All language subtitles for Paul.Apostle.of.Christ.2018.BluRay.x264-DRONES.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,482 --> 00:01:03,217 ROMA, 67 SM KEBAKARAN BESAR MENYAPU KOTA. 2 00:01:03,550 --> 00:01:06,543 KAISAR NERO MENYALAHKAN PARA PENGANUT YESUS KRISTUS 3 00:01:06,626 --> 00:01:11,407 DAN SALAH SATU PEMIMPIN MEREKA, SAULUS DARI TARSUS, 4 00:01:12,197 --> 00:01:17,185 YANG DIKENAL SEBAGAI PAULUS DALAM DUNIA ROMAWI. 5 00:01:25,043 --> 00:01:29,200 PARA UMAT KRISTEN DIIKUTSERTAKAN DALAM SIRKUS BERDARAH NERO 6 00:01:29,283 --> 00:01:33,856 ATAU DIBAKAR SEBAGAI LILIN ROMAWI UNTUK MENERANGI JALANAN. 7 00:01:37,680 --> 00:01:39,260 Apakah tidak ada lagi? 8 00:01:53,228 --> 00:01:55,472 Seseorang ditunjuk ke garnisunku dua minggu lalu. 9 00:01:55,805 --> 00:01:57,219 Dia mahir dengan pedang. 10 00:01:57,302 --> 00:01:58,508 Senang mengetahuinya. 11 00:01:58,591 --> 00:01:59,796 Ada orang lain? 12 00:01:59,880 --> 00:02:00,965 Tentu saja. 13 00:03:32,720 --> 00:03:35,222 Nero, pelindung Roma. 14 00:03:35,931 --> 00:03:37,892 Biarkan dia menjadi pusat kediamanmu. 15 00:03:37,975 --> 00:03:41,812 Kaisar kita yang diberkati. Nero, pelindung Roma. 16 00:03:44,857 --> 00:03:47,026 Ya, ini bagus. Untukmu. 17 00:03:47,109 --> 00:03:48,903 Kuat, sehat, gigi bagus. 18 00:03:48,986 --> 00:03:50,363 Dia akan baik melayanimu. 19 00:03:52,281 --> 00:03:53,741 Mau ditemani? 20 00:05:03,102 --> 00:05:05,271 - Lihat, itu Lukas. - Siapa? 21 00:05:05,354 --> 00:05:06,355 Apakah itu Lukas? 22 00:05:06,439 --> 00:05:07,440 Puji Tuhan. 23 00:05:10,693 --> 00:05:11,986 Itu Lukas. 24 00:05:18,242 --> 00:05:19,410 Lukas? 25 00:05:19,952 --> 00:05:21,036 Priskila. 26 00:05:21,412 --> 00:05:23,164 - Terima kasih, Eubulus. - Tentu. 27 00:05:23,581 --> 00:05:24,707 Lukas. 28 00:05:25,082 --> 00:05:26,459 Puji Tuhan. 29 00:05:26,750 --> 00:05:28,502 Kami mulai khawatir. 30 00:05:28,586 --> 00:05:30,921 Aku harus tunggu di gerbang lebih lama. 31 00:05:31,338 --> 00:05:32,756 Namun, di sinilah kita. 32 00:05:32,840 --> 00:05:35,092 Tempat ini, begitu banyak orang. 33 00:05:36,177 --> 00:05:38,804 Banyak yang kehilangan rumah dalam kebakaran. 34 00:05:39,054 --> 00:05:42,683 Yang lain diancam oleh tetangga, dianiaya di jalanan. 35 00:05:42,975 --> 00:05:44,852 Kemarilah. Akwila di dalam. 36 00:05:47,396 --> 00:05:48,439 Akwila. 37 00:05:49,064 --> 00:05:50,191 Akwila. 38 00:05:51,817 --> 00:05:54,737 Lukas. Pemandangan indah bagi mata yang lelah ini. 39 00:05:54,820 --> 00:05:56,447 Senang bertemu denganmu, Saudara. 40 00:05:57,072 --> 00:05:59,116 Pengaturanmu itu sempurna. 41 00:05:59,200 --> 00:06:01,452 Ini masa sulit, tak bisa ambil risiko. 42 00:06:01,535 --> 00:06:04,788 Aku tahu. Surat-suratmu yang tiba memilukan hati jemaat. 43 00:06:04,872 --> 00:06:06,749 Jadi, kami kumpulkan kolekte. 44 00:06:06,832 --> 00:06:08,542 Tak sebanyak harapanku. 45 00:06:08,626 --> 00:06:10,002 Makanan, persediaan menipis. 46 00:06:10,085 --> 00:06:12,004 Kami berterima kasih atas setiap koin. 47 00:06:12,087 --> 00:06:15,299 Tarquin, tanyakan pada Heroditon dan Rufus 48 00:06:15,382 --> 00:06:17,551 apa yang paling dibutuhkan. Ayo. 49 00:06:17,635 --> 00:06:20,137 Tarquin? Dia sangat muda untuk disuruh. 50 00:06:20,221 --> 00:06:21,971 Dia setia. Dia anak Romawi. 51 00:06:22,472 --> 00:06:24,057 Orang tuanya mati dalam kebakaran. 52 00:06:24,140 --> 00:06:26,726 Kami menampungnya. Ini Cassius, sepupunya. 53 00:06:26,809 --> 00:06:29,062 Dia ikut saat dengar perbuatan jemaat. 54 00:06:29,145 --> 00:06:30,688 Dia dibaptis setelahnya. 55 00:06:32,899 --> 00:06:34,734 Akwila, semua bisa dipercaya? 56 00:06:34,817 --> 00:06:36,110 Kita percaya pada Tuhan. 57 00:06:36,194 --> 00:06:38,571 Ikutlah, ayo makan. Kau pasti kelaparan. 58 00:06:38,988 --> 00:06:40,156 Masakanmu? 59 00:06:40,240 --> 00:06:42,116 Entah apa aku selapar itu. 60 00:06:43,034 --> 00:06:45,745 Ada kegelapan di atas kota ini kini, 61 00:06:46,788 --> 00:06:49,207 yang tak ada saat Paulus dan aku di sini. 62 00:06:49,290 --> 00:06:51,125 Kekejaman Nero memburuk. 63 00:06:51,209 --> 00:06:53,795 Dia mengadakan sirkus lebih sering. 64 00:06:54,504 --> 00:06:56,256 Pria, wanita, anak-anak... 65 00:06:56,756 --> 00:06:59,717 Dicabik oleh binatang liar demi tawa khalayak. 66 00:06:59,926 --> 00:07:01,094 Ya, Tuhan. 67 00:07:01,636 --> 00:07:03,680 Nero berkata itu menunjukkan kepada Roma 68 00:07:03,763 --> 00:07:06,349 bahwa pengikut Kristus ini bertanggung jawab 69 00:07:06,432 --> 00:07:08,309 atas membakar habis setengah kota. 70 00:07:08,393 --> 00:07:11,604 Bagaimana dengan semua orang yang kau tampung ini? 71 00:07:11,980 --> 00:07:13,648 Berapa lama bisa kau sembunyikan? 72 00:07:13,731 --> 00:07:15,191 Kami tidak tahu, Lukas. 73 00:07:16,025 --> 00:07:17,360 Kami harus memutuskan. 74 00:07:17,443 --> 00:07:19,904 Kami tak yakin akan tetap di sini dengan iman, 75 00:07:19,988 --> 00:07:22,448 atau mengeluarkan semua jemaat dari Roma. 76 00:07:23,950 --> 00:07:25,285 Priskila... 77 00:07:25,368 --> 00:07:27,620 Dengan aniaya besar, kenapa tinggal? 78 00:07:28,162 --> 00:07:29,622 Orang-orang putus asa. 79 00:07:30,123 --> 00:07:32,041 Hanya kita cahaya di kota ini. 80 00:07:32,125 --> 00:07:33,543 Namun, jika tinggal, 81 00:07:33,626 --> 00:07:35,962 kita membahayakan banyak nyawa. 82 00:07:36,045 --> 00:07:37,672 Banyak keluarga di sini. 83 00:07:38,089 --> 00:07:40,967 - Mungkin saat kau bicara kepada Paulus... - Ya. 84 00:07:41,718 --> 00:07:43,803 Ya, dia akan menjelaskan ini. 85 00:07:43,886 --> 00:07:45,138 Dia tahu harus berbuat apa. 86 00:07:45,221 --> 00:07:46,472 Kami berterima kasih. 87 00:07:46,848 --> 00:07:48,141 Lukas. 88 00:07:48,224 --> 00:07:50,143 Aku tahu kau butuh istirahat, 89 00:07:50,435 --> 00:07:53,646 tapi ada banyak orang di sini yang butuh dokter. 90 00:07:55,648 --> 00:07:57,150 Bawa aku kepada mereka. 91 00:07:59,235 --> 00:08:03,823 {\an8}PENJARA MAMERTINE ROMA 92 00:08:15,793 --> 00:08:17,670 Ambil batu kapur ini, ayo! 93 00:08:27,805 --> 00:08:29,349 Ayo, bergerak! 94 00:08:53,206 --> 00:08:54,248 Cukup. 95 00:08:56,042 --> 00:08:56,918 Berdirikan dia. 96 00:08:58,169 --> 00:08:59,921 Ayolah, kau. Berdiri. 97 00:09:07,595 --> 00:09:08,930 Paulus dari Tarsus. 98 00:09:09,972 --> 00:09:12,809 Si penyebab separuh Roma berbaring dalam abu. 99 00:09:16,104 --> 00:09:17,563 Aku berharap lebih. 100 00:09:18,898 --> 00:09:20,525 Setidaknya pria yang berdiri tegak. 101 00:09:23,277 --> 00:09:24,654 Aku Mauritius Gallas, 102 00:09:24,737 --> 00:09:26,698 Komandan Legiun Ketiga Roma. 103 00:09:27,490 --> 00:09:30,493 Lalu kini, Prefek baru Penjara Mamertine. 104 00:09:31,619 --> 00:09:34,122 "Yang Mulia Kaisar Nero dengan ini menyatakan kau 105 00:09:34,205 --> 00:09:35,623 seorang koruptor dan penipu. 106 00:09:36,040 --> 00:09:38,793 Vonis terberat dijatuhkan kepadamu atas pengkhianatan 107 00:09:38,876 --> 00:09:40,586 Untuk kejahatan ini, hukumannya adalah 108 00:09:40,670 --> 00:09:43,339 mati dengan dipenggal atas perintah Kaisar Nero." 109 00:09:43,423 --> 00:09:46,426 Sementara itu, kau sendirian dalam kegelapan. 110 00:09:47,719 --> 00:09:49,637 Tambah 20 cambukan untuk si tua. 111 00:09:56,185 --> 00:09:58,020 Dokumen Romawi palsu. 112 00:09:58,396 --> 00:10:01,190 Gunakan ini jika kau dihentikan penjaga di kota. 113 00:10:01,399 --> 00:10:03,443 Dilihat sekilas, lewatlah mereka. 114 00:10:03,776 --> 00:10:06,112 Namun, jika dilihat lebih lama, kau akan terbunuh. 115 00:10:06,195 --> 00:10:07,196 Mengerti. 116 00:10:17,415 --> 00:10:18,499 Itu sinyalnya. 117 00:10:18,875 --> 00:10:21,127 Damai Tuhan kita besertamu, Saudara. 118 00:10:21,210 --> 00:10:22,420 Aku membutuhkannya. 119 00:10:38,269 --> 00:10:39,479 Pokoknya ingatlah. 120 00:10:40,021 --> 00:10:43,024 Kau hanya keluar kembali jika kuputuskan kau keluar. 121 00:10:44,358 --> 00:10:47,403 Kau pasti orang yang berkuasa. 122 00:11:15,181 --> 00:11:18,017 Aku akan kembali sebelum jaga malam berakhir. 123 00:11:29,445 --> 00:11:30,655 Halo, Saudara. 124 00:11:33,741 --> 00:11:34,825 Saudara. 125 00:11:45,628 --> 00:11:46,837 Lukas. 126 00:11:48,589 --> 00:11:49,840 Apa aku bermimpi? 127 00:11:50,508 --> 00:11:51,425 Tidak. 128 00:11:52,260 --> 00:11:53,469 Aku memang di sini. 129 00:11:53,553 --> 00:11:54,887 Puji Tuhan. 130 00:11:58,431 --> 00:12:00,809 - Puji Tuhan. - Kau punya luka baru. 131 00:12:02,227 --> 00:12:03,311 Bangunlah. 132 00:12:03,478 --> 00:12:04,563 Bisakah kau duduk? 133 00:12:05,730 --> 00:12:06,773 Duduklah. 134 00:12:06,856 --> 00:12:07,899 Ya. 135 00:12:21,371 --> 00:12:24,874 Aku tak menduga akan melihat wajahmu di kehidupan ini lagi. 136 00:12:25,875 --> 00:12:26,918 Sama-sama. 137 00:12:28,878 --> 00:12:31,214 Masuk kemari pasti berbiaya mahal. 138 00:12:31,756 --> 00:12:34,092 Tentu saja uangnya bisa lebih berguna 139 00:12:34,175 --> 00:12:35,677 untuk para saudara kita. 140 00:12:36,678 --> 00:12:37,846 Mungkin. 141 00:12:38,096 --> 00:12:40,932 Namun, tak ada satu pun penentangan dalam jemaat. 142 00:12:41,016 --> 00:12:44,269 Bahkan jemaat Korintus memberi banyak, jika kau bisa percaya. Maaf. 143 00:12:47,022 --> 00:12:48,273 Aku bersyukur. 144 00:12:49,149 --> 00:12:51,693 Aku menjadi tua di balik dinding ini. 145 00:12:53,653 --> 00:12:55,947 Setiap tulangku hancur dengan nyeri. 146 00:12:58,575 --> 00:13:02,746 Penglihatan mataku makin lemah. 147 00:13:03,413 --> 00:13:04,748 Berhentilah mengeluh. 148 00:13:05,749 --> 00:13:07,167 Kubawakan jubah baru, 149 00:13:08,209 --> 00:13:09,628 dan air segar untuk mandi. 150 00:13:10,420 --> 00:13:13,465 Jadi, kau akan menjadi pria tua yang bersih. 151 00:13:14,382 --> 00:13:17,010 Aku senang kau tetap sibuk saat aku pergi. 152 00:13:17,385 --> 00:13:19,262 Membuat dirimu ditangkap lagi, 153 00:13:19,596 --> 00:13:21,222 menantang Nero lagi, 154 00:13:22,098 --> 00:13:25,518 dan tampaknya masih sempat membakar setengah Roma? 155 00:13:26,102 --> 00:13:27,562 Bagus, Pria Tua. 156 00:13:30,231 --> 00:13:32,734 Aku menerima kabar persidanganmu di Forum. 157 00:13:34,277 --> 00:13:35,779 Aku tahu kau sendirian. 158 00:13:36,112 --> 00:13:38,323 Kau tahu aku tak akan pernah meninggalkanmu. 159 00:13:39,407 --> 00:13:40,950 Kau di sini sekarang. 160 00:13:41,576 --> 00:13:42,702 Memang begitu. 161 00:13:43,536 --> 00:13:46,498 Beri tahu aku kabar baik yang mungkin bisa kuingat. 162 00:13:46,998 --> 00:13:49,250 Ada kabar baik di Kreta dan Efesus. 163 00:13:49,876 --> 00:13:52,671 Titus dan Timotius membungkam para guru palsu 164 00:13:52,754 --> 00:13:54,881 serta meluruskan doktrin yang benar. 165 00:13:55,465 --> 00:13:58,009 Lalu apa kabar kota ini? 166 00:14:01,596 --> 00:14:03,973 Roma ternoda darah saudara-saudari kita. 167 00:14:05,141 --> 00:14:06,643 Akwila dan Priskila menghadapi 168 00:14:06,726 --> 00:14:10,355 keputusan sulit apakah tetap tinggal atau melarikan diri. 169 00:14:14,901 --> 00:14:17,404 Paulus, banyak hal harus kita diskusikan, 170 00:14:18,405 --> 00:14:20,532 tapi jemaat Romawi butuh... 171 00:14:22,117 --> 00:14:24,494 Mereka butuh kebijaksanaan saat ini. 172 00:14:26,371 --> 00:14:28,623 Kebijaksanaan apa yang bisa kuberikan? 173 00:14:30,750 --> 00:14:33,503 Aku pergi ke kanan, Kristus mengutusku ke kiri. 174 00:14:33,586 --> 00:14:34,921 Aku pergi kiri, 175 00:14:35,672 --> 00:14:37,674 Kristus mendorongku ke kanan. 176 00:14:40,677 --> 00:14:42,345 Aku punya banyak penyesalan, 177 00:14:44,514 --> 00:14:47,892 membuat banyak kesalahan, tapi semua yang telah kulakukan, 178 00:14:48,810 --> 00:14:50,437 Kulakukan untuk Kristus. 179 00:14:58,319 --> 00:14:59,446 Pergi. 180 00:15:00,155 --> 00:15:01,573 Aku akan segera kembali. 181 00:15:10,040 --> 00:15:11,541 Dia hancur secara fisik, 182 00:15:12,375 --> 00:15:16,463 tapi si tua yang suka membantah itu tetap penuh harapan dan keyakinan. 183 00:15:18,381 --> 00:15:19,632 Ini kabar baik. 184 00:15:20,091 --> 00:15:22,761 Aku berdoa agar kesendiriannya tak menghancurkannya. 185 00:15:23,762 --> 00:15:25,180 Dia tak hancur, 186 00:15:25,722 --> 00:15:27,223 tapi dia memang berjuang, 187 00:15:27,807 --> 00:15:30,143 bahwa tugasnya untuk Kristus telah berakhir. 188 00:15:31,853 --> 00:15:35,190 Paulus bersyukur kau mempertaruhkan nyawamu untuk jemaat ini. 189 00:15:35,398 --> 00:15:37,442 Apa dia punya saran dalam hal ini? 190 00:15:38,985 --> 00:15:42,489 Dia mendesakmu memahami sendiri ke mana Kristus memanggilmu. 191 00:15:42,572 --> 00:15:44,157 Tanpa instruksi spesifik? 192 00:15:45,658 --> 00:15:46,785 Tidak. 193 00:15:47,202 --> 00:15:49,537 Hanya memberi teladan hidupnya sendiri. 194 00:15:59,714 --> 00:16:01,216 Dia jauh lebih sehat hari ini. 195 00:16:01,299 --> 00:16:02,425 Dia terlihat... 196 00:16:03,176 --> 00:16:04,761 Ini, minum ini. 197 00:16:05,470 --> 00:16:06,888 Akan meringankan nyeri. 198 00:16:12,268 --> 00:16:14,437 Priskila? Priskila! 199 00:16:14,938 --> 00:16:16,856 - Priskila! - Aku di sini... 200 00:16:17,398 --> 00:16:19,275 Octavia? Apa yang terjadi? 201 00:16:19,359 --> 00:16:21,569 Aku menemukannya di jalanan seperti ini. 202 00:16:22,070 --> 00:16:22,987 Duduklah. 203 00:16:23,071 --> 00:16:24,572 Duduk... 204 00:16:25,031 --> 00:16:26,491 Kau terluka di mana? 205 00:16:26,825 --> 00:16:29,410 - Di mana? - Octavia, di mana kau terluka? 206 00:16:30,495 --> 00:16:31,663 Di mana kau... 207 00:16:31,996 --> 00:16:33,498 Mereka membunuh suamiku. 208 00:16:34,791 --> 00:16:36,543 Serta bayi laki-lakiku. 209 00:16:36,960 --> 00:16:38,795 Mereka mendobrak pintu-pintu! 210 00:16:39,712 --> 00:16:41,965 Kami seharusnya ke sini lebih awal. 211 00:16:42,048 --> 00:16:45,093 Kau berdarah. Kau terluka di mana? 212 00:16:45,677 --> 00:16:46,928 Itu bukan darahku. 213 00:16:47,720 --> 00:16:49,055 Ini... 214 00:16:50,431 --> 00:16:52,308 Ini darah bayiku. 215 00:16:57,147 --> 00:17:00,692 Ini darah bayiku. 216 00:17:04,821 --> 00:17:07,157 Bawa dia masuk, agar tak dilihat orang. 217 00:17:07,824 --> 00:17:09,951 Ayo. Kau sudah aman. 218 00:17:13,454 --> 00:17:15,498 - Tidak... - Ikutlah... 219 00:17:25,425 --> 00:17:27,844 Mereka semua melihat wanita malang ini, 220 00:17:28,511 --> 00:17:30,513 yang berlumuran darah keluarganya, 221 00:17:31,556 --> 00:17:33,098 yang baru dibantai. 222 00:17:35,100 --> 00:17:37,811 Wajah mereka dipenuhi ketakutan hebat. 223 00:17:40,105 --> 00:17:42,065 Kristus telah menjanjikan 224 00:17:42,774 --> 00:17:44,234 masa-masa sulit ini. 225 00:17:46,445 --> 00:17:48,780 Kau tahu kau akan mati di Roma. 226 00:17:50,532 --> 00:17:52,659 Namun, kau yakin akan kebenarannya. 227 00:17:53,994 --> 00:17:56,330 Aku mengenal siapa yang kupercayai. 228 00:17:57,998 --> 00:18:00,042 Aku meyakini sukacita 229 00:18:00,626 --> 00:18:02,002 di tempat tujuanku. 230 00:18:02,502 --> 00:18:06,089 Ya, tapi aku tak melihat keyakinan itu pada mereka, Paulus. 231 00:18:06,173 --> 00:18:09,218 Para pria, wanita, dan anak-anak itu. 232 00:18:11,345 --> 00:18:13,180 Aku tak bisa memperbaiki iman mereka. 233 00:18:14,014 --> 00:18:16,099 Kau bisa menguatkan iman mereka, 234 00:18:16,516 --> 00:18:19,269 sebagaimana surat-suratmu menguatkan mereka. 235 00:18:22,814 --> 00:18:25,067 Kau mau aku menulis surat lagi? 236 00:18:26,902 --> 00:18:28,862 Sudah saatnya mengalirkan darah. 237 00:18:31,907 --> 00:18:33,242 Jalan itu berkembang. 238 00:18:33,825 --> 00:18:36,536 Ada pria, wanita, anak-anak yang belum pernah bertemu kau. 239 00:18:36,620 --> 00:18:38,330 Yang tak akan pernah bertemu kau. 240 00:18:38,413 --> 00:18:41,291 Jadi, harus ada catatan tulisan tangan tentang Kisah ini. 241 00:18:41,959 --> 00:18:44,253 Karena alasan itulah aku mencatat 242 00:18:44,336 --> 00:18:47,047 tentang Tuhan kita Yesus Kristus untuk Theofilus, 243 00:18:47,130 --> 00:18:49,549 agar dia akan tahu kisah Kristus. 244 00:18:50,050 --> 00:18:52,844 Sekarang, orang-orang harus tahu kisahmu. 245 00:18:53,720 --> 00:18:55,931 Kau ambil risiko mereka meneladaniku, 246 00:18:56,598 --> 00:18:57,724 alih-alih Kristus. 247 00:18:57,808 --> 00:18:58,892 Paulus. 248 00:18:59,434 --> 00:19:02,271 Tidak, kepastianmulah yang membuka pintu kepada Kristus. 249 00:19:03,230 --> 00:19:05,399 Aku tak pernah bertemu Kristus secara langsung, 250 00:19:06,692 --> 00:19:08,652 tapi saat kudengar khotbahmu di Troas, 251 00:19:08,735 --> 00:19:11,029 astaga, kulihat Kristus di dalammu. 252 00:19:12,155 --> 00:19:15,617 Kutinggalkan keluargaku, teman-temanku, seluruh hidupku. 253 00:19:25,085 --> 00:19:26,837 Kau akan menulisnya di sini? 254 00:19:30,173 --> 00:19:31,925 Apa katamu? 255 00:19:33,427 --> 00:19:34,970 Kau akan menulisnya di sini? 256 00:19:35,053 --> 00:19:35,971 Ya. 257 00:19:36,680 --> 00:19:38,807 Aku bisa menyelundupkan peralatan ke sini. 258 00:19:39,558 --> 00:19:41,893 Ini bukan kunjungan terakhir kita ke Roma. 259 00:19:42,936 --> 00:19:45,397 Jika kau tertangkap membawa dokumen 260 00:19:45,856 --> 00:19:47,649 yang berasal dari penjara ini, 261 00:19:47,733 --> 00:19:49,276 itu bisa berarti kematian. 262 00:19:51,778 --> 00:19:53,447 Orang Yunani! Berdirilah. 263 00:20:01,663 --> 00:20:04,291 Biasanya orang mencoba kabur dari tempat ini, 264 00:20:04,708 --> 00:20:06,126 bukan membobol masuk. 265 00:20:07,169 --> 00:20:09,546 - Mereka berkata kau dokter. - Benar. 266 00:20:09,629 --> 00:20:12,174 Teman-temanmu berjabatan tinggi bagi seorang dokter. 267 00:20:12,966 --> 00:20:14,676 Terutama dokter Yunani. 268 00:20:15,594 --> 00:20:19,306 Kaisar menyatakan Kekristenan adalah kultus terlarang, 269 00:20:19,389 --> 00:20:21,641 Paulus dari Tarsus pelanggar utamanya. 270 00:20:21,725 --> 00:20:23,101 Kau tahu risikonya mati, 271 00:20:23,185 --> 00:20:25,228 tapi kau, seorang Kristen Yunani, 272 00:20:25,979 --> 00:20:28,523 dengan berani masuk ke penjara Romawi. 273 00:20:32,402 --> 00:20:34,696 Dengan berani masuk ke penjaraku. 274 00:20:35,947 --> 00:20:37,282 Aku minta maaf... 275 00:20:38,241 --> 00:20:39,368 Prefek. 276 00:20:39,534 --> 00:20:42,537 Seperti katamu, aku punya teman berjabatan tinggi. 277 00:20:42,621 --> 00:20:45,165 Aku tahu orang-orang yang menyukaimu. 278 00:20:46,416 --> 00:20:47,918 Mereka orang-orang baik, 279 00:20:48,377 --> 00:20:50,837 yang telah berjuang dan berdarah demi Roma dan dewanya. 280 00:20:51,963 --> 00:20:54,633 Hanya itu alasanku menghormati permintaan ini. 281 00:20:54,966 --> 00:20:56,510 Aku berterima kasih. 282 00:20:58,220 --> 00:21:00,430 Antar si Yunani kembali ke jalanan. 283 00:21:02,349 --> 00:21:04,976 Dia tentu harus ambil risiko di sana. 284 00:21:13,527 --> 00:21:15,612 - Kenapa kau di sini? - Hanya lewat. 285 00:21:15,821 --> 00:21:17,447 - Tentu saja. - Hanya lewat. 286 00:21:17,531 --> 00:21:19,032 Ayo lihat dokumen itu. 287 00:21:19,116 --> 00:21:20,617 Aku tak akan mengkhianati dewa. 288 00:21:20,700 --> 00:21:22,202 - Ya? - Tak akan pernah. 289 00:21:22,285 --> 00:21:24,788 - Baik. - Hei, Kau. Kau! Kemarilah. 290 00:21:25,163 --> 00:21:26,248 Kau, keluar. 291 00:21:28,625 --> 00:21:30,127 Tunjukkan dokumenmu. 292 00:21:36,550 --> 00:21:38,635 Sumpah, akan kuberi tahu yang lain. 293 00:21:38,718 --> 00:21:40,053 Kau bisa apa? 294 00:21:40,137 --> 00:21:42,180 - Apa? Kenapa kau bahas itu? - Jauhi aku! 295 00:21:42,264 --> 00:21:43,890 - Kau yang menjauh! - Ini... 296 00:21:52,274 --> 00:21:53,275 Bakar dia! 297 00:21:54,985 --> 00:21:56,319 Tambah minyak! 298 00:21:56,987 --> 00:21:58,196 Ini obormu. 299 00:21:59,906 --> 00:22:01,074 Seperti lilin. 300 00:22:02,617 --> 00:22:03,702 Kalian lihat ini? 301 00:22:03,785 --> 00:22:05,078 Bakar hidup-hidup. 302 00:22:05,912 --> 00:22:08,206 - Berdoalah kepada Tuhanmu sekarang. - Tidak. 303 00:22:09,249 --> 00:22:10,375 Pengkhianat. 304 00:22:10,876 --> 00:22:12,544 Kami ingin dengar jeritanmu! 305 00:22:31,062 --> 00:22:32,147 Akwila. 306 00:22:33,690 --> 00:22:35,483 Aku terbangun, kau tak ada. 307 00:22:36,067 --> 00:22:37,319 Aku tak bisa tidur. 308 00:22:37,861 --> 00:22:39,529 Lukas kembali. Dia aman. 309 00:22:40,322 --> 00:22:41,573 Bagus. 310 00:22:42,407 --> 00:22:43,700 Itu bagus. 311 00:22:48,997 --> 00:22:51,249 Kita mengasihi kota ini seperti kota kita sendiri. 312 00:22:52,167 --> 00:22:54,002 Aku hanya lihat wujudnya kini. 313 00:22:55,921 --> 00:22:57,422 Roma milik Nero. 314 00:22:58,048 --> 00:22:59,382 Kegilaan Nero. 315 00:23:00,217 --> 00:23:01,343 Ini akan berlalu. 316 00:23:02,594 --> 00:23:04,054 Dia bukan kaisar abadi. 317 00:23:04,137 --> 00:23:06,348 Berapa orang lagi harus mati sebelum itu? 318 00:23:09,141 --> 00:23:11,352 Keputusan ini amat membebaniku. 319 00:23:12,186 --> 00:23:14,313 Aku tak menerima petunjuk dalam doa. 320 00:23:15,397 --> 00:23:18,734 Jika tinggal, kita membuat nyawa semua saudara-saudari 321 00:23:18,817 --> 00:23:20,402 di bawah atap ini dalam bahaya. 322 00:23:20,569 --> 00:23:24,573 Jika kita pergi, berapa orang yang mengandalkan kita 323 00:23:25,366 --> 00:23:27,576 yang kita buat bernasib mengerikan? 324 00:23:30,287 --> 00:23:31,622 Kristus tegas saat berkata 325 00:23:31,705 --> 00:23:33,916 Dia mengutus kita ke tengah serigala. 326 00:23:34,333 --> 00:23:36,919 Dia juga menyuruh kita agar secerdik ular. 327 00:23:38,170 --> 00:23:40,172 Tak berbahaya seperti merpati. 328 00:23:42,007 --> 00:23:43,467 Seperti kata Paulus, 329 00:23:44,885 --> 00:23:47,429 kita harus membuat keputusan sendiri. 330 00:23:55,229 --> 00:23:56,563 Dia cinta orang-orang ini. 331 00:23:58,607 --> 00:24:00,109 Bagaikan anak-anaknya. 332 00:24:01,277 --> 00:24:03,070 Namun, dia masih punya ruang di hatinya 333 00:24:03,153 --> 00:24:05,072 untuk semua yang hilang di Roma. 334 00:24:06,031 --> 00:24:07,992 Sesuatu yang tak mudah bagiku. 335 00:24:11,996 --> 00:24:14,623 Kulihat mereka membakar orang pagi tadi. 336 00:24:21,171 --> 00:24:24,008 Dia pria yang kukenal wajahnya dari sini. 337 00:24:25,926 --> 00:24:27,303 Seseorang yang kubantu. 338 00:24:31,098 --> 00:24:32,308 Aku tak menolongnya. 339 00:24:34,059 --> 00:24:36,145 Aku tak merasakan kasih pada orang Romawi ini. 340 00:24:36,854 --> 00:24:39,148 Kejahatan ini tidak masuk akal bagiku. 341 00:24:51,660 --> 00:24:53,787 Kita diminta membangun jemaat... 342 00:24:54,580 --> 00:24:57,833 Kita diminta membangun jemaat di kota ini, 343 00:24:59,501 --> 00:25:02,546 untuk mewartakan Injil Yesus Kristus, 344 00:25:02,838 --> 00:25:04,673 untuk mengasihi kota ini, 345 00:25:05,299 --> 00:25:08,218 tapi aku sudah tak melihat kejelasan tentang masa depan. 346 00:25:09,011 --> 00:25:10,387 Apa kata Paulus? 347 00:25:13,891 --> 00:25:16,018 Bahwa ini adalah sesuatu... 348 00:25:16,977 --> 00:25:18,812 dibebankan kepada tiap pria dan wanita 349 00:25:19,021 --> 00:25:20,856 dalam pikiran dan doa mereka. 350 00:25:21,398 --> 00:25:23,901 Ada yang punya keluarga, punya anak. 351 00:25:24,526 --> 00:25:28,072 Aku paham kalian ingin melindungi mereka, atau merasa dipanggil untuk tinggal. 352 00:25:29,656 --> 00:25:33,285 Berisiko bahkan bagi satu orang, untuk menyelinap keluar gerbang, Akwila. 353 00:25:33,994 --> 00:25:35,871 Mana mungkin kita bisa keluar? 354 00:25:36,246 --> 00:25:40,000 Aku telah meminta Eubulus untuk menemukan cara. 355 00:25:40,584 --> 00:25:43,921 Ada akuaduk tua yang terletak di bawah kota baru. 356 00:25:44,004 --> 00:25:46,006 Sudah lama terkubur dan dilupakan. 357 00:25:46,465 --> 00:25:49,134 Jalan masuk ke terowongan ini terletak di bawah properti 358 00:25:49,218 --> 00:25:52,054 milik tiga keluarga kaya Romawi. 359 00:25:52,721 --> 00:25:53,806 Kenapa mereka membantu? 360 00:25:53,889 --> 00:25:57,184 Karena mereka menyadari bahwa Nero yang membakar habis 361 00:25:57,267 --> 00:25:58,519 setengah kota mereka. 362 00:25:58,852 --> 00:26:00,270 Mereka ingin tiran mati 363 00:26:00,354 --> 00:26:02,231 dan Roma kembali kepada rakyat. 364 00:26:04,149 --> 00:26:05,776 Kita mungkin dapat bantuan, 365 00:26:06,318 --> 00:26:07,861 tapi jangan salah paham, 366 00:26:08,362 --> 00:26:10,030 tugas ini tidak akan mudah. 367 00:26:10,239 --> 00:26:13,033 - Ke mana kita akan pergi? - Ke Efesus. 368 00:26:13,117 --> 00:26:15,411 Timotius ada di sana, mereka akan menyambut kita. 369 00:26:15,494 --> 00:26:17,996 Yunani jauh lebih toleran terhadap kita. 370 00:26:18,080 --> 00:26:20,916 Kita orang Romawi sebelum menjadi Kristen. 371 00:26:23,168 --> 00:26:24,545 Ini rumah kita. 372 00:26:27,589 --> 00:26:29,925 Aku tak menganggap remeh keputusan ini, 373 00:26:30,509 --> 00:26:34,388 tapi aku yakin lebih banyak hal baik bisa dilakukan di luar Roma. 374 00:26:34,805 --> 00:26:36,098 Akwila benar. 375 00:26:37,141 --> 00:26:39,643 Namun, menurutku bagus juga jika tinggal. 376 00:26:40,894 --> 00:26:43,230 Benar, Roma tak pernah segelap ini. 377 00:26:43,605 --> 00:26:47,359 Namun, jika kita tinggalkan, apakah Roma tak akan gelap total? 378 00:26:48,360 --> 00:26:50,446 Siapa yang akan membawa Tarquin? 379 00:26:51,447 --> 00:26:54,283 Kalian tahu nasib yatim piatu di kota ini. 380 00:26:55,534 --> 00:26:57,744 Mereka dibiarkan mati di jalanan, 381 00:26:57,828 --> 00:27:00,789 atau dipaksa melakukan prostitusi di kuil. 382 00:27:01,623 --> 00:27:03,500 Ada janda-janda di sudut jalan 383 00:27:03,584 --> 00:27:06,044 mengemis koin untuk memberi makan anak. 384 00:27:06,128 --> 00:27:07,713 Jika kita meninggalkan mereka, 385 00:27:08,213 --> 00:27:09,673 siapa akan memberi mereka makan? 386 00:27:10,299 --> 00:27:11,592 Siapa yang peduli? 387 00:27:13,385 --> 00:27:17,181 Nero yang bertanggung jawab atas kematian keluargaku, bukan Roma. 388 00:27:18,599 --> 00:27:21,393 Akwila bicara tentang mereka yang ingin menggulingkan Nero. 389 00:27:21,477 --> 00:27:23,020 Apa ini bukan sekutu kita? 390 00:27:23,145 --> 00:27:24,354 Benar. Kita sekutu. 391 00:27:24,438 --> 00:27:26,064 Pikirkan kebaikan yang bisa terjadi 392 00:27:26,148 --> 00:27:28,692 begitu Roma terbebas dari cengkeraman jahat Nero. 393 00:27:28,775 --> 00:27:30,611 Tidak ada jawaban yang mudah. 394 00:27:32,821 --> 00:27:34,907 Percayalah bahwa Tuhan memimpin. 395 00:27:36,408 --> 00:27:39,453 Yang tersulit adalah memberi tahu para keluarga ini 396 00:27:39,620 --> 00:27:42,789 agar mereka buka terowongan di area yang bisa dilewati tanpa terlihat. 397 00:27:43,040 --> 00:27:45,542 Seseorang harus pergi ke Bukit Palatium, tapi itu... 398 00:27:45,626 --> 00:27:47,085 Itu nyaris mustahil. 399 00:27:47,169 --> 00:27:49,588 Nero tak memercayai mereka. Mata-matanya di mana-mana. 400 00:27:56,011 --> 00:27:57,346 Aku saja yang pergi. 401 00:27:59,223 --> 00:28:00,265 Tidak, Tarquin. 402 00:28:02,226 --> 00:28:06,230 Aku bisa pergi. Mereka menganggapku yatim piatu, pengemis. 403 00:28:06,438 --> 00:28:08,023 Tak ada yang melihatku dua kali. 404 00:28:09,149 --> 00:28:10,484 Aku ingin membantu. 405 00:28:20,619 --> 00:28:22,287 Tarquin, kemarilah. 406 00:28:23,455 --> 00:28:25,082 Bawa ini ke teman-teman Romawi, 407 00:28:25,165 --> 00:28:27,501 beri tahu mereka kita menerima bantuan mereka. 408 00:28:32,214 --> 00:28:34,049 Kau anak yang sangat berani. 409 00:28:35,133 --> 00:28:36,593 Kumohon berhati-hatilah. 410 00:28:36,885 --> 00:28:37,970 Ya? 411 00:28:39,513 --> 00:28:40,681 Pergilah. 412 00:28:49,480 --> 00:28:50,648 Semoga kau selamat. 413 00:28:52,567 --> 00:28:54,402 - Diberkatilah kau, Nak. - Terima kasih. 414 00:28:56,112 --> 00:28:57,280 Jaga dirimu. 415 00:29:02,618 --> 00:29:04,036 Semoga beruntung. 416 00:29:04,120 --> 00:29:05,872 - Semoga berhasil. - Damailah. 417 00:29:08,082 --> 00:29:10,668 - Aku tahu kau bisa melakukan ini. - Ya. 418 00:29:11,002 --> 00:29:12,628 - Jadilah kuat. - Pasti. 419 00:29:12,837 --> 00:29:14,797 - Aku bangga padamu. Pergi. - Terima kasih. 420 00:29:29,353 --> 00:29:31,689 Hidupku tidak dimulai dengan kebencian. 421 00:29:36,944 --> 00:29:39,447 Aku tak ingat perasaan itu di masa kecilku. 422 00:29:40,615 --> 00:29:44,493 Aku selalu merasa diriku lebih mirip domba di tengah serigala. 423 00:29:46,078 --> 00:29:47,371 Polos bagai merpati. 424 00:29:50,499 --> 00:29:54,253 Aku di Bait Allas mempertahankan puasa dan doaku. 425 00:29:55,755 --> 00:29:57,965 Stefanus keluar ke jalanan, 426 00:29:58,215 --> 00:30:00,593 membawa amal untuk janda dan yatim piatu, 427 00:30:00,676 --> 00:30:02,845 mewartakan kebenaran kepada pemabuk 428 00:30:03,512 --> 00:30:04,972 dan orang timpang. 429 00:30:05,389 --> 00:30:09,143 Aku tidak bercela dalam hukum kuno Israel, 430 00:30:09,226 --> 00:30:14,231 sementara Stefanus menghujat di tanah Tuhan yang suci itu. 431 00:30:14,565 --> 00:30:15,983 Jadi, kau berbuat apa? 432 00:30:16,067 --> 00:30:17,443 Kami menyebarkan dusta, 433 00:30:18,569 --> 00:30:21,405 menimbulkan kegemparan yang membuatnya diadili. 434 00:30:21,572 --> 00:30:23,115 Apa argumen Stefanus? 435 00:30:23,574 --> 00:30:25,868 Bahwa Yesus adalah Mesias, 436 00:30:27,411 --> 00:30:30,247 serta Bait Allah sudah bukan satu-satunya tempat 437 00:30:30,331 --> 00:30:32,166 di mana Tuhan bisa disembah. 438 00:30:34,085 --> 00:30:35,503 Hujatan. 439 00:30:45,096 --> 00:30:48,140 Kudengar ucapan terakhirnya bahkan di antara raungan khalayak. 440 00:30:51,310 --> 00:30:53,604 "Tuhan Yesus, terimalah rohku. 441 00:30:54,355 --> 00:30:57,149 Tuhan, jangan tanggungkan dosa ini pada mereka." 442 00:31:02,405 --> 00:31:05,574 Bahkan dalam kematian, hujatan terakhir di bibirnya. 443 00:31:07,034 --> 00:31:09,954 Pada saat itu, aku bersumpah untuk menghancurkan 444 00:31:10,037 --> 00:31:14,500 semua orang yang menyebut Yesus dari Nazaret sebagai Mesias. 445 00:32:47,593 --> 00:32:49,470 AnugerahMu cukup bagiku. 446 00:32:51,889 --> 00:32:53,474 AnugerahMu cukup bagiku. 447 00:33:02,733 --> 00:33:05,861 Dinding tak pernah bisa ditembus di sini. Tak pernah. 448 00:33:11,158 --> 00:33:13,410 - Laporan dari malam itu. - Si Yunani? 449 00:33:13,828 --> 00:33:15,579 Dia datang dan pergi sekali lagi. 450 00:33:16,288 --> 00:33:18,290 Kau tahu apa tentang Paulus dari Tarsus? 451 00:33:18,541 --> 00:33:20,501 Ada banyak rumor yang beredar. 452 00:33:21,001 --> 00:33:23,129 Tukang sihir. Dewa. 453 00:33:23,963 --> 00:33:25,089 Orang gila. 454 00:33:26,173 --> 00:33:29,635 Kenapa orang Yunani itu mau mengunjunginya di lubang menjijikkan itu? 455 00:33:30,469 --> 00:33:32,304 Paulus mendiktekan sesuatu. 456 00:33:33,681 --> 00:33:34,682 Secarik surat? 457 00:33:36,809 --> 00:33:37,852 Suatu kisah. 458 00:34:10,050 --> 00:34:11,719 Kondisinya tidak lebih baik. 459 00:34:13,304 --> 00:34:14,597 Dia akan sembuh. 460 00:34:15,931 --> 00:34:17,099 Jika tidak? 461 00:34:32,947 --> 00:34:35,575 Saulus... 462 00:34:36,409 --> 00:34:39,037 Saulus... 463 00:34:39,204 --> 00:34:41,247 Saulus... 464 00:34:41,581 --> 00:34:42,874 Saulus... 465 00:34:44,000 --> 00:34:45,084 Saulus... 466 00:34:45,585 --> 00:34:47,754 Kenapa kau menganiaya Aku? 467 00:34:48,922 --> 00:34:50,882 Paulus... 468 00:34:51,257 --> 00:34:52,383 Paulus. 469 00:34:52,800 --> 00:34:54,219 Ulurkan tanganmu. 470 00:35:00,266 --> 00:35:01,601 Kau menjerit tadi. 471 00:35:06,856 --> 00:35:09,567 Iblis menyelinap dalam kegelapan di sini. 472 00:35:11,653 --> 00:35:12,904 Mengejekku... 473 00:35:14,405 --> 00:35:15,573 siang dan malam. 474 00:35:18,493 --> 00:35:21,829 Mengingatkanku pada duri mengerikan dalam dagingku. 475 00:35:28,294 --> 00:35:31,422 Aku dihantui oleh diriku sendiri saat masih kecil. 476 00:35:35,009 --> 00:35:38,513 Aku ingin memperingatkannya soal jalan yang akan dia tempuh. 477 00:35:42,642 --> 00:35:45,311 Selama ini, aku dapat penglihatan tentang mereka. 478 00:35:47,730 --> 00:35:49,399 Aku melihat mereka... 479 00:35:50,817 --> 00:35:52,735 sedang menunggu... 480 00:35:53,319 --> 00:35:54,988 di suatu tempat. 481 00:35:56,614 --> 00:35:58,700 Namun, aku tidak tahu tempat itu. 482 00:36:00,159 --> 00:36:03,329 Maknanya selalu tersembunyi dariku. 483 00:36:05,206 --> 00:36:08,293 Pikiran yang menyiksa, Iblis berbisik 484 00:36:08,376 --> 00:36:10,670 bahwa mereka tak menemukan kedamaian. 485 00:36:12,171 --> 00:36:14,173 Mereka tidak menemukan sukacita. 486 00:36:35,236 --> 00:36:38,323 Aku ingat saat Caelia masih kecil. 487 00:36:40,033 --> 00:36:42,160 Dia biasa duduk di jendela... 488 00:36:43,536 --> 00:36:45,621 melihat burung gereja kecil... 489 00:36:46,164 --> 00:36:48,166 yang bersiul dan terbang di taman. 490 00:36:49,917 --> 00:36:52,337 Dia akan di sana seharian jika kuizinkan. 491 00:36:54,589 --> 00:36:56,841 Ingat rumah kita sebelum kebakaran? 492 00:36:57,383 --> 00:36:59,385 Cahaya menembus jendela. 493 00:37:00,511 --> 00:37:02,555 Bunga-bunga, pepohonan di taman. 494 00:37:05,683 --> 00:37:07,518 Aku wanita bangsawan. 495 00:37:09,896 --> 00:37:12,065 Istri pahlawan Romawi. 496 00:37:12,148 --> 00:37:13,816 Ini kegilaan Nero. 497 00:37:13,900 --> 00:37:16,027 Aku tak menyalahkan Nero. 498 00:37:19,822 --> 00:37:23,034 Tak ada gunanya kau berjalan di sekitar tempat ini 499 00:37:23,117 --> 00:37:25,203 seolah para dewa sudah ambil dia. 500 00:37:26,079 --> 00:37:29,290 Mereka tak marah jika kau anggap tak bisa menyembuhkan? 501 00:37:29,374 --> 00:37:33,086 Aku telah berkorban dengan setia setiap hari! 502 00:37:34,670 --> 00:37:37,006 Hati nuraniku bersih. 503 00:37:37,840 --> 00:37:41,427 Menurutku bukan aku yang doanya ditolak oleh para dewa. 504 00:38:11,332 --> 00:38:13,376 Itu dia. 505 00:38:13,459 --> 00:38:15,044 Mauritius. 506 00:38:15,128 --> 00:38:17,755 Kemurunganmu akan membuat gadis cantik ini 507 00:38:17,839 --> 00:38:19,799 lebih mahal daripada seharusnya. 508 00:38:19,882 --> 00:38:22,510 - Biar kupesankan satu. Elysius. - Publius. 509 00:38:23,594 --> 00:38:24,971 Terima kasih, tidak. 510 00:38:25,304 --> 00:38:26,347 Pergilah. 511 00:38:32,395 --> 00:38:34,230 Bagaimana kehidupan penjara? 512 00:38:34,313 --> 00:38:37,191 Kau sama tahunya denganku. Itu aib. 513 00:38:38,276 --> 00:38:41,195 Aib hitam memalukan bagi rumah dan keluargaku. 514 00:38:42,029 --> 00:38:43,781 Sudah 20 tahun melayani Roma, 515 00:38:43,865 --> 00:38:46,159 mempertaruhkan nyawaku demi kewarganegaraan 516 00:38:46,242 --> 00:38:49,203 dan kini dipaksa mengambil tugas hamba menganggur 517 00:38:49,287 --> 00:38:52,665 sementara Nero mengejek segala hal yang Roma wakili. 518 00:38:52,748 --> 00:38:54,834 Ini masa-masa sulit, Temanku. 519 00:38:55,376 --> 00:38:58,045 Itu sebabnya para dewa merahasiakan hari kematian kita, 520 00:38:58,129 --> 00:39:00,339 agar kita bisa menikmati hidup ini. 521 00:39:01,507 --> 00:39:02,884 Maafkan aku. 522 00:39:02,967 --> 00:39:05,011 Teman, bagaimana putrimu? 523 00:39:06,345 --> 00:39:07,889 Makin hari makin parah. 524 00:39:08,806 --> 00:39:11,476 Aku berkorban kepada Bona Dea, tapi dia tak menjawab. 525 00:39:11,559 --> 00:39:13,853 Berkorbanlah kepada Carna atau Meditrina, 526 00:39:13,936 --> 00:39:15,897 dan Felicitas, Fortuna, 527 00:39:15,980 --> 00:39:18,316 Juno, Libera, Sors, Spes, Trivia. 528 00:39:18,399 --> 00:39:20,359 Ada seratus dewa yang bersiaga. 529 00:39:21,944 --> 00:39:24,697 Paulus dari Tarsus ada di bawah pengawasanku. 530 00:39:25,865 --> 00:39:28,034 Orang yang membakar Roma? 531 00:39:28,409 --> 00:39:31,078 Dia hanyalah kambing hitam Nero. 532 00:39:33,289 --> 00:39:35,875 Kau tahu apa tentang orang Kristen? 533 00:39:36,417 --> 00:39:39,795 Jarang kutemukan di tempat yang sering kudatangi. 534 00:39:39,879 --> 00:39:41,672 Aku tahu mereka punya kasih yang aneh 535 00:39:41,756 --> 00:39:44,675 terhadap janda miskin dan yatim piatu jelek. 536 00:39:45,301 --> 00:39:47,678 Jika kau ingin tahu pendapat dewa tentang mereka, 537 00:39:47,762 --> 00:39:49,430 lihatlah saja ke sekitarmu. 538 00:39:49,514 --> 00:39:52,475 Kau akan melihat mereka tak cocok untuk menerangi jalanan Roma. 539 00:39:53,935 --> 00:39:55,852 Ada pria Yunani yang masuk dan keluar 540 00:39:55,936 --> 00:39:57,938 menuliskan semacam surat. 541 00:39:58,772 --> 00:40:00,774 Mauritius, benakmu sudah rusak 542 00:40:00,857 --> 00:40:02,984 di dalam kegelapan penjara itu. 543 00:40:03,527 --> 00:40:05,570 Bagaimana jika kau sita surat-surat ini, 544 00:40:05,654 --> 00:40:08,114 temukan sesuatu yang berhubungan dengan kejahatan 545 00:40:08,198 --> 00:40:10,450 - yang dituduhkan padanya? - Nero tak butuh bukti. 546 00:40:10,534 --> 00:40:12,410 Pembunuhan sedang dibicarakan. 547 00:40:12,494 --> 00:40:15,372 Separuh kota percaya Nero sendiri yang membakar, 548 00:40:15,455 --> 00:40:17,582 tapi jika kau membawakannya sesuatu 549 00:40:17,707 --> 00:40:20,043 yang menunjukkan bahwa orang Kristen bersekongkol 550 00:40:20,126 --> 00:40:23,630 dan membakar Roma, kau akan menjadi pahlawan di mata Nero, 551 00:40:23,713 --> 00:40:25,882 orang yang paling dihormati di seluruh Roma. 552 00:40:26,550 --> 00:40:28,802 Mauritius, pikirkan putrimu. 553 00:40:29,052 --> 00:40:30,804 Berapa lagi yang akan dewa dengarkan 554 00:40:30,887 --> 00:40:33,974 jika Kaisar sendiri yang berkorban untuknya? 555 00:40:41,606 --> 00:40:43,817 Benarkah dia telah melihat Mesias? 556 00:40:43,900 --> 00:40:45,026 Maksudku Paulus. 557 00:40:45,110 --> 00:40:46,820 Di mana Lukas? Lukas! 558 00:40:47,529 --> 00:40:50,240 Eubulus! Bersihkan meja! Sekarang! 559 00:40:51,116 --> 00:40:52,617 Akwila. 560 00:40:55,829 --> 00:40:57,747 Hati-hati... Baringkan di sini. 561 00:40:58,248 --> 00:41:00,125 Aku menemukannya di jalan. 562 00:41:00,417 --> 00:41:02,502 Kata mereka, dia dipukuli oleh tentara 563 00:41:02,586 --> 00:41:04,546 setelah meninggalkan Bukit Palatium. 564 00:41:21,104 --> 00:41:22,480 Tidak! 565 00:41:26,610 --> 00:41:28,778 Tidak... 566 00:41:38,663 --> 00:41:41,541 Inilah akibat memercayai Tuhan. 567 00:41:55,889 --> 00:41:57,766 Kita harus membalas kebrutalan ini. 568 00:41:57,849 --> 00:42:00,352 Banyak dari kita hanya punya sedikit waktu di kota ini. 569 00:42:00,435 --> 00:42:02,687 - Kita harus teguh sekarang. - Teguh? 570 00:42:02,771 --> 00:42:04,731 Maka kita seperti anjing kurap? 571 00:42:04,814 --> 00:42:07,776 Kita tidak berbuat apa pun untuk membela diri 572 00:42:07,859 --> 00:42:10,320 sementara kita dikejar dari kota untuk diburu 573 00:42:10,403 --> 00:42:11,821 - dan dibunuh. - Cassius! 574 00:42:12,989 --> 00:42:15,075 Kami mengerti kemarahanmu. 575 00:42:17,952 --> 00:42:20,080 Tarquin bagaikan putra kami sendiri. 576 00:42:22,123 --> 00:42:24,084 Aku seharusnya tak membiarkan dia pergi. 577 00:42:24,459 --> 00:42:26,336 Kenapa kau menyalahkan dirimu, 578 00:42:26,419 --> 00:42:28,380 bukan mereka yang membunuhnya? 579 00:42:28,797 --> 00:42:31,007 Siapa lagi yang mereka renggut darimu? 580 00:42:32,342 --> 00:42:34,719 Wanita ini datang dengan berlumuran darah anaknya. 581 00:42:35,220 --> 00:42:37,305 Apa yang akan kau lakukan, Cassius? 582 00:42:37,389 --> 00:42:40,141 Katakan. Apa yang akan kau lakukan? 583 00:42:42,394 --> 00:42:43,895 Kita balas perbuatan mereka. 584 00:42:43,978 --> 00:42:45,230 Ya. 585 00:42:45,814 --> 00:42:47,732 Bunuh mereka di kegelapan! 586 00:42:47,816 --> 00:42:50,527 - Aku mendukungmu, Cassius! - Buat api dan bakar 587 00:42:50,610 --> 00:42:52,696 di rumah mereka saat tidur! 588 00:42:52,779 --> 00:42:55,615 Ucapanmu seolah belum mendengar ucapan Kristus. 589 00:42:55,699 --> 00:42:57,534 Kau tak pernah berjalan dengan Kristus! 590 00:42:58,910 --> 00:43:00,954 Kenapa kau menganggap-Nya akan katakan itu 591 00:43:01,037 --> 00:43:04,082 - di hadapan iblis seperti Nero? - Diam! 592 00:43:06,167 --> 00:43:07,752 Tenanglah. 593 00:43:08,461 --> 00:43:11,464 Tak satu pun dari kita di sini pernah berjalan dengan Kristus. 594 00:43:13,299 --> 00:43:16,386 Namun, Paulus mengikuti-Nya lebih lama daripada kita. 595 00:43:18,054 --> 00:43:19,514 Aku melihatnya dipukuli. 596 00:43:19,597 --> 00:43:22,684 Aku melihatnya dilempari batu dan dicambuk. 597 00:43:23,435 --> 00:43:27,355 Tak sekali pun dia mengangkat jarinya kepada penindasnya. 598 00:43:28,314 --> 00:43:31,609 Biarlah damai bersamamu, karena kita hidup di dunia, 599 00:43:31,693 --> 00:43:34,279 tapi kita tidak berperang seperti dunia. 600 00:43:35,864 --> 00:43:37,866 Damai dimulai denganmu, Cassius. 601 00:43:40,577 --> 00:43:41,995 Kasih adalah satu-satunya cara. 602 00:43:49,002 --> 00:43:51,796 Ada anak kecil Romawi bernama Tarquin. 603 00:43:54,507 --> 00:43:56,718 Dia dibunuh di jalanan tadi malam. 604 00:43:58,553 --> 00:44:01,014 Dia disayangi oleh jemaat. 605 00:44:02,348 --> 00:44:04,768 Mayoritas dari mereka memercayai Jalan. 606 00:44:06,728 --> 00:44:09,522 Namun, Tarquin punya sepupu yang... 607 00:44:11,608 --> 00:44:14,152 Dia memecah belah mereka, Paulus. 608 00:44:15,487 --> 00:44:18,281 Faksi para pemuda yang makin banyak... 609 00:44:19,949 --> 00:44:21,659 Mereka ingin membalas. 610 00:44:21,743 --> 00:44:24,454 Mereka ingin balas dendam. 611 00:44:24,537 --> 00:44:28,291 Kita tak bisa membalas kejahatan dengan kejahatan. 612 00:44:30,835 --> 00:44:34,839 Kejahatan hanya bisa dikalahkan dengan kebaikan. 613 00:44:38,843 --> 00:44:42,305 Ya, mengingat semua yang telah mereka lalui, 614 00:44:42,931 --> 00:44:46,100 bisakah kau menyalahkan respons mereka, Paulus? 615 00:44:48,019 --> 00:44:49,854 Apa katamu pada mereka? 616 00:44:50,522 --> 00:44:52,607 Kasih adalah satu-satunya cara. 617 00:44:54,192 --> 00:44:57,028 Setelah semua yang kau lihat, 618 00:44:58,363 --> 00:45:00,782 kau masih tak percaya? 619 00:45:03,201 --> 00:45:05,411 Ini tak seperti yang pernah kulihat. 620 00:45:06,788 --> 00:45:08,498 Astaga... 621 00:45:10,166 --> 00:45:12,418 Ini dunia yang dicengkeram kejahatan. 622 00:45:12,502 --> 00:45:14,337 Ini sirkus Nero. 623 00:45:14,420 --> 00:45:17,048 Ini kebencian yang mendalam. 624 00:45:17,131 --> 00:45:18,758 Darah mengalir di jalanan. 625 00:45:18,841 --> 00:45:21,052 Janda dan yatim piatu mati kelaparan. 626 00:45:21,135 --> 00:45:25,515 Bayi yang lahir dengan cacat kecil dibuang, dibunuh, disingkirkan. 627 00:45:25,598 --> 00:45:27,892 Dunia ini... 628 00:45:27,976 --> 00:45:30,311 Tidak tahu apa apa tentang kasih. 629 00:45:30,602 --> 00:45:31,979 Kau akan menyerah atas dunia 630 00:45:32,062 --> 00:45:34,356 - saat Kristus tak menyerah? - Kenapa tidak? 631 00:45:34,439 --> 00:45:35,816 - Tidak! - Kenapa tidak? 632 00:45:35,899 --> 00:45:37,985 Kasih adalah satu-satunya cara. 633 00:45:40,862 --> 00:45:42,864 Kasih yang lama menderita. 634 00:45:46,285 --> 00:45:48,036 Kasih yang baik hati, 635 00:45:48,662 --> 00:45:51,540 yang tidak iri, yang tidak berbagga diri. 636 00:45:53,375 --> 00:45:56,420 Kasih yang tak mempermalukan, 637 00:45:56,503 --> 00:45:59,673 yang tak mencari keuntungan bagi diri sendiri. 638 00:46:03,427 --> 00:46:06,471 Kasih yang tidak mudah marah. 639 00:46:07,848 --> 00:46:09,850 Kasih yang bersukacita dalam kebenaran. 640 00:46:13,937 --> 00:46:16,398 Kasih yang tak pernah senang dalam kejahatan. 641 00:46:19,818 --> 00:46:22,321 Kasih yang melindungi, 642 00:46:22,404 --> 00:46:24,823 percaya, berharap, 643 00:46:26,908 --> 00:46:29,620 sabar menanggung segala sesuatu. 644 00:46:33,290 --> 00:46:35,584 Kasih yang semacam itu. 645 00:46:36,710 --> 00:46:38,712 Ulurkan tanganmu. 646 00:46:48,722 --> 00:46:50,932 Apakah kau mengerti? 647 00:46:54,645 --> 00:46:56,938 Maka tuliskanlah. 648 00:47:02,402 --> 00:47:04,488 Aku pernah ingin balas dendam, 649 00:47:04,571 --> 00:47:07,407 seperti Cassius dan para pemuda itu. 650 00:47:08,867 --> 00:47:11,953 Aku mengenal jalan kehancuran ini melebihi siapa pun. 651 00:47:14,539 --> 00:47:18,126 Aku membenci mereka yang mengikuti Kristus. 652 00:47:20,754 --> 00:47:23,924 Aku memburu mereka seperti binatang liar. 653 00:47:28,303 --> 00:47:31,723 Lalu saat mereka melarikan diri dari Yerusalem, 654 00:47:31,807 --> 00:47:34,643 aku pergi ke Bait Allah kepada Imam Kepala, 655 00:47:34,726 --> 00:47:38,689 agar mendapatkan wewenang untuk pergi ke Damaskus, 656 00:47:39,398 --> 00:47:42,526 dan menangkap semua pengikut Jalan itu. 657 00:47:43,026 --> 00:47:46,655 Aku bertekad untuk menjadi tangan keadilan Tuhan. 658 00:47:47,739 --> 00:47:49,616 Murka-Nya. 659 00:47:53,286 --> 00:47:55,414 Kau percaya apa yang kau lakukan 660 00:47:55,497 --> 00:47:57,624 adalah karena cinta kepada Tuhan. 661 00:47:58,166 --> 00:47:59,710 Cinta yang buta. 662 00:48:00,460 --> 00:48:02,129 Aku hanya tahu Hukum Taurat. 663 00:48:02,212 --> 00:48:05,882 Jika air mengalir menuruni gunung, apa selain mukjizat 664 00:48:05,966 --> 00:48:07,968 yang bisa mengalirkannya ke atas? 665 00:48:08,385 --> 00:48:10,262 Jalan menuju Damaskus... 666 00:48:10,804 --> 00:48:12,973 adalah mukjizat untukmu. 667 00:48:13,056 --> 00:48:14,975 Ya. 668 00:48:15,058 --> 00:48:17,894 Jalan menuju Damaskus. 669 00:48:19,479 --> 00:48:21,815 Saulus... 670 00:48:21,898 --> 00:48:26,069 Kenapa kau menganiaya Aku? 671 00:48:29,281 --> 00:48:31,992 Siapakah Kau, Tuhan? 672 00:48:33,827 --> 00:48:35,996 Siapakah Kau, Tuhan? 673 00:48:36,830 --> 00:48:38,707 Akulah Yesus... 674 00:48:39,040 --> 00:48:41,418 yang kau aniaya. 675 00:48:42,586 --> 00:48:45,964 - Ada apa? Apa yang terjadi? - Dia tak bisa melihat. 676 00:48:46,047 --> 00:48:47,841 Di sini. Baringkan di sini. 677 00:48:47,924 --> 00:48:49,843 Sesuatu... Sesuatu terjadi di jalan. 678 00:48:49,926 --> 00:48:51,178 Seperti cahaya. 679 00:48:51,261 --> 00:48:53,472 Ada suara... Suara seperti... 680 00:48:53,555 --> 00:48:55,098 Seperti guntur. 681 00:48:55,223 --> 00:48:58,393 Dia jatuh berlutut, seolah-olah dia dipukul jatuh. 682 00:48:58,477 --> 00:49:00,812 Lalu dia meneriakkan kata-kata, 683 00:49:00,896 --> 00:49:02,814 "Siapakah Kau, Tuhan?" 684 00:49:02,898 --> 00:49:06,193 Sepanjang jalan kemari, dia mengatakan dengan lantang 685 00:49:06,276 --> 00:49:09,112 bahwa Yesus adalah Mesias. 686 00:49:12,741 --> 00:49:14,993 Saulus dari Tarsus. 687 00:49:15,076 --> 00:49:17,204 Bisakah kau mendengarku? 688 00:49:21,333 --> 00:49:23,460 Ananias? 689 00:49:26,630 --> 00:49:28,632 Kau tahu siapa aku? 690 00:49:32,385 --> 00:49:36,348 Tuhan memberiku penglihatan bahwa kau akan mengunjungiku. 691 00:49:39,768 --> 00:49:41,686 Mereka memberitahuku... 692 00:49:41,770 --> 00:49:43,939 bahwa kau sudah tak waras, 693 00:49:44,231 --> 00:49:47,275 bahwa kau belum makan atau minum apa pun 694 00:49:47,359 --> 00:49:50,570 selama tiga hari. 695 00:49:50,654 --> 00:49:53,865 Tindakanmu terhadap mereka yang mengikuti Kristus, 696 00:49:53,949 --> 00:49:57,786 dan semua kejahatan yang telah kau lakukan 697 00:49:57,869 --> 00:50:00,539 dilaporkan dengan lengkap. 698 00:50:00,831 --> 00:50:05,335 Aku tahu kau datang kemari dengan wewenang dari Imam Kepala 699 00:50:05,418 --> 00:50:09,381 untuk menangkap semua orang yang memanggil nama Tuhan. 700 00:50:17,556 --> 00:50:19,933 Aku orang jahat. 701 00:50:20,016 --> 00:50:22,394 Aku pantas mati. 702 00:50:27,482 --> 00:50:28,859 Ya. 703 00:50:29,651 --> 00:50:31,194 Kita semua pantas mati. 704 00:50:34,322 --> 00:50:36,074 Akan tetapi... 705 00:50:37,909 --> 00:50:39,536 Kristus... 706 00:50:40,453 --> 00:50:42,330 telah memerdekakan kita. 707 00:50:47,586 --> 00:50:49,212 Saudara Saulus, 708 00:50:51,214 --> 00:50:53,049 Tuhan Yesus 709 00:50:53,216 --> 00:50:56,595 yang menampakkan diri kepadamu di jalan saat kau kemari, 710 00:50:58,597 --> 00:51:02,767 telah mengutusku agar kau bisa melihat lagi, 711 00:51:02,851 --> 00:51:04,728 dan dipenuhi... 712 00:51:06,103 --> 00:51:08,397 dengan Roh Kudus. 713 00:51:10,983 --> 00:51:13,152 Saudara Saulus... 714 00:51:14,528 --> 00:51:16,822 Terimalah penglihatan matamu. 715 00:52:05,245 --> 00:52:08,499 Segalanya dalam hidupmu berubah, 716 00:52:08,749 --> 00:52:10,918 tapi kau melanjutkan. 717 00:52:12,252 --> 00:52:14,797 Tiga tahun di Arabia. 718 00:52:16,882 --> 00:52:18,258 Kenapa? 719 00:52:22,388 --> 00:52:25,265 Petrus dan yang lain melewatkan tiga tahun bersama Kristus. 720 00:52:26,016 --> 00:52:27,935 Aku harus lakukan hal yang sama. 721 00:52:29,728 --> 00:52:32,898 Aku harus belajar cara berdoa. 722 00:52:32,982 --> 00:52:34,733 Cara berbicara. 723 00:52:37,820 --> 00:52:39,905 Cara mengasihi. 724 00:52:41,073 --> 00:52:42,574 Baiklah, Pria Tua. 725 00:52:44,243 --> 00:52:46,328 Ceritakan semua yang setelahnya. 726 00:52:51,542 --> 00:52:54,336 Tahanan, berdirilah. 727 00:52:54,837 --> 00:52:56,547 Orang Yunani juga. 728 00:53:01,051 --> 00:53:02,052 Tuan. 729 00:53:10,436 --> 00:53:11,937 Kursi, mungkin? 730 00:53:12,021 --> 00:53:13,814 Aku akan berdiri. 731 00:53:14,314 --> 00:53:17,234 Aku mengenali caramu berdiri, 732 00:53:17,818 --> 00:53:19,778 seperti pria yang berulang kali dicambuk. 733 00:53:21,780 --> 00:53:24,366 Kata mereka, tulang belakang bengkok dan tidak pulih. 734 00:53:26,452 --> 00:53:27,494 Apa aku benar? 735 00:53:28,162 --> 00:53:29,371 Kau benar. 736 00:53:30,372 --> 00:53:32,958 Aku yakin kau tahu tanggung jawabku 737 00:53:33,042 --> 00:53:35,919 atas penahanan setiap tahanan di sini. 738 00:53:36,253 --> 00:53:41,884 Aku tahu bahwa kehilangan tahanan berarti kematian bagimu dan anak buahmu. 739 00:53:42,551 --> 00:53:43,719 Betul sekali. 740 00:53:44,511 --> 00:53:47,306 Maka kau mengerti kekhawatiranku saat ini. 741 00:53:47,389 --> 00:53:50,809 Prefek, kau pikir kami merencanakan pelarian? 742 00:53:52,978 --> 00:53:55,481 Seorang pria yang didakwa membakar Roma 743 00:53:55,564 --> 00:53:58,192 bertemu secara rahasia dengan seorang Yunani semalaman. 744 00:53:59,151 --> 00:54:00,944 Mungkin tak hanya rencana pelarian, 745 00:54:01,028 --> 00:54:02,279 tapi pemberontakan. 746 00:54:03,030 --> 00:54:05,240 - Demi tujuan apa? - Balas dendam. 747 00:54:06,408 --> 00:54:11,205 Para pengikut kultus kalian dipukuli, diperkosa, dan dibunuh untuk olahraga. 748 00:54:11,288 --> 00:54:15,417 Ini demi Tuhan bahwa kami menghadapi kematian sepanjang hari, 749 00:54:16,585 --> 00:54:19,671 bahwa kami dianggap sebagai domba untuk dibantai. 750 00:54:22,549 --> 00:54:26,136 Bahkan domba akan memberontak jika dicambuk cukup keras. 751 00:54:28,055 --> 00:54:31,725 Kau pikir aku datang ke Roma melawan kehendakku? 752 00:54:32,893 --> 00:54:36,188 Bahwa aku tidak sengaja berada di sel ini? 753 00:54:37,189 --> 00:54:40,567 Aku sangat tak peduli tentang alasan kedatanganmu. 754 00:54:40,859 --> 00:54:42,528 Aku mencemaskan dokumen ini, 755 00:54:42,861 --> 00:54:47,533 yang dihasilkan di pusat penjaraku. 756 00:54:48,408 --> 00:54:51,662 Tergantung pada temuanku, aku akan menentukan akibatnya. 757 00:54:51,745 --> 00:54:55,082 Anggap si Yunani sebagai ancaman bagi Roma sampai terbukti bukan. 758 00:54:55,165 --> 00:54:57,835 Tempatkan dia di kegelapan dengan Pengkhotbah. 759 00:55:11,056 --> 00:55:12,808 Dia tidak membaik. 760 00:55:13,058 --> 00:55:14,476 Berapa pun akan kubayar. 761 00:55:14,560 --> 00:55:16,061 Ini bukan masalah biaya. 762 00:55:16,145 --> 00:55:17,980 Ini tentang penyakit apa ini. 763 00:55:18,856 --> 00:55:21,900 Aku belum pernah melihat yang seperti ini. 764 00:55:21,984 --> 00:55:23,402 Kumohon. 765 00:55:47,885 --> 00:55:49,636 - Aku mengerti, Cassius. - Mengerti? 766 00:55:49,720 --> 00:55:51,263 - Jangan. - Kristus itu kasih. 767 00:55:51,346 --> 00:55:53,223 - Damai. Sabar. - Kau tak paham. 768 00:55:53,307 --> 00:55:55,934 - Ini respons daging. - Orang mati karena kita. 769 00:55:56,018 --> 00:55:57,811 - Aku kehilangan keluargaku! - Keluarga? 770 00:55:57,895 --> 00:55:59,104 Ya. Keluargaku. 771 00:55:59,188 --> 00:56:02,316 Dengar! Aku masih punya keluarga. Aku tak mau membahayakannya. 772 00:56:02,399 --> 00:56:04,109 - Rencana bodoh! - Pengecut! 773 00:56:04,193 --> 00:56:05,611 Pikirkan keluargamu! 774 00:56:05,694 --> 00:56:07,529 - Tidak! - Lalu, kau mau apa? 775 00:56:07,613 --> 00:56:10,866 - Lirihkan suaramu! - Lukas dijebloskan ke penjara. 776 00:56:10,949 --> 00:56:12,326 - Apa? - Persekongkolan. 777 00:56:12,409 --> 00:56:13,410 Apa katamu? 778 00:56:13,493 --> 00:56:16,079 Lukas telah dijebloskan ke penjara. 779 00:56:16,997 --> 00:56:19,917 Aku punya orang yang mau menyerbu penjara dan membebaskannya. 780 00:56:20,000 --> 00:56:22,211 - Untuk apa, Cassius? - Keadilan. 781 00:56:22,294 --> 00:56:24,046 Keadilan? 782 00:56:24,129 --> 00:56:26,506 Pikirkan Nero akan tampak bodoh, 783 00:56:26,590 --> 00:56:29,259 - kehilangan yang katanya bakar Roma. - Tidak. 784 00:56:29,635 --> 00:56:31,678 Jika kau tertangkap, mereka akan kemari. 785 00:56:31,762 --> 00:56:32,930 - Dengar. Tolong. - Tepat. 786 00:56:33,013 --> 00:56:36,225 Dengarkan aku! Kita bisa bersekutu 787 00:56:36,308 --> 00:56:40,229 dengan para keluarga kuat ini untuk menggulingkan Nero. 788 00:56:40,646 --> 00:56:43,064 Kita bisa membawa damai ke Roma jika kita memerintah. 789 00:56:43,147 --> 00:56:46,859 Kristus meminta kita merawat dunia, bukan memerintahnya. 790 00:56:47,652 --> 00:56:48,861 Dengarkan baik-baik. 791 00:56:48,945 --> 00:56:51,989 Kalian semua, dengarkan aku baik-baik. 792 00:56:54,533 --> 00:56:57,203 Beberapa dari kalian mungkin ingin tetap tinggal. 793 00:56:57,370 --> 00:56:59,747 Beberapa lainnya mungkin ingin pergi. 794 00:57:00,539 --> 00:57:02,375 Namun, jika salah satu dari kalian... 795 00:57:03,209 --> 00:57:05,795 Jika siapa pun angkat senjata, 796 00:57:05,878 --> 00:57:08,965 kalian tak punya tempat dalam jemaat ini. 797 00:57:18,057 --> 00:57:21,269 Cassius dan yang lain akhirnya tenang. 798 00:57:22,603 --> 00:57:25,606 Aku tak bisa berhenti memikirkan Tarquin. 799 00:57:28,484 --> 00:57:30,194 Anak malang itu. 800 00:57:31,612 --> 00:57:34,198 Kita mengirimnya ke sana, Akwila. 801 00:57:35,950 --> 00:57:38,077 Aku tahu. Aku menyalahkan diriku. 802 00:57:39,203 --> 00:57:41,455 Aku seharusnya mengantarnya. 803 00:57:42,582 --> 00:57:44,542 Kita kehilangan banyak, Priskila. 804 00:57:44,625 --> 00:57:47,420 Aku tak tahan memikirkan kehilangan lagi. 805 00:57:48,337 --> 00:57:51,507 Aku yakin ini saatnya meninggalkan Roma, tahu bahwa kita 806 00:57:51,591 --> 00:57:54,218 bisa lebih terlindung dan melayani di tempat lain. 807 00:57:56,429 --> 00:57:59,181 Aku berdoa agar Tuhan bekerja melalui ini. 808 00:58:02,351 --> 00:58:04,645 Aku berdoa agar kau memaafkanku, 809 00:58:06,856 --> 00:58:10,651 karena aku yakin Tuhan memanggil kita ke jalan yang berbeda. 810 00:58:14,989 --> 00:58:16,907 Aku tahu... 811 00:58:16,991 --> 00:58:19,785 Aku tahu kau mencintai kota ini dan warganya. 812 00:58:21,954 --> 00:58:24,582 Itu bagian dari dirimu. Aku mengerti. 813 00:58:31,297 --> 00:58:33,633 Aku memberimu restuku. 814 00:58:42,767 --> 00:58:44,602 Harus kukatakan... 815 00:58:45,311 --> 00:58:47,688 Aku lebih suka kunjungan ke vila sewaan itu 816 00:58:47,813 --> 00:58:50,441 kali terakhir kau dipenjara di Roma, 817 00:58:50,524 --> 00:58:52,276 daripada lubang neraka yang indah ini. 818 00:58:55,988 --> 00:58:58,199 Kau pernah rindu jalanan? 819 00:59:00,159 --> 00:59:01,869 Kau pasti bercanda. 820 00:59:03,496 --> 00:59:06,874 Kau tahu hidupku menyenangkan sebelum bertemu denganmu. 821 00:59:07,583 --> 00:59:10,378 Komitmenmu yang tak tergoyahkan 822 00:59:10,461 --> 00:59:14,382 menguatkanku melalui malam-malam dingin dan menyedihkan 823 00:59:14,465 --> 00:59:16,217 di alam liar. 824 00:59:16,300 --> 00:59:18,302 Perut bergemuruh. 825 00:59:18,386 --> 00:59:21,097 Kaki dan punggungku sangat nyeri. 826 00:59:27,103 --> 00:59:30,815 Kau dahulu suka menyanyikan lagu buruk itu di tengah malam. 827 00:59:31,399 --> 00:59:33,526 Maaf, tapi itu lagu masa kecilku, 828 00:59:33,734 --> 00:59:37,947 dan sudah kukatakan berkali-kali, hanya itu yang menidurkanku. 829 00:59:38,531 --> 00:59:41,742 Suaramu terdengar lebih tinggi dari suara ibu Timotius. 830 00:59:41,867 --> 00:59:43,494 Kami tak pernah bertemu. 831 00:59:43,577 --> 00:59:46,414 Apa dia bisa menyanyi sebagus itu juga? 832 00:59:47,456 --> 00:59:49,250 Lalu, dengkuran Petrus. 833 00:59:49,333 --> 00:59:52,503 - Kita tak akan rindu itu. - Kita tak akan rindu itu. 834 00:59:57,883 --> 00:59:59,427 Itu benar-benar... 835 00:59:59,844 --> 01:00:02,346 Hari-hari sengsara bersamamu. 836 01:00:05,015 --> 01:00:06,767 Aku merindukan itu. 837 01:00:12,606 --> 01:00:15,025 Puji Tuhan karena melibatkanmu dalam hidupku, Saudara. 838 01:00:15,109 --> 01:00:18,154 Entah aku akan berada di mana tanpa kau. 839 01:00:19,071 --> 01:00:21,657 Dari malaria sampai kehilangan darah, 840 01:00:21,741 --> 01:00:24,285 kau pasti sudah mati. 841 01:00:33,753 --> 01:00:36,046 Lukas, tidak. 842 01:00:43,679 --> 01:00:45,723 Itu cukup membosankan. 843 01:00:47,099 --> 01:00:51,437 Hanya seorang pria berjalan-jalan memberikan pidato-pidato panjang. 844 01:00:54,356 --> 01:00:57,443 Yang menarik hanyalah perajaman orang ini. 845 01:00:57,651 --> 01:00:59,653 Mauritius... 846 01:00:59,737 --> 01:01:02,990 Aku telah mendengar rumor gila tentang pria ini. 847 01:01:04,033 --> 01:01:06,827 Seorang tukang sihir ilmu hitam. 848 01:01:06,911 --> 01:01:08,913 Seorang pawang ular dan setan. 849 01:01:08,996 --> 01:01:11,081 Pria yang mampu menyembuhkan orang timpang 850 01:01:11,165 --> 01:01:12,875 hanya dengan sentuhan jubahnya. 851 01:01:14,043 --> 01:01:15,252 Seorang penyembuh? 852 01:01:15,336 --> 01:01:17,755 Maksudku, kita tak menunjuk pemimpin 853 01:01:17,838 --> 01:01:19,757 hanya karena dia tersandung dan jatuh 854 01:01:19,840 --> 01:01:22,843 lalu bepergian sedikit, 855 01:01:22,927 --> 01:01:24,678 dan mengatakan beberapa hal. 856 01:01:24,762 --> 01:01:27,389 Kisahnya pasti lebih banyak. 857 01:01:30,768 --> 01:01:33,687 Kau harus membuatnya mengakui sesuatu. 858 01:01:35,064 --> 01:01:38,275 Apa lagi yang akan dia katakan yang belum dia katakan di sidang? 859 01:01:38,484 --> 01:01:42,029 Terdakwa akan mengatakan apa pun untuk menyelamatkan diri. 860 01:01:42,112 --> 01:01:45,616 Namun, dia telah dihukum. Dia akan dieksekusi. 861 01:01:45,699 --> 01:01:48,202 Tak seorang pun mau mati tanpa warisan, 862 01:01:48,285 --> 01:01:51,247 tanpa membanggakan perbuatannya yang mulia, 863 01:01:51,497 --> 01:01:54,083 agar dunia bisa mengingatnya selamanya. 864 01:01:54,792 --> 01:01:57,336 Sentuhlah arogansinya. 865 01:01:58,671 --> 01:02:00,214 Mungkin. 866 01:02:03,843 --> 01:02:06,470 Aku datang kemari untuk menemukan kedamaian. 867 01:02:07,555 --> 01:02:09,807 Kita tak bisa melihat Roma. 868 01:02:10,808 --> 01:02:13,602 Kita tak bisa melihat telah menjadi apa kota hebat ini. 869 01:02:18,106 --> 01:02:20,108 Aku salah menilaimu. 870 01:02:21,442 --> 01:02:23,820 Kau lebih mirip prajurit daripada pengkhotbah. 871 01:02:25,780 --> 01:02:27,740 Pria dengan banyak darah di tangannya. 872 01:02:28,241 --> 01:02:30,159 Dosa kehidupan masa lalu... 873 01:02:30,743 --> 01:02:32,704 Dengan anugrah Tuhan, telah dihapus. 874 01:02:32,996 --> 01:02:34,789 Dosa, anugrah, belas kasihan. 875 01:02:38,042 --> 01:02:40,253 Tulisan filosofimu tak mengatakan apa pun 876 01:02:40,336 --> 01:02:43,840 tentang kenapa orang Kristen menganggapmu pemimpin, 877 01:02:44,632 --> 01:02:48,386 dan kenapa Nero memilihmu sebagai musuh utama Roma. 878 01:02:48,469 --> 01:02:51,222 Kurasa kau sudah tahu kebenarannya, 879 01:02:51,890 --> 01:02:54,893 bahwa kami tak bertanggung jawab atas kebakaran itu. 880 01:02:55,727 --> 01:02:59,022 Kenapa Nero menuduhkan ini kepadamu? 881 01:02:59,105 --> 01:03:02,442 Banyak sekali rumor di jalanan tentang kuasamu. 882 01:03:03,234 --> 01:03:05,320 Mungkin hal-hal supernatural inilah 883 01:03:05,403 --> 01:03:07,739 yang dianggap ancaman oleh Nero. 884 01:03:09,449 --> 01:03:11,034 Aku tak punya kuasa. 885 01:03:11,117 --> 01:03:13,036 Kisah-kisah itu tidak benar? 886 01:03:13,119 --> 01:03:15,121 Itu semua benar. 887 01:03:16,789 --> 01:03:20,460 Jadi, kenapa pengikutmu membanggakan kuasamu? 888 01:03:21,336 --> 01:03:24,589 Aku tak pernah mengatakan ini dalam hidupku untuk berbangga diri. 889 01:03:25,131 --> 01:03:27,258 Aku hanya membanggakan kelemahanku 890 01:03:27,759 --> 01:03:30,720 agar kuasa Tuhan bisa melekat padaku. 891 01:03:36,184 --> 01:03:38,186 Sangat sedikit orang mengakui kelemahan. 892 01:03:38,269 --> 01:03:40,396 Jelas tak ada yang membanggakannya. 893 01:03:41,481 --> 01:03:43,816 Aku membanggakannya dengan senang hati, 894 01:03:44,567 --> 01:03:46,653 karena kuasa ini ditabur dalam kelemahan. 895 01:03:47,820 --> 01:03:49,948 Aku berasumsi kau telah terima kekayaan. 896 01:03:50,031 --> 01:03:51,199 Tanah. 897 01:03:51,449 --> 01:03:54,327 Pengaruh di antara pengikutmu. 898 01:03:54,911 --> 01:03:57,372 Mungkin itulah yang membuat Nero cemburu. 899 01:03:58,790 --> 01:04:01,751 Aku tak pernah menerima satu koin pun untuk tugasku demi Kristus. 900 01:04:01,834 --> 01:04:02,877 Sungguh? 901 01:04:04,212 --> 01:04:06,422 Kabar baik keselamatan adalah gratis. 902 01:04:06,506 --> 01:04:08,675 Diberikan kepadaku secara gratis. 903 01:04:08,800 --> 01:04:11,594 Aku pun memberikannya secara gratis. 904 01:04:12,178 --> 01:04:13,888 Jadi, kau punya kuasa tertentu 905 01:04:13,972 --> 01:04:16,849 tapi mengaku tak berwenang untuk menggunakannya. 906 01:04:17,433 --> 01:04:20,478 Kau telah melakukan hal-hal ajaib, tapi tak menyombongkannya. 907 01:04:20,979 --> 01:04:23,523 Kau tak berpenghasilan dari pekerjaanmu. 908 01:04:24,482 --> 01:04:27,110 Kau makin tak mirip pemimpin, lebih mirip budak. 909 01:04:27,193 --> 01:04:29,779 Seorang budak yang telah dimerdekakan. 910 01:04:30,029 --> 01:04:32,782 Kita orang Romawi. Kita memang orang bebas. 911 01:04:33,992 --> 01:04:36,828 Semua manusia adalah budak dari sesuatu. 912 01:04:45,044 --> 01:04:46,337 Si orang Yunani... 913 01:04:47,380 --> 01:04:49,257 Dia mempertaruhkan nyawanya untukmu. 914 01:04:49,841 --> 01:04:51,134 Kenapa? 915 01:04:52,176 --> 01:04:56,431 Dia yakin bahwa orang harus tahu tentang kepastian hidupku. 916 01:05:04,689 --> 01:05:06,733 Putriku sakit. 917 01:05:08,484 --> 01:05:12,488 Jika aku berdoa kepada Kristus, Tuhanmu, apa putriku akan sembuh? 918 01:05:13,698 --> 01:05:15,533 Aku tak tahu. 919 01:05:16,367 --> 01:05:18,077 Jalan-Nya bukan jalanku. 920 01:05:18,161 --> 01:05:20,580 Jadi, kau tak menawarkan apa pun. 921 01:05:20,830 --> 01:05:24,834 Aku menawarkan kebenaran keselamatan yang telah ditetapkan di hatiku. 922 01:05:26,419 --> 01:05:29,213 Si Yunani boleh ambil dokumennya. Menurutku tak bernilai. 923 01:05:30,048 --> 01:05:31,591 Dia akan dibebaskan besok. 924 01:05:31,674 --> 01:05:32,967 Prefek Mauritius. 925 01:05:34,260 --> 01:05:36,262 Orang Yunani itu... Lukas... 926 01:05:37,847 --> 01:05:40,016 Dia dokter yang hebat. 927 01:05:40,850 --> 01:05:43,186 Bakatnya tak tertandingi. 928 01:05:46,898 --> 01:05:48,483 Tidak. 929 01:05:50,526 --> 01:05:54,447 Aku tak mau para dewa marah karena orang Kristen ke rumahku. 930 01:06:05,249 --> 01:06:08,461 Kukatakan kau bisa menolong putrinya. 931 01:06:11,589 --> 01:06:14,717 Mana mungkin aku bawa kesembuhan saat dia dan Roma bawa penderitaan? 932 01:06:16,844 --> 01:06:19,597 Kau tahu pria ini lebih baik daripada aku. 933 01:06:19,931 --> 01:06:21,349 Kau... 934 01:06:21,766 --> 01:06:24,227 dahulu berdoa kepada para dewa Yunani, 935 01:06:25,394 --> 01:06:27,730 seperti dia kepada para dewa Romawi. 936 01:06:28,606 --> 01:06:31,150 Dalam tulisanmu tentang Yesus, kenapa kau sering menulis 937 01:06:31,275 --> 01:06:33,236 tentang orang miskin, 938 01:06:33,861 --> 01:06:36,823 orang-orang buangan, dan orang asing? 939 01:06:43,621 --> 01:06:46,165 Kurasa aku ingin orang lain mengerti 940 01:06:47,792 --> 01:06:51,045 bahwa Kerajaan Allah terbuka bagi kita semua, 941 01:06:51,129 --> 01:06:53,840 bahwa belas kasihanNya bagi semua orang. 942 01:06:54,632 --> 01:06:56,134 Tepat sekali. 943 01:06:56,717 --> 01:06:59,595 Kita tak boleh lupa bagaimana rasanya tersesat. 944 01:07:00,263 --> 01:07:01,848 Lalu ditemukan. 945 01:07:02,348 --> 01:07:04,183 Jangan khawatir, Saudara. 946 01:07:05,309 --> 01:07:06,936 Ketika saatnya tiba, 947 01:07:07,186 --> 01:07:09,981 kau akan punya kekuatan untuk melakukan hal yang benar. 948 01:07:11,774 --> 01:07:15,278 Di mana dosa berlimpah... 949 01:07:15,736 --> 01:07:18,489 Anugrah Tuhan lebih berlimpah. 950 01:07:39,969 --> 01:07:42,972 - Tak ada lagi yang bisa kulakukan. - Mana mungkin? 951 01:07:43,472 --> 01:07:46,601 Aku sudah tanya yang lain. Tak ada yang punya jawaban. 952 01:07:47,059 --> 01:07:50,104 Putrimu tak merespons apa pun yang telah kucoba. 953 01:07:50,521 --> 01:07:52,231 Aku sudah kehabisan ide. 954 01:07:52,315 --> 01:07:53,982 Pikirkan sesuatu yang lain. 955 01:07:56,610 --> 01:07:58,153 Persembahkan korban lagi. 956 01:07:58,570 --> 01:08:00,822 Memohonlah kepada para dewa untuk nyawanya. 957 01:08:01,323 --> 01:08:04,492 Dengarkan, Mauritius, kau orang yang baik. 958 01:08:05,994 --> 01:08:08,997 Para dewa masih mendengarmu dan menyembuhkannya. 959 01:08:42,656 --> 01:08:44,574 Kau tak bertemu si dokter. 960 01:08:47,535 --> 01:08:50,914 Kau menyuruhku keluar mencari udara segar. 961 01:08:50,997 --> 01:08:52,749 Jadi, aku keluar. 962 01:08:53,917 --> 01:08:55,794 Tak ada lagi yang bisa dia lakukan. 963 01:08:58,129 --> 01:08:59,214 Aku tak meragukannya. 964 01:09:02,509 --> 01:09:03,885 Jangan bicara di sini. 965 01:09:05,303 --> 01:09:08,181 Kau takut para dewa akan mendengarmu berbicara? 966 01:09:10,725 --> 01:09:13,853 Lalu, kau menuduhku membuat para dewa marah, 967 01:09:14,187 --> 01:09:15,438 tapi bagaimana denganmu? 968 01:09:17,399 --> 01:09:20,151 Ada gosip di antara para istri penjaga 969 01:09:20,318 --> 01:09:22,404 bahwa kau memperlakukan orang Tarsus itu, 970 01:09:22,487 --> 01:09:26,032 yang meludahi wajah Roma, dengan simpati. 971 01:09:26,574 --> 01:09:28,493 Dia warga Roma. 972 01:09:29,536 --> 01:09:32,330 Jika ada sedikit kebaikan hati, itulah sebabnya. 973 01:09:32,455 --> 01:09:36,459 Kebaikan hati apakah dalam melindungi orang Kristen Yunani, 974 01:09:36,543 --> 01:09:39,963 melawan perintah langsung kaisarmu? 975 01:09:40,046 --> 01:09:43,258 Kau harus diadili dan dieksekusi atas persekongkolan. 976 01:09:43,341 --> 01:09:46,803 Namun, kau pikir aku yang membuat para dewa marah. 977 01:09:47,679 --> 01:09:50,598 Aku melindungi si Yunani karena suami para penggosip itu 978 01:09:50,682 --> 01:09:52,058 dibayar untuk menjaga dia. 979 01:09:52,517 --> 01:09:54,352 Putrimu sekarat. 980 01:09:54,519 --> 01:09:57,480 Kau berani mempermalukan dewa dengan tindakanmu? 981 01:09:58,106 --> 01:10:01,735 Selama ini, aku sudah setia kepadamu. 982 01:10:02,235 --> 01:10:03,778 Saat kau bepergian! 983 01:10:04,321 --> 01:10:06,573 Saat kau pergi berkampanye. 984 01:10:06,656 --> 01:10:09,284 Kau pikir aku tak kesepian? 985 01:10:10,910 --> 01:10:13,830 Kau pikir aku tak lapar akan kasih sayang? 986 01:10:15,749 --> 01:10:17,083 Aku tak punya apa pun. 987 01:10:17,792 --> 01:10:19,502 Tak satu pun! 988 01:10:19,961 --> 01:10:21,921 Kemudian, dia lahir. 989 01:10:22,839 --> 01:10:25,258 Bayi perempuan yang berharga itu. 990 01:10:28,762 --> 01:10:30,180 Dia adalah... 991 01:10:30,263 --> 01:10:32,098 Sukacitaku. 992 01:10:34,517 --> 01:10:37,479 Dialah hidupku saat kau bepergian. 993 01:10:37,812 --> 01:10:41,399 Namun, kini, kau mengancam untuk mengambil sukacitaku, 994 01:10:41,524 --> 01:10:46,613 merenggut hidupku, karena kau menolak untuk melihat caramu yang egois! 995 01:10:46,696 --> 01:10:49,908 - Ini bukan kesalahanku. - Ini semua kesalahanmu! 996 01:10:50,408 --> 01:10:52,869 Di hadapan semua dewa, kukatakan bahwa kematiannya 997 01:10:52,952 --> 01:10:55,663 - menjadi tanggunganmu. - Cukup! 998 01:10:58,041 --> 01:10:59,334 Lakukanlah. 999 01:11:00,293 --> 01:11:03,129 Hindarkan aku dari kesusahan saat dia mati. 1000 01:12:04,816 --> 01:12:06,651 Berhenti! 1001 01:12:12,866 --> 01:12:16,286 Lewat sini. Lekas! Menyusuri koridor. Ayo! 1002 01:12:19,414 --> 01:12:20,999 Tolonglah! Kumohon! 1003 01:12:21,583 --> 01:12:22,625 Bebaskan kami! 1004 01:12:22,709 --> 01:12:24,419 Saudara, selamatkan kami! 1005 01:12:30,341 --> 01:12:31,342 Di bawah sini! 1006 01:12:34,179 --> 01:12:35,889 Cepat. Kami membebaskanmu. 1007 01:12:36,890 --> 01:12:37,932 Siapa mengutusmu? 1008 01:12:38,016 --> 01:12:39,434 Kami datang atas nama Kristus. 1009 01:12:39,517 --> 01:12:43,271 Kau berbuat jahat pada pejabat pemerintah atas nama Kristus? 1010 01:12:43,354 --> 01:12:46,357 Saatnya tiba untuk gulingkan kekuasaan terkutuk ini, 1011 01:12:46,441 --> 01:12:47,525 kembali kepada rakyat. 1012 01:12:47,609 --> 01:12:50,153 Atas otoritas siapa pikirmu Roma berkuasa? 1013 01:12:50,236 --> 01:12:51,446 Kau akan mati di sini. 1014 01:12:52,363 --> 01:12:53,948 Misimu akan mati bersamamu. 1015 01:12:54,032 --> 01:12:57,952 Kristus telah menang atas semua musuh oleh salib itu. 1016 01:12:58,536 --> 01:13:00,663 Katamu kau datang dalam nama-Nya, 1017 01:13:01,289 --> 01:13:03,750 tapi jelas kau tak mengenal-Nya. 1018 01:13:03,833 --> 01:13:06,252 Cassius, kita harus pergi. Sekarang. 1019 01:13:06,669 --> 01:13:07,670 Dasar bodoh. 1020 01:13:34,696 --> 01:13:36,698 - Periksa para tahanan. - Ya, Tuan. 1021 01:13:47,209 --> 01:13:50,212 Jadi, beginikah cara membalas kebaikanku? 1022 01:13:52,464 --> 01:13:54,591 Penjaraku dibobol. 1023 01:13:56,843 --> 01:13:58,595 Para penjaga dibunuh. 1024 01:13:59,471 --> 01:14:03,892 Akan selalu ada yang mencoba main hakim sendiri. 1025 01:14:04,309 --> 01:14:06,478 Kau tak menyebabkan ini? 1026 01:14:07,020 --> 01:14:08,438 Jika kami penyebabnya, 1027 01:14:08,897 --> 01:14:12,067 bukankah kau akan berada di sel menunggu dieksekusi? 1028 01:14:13,318 --> 01:14:15,988 Bagaimana mungkin bahwa hanya dengan ucapan, 1029 01:14:17,072 --> 01:14:19,366 kau menghina Kaisar? 1030 01:14:19,700 --> 01:14:22,786 Dengan ucapan, kau tampak menentang Roma sendiri. 1031 01:14:23,829 --> 01:14:26,832 Ucapan tidak mengancam akan meruntuhkan kekaisaran. 1032 01:14:27,874 --> 01:14:31,003 Karena mungkin itu bukan hanya ucapan. 1033 01:14:31,587 --> 01:14:33,714 Itu adalah kebenaran dari segalanya. 1034 01:14:33,964 --> 01:14:37,301 Kau terus mengatakan "kebenaran". Kebenaran. 1035 01:14:38,427 --> 01:14:41,013 Namun, itu hanya kebenaran menurut dirimu. 1036 01:14:41,388 --> 01:14:44,975 Jika itu satu-satunya kebenaran, semua orang akan percaya. 1037 01:14:45,058 --> 01:14:46,310 Tidak juga. 1038 01:14:47,227 --> 01:14:49,146 Kristus, Kebenaran, bangkit dari kematian. 1039 01:14:49,229 --> 01:14:51,106 Banyak yang masih tidak percaya. 1040 01:14:51,440 --> 01:14:52,691 Dusta. Isapan jempol. 1041 01:14:52,774 --> 01:14:58,071 Andai Kristus tidak bangkit dari kematian, maka khotbah kami sia-sia. 1042 01:14:58,155 --> 01:14:59,781 Begitu juga iman kami. 1043 01:15:02,200 --> 01:15:03,827 Kau tak ragu sama sekali? 1044 01:15:05,871 --> 01:15:08,415 Manusia tidak mati demi hal yang mereka ragukan. 1045 01:15:11,918 --> 01:15:14,254 Kau mengaku melayani Allah yang melebihi semua dewa, 1046 01:15:14,338 --> 01:15:17,299 tapi yang kulihat ini hanya pria tua yang dirantai. 1047 01:15:19,676 --> 01:15:24,681 Hidupmu, ringkasan tentang hajaran dan sel-sel penjara yang jorok. 1048 01:15:25,974 --> 01:15:28,935 Aku layak menerima lebih buruk, tapi... 1049 01:15:29,936 --> 01:15:33,023 Ada anugrah yang cukup bagi semua orang. 1050 01:15:33,398 --> 01:15:34,900 Untuk menjadi kaya, 1051 01:15:35,567 --> 01:15:36,902 bukan miskin. 1052 01:15:38,320 --> 01:15:39,905 Untuk menjadi kuat, 1053 01:15:40,322 --> 01:15:41,531 bukan lemah. 1054 01:15:41,698 --> 01:15:43,825 Memiliki budak dan pelayan, bukan menjadi. 1055 01:15:43,909 --> 01:15:45,327 Tidak perlu orang cerdas 1056 01:15:45,410 --> 01:15:48,705 untuk melihat dan tahu bahwa dunia kehilangan sesuatu. 1057 01:15:48,914 --> 01:15:50,916 Jangan meragukan kehebatan Roma. 1058 01:15:51,249 --> 01:15:53,085 Bagaimana dengan cinta bagi putrimu? 1059 01:15:53,168 --> 01:15:54,378 Apa tawaran Roma padanya? 1060 01:15:57,673 --> 01:16:00,300 Satu kata lagi, kukirim kau ke dewa apa pun. 1061 01:16:10,227 --> 01:16:13,188 Kau benar, putriku sekarat. 1062 01:16:14,564 --> 01:16:17,818 Para dewa tidak menjawab doaku. 1063 01:16:18,902 --> 01:16:20,779 Ada cara lain. 1064 01:16:23,448 --> 01:16:25,826 Tidak. Tidak ada. 1065 01:16:26,618 --> 01:16:28,495 Kristus-mu tak menyelesaikan apa pun. 1066 01:16:28,578 --> 01:16:30,997 Sentimen tanpa akal bagi yang terlemah dan termiskin 1067 01:16:31,081 --> 01:16:33,250 untuk membuat hidup mereka bisa dijalani, 1068 01:16:34,418 --> 01:16:37,671 sampai mereka terkubur di tanah dan dilupakan. 1069 01:16:38,505 --> 01:16:40,132 Besok, ada tontonan di sirkus. 1070 01:16:41,258 --> 01:16:42,718 Bawa si Yunani ke sana. 1071 01:16:43,176 --> 01:16:46,221 - Agar dia mati demi kemuliaan dewaku! - Tidak! 1072 01:16:47,013 --> 01:16:48,598 Semoga ini membantuku demi putriku. 1073 01:16:48,682 --> 01:16:49,725 Tidak! 1074 01:16:49,850 --> 01:16:51,601 Lukas. Lukas! 1075 01:16:52,352 --> 01:16:55,021 Kau seharusnya kabur saat ada kesempatan! 1076 01:16:58,358 --> 01:17:02,362 Tunjukkan kepada pria Tarsus cara Roma memperlakukannya musuhnya. 1077 01:17:32,642 --> 01:17:35,645 Bantu kami menyelesaikan perlombaan ini, Bapa. 1078 01:17:49,701 --> 01:17:52,078 Cassius dan yang lainnya menghilang. 1079 01:17:53,121 --> 01:17:54,748 Kota ini waspada. 1080 01:17:55,665 --> 01:17:57,501 Tega amat mereka melakukan ini? 1081 01:17:58,293 --> 01:18:00,337 Mereka membahayakan semua orang. 1082 01:18:01,087 --> 01:18:05,008 Para pemuda yang bingung dan egois bersama ambisi mereka. 1083 01:18:07,010 --> 01:18:08,512 Aku tak berharap mereka kembali. 1084 01:18:13,016 --> 01:18:15,268 Namun, Lukas akan mati di pagi hari, 1085 01:18:17,103 --> 01:18:19,397 bersama saudara dan saudari kita. 1086 01:18:22,692 --> 01:18:24,778 Aku hanya ingin membantu kota ini. 1087 01:18:25,529 --> 01:18:28,740 Kini, hanya ada bau busuk kematian di sekitar kita. 1088 01:18:32,035 --> 01:18:34,579 Berapa lagi akan mati tanpa kau di sini? 1089 01:18:37,874 --> 01:18:42,629 Hatiku hancur untuk Roma. 1090 01:18:45,131 --> 01:18:49,094 Aku tahu aku tak bisa bantu semua orang, tapi Kristus meminta kita berusaha. 1091 01:18:52,389 --> 01:18:54,558 Aku ingin tinggal di sini. 1092 01:18:57,894 --> 01:18:59,896 Namun, kita lebih kuat jika bersama. 1093 01:19:23,752 --> 01:19:25,129 Aku tahu siapa kau. 1094 01:19:26,130 --> 01:19:28,173 Kau yang bepergian bersama Paulus. 1095 01:19:28,799 --> 01:19:31,093 Lukas, si dokter. 1096 01:19:33,429 --> 01:19:34,555 Benar. 1097 01:19:35,639 --> 01:19:37,725 Tahu apa yang akan menimpa kita? 1098 01:19:38,684 --> 01:19:40,686 Kami tak diberi tahu apa pun. 1099 01:19:51,488 --> 01:19:52,865 Besok ada pertandingan. 1100 01:19:57,620 --> 01:20:00,039 Semuanya, berkumpullah. 1101 01:20:00,414 --> 01:20:02,750 - Berkumpullah. - Kemarilah... 1102 01:20:07,421 --> 01:20:08,964 Akan ada momen kesakitan. 1103 01:20:11,091 --> 01:20:12,509 Namun, hanya sesaat. 1104 01:20:14,053 --> 01:20:15,596 Hanya sesaat. 1105 01:20:16,847 --> 01:20:18,057 Lalu, kita akan pulang, 1106 01:20:18,140 --> 01:20:21,435 ke hadapan Tuhan kita Yesus Kristus selamanya. 1107 01:20:22,144 --> 01:20:23,562 Dengar, di dalam hatiku, 1108 01:20:25,606 --> 01:20:28,734 aku merasa harus ada ganjaran terhadap Romawi, 1109 01:20:28,817 --> 01:20:30,986 atas kejahatan yang telah mereka lakukan. 1110 01:20:34,365 --> 01:20:36,158 Namun, hanya ada satu cara. 1111 01:20:37,576 --> 01:20:40,245 Ingat saat Tuhan kita berbicara di salib. 1112 01:20:43,540 --> 01:20:48,462 "Bapa, ampunilah mereka, karena mereka tak tahu apa yang mereka lakukan." 1113 01:20:51,757 --> 01:20:54,760 Dia juga meminta kita berdoa dengan cara yang sama. 1114 01:20:56,345 --> 01:20:58,097 Jadi, mari kita berdoa. 1115 01:21:00,182 --> 01:21:01,517 Bapa kami, 1116 01:21:01,600 --> 01:21:03,018 yang bertakhta di Surga, 1117 01:21:03,143 --> 01:21:05,145 dikuduskanlah nama-Mu. 1118 01:21:05,813 --> 01:21:11,110 Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di Bumi seperti di Surga. 1119 01:21:11,527 --> 01:21:13,821 Berilah kami makanan kami secukupnya, 1120 01:21:14,989 --> 01:21:17,241 dan ampunilah kesalahan kami, 1121 01:21:19,201 --> 01:21:21,370 seperti kami mengampuni orang lain. 1122 01:21:22,037 --> 01:21:24,540 Janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, 1123 01:21:25,374 --> 01:21:27,459 tapi lepaskan kami dari yang jahat. 1124 01:21:28,919 --> 01:21:30,546 Amin. 1125 01:22:23,390 --> 01:22:24,975 Kumohon selamatkan dia. 1126 01:22:25,684 --> 01:22:26,852 Aku tak mau kehilangan. 1127 01:22:28,020 --> 01:22:30,230 Apa pun caranya, kumohon. 1128 01:22:36,361 --> 01:22:38,363 Bawa si Yunani ke sini, sekarang! 1129 01:22:38,447 --> 01:22:39,615 Ya, Tuan. 1130 01:22:49,958 --> 01:22:51,418 Bisa kau selamatkan? 1131 01:23:03,055 --> 01:23:04,681 Cepat, berikan pisaumu. 1132 01:23:07,726 --> 01:23:08,977 Sekarang. 1133 01:23:09,645 --> 01:23:11,438 Dada putrimu penuh darah. 1134 01:23:11,522 --> 01:23:15,025 Jika tidak kukeluarkan, dia akan mati. Pisaumu, tolong. 1135 01:23:16,777 --> 01:23:18,153 Terima kasih. 1136 01:23:25,869 --> 01:23:27,412 Ulurkan tanganmu. 1137 01:23:27,955 --> 01:23:30,165 Pena dan perkamen, tolong. 1138 01:23:38,173 --> 01:23:40,884 Kau akan menemukan Akwila dan Priskila di sini. 1139 01:23:41,593 --> 01:23:44,721 Katakan aku mengutusmu untuk ambil semua ini. 1140 01:23:44,805 --> 01:23:47,432 Semua harus dibawa kepadaku segera. 1141 01:23:49,601 --> 01:23:51,854 Aku yakin aku tahu ada apa dengannya. 1142 01:23:51,937 --> 01:23:54,481 Ini penyakit yang pernah kulihat di Pulau Rodos, 1143 01:23:54,565 --> 01:23:57,276 tapi pekerjaanku banyak untuk menyelamatkannya. 1144 01:24:00,654 --> 01:24:02,948 Kau memercayaiku dengan nyawa putrimu, 1145 01:24:05,117 --> 01:24:07,786 seperti aku memercayaimu dengan nyawa mereka di sana. 1146 01:24:09,705 --> 01:24:11,206 Pergilah sekarang. 1147 01:24:23,302 --> 01:24:25,220 Tidak, sudah tak ada roti. 1148 01:24:32,060 --> 01:24:34,605 Buka pintu! Aku perlu bicara dengan Aquila dan Priscilla! 1149 01:24:36,315 --> 01:24:37,691 Bawa anak-anak. 1150 01:24:38,066 --> 01:24:39,067 Pergi... 1151 01:24:39,401 --> 01:24:40,902 Baiklah. 1152 01:24:41,819 --> 01:24:43,404 Buka pintunya! Kumohon! 1153 01:24:45,990 --> 01:24:47,992 Kumohon! Buka! 1154 01:24:52,413 --> 01:24:53,706 Kau Akwila? 1155 01:25:08,763 --> 01:25:10,556 Aku cari Akwila dan Priskila. 1156 01:25:15,770 --> 01:25:17,730 - Di mana Akwila? - Aku Akwila. 1157 01:25:19,273 --> 01:25:20,274 Lukas mengutusku. 1158 01:25:20,399 --> 01:25:22,276 - Lukas mengutusmu? - Ya. 1159 01:25:22,610 --> 01:25:24,237 Aku butuh bantuanmu. 1160 01:25:27,114 --> 01:25:29,450 Putriku sekarat. Kumohon... 1161 01:28:49,358 --> 01:28:50,901 Si Yunani masih hidup. 1162 01:28:50,985 --> 01:28:52,611 Puji Tuhan. 1163 01:28:53,404 --> 01:28:55,114 Berkat dia, putriku hidup. 1164 01:28:55,823 --> 01:28:57,825 Dia tak perlu menyelamatkannya. 1165 01:29:01,120 --> 01:29:03,747 Dia mengutusku ke suatu tempat untuk persediaan. 1166 01:29:04,665 --> 01:29:07,293 Itu penuh dengan pengikutmu yang bersembunyi. 1167 01:29:09,420 --> 01:29:11,839 Dia tahu aku bisa melaporkan mereka, 1168 01:29:11,922 --> 01:29:14,175 membuat mereka semua dilempar ke sirkus hari ini. 1169 01:29:18,262 --> 01:29:19,805 Aku berterima kasih. 1170 01:29:22,099 --> 01:29:24,768 Istriku dan putriku berterima kasih. 1171 01:29:26,520 --> 01:29:29,106 Aku berharap itu menunjukkan suatu kebenaran. 1172 01:29:34,195 --> 01:29:36,405 Maaf atas sirkus Nero. 1173 01:29:39,909 --> 01:29:42,453 Maaf karena pengikutmu tewas hari ini. 1174 01:29:51,378 --> 01:29:52,713 Kau pernah berlayar? 1175 01:29:54,215 --> 01:29:55,549 Pernah. 1176 01:29:55,883 --> 01:29:59,637 Bayangkan dirimu memandang laut yang luas di depanmu. 1177 01:30:01,055 --> 01:30:03,849 Kau meraih ke bawah dan memasukkan tanganmu ke air. 1178 01:30:03,933 --> 01:30:06,101 Kau mencedoknya ke arahmu. 1179 01:30:06,977 --> 01:30:10,022 Segera, air mulai bocor melalui jemarimu, 1180 01:30:10,105 --> 01:30:12,983 sampai tanganmu kosong. 1181 01:30:14,026 --> 01:30:16,319 Air itu ibarat kehidupan manusia. 1182 01:30:17,362 --> 01:30:18,446 Dari lahir sampai mati, 1183 01:30:18,529 --> 01:30:22,575 kehidupan selalu terlepas dari tangan kita sampai habis. 1184 01:30:24,160 --> 01:30:27,288 Bersama semua yang kau sayangi di dunia ini. 1185 01:30:29,290 --> 01:30:31,584 Namun, Kerajaan yang kubicarakan itu, 1186 01:30:33,211 --> 01:30:34,796 yang untuknya aku hidup, 1187 01:30:36,714 --> 01:30:39,801 adalah seperti sisa air di laut. 1188 01:30:40,760 --> 01:30:45,807 Manusia hidup demi secangkir air yang lolos melewati jemarinya. 1189 01:30:48,601 --> 01:30:50,979 Namun, mereka yang mengikuti Yesus Kristus 1190 01:30:52,397 --> 01:30:55,233 hidup demi lautan luas tak terbatas itu. 1191 01:31:02,365 --> 01:31:04,492 Bagaimana jika setelah semua ini, 1192 01:31:05,535 --> 01:31:07,912 aku masih tidak percaya pada Kristus-mu? 1193 01:31:08,162 --> 01:31:09,998 Aku tak berusaha meyakinkanmu. 1194 01:31:15,211 --> 01:31:16,629 Dengarkan aku. 1195 01:31:17,588 --> 01:31:19,382 Hanya ada satu momen. 1196 01:31:19,757 --> 01:31:21,259 Bukan aku. 1197 01:31:22,135 --> 01:31:25,972 Kristus sendiri yang melihatmu dan menghancurkan pertahananmu. 1198 01:31:26,055 --> 01:31:30,893 Pada saat itu, kau akan memahami bahwa kau sungguh dikenal oleh Allah, 1199 01:31:33,062 --> 01:31:34,814 dan benar-benar dicintai. 1200 01:31:39,569 --> 01:31:42,405 Aku akan berdoa agar momen itu datang untukmu. 1201 01:32:18,399 --> 01:32:22,695 Kurasa aku ingin berjalan kaki untuk menikmati matahari. 1202 01:32:24,238 --> 01:32:25,573 Tentu saja. 1203 01:32:26,491 --> 01:32:28,117 Kau menyelamatkan putrinya. 1204 01:32:30,203 --> 01:32:32,163 Mereka akan mengenal kita karena kasih kita. 1205 01:32:33,039 --> 01:32:34,374 Ini Jalannya. 1206 01:32:36,125 --> 01:32:39,087 Kudengar sorakan khalayak dari rumah orang Romawi. 1207 01:32:39,921 --> 01:32:43,091 Aku tidak akan melupakan wajah mereka selama hidupku. 1208 01:32:43,966 --> 01:32:48,388 Trompet akan terdengar paling keras saat mereka tiba di Rumah Bapa. 1209 01:32:49,055 --> 01:32:51,265 Perayaan besar terjadi hari ini. 1210 01:32:52,141 --> 01:32:54,227 Perayaan yang besar. 1211 01:32:55,728 --> 01:32:58,731 Jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan. 1212 01:32:59,107 --> 01:33:01,234 Jika kita mati, kita mati untuk Tuhan. 1213 01:33:01,484 --> 01:33:05,696 Baik kita hidup atau mati, kita milik Tuhan. 1214 01:33:06,155 --> 01:33:07,615 Itu cerdas. 1215 01:33:08,574 --> 01:33:10,201 Kini, ada bagian penutup. 1216 01:33:10,660 --> 01:33:12,453 Dengarkan ini. "Selama dua tahun, 1217 01:33:12,537 --> 01:33:15,623 Paulus tinggal di Roma di vila sewaannya sendiri." 1218 01:33:15,706 --> 01:33:17,500 Bukan. "Rumah." 1219 01:33:17,750 --> 01:33:20,128 "Dia menyambut semua yang menemuinya. 1220 01:33:20,211 --> 01:33:21,754 Dia mewartakan kerajaan Allah 1221 01:33:21,879 --> 01:33:25,258 dan mengajar tentang Tuhan kita, Yesus Kristus, dengan berani, 1222 01:33:25,716 --> 01:33:27,552 dan tanpa halangan." 1223 01:33:27,635 --> 01:33:31,180 Sudah. Itu akan membuatmu terdengar baik. 1224 01:33:32,181 --> 01:33:33,891 Lalu penangkapan keduaku? 1225 01:33:35,226 --> 01:33:37,687 Tertang persidangan di Forum, vonis Nero, 1226 01:33:37,770 --> 01:33:40,773 dari kegelapan sel penjaraku? 1227 01:33:42,775 --> 01:33:45,069 Aku memulai kisahku atas peristiwa ini 1228 01:33:45,153 --> 01:33:47,405 dengan pernyataan Yesus kepada pengikut-Nya, 1229 01:33:48,281 --> 01:33:52,243 untuk menjadi saksi-Nya di Yerusalem dan sampai ke ujung Bumi. 1230 01:33:52,452 --> 01:33:55,663 Kisah yang dimulai di Yerusalem 30 tahun silam, 1231 01:33:56,164 --> 01:33:58,166 kini telah tiba di Roma. 1232 01:34:01,878 --> 01:34:03,713 Jadi, ini akhirnya. 1233 01:34:10,428 --> 01:34:12,763 Namun, kematian hanyalah permulaan. 1234 01:34:13,598 --> 01:34:17,185 Kita akan bertemu lagi di jalan baru. Aku yakin. 1235 01:34:19,103 --> 01:34:21,314 Hidup adalah Kristus. 1236 01:34:23,065 --> 01:34:25,818 Mati adalah keuntungan. 1237 01:34:29,739 --> 01:34:31,657 Aku suka yang itu. 1238 01:34:33,951 --> 01:34:35,578 Tuliskanlah. 1239 01:34:42,293 --> 01:34:43,711 Kerja kita lancar. 1240 01:34:44,045 --> 01:34:45,922 Melebihi 100 salinan sejauh ini. 1241 01:34:46,005 --> 01:34:49,842 Kita akan membawa ini keluar Roma dan membawanya ke semua jemaat. 1242 01:34:50,384 --> 01:34:52,303 Ini akan membantu banyak orang. 1243 01:35:04,023 --> 01:35:06,025 Terima kasih. 1244 01:35:09,153 --> 01:35:10,154 Lukas. 1245 01:35:10,446 --> 01:35:11,781 Apa yang akan kau lakukan? 1246 01:35:11,864 --> 01:35:13,449 Aku tak bisa meninggalkan Paulus. 1247 01:35:14,075 --> 01:35:15,117 Setelah kami pergi, 1248 01:35:15,201 --> 01:35:17,495 aku tak bisa menjamin jalan keluarmu dari Roma. 1249 01:35:17,578 --> 01:35:19,872 Akwila, kau sudah bantu lebih dari cukup. 1250 01:35:20,540 --> 01:35:23,834 Aku merasa menyelesaikan tugas inilah yang terpenting. 1251 01:35:24,502 --> 01:35:27,380 Kurasa ada beberapa segi hidup yang layak dipertaruhkan. 1252 01:35:29,966 --> 01:35:31,425 Aku akan rindu kalian berdua. 1253 01:35:33,803 --> 01:35:36,264 Ini. Paulus meminta kalian memastikan 1254 01:35:36,347 --> 01:35:38,224 surat ini mencapai Timotius segera. 1255 01:35:38,307 --> 01:35:40,101 Tentu saja... 1256 01:35:40,184 --> 01:35:41,602 Jangan takut. 1257 01:35:50,027 --> 01:35:53,321 "Kepada Timotius, anakku yang terkasih, 1258 01:35:55,323 --> 01:35:59,869 Anugrah, rahmat, dan damai sejahtera dari Allah Bapa, 1259 01:36:00,245 --> 01:36:03,123 dan Yesus Kristus, Tuhan kita." 1260 01:36:11,840 --> 01:36:15,844 "Ingatlah Yesus Kristus yang telah bangkit dari kematian 1261 01:36:16,386 --> 01:36:18,305 yang adalah keturunan Daud." 1262 01:36:23,351 --> 01:36:27,063 "Jangan malu atas kesaksian tentang Tuhan kita, 1263 01:36:27,147 --> 01:36:29,482 atau tentang aku, tahanan karena Dia. 1264 01:36:30,734 --> 01:36:34,696 Melainkan ikutlah denganku dalam menderita demi Injil." 1265 01:36:34,904 --> 01:36:37,282 "Dengan kuasa Allah, 1266 01:36:38,033 --> 01:36:40,452 Dia telah menyelamatkan kita, 1267 01:36:41,036 --> 01:36:43,872 dan memanggil kita kepada hidup yang kudus. 1268 01:36:43,955 --> 01:36:46,333 Bukan karena apa pun perbuatan kita, 1269 01:36:46,416 --> 01:36:50,295 tapi karena tujuan dan anugerah-Nya sendiri." 1270 01:36:52,339 --> 01:36:54,716 "Inilah Injil yang kuberitakan, 1271 01:36:55,508 --> 01:36:57,177 yang untuknya aku menderita, 1272 01:36:57,260 --> 01:37:00,972 bahkan sampai dibelenggu seperti penjahat. 1273 01:37:01,640 --> 01:37:05,644 Namun, Firman Allah tidak dibelenggu." 1274 01:37:14,819 --> 01:37:18,239 "Karena darahku sudah mulai dicurahkan 1275 01:37:18,740 --> 01:37:20,909 seperti minuman persembahan. 1276 01:37:24,120 --> 01:37:27,582 Saat kematianku sudah dekat. 1277 01:37:33,546 --> 01:37:36,716 Aku telah menjalani perjuangan yang baik. 1278 01:37:43,264 --> 01:37:45,600 Aku telah menyelesaikan perlombaan ini. 1279 01:37:56,111 --> 01:37:58,863 Aku telah memelihara imanku." 1280 01:38:10,625 --> 01:38:13,461 "Tuhan menyertai rohmu. 1281 01:38:37,277 --> 01:38:38,528 Anugerah-Nya 1282 01:38:39,320 --> 01:38:40,864 menyertai kalian semua." 1283 01:47:39,108 --> 01:47:41,735 Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria 88631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.