:45:25,598 --> 00:45:27,892
Dunia ini...
628
00:45:27,976 --> 00:45:30,311
Tidak tahu apa apa tentang kasih.
629
00:45:30,602 --> 00:45:31,979
Kau akan menyerah atas dunia
630
00:45:32,062 --> 00:45:34,356
- saat Kristus tak menyerah?
- Kenapa tidak?
631
00:45:34,439 --> 00:45:35,816
- Tidak!
- Kenapa tidak?
632
00:45:35,899 --> 00:45:37,985
Kasih adalah satu-satunya cara.
633
00:45:40,862 --> 00:45:42,864
Kasih yang lama menderita.
634
00:45:46,285 --> 00:45:48,036
Kasih yang baik hati,
635
00:45:48,662 --> 00:45:51,540
yang tidak iri, yang tidak berbagga diri.
636
00:45:53,375 --> 00:45:56,420
Kasih yang tak mempermalukan,
637
00:45:56,503 --> 00:45:59,673
yang tak mencari keuntungan
bagi diri sendiri.
638
00:46:03,427 --> 00:46:06,471
Kasih yang tidak mudah marah.
639
00:46:07,848 --> 00:46:09,850
Kasih yang bersukacita dalam kebenaran.
640
00:46:13,937 --> 00:46:16,398
Kasih yang tak pernah senang
dalam kejahatan.
641
00:46:19,818 --> 00:46:22,321
Kasih yang melindungi,
642
00:46:22,404 --> 00:46:24,823
percaya, berharap,
643
00:46:26,908 --> 00:46:29,620
sabar menanggung segala sesuatu.
644
00:46:33,290 --> 00:46:35,584
Kasih yang semacam itu.
645
00:46:36,710 --> 00:46:38,712
Ulurkan tanganmu.
646
00:46:48,722 --> 00:46:50,932
Apakah kau mengerti?
647
00:46:54,645 --> 00:46:56,938
Maka tuliskanlah.
648
00:47:02,402 --> 00:47:04,488
Aku pernah ingin balas dendam,
649
00:47:04,571 --> 00:47:07,407
seperti Cassius dan para pemuda itu.
650
00:47:08,867 --> 00:47:11,953
Aku mengenal jalan kehancuran ini
melebihi siapa pun.
651
00:47:14,539 --> 00:47:18,126
Aku membenci mereka
yang mengikuti Kristus.
652
00:47:20,754 --> 00:47:23,924
Aku memburu mereka seperti binatang liar.
653
00:47:28,303 --> 00:47:31,723
Lalu saat mereka melarikan diri
dari Yerusalem,
654
00:47:31,807 --> 00:47:34,643
aku pergi ke Bait Allah
kepada Imam Kepala,
655
00:47:34,726 --> 00:47:38,689
agar mendapatkan wewenang
untuk pergi ke Damaskus,
656
00:47:39,398 --> 00:47:42,526
dan menangkap semua pengikut Jalan itu.
657
00:47:43,026 --> 00:47:46,655
Aku bertekad untuk menjadi
tangan keadilan Tuhan.
658
00:47:47,739 --> 00:47:49,616
Murka-Nya.
659
00:47:53,286 --> 00:47:55,414
Kau percaya apa yang kau lakukan
660
00:47:55,497 --> 00:47:57,624
adalah karena cinta kepada Tuhan.
661
00:47:58,166 --> 00:47:59,710
Cinta yang buta.
662
00:48:00,460 --> 00:48:02,129
Aku hanya tahu Hukum Taurat.
663
00:48:02,212 --> 00:48:05,882
Jika air mengalir menuruni gunung,
apa selain mukjizat
664
00:48:05,966 --> 00:48:07,968
yang bisa mengalirkannya ke atas?
665
00:48:08,385 --> 00:48:10,262
Jalan menuju Damaskus...
666
00:48:10,804 --> 00:48:12,973
adalah mukjizat untukmu.
667
00:48:13,056 --> 00:48:14,975
Ya.
668
00:48:15,058 --> 00:48:17,894
Jalan menuju Damaskus.
669
00:48:19,479 --> 00:48:21,815
Saulus...
670
00:48:21,898 --> 00:48:26,069
Kenapa kau menganiaya Aku?
671
00:48:29,281 --> 00:48:31,992
Siapakah Kau, Tuhan?
672
00:48:33,827 --> 00:48:35,996
Siapakah Kau, Tuhan?
673
00:48:36,830 --> 00:48:38,707
Akulah Yesus...
674
00:48:39,040 --> 00:48:41,418
yang kau aniaya.
675
00:48:42,586 --> 00:48:45,964
- Ada apa? Apa yang terjadi?
- Dia tak bisa melihat.
676
00:48:46,047 --> 00:48:47,841
Di sini. Baringkan di sini.
677
00:48:47,924 --> 00:48:49,843
Sesuatu... Sesuatu terjadi di jalan.
678
00:48:49,926 --> 00:48:51,178
Seperti cahaya.
679
00:48:51,261 --> 00:48:53,472
Ada suara... Suara seperti...
680
00:48:53,555 --> 00:48:55,098
Seperti guntur.
681
00:48:55,223 --> 00:48:58,393
Dia jatuh berlutut,
seolah-olah dia dipukul jatuh.
682
00:48:58,477 --> 00:49:00,812
Lalu dia meneriakkan kata-kata,
683
00:49:00,896 --> 00:49:02,814
"Siapakah Kau, Tuhan?"
684
00:49:02,898 --> 00:49:06,193
Sepanjang jalan kemari,
dia mengatakan dengan lantang
685
00:49:06,276 --> 00:49:09,112
bahwa Yesus adalah Mesias.
686
00:49:12,741 --> 00:49:14,993
Saulus dari Tarsus.
687
00:49:15,076 --> 00:49:17,204
Bisakah kau mendengarku?
688
00:49:21,333 --> 00:49:23,460
Ananias?
689
00:49:26,630 --> 00:49:28,632
Kau tahu siapa aku?
690
00:49:32,385 --> 00:49:36,348
Tuhan memberiku penglihatan
bahwa kau akan mengunjungiku.
691
00:49:39,768 --> 00:49:41,686
Mereka memberitahuku...
692
00:49:41,770 --> 00:49:43,939
bahwa kau sudah tak waras,
693
00:49:44,231 --> 00:49:47,275
bahwa kau belum makan atau minum apa pun
694
00:49:47,359 --> 00:49:50,570
selama tiga hari.
695
00:49:50,654 --> 00:49:53,865
Tindakanmu terhadap mereka
yang mengikuti Kristus,
696
00:49:53,949 --> 00:49:57,786
dan semua kejahatan yang telah kau lakukan
697
00:49:57,869 --> 00:50:00,539
dilaporkan dengan lengkap.
698
00:50:00,831 --> 00:50:05,335
Aku tahu kau datang kemari
dengan wewenang dari Imam Kepala
699
00:50:05,418 --> 00:50:09,381
untuk menangkap semua orang
yang memanggil nama Tuhan.
700
00:50:17,556 --> 00:50:19,933
Aku orang jahat.
701
00:50:20,016 --> 00:50:22,394
Aku pantas mati.
702
00:50:27,482 --> 00:50:28,859
Ya.
703
00:50:29,651 --> 00:50:31,194
Kita semua pantas mati.
704
00:50:34,322 --> 00:50:36,074
Akan tetapi...
705
00:50:37,909 --> 00:50:39,536
Kristus...
706
00:50:40,453 --> 00:50:42,330
telah memerdekakan kita.
707
00:50:47,586 --> 00:50:49,212
Saudara Saulus,
708
00:50:51,214 --> 00:50:53,049
Tuhan Yesus
709
00:50:53,216 --> 00:50:56,595
yang menampakkan diri kepadamu
di jalan saat kau kemari,
710
00:50:58,597 --> 00:51:02,767
telah mengutusku
agar kau bisa melihat lagi,
711
00:51:02,851 --> 00:51:04,728
dan dipenuhi...
712
00:51:06,103 --> 00:51:08,397
dengan Roh Kudus.
713
00:51:10,983 --> 00:51:13,152
Saudara Saulus...
714
00:51:14,528 --> 00:51:16,822
Terimalah penglihatan matamu.
715
00:52:05,245 --> 00:52:08,499
Segalanya dalam hidupmu berubah,
716
00:52:08,749 --> 00:52:10,918
tapi kau melanjutkan.
717
00:52:12,252 --> 00:52:14,797
Tiga tahun di Arabia.
718
00:52:16,882 --> 00:52:18,258
Kenapa?
719
00:52:22,388 --> 00:52:25,265
Petrus dan yang lain
melewatkan tiga tahun bersama Kristus.
720
00:52:26,016 --> 00:52:27,935
Aku harus lakukan hal yang sama.
721
00:52:29,728 --> 00:52:32,898
Aku harus belajar cara berdoa.
722
00:52:32,982 --> 00:52:34,733
Cara berbicara.
723
00:52:37,820 --> 00:52:39,905
Cara mengasihi.
724
00:52:41,073 --> 00:52:42,574
Baiklah, Pria Tua.
725
00:52:44,243 --> 00:52:46,328
Ceritakan semua yang setelahnya.
726
00:52:51,542 --> 00:52:54,336
Tahanan, berdirilah.
727
00:52:54,837 --> 00:52:56,547
Orang Yunani juga.
728
00:53:01,051 --> 00:53:02,052
Tuan.
729
00:53:10,436 --> 00:53:11,937
Kursi, mungkin?
730
00:53:12,021 --> 00:53:13,814
Aku akan berdiri.
731
00:53:14,314 --> 00:53:17,234
Aku mengenali caramu berdiri,
732
00:53:17,818 --> 00:53:19,778
seperti pria yang berulang kali dicambuk.
733
00:53:21,780 --> 00:53:24,366
Kata mereka,
tulang belakang bengkok dan tidak pulih.
734
00:53:26,452 --> 00:53:27,494
Apa aku benar?
735
00:53:28,162 --> 00:53:29,371
Kau benar.
736
00:53:30,372 --> 00:53:32,958
Aku yakin kau tahu tanggung jawabku
737
00:53:33,042 --> 00:53:35,919
atas penahanan setiap tahanan di sini.
738
00:53:36,253 --> 00:53:41,884
Aku tahu bahwa kehilangan tahanan
berarti kematian bagimu dan anak buahmu.
739
00:53:42,551 --> 00:53:43,719
Betul sekali.
740
00:53:44,511 --> 00:53:47,306
Maka kau mengerti kekhawatiranku saat ini.
741
00:53:47,389 --> 00:53:50,809
Prefek, kau pikir
kami merencanakan pelarian?
742
00:53:52,978 --> 00:53:55,481
Seorang pria yang didakwa membakar Roma
743
00:53:55,564 --> 00:53:58,192
bertemu secara rahasia
dengan seorang Yunani semalaman.
744
00:53:59,151 --> 00:54:00,944
Mungkin tak hanya rencana pelarian,
745
00:54:01,028 --> 00:54:02,279
tapi pemberontakan.
746
00:54:03,030 --> 00:54:05,240
- Demi tujuan apa?
- Balas dendam.
747
00:54:06,408 --> 00:54:11,205
Para pengikut kultus kalian dipukuli,
diperkosa, dan dibunuh untuk olahraga.
748
00:54:11,288 --> 00:54:15,417
Ini demi Tuhan bahwa kami
menghadapi kematian sepanjang hari,
749
00:54:16,585 --> 00:54:19,671
bahwa kami dianggap
sebagai domba untuk dibantai.
750
00:54:22,549 --> 00:54:26,136
Bahkan domba akan memberontak
jika dicambuk cukup keras.
751
00:54:28,055 --> 00:54:31,725
Kau pikir aku datang ke Roma
melawan kehendakku?
752
00:54:32,893 --> 00:54:36,188
Bahwa aku tidak sengaja berada di sel ini?
753
00:54:37,189 --> 00:54:40,567
Aku sangat tak peduli
tentang alasan kedatanganmu.
754
00:54:40,859 --> 00:54:42,528
Aku mencemaskan dokumen ini,
755
00:54:42,861 --> 00:54:47,533
yang dihasilkan di pusat penjaraku.
756
00:54:48,408 --> 00:54:51,662
Tergantung pada temuanku,
aku akan menentukan akibatnya.
757
00:54:51,745 --> 00:54:55,082
Anggap si Yunani sebagai ancaman bagi Roma
sampai terbukti bukan.
758
00:54:55,165 --> 00:54:57,835
Tempatkan dia di kegelapan
dengan Pengkhotbah.
759
00:55:11,056 --> 00:55:12,808
Dia tidak membaik.
760
00:55:13,058 --> 00:55:14,476
Berapa pun akan kubayar.
761
00:55:14,560 --> 00:55:16,061
Ini bukan masalah biaya.
762
00:55:16,145 --> 00:55:17,980
Ini tentang penyakit apa ini.
763
00:55:18,856 --> 00:55:21,900
Aku belum pernah melihat yang seperti ini.
764
00:55:21,984 --> 00:55:23,402
Kumohon.
765
00:55:47,885 --> 00:55:49,636
- Aku mengerti, Cassius.
- Mengerti?
766
00:55:49,720 --> 00:55:51,263
- Jangan.
- Kristus itu kasih.
767
00:55:51,346 --> 00:55:53,223
- Damai. Sabar.
- Kau tak paham.
768
00:55:53,307 --> 00:55:55,934
- Ini respons daging.
- Orang mati karena kita.
769
00:55:56,018 --> 00:55:57,811
- Aku kehilangan keluargaku!
- Keluarga?
770
00:55:57,895 --> 00:55:59,104
Ya. Keluargaku.
771
00:55:59,188 --> 00:56:02,316
Dengar! Aku masih punya keluarga.
Aku tak mau membahayakannya.
772
00:56:02,399 --> 00:56:04,109
- Rencana bodoh!
- Pengecut!
773
00:56:04,193 --> 00:56:05,611
Pikirkan keluargamu!
774
00:56:05,694 --> 00:56:07,529
- Tidak!
- Lalu, kau mau apa?
775
00:56:07,613 --> 00:56:10,866
- Lirihkan suaramu!
- Lukas dijebloskan ke penjara.
776
00:56:10,949 --> 00:56:12,326
- Apa?
- Persekongkolan.
777
00:56:12,409 --> 00:56:13,410
Apa katamu?
778
00:56:13,493 --> 00:56:16,079
Lukas telah dijebloskan ke penjara.
779
00:56:16,997 --> 00:56:19,917
Aku punya orang yang mau
menyerbu penjara dan membebaskannya.
780
00:56:20,000 --> 00:56:22,211
- Untuk apa, Cassius?
- Keadilan.
781
00:56:22,294 --> 00:56:24,046
Keadilan?
782
00:56:24,129 --> 00:56:26,506
Pikirkan Nero akan tampak bodoh,
783
00:56:26,590 --> 00:56:29,259
- kehilangan yang katanya bakar Roma.
- Tidak.
784
00:56:29,635 --> 00:56:31,678
Jika kau tertangkap, mereka akan kemari.
785
00:56:31,762 --> 00:56:32,930
- Dengar. Tolong.
- Tepat.
786
00:56:33,013 --> 00:56:36,225
Dengarkan aku! Kita bisa bersekutu
787
00:56:36,308 --> 00:56:40,229
dengan para keluarga kuat ini
untuk menggulingkan Nero.
788
00:56:40,646 --> 00:56:43,064
Kita bisa membawa damai ke Roma
jika kita memerintah.
789
00:56:43,147 --> 00:56:46,859
Kristus meminta kita merawat dunia,
bukan memerintahnya.
790
00:56:47,652 --> 00:56:48,861
Dengarkan baik-baik.
791
00:56:48,945 --> 00:56:51,989
Kalian semua, dengarkan aku baik-baik.
792
00:56:54,533 --> 00:56:57,203
Beberapa dari kalian
mungkin ingin tetap tinggal.
793
00:56:57,370 --> 00:56:59,747
Beberapa lainnya mungkin ingin pergi.
794
00:57:00,539 --> 00:57:02,375
Namun, jika salah satu dari kalian...
795
00:57:03,209 --> 00:57:05,795
Jika siapa pun angkat senjata,
796
00:57:05,878 --> 00:57:08,965
kalian tak punya tempat dalam jemaat ini.
797
00:57:18,057 --> 00:57:21,269
Cassius dan yang lain akhirnya tenang.
798
00:57:22,603 --> 00:57:25,606
Aku tak bisa berhenti memikirkan Tarquin.
799
00:57:28,484 --> 00:57:30,194
Anak malang itu.
800
00:57:31,612 --> 00:57:34,198
Kita mengirimnya ke sana, Akwila.
801
00:57:35,950 --> 00:57:38,077
Aku tahu. Aku menyalahkan diriku.
802
00:57:39,203 --> 00:57:41,455
Aku seharusnya mengantarnya.
803
00:57:42,582 --> 00:57:44,542
Kita kehilangan banyak, Priskila.
804
00:57:44,625 --> 00:57:47,420
Aku tak tahan memikirkan kehilangan lagi.
805
00:57:48,337 --> 00:57:51,507
Aku yakin ini saatnya meninggalkan Roma,
tahu bahwa kita
806
00:57:51,591 --> 00:57:54,218
bisa lebih terlindung
dan melayani di tempat lain.
807
00:57:56,429 --> 00:57:59,181
Aku berdoa agar Tuhan bekerja melalui ini.
808
00:58:02,351 --> 00:58:04,645
Aku berdoa agar kau memaafkanku,
809
00:58:06,856 --> 00:58:10,651
karena aku yakin Tuhan memanggil kita
ke jalan yang berbeda.
810
00:58:14,989 --> 00:58:16,907
Aku tahu...
811
00:58:16,991 --> 00:58:19,785
Aku tahu kau mencintai kota ini
dan warganya.
812
00:58:21,954 --> 00:58:24,582
Itu bagian dari dirimu. Aku mengerti.
813
00:58:31,297 --> 00:58:33,633
Aku memberimu restuku.
814
00:58:42,767 --> 00:58:44,602
Harus kukatakan...
815
00:58:45,311 --> 00:58:47,688
Aku lebih suka kunjungan
ke vila sewaan itu
816
00:58:47,813 --> 00:58:50,441
kali terakhir kau dipenjara di Roma,
817
00:58:50,524 --> 00:58:52,276
daripada lubang neraka yang indah ini.
818
00:58:55,988 --> 00:58:58,199
Kau pernah rindu jalanan?
819
00:59:00,159 --> 00:59:01,869
Kau pasti bercanda.
820
00:59:03,496 --> 00:59:06,874
Kau tahu hidupku menyenangkan
sebelum bertemu denganmu.
821
00:59:07,583 --> 00:59:10,378
Komitmenmu yang tak tergoyahkan
822
00:59:10,461 --> 00:59:14,382
menguatkanku melalui malam-malam dingin
dan menyedihkan
823
00:59:14,465 --> 00:59:16,217
di alam liar.
824
00:59:16,300 --> 00:59:18,302
Perut bergemuruh.
825
00:59:18,386 --> 00:59:21,097
Kaki dan punggungku sangat nyeri.
826
00:59:27,103 --> 00:59:30,815
Kau dahulu suka menyanyikan
lagu buruk itu di tengah malam.
827
00:59:31,399 --> 00:59:33,526
Maaf, tapi itu lagu masa kecilku,
828
00:59:33,734 --> 00:59:37,947
dan sudah kukatakan berkali-kali,
hanya itu yang menidurkanku.
829
00:59:38,531 --> 00:59:41,742
Suaramu terdengar lebih tinggi
dari suara ibu Timotius.
830
00:59:41,867 --> 00:59:43,494
Kami tak pernah bertemu.
831
00:59:43,577 --> 00:59:46,414
Apa dia bisa menyanyi sebagus itu juga?
832
00:59:47,456 --> 00:59:49,250
Lalu, dengkuran Petrus.
833
00:59:49,333 --> 00:59:52,503
- Kita tak akan rindu itu.
- Kita tak akan rindu itu.
834
00:59:57,883 --> 00:59:59,427
Itu benar-benar...
835
00:59:59,844 --> 01:00:02,346
Hari-hari sengsara bersamamu.
836
01:00:05,015 --> 01:00:06,767
Aku merindukan itu.
837
01:00:12,606 --> 01:00:15,025
Puji Tuhan karena melibatkanmu
dalam hidupku, Saudara.
838
01:00:15,109 --> 01:00:18,154
Entah aku akan berada di mana tanpa kau.
839
01:00:19,071 --> 01:00:21,657
Dari malaria sampai kehilangan darah,
840
01:00:21,741 --> 01:00:24,285
kau pasti sudah mati.
841
01:00:33,753 --> 01:00:36,046
Lukas, tidak.
842
01:00:43,679 --> 01:00:45,723
Itu cukup membosankan.
843
01:00:47,099 --> 01:00:51,437
Hanya seorang pria berjalan-jalan
memberikan pidato-pidato panjang.
844
01:00:54,356 --> 01:00:57,443
Yang menarik hanyalah perajaman orang ini.
845
01:00:57,651 --> 01:00:59,653
Mauritius...
846
01:00:59,737 --> 01:01:02,990
Aku telah mendengar
rumor gila tentang pria ini.
847
01:01:04,033 --> 01:01:06,827
Seorang tukang sihir ilmu hitam.
848
01:01:06,911 --> 01:01:08,913
Seorang pawang ular dan setan.
849
01:01:08,996 --> 01:01:11,081
Pria yang mampu menyembuhkan orang timpang
850
01:01:11,165 --> 01:01:12,875
hanya dengan sentuhan jubahnya.
851
01:01:14,043 --> 01:01:15,252
Seorang penyembuh?
852
01:01:15,336 --> 01:01:17,755
Maksudku, kita tak menunjuk pemimpin
853
01:01:17,838 --> 01:01:19,757
hanya karena dia tersandung dan jatuh
854
01:01:19,840 --> 01:01:22,843
lalu bepergian sedikit,
855
01:01:22,927 --> 01:01:24,678
dan mengatakan beberapa hal.
856
01:01:24,762 --> 01:01:27,389
Kisahnya pasti lebih banyak.
857
01:01:30,768 --> 01:01:33,687
Kau harus membuatnya mengakui sesuatu.
858
01:01:35,064 --> 01:01:38,275
Apa lagi yang akan dia katakan
yang belum dia katakan di sidang?
859
01:01:38,484 --> 01:01:42,029
Terdakwa akan mengatakan apa pun
untuk menyelamatkan diri.
860
01:01:42,112 --> 01:01:45,616
Namun, dia telah dihukum.
Dia akan dieksekusi.
861
01:01:45,699 --> 01:01:48,202
Tak seorang pun mau mati tanpa warisan,
862
01:01:48,285 --> 01:01:51,247
tanpa membanggakan
perbuatannya yang mulia,
863
01:01:51,497 --> 01:01:54,083
agar dunia bisa mengingatnya selamanya.
864
01:01:54,792 --> 01:01:57,336
Sentuhlah arogansinya.
865
01:01:58,671 --> 01:02:00,214
Mungkin.
866
01:02:03,843 --> 01:02:06,470
Aku datang kemari
untuk menemukan kedamaian.
867
01:02:07,555 --> 01:02:09,807
Kita tak bisa melihat Roma.
868
01:02:10,808 --> 01:02:13,602
Kita tak bisa melihat
telah menjadi apa kota hebat ini.
869
01:02:18,106 --> 01:02:20,108
Aku salah menilaimu.
870
01:02:21,442 --> 01:02:23,820
Kau lebih mirip prajurit
daripada pengkhotbah.
871
01:02:25,780 --> 01:02:27,740
Pria dengan banyak darah di tangannya.
872
01:02:28,241 --> 01:02:30,159
Dosa kehidupan masa lalu...
873
01:02:30,743 --> 01:02:32,704
Dengan anugrah Tuhan, telah dihapus.
874
01:02:32,996 --> 01:02:34,789
Dosa, anugrah, belas kasihan.
875
01:02:38,042 --> 01:02:40,253
Tulisan filosofimu tak mengatakan apa pun
876
01:02:40,336 --> 01:02:43,840
tentang kenapa orang Kristen
menganggapmu pemimpin,
877
01:02:44,632 --> 01:02:48,386
dan kenapa Nero memilihmu
sebagai musuh utama Roma.
878
01:02:48,469 --> 01:02:51,222
Kurasa kau sudah tahu kebenarannya,
879
01:02:51,890 --> 01:02:54,893
bahwa kami tak bertanggung jawab
atas kebakaran itu.
880
01:02:55,727 --> 01:02:59,022
Kenapa Nero menuduhkan ini kepadamu?
881
01:02:59,105 --> 01:03:02,442
Banyak sekali rumor di jalanan
tentang kuasamu.
882
01:03:03,234 --> 01:03:05,320
Mungkin hal-hal supernatural inilah
883
01:03:05,403 --> 01:03:07,739
yang dianggap ancaman oleh Nero.
884
01:03:09,449 --> 01:03:11,034
Aku tak punya kuasa.
885
01:03:11,117 --> 01:03:13,036
Kisah-kisah itu tidak benar?
886
01:03:13,119 --> 01:03:15,121
Itu semua benar.
887
01:03:16,789 --> 01:03:20,460
Jadi, kenapa pengikutmu
membanggakan kuasamu?
888
01:03:21,336 --> 01:03:24,589
Aku tak pernah mengatakan ini
dalam hidupku untuk berbangga diri.
889
01:03:25,131 --> 01:03:27,258
Aku hanya membanggakan kelemahanku
890
01:03:27,759 --> 01:03:30,720
agar kuasa Tuhan bisa melekat padaku.
891
01:03:36,184 --> 01:03:38,186
Sangat sedikit orang mengakui kelemahan.
892
01:03:38,269 --> 01:03:40,396
Jelas tak ada yang membanggakannya.
893
01:03:41,481 --> 01:03:43,816
Aku membanggakannya dengan senang hati,
894
01:03:44,567 --> 01:03:46,653
karena kuasa ini ditabur dalam kelemahan.
895
01:03:47,820 --> 01:03:49,948
Aku berasumsi kau telah terima kekayaan.
896
01:03:50,031 --> 01:03:51,199
Tanah.
897
01:03:51,449 --> 01:03:54,327
Pengaruh di antara pengikutmu.
898
01:03:54,911 --> 01:03:57,372
Mungkin itulah yang membuat Nero cemburu.
899
01:03:58,790 --> 01:04:01,751
Aku tak pernah menerima satu koin pun
untuk tugasku demi Kristus.
900
01:04:01,834 --> 01:04:02,877
Sungguh?
901
01:04:04,212 --> 01:04:06,422
Kabar baik keselamatan adalah gratis.
902
01:04:06,506 --> 01:04:08,675
Diberikan kepadaku secara gratis.
903
01:04:08,800 --> 01:04:11,594
Aku pun memberikannya secara gratis.
904
01:04:12,178 --> 01:04:13,888
Jadi, kau punya kuasa tertentu
905
01:04:13,972 --> 01:04:16,849
tapi mengaku tak berwenang
untuk menggunakannya.
906
01:04:17,433 --> 01:04:20,478
Kau telah melakukan hal-hal ajaib,
tapi tak menyombongkannya.
907
01:04:20,979 --> 01:04:23,523
Kau tak berpenghasilan dari pekerjaanmu.
908
01:04:24,482 --> 01:04:27,110
Kau makin tak mirip pemimpin,
lebih mirip budak.
909
01:04:27,193 --> 01:04:29,779
Seorang budak yang telah dimerdekakan.
910
01:04:30,029 --> 01:04:32,782
Kita orang Romawi.
Kita memang orang bebas.
911
01:04:33,992 --> 01:04:36,828
Semua manusia adalah budak dari sesuatu.
912
01:04:45,044 --> 01:04:46,337
Si orang Yunani...
913
01:04:47,380 --> 01:04:49,257
Dia mempertaruhkan nyawanya untukmu.
914
01:04:49,841 --> 01:04:51,134
Kenapa?
915
01:04:52,176 --> 01:04:56,431
Dia yakin bahwa orang harus tahu
tentang kepastian hidupku.
916
01:05:04,689 --> 01:05:06,733
Putriku sakit.
917
01:05:08,484 --> 01:05:12,488
Jika aku berdoa kepada Kristus, Tuhanmu,
apa putriku akan sembuh?
918
01:05:13,698 --> 01:05:15,533
Aku tak tahu.
919
01:05:16,367 --> 01:05:18,077
Jalan-Nya bukan jalanku.
920
01:05:18,161 --> 01:05:20,580
Jadi, kau tak menawarkan apa pun.
921
01:05:20,830 --> 01:05:24,834
Aku menawarkan kebenaran keselamatan
yang telah ditetapkan di hatiku.
922
01:05:26,419 --> 01:05:29,213
Si Yunani boleh ambil dokumennya.
Menurutku tak bernilai.
923
01:05:30,048 --> 01:05:31,591
Dia akan dibebaskan besok.
924
01:05:31,674 --> 01:05:32,967
Prefek Mauritius.
925
01:05:34,260 --> 01:05:36,262
Orang Yunani itu... Lukas...
926
01:05:37,847 --> 01:05:40,016
Dia dokter yang hebat.
927
01:05:40,850 --> 01:05:43,186
Bakatnya tak tertandingi.
928
01:05:46,898 --> 01:05:48,483
Tidak.
929
01:05:50,526 --> 01:05:54,447
Aku tak mau para dewa marah
karena orang Kristen ke rumahku.
930
01:06:05,249 --> 01:06:08,461
Kukatakan kau bisa menolong putrinya.
931
01:06:11,589 --> 01:06:14,717
Mana mungkin aku bawa kesembuhan
saat dia dan Roma bawa penderitaan?
932
01:06:16,844 --> 01:06:19,597
Kau tahu pria ini lebih baik daripada aku.
933
01:06:19,931 --> 01:06:21,349
Kau...
934
01:06:21,766 --> 01:06:24,227
dahulu berdoa kepada para dewa Yunani,
935
01:06:25,394 --> 01:06:27,730
seperti dia kepada para dewa Romawi.
936
01:06:28,606 --> 01:06:31,150
Dalam tulisanmu tentang Yesus,
kenapa kau sering menulis
937
01:06:31,275 --> 01:06:33,236
tentang orang miskin,
938
01:06:33,861 --> 01:06:36,823
orang-orang buangan, dan orang asing?
939
01:06:43,621 --> 01:06:46,165
Kurasa aku ingin orang lain mengerti
940
01:06:47,792 --> 01:06:51,045
bahwa Kerajaan Allah
terbuka bagi kita semua,
941
01:06:51,129 --> 01:06:53,840
bahwa belas kasihanNya bagi semua orang.
942
01:06:54,632 --> 01:06:56,134
Tepat sekali.
943
01:06:56,717 --> 01:06:59,595
Kita tak boleh lupa
bagaimana rasanya tersesat.
944
01:07:00,263 --> 01:07:01,848
Lalu ditemukan.
945
01:07:02,348 --> 01:07:04,183
Jangan khawatir, Saudara.
946
01:07:05,309 --> 01:07:06,936
Ketika saatnya tiba,
947
01:07:07,186 --> 01:07:09,981
kau akan punya kekuatan
untuk melakukan hal yang benar.
948
01:07:11,774 --> 01:07:15,278
Di mana dosa berlimpah...
949
01:07:15,736 --> 01:07:18,489
Anugrah Tuhan lebih berlimpah.
950
01:07:39,969 --> 01:07:42,972
- Tak ada lagi yang bisa kulakukan.
- Mana mungkin?
951
01:07:43,472 --> 01:07:46,601
Aku sudah tanya yang lain.
Tak ada yang punya jawaban.
952
01:07:47,059 --> 01:07:50,104
Putrimu tak merespons
apa pun yang telah kucoba.
953
01:07:50,521 --> 01:07:52,231
Aku sudah kehabisan ide.
954
01:07:52,315 --> 01:07:53,982
Pikirkan sesuatu yang lain.
955
01:07:56,610 --> 01:07:58,153
Persembahkan korban lagi.
956
01:07:58,570 --> 01:08:00,822
Memohonlah kepada para dewa
untuk nyawanya.
957
01:08:01,323 --> 01:08:04,492
Dengarkan, Mauritius, kau orang yang baik.
958
01:08:05,994 --> 01:08:08,997
Para dewa masih mendengarmu
dan menyembuhkannya.
959
01:08:42,656 --> 01:08:44,574
Kau tak bertemu si dokter.
960
01:08:47,535 --> 01:08:50,914
Kau menyuruhku keluar mencari udara segar.
961
01:08:50,997 --> 01:08:52,749
Jadi, aku keluar.
962
01:08:53,917 --> 01:08:55,794
Tak ada lagi yang bisa dia lakukan.
963
01:08:58,129 --> 01:08:59,214
Aku tak meragukannya.
964
01:09:02,509 --> 01:09:03,885
Jangan bicara di sini.
965
01:09:05,303 --> 01:09:08,181
Kau takut
para dewa akan mendengarmu berbicara?
966
01:09:10,725 --> 01:09:13,853
Lalu, kau menuduhku
membuat para dewa marah,
967
01:09:14,187 --> 01:09:15,438
tapi bagaimana denganmu?
968
01:09:17,399 --> 01:09:20,151
Ada gosip di antara para istri penjaga
969
01:09:20,318 --> 01:09:22,404
bahwa kau memperlakukan orang Tarsus itu,
970
01:09:22,487 --> 01:09:26,032
yang meludahi wajah Roma, dengan simpati.
971
01:09:26,574 --> 01:09:28,493
Dia warga Roma.
972
01:09:29,536 --> 01:09:32,330
Jika ada sedikit kebaikan hati,
itulah sebabnya.
973
01:09:32,455 --> 01:09:36,459
Kebaikan hati apakah
dalam melindungi orang Kristen Yunani,
974
01:09:36,543 --> 01:09:39,963
melawan perintah langsung kaisarmu?
975
01:09:40,046 --> 01:09:43,258
Kau harus diadili dan dieksekusi
atas persekongkolan.
976
01:09:43,341 --> 01:09:46,803
Namun, kau pikir aku yang membuat
para dewa marah.
977
01:09:47,679 --> 01:09:50,598
Aku melindungi si Yunani
karena suami para penggosip itu
978
01:09:50,682 --> 01:09:52,058
dibayar untuk menjaga dia.
979
01:09:52,517 --> 01:09:54,352
Putrimu sekarat.
980
01:09:54,519 --> 01:09:57,480
Kau berani mempermalukan dewa
dengan tindakanmu?
981
01:09:58,106 --> 01:10:01,735
Selama ini, aku sudah setia kepadamu.
982
01:10:02,235 --> 01:10:03,778
Saat kau bepergian!
983
01:10:04,321 --> 01:10:06,573
Saat kau pergi berkampanye.
984
01:10:06,656 --> 01:10:09,284
Kau pikir aku tak kesepian?
985
01:10:10,910 --> 01:10:13,830
Kau pikir aku tak lapar akan kasih sayang?
986
01:10:15,749 --> 01:10:17,083
Aku tak punya apa pun.
987
01:10:17,792 --> 01:10:19,502
Tak satu pun!
988
01:10:19,961 --> 01:10:21,921
Kemudian, dia lahir.
989
01:10:22,839 --> 01:10:25,258
Bayi perempuan yang berharga itu.
990
01:10:28,762 --> 01:10:30,180
Dia adalah...
991
01:10:30,263 --> 01:10:32,098
Sukacitaku.
992
01:10:34,517 --> 01:10:37,479
Dialah hidupku saat kau bepergian.
993
01:10:37,812 --> 01:10:41,399
Namun, kini, kau mengancam
untuk mengambil sukacitaku,
994
01:10:41,524 --> 01:10:46,613
merenggut hidupku, karena kau menolak
untuk melihat caramu yang egois!
995
01:10:46,696 --> 01:10:49,908
- Ini bukan kesalahanku.
- Ini semua kesalahanmu!
996
01:10:50,408 --> 01:10:52,869
Di hadapan semua dewa,
kukatakan bahwa kematiannya
997
01:10:52,952 --> 01:10:55,663
- menjadi tanggunganmu.
- Cukup!
998
01:10:58,041 --> 01:10:59,334
Lakukanlah.
999
01:11:00,293 --> 01:11:03,129
Hindarkan aku dari kesusahan
saat dia mati.
1000
01:12:04,816 --> 01:12:06,651
Berhenti!
1001
01:12:12,866 --> 01:12:16,286
Lewat sini. Lekas! Menyusuri koridor. Ayo!
1002
01:12:19,414 --> 01:12:20,999
Tolonglah! Kumohon!
1003
01:12:21,583 --> 01:12:22,625
Bebaskan kami!
1004
01:12:22,709 --> 01:12:24,419
Saudara, selamatkan kami!
1005
01:12:30,341 --> 01:12:31,342
Di bawah sini!
1006
01:12:34,179 --> 01:12:35,889
Cepat. Kami membebaskanmu.
1007
01:12:36,890 --> 01:12:37,932
Siapa mengutusmu?
1008
01:12:38,016 --> 01:12:39,434
Kami datang atas nama Kristus.
1009
01:12:39,517 --> 01:12:43,271
Kau berbuat jahat pada pejabat pemerintah
atas nama Kristus?
1010
01:12:43,354 --> 01:12:46,357
Saatnya tiba untuk gulingkan
kekuasaan terkutuk ini,
1011
01:12:46,441 --> 01:12:47,525
kembali kepada rakyat.
1012
01:12:47,609 --> 01:12:50,153
Atas otoritas siapa pikirmu Roma berkuasa?
1013
01:12:50,236 --> 01:12:51,446
Kau akan mati di sini.
1014
01:12:52,363 --> 01:12:53,948
Misimu akan mati bersamamu.
1015
01:12:54,032 --> 01:12:57,952
Kristus telah menang atas semua musuh
oleh salib itu.
1016
01:12:58,536 --> 01:13:00,663
Katamu kau datang dalam nama-Nya,
1017
01:13:01,289 --> 01:13:03,750
tapi jelas kau tak mengenal-Nya.
1018
01:13:03,833 --> 01:13:06,252
Cassius, kita harus pergi. Sekarang.
1019
01:13:06,669 --> 01:13:07,670
Dasar bodoh.
1020
01:13:34,696 --> 01:13:36,698
- Periksa para tahanan.
- Ya, Tuan.
1021
01:13:47,209 --> 01:13:50,212
Jadi, beginikah cara membalas kebaikanku?
1022
01:13:52,464 --> 01:13:54,591
Penjaraku dibobol.
1023
01:13:56,843 --> 01:13:58,595
Para penjaga dibunuh.
1024
01:13:59,471 --> 01:14:03,892
Akan selalu ada
yang mencoba main hakim sendiri.
1025
01:14:04,309 --> 01:14:06,478
Kau tak menyebabkan ini?
1026
01:14:07,020 --> 01:14:08,438
Jika kami penyebabnya,
1027
01:14:08,897 --> 01:14:12,067
bukankah kau akan berada di sel
menunggu dieksekusi?
1028
01:14:13,318 --> 01:14:15,988
Bagaimana mungkin
bahwa hanya dengan ucapan,
1029
01:14:17,072 --> 01:14:19,366
kau menghina Kaisar?
1030
01:14:19,700 --> 01:14:22,786
Dengan ucapan,
kau tampak menentang Roma sendiri.
1031
01:14:23,829 --> 01:14:26,832
Ucapan tidak mengancam
akan meruntuhkan kekaisaran.
1032
01:14:27,874 --> 01:14:31,003
Karena mungkin itu bukan hanya ucapan.
1033
01:14:31,587 --> 01:14:33,714
Itu adalah kebenaran dari segalanya.
1034
01:14:33,964 --> 01:14:37,301
Kau terus mengatakan "kebenaran".
Kebenaran.
1035
01:14:38,427 --> 01:14:41,013
Namun, itu hanya kebenaran menurut dirimu.
1036
01:14:41,388 --> 01:14:44,975
Jika itu satu-satunya kebenaran,
semua orang akan percaya.
1037
01:14:45,058 --> 01:14:46,310
Tidak juga.
1038
01:14:47,227 --> 01:14:49,146
Kristus, Kebenaran, bangkit dari kematian.
1039
01:14:49,229 --> 01:14:51,106
Banyak yang masih tidak percaya.
1040
01:14:51,440 --> 01:14:52,691
Dusta. Isapan jempol.
1041
01:14:52,774 --> 01:14:58,071
Andai Kristus tidak bangkit dari kematian,
maka khotbah kami sia-sia.
1042
01:14:58,155 --> 01:14:59,781
Begitu juga iman kami.
1043
01:15:02,200 --> 01:15:03,827
Kau tak ragu sama sekali?
1044
01:15:05,871 --> 01:15:08,415
Manusia tidak mati
demi hal yang mereka ragukan.
1045
01:15:11,918 --> 01:15:14,254
Kau mengaku melayani Allah
yang melebihi semua dewa,
1046
01:15:14,338 --> 01:15:17,299
tapi yang kulihat ini
hanya pria tua yang dirantai.
1047
01:15:19,676 --> 01:15:24,681
Hidupmu, ringkasan tentang hajaran
dan sel-sel penjara yang jorok.
1048
01:15:25,974 --> 01:15:28,935
Aku layak menerima lebih buruk, tapi...
1049
01:15:29,936 --> 01:15:33,023
Ada anugrah yang cukup bagi semua orang.
1050
01:15:33,398 --> 01:15:34,900
Untuk menjadi kaya,
1051
01:15:35,567 --> 01:15:36,902
bukan miskin.
1052
01:15:38,320 --> 01:15:39,905
Untuk menjadi kuat,
1053
01:15:40,322 --> 01:15:41,531
bukan lemah.
1054
01:15:41,698 --> 01:15:43,825
Memiliki budak dan pelayan, bukan menjadi.
1055
01:15:43,909 --> 01:15:45,327
Tidak perlu orang cerdas
1056
01:15:45,410 --> 01:15:48,705
untuk melihat dan tahu
bahwa dunia kehilangan sesuatu.
1057
01:15:48,914 --> 01:15:50,916
Jangan meragukan kehebatan Roma.
1058
01:15:51,249 --> 01:15:53,085
Bagaimana dengan cinta bagi putrimu?
1059
01:15:53,168 --> 01:15:54,378
Apa tawaran Roma padanya?
1060
01:15:57,673 --> 01:16:00,300
Satu kata lagi,
kukirim kau ke dewa apa pun.
1061
01:16:10,227 --> 01:16:13,188
Kau benar, putriku sekarat.
1062
01:16:14,564 --> 01:16:17,818
Para dewa tidak menjawab doaku.
1063
01:16:18,902 --> 01:16:20,779
Ada cara lain.
1064
01:16:23,448 --> 01:16:25,826
Tidak. Tidak ada.
1065
01:16:26,618 --> 01:16:28,495
Kristus-mu tak menyelesaikan apa pun.
1066
01:16:28,578 --> 01:16:30,997
Sentimen tanpa akal
bagi yang terlemah dan termiskin
1067
01:16:31,081 --> 01:16:33,250
untuk membuat hidup mereka bisa dijalani,
1068
01:16:34,418 --> 01:16:37,671
sampai mereka terkubur di tanah
dan dilupakan.
1069
01:16:38,505 --> 01:16:40,132
Besok, ada tontonan di sirkus.
1070
01:16:41,258 --> 01:16:42,718
Bawa si Yunani ke sana.
1071
01:16:43,176 --> 01:16:46,221
- Agar dia mati demi kemuliaan dewaku!
- Tidak!
1072
01:16:47,013 --> 01:16:48,598
Semoga ini membantuku demi putriku.
1073
01:16:48,682 --> 01:16:49,725
Tidak!
1074
01:16:49,850 --> 01:16:51,601
Lukas. Lukas!
1075
01:16:52,352 --> 01:16:55,021
Kau seharusnya kabur saat ada kesempatan!
1076
01:16:58,358 --> 01:17:02,362
Tunjukkan kepada pria Tarsus
cara Roma memperlakukannya musuhnya.
1077
01:17:32,642 --> 01:17:35,645
Bantu kami
menyelesaikan perlombaan ini, Bapa.
1078
01:17:49,701 --> 01:17:52,078
Cassius dan yang lainnya menghilang.
1079
01:17:53,121 --> 01:17:54,748
Kota ini waspada.
1080
01:17:55,665 --> 01:17:57,501
Tega amat mereka melakukan ini?
1081
01:17:58,293 --> 01:18:00,337
Mereka membahayakan semua orang.
1082
01:18:01,087 --> 01:18:05,008
Para pemuda yang bingung dan egois
bersama ambisi mereka.
1083
01:18:07,010 --> 01:18:08,512
Aku tak berharap mereka kembali.
1084
01:18:13,016 --> 01:18:15,268
Namun, Lukas akan mati di pagi hari,
1085
01:18:17,103 --> 01:18:19,397
bersama saudara dan saudari kita.
1086
01:18:22,692 --> 01:18:24,778
Aku hanya ingin membantu kota ini.
1087
01:18:25,529 --> 01:18:28,740
Kini, hanya ada bau busuk kematian
di sekitar kita.
1088
01:18:32,035 --> 01:18:34,579
Berapa lagi akan mati tanpa kau di sini?
1089
01:18:37,874 --> 01:18:42,629
Hatiku hancur untuk Roma.
1090
01:18:45,131 --> 01:18:49,094
Aku tahu aku tak bisa bantu semua orang,
tapi Kristus meminta kita berusaha.
1091
01:18:52,389 --> 01:18:54,558
Aku ingin tinggal di sini.
1092
01:18:57,894 --> 01:18:59,896
Namun, kita lebih kuat jika bersama.
1093
01:19:23,752 --> 01:19:25,129
Aku tahu siapa kau.
1094
01:19:26,130 --> 01:19:28,173
Kau yang bepergian bersama Paulus.
1095
01:19:28,799 --> 01:19:31,093
Lukas, si dokter.
1096
01:19:33,429 --> 01:19:34,555
Benar.
1097
01:19:35,639 --> 01:19:37,725
Tahu apa yang akan menimpa kita?
1098
01:19:38,684 --> 01:19:40,686
Kami tak diberi tahu apa pun.
1099
01:19:51,488 --> 01:19:52,865
Besok ada pertandingan.
1100
01:19:57,620 --> 01:20:00,039
Semuanya, berkumpullah.
1101
01:20:00,414 --> 01:20:02,750
- Berkumpullah.
- Kemarilah...
1102
01:20:07,421 --> 01:20:08,964
Akan ada momen kesakitan.
1103
01:20:11,091 --> 01:20:12,509
Namun, hanya sesaat.
1104
01:20:14,053 --> 01:20:15,596
Hanya sesaat.
1105
01:20:16,847 --> 01:20:18,057
Lalu, kita akan pulang,
1106
01:20:18,140 --> 01:20:21,435
ke hadapan Tuhan kita
Yesus Kristus selamanya.
1107
01:20:22,144 --> 01:20:23,562
Dengar, di dalam hatiku,
1108
01:20:25,606 --> 01:20:28,734
aku merasa harus ada ganjaran
terhadap Romawi,
1109
01:20:28,817 --> 01:20:30,986
atas kejahatan yang telah mereka lakukan.
1110
01:20:34,365 --> 01:20:36,158
Namun, hanya ada satu cara.
1111
01:20:37,576 --> 01:20:40,245
Ingat saat Tuhan kita berbicara di salib.
1112
01:20:43,540 --> 01:20:48,462
"Bapa, ampunilah mereka, karena mereka
tak tahu apa yang mereka lakukan."
1113
01:20:51,757 --> 01:20:54,760
Dia juga meminta kita
berdoa dengan cara yang sama.
1114
01:20:56,345 --> 01:20:58,097
Jadi, mari kita berdoa.
1115
01:21:00,182 --> 01:21:01,517
Bapa kami,
1116
01:21:01,600 --> 01:21:03,018
yang bertakhta di Surga,
1117
01:21:03,143 --> 01:21:05,145
dikuduskanlah nama-Mu.
1118
01:21:05,813 --> 01:21:11,110
Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu
di Bumi seperti di Surga.
1119
01:21:11,527 --> 01:21:13,821
Berilah kami makanan kami secukupnya,
1120
01:21:14,989 --> 01:21:17,241
dan ampunilah kesalahan kami,
1121
01:21:19,201 --> 01:21:21,370
seperti kami mengampuni orang lain.
1122
01:21:22,037 --> 01:21:24,540
Janganlah membawa kami ke dalam pencobaan,
1123
01:21:25,374 --> 01:21:27,459
tapi lepaskan kami dari yang jahat.
1124
01:21:28,919 --> 01:21:30,546
Amin.
1125
01:22:23,390 --> 01:22:24,975
Kumohon selamatkan dia.
1126
01:22:25,684 --> 01:22:26,852
Aku tak mau kehilangan.
1127
01:22:28,020 --> 01:22:30,230
Apa pun caranya, kumohon.
1128
01:22:36,361 --> 01:22:38,363
Bawa si Yunani ke sini, sekarang!
1129
01:22:38,447 --> 01:22:39,615
Ya, Tuan.
1130
01:22:49,958 --> 01:22:51,418
Bisa kau selamatkan?
1131
01:23:03,055 --> 01:23:04,681
Cepat, berikan pisaumu.
1132
01:23:07,726 --> 01:23:08,977
Sekarang.
1133
01:23:09,645 --> 01:23:11,438
Dada putrimu penuh darah.
1134
01:23:11,522 --> 01:23:15,025
Jika tidak kukeluarkan, dia akan mati.
Pisaumu, tolong.
1135
01:23:16,777 --> 01:23:18,153
Terima kasih.
1136
01:23:25,869 --> 01:23:27,412
Ulurkan tanganmu.
1137
01:23:27,955 --> 01:23:30,165
Pena dan perkamen, tolong.
1138
01:23:38,173 --> 01:23:40,884
Kau akan menemukan
Akwila dan Priskila di sini.
1139
01:23:41,593 --> 01:23:44,721
Katakan aku mengutusmu
untuk ambil semua ini.
1140
01:23:44,805 --> 01:23:47,432
Semua harus dibawa kepadaku segera.
1141
01:23:49,601 --> 01:23:51,854
Aku yakin aku tahu ada apa dengannya.
1142
01:23:51,937 --> 01:23:54,481
Ini penyakit yang pernah kulihat
di Pulau Rodos,
1143
01:23:54,565 --> 01:23:57,276
tapi pekerjaanku banyak
untuk menyelamatkannya.
1144
01:24:00,654 --> 01:24:02,948
Kau memercayaiku dengan nyawa putrimu,
1145
01:24:05,117 --> 01:24:07,786
seperti aku memercayaimu
dengan nyawa mereka di sana.
1146
01:24:09,705 --> 01:24:11,206
Pergilah sekarang.
1147
01:24:23,302 --> 01:24:25,220
Tidak, sudah tak ada roti.
1148
01:24:32,060 --> 01:24:34,605
Buka pintu! Aku perlu bicara
dengan Aquila dan Priscilla!
1149
01:24:36,315 --> 01:24:37,691
Bawa anak-anak.
1150
01:24:38,066 --> 01:24:39,067
Pergi...
1151
01:24:39,401 --> 01:24:40,902
Baiklah.
1152
01:24:41,819 --> 01:24:43,404
Buka pintunya! Kumohon!
1153
01:24:45,990 --> 01:24:47,992
Kumohon! Buka!
1154
01:24:52,413 --> 01:24:53,706
Kau Akwila?
1155
01:25:08,763 --> 01:25:10,556
Aku cari Akwila dan Priskila.
1156
01:25:15,770 --> 01:25:17,730
- Di mana Akwila?
- Aku Akwila.
1157
01:25:19,273 --> 01:25:20,274
Lukas mengutusku.
1158
01:25:20,399 --> 01:25:22,276
- Lukas mengutusmu?
- Ya.
1159
01:25:22,610 --> 01:25:24,237
Aku butuh bantuanmu.
1160
01:25:27,114 --> 01:25:29,450
Putriku sekarat. Kumohon...
1161
01:28:49,358 --> 01:28:50,901
Si Yunani masih hidup.
1162
01:28:50,985 --> 01:28:52,611
Puji Tuhan.
1163
01:28:53,404 --> 01:28:55,114
Berkat dia, putriku hidup.
1164
01:28:55,823 --> 01:28:57,825
Dia tak perlu menyelamatkannya.
1165
01:29:01,120 --> 01:29:03,747
Dia mengutusku ke suatu tempat
untuk persediaan.
1166
01:29:04,665 --> 01:29:07,293
Itu penuh dengan pengikutmu
yang bersembunyi.
1167
01:29:09,420 --> 01:29:11,839
Dia tahu aku bisa melaporkan mereka,
1168
01:29:11,922 --> 01:29:14,175
membuat mereka semua
dilempar ke sirkus hari ini.
1169
01:29:18,262 --> 01:29:19,805
Aku berterima kasih.
1170
01:29:22,099 --> 01:29:24,768
Istriku dan putriku berterima kasih.
1171
01:29:26,520 --> 01:29:29,106
Aku berharap
itu menunjukkan suatu kebenaran.
1172
01:29:34,195 --> 01:29:36,405
Maaf atas sirkus Nero.
1173
01:29:39,909 --> 01:29:42,453
Maaf karena pengikutmu tewas hari ini.
1174
01:29:51,378 --> 01:29:52,713
Kau pernah berlayar?
1175
01:29:54,215 --> 01:29:55,549
Pernah.
1176
01:29:55,883 --> 01:29:59,637
Bayangkan dirimu memandang
laut yang luas di depanmu.
1177
01:30:01,055 --> 01:30:03,849
Kau meraih ke bawah
dan memasukkan tanganmu ke air.
1178
01:30:03,933 --> 01:30:06,101
Kau mencedoknya ke arahmu.
1179
01:30:06,977 --> 01:30:10,022
Segera, air mulai bocor melalui jemarimu,
1180
01:30:10,105 --> 01:30:12,983
sampai tanganmu kosong.
1181
01:30:14,026 --> 01:30:16,319
Air itu ibarat kehidupan manusia.
1182
01:30:17,362 --> 01:30:18,446
Dari lahir sampai mati,
1183
01:30:18,529 --> 01:30:22,575
kehidupan selalu terlepas dari tangan kita
sampai habis.
1184
01:30:24,160 --> 01:30:27,288
Bersama semua yang kau sayangi
di dunia ini.
1185
01:30:29,290 --> 01:30:31,584
Namun, Kerajaan yang kubicarakan itu,
1186
01:30:33,211 --> 01:30:34,796
yang untuknya aku hidup,
1187
01:30:36,714 --> 01:30:39,801
adalah seperti sisa air di laut.
1188
01:30:40,760 --> 01:30:45,807
Manusia hidup demi secangkir air
yang lolos melewati jemarinya.
1189
01:30:48,601 --> 01:30:50,979
Namun, mereka yang mengikuti Yesus Kristus
1190
01:30:52,397 --> 01:30:55,233
hidup demi lautan luas tak terbatas itu.
1191
01:31:02,365 --> 01:31:04,492
Bagaimana jika setelah semua ini,
1192
01:31:05,535 --> 01:31:07,912
aku masih tidak percaya pada Kristus-mu?
1193
01:31:08,162 --> 01:31:09,998
Aku tak berusaha meyakinkanmu.
1194
01:31:15,211 --> 01:31:16,629
Dengarkan aku.
1195
01:31:17,588 --> 01:31:19,382
Hanya ada satu momen.
1196
01:31:19,757 --> 01:31:21,259
Bukan aku.
1197
01:31:22,135 --> 01:31:25,972
Kristus sendiri yang melihatmu
dan menghancurkan pertahananmu.
1198
01:31:26,055 --> 01:31:30,893
Pada saat itu, kau akan memahami
bahwa kau sungguh dikenal oleh Allah,
1199
01:31:33,062 --> 01:31:34,814
dan benar-benar dicintai.
1200
01:31:39,569 --> 01:31:42,405
Aku akan berdoa
agar momen itu datang untukmu.
1201
01:32:18,399 --> 01:32:22,695
Kurasa aku ingin berjalan kaki
untuk menikmati matahari.
1202
01:32:24,238 --> 01:32:25,573
Tentu saja.
1203
01:32:26,491 --> 01:32:28,117
Kau menyelamatkan putrinya.
1204
01:32:30,203 --> 01:32:32,163
Mereka akan mengenal kita
karena kasih kita.
1205
01:32:33,039 --> 01:32:34,374
Ini Jalannya.
1206
01:32:36,125 --> 01:32:39,087
Kudengar sorakan khalayak
dari rumah orang Romawi.
1207
01:32:39,921 --> 01:32:43,091
Aku tidak akan melupakan wajah mereka
selama hidupku.
1208
01:32:43,966 --> 01:32:48,388
Trompet akan terdengar paling keras
saat mereka tiba di Rumah Bapa.
1209
01:32:49,055 --> 01:32:51,265
Perayaan besar terjadi hari ini.
1210
01:32:52,141 --> 01:32:54,227
Perayaan yang besar.
1211
01:32:55,728 --> 01:32:58,731
Jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan.
1212
01:32:59,107 --> 01:33:01,234
Jika kita mati, kita mati untuk Tuhan.
1213
01:33:01,484 --> 01:33:05,696
Baik kita hidup atau mati,
kita milik Tuhan.
1214
01:33:06,155 --> 01:33:07,615
Itu cerdas.
1215
01:33:08,574 --> 01:33:10,201
Kini, ada bagian penutup.
1216
01:33:10,660 --> 01:33:12,453
Dengarkan ini. "Selama dua tahun,
1217
01:33:12,537 --> 01:33:15,623
Paulus tinggal di Roma
di vila sewaannya sendiri."
1218
01:33:15,706 --> 01:33:17,500
Bukan. "Rumah."
1219
01:33:17,750 --> 01:33:20,128
"Dia menyambut semua yang menemuinya.
1220
01:33:20,211 --> 01:33:21,754
Dia mewartakan kerajaan Allah
1221
01:33:21,879 --> 01:33:25,258
dan mengajar tentang Tuhan kita,
Yesus Kristus, dengan berani,
1222
01:33:25,716 --> 01:33:27,552
dan tanpa halangan."
1223
01:33:27,635 --> 01:33:31,180
Sudah. Itu akan membuatmu terdengar baik.
1224
01:33:32,181 --> 01:33:33,891
Lalu penangkapan keduaku?
1225
01:33:35,226 --> 01:33:37,687
Tertang persidangan di Forum, vonis Nero,
1226
01:33:37,770 --> 01:33:40,773
dari kegelapan sel penjaraku?
1227
01:33:42,775 --> 01:33:45,069
Aku memulai kisahku atas peristiwa ini
1228
01:33:45,153 --> 01:33:47,405
dengan pernyataan Yesus kepada
pengikut-Nya,
1229
01:33:48,281 --> 01:33:52,243
untuk menjadi saksi-Nya di Yerusalem
dan sampai ke ujung Bumi.
1230
01:33:52,452 --> 01:33:55,663
Kisah yang dimulai di Yerusalem
30 tahun silam,
1231
01:33:56,164 --> 01:33:58,166
kini telah tiba di Roma.
1232
01:34:01,878 --> 01:34:03,713
Jadi, ini akhirnya.
1233
01:34:10,428 --> 01:34:12,763
Namun, kematian hanyalah permulaan.
1234
01:34:13,598 --> 01:34:17,185
Kita akan bertemu lagi di jalan baru.
Aku yakin.
1235
01:34:19,103 --> 01:34:21,314
Hidup adalah Kristus.
1236
01:34:23,065 --> 01:34:25,818
Mati adalah keuntungan.
1237
01:34:29,739 --> 01:34:31,657
Aku suka yang itu.
1238
01:34:33,951 --> 01:34:35,578
Tuliskanlah.
1239
01:34:42,293 --> 01:34:43,711
Kerja kita lancar.
1240
01:34:44,045 --> 01:34:45,922
Melebihi 100 salinan sejauh ini.
1241
01:34:46,005 --> 01:34:49,842
Kita akan membawa ini keluar Roma
dan membawanya ke semua jemaat.
1242
01:34:50,384 --> 01:34:52,303
Ini akan membantu banyak orang.
1243
01:35:04,023 --> 01:35:06,025
Terima kasih.
1244
01:35:09,153 --> 01:35:10,154
Lukas.
1245
01:35:10,446 --> 01:35:11,781
Apa yang akan kau lakukan?
1246
01:35:11,864 --> 01:35:13,449
Aku tak bisa meninggalkan Paulus.
1247
01:35:14,075 --> 01:35:15,117
Setelah kami pergi,
1248
01:35:15,201 --> 01:35:17,495
aku tak bisa menjamin
jalan keluarmu dari Roma.
1249
01:35:17,578 --> 01:35:19,872
Akwila, kau sudah bantu lebih dari cukup.
1250
01:35:20,540 --> 01:35:23,834
Aku merasa menyelesaikan tugas inilah
yang terpenting.
1251
01:35:24,502 --> 01:35:27,380
Kurasa ada beberapa segi hidup
yang layak dipertaruhkan.
1252
01:35:29,966 --> 01:35:31,425
Aku akan rindu kalian berdua.
1253
01:35:33,803 --> 01:35:36,264
Ini. Paulus meminta kalian memastikan
1254
01:35:36,347 --> 01:35:38,224
surat ini mencapai Timotius segera.
1255
01:35:38,307 --> 01:35:40,101
Tentu saja...
1256
01:35:40,184 --> 01:35:41,602
Jangan takut.
1257
01:35:50,027 --> 01:35:53,321
"Kepada Timotius, anakku yang terkasih,
1258
01:35:55,323 --> 01:35:59,869
Anugrah, rahmat, dan damai sejahtera
dari Allah Bapa,
1259
01:36:00,245 --> 01:36:03,123
dan Yesus Kristus, Tuhan kita."
1260
01:36:11,840 --> 01:36:15,844
"Ingatlah Yesus Kristus
yang telah bangkit dari kematian
1261
01:36:16,386 --> 01:36:18,305
yang adalah keturunan Daud."
1262
01:36:23,351 --> 01:36:27,063
"Jangan malu atas kesaksian
tentang Tuhan kita,
1263
01:36:27,147 --> 01:36:29,482
atau tentang aku, tahanan karena Dia.
1264
01:36:30,734 --> 01:36:34,696
Melainkan ikutlah denganku
dalam menderita demi Injil."
1265
01:36:34,904 --> 01:36:37,282
"Dengan kuasa Allah,
1266
01:36:38,033 --> 01:36:40,452
Dia telah menyelamatkan kita,
1267
01:36:41,036 --> 01:36:43,872
dan memanggil kita
kepada hidup yang kudus.
1268
01:36:43,955 --> 01:36:46,333
Bukan karena apa pun perbuatan kita,
1269
01:36:46,416 --> 01:36:50,295
tapi karena tujuan
dan anugerah-Nya sendiri."
1270
01:36:52,339 --> 01:36:54,716
"Inilah Injil yang kuberitakan,
1271
01:36:55,508 --> 01:36:57,177
yang untuknya aku menderita,
1272
01:36:57,260 --> 01:37:00,972
bahkan sampai dibelenggu seperti penjahat.
1273
01:37:01,640 --> 01:37:05,644
Namun, Firman Allah tidak dibelenggu."
1274
01:37:14,819 --> 01:37:18,239
"Karena darahku sudah mulai dicurahkan
1275
01:37:18,740 --> 01:37:20,909
seperti minuman persembahan.
1276
01:37:24,120 --> 01:37:27,582
Saat kematianku sudah dekat.
1277
01:37:33,546 --> 01:37:36,716
Aku telah menjalani perjuangan yang baik.
1278
01:37:43,264 --> 01:37:45,600
Aku telah menyelesaikan perlombaan ini.
1279
01:37:56,111 --> 01:37:58,863
Aku telah memelihara imanku."
1280
01:38:10,625 --> 01:38:13,461
"Tuhan menyertai rohmu.
1281
01:38:37,277 --> 01:38:38,528
Anugerah-Nya
1282
01:38:39,320 --> 01:38:40,864
menyertai kalian semua."
1283
01:47:39,108 --> 01:47:41,735
Terjemahan subtitle oleh
Eunike Gloria
88631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.