All language subtitles for Midnight (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:12,512 {y:i}prevod i obrada Gaca62 2 00:01:50,193 --> 00:01:53,321 Poslednja stanica, Pariz. 3 00:01:57,033 --> 00:02:00,161 Poslednja stanica. U Parizu smo, gospođo. 4 00:02:01,913 --> 00:02:04,040 Pozovite me ujutro. 5 00:02:04,165 --> 00:02:05,542 Malo sutra. 6 00:02:05,667 --> 00:02:08,712 Svi neka izađu iz voza. 7 00:02:14,676 --> 00:02:17,804 Taman kad je ova klupa počela da mi se sviđa. 8 00:02:17,929 --> 00:02:19,264 Izvinite? 9 00:02:23,935 --> 00:02:27,063 Znači, to vam je taj Pariz? 10 00:02:28,189 --> 00:02:30,233 Da, gospođo. 11 00:02:30,400 --> 00:02:33,445 Kad ga pogledam odavde deluje mi kao kišna noć u Kokomu, u Indijani.. 12 00:02:34,821 --> 00:02:36,781 Izvinite? 13 00:02:36,906 --> 00:02:38,283 Pa, dobro da krenem. 14 00:02:39,284 --> 00:02:42,412 Hoćete li da vam ponesem prtljag? -Kamo sreće da možete. 15 00:02:43,413 --> 00:02:44,456 Gde je? 16 00:02:44,914 --> 00:02:48,043 U jednoj zalagaonici u Monte Carlu. 17 00:02:49,419 --> 00:02:51,004 Doviđenja, lepi. 18 00:02:55,967 --> 00:02:58,011 Taksi, gospodine? -Taksi? 19 00:02:58,136 --> 00:02:59,637 Taksi? -Želite li taksi? 20 00:02:59,763 --> 00:03:01,556 Taksi? -Taksi, gospođo? 21 00:03:01,765 --> 00:03:03,433 Taksi? -Taksi, gospođo? 22 00:03:03,558 --> 00:03:06,186 Taksi? -Ne. 23 00:03:06,311 --> 00:03:07,437 Taksi? 24 00:03:07,562 --> 00:03:10,607 Taksi? 25 00:03:20,658 --> 00:03:23,787 Taksi, gospođo? -Ne. 26 00:03:26,539 --> 00:03:29,668 Gospođa uživa u kiši? 27 00:03:34,047 --> 00:03:35,632 Evo kako stoje stvari. 28 00:03:35,757 --> 00:03:37,717 Mogla bih da vas nateram da me vozite po celom gradu... 29 00:03:37,842 --> 00:03:40,512 pa da vam kažem kako sam torbicu zaboravila kod kuće na klaviru. 30 00:03:40,637 --> 00:03:43,181 Nema nikakvog klavira, a nema ni kuće. 31 00:03:43,306 --> 00:03:46,351 U novčaniku imam 25 centi sa sve rupom u sredini. 32 00:03:46,476 --> 00:03:47,977 I to je sve što je preteklo od bogatstva Peabodyjeve. 33 00:03:48,103 --> 00:03:50,563 Znači, nemate ni dinar? -Tako je. 34 00:03:50,689 --> 00:03:52,649 Treba mi taksi ne bih li našla neki posao... 35 00:03:52,774 --> 00:03:54,484 a posao mi je potreban da bih platila taksi. 36 00:03:54,609 --> 00:03:57,070 Bez taksija nema ni posla, a bez posla nema ničega. 37 00:03:57,195 --> 00:04:00,323 Ali, ako nađem nekakav posao, plaćam duplo od onoga što piše na taksimetru. 38 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Duplo ili ništa. 39 00:04:02,325 --> 00:04:05,078 Učinićete mi čast da vas vozikam naokolo dok ne pronađete posao? 40 00:04:05,203 --> 00:04:06,996 Tako je. -I platićete mi duplo? 41 00:04:07,122 --> 00:04:09,290 Plus ogroman bakšiš. 42 00:04:09,416 --> 00:04:10,875 To zvuči kao dobar posao. 43 00:04:11,001 --> 00:04:13,086 Šta kažete? 44 00:04:15,255 --> 00:04:17,340 Kažem, ne. 45 00:04:32,439 --> 00:04:35,567 Taksi? 46 00:04:52,500 --> 00:04:54,544 Upadajte! -Neću! 47 00:04:54,669 --> 00:04:56,755 Upadajte! 48 00:05:06,556 --> 00:05:08,767 Samo sad onaj bakšiš otpada. 49 00:05:08,892 --> 00:05:10,435 Kakav posao tražite? 50 00:05:10,560 --> 00:05:13,688 Pa, u ovo doba noći kad je sve zatvoreno, sigurno ne tražim krojački. 51 00:05:15,273 --> 00:05:18,401 Ovo je sad lakše popiti nego pročitati. 52 00:05:20,320 --> 00:05:22,781 Evo, našla sam... noćni klubovi. 53 00:05:22,906 --> 00:05:24,574 Šta ste vi? Plesačica? 54 00:05:26,159 --> 00:05:29,287 Niste čuli za Eve Peabody, čuvenu američku bluz pevačicu? 55 00:05:30,288 --> 00:05:31,164 Ne. 56 00:05:31,289 --> 00:05:34,417 U poverenju, nije ni trebala da peva bluz, sve dok nije kročila u vaš taksi. 57 00:05:35,460 --> 00:05:37,629 Hajde da probamo u 'Bal Tabarin'-u. 58 00:05:37,754 --> 00:05:40,882 Morate biti jako dobri da biste tamo radili. 59 00:05:42,092 --> 00:05:45,220 Nego... je l' uvek putujete u večernjoj haljini? 60 00:05:46,054 --> 00:05:49,182 Ne, nosila sam je u Monte Carlu kad je došlo do iznenadne nesreće. 61 00:05:49,933 --> 00:05:52,018 Šta se desilo? Požar? -Ne. 62 00:05:52,143 --> 00:05:54,604 Moj sistem za rulet se pokazao ništavnim. 63 00:05:54,729 --> 00:05:57,857 Napustila sam kasino sa praznom tašnicom. 64 00:05:59,192 --> 00:06:01,695 Nego, je l' vam to poslednja cigareta? 65 00:06:01,820 --> 00:06:04,948 Izvolite. -Hvala. 66 00:06:05,573 --> 00:06:07,534 Šibice? -Ne, imam. 67 00:06:07,659 --> 00:06:10,787 Utešna nagrada iz Monte Carla. 68 00:06:34,769 --> 00:06:37,897 # Sve božanstveno bi bilo # 69 00:06:41,067 --> 00:06:44,195 # Kad bi bio moj # 70 00:06:44,654 --> 00:06:47,782 # Samo jednu noć # 71 00:06:59,544 --> 00:07:01,963 Pa, to je bio najmanji. 72 00:07:02,088 --> 00:07:05,216 Izgleda da nikom ne odgovara moja boja glasa. 73 00:07:13,224 --> 00:07:15,643 Jeste li skroz mokri? 74 00:07:15,769 --> 00:07:18,897 Šta mislite koliko je to 'skroz' koje današnja žena može da izdrži? 75 00:07:19,105 --> 00:07:22,233 Pa, gde ćemo sad? 76 00:07:22,734 --> 00:07:25,028 Ne, 80 franaka je sasvim dosta, kapetane. 77 00:07:25,153 --> 00:07:27,113 Žao mi je što sam vas upetljala u celu ovu gužvu. 78 00:07:27,238 --> 00:07:29,324 U redu je. Gde ćemo sad? 79 00:07:29,449 --> 00:07:31,534 Nazad na stanicu. 80 00:07:31,659 --> 00:07:33,411 Šta ćete tamo? 81 00:07:33,536 --> 00:07:34,954 Sedeću u čekaonici. 82 00:07:35,080 --> 00:07:36,623 Šta ćete čekati? 83 00:07:36,748 --> 00:07:39,876 Sutrašnje jutro. 84 00:07:48,134 --> 00:07:51,262 Ovo nije stanica. -Vodim vas na jeftinu večeru. 85 00:07:51,471 --> 00:07:53,890 Slušajte, ako ste izgubili na kocki ne morate da me nahranite. 86 00:07:54,015 --> 00:07:57,143 Ne sviđa mi se pomisao na ženu koja sedi na stanici praznog stomaka. 87 00:07:58,269 --> 00:08:01,481 Sad mi je jasno, ovo je u stvari bundeva a vi ste dobra vila. 88 00:08:01,648 --> 00:08:03,566 Prekinite sa tim, pada kiša. Izlazite odatle. 89 00:08:03,692 --> 00:08:06,820 U redu, kapetane. Samo malo, zaboravila sam šešir. 90 00:08:28,091 --> 00:08:31,094 Htela sam da naručim ostrige misleći da su one na redovnom meniju. 91 00:08:31,219 --> 00:08:34,097 Zaboravite. -Neću, bio je ovo prljav trik. 92 00:08:34,222 --> 00:08:36,433 Nego, kako se zovete. Dosadilo mi je da vas zovem 'kapetane'? 93 00:08:36,558 --> 00:08:38,351 Zovem se Czerny. Tibor Czerny. 94 00:08:38,476 --> 00:08:41,604 Ti, šta? -Tibor Czerny. Ti-bor Czer-ny. 95 00:08:42,022 --> 00:08:45,150 Ja sam Mađar, a tamo svi misle da je Peabody smešno ime. 96 00:08:45,316 --> 00:08:48,445 Stvarno? -Mogu li? 97 00:08:48,737 --> 00:08:51,865 Mogu li? -Naravno. 98 00:09:24,022 --> 00:09:27,108 Taksi. 99 00:09:39,746 --> 00:09:42,248 Šta bi? -Platio sam tom tipu da uđe i drekne, 'Taksi!' 100 00:09:42,374 --> 00:09:43,708 Zašto? -Zato što mu taksi ne treba. 101 00:09:43,833 --> 00:09:46,961 Zašto ga je, onda pozvao? -Zato što sam mu platio pet franaka. 102 00:09:48,546 --> 00:09:50,882 Bankrotiraćete zbog mene, gospodine Czerny. 103 00:09:51,007 --> 00:09:53,593 Dosta je već više te priče o parama. Ja sam bogat čovek. 104 00:09:53,718 --> 00:09:54,719 Vi? -Nego šta! 105 00:09:54,844 --> 00:09:57,347 Potrebno mi je 40 franaka dnevno, i 40 franaka zaradim dnevno. 106 00:09:57,472 --> 00:10:00,767 A šta kad naiđe neki kišni dan? -Kad pada kiša zaradim duplo. 107 00:10:00,892 --> 00:10:03,186 Nemam bankovni račun, nemam nekretnine nemam nikakvu imovinu. 108 00:10:03,311 --> 00:10:06,398 Imam tri maramice, dve košulje, jednu kravatu i ni jednu brigu. 109 00:10:06,523 --> 00:10:08,233 Sad pričate gluposti. 110 00:10:08,358 --> 00:10:11,152 Ako želite duševni mir, nabavite sebi jedan taksi. 111 00:10:11,277 --> 00:10:13,071 Još ni jedna žena nije našla svoj mir u taksiju. 112 00:10:13,196 --> 00:10:15,824 Meni treba limuzina. -Ništa one bolje ne idu. 113 00:10:15,949 --> 00:10:17,200 Šećer? 114 00:10:17,325 --> 00:10:18,868 Idu mnogo bolje od metroa. 115 00:10:18,993 --> 00:10:21,204 Pola svog života sam provela u lokalnom metrou po Bronxu, 116 00:10:21,329 --> 00:10:24,457 gažena, gurana, udarana... 117 00:10:24,916 --> 00:10:28,044 Jednog dana sam rekla sebi, 'E, sad je dosta, postaće od tebe neko!' 118 00:10:28,461 --> 00:10:31,589 Krenula sam u inostranstvo. Otplovila sam u London sa gomilom drugih zabavljačica. 119 00:10:32,424 --> 00:10:35,135 Samo da znate, mnoge od njih su se poudavale za lordove, koliko znam. 120 00:10:35,260 --> 00:10:38,388 I to je za vas 'postati neko'? -To je korak u dobrom smeru. 121 00:10:39,931 --> 00:10:42,851 Zamalo i ja da upecam jednog lorda. 122 00:10:42,976 --> 00:10:46,104 Zamalo? -Umešala se njegova porodica. 123 00:10:46,312 --> 00:10:49,315 Njegova majka je došla kod mene u hotel i ponudila mi mito. 124 00:10:49,441 --> 00:10:51,026 Nadam se da ste je izbacili napolje? 125 00:10:51,151 --> 00:10:53,903 Kako sam mogla kad su mi ruke bile prepune para? 126 00:10:54,029 --> 00:10:55,822 Mislite... uzeli ste novac? 127 00:10:55,947 --> 00:10:59,075 Slušajte, ja imam neke svoje ideje o ličnom duševnom miru. 128 00:10:59,492 --> 00:11:02,620 Otišla sam sa tim parama, pravo u Monte Carlo ne bih li zaradila još malo. 129 00:11:02,996 --> 00:11:04,289 I sve ste izgubili. 130 00:11:04,414 --> 00:11:06,916 I tako vam treba kad tražite 'leba preko pogače. 131 00:11:07,042 --> 00:11:08,626 Dobro. 132 00:11:08,752 --> 00:11:11,880 Trebalo mi je godinu dana da shvatim da kašika ne pada sama u med nego da treba da se pomučiš. 133 00:11:13,006 --> 00:11:15,592 Sad ste vi ta koja priča gluposti. 134 00:11:15,717 --> 00:11:18,845 Niste se, valjda uvredili, gospodine Czerny? -Ne. 135 00:11:20,305 --> 00:11:22,766 Mada, velika je to šteta. 136 00:11:22,891 --> 00:11:26,019 Hoćete još vina? -Da, molim. 137 00:11:48,083 --> 00:11:49,959 Ostadosmo bez benzina. 138 00:11:50,085 --> 00:11:53,213 Nego, gde je ta železnička stanica? -Upravo smo je prošli. 139 00:11:53,838 --> 00:11:55,715 Večeras ćete kod mene prespavati. 140 00:11:55,840 --> 00:11:57,384 Šta rekoste? 141 00:11:57,509 --> 00:11:59,511 Rekao sam da ćete kod mene prespavati. 142 00:11:59,636 --> 00:12:01,930 Ne, boga mi, neću. 143 00:12:02,055 --> 00:12:03,973 Ja ionako moram celu noć da taksiram. 144 00:12:04,099 --> 00:12:07,227 Kako mislite da se skoncentrišem na posao ako ne znam da imate krov nad glavom? 145 00:12:07,560 --> 00:12:09,646 Ne, hvala, kapetane. 146 00:12:09,771 --> 00:12:10,897 Ovo je ključ. 147 00:12:11,022 --> 00:12:13,441 Nad kadom se suši jedna moja košulja, možete u njoj da spavate. 148 00:12:13,566 --> 00:12:16,611 Ako odete pre sedam ujutru, ključ ostavite ispod otirača. 149 00:12:16,736 --> 00:12:18,905 Ne, bolje zadržite taj ključ. 150 00:12:19,030 --> 00:12:21,366 Ne budite šašavi. 151 00:12:21,491 --> 00:12:24,619 Šašava sam ja već odavno. 152 00:12:24,703 --> 00:12:27,831 Kod kuće, u New Yorku, kad god bih nekako uspela da se uvučem na neki prijem... 153 00:12:28,123 --> 00:12:30,667 prepun luksuza i darežljivih milionera... 154 00:12:30,792 --> 00:12:33,920 od nekud bi se pojavio neki klinac tužnog lika koji svira bubnjeve u orkestru. 155 00:12:34,963 --> 00:12:36,965 I tako, u 4 ujutru, dok bi mudre cure... 156 00:12:37,090 --> 00:12:39,843 hitale u Connecticut da se udaje za svoje milionere... 157 00:12:39,968 --> 00:12:42,012 ja bih sedela sa njim u nekom noćnom klubu... 158 00:12:42,137 --> 00:12:45,265 i učila kako da sviram trikove na činelama. 159 00:12:45,557 --> 00:12:48,685 I svaki od njih bio imao nos baš kao vaš. 160 00:12:49,436 --> 00:12:51,521 Mom nosu nešto fali? 161 00:12:51,646 --> 00:12:54,774 Da... Sviđa mi se. 162 00:12:55,442 --> 00:12:57,110 Imate li nešto protiv? 163 00:12:59,696 --> 00:13:02,198 Nismo mi jedno za drugo, kapetane. 164 00:13:02,323 --> 00:13:04,325 Putevi nam se razilaze. 165 00:13:04,451 --> 00:13:07,579 To vi mislite. 166 00:13:08,455 --> 00:13:11,583 Hajde... okrenite nazad. 167 00:13:11,791 --> 00:13:13,043 Jok ja. 168 00:13:22,010 --> 00:13:25,138 Hej, bolje da nahranite malo ovo čudo. 169 00:13:46,117 --> 00:13:49,245 Ova guma ne izgleda dobro. -Nikad u životu ni jednu nisam probušio. 170 00:14:23,738 --> 00:14:24,948 Dozvolite, gospođo. 171 00:14:25,073 --> 00:14:28,201 Oluja kad joj vreme nije. 172 00:14:51,307 --> 00:14:54,436 Kad god Stephanie pravi jedan od svojih dosadnih zabava, uvek pljušti kiša. 173 00:14:54,686 --> 00:14:56,563 Čak i priroda plače. 174 00:14:56,688 --> 00:14:59,607 Edwarde, prestani da se češeš. -Ne češem se, Simone. 175 00:14:59,733 --> 00:15:02,152 Mislim da sam zaboravio pozivnice. 176 00:15:02,277 --> 00:15:05,405 Stephanie će i za rođenu sahranu poslati pozivnice, samo zato što misli da je to šik. 177 00:15:17,709 --> 00:15:20,337 {y:i}Gradska zalagaonica Monte Carlo, {y:i}međunarodne pozajmice, {y:i}ogranak Monaco, {y:i}pozajmica na šest meseci 178 00:15:37,562 --> 00:15:40,690 Vaš šal, gospođo? -Da, da. 179 00:16:12,722 --> 00:16:13,973 Izvinite. 180 00:16:18,061 --> 00:16:19,938 Jako mi je žao. 181 00:16:26,277 --> 00:16:29,406 Da li je zauzeto? -Ne, gospođo. 182 00:17:51,738 --> 00:17:53,198 Hvala. 183 00:17:59,329 --> 00:18:00,955 Dragi moji prijatelji, 184 00:18:01,081 --> 00:18:04,209 sledeća tačka našeg malog muzičkog programa... 185 00:18:04,542 --> 00:18:07,420 je Chopinova '11-a Etida', 186 00:18:07,545 --> 00:18:10,465 koju će nam odsvirati naš dragi, dragi prijatelj, 187 00:18:10,590 --> 00:18:13,718 princ Potpienko. 188 00:18:17,097 --> 00:18:20,225 Sviraću '12-u etidu', draga moja. 189 00:18:40,328 --> 00:18:43,456 Pre nego što nastavimo dalje, zamolila bih za još jedan trenutak vaše pažnje. 190 00:18:44,624 --> 00:18:47,752 Da li se u ovoj prostoriji nalazi iko po imenu... 191 00:18:48,670 --> 00:18:51,047 Eve Peabody? 192 00:18:57,470 --> 00:18:58,346 Ne? 193 00:18:58,471 --> 00:19:02,183 Dobro, a da li neko ovde poznaje gospođicu Evu Peabody? 194 00:19:09,232 --> 00:19:12,360 Pa, ja vas više ne bih uznemiravala. 195 00:19:12,902 --> 00:19:14,279 A sad, dragi moji... 196 00:19:14,404 --> 00:19:17,532 Chopinov '11-i preludij'. 197 00:19:19,075 --> 00:19:23,246 Dvanaesta... i to etida! 198 00:19:42,223 --> 00:19:43,308 Šta je bilo, dušo? 199 00:19:43,433 --> 00:19:46,561 Neko se uvukao ovamo sa ovom priznanicom iz zalagaonice. 200 00:20:36,403 --> 00:20:38,196 Gospođo... 201 00:20:40,782 --> 00:20:43,118 moram da porazgovaram sa vama. 202 00:20:43,243 --> 00:20:46,371 Sa mnom? -Da, sa vama. 203 00:20:46,663 --> 00:20:48,707 Tako sam i mislila. 204 00:20:59,551 --> 00:21:01,553 Pa, dobro, dajte da završimo sa tim. 205 00:21:01,678 --> 00:21:04,305 Posmatram vas od kad ste ušli. 206 00:21:04,431 --> 00:21:07,559 Trebalo je da znam. -Pokušali ste da se izvučete, je l' da? 207 00:21:08,268 --> 00:21:12,355 Pa, pomislila sam ako mirno izađem... -Ne izvinjavajte se, niste jedini, 208 00:21:12,522 --> 00:21:14,649 ima nas već troje koje ova muzika, prosto ubija. 209 00:21:15,108 --> 00:21:16,401 Dođite. 210 00:21:18,111 --> 00:21:19,946 Umete da igrate bridž, zar ne? 211 00:21:20,071 --> 00:21:22,407 Da. -Dobro. 212 00:21:22,907 --> 00:21:24,743 Zašto ste izabrali baš mene? 213 00:21:25,160 --> 00:21:27,620 Šarmantni ste, dosadno vam je... 214 00:21:27,746 --> 00:21:30,331 i delujete kao neko ko ne bi saigraču asom izbio adut. 215 00:21:32,167 --> 00:21:34,461 Obriši taj karmin sa usana. 216 00:21:37,630 --> 00:21:38,965 Našao sam nekoga. 217 00:21:40,592 --> 00:21:42,719 Gospođo Flammarion, dozvolite da vam predstavim gospođu... 218 00:21:42,844 --> 00:21:44,095 Drago mi je. -Drago mi je, gospođo. 219 00:21:44,220 --> 00:21:46,681 Gospođa... -Czerny. 220 00:21:46,806 --> 00:21:48,641 Gospođa Czerny? -Da. 221 00:21:48,767 --> 00:21:51,353 Dozvolite mi da vam predstavim Jacquesa Picota. 222 00:21:51,478 --> 00:21:53,980 On je jedan od najopasnijih ljudi u ovoj prostoriji. 223 00:21:54,105 --> 00:21:56,316 Da mi platiš za ovu reklamu. 224 00:21:56,733 --> 00:21:58,360 Drago mi je. -Kako ste? 225 00:21:58,485 --> 00:22:00,236 Hoćemo li da počnemo? 226 00:22:00,362 --> 00:22:02,572 Pa, zar mene niko neće predstaviti? 227 00:22:02,697 --> 00:22:04,741 Ovo je Marcel Renard. 228 00:22:04,866 --> 00:22:07,994 On je... kako bi ti sam sebe opisao, Marcel? 229 00:22:08,286 --> 00:22:09,829 Ja sam veliki obožavalac telefona. 230 00:22:09,954 --> 00:22:11,164 Molim? 231 00:22:11,289 --> 00:22:13,124 Kad prođe jedan dan da me niko ne pozove... 232 00:22:13,249 --> 00:22:15,335 ja se pomolim svom telefonu, kao malom crnom bogu, 233 00:22:15,460 --> 00:22:17,420 molim ga da razgovara sa mnom, da me pozove da izađemo negde, 234 00:22:17,545 --> 00:22:20,256 bilo gde gde ima kavijara i šampanjca. 235 00:22:20,382 --> 00:22:23,510 Pa... u šta igramo? -U dugmiće. 236 00:22:23,718 --> 00:22:26,304 Naš uobičajeni ulog? 5 franaka poen? 237 00:22:27,138 --> 00:22:28,390 Pet franaka? 238 00:22:28,515 --> 00:22:30,892 Ako vam 5 franaka nije dovoljno hoćete da povisimo ulog? 239 00:22:31,017 --> 00:22:34,145 Ne... ne, meni je sasvim svejedno. 240 00:22:41,486 --> 00:22:43,238 Jacques, jesi li slobodan sutra popodne? 241 00:22:43,363 --> 00:22:45,782 Ja jesam. 242 00:22:45,907 --> 00:22:46,825 Jacques. 243 00:22:46,950 --> 00:22:48,576 Naravno, dušo, šta je bilo? 244 00:22:48,702 --> 00:22:51,830 Srela sam Simone, koja mi je rekla da je jesenja kolekcija, prosto božanstvena. 245 00:22:52,622 --> 00:22:55,625 Hoćeš li sa mnom? -Sa zadovoljstvom. 246 00:22:55,834 --> 00:22:57,877 Dva pika. -Dalje. 247 00:22:58,003 --> 00:23:00,463 Ne želim da kupim još jedan šešir koji ti se ne dopada, dragi. 248 00:23:00,588 --> 00:23:02,507 Samo zato što liči na pajalicu? 249 00:23:02,632 --> 00:23:05,343 Ja ne volim perje. 250 00:23:05,468 --> 00:23:07,012 Ti se pitaš. -Dalje. 251 00:23:07,137 --> 00:23:08,638 Dalje. -Šta? 252 00:23:08,763 --> 00:23:11,016 Ne možeš da kažeš dalje kad tvoj partner kaže, 'Dva pika'. 253 00:23:11,141 --> 00:23:14,269 To znači da ima sjajne karte i da su joj sad propale. 254 00:23:15,562 --> 00:23:18,189 Sad znam zašto ste mi rekli da je opasan. 255 00:23:18,314 --> 00:23:20,817 Da vam nabavim pištolj, gospođo Czerny? 256 00:23:20,942 --> 00:23:22,527 Jako mi je žao. 257 00:23:22,652 --> 00:23:25,321 Teško je skoncentrisati se na karte... 258 00:23:25,447 --> 00:23:27,449 ponekad. 259 00:23:27,574 --> 00:23:30,702 Naravno, ako ste zabrinuti za budućnost nojevog perja. 260 00:23:33,538 --> 00:23:36,666 Meni to, ni malo nije smešno. -Meni jeste. 261 00:23:38,001 --> 00:23:41,129 Pa... hvala. 262 00:24:03,485 --> 00:24:05,528 Bojim se da smo izgubili sa 900 razlike, partneru. 263 00:24:05,653 --> 00:24:06,571 Samo toliko? 264 00:24:06,696 --> 00:24:08,823 Pa, za nas to deluje kao živa propast. 265 00:24:08,948 --> 00:24:11,326 Ne znam da li bi trebalo da budete polaskani ili uvređeni, gospođo. 266 00:24:11,451 --> 00:24:13,745 Jacques obično igra izuzetno dobro. 267 00:24:13,870 --> 00:24:15,538 Tenis ili golf? 268 00:24:15,663 --> 00:24:17,707 Gospođo, molim vas. -Izvinite. 269 00:24:17,832 --> 00:24:20,126 Kako napreduje muzičko veče? Dosadno kao i uvek? 270 00:24:20,251 --> 00:24:23,380 Naprotiv! -Oduvek si bio slab na Chopina. 271 00:24:23,963 --> 00:24:27,092 Gospođa Czerny, ovo je moj muž. -Drago mi je. 272 00:24:27,384 --> 00:24:30,512 Ove večeri Chopin je začinjen jednim prstohvatom Arsena Lupina. 273 00:24:31,513 --> 00:24:34,641 Tajanstveni uljez se muva među gostima... 274 00:24:35,475 --> 00:24:37,435 uz pomoć falsifikovane pozivnice. 275 00:24:37,560 --> 00:24:40,689 Meni se čini da je cilj pobeći sa ove zabave a ne uvući se na nju. 276 00:24:41,147 --> 00:24:43,692 Vi ste Amerikanka, zar ne? -Da. 277 00:24:43,817 --> 00:24:46,444 Jedan tref. -Mađarskog porekla? 278 00:24:46,569 --> 00:24:48,947 Škotskog, irskog i indijanskog. 279 00:24:49,072 --> 00:24:50,407 Ne idem. 280 00:24:50,532 --> 00:24:51,991 Czerny ... 281 00:24:52,117 --> 00:24:53,785 Znate to je mađarsko prezime? 282 00:24:53,910 --> 00:24:55,870 To mi nije pravo ime. -Tri trefa. 283 00:24:55,995 --> 00:24:58,998 Nije? -To mi je venčano prezime. 284 00:25:00,291 --> 00:25:03,420 Onda ste vi sigurno žena barona Czernyja? 285 00:25:05,380 --> 00:25:06,339 Dalje. 286 00:25:06,464 --> 00:25:09,467 Znate, poslednji put kad sam ga video u Saint Moritzu, 287 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 pominjao je neku Amerikanku. Gde je on sada? 288 00:25:13,263 --> 00:25:16,391 Vratio se u Budimpeštu. Nešto se ne oseća dobro. 289 00:25:17,475 --> 00:25:20,603 Znate... onaj njegov stari problem. 290 00:25:21,229 --> 00:25:23,398 Šteta. Helene, moraš jednom da odeš u Budimpeštu. 291 00:25:23,523 --> 00:25:26,651 To je jedan od najzanosnijih gradova. Naravno, ako se izuzme metro. 292 00:25:27,318 --> 00:25:28,862 Da li su ga završili? 293 00:25:28,987 --> 00:25:32,115 Metro... Ulice si i dalje pomalo raskopane. 294 00:25:32,532 --> 00:25:35,660 George, pokušavamo da igramo bridž. Dozvoli baronesi da sabere misli. 295 00:25:36,036 --> 00:25:39,164 Izvini, draga moja. 296 00:25:39,664 --> 00:25:42,792 Da se malo uozbiljimo, partneru? -Naravno. 297 00:25:43,043 --> 00:25:46,755 Do sad smo igrali kao pravi paceri, hoćemo li krenuti sa vetrom u leđa? 298 00:25:46,921 --> 00:25:50,050 To je pravi duh. Dajte ruku. Sve ili ništa. 299 00:25:50,759 --> 00:25:53,011 Predivni ste. -A vi ste sjajni! 300 00:25:53,136 --> 00:25:55,221 Da se vratite na partiju? 301 00:25:58,308 --> 00:26:00,310 Vi se pitate. -Ulažemo tri. 302 00:26:00,477 --> 00:26:02,062 Duplo. -Ura! 303 00:26:02,187 --> 00:26:03,897 Još jednom. 304 00:26:04,022 --> 00:26:05,607 Dalje. -Dalje. 305 00:26:05,732 --> 00:26:07,275 Dalje. 306 00:26:29,381 --> 00:26:31,299 Eve! Eve, čekaj! 307 00:26:31,800 --> 00:26:34,719 Prestanite da gnjavite moju ženu. -Ne morate da me gurate. 308 00:26:34,886 --> 00:26:35,929 Daću ja tebi... 309 00:26:37,347 --> 00:26:39,391 Prestani da vrištiš! -Prekinite. 310 00:26:41,226 --> 00:26:44,229 Razdvojte se! -Prvi me je gurnuo. 311 00:26:45,897 --> 00:26:47,982 23 i 6... 312 00:26:48,983 --> 00:26:51,319 I još 14. -Ja imam 84. 313 00:26:53,071 --> 00:26:54,447 Tako je. -Žao mi je, baronice. 314 00:26:54,572 --> 00:26:57,158 Imali smo pobednički duh, iako nismo imali karte. 315 00:26:57,283 --> 00:27:00,245 Ovaj... koliko? 316 00:27:00,578 --> 00:27:02,706 Izgubili smo 4.200 franaka. 317 00:27:04,124 --> 00:27:05,959 Gde... gde mi je tašnica? 318 00:27:06,334 --> 00:27:08,044 Možda nemam toliko kod sebe. 319 00:27:08,169 --> 00:27:09,087 Izvinite. 320 00:27:09,796 --> 00:27:11,715 Da li je ovo vaše, baronice? -Da, hvala vam. 321 00:27:11,840 --> 00:27:14,467 Ako mogu ikako da pomognem... -Ne, ne, hvala vam. 322 00:27:14,759 --> 00:27:16,594 Primate čekove, zar ne? 323 00:27:27,647 --> 00:27:31,359 Baš sam šašava. Skroz sam zaboravila da sam danas popodne bila u banci. 324 00:27:31,943 --> 00:27:34,946 Koliko rekoste? -Svako po 4.200 franaka. 325 00:27:37,574 --> 00:27:39,659 Laku noć, Vaša Visosti. -Hvala vam na ugodnoj večeri. 326 00:27:39,784 --> 00:27:41,536 Laku noć, gospođo. -Laku noć i hvala vam. 327 00:27:41,661 --> 00:27:43,413 Laku noć. -Laku noć. 328 00:27:43,538 --> 00:27:46,374 Jeste li pronašli Evu Peabody, Stephanie? 329 00:27:46,499 --> 00:27:49,627 Konačno sam je izbacila napolje. Užasna jedna starica. 330 00:27:50,003 --> 00:27:53,131 Roger je pronašao u ženskom toaletu. Zamislite samo! 331 00:27:53,465 --> 00:27:56,593 Tvrdila je da je nadvojvotkinja od Mendole. 332 00:27:59,220 --> 00:28:01,556 Laku noć, Stephanie, draga. -Laku noć, dušo. 333 00:28:01,681 --> 00:28:04,809 Laku noć. -Laku noć. 334 00:28:05,518 --> 00:28:06,770 Laku noć. 335 00:28:07,604 --> 00:28:09,064 Da li ste došli kolima? 336 00:28:09,189 --> 00:28:11,441 Ne, imala sam nekakvih problema sa šoferom. 337 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Onda mi dozvolite da vas ja odvezem. -Može i sa nama, je l' da? 338 00:28:14,569 --> 00:28:17,697 Mogu li vam ja ponuditi predivan dvosed sa krovom koji prokišnjava? 339 00:28:18,156 --> 00:28:20,283 Sa čije strane? -Vaše. 340 00:28:20,784 --> 00:28:22,869 Molim vas. Ovo je moj auto. Insistiram. 341 00:28:22,994 --> 00:28:24,579 U redu. -Gde živite? 342 00:28:24,704 --> 00:28:27,832 U svom hotelu. -A to je? 343 00:28:28,416 --> 00:28:29,709 Možete tri puta da pogađate. 344 00:28:29,834 --> 00:28:32,420 Ritz? -Iz prvog pokušaja. 345 00:28:32,545 --> 00:28:34,214 Ritz. Laku noć. 346 00:28:34,673 --> 00:28:36,257 Laku noć. 347 00:28:40,053 --> 00:28:41,680 Zgodna devojka, složićete se? 348 00:28:41,805 --> 00:28:43,431 Čudno da je došla sama. 349 00:28:43,556 --> 00:28:45,141 Koliko vidim, kući nije otišla sama. 350 00:28:45,266 --> 00:28:47,936 Izvini, dušo, zaboravio sam rukavice. 351 00:28:48,061 --> 00:28:51,189 Izvini, vraćam se za trenutak. 352 00:28:56,736 --> 00:28:59,239 Mnogo vam hvala. Nemojte da se mučite da me pratite... 353 00:28:59,364 --> 00:29:01,366 već je jako jasno. -A, ne. 354 00:29:01,491 --> 00:29:04,619 Mene je moja majka učila da se uvek postaram da dama bezbedno stigne kući. 355 00:29:11,334 --> 00:29:13,545 Laku noć. -A, ne. 356 00:29:13,670 --> 00:29:16,381 Nećete se vi mene tek tako ratosiljati. 357 00:29:16,715 --> 00:29:19,718 Kako znate kakve sve opasnosti vrebaju u hotelskom predvorju? 358 00:29:19,926 --> 00:29:22,762 Tačno znam kakve opasnosti vrebaju u hotelskim predvorjima. 359 00:29:22,887 --> 00:29:24,097 Idemo. 360 00:29:32,272 --> 00:29:33,732 Ja... ostaću malo u predvorju. 361 00:29:33,898 --> 00:29:36,735 Moram nešto da obavim... da pošaljem telegram kući. 362 00:29:37,444 --> 00:29:39,404 Muž mi je bolestan. Jedno pismo za laku noć. 363 00:29:39,529 --> 00:29:41,781 Dok vi pišete baronice, ja ću vam doneti ključ. 364 00:29:41,906 --> 00:29:43,616 Zar vi ne znate kad treba da pođete kući? 365 00:29:43,742 --> 00:29:44,784 Ne. 366 00:29:45,326 --> 00:29:47,037 Ključ od sobe baronice Czerny. 367 00:29:47,495 --> 00:29:50,457 Možda sam upisana pod imenom Smith, znate, to mi je devojačko prezime. 368 00:29:50,582 --> 00:29:53,668 Baronica Czerny, soba 217-219. 369 00:29:54,085 --> 00:29:55,170 Hvala vam. 370 00:29:56,296 --> 00:29:58,256 Odakle možemo da pošaljemo telegram? -Idite pravo... 371 00:29:58,423 --> 00:30:02,177 Nema potrebe, napisaću ga u svojoj sobi. 372 00:30:02,469 --> 00:30:03,845 Laku noć. 373 00:30:04,054 --> 00:30:06,389 'Do samih vrata', govorila je moja majka. 374 00:30:15,398 --> 00:30:16,983 Molim vas, dajte mi ključ. 375 00:30:17,108 --> 00:30:18,485 Ja ću vam otvoriti. 376 00:30:22,280 --> 00:30:24,616 Nema pićenca za rastanak? 377 00:30:24,741 --> 00:30:27,285 Slušajte, i meni je moja majka naučila nekim stvarima. 378 00:30:27,494 --> 00:30:28,912 Laku noć. 379 00:30:32,248 --> 00:30:35,251 Pa, ako ništa drugo, bar ne moram da vas molim za broj telefona. 380 00:30:35,418 --> 00:30:36,836 Pronaći ću vas. 381 00:30:39,005 --> 00:30:40,674 Molim vas, idite. 382 00:30:41,174 --> 00:30:42,550 Ne, dok ne uđete unutra. 383 00:31:11,413 --> 00:31:13,206 Ne plašite se. 384 00:31:13,415 --> 00:31:15,583 Izgleda da su mi dali pogrešan ključ. 385 00:31:16,793 --> 00:31:18,962 Zašto ćutite? 386 00:31:19,838 --> 00:31:21,506 Gde je svetlo? 387 00:31:28,263 --> 00:31:30,432 Gluperdo jedna! 388 00:31:53,455 --> 00:31:55,081 Ima li koga? 389 00:32:11,681 --> 00:32:14,851 U redu, momci. Objasniću vam još jednom. 390 00:32:15,143 --> 00:32:17,187 Svaki od nas uloži 5 franaka... 391 00:32:17,395 --> 00:32:19,814 i momak koji pobedi uzima sve. 392 00:32:20,023 --> 00:32:21,316 Recimo da nas ima hiljadu. 393 00:32:21,441 --> 00:32:24,110 To je ukupno 5.000 franaka za pobednika. 394 00:32:24,319 --> 00:32:26,738 Kako misliš da nađeš jednu ženu među 4 miliona ljudi? 395 00:32:26,905 --> 00:32:27,989 To je bar lako. 396 00:32:28,156 --> 00:32:30,909 Jednom su se taksisti organizovali da spasu Francusku, 397 00:32:31,076 --> 00:32:33,995 zašto se ne bismo opet organizovali? -Da pronađemo jednu devojku? 398 00:32:34,162 --> 00:32:36,373 Amerikanka je i zove se Eve Peabody. 399 00:32:36,539 --> 00:32:39,376 Sve što ima je haljina zlatne boje, nema ni prebijene pare... 400 00:32:39,626 --> 00:32:40,960 i ne može da ode iz grada. 401 00:32:41,211 --> 00:32:43,296 Pustite glas, otvorite širom oči. 402 00:32:43,421 --> 00:32:45,924 Idite u konzulat, u ambasadu... 403 00:32:46,132 --> 00:32:49,594 obiđite hotele, noćne klubove, pozorišne agencije. 404 00:32:49,803 --> 00:32:52,972 Hajde, momci, stavite ovde po 5 franaka. Hajde. 405 00:32:53,765 --> 00:32:56,101 Hajde, momci, ubacite ovde. Samo 5 franaka. 406 00:32:56,309 --> 00:32:57,686 Tako je, idemo. 407 00:33:34,806 --> 00:33:35,932 Halo. 408 00:33:36,599 --> 00:33:37,434 Ko? 409 00:33:38,435 --> 00:33:39,644 Ne. 410 00:33:41,563 --> 00:33:44,274 Ne! Rekoh, da! Da! Ko? 411 00:33:45,608 --> 00:33:46,651 Šta ste rekli? 412 00:33:46,776 --> 00:33:49,654 Rekao sam, 'Dobro jutro, baronice. Stigao je vaš prtljag'. 413 00:33:51,197 --> 00:33:53,908 Iz Monte Carla? To je nemoguće. 414 00:33:54,826 --> 00:34:00,040 Mislim.... Mislite da je to moj prtljag? 415 00:34:00,665 --> 00:34:02,625 To je sigurno neka greška. 416 00:34:02,751 --> 00:34:05,879 Ne njemu piše 'Baronica Czerny', gospođo. Već sam ga poslao gore. 417 00:34:08,506 --> 00:34:10,592 Da, u redu. 418 00:34:20,727 --> 00:34:22,520 Možda sam poludela? 419 00:34:38,620 --> 00:34:40,288 Napred. 420 00:34:41,790 --> 00:34:44,000 Dobro jutro, gospođo. 421 00:35:02,852 --> 00:35:04,354 Da otvorim žaluzine, gospođo? 422 00:35:05,647 --> 00:35:07,732 Da, molim. 423 00:35:08,900 --> 00:35:11,152 Evo i ključeva, gospođo. Hoćete da vam ja otključam? 424 00:35:12,070 --> 00:35:14,823 Mislite, pre Božića? -Izvinite, gospođo? 425 00:35:15,865 --> 00:35:18,118 Ne obazirite se na mene, malo sam... 426 00:35:36,886 --> 00:35:38,888 To na vrhu mi deluje kao negliže? -Jeste, gospođo. 427 00:35:39,014 --> 00:35:41,266 Hoćete? -Da, ako nemate ništa protiv. 428 00:35:41,683 --> 00:35:42,976 Naravno, gospođo. 429 00:35:48,606 --> 00:35:52,402 Gospođa želi da ga obuče? -Ne, ne, samo ga stavite preko kreveta. 430 00:35:52,777 --> 00:35:53,820 Da, gospođo. 431 00:35:55,864 --> 00:35:57,574 Želite li još nešto, gospođo? 432 00:35:58,366 --> 00:36:00,452 Ne, mislim da je ovo sasvim dovoljno, složićete se? 433 00:36:01,828 --> 00:36:05,457 Jao, napojnica! -Ne, ne, vaš šofer se pobrinuo za to, gospođo. 434 00:36:08,126 --> 00:36:11,129 Moj šofer? -Da, gospođo. Čeka vas u prizemlju. 435 00:36:11,338 --> 00:36:13,757 Želi da zna da li će gospođi danas biti potreban auto. 436 00:36:14,507 --> 00:36:16,259 Stvarno? -Da, gospođo. 437 00:36:16,426 --> 00:36:19,262 Kaže da je jako lep dan, gospođo. 438 00:36:19,763 --> 00:36:21,514 Kaže da nema daška vetra. 439 00:36:22,015 --> 00:36:24,726 Kaže da je sunce baš ugrejalo. 440 00:36:25,352 --> 00:36:28,229 Kaže... -Da želi da zna da li će mi auto biti potreban. 441 00:36:28,396 --> 00:36:31,691 Da, gospođo. -Recite mu da to, uopšte ne bi bilo čudno. 442 00:36:31,858 --> 00:36:34,903 Da. Hvala vam, gospođo. -Hvala vama. 443 00:36:40,241 --> 00:36:43,620 Jeste istina, stvarno je lepa. -Prava lepotica. 444 00:37:39,467 --> 00:37:41,261 Kako se zoveš? Eve Peabody. 445 00:37:41,636 --> 00:37:43,805 Gde stanuješ? Trenutno, nigde. 446 00:37:44,222 --> 00:37:46,391 Koliko imaš godina? To se tebe ne tiče. 447 00:37:47,517 --> 00:37:49,019 Izgleda da sam dobro. 448 00:37:49,436 --> 00:37:51,855 Jeste li onda za jedan doručak? -Molim? 449 00:37:51,980 --> 00:37:53,773 Dobro jutro, baronice Czerny. 450 00:37:54,607 --> 00:37:56,568 Taj žaketić vam je malo preveliki. 451 00:37:56,818 --> 00:37:58,987 Ugovorio sam sa krojačem da dođe ovamo u dva sata. 452 00:38:01,197 --> 00:38:02,866 Znači, to ste bili vi. 453 00:38:05,618 --> 00:38:07,620 Prilično dobro ste ocenili moje mere. 454 00:38:07,746 --> 00:38:10,874 Znate, oduvek sam bio slab prema veličini broj 12. 455 00:38:11,541 --> 00:38:13,626 Vi ste sredili i za ovaj apartman? 456 00:38:13,918 --> 00:38:15,879 Da, dok ste dolazili ovamo sa Jacquesom. 457 00:38:16,338 --> 00:38:17,839 Vešto, je l' da? 458 00:38:18,256 --> 00:38:21,134 Od trenutka kad ste me ugledali znala sam da nešto spremate. 459 00:38:21,343 --> 00:38:25,138 Sećate se kad sam vas pitao kako napreduju radovi na budimpeštanskom metrou? 460 00:38:25,263 --> 00:38:26,306 Da. 461 00:38:26,931 --> 00:38:30,602 E, pa, budimpeštanski metro je završen 1893. godine. 462 00:38:31,269 --> 00:38:33,855 To je najstariji metro na svetu. 463 00:38:35,482 --> 00:38:37,734 Gospodine, to se zove prljava igra. 464 00:38:37,859 --> 00:38:41,571 Pored toga, u tašnici ste imali voznu kartu treće klase iz Monte Carla. 465 00:38:42,197 --> 00:38:43,490 Svaka čast. 466 00:38:44,949 --> 00:38:48,161 Kad nešto strašno želim veoma pažljivo posmatram stvari. 467 00:38:48,286 --> 00:38:49,704 I koristite svoj bankovni račun. 468 00:38:49,829 --> 00:38:54,876 Garantujem vam da, oko novca nikad nećemo imati nikakvih nesuglasica. 469 00:38:55,752 --> 00:38:57,128 Odlično. 470 00:38:57,337 --> 00:38:59,089 Postoji samo jedan problem. 471 00:38:59,297 --> 00:39:00,674 Ja neću da učestvujem. 472 00:39:00,799 --> 00:39:03,301 Nemojte pogrešno da me shvatite, gospođice Peabody. 473 00:39:03,468 --> 00:39:06,304 Slušajte, kad Crvenkapica vidi brkove velikog, zlog vuka, 474 00:39:06,513 --> 00:39:08,473 on prestane da glumi baku. 475 00:39:08,848 --> 00:39:10,892 Ali, pa vi još niste ni čuli moj predlog. 476 00:39:11,601 --> 00:39:13,019 U redu, slušam vas. 477 00:39:14,270 --> 00:39:17,357 Kakav utisak je na vas ostavio Jacques Picot? 478 00:39:18,149 --> 00:39:20,735 Jacques... deluje da je u redu, zašto? 479 00:39:21,194 --> 00:39:22,696 Bojim se da se ne mogu složiti sa vama. 480 00:39:22,821 --> 00:39:25,198 Naravno, možda ja imam određenih predrasuda. 481 00:39:25,448 --> 00:39:28,451 Znate, moja žena i on misle da se mnogo vole. 482 00:39:31,830 --> 00:39:34,165 Pa, dešava se. 483 00:39:34,541 --> 00:39:36,626 On je, draga moja, pravi đavo. 484 00:39:36,751 --> 00:39:38,378 Zašto ga ne zviznete preko nosa? 485 00:39:39,045 --> 00:39:40,964 Izazovno, ali nepraktično. 486 00:39:41,381 --> 00:39:45,593 Bio je kapiten bokserskog tima na Briselskom Univerzitetu. 487 00:39:45,927 --> 00:39:48,304 I šta ću vam sad ja? Vama je potreban advokat. 488 00:39:49,055 --> 00:39:50,390 Nikad ne bih dobio razvod. 489 00:39:50,765 --> 00:39:51,516 Nikad. 490 00:39:51,683 --> 00:39:53,393 I dalje ne vidim gde se ja tu uklapam. 491 00:39:53,643 --> 00:39:56,938 Sinoć mi se, po prvi put ukazala nada. 492 00:39:57,063 --> 00:40:00,734 Dok se on kikotao sa vama, moja žena je bila u mukama. 493 00:40:01,026 --> 00:40:02,777 Kada ste se zajedno odvezli... 494 00:40:03,695 --> 00:40:05,572 borila se sa suzama. 495 00:40:07,365 --> 00:40:08,324 I ko je pobedio? 496 00:40:08,450 --> 00:40:10,744 Vaš posao je, naravno ako prihvatite... 497 00:40:10,869 --> 00:40:12,412 samo početak. 498 00:40:12,662 --> 00:40:13,621 Moj žena... 499 00:40:14,456 --> 00:40:15,957 Moja žena će se boriti za njega. 500 00:40:17,792 --> 00:40:19,294 I vi želite da joj uzvratim? 501 00:40:19,878 --> 00:40:22,005 Želim samo da se opameti. 502 00:40:22,213 --> 00:40:25,675 Želim da joj skrenem pažnju pre nego što bude prekasno. 503 00:40:26,092 --> 00:40:27,594 Vi samo recite cenu. 504 00:40:28,803 --> 00:40:30,555 Stvarno je volite, je l' da? 505 00:40:34,309 --> 00:40:36,311 Od svih sumanutih planova... 506 00:40:36,478 --> 00:40:38,688 Možda sa vaše tačke gledišta ipak nije toliko sumanut. 507 00:40:38,855 --> 00:40:41,816 Jacquesova porodica zarađuje izuzetno dobro... 508 00:40:42,025 --> 00:40:44,652 na izuzetno lošem šampanjcu. 509 00:40:45,570 --> 00:40:47,364 Možda i vi izvučete neku vajdu. 510 00:40:51,910 --> 00:40:54,871 Za vikend priređujemo zabavu u našoj kući u Versaillesu. 511 00:40:55,038 --> 00:40:56,414 Doći će i Jacques. 512 00:40:56,623 --> 00:40:59,668 Vi ćete svratiti sutra u vreme čaja. 513 00:41:00,126 --> 00:41:02,754 Samo malo, ja još nisam pristala. 514 00:41:03,380 --> 00:41:05,548 Da li vam remetim neke druge planove? 515 00:41:05,757 --> 00:41:08,426 Mislio sam da ne poznajete nikoga u Parizu. 516 00:41:09,135 --> 00:41:10,178 Stvarno? 517 00:41:10,345 --> 00:41:13,598 Naravno, ako imate bilo kakvu drugu ponudu... 518 00:41:14,599 --> 00:41:17,352 Imam. -Dobru? 519 00:41:22,774 --> 00:41:24,401 Prihvatam vašu. 520 00:41:24,734 --> 00:41:27,237 Reći ću ženi da sam naleteo na vas i da sam vas pozvao da dođete. 521 00:41:27,445 --> 00:41:30,365 Vaš šofer se zove Ferdinand. 522 00:41:31,032 --> 00:41:33,535 Baš lepo ime. -Zar ne? Ferdinand ... 523 00:41:33,743 --> 00:41:36,538 Svideće vam se, sve sam sredio. Za trenutne potrebe... 524 00:41:36,746 --> 00:41:40,583 sa mog bankovnog računa možete podići do 5.000 franaka. 525 00:41:42,127 --> 00:41:43,169 Vaš doručak. 526 00:41:43,712 --> 00:41:45,422 Doviđenja, draga moja baronice. 527 00:41:47,716 --> 00:41:49,634 Do sutra popodne. 528 00:41:55,348 --> 00:41:56,891 Za baronicu Czerny. 529 00:42:00,437 --> 00:42:01,688 Hvala. 530 00:42:02,188 --> 00:42:04,357 Dozvolite meni. -Samo izvolite. 531 00:42:06,693 --> 00:42:11,281 Zahvaljujem se dragom bogu što vas sretoh. 532 00:42:11,740 --> 00:42:12,866 Jacques. 533 00:42:14,617 --> 00:42:16,119 Skoro da sam se uvredio. 534 00:42:16,578 --> 00:42:19,539 Mojoj ženi kaže samo, 'Drago mi je što smo se upoznali'. 535 00:42:26,463 --> 00:42:27,380 Da? 536 00:42:28,214 --> 00:42:30,258 Da... Ne, nije Kineskinja. 537 00:42:30,425 --> 00:42:31,801 Hej, je l' prekasno da se i ja uključim? 538 00:42:31,926 --> 00:42:34,304 Hajde, hajde, samo stavi ovde 5 franaka. 539 00:42:34,512 --> 00:42:37,932 Životna prilika, 8.000 franaka u kešu. Hajde! 540 00:42:38,391 --> 00:42:39,559 Tako je. 541 00:42:40,060 --> 00:42:42,437 {y:i}ŠEŠIRI SIMONE 542 00:42:43,521 --> 00:42:45,899 Donesite mi onaj sa onim što liči na spanać, 543 00:42:46,107 --> 00:42:47,984 znate onaj grozni šešir koji sam jutros napravila? 544 00:42:48,193 --> 00:42:50,195 Da, odmah. Izvinite. 545 00:42:54,157 --> 00:42:57,577 Gde ste, zaboga kupili taj šešir, deluje sasvim demode? 546 00:42:57,911 --> 00:43:00,121 Pa, kupila sam ga kod vas, pre tri dana. 547 00:43:00,330 --> 00:43:02,082 Baš me briga gde ste ga kupili, to se više ne nosi. 548 00:43:02,207 --> 00:43:04,751 Jutros sam odlučila da svi šeširi moraju da imaju obod. 549 00:43:05,835 --> 00:43:06,961 To je taj. 550 00:43:07,462 --> 00:43:08,380 Gospođo? 551 00:43:08,505 --> 00:43:11,257 Tražim nešto za vikend, za vikend na selu. 552 00:43:11,383 --> 00:43:12,801 Pokazaću vam neke neverovatne modele. 553 00:43:13,009 --> 00:43:16,096 Samo da ne budu predrečavi, molim. 554 00:43:19,474 --> 00:43:21,351 Simone, je l' ti ovo nazivaš šeširom? 555 00:43:21,726 --> 00:43:24,521 Pobogu, još me niko nije optužio što prodajem šešire. 556 00:43:24,729 --> 00:43:26,106 Užasno mi stoji. 557 00:43:26,314 --> 00:43:28,358 To uopšte nije bitno, kupićeš ga. 558 00:43:28,483 --> 00:43:30,276 Šta ti misliš, Jacques? 559 00:43:30,402 --> 00:43:32,654 Nikad ne pitaj muškarca šta češ da nosiš, draga moja. 560 00:43:32,779 --> 00:43:34,364 Kad počneš da ga pitaš, izgubila si ga. 561 00:43:34,489 --> 00:43:37,325 Pa, mislim da... -Mislim da vam stoji kao san. 562 00:43:37,450 --> 00:43:39,619 Nekako, menja vam oblik lica. 563 00:43:39,744 --> 00:43:41,538 Ističe vam bradu. 564 00:43:41,663 --> 00:43:43,581 Dobar dan, baronice. -Dobar dan. 565 00:43:43,707 --> 00:43:45,917 Hvala vam za cveće, predivno je. 566 00:43:46,042 --> 00:43:47,752 Stvarno? -Jako lepo od tebe. 567 00:43:47,877 --> 00:43:50,964 Pa, mislio sam da dugujem nešto baronici posle onolikog gubitka. 568 00:43:51,256 --> 00:43:52,716 Evo nešto za golf. 569 00:43:52,841 --> 00:43:57,178 Ako idete u lov na patke, možemo loptice za golf da zamenimo jajima. 570 00:43:57,470 --> 00:43:59,806 Neće biti nikakvog lova na patke? 571 00:43:59,931 --> 00:44:00,932 Gde? 572 00:44:01,057 --> 00:44:04,060 Zaboravila sam da vam se zahvalim, divno od vas što ste me pozvali na vikend. 573 00:44:04,644 --> 00:44:07,230 Ja sam vas pozvala? -Da, sad sam srela vašeg muža. 574 00:44:07,355 --> 00:44:08,815 Preneo mi je vaš poziv. 575 00:44:09,024 --> 00:44:11,818 Izgleda da je George za ovaj vikend pozvao koga je stigao. 576 00:44:12,360 --> 00:44:15,071 Pa, ako će biti puno ljudi verujem da je ovaj sasvim u redu. 577 00:44:15,196 --> 00:44:17,157 Pošaljite ga u Ritz, na baronicu Czerny. 578 00:44:17,449 --> 00:44:20,160 Kakva ste vi to žena kad kupujete šešir a da ga niste ni probali? 579 00:44:20,285 --> 00:44:22,412 Nemam vremena. Zauzeta sam kupovinama. 580 00:44:22,537 --> 00:44:24,039 Gde je najbolja radnja sa čizmama za jahanje? 581 00:44:24,164 --> 00:44:25,999 'Kod Erica', odmah iza ugla. 582 00:44:26,124 --> 00:44:28,710 Levo, desno ili ugao preko puta? 583 00:44:29,336 --> 00:44:31,004 Ne biste mogli vi da mi pokažete? 584 00:44:31,129 --> 00:44:34,257 Ja, ovaj... -Svakako, Jacques, slobodno. Ne bih volela da zalutate u Parizu. 585 00:44:34,716 --> 00:44:37,469 Hvala vam, vratiću vam ga u savršenom stanju. 586 00:44:37,594 --> 00:44:40,680 Idemo, Jacques. Do viđenja. -Do viđenja. 587 00:44:41,306 --> 00:44:44,267 Vide li ti nekad nešto ovakvo u svom životu? 588 00:44:44,392 --> 00:44:46,853 Jadnice moja, a danas je tako teško naći pravog muškarca. 589 00:44:46,978 --> 00:44:49,939 Ko je, uopšte ta žena? -Ja sam mislila da je tvoja prijateljica. 590 00:44:50,065 --> 00:44:51,274 Sinoć sam je prvi put videla. 591 00:44:51,399 --> 00:44:53,401 Ču li ti šta reče za moju bradu? 592 00:44:53,526 --> 00:44:56,363 Imaš lepu bradu, slobodno je istakni. 593 00:44:58,573 --> 00:45:00,241 Gospođo. 594 00:45:01,868 --> 00:45:03,244 Zdravo, Stephanie. 595 00:45:03,745 --> 00:45:06,289 Tu si ti. Zdravo, Helen. 596 00:45:07,832 --> 00:45:11,711 Gospode, ako nekoj ženi treba novi šešir, onda sam to ja. 597 00:45:12,212 --> 00:45:13,922 Tužili su me za 50.000 franaka. 598 00:45:14,130 --> 00:45:15,590 Ne?! -Ko te tužio? 599 00:45:16,216 --> 00:45:18,134 Nadvojvotkinja od Mendole. 600 00:45:18,343 --> 00:45:22,097 Znate ona bakuta koju sam sinoć izbacila misleći da je Eve Peabody? 601 00:45:23,223 --> 00:45:25,809 Bila je to prava nadvojvotkinja od Mendole. 602 00:45:26,059 --> 00:45:27,727 Ne?! -Da! 603 00:45:28,311 --> 00:45:30,772 A to znači da je uljez i dalje neotkriven? 604 00:45:32,691 --> 00:45:34,317 Da... u pravu si. 605 00:45:35,318 --> 00:45:38,613 Stephanie, imaš li još uvek onu priznanicu iz zalagaonice? 606 00:45:51,126 --> 00:45:53,837 Ima li vesti o onoj Czernyjevoj? -Još je nije pronašao. 607 00:45:54,045 --> 00:45:56,256 Ja idem malo da pogledam oko Trijumfalne Kapije. 608 00:45:58,258 --> 00:46:01,261 Hej! Misle da su videli Czernyjevu u ulici Rivoli. 609 00:46:01,720 --> 00:46:02,929 Idemo odmah. 610 00:46:08,476 --> 00:46:09,686 Kakav dan. 611 00:46:10,562 --> 00:46:12,105 Mogla bih nešto da pojedem kašikom. 612 00:46:12,522 --> 00:46:14,357 Nadam se da će biti oluje... 613 00:46:14,899 --> 00:46:16,943 da će putevi biti blokirani, mostovi zbrisani... 614 00:46:17,152 --> 00:46:20,071 i da će Ferdinand naleteti na oboreno drvo. 615 00:46:20,697 --> 00:46:24,743 Pa... tu je usamljena krčmica sa fazanom koji se okreće na ražnju. 616 00:46:25,118 --> 00:46:28,246 Ne, ne bih mogla ništa da jedem... ne, sa mrtvim Ferdinandom u bari. 617 00:46:29,581 --> 00:46:33,084 Za vikend, tamo će biti na stotine ljudi, nećemo moći da se vidimo nasamo. 618 00:46:33,293 --> 00:46:35,420 Dobro. -Šta je tu dobro? 619 00:46:35,754 --> 00:46:37,213 Ja sam udata žena. 620 00:46:37,714 --> 00:46:39,382 Šteta što vas ja nisam prvi sreo. 621 00:46:40,383 --> 00:46:42,218 Jacques... biću iskrena. 622 00:46:42,469 --> 00:46:44,554 Da ste me prvi sreli, pobegli biste glavom bez obzira. 623 00:46:44,721 --> 00:46:47,974 Pa, kao što moja majka uvek kaže... -Pustite sad majku na miru. 624 00:47:30,517 --> 00:47:32,977 Šta ti je, bre, čoveče? Što ulete u mene? 625 00:47:33,603 --> 00:47:36,815 Je l' vi to hoćete da kažete da sam ja vas udario? -Dobro si me čuo. 626 00:47:40,235 --> 00:47:41,695 Bolje bi ti bilo da se malo smiriš, prijatelju. 627 00:47:41,903 --> 00:47:43,822 Ti si kriv i ja to mogu da posvedočim. 628 00:47:44,030 --> 00:47:45,990 Moram ovo da prijavim osiguravajućoj kompaniji. 629 00:47:46,199 --> 00:47:48,243 Ovo je automobil baronice Czerny. 630 00:47:48,702 --> 00:47:49,536 Čiji? 631 00:47:49,661 --> 00:47:51,746 Ove dame, baronice Czerny, hotel Ritz. 632 00:47:51,913 --> 00:47:54,290 Idemo, Ferdinande. -Da, gospođo. 633 00:48:08,346 --> 00:48:09,764 Ja sam bogat čovek! 634 00:48:13,101 --> 00:48:14,352 Pustite me da prođem! 635 00:48:14,853 --> 00:48:17,564 Gde su te pare? Pronašao sam je! 636 00:48:17,814 --> 00:48:19,691 Konjak. -Šta si rekao? 637 00:48:19,858 --> 00:48:22,402 Sačekaj prvo konjak. -Možeš da pričaš i bez konjaka. 638 00:48:22,610 --> 00:48:25,155 To je za tebe, Czerny, kad budeš čuo šta ću da ti kažem. 639 00:48:25,363 --> 00:48:27,532 Govori! -Živi u Ritzu. 640 00:48:27,949 --> 00:48:32,078 Ima dugačku limuzinu sa šoferom koji ovako vozi. 641 00:48:35,457 --> 00:48:37,917 A da li bi voleo da znaš kako se zove? 642 00:48:38,126 --> 00:48:41,171 Zove se Eve Peabody. -A, ne. Više se ne zove tako. 643 00:48:41,379 --> 00:48:43,923 Zove se Czerny. -Czerny? 644 00:48:44,466 --> 00:48:46,176 Baronica Czerny. 645 00:48:50,221 --> 00:48:51,473 Daj mi taj konjak. 646 00:49:02,817 --> 00:49:04,402 Dobar dan, gospodine Picot. -Dobar dan. 647 00:49:04,569 --> 00:49:06,321 Dobar dan, gospođo. -Dobar dan. 648 00:49:08,531 --> 00:49:10,617 Prilično impresivno, zar ne? 649 00:49:11,409 --> 00:49:12,660 Gluposti. 650 00:49:12,869 --> 00:49:15,622 Taman bi stalo u levo krilo zamka Czernyjevih. 651 00:49:15,997 --> 00:49:18,458 Gospodine Picot, imam izuzetno lepe vesti za vas. 652 00:49:18,667 --> 00:49:20,752 Pronašli smo vašu iglu za kravatu. -Stvarno? 653 00:49:20,960 --> 00:49:23,672 Našli smo je u dnevnoj sobi gospođe Flammarion. 654 00:49:25,215 --> 00:49:27,175 Verovatno je vetar tamo doneo. 655 00:49:32,222 --> 00:49:34,015 Jeste li dobro putovali? -Već smo mislili da ste se izgubili. 656 00:49:34,307 --> 00:49:36,226 Baš lepo smo se zabavili. 657 00:49:36,434 --> 00:49:37,268 Zabavili? 658 00:49:37,394 --> 00:49:39,521 Da, stali smo pored nekog jezerceta pa smo skupljali oblutke. 659 00:49:40,730 --> 00:49:42,982 Sutra možete da vozite trotinete, ako budete hteli. 660 00:49:44,401 --> 00:49:47,278 Gde si smestila baronicu i Jacquesa, Helen? 661 00:49:47,487 --> 00:49:49,823 Vas smo smestili u istočno krilo, tamo je ujutru puno sunca. 662 00:49:50,031 --> 00:49:51,783 A ti si dobio svoju uobičajenu sobu. 663 00:49:51,991 --> 00:49:53,535 U zapadnom krilu, gospodine. 664 00:49:53,743 --> 00:49:56,371 Dozvolite mi da vas otpratim, baronice. -Hvala. 665 00:49:57,706 --> 00:50:00,458 Jacques... kod tebe je ostao moj češalj. 666 00:50:02,585 --> 00:50:04,838 Jeste. -Hvala. 667 00:50:07,048 --> 00:50:08,967 Lepa vam je ova straćarica. 668 00:50:09,217 --> 00:50:10,635 Kamo sreće da sam ponela svoje koturaljke. 669 00:50:10,844 --> 00:50:12,637 Ovo je XVIII vek, draga moja. 670 00:50:12,846 --> 00:50:15,682 Kupljeno je od 15-og vojvode de Navarra za jednu pesmu. 671 00:50:16,433 --> 00:50:19,936 Izuzetan primer nadmoći trgovine nad tradicijom. 672 00:50:20,770 --> 00:50:22,480 Kako ide? -Dobro. 673 00:50:22,856 --> 00:50:25,066 U stvari, još malo bolje nego dobro. 674 00:50:25,316 --> 00:50:27,485 Taj momak bi morao malo da proveri svoje kočnice. 675 00:50:27,819 --> 00:50:29,529 Znam ja koliko brzo ide. 676 00:50:29,863 --> 00:50:32,866 Juče mi je predložio krstarenje Mediteranom na njegovoj jahti... 677 00:50:33,033 --> 00:50:35,201 a jutros se pojavio sa smaragdom... 678 00:50:35,410 --> 00:50:36,661 veličine dugmeta na pantalonama. 679 00:50:37,287 --> 00:50:40,206 To ću vam odbiti od honorara. -Ne brinite, odbila sam ga. 680 00:50:40,415 --> 00:50:42,792 Zašto? Uzmite sve što možete iz ovog poslića. 681 00:50:43,001 --> 00:50:44,544 Baš to i radim. 682 00:50:45,378 --> 00:50:49,049 Znate šta? Imam neki predosećaj da bi mogao da me pita da se razvedem od muža. 683 00:50:49,382 --> 00:50:50,759 I da se udate za njega? 684 00:50:51,051 --> 00:50:52,677 Ne znate vi Jacquesa Picota. 685 00:50:53,720 --> 00:50:55,638 A vi ne znate Eve Peabody. 686 00:50:57,682 --> 00:50:59,851 Slušaj, prozori su nam bili otvoreni. 687 00:51:00,018 --> 00:51:03,521 Pri takvoj vožnji kosa ti se razleti i češalj ispadne. 688 00:51:03,730 --> 00:51:06,024 Pored toga, to se mene ne tiče. Zašto mi tako ne kažeš? 689 00:51:06,858 --> 00:51:08,109 U redu, Helene. 690 00:51:08,526 --> 00:51:10,612 Hajde da ozbiljno porazgovaramo. Važi? 691 00:51:10,862 --> 00:51:12,989 Mislim da ne umeš da sklopiš jednu ozbiljnu rečenicu. 692 00:51:13,198 --> 00:51:14,240 O, da. 693 00:51:14,741 --> 00:51:16,534 Mogao bih da sastavim jako plemenit govor. 694 00:51:16,743 --> 00:51:20,413 Mogao bih da kažem da se igramo vatrom, 695 00:51:20,663 --> 00:51:22,749 da je George moj prijatelj, 696 00:51:22,957 --> 00:51:26,378 da ne želim da ugrozim srećan brak. 697 00:51:27,921 --> 00:51:30,965 A istina, i ja ću te zamoliti da se suočiš sa njom... 698 00:51:31,174 --> 00:51:33,468 Zaljubljen si u nju. -Jesam. 699 00:51:35,095 --> 00:51:36,221 Šta je bilo? 700 00:51:36,388 --> 00:51:38,348 To je ono što obožavam kod tebe. 701 00:51:38,556 --> 00:51:40,308 Ponašaš se kao školarac. 702 00:51:40,725 --> 00:51:44,062 Žena uđe u sobu, pogleda te i ti, odmah izgubiš glavu. 703 00:51:44,270 --> 00:51:47,399 Zabavljaš se, sediš pored vatre, skupljaš oblutke. 704 00:51:47,774 --> 00:51:49,901 Pravi si slatkiš. 705 00:51:50,360 --> 00:51:51,861 Predivna je. 706 00:51:53,530 --> 00:51:56,074 Ali, ti ne znaš baš ništa o njoj, niko od nas ne zna. 707 00:51:56,199 --> 00:51:58,410 Raspitala sam se kod svojih prijatelja i niko nikad nije ni čuo za nju. 708 00:51:58,785 --> 00:52:00,870 Ko je ona? Možda blajha kosu? 709 00:52:01,079 --> 00:52:03,206 Možda je otrovala 3 muža. 710 00:52:03,456 --> 00:52:05,417 Možda svašta saznamo o njoj? 711 00:52:06,543 --> 00:52:08,128 Ljubomorna si, Helene. 712 00:52:10,213 --> 00:52:11,673 Užasno. 713 00:52:13,091 --> 00:52:14,509 Čudno, je l' da? 714 00:52:16,219 --> 00:52:17,554 Mleko ili limun? 715 00:52:34,279 --> 00:52:36,865 Šta ti misliš, kuda si pošao? -Unutra, da razgovaram sa baronicom Czerny. 716 00:52:37,073 --> 00:52:38,742 Baronica Czerny nije naručila taksi. 717 00:52:38,950 --> 00:52:40,660 Vikend će provesti van grada. -Gde? 718 00:52:40,869 --> 00:52:42,787 Ne dajemo nikakve informacije koje se tiču naših klijenata. 719 00:52:42,996 --> 00:52:45,331 Gde? -Nastavi dalje, dobri moj čoveče. 720 00:52:58,011 --> 00:53:00,889 Prekini! Odmah da su prestali! -Gde je otišla? 721 00:53:06,061 --> 00:53:07,771 Gde je otišla? 722 00:53:08,813 --> 00:53:12,650 Zamak Flammarion, Versailles! -Samo to sam hteo da znam. 723 00:53:58,488 --> 00:54:00,073 To je konga. -Konga! 724 00:54:00,281 --> 00:54:03,410 Idemo, svi da zaigramo kongu! 725 00:54:27,183 --> 00:54:28,685 Zdravo, Jeane. -Dobro veče, gospodine Renard. 726 00:54:28,852 --> 00:54:30,729 Malo ste zakasnili. -Znam. 727 00:54:31,104 --> 00:54:33,440 Odnesi ovaj prtljag u moju sobu, molim te. 728 00:54:33,606 --> 00:54:36,484 Da li sam vas dobro shvatio, gospodine? Ovo mi ne liči na vaš prtljag. 729 00:54:36,693 --> 00:54:40,655 Nije važno. Odnesi ga na stražnja vrata. Odmah. Je l' jasno? -Da, gospodine. 730 00:54:51,207 --> 00:54:53,793 Gde je gospođa Flammarion? -Pleše, gospodine. 731 00:54:54,085 --> 00:54:56,004 Gospodin Marcel Renard. 732 00:55:10,435 --> 00:55:11,436 Kako ide? 733 00:55:16,107 --> 00:55:17,650 Sujeverna? 734 00:55:20,195 --> 00:55:22,405 Svaka Pepeljuga ima svoju ponoć. 735 00:55:25,533 --> 00:55:26,785 Helene. 736 00:55:45,804 --> 00:55:47,055 Helene. 737 00:55:47,347 --> 00:55:48,431 Stigli su. -Ko? 738 00:55:48,640 --> 00:55:50,809 Stigli su koferi iz Monte Carla. 739 00:55:51,101 --> 00:55:53,311 Upravo sam... Izvinite. -Naravno. 740 00:55:53,687 --> 00:55:55,146 Upravo sam stigao sa aerodroma. 741 00:55:55,355 --> 00:55:57,607 Gde su? -U mojoj sobi. Idemo. 742 00:55:57,816 --> 00:55:59,818 Jesi li ih otvarao? -Nisam još. 743 00:56:04,906 --> 00:56:07,367 Umirem od radoznalosti. -Zar nije uzbudljivo? 744 00:56:07,575 --> 00:56:10,745 Tajna zalagaoničke priznanice ili slučaj misteriozne baronice. 745 00:56:48,491 --> 00:56:49,909 Nema ničeg sem odeće. 746 00:56:50,869 --> 00:56:52,328 Ovo je njena veličina. 747 00:56:52,454 --> 00:56:55,206 Treba nam još dokaza. Marcele, mogla bih da zaplačem. 748 00:56:55,331 --> 00:56:56,791 Čekaj malo. 749 00:56:57,083 --> 00:56:59,044 Pogledaj treću devojku sleva. 750 00:56:59,794 --> 00:57:02,922 Stvarno liči na... -Ja mislim da jeste. 751 00:57:03,798 --> 00:57:06,926 Nisam baš sigurna. -To je, svakako njena figura. 752 00:57:08,303 --> 00:57:11,431 Siroti Jacques. Marcele, ovo je sjajno! 753 00:57:12,265 --> 00:57:14,893 Baronica Czerny, sutra malo. Kakav bezobrazluk. 754 00:57:15,101 --> 00:57:16,936 Vrhunski bezobrazluk. 755 00:57:17,103 --> 00:57:18,396 Ponećemo ovo sa sobom. 756 00:57:18,605 --> 00:57:21,566 Helene, ne dozvoli joj ovo da pipne, i nemoj čekati do sutra. 757 00:57:21,691 --> 00:57:23,860 Hajde, idemo da napravimo jedan predivan skandal. 758 00:57:26,237 --> 00:57:28,031 Dobro, dobro, samo me nemoj prekidati. 759 00:57:28,198 --> 00:57:30,575 Znam da ti to nećeš uraditi, ali hajde da pretpostavimo. 760 00:57:30,700 --> 00:57:32,243 Dobro, evo pretpostaviću. 761 00:57:32,369 --> 00:57:35,372 Recimo da krenemo ovom pošljunčanom stazom ka garaži... 762 00:57:35,497 --> 00:57:38,166 uđemo u kola i odvezemo se, ovakvi, kakvi smo? 763 00:57:38,625 --> 00:57:41,461 Bez četkice za zube? -Rekao sam ti da me ne prekidaš. 764 00:57:41,586 --> 00:57:43,880 Samo nas dvoje da odjurimo u noć. 765 00:57:44,005 --> 00:57:45,298 Da vidimo, koliko je sati? 766 00:57:45,465 --> 00:57:47,425 Sad je 23:40. 767 00:57:47,550 --> 00:57:49,886 Stigli bismo tamo tačno pred zoru. 768 00:57:50,011 --> 00:57:52,722 Ako pričaš o onoj osamljenoj krčmi, odmah da ti kažem, zaboravi. 769 00:57:52,931 --> 00:57:56,059 Ne, ne, ne, ovo je stara seoska kuća u šumi. 770 00:57:56,184 --> 00:57:59,437 Morali bismo jako da lupamo ogromnim zvekirom na ulaznim vratima, 771 00:57:59,646 --> 00:58:01,356 znaš, batler je malo gluv. 772 00:58:01,481 --> 00:58:04,484 A na spratu živi jedna mala starica. 773 00:58:04,818 --> 00:58:07,946 Uvešću te u sobu i reći, 'Majko'... 774 00:58:08,655 --> 00:58:10,365 Opet se vraćamo na majku. 775 00:58:10,573 --> 00:58:14,494 'Majko', reći ću, 'to je ona. Pronašao sam je'. 776 00:58:14,911 --> 00:58:17,622 A zora će zabeleti iza hrastova. 777 00:58:18,790 --> 00:58:20,917 Sigurno neće biti belja od majke. 778 00:58:21,543 --> 00:58:22,877 'Majko', reći ću... 779 00:58:23,336 --> 00:58:25,839 'Ova ili ni jedna'. 780 00:58:27,924 --> 00:58:29,384 Baronice Czerny. 781 00:58:30,552 --> 00:58:31,970 Obećali ste mi ples. 782 00:58:32,178 --> 00:58:34,139 Jesam li? -Ponoćni ples. 783 00:58:34,347 --> 00:58:35,557 Ali, još nije... 784 00:58:35,765 --> 00:58:37,934 Jeste... Ponoć je. 785 00:58:38,852 --> 00:58:41,146 Izvini... Vratiću se. 786 00:58:48,903 --> 00:58:50,697 Šta se dešava? -Tiho. 787 00:58:55,577 --> 00:58:58,747 Upravo se zemlja otvorila pod našim nogama. 788 00:59:08,590 --> 00:59:09,632 Parkiraj ga. 789 00:59:15,555 --> 00:59:16,639 Ti drži ovo. 790 00:59:20,810 --> 00:59:23,271 A upravo sam mislila da mi je kašika upala u med. 791 00:59:23,480 --> 00:59:27,442 Pa, u nešto nam je, svakako upala... ali to, očigledno nije med. 792 00:59:28,068 --> 00:59:29,652 Evo, stižu. 793 00:59:40,747 --> 00:59:42,874 Podržavaću te, najbolje što mogu. 794 00:59:44,668 --> 00:59:47,837 Dame i gospodo, molim vas, dozvolite mi nešto da vam kažem. 795 00:59:49,047 --> 00:59:52,300 Želela bih da vam kažem nešto što bi vas moglo i zanimati i zabaviti. 796 00:59:53,426 --> 00:59:56,429 Pod našim krovom večeras imamo jednu gošću... 797 00:59:56,763 --> 01:00:00,016 koja tvrdi da nosi jedno od najstarijih prezimena koje se pominje u Gotskom Almanahu. 798 01:00:02,519 --> 01:00:06,564 Ne znam koliko poznajete mađarsku aristokratiju... 799 01:00:06,898 --> 01:00:10,276 ali, verujte mi da u celoj Srednjoj Evropi ne postoji porodica... 800 01:00:10,944 --> 01:00:13,238 Baron Tibor Czerny. 801 01:00:20,870 --> 01:00:22,163 Boga mi... 802 01:00:25,875 --> 01:00:27,919 Poznaješ li ga? -Da. 803 01:00:48,231 --> 01:00:50,108 Dobro došli u moj dom, dragi barone. 804 01:00:50,817 --> 01:00:52,527 Dugo se nismo videli. 805 01:00:52,944 --> 01:00:54,863 Da, godine su prošle. 806 01:00:54,988 --> 01:00:57,198 Samo što sam stigao u Pariz u hotelu su mi rekli... 807 01:00:57,365 --> 01:01:00,660 da je moja žena ovde, pa sam došao da zloupotrebim vaše gostoprimstvo. 808 01:01:00,910 --> 01:01:03,830 Jedva sam čekao da je vidim. Gde je ona? 809 01:01:09,377 --> 01:01:11,212 Tu sam, Tibore. 810 01:01:14,466 --> 01:01:15,967 U čemu je fazon, kapetane? 811 01:01:16,343 --> 01:01:18,678 Jedva sam čekao da vidim svoju ženicu. 812 01:01:26,478 --> 01:01:27,520 Izvinite. 813 01:01:27,979 --> 01:01:28,897 Dosta je. 814 01:01:29,022 --> 01:01:31,274 Helene, dozvoli da ti predstavim svog starog prijatelja... 815 01:01:31,483 --> 01:01:33,360 Baron Czerny. Gospođa Flammarion. 816 01:01:33,610 --> 01:01:35,362 Veliko nam je zadovoljstvo da ste i vi ovde sa nama. 817 01:01:35,570 --> 01:01:38,782 Imate predivnu ženu, prosto je očarala sve moje goste. 818 01:01:38,990 --> 01:01:40,742 Nadam se da si obratila pažnju na svoje ponašanje, draga. 819 01:01:40,950 --> 01:01:42,452 Božanstvena je. 820 01:01:42,577 --> 01:01:44,704 Naravno, morate upoznati Jacquesa Picota. 821 01:01:45,580 --> 01:01:46,915 Jacques. 822 01:01:47,832 --> 01:01:50,502 Znam da goriš od želje da upoznaš baroničinog muža. 823 01:01:50,919 --> 01:01:52,796 Drago mi je. -Kako ste? 824 01:01:52,921 --> 01:01:54,839 Bili su prosto nerazdvojni. 825 01:01:56,383 --> 01:01:58,968 Upozoravam vas da smo, mi Mađari jako ljubomorni muževi. 826 01:01:59,969 --> 01:02:02,555 Sećaš li se našeg medenog meseca u Copenhagenu, dušo? 827 01:02:02,681 --> 01:02:04,182 Onog danskog oficira? 828 01:02:04,307 --> 01:02:07,227 Ne... A, onog! 829 01:02:07,352 --> 01:02:09,104 Nisam ga čak ni pogledala. 830 01:02:09,229 --> 01:02:12,357 Jadnik, sad je pokojnik. Nek mi Gospod oprosti. 831 01:02:12,482 --> 01:02:15,610 Znači, vi ste taj tip muškarca. Pa to je predivno! 832 01:02:17,696 --> 01:02:20,198 A sad oprostite, moram da se pobrinem za vaš smeštaj. 833 01:02:20,323 --> 01:02:23,243 Premestićemo vas u veću sobu gde će vam oboma biti prijatnije. 834 01:02:23,368 --> 01:02:26,371 Ako vam to predstavlja problem... -Naravno, samo vi ostanite u svojoj sobi. 835 01:02:26,705 --> 01:02:29,165 Mogli bismo Czernyja da smestimo na treći sprat. 836 01:02:29,290 --> 01:02:32,377 Više nam se sviđa plan gospođe Flammarion, je l' tako, dušo? 837 01:02:32,919 --> 01:02:34,671 Kako ti kažeš, Tibore. 838 01:02:35,171 --> 01:02:36,756 George, predstavi barona ostalim gostima. 839 01:02:36,965 --> 01:02:38,341 Naravno. 840 01:02:39,467 --> 01:02:40,427 Pa, Jacques? 841 01:02:41,177 --> 01:02:43,763 Šta 'pa'? Ja proždirem muževe. 842 01:02:43,972 --> 01:02:45,390 Ovog, boga mi, nećeš. 843 01:02:46,016 --> 01:02:47,475 Ona ga voli. 844 01:02:51,021 --> 01:02:52,647 Da li si sasvim sigurna da smo pogrešili? 845 01:02:53,106 --> 01:02:56,860 Ne budi glup, pa George ga poznaje. Zamalo da ispadnemo budale. 846 01:02:57,068 --> 01:02:59,279 A šta sa ovom sličnošću? 847 01:03:00,780 --> 01:03:02,115 Slučajnost. 848 01:03:06,327 --> 01:03:07,829 Ovde ćemo vas smestiti. 849 01:03:09,748 --> 01:03:11,166 Prekrasna vam je ova soba. 850 01:03:11,416 --> 01:03:13,209 To je mladenačka soba ovog zamka. 851 01:03:13,335 --> 01:03:16,338 Pa, na neki način, ovo nam je kao medeni mesec, zar ne, draga? 852 01:03:17,047 --> 01:03:18,173 Na neki način. 853 01:03:18,465 --> 01:03:20,967 Osećam se kao da me je neko udario potkovicom po glavi. 854 01:03:21,176 --> 01:03:23,053 Iznad kreveta imate alarm protiv provalnika... 855 01:03:23,261 --> 01:03:25,430 u slučaju bilo kakvog noćnog uznemiravanja. 856 01:03:25,638 --> 01:03:27,390 George, ovde nema nikakvih provalnika. 857 01:03:27,682 --> 01:03:29,476 Sigurno su umorni, bolje da ih ne zadržavamo. 858 01:03:29,684 --> 01:03:31,186 Laku noć. -Laku noć. 859 01:03:31,394 --> 01:03:34,064 Pozvonite dva puta kratko i probudićete celu kuću. 860 01:03:34,272 --> 01:03:35,482 Hvala. 861 01:03:42,864 --> 01:03:44,908 Pa? -Šarmantni ljudi. 862 01:03:45,075 --> 01:03:48,328 Baš mi je drago što sam ih upoznao. -Šta ćeš ti ovde? 863 01:03:49,287 --> 01:03:50,622 Stigao sam iz Budimpešte, 864 01:03:50,914 --> 01:03:53,208 a u Ritzu su mi rekli da mi je žena ovde. 865 01:03:53,917 --> 01:03:56,419 Ne izgledaš mi preterano srećno. -Pusti to, reci mi, šta hoćeš? 866 01:03:58,004 --> 01:04:00,256 Nešto mi se prispavalo, dušo. A tebi? 867 01:04:00,465 --> 01:04:01,966 Ne, ni najmanje. 868 01:04:02,884 --> 01:04:05,387 Znaš, tvoj iznenadni nestanak malo me je uznemirio. 869 01:04:05,595 --> 01:04:06,930 Ali, sad je sve u redu. 870 01:04:07,138 --> 01:04:08,348 Prekini, kapetane. 871 01:04:08,556 --> 01:04:10,892 Stavili su moju pidžamu na pogrešnu stranu kreveta. 872 01:04:11,142 --> 01:04:14,229 Otkopčaš li još jedno dugme pozvoniću na taj alarm. 873 01:04:16,147 --> 01:04:17,774 Alarm ti je, tačno tamo. 874 01:04:18,024 --> 01:04:19,776 Molim te, gubi se odavde. 875 01:04:19,984 --> 01:04:22,696 Zar se tako razgovara sa čovekom čije prezime nosiš? 876 01:04:22,904 --> 01:04:24,823 Dobro, uzela sam tvoje ime, pa šta? 877 01:04:25,031 --> 01:04:27,659 Oduševljen sam. -Prvo mi je palo na pamet. 878 01:04:27,867 --> 01:04:30,078 Imala si poseban razlog? -Ne, mogla sam da izaberem bilo koje ime. 879 01:04:30,286 --> 01:04:33,665 Ja verujem u Frojda, u podsvest, izabrala si ime koje želiš, moje ime. 880 01:04:33,873 --> 01:04:35,667 Da, pretpostavljam da si ti baron Czerny. 881 01:04:35,875 --> 01:04:38,712 Ako pričaš o onom kretenu dijabetičaru iz Budimpešte, 882 01:04:38,920 --> 01:04:40,505 ja sam njegov dalji rođak. 883 01:04:41,965 --> 01:04:44,300 A time sam ja više baron, nego ti baronica. 884 01:04:44,509 --> 01:04:46,469 Zašto, onda voziš taksi? 885 01:04:46,886 --> 01:04:49,597 Zato što se lako popnem u njega. 886 01:04:50,306 --> 01:04:53,685 Ništa lepše od ženice koja brine za muževljevu karijeru. 887 01:04:54,185 --> 01:04:55,520 Prekini, kapetane. 888 01:04:56,646 --> 01:04:57,856 Eve. 889 01:04:58,273 --> 01:04:59,691 Molim te, idi. 890 01:05:01,192 --> 01:05:03,737 Ne možeš pobeći od onoga što se začelo među nama. 891 01:05:04,487 --> 01:05:06,031 Stvoreni smo jedno za drugo. 892 01:05:07,323 --> 01:05:09,117 Osećam to u dubini duše. 893 01:05:10,035 --> 01:05:11,161 Ti ne? 894 01:05:12,370 --> 01:05:15,915 Zato nisam htela da prenoćim kod tebe. -To ne bi baš ništa značilo. 895 01:05:16,207 --> 01:05:17,751 Vozio sam celu noć. 896 01:05:18,251 --> 01:05:19,252 Znam. 897 01:05:19,461 --> 01:05:21,921 Rekao si, 'Nestani pre nego što se vratim'. 898 01:05:22,922 --> 01:05:24,549 Ali, to ne bi baš tako išlo. 899 01:05:25,175 --> 01:05:28,595 Probudila bih se ujutru u toj tvojoj košulji viška... 900 01:05:29,429 --> 01:05:31,222 a onda bih te sačeklala da ti se zahvalim. 901 01:05:31,639 --> 01:05:33,058 A ja bih te pitao da se udaš za mene. 902 01:05:34,934 --> 01:05:36,478 I ja bih, verovatno pristala. 903 01:05:36,811 --> 01:05:38,188 Kako ne shvataš? 904 01:05:38,480 --> 01:05:41,483 Bilo bi nam divno par nedelja, mnogo bismo se smejali. 905 01:05:41,691 --> 01:05:44,611 Cedila bih ti čarape dok se ti truckaš u onom svom matorom taksiju... 906 01:05:44,819 --> 01:05:46,780 pokušavajući da napabirčiš svojih 40 franaka. 907 01:05:47,030 --> 01:05:51,242 I onda bi, odjednom zidovi te jedne sobe počeli da nas pritiskaju. 908 01:05:51,451 --> 01:05:54,746 Da, to sam već čuo, kad si siromašan ljubav izleti kroz prozor. 909 01:05:54,954 --> 01:05:57,332 Videla sam kako se to dešava mojim roditeljima. 910 01:05:57,540 --> 01:05:59,668 Toliko briga, još više svađa... 911 01:06:00,794 --> 01:06:03,922 na kraju su digli ruke, nisu mogli čak ni da se mrze. 912 01:06:05,173 --> 01:06:07,050 Predpostavljam da je ljubav sigurnija na ovakvim mestima. 913 01:06:07,258 --> 01:06:09,511 Molim te, kapetane, nemoj da pravimo zbrku od svojih života. 914 01:06:09,719 --> 01:06:12,222 Nismo mi jedno za drugo, veruj mi. 915 01:06:13,890 --> 01:06:15,767 Ne budi blesava, Eve. 916 01:06:18,395 --> 01:06:19,813 Nemoj. 917 01:06:20,647 --> 01:06:22,482 Spakuj svoje stvari, vraćamo se nazad. 918 01:06:23,566 --> 01:06:26,569 Ne! Neću da idem. 919 01:06:27,153 --> 01:06:29,864 Slušaj, sad imam sjajnu priliku, divno se slažem sa ovim ljudima, 920 01:06:30,073 --> 01:06:32,701 stvari su krenule nabolje, tu je jedan muškarac... 921 01:06:32,867 --> 01:06:35,787 Pa, to je ono što sam čekala celog života. 922 01:06:35,954 --> 01:06:38,957 Molim te, smisli nekakvo opravdanje, izvini se ljudima... 923 01:06:39,165 --> 01:06:40,291 i sutra ujutru idi odavde. 924 01:06:40,500 --> 01:06:42,252 Samo polako, ovo je iznajmljeno odelo. 925 01:07:41,644 --> 01:07:44,356 Jesi li spreman za doručak, dragi? -Jesam, drago moje dete. 926 01:07:44,731 --> 01:07:46,858 Dobro jutro, Marcele. -Dobro jutro, Helen. 927 01:07:53,740 --> 01:07:56,117 Dobro jutro, gospodine Picot. -Dobro jutro. 928 01:07:56,826 --> 01:07:58,536 Dobro jutro. -Dobro jutro. 929 01:07:58,703 --> 01:08:00,830 Dobro jutro. -Dobro jutro. 930 01:08:02,957 --> 01:08:05,168 Da si još malo tužniji mogao bi da glumiš žalosnu vrbu. 931 01:08:05,543 --> 01:08:07,629 Nisi, valjda očekivala da me zatekneš svog nasmejanog? 932 01:08:09,047 --> 01:08:12,550 Moram priznati da mi je bilo jako lepo dok je bio u Budimpešti. 933 01:08:15,428 --> 01:08:16,471 Ali, ti si stalno... 934 01:08:16,596 --> 01:08:17,555 Govorila si mi... 935 01:08:17,681 --> 01:08:19,724 Dobro jutro. -Dobro jutro. 936 01:08:19,974 --> 01:08:23,311 Da li su svi dobro spavali? -Ja jesam. Kao beba. 937 01:08:23,520 --> 01:08:26,231 Hoće li baron doći na doručak? -Mislim da hoće, kad sam izlazila brijao se. 938 01:08:26,564 --> 01:08:29,901 Šta biste vi baronice, bubrege, omlet, pileću džigerice? 939 01:08:30,110 --> 01:08:32,529 Sve, i to baš tim redom. Umirem od gladi. 940 01:08:33,071 --> 01:08:34,656 Ja nikako ne mogu da se odlučim. 941 01:08:34,989 --> 01:08:38,368 Koja životinja crkava od gladi između dva plasta sena jer ne može da se odluči? 942 01:08:38,576 --> 01:08:40,370 Magarac. Budala. 943 01:08:41,955 --> 01:08:43,832 Šta si maločas rekla? 944 01:08:45,709 --> 01:08:47,168 Dobro jutro još jednom, dragi. -Dobro jutro, dušo. 945 01:08:47,377 --> 01:08:48,712 Dobro jutro, Barone. -Dobro jutro. 946 01:08:48,837 --> 01:08:50,880 Izvini što te nisam sačekala, strašno sam gladna. 947 01:08:51,089 --> 01:08:53,008 Bojim se da ćeš morati da požuriš sa doručkom. 948 01:08:53,341 --> 01:08:54,634 Dobio sam neke loše vesti. 949 01:08:55,427 --> 01:08:56,469 O čemu? 950 01:08:56,636 --> 01:08:57,846 Ne brini, dušo, nije... 951 01:08:58,054 --> 01:09:00,390 Ništa ozbiljno... nadam se. 952 01:09:01,725 --> 01:09:02,726 Pa, o čemu se radi? 953 01:09:02,934 --> 01:09:05,270 Radi se o... Francie. 954 01:09:06,104 --> 01:09:07,272 Francie? 955 01:09:07,439 --> 01:09:10,150 Da. Francie je naša ćerkica. 956 01:09:10,358 --> 01:09:12,736 Ima tri godine. 957 01:09:17,615 --> 01:09:21,619 Nisi... nisi im ni pomenula Francie? -Pa, ja, ovaj... 958 01:09:23,413 --> 01:09:25,206 Upravo sam dobio telegram od kuće... 959 01:09:25,874 --> 01:09:27,250 Jako je bolesna. 960 01:09:27,459 --> 01:09:30,003 Stvarno? -Pa to je užasno. Šta joj je? 961 01:09:30,795 --> 01:09:31,671 Male boginje. 962 01:09:34,549 --> 01:09:36,509 Pa to nije ništa ozbiljno. 963 01:09:37,469 --> 01:09:40,013 Ponekad, te ospice jako brzo nestanu. 964 01:09:40,138 --> 01:09:42,140 Francie je najzdravije dete na celom svetu. 965 01:09:42,349 --> 01:09:45,685 Da, ali najjači obično pretrpe najteži udar. 966 01:09:46,102 --> 01:09:47,937 Kad si dobio telegram? 967 01:09:48,480 --> 01:09:50,690 Samo... samo što si krenula na doručak. 968 01:09:51,066 --> 01:09:54,069 Mogu li da ga vidim, molim te? -Da, naravno. 969 01:09:59,824 --> 01:10:02,452 {y:i}Moli te, dođi kuću, {y:i}Francie. 970 01:10:05,497 --> 01:10:08,291 Jadna tvoja majka, mora da se na smrt prepala. 971 01:10:08,541 --> 01:10:10,627 Gde je najbliži telefon? -U glavnom holu. 972 01:10:10,835 --> 01:10:13,755 Zašto? Šta nameravaš? -Da pozovem Budimpeštu. 973 01:10:13,963 --> 01:10:17,133 Dok dobijem vezu, možete li mi, molim vas pogledati red letenja? 974 01:10:17,342 --> 01:10:18,760 Naravno, draga moja. 975 01:10:19,010 --> 01:10:21,763 Ali, ako je dete ozbiljno bolesno i telefon će biti isključen. 976 01:10:21,971 --> 01:10:24,099 Tibore, molim te, ne prepiri se sa mnom. 977 01:10:26,226 --> 01:10:28,895 Zabranjujem ti da telefoniraš! -Dragi moj barone... 978 01:10:29,020 --> 01:10:31,356 prošla su ta vremena kada su muževi mogli da zabrane ženama... 979 01:10:31,481 --> 01:10:32,982 Ti se u ovo ne mešaj. -Neće moći! 980 01:10:33,108 --> 01:10:35,735 Molim vas, nemojte... -Šta se sve ovo tebe tiče? 981 01:10:35,860 --> 01:10:38,655 Strašno volim decu. -Ma nemoj? 982 01:10:40,407 --> 01:10:43,535 Centrala? Treba mi međugradska, Budimpešta. 983 01:10:43,910 --> 01:10:46,079 Porodica Czerny. 984 01:10:46,204 --> 01:10:49,207 To su jedini Czernyjevi u imeniku. Molim vas, hitno je. 985 01:10:49,374 --> 01:10:50,917 Zašto to radiš? To joj nikako neće pomoći. 986 01:10:51,042 --> 01:10:53,670 Tibore, tako će meni biti lakše. 987 01:10:53,795 --> 01:10:55,714 Baš mi je žao. -Hvala. 988 01:10:55,964 --> 01:10:58,591 Dok čekamo poziv mogli bismo da se vratimo nazad. Voleo bih da završim doručak. 989 01:10:58,800 --> 01:11:01,636 Marcele! -Mislio sam da bi to moglo da skrene baronici misli. 990 01:11:02,846 --> 01:11:04,889 Sećam se jednom, kad je moj siroti otac pao sa jahte... 991 01:11:05,056 --> 01:11:06,933 tada smo još imali 'Crepes suzette'... 992 01:11:07,892 --> 01:11:09,144 Sve se promenilo. 993 01:11:09,310 --> 01:11:12,522 Daj, ja ću da pozovem. -Ne, ne, Tibore... nemam poverenja u tebe. 994 01:11:12,689 --> 01:11:15,066 Znate, kad čuje loše vesti, pokušava da me poštedi. 995 01:11:15,442 --> 01:11:18,862 Dušo, znam da si nervozan kao i ja. 996 01:11:19,863 --> 01:11:20,822 Halo? 997 01:11:21,114 --> 01:11:22,532 Da, Budimpešto. 998 01:11:22,699 --> 01:11:24,159 Sa kim razgovaram? 999 01:11:25,035 --> 01:11:26,494 To je tvoja majka. 1000 01:11:26,661 --> 01:11:29,539 Da, mama. Kako je Francie? 1001 01:11:30,123 --> 01:11:31,666 A šta je doktor rekao? 1002 01:11:33,710 --> 01:11:34,753 Divno! 1003 01:11:34,961 --> 01:11:38,465 Temperatura joj se spustila a ospice su sasvim nestale. 1004 01:11:40,091 --> 01:11:41,926 Šta ste rekli, mama? 1005 01:11:43,261 --> 01:11:45,096 To uopšte nisu bile male boginje. 1006 01:11:45,263 --> 01:11:49,476 Ne, dušo, to je najobičnije trovanje alkoholom. 1007 01:11:49,642 --> 01:11:52,312 Izgleda da je dušica popila jedan koktel previše. 1008 01:11:54,064 --> 01:11:57,025 Celu noć je provela napolju, našli smo je u jarku. 1009 01:11:59,361 --> 01:12:00,445 Baš lepo od nje! 1010 01:12:00,570 --> 01:12:03,323 Ona to mnogo voli. Da. 1011 01:12:04,157 --> 01:12:06,117 Znači, mogu da porazgovaram sa njom? 1012 01:12:07,410 --> 01:12:09,621 Zdravo, Francie, srce moje. 1013 01:12:09,746 --> 01:12:11,289 To je naša Francie, slušaj. 1014 01:12:12,040 --> 01:12:14,000 Halo? -Halo, tatice. 1015 01:12:16,086 --> 01:12:17,504 Jesi li to ti tatice? 1016 01:12:19,255 --> 01:12:21,299 Da, da, ovde tvoj tatica. 1017 01:12:21,424 --> 01:12:23,301 Poljubi je umesto mene. 1018 01:12:25,762 --> 01:12:28,723 Tata, tata, tatica... 1019 01:12:29,557 --> 01:12:32,352 Zdravo, dušice. Vidimo se jako brzo. 1020 01:12:32,477 --> 01:12:35,271 Zar to nije predivno? Samo je dobila nekakav osip. 1021 01:12:35,397 --> 01:12:37,190 Sad ne moramo da idemo. 1022 01:12:37,315 --> 01:12:39,776 Pokazaću ja tebi, zmijo jedna. 1023 01:12:39,901 --> 01:12:41,736 Jadni mali tatica. 1024 01:12:41,861 --> 01:12:44,280 Tako nam se zabrinuo. 1025 01:12:44,406 --> 01:12:47,409 Boga mi ćemo ti i ja imati jedan mali razgovor. 1026 01:12:47,575 --> 01:12:49,536 Ta deca nas uvek isprepadaju. 1027 01:12:49,661 --> 01:12:52,122 Pa, kad sam ja bio dete, gutao sam sve i svašta. 1028 01:12:52,247 --> 01:12:54,124 Nisu se usuđivali da me ostave samog u sobi sa foteljom. 1029 01:12:54,249 --> 01:12:56,793 Sad kad se sve srećno završilo da se vratimo i završimo doručak? 1030 01:12:56,918 --> 01:12:58,086 Naravno. 1031 01:13:14,978 --> 01:13:18,106 Zdravo, tatice. -Sa tobom ću popričati kasnije... Francie. 1032 01:13:33,997 --> 01:13:35,457 George, gde je baron? 1033 01:13:36,833 --> 01:13:39,252 Ovaj... mislim da baron više nije gladan. 1034 01:13:39,377 --> 01:13:40,920 Biće on u redu. 1035 01:13:41,087 --> 01:13:42,505 On uvek... 1036 01:13:43,590 --> 01:13:44,758 Tibore! 1037 01:13:45,884 --> 01:13:47,135 Tibore! 1038 01:13:48,845 --> 01:13:50,305 Dolazim, dušo. 1039 01:13:54,476 --> 01:13:56,478 Koliko vidim, nema prepeličjih jaja. 1040 01:13:56,644 --> 01:14:00,315 Obećala si mi prepeličja jaja. -Izvini, Marcele, naručila sam ih. 1041 01:14:00,482 --> 01:14:03,151 Maurice, šta je bilo sa prepeličijim jajima? -Nisu stigla, gospođo. 1042 01:14:03,360 --> 01:14:06,154 Pokušali smo da stupimo u kontakt sa pijacom, ali telefon ne radi... 1043 01:14:06,321 --> 01:14:07,781 još od sinoć. 1044 01:14:08,031 --> 01:14:10,033 Gluposti, malo pre smo telefonirali iz glavnog hola. 1045 01:14:10,241 --> 01:14:13,578 Kućni telefoni rade, gospođo. -Mi smo zvali Budimpeštu. 1046 01:14:13,745 --> 01:14:17,457 Mora da ste pogrešili, gospođo, pre 10 minuta sam pokušao da telefoniram. 1047 01:14:17,665 --> 01:14:20,877 Maurice, to je nemoguće, telefon savršeno radi. 1048 01:14:21,044 --> 01:14:24,005 Baronica je upravo razgovarala sa Budimpeštom i veze su bile savršene, 1049 01:14:24,172 --> 01:14:25,674 je l' tako, baronice? 1050 01:14:26,549 --> 01:14:28,802 Bojim se da je Maurice u pravu, gospođo Flammarion. 1051 01:14:28,968 --> 01:14:31,680 Iskreno, nisam razgovarala sa Budimpeštom. 1052 01:14:31,846 --> 01:14:33,306 Niste? 1053 01:14:34,432 --> 01:14:38,103 Ali, svi smo vas čuli. -Naravno da si razgovarala sa Budimpeštom. 1054 01:14:38,687 --> 01:14:40,438 Ne, nisam. 1055 01:14:40,939 --> 01:14:43,858 I sad ću vam reći nešto što će vas još više iznenaditi. 1056 01:14:44,984 --> 01:14:46,861 Tibor i ja nemamo ćerku. 1057 01:14:48,530 --> 01:14:50,573 Pobogu, o čemu se ovde radi? 1058 01:14:50,740 --> 01:14:52,701 Je li ti dobro, draga moja? 1059 01:14:52,867 --> 01:14:54,661 Savršeno dobro. 1060 01:14:56,246 --> 01:14:59,374 Ne bi trebalo da vas gnjavim svojim nesrećnim brakom. 1061 01:14:59,791 --> 01:15:01,376 Zaboravite šta sam rekla. 1062 01:15:01,501 --> 01:15:04,629 Molim vas, recite nam. Nastavite, molim vas. 1063 01:15:06,256 --> 01:15:08,717 Ali, to bi bilo tako nepošteno prema sirotom Tiboru. 1064 01:15:08,842 --> 01:15:11,970 Ne možete sad stati. -Ako staneš, ubićeš Marcela. 1065 01:15:14,764 --> 01:15:15,890 U redu. 1066 01:15:17,475 --> 01:15:20,478 Kad sam se udala, nisam znala da u porodici Czerny... 1067 01:15:20,687 --> 01:15:22,188 postoji niz... 1068 01:15:22,313 --> 01:15:25,025 da se tako izrazim, ekscentričnosti. 1069 01:15:25,150 --> 01:15:27,277 Pa ipak, dobijala sam neke nagoveštaje. 1070 01:15:27,402 --> 01:15:30,530 Da nije tako, zašto bi mi njegov deda kao veridbeni poklon dao... 1071 01:15:30,989 --> 01:15:34,117 koturaljku prekrivenu ruskom salatom? 1072 01:15:34,868 --> 01:15:37,829 Molim? -Naravno. Naravno, skroz sam zaboravio. 1073 01:15:37,954 --> 01:15:39,581 Takvi su svi Czernyjevi. 1074 01:15:39,706 --> 01:15:42,542 Ja sam se upoznao staru tetku, groficu Antoniju. 1075 01:15:42,667 --> 01:15:44,419 Mislio sam da je Indijanka. 1076 01:15:44,544 --> 01:15:47,672 Ispostavilo se da koristi papriku umesto pudera za lice. 1077 01:15:48,840 --> 01:15:50,925 Ali, vaš muž deluje sasvim normalno. 1078 01:15:51,051 --> 01:15:53,136 I jeste, u dužim periodima... 1079 01:15:53,386 --> 01:15:56,097 ali onda naleti jedan od njegovih napada, ovaj jutrošnji je baš tipičan. 1080 01:15:56,222 --> 01:15:58,141 Tako se probudi ubeđen da imamo ćerku. 1081 01:15:58,308 --> 01:16:00,226 I to ćerku sa malim boginjama. 1082 01:16:00,685 --> 01:16:02,354 Naravno, niko ne sme da mu se suprotstavi. 1083 01:16:02,479 --> 01:16:04,647 Da nije nasilan ako mu se neko usprotivi? -O,da. 1084 01:16:04,773 --> 01:16:07,484 Da... razbija stvari i, čak i mene ponekad udari. 1085 01:16:07,859 --> 01:16:09,402 Pa, to sam i ja nekad radio. 1086 01:16:13,031 --> 01:16:15,408 I to trpiš več godinama? 1087 01:16:17,494 --> 01:16:20,830 Ovog puta sam došla u Pariz, ne bih li pobegla, ali me je pratio. 1088 01:16:21,206 --> 01:16:24,709 To sam već jednom pokušala. Krila sam se na Kapriju... 1089 01:16:25,126 --> 01:16:28,254 kad je on, kao furija uleteo u moj hotel, prerušen u ribara... 1090 01:16:29,172 --> 01:16:31,257 pokušavajući da me ubije tvrdeći da sam špijun. 1091 01:16:31,841 --> 01:16:33,677 Ako ništa, stvarno ima bujnu maštu. 1092 01:16:35,387 --> 01:16:37,639 Sa druge strane, postoje trenuci kad je tako divan... 1093 01:16:38,098 --> 01:16:39,683 kad ne mogu a da ga ne volim. 1094 01:16:40,850 --> 01:16:43,645 Divna je, je l' da? 1095 01:16:45,063 --> 01:16:46,690 Neverovatna! 1096 01:16:55,240 --> 01:16:58,201 Taksi! Šta će taksi ovde? 1097 01:16:58,326 --> 01:16:59,869 Sigurno je vozač pogrešio. 1098 01:17:00,120 --> 01:17:02,956 Ne mislite valjda... Ne, nema šanse! 1099 01:17:15,135 --> 01:17:16,720 Dobar dan dame i gospodo. 1100 01:17:16,928 --> 01:17:19,264 Svi smo uz tebe. -Bolje da pozovemo doktora. 1101 01:17:19,472 --> 01:17:21,182 Ne, ne, to bi samo pogoršalo stvar. 1102 01:17:29,315 --> 01:17:31,067 Pa, šta kažete na ovo? 1103 01:17:31,276 --> 01:17:33,737 Ali, barone... -Da li vam ličim na barona? 1104 01:17:33,945 --> 01:17:36,656 Tibore, u redu je Tibore... -Hajde, reci im ko sam ja. 1105 01:17:37,449 --> 01:17:40,452 On nije baron, taksista je. 1106 01:17:40,910 --> 01:17:44,372 Pa to je baš interesantno. -Niko nije više od vas na vazduhu, zar ne? 1107 01:17:44,581 --> 01:17:45,957 Osim kad si ribar. 1108 01:17:46,833 --> 01:17:48,418 Koliko već dugo vozite taksi? 1109 01:17:48,585 --> 01:17:50,211 Četiri godine, radim obično oko železničke stanice. 1110 01:17:50,420 --> 01:17:53,673 Ako vam neka od vaših limuzina crkne, slobodno me možete pozvati. 1111 01:17:53,882 --> 01:17:54,799 Tibore... 1112 01:17:54,924 --> 01:17:58,678 Pretpostavljam da je ovo prvi put da je vaš zamak ugostio predstavnika radničke klase. 1113 01:17:59,429 --> 01:18:01,890 Pa, vremena se menjaju, zar ne? 1114 01:18:02,307 --> 01:18:04,225 Izvinite, šta biste za doručak? -Ništa! 1115 01:18:04,684 --> 01:18:07,562 Imam da vam kažem još par stvari pre nego što nas izbacite odavde. 1116 01:18:07,687 --> 01:18:10,899 Tibore, pogledaj me... pogledaj me pravo u oči. 1117 01:18:11,149 --> 01:18:13,485 Daj mi ruku. -Sad je kasno za to. 1118 01:18:13,651 --> 01:18:16,029 Raščistićemo ovu zbrku, sviđalo se to tebi ili ne. 1119 01:18:16,196 --> 01:18:17,655 Puštaj joj ruke! 1120 01:18:17,781 --> 01:18:20,325 Primetićeš da nisam rekao 'ruke moje žene', a to je zato što ona i nije moja žena. 1121 01:18:20,533 --> 01:18:23,286 Tibore... -Jesi li? 1122 01:18:23,495 --> 01:18:24,746 Nisam, Tibore. 1123 01:18:25,080 --> 01:18:26,748 Ona je špijun. -Molim? 1124 01:18:27,207 --> 01:18:30,835 Ona je američka sponzoruša koju sam prošle nedelje pokupio u Parizu, je l' tako? 1125 01:18:31,503 --> 01:18:32,337 Jeste, Tibore. 1126 01:18:32,504 --> 01:18:34,714 Nisi imala ni prebijene pare. -Nisam, Tibore. 1127 01:18:34,839 --> 01:18:37,342 Nekako, svideo mi se njen nos... 1128 01:18:37,509 --> 01:18:40,428 dok su se kišne kapi slivale sa onih novina. 1129 01:18:40,595 --> 01:18:43,682 Novina? -Da, stavila ih je na glavu, umesto šešira. 1130 01:18:44,641 --> 01:18:45,892 Da... 1131 01:18:46,059 --> 01:18:49,187 Za dva minuta me je smotala oko prsta. Zaljubio sam se do ušiju. 1132 01:18:49,479 --> 01:18:52,857 Naterala me je da pomislim kako i ona oseća isto dok nije otišla da upeca nekog drugog. 1133 01:18:53,108 --> 01:18:54,859 Nekog poput tebe, zlatnu ribu! 1134 01:18:54,984 --> 01:18:57,237 Molim vas, barone Czerny... -Ja nisam baron! 1135 01:18:57,404 --> 01:19:00,490 Izvinite. Molim vas, hajde nešto da pregrizete. 1136 01:19:02,158 --> 01:19:04,661 To bilo najbolje, popodne treba malo da se provozamo po okolini. 1137 01:19:04,786 --> 01:19:07,831 Šta je, bre sa svima vama? -Baš ništa. 1138 01:19:07,956 --> 01:19:09,833 Ponašate se kao da se ništa nije dogodilo. 1139 01:19:10,000 --> 01:19:12,669 Ali, Tibore, šta se desilo? -Šta se desilo?! 1140 01:19:12,836 --> 01:19:15,296 Zar niste čuli šta sam rekao? Nisam se šalio! 1141 01:19:15,422 --> 01:19:18,049 Mi smo dva najobičnija uljeza, nije nam ovde mesto. 1142 01:19:18,174 --> 01:19:20,593 Ovo su jako širokogrudi ljudi, Tibore. 1143 01:19:20,760 --> 01:19:22,637 Šta se ti cerekaš sve vreme? Prestani! 1144 01:19:22,762 --> 01:19:25,306 Ne razgovaraj tako sa svojom ženom. -Nije mi žena! 1145 01:19:25,473 --> 01:19:27,350 Zar niste čuli šta sam rekao? 1146 01:19:27,517 --> 01:19:30,687 Jeste li... gluvi, ili ste svi ludi? -Ti si jedini ovde lud, Czerny. 1147 01:19:31,146 --> 01:19:32,480 Znamo sve o tome. 1148 01:19:33,982 --> 01:19:36,067 Znači, u tome je stvar! -Moj porcelan! 1149 01:19:36,234 --> 01:19:38,987 Napada je! -Puštaj je! 1150 01:19:39,237 --> 01:19:41,281 Ti.... -Treba ga onesposobiti. 1151 01:19:42,615 --> 01:19:45,160 Pustite me! -Nemojte da ga povredite! 1152 01:19:45,326 --> 01:19:47,120 Molim vas, nemojte... 1153 01:19:48,163 --> 01:19:50,707 Dosta je! Dosta je. 1154 01:19:51,249 --> 01:19:52,292 Tibore. 1155 01:19:52,417 --> 01:19:53,793 Dođi. Dođi, dušo. 1156 01:19:54,336 --> 01:19:57,547 Ali, Jacques, to joj je muž. -Ne, više, od sad preuzimam stvar u svoje ruke. 1157 01:19:57,714 --> 01:20:00,133 Udaće se za mene, zar ne, draga? 1158 01:20:00,258 --> 01:20:02,761 Ima posekotinu! Krvari! Pogledajte. 1159 01:20:03,219 --> 01:20:06,348 Ne, ne krvari, to je samo preliv od bubrega. 1160 01:20:13,313 --> 01:20:15,482 Kako je? -Odlično. Puls mu je kao vekerica. 1161 01:20:15,690 --> 01:20:18,109 Daj meni, ja ću. -Neka, ja ću. 1162 01:20:18,401 --> 01:20:19,569 Daj mi. 1163 01:20:24,032 --> 01:20:26,868 Kapetane. -Najbolje bi bilo da kapetana prepustiš meni. 1164 01:20:26,993 --> 01:20:28,870 Ja ću se pobrinuti da se nekako vrati u Pariz. 1165 01:20:28,995 --> 01:20:31,289 Daću mu i par hiljada franaka, zaslužio ih je. 1166 01:20:31,414 --> 01:20:33,875 Njegova pojava je bila od ogromne pomoći. 1167 01:20:34,000 --> 01:20:37,128 Da li Jacques i ti planirate venčanje na jesen? 1168 01:20:38,004 --> 01:20:39,381 Sjajan bi to bio brak. 1169 01:20:39,506 --> 01:20:42,634 Čim odemo od oltara morala bih da počnem sa objašnjenjima. 1170 01:20:42,842 --> 01:20:46,596 Draga moja, neverovatno je koliko su sva objašnjenja bespotrebna... 1171 01:20:46,805 --> 01:20:48,390 muškarcu koji voli. 1172 01:20:49,265 --> 01:20:51,017 Da, a kad prestane da voli? 1173 01:20:51,142 --> 01:20:53,895 Pa, tu kreće alimentacija. 1174 01:20:54,020 --> 01:20:56,940 Nemoj sad da si mi mekog srca! Zapamti! 1175 01:20:57,065 --> 01:20:59,984 Svaki put kad neko naruči šampanjac... 1176 01:21:00,110 --> 01:21:02,654 Jacquesovi prihodi rastu. 1177 01:21:04,280 --> 01:21:07,409 Stalno slušamo kako je teško biti pošten, da ti ja kažem, to je prosto k'o pasulj. 1178 01:21:07,659 --> 01:21:10,787 Mnogo je teže biti pravi, pošteni prevarant. 1179 01:21:12,122 --> 01:21:14,791 Ostavi me nasamo sa njim. -U redu. 1180 01:21:14,916 --> 01:21:16,751 Biću ispred vrata, ako ti zatrebam. 1181 01:21:19,921 --> 01:21:21,589 Je l' ti bolje? 1182 01:21:37,731 --> 01:21:40,442 Sve je u redu. To sam ja, Eve. 1183 01:21:42,027 --> 01:21:44,154 Gde smo? -U zamku. 1184 01:21:44,279 --> 01:21:45,864 Dobio si udarac u glavu. 1185 01:21:48,074 --> 01:21:49,451 O, da. 1186 01:21:49,993 --> 01:21:53,496 Rekla si im da sam lud. -Biće ti bolje kad kreneš kući. 1187 01:21:54,998 --> 01:21:56,041 Kući? 1188 01:21:56,458 --> 01:21:59,419 Moraće dvojica da me guraju i dvojica da me vuku da bi me odveli odavde. 1189 01:21:59,544 --> 01:22:00,962 Ali, ja idem sa tobom. 1190 01:22:02,047 --> 01:22:04,716 Gde ideš? -Nazad u Pariz. 1191 01:22:05,008 --> 01:22:07,802 Zar nisi zato došao, da me odvedeš odavde? 1192 01:22:07,969 --> 01:22:09,095 U čemu je štos? 1193 01:22:10,096 --> 01:22:13,558 Sad više nema nazad, pozvao si me u svoj stan. 1194 01:22:13,808 --> 01:22:16,686 Useljavam se kod tebe. -Šta je tebe spopalo? 1195 01:22:17,103 --> 01:22:20,440 Samo pokušavam da budem praktična, ali nema svrhe, ne umem ja to. 1196 01:22:20,648 --> 01:22:22,108 Hajde, diži se. 1197 01:22:24,861 --> 01:22:26,196 Kako glava? 1198 01:22:26,446 --> 01:22:29,407 Raspada se, hvala. -Jadničak moj. 1199 01:22:29,783 --> 01:22:32,911 Zašto si mi sva tako slatka? -Za sve sam ja kriva. 1200 01:22:33,244 --> 01:22:35,538 Nije ti uspelo, a? -Šta? 1201 01:22:35,663 --> 01:22:38,249 Tvoja... tvoja mala akrobacija u prizemlju. 1202 01:22:38,375 --> 01:22:40,293 Ma daj, kapetane... Ideš li? 1203 01:22:40,418 --> 01:22:41,461 Ne! 1204 01:22:41,586 --> 01:22:44,089 Šteta, što nisi smuvala onog praznoglavog Jacquesa Picota. 1205 01:22:44,214 --> 01:22:46,966 On nije nikakav praznoglavac. -Zašto? Zato što te je provalio? 1206 01:22:47,092 --> 01:22:49,260 Vidim ja kad je baronica zabrljala. 1207 01:22:49,386 --> 01:22:52,514 Slušaj, idiote jedan. Jacques Picot me je upravo zaprosio. 1208 01:22:54,099 --> 01:22:56,685 Iznenađen si što još neko želi da me oženi? 1209 01:22:56,976 --> 01:22:58,728 Pretpostavljam da si ga odbila. 1210 01:22:59,062 --> 01:23:01,606 Nisam još, ali ako tako nastaviš sigurno ću pristati. 1211 01:23:01,731 --> 01:23:04,109 Baš lepo, jer tu ja nastupam. -Šta ti tu možeš? 1212 01:23:04,651 --> 01:23:06,903 Ne zabravi da si udata za mene. Nisam udata za tebe. 1213 01:23:07,028 --> 01:23:09,072 Jacques Picot misli da jesi. Baš si se uvalila u nevolju. 1214 01:23:09,197 --> 01:23:11,533 Moraš da se razvedeš od čoveka za koga se nisi ni udala. 1215 01:23:11,658 --> 01:23:13,868 U redu, onda ću se razvesti! -Samo probaj! 1216 01:23:13,993 --> 01:23:15,328 Samo me posmatraj. 1217 01:23:17,539 --> 01:23:20,333 Je l' sve sređeno? -Osim jedne sitne formalnosti. 1218 01:23:21,126 --> 01:23:24,045 A gde si ti pošao? -Živim u ulici Martel, broj 143. 1219 01:23:24,170 --> 01:23:26,256 Tamo mi možete poslati papire. 1220 01:23:27,340 --> 01:23:29,467 Šta je bilo? -Baš ništa. 1221 01:23:29,592 --> 01:23:32,053 Sad nam pomaže jedino dobar advokat. 1222 01:23:35,849 --> 01:23:38,226 Dakle, vi ste podneli zahtev za razvod braka? 1223 01:23:38,351 --> 01:23:41,146 Pretpostavljam da vam se nije svidela ženina boja kose. 1224 01:23:41,271 --> 01:23:44,274 Vaš muž je, verovatno zaboravio da zatvori tubu kaladonta. 1225 01:23:44,441 --> 01:23:47,110 Francuski sudovi se ne bave takvim stvarima. 1226 01:23:47,235 --> 01:23:51,072 Mi ne smatramo brak vodviljskom predstavom koju ćete napustiti kad vam dosadi. 1227 01:23:51,364 --> 01:23:53,324 Nisu vam ovo Sjedinjene Države. 1228 01:23:53,450 --> 01:23:56,578 Niti vam je ovo grad Nero u Nebraski, ovo je Francuska. 1229 01:23:57,495 --> 01:24:01,249 Dozvolili ste vaše sitne, lične antipatije utiču na vaše obaveze prema otadžbini. 1230 01:24:01,458 --> 01:24:03,626 Idite kući. Slučaj zaključen. 1231 01:24:04,961 --> 01:24:08,089 Žao mi je što smo dopali ovom sudije, izuzetno je strog. 1232 01:24:08,465 --> 01:24:10,800 Ako išta otkrije, ja sam gotov. 1233 01:24:14,137 --> 01:24:16,556 Kakvi su francuski zatvori? 1234 01:24:16,681 --> 01:24:18,099 Ništa ne brini. 1235 01:24:18,600 --> 01:24:20,977 A šta ako Czerny odluči da neće da sarađuje? 1236 01:24:21,102 --> 01:24:24,230 Zajedno smo došli liftom, bio je prijateljski raspoložen. 1237 01:24:24,731 --> 01:24:28,818 Posebno kad sam mu pomenuo finansijsku nagodbu... 1238 01:24:29,027 --> 01:24:31,154 ako dođe do razvoda. 1239 01:24:31,654 --> 01:24:33,948 Nije trebalo to da radiš. 1240 01:24:34,324 --> 01:24:36,951 On nije tip čoveka koji se može lako kupiti. 1241 01:24:37,077 --> 01:24:40,205 Sledeći slučaj za danas je zahtev za razvod braka. 1242 01:24:40,372 --> 01:24:42,582 Czerny protiv Czernyja. 1243 01:24:49,047 --> 01:24:50,799 Sve će biti u redu, dušo. 1244 01:24:51,549 --> 01:24:53,635 Nadam se. -Ja znam da hoće. 1245 01:24:53,760 --> 01:24:56,930 Za pola sata bićeš slobodna a za nedelju dana bićemo venčani. 1246 01:24:57,180 --> 01:24:58,848 Zadržavaš suđenje. 1247 01:25:05,730 --> 01:25:06,898 Da vidim. 1248 01:25:07,023 --> 01:25:09,859 Pred ovim sudom baronicu Czerny predstavlja... 1249 01:25:09,984 --> 01:25:11,236 Advokat LeBon. 1250 01:25:12,070 --> 01:25:14,614 A tuženog, barona Czernyja? 1251 01:25:15,198 --> 01:25:17,659 Ovo je republika te bih stoga više voleo da me oslovljavate sa 'gospodin Czerny'. 1252 01:25:17,784 --> 01:25:19,661 Dobro. Ko je vaš advokat? 1253 01:25:19,786 --> 01:25:21,746 Sâm ću zastupati svoje interese. 1254 01:25:21,871 --> 01:25:25,500 Među ovim vašim papirima nigde nisam našao vaš venčani list. 1255 01:25:25,667 --> 01:25:27,585 Zato što ne postoji, ali ako sud želi... 1256 01:25:27,752 --> 01:25:31,047 možemo pozvati svedoka iz kineskog konzulata, koji će potvrditi... 1257 01:25:31,297 --> 01:25:37,095 da je cela šangajska dokumentacija bombardovana i uništena, aprila 1937. 1258 01:25:38,179 --> 01:25:39,639 Dakle, venčali ste se Šangaju? 1259 01:25:43,268 --> 01:25:44,853 Priznajem brak. 1260 01:25:44,978 --> 01:25:48,106 Pa, teško da biste tražili razvod da se prethodno niste venčali. 1261 01:25:49,733 --> 01:25:52,235 Na osnovu čega tražite razvod braka? 1262 01:25:52,360 --> 01:25:53,778 Mentalna okrutnost. 1263 01:25:54,237 --> 01:25:56,197 Opet to! 1264 01:25:57,532 --> 01:26:00,660 A da vi meni lepo opišete tu 'mentalnu okrutnost'? 1265 01:26:02,203 --> 01:26:05,331 Uz dozvolu suda, moj klijent može da posvedoči pod zakletvom... 1266 01:26:06,082 --> 01:26:09,085 da se sve vreme dok su ona i tuženi bili zajedno... 1267 01:26:09,210 --> 01:26:11,880 on protivio svemu što je ona činila. 1268 01:26:12,339 --> 01:26:15,467 Za svo to vreme on se trudio da rasturi sva njena prijateljstva. 1269 01:26:16,551 --> 01:26:19,679 Često je imao nasilne napade ljubomore. 1270 01:26:20,638 --> 01:26:25,352 Koristio je nepristojne reči i vređao moju klijentkinju pred drugim ljudima. 1271 01:26:25,560 --> 01:26:27,437 Koje nepristojne reči? 1272 01:26:27,562 --> 01:26:30,273 Na primer, rekao joj je da je sponzoruša. 1273 01:26:30,440 --> 01:26:32,025 Sad mi je dosta. 1274 01:26:32,442 --> 01:26:35,403 Sve ovo mi je već odavno poznato, i ja mislim da je prosto nepojmljivo... 1275 01:26:35,528 --> 01:26:37,822 da u ovom vremenu ogromne zabrinutosti u svetu, 1276 01:26:37,947 --> 01:26:39,657 dvoje odraslih ljudi nisu u stanju... 1277 01:26:39,866 --> 01:26:43,912 da prevaziđu svoje dečije, bezrazložne, besmislene nesuglasice. 1278 01:26:45,038 --> 01:26:47,749 Postoji jedan izuzetno dobar zakon, čini mi se u Albaniji, 1279 01:26:47,999 --> 01:26:52,128 po kome muž može da urazumi svoju ženu batinama... 1280 01:26:52,379 --> 01:26:53,922 ali ne sme da je udari više od 9 puta... 1281 01:26:54,047 --> 01:26:56,800 ničim većim od drške od metle. 1282 01:26:56,966 --> 01:26:58,218 Šta kažete na to? 1283 01:26:59,219 --> 01:27:01,388 Ja kažem da je to dobar zakon. 1284 01:27:01,513 --> 01:27:03,390 Muž bi trebalo da ima to pravo... 1285 01:27:03,515 --> 01:27:05,517 i to ne bi trebalo da vređa ni jednu ženu... 1286 01:27:05,684 --> 01:27:07,435 ako je sigurna da je on voli. 1287 01:27:08,353 --> 01:27:11,272 Da li mi je ikad rekao, 'Volim te'? Ni jedan, jedini put. 1288 01:27:11,439 --> 01:27:13,441 Čak ni kad sam bila spremna da se odreknem svega i da... 1289 01:27:13,650 --> 01:27:16,152 i da ribam podove zbog njega, ako bude bilo potrebno. 1290 01:27:16,820 --> 01:27:19,197 U početku nisam bila u pravu i ja to priznajem, 1291 01:27:19,447 --> 01:27:21,908 ali sam, konačno shvatila šta je, zapravo bitno. 1292 01:27:22,033 --> 01:27:24,869 Nije mi bilo bitno ni ko je, ni šta sve ima... 1293 01:27:24,994 --> 01:27:26,913 da li je baron ili rudar. 1294 01:27:27,038 --> 01:27:28,498 Da li je to, toliko neverovatno? 1295 01:27:29,416 --> 01:27:31,292 Ne biste poverovali ženi kad bi vam rekla tako nešto? 1296 01:27:31,626 --> 01:27:36,006 Kad bi stajala kao prosjak da čuje te dve male reči? 1297 01:27:36,506 --> 01:27:39,634 'Verujem ti' ili 'volim te' ili bilo šta drugo, toplo i ljudski. 1298 01:27:40,802 --> 01:27:42,178 Znate li šta je on rekao? 1299 01:27:43,638 --> 01:27:45,098 Rekao je, 'Ma nemoj?' 1300 01:27:45,390 --> 01:27:48,560 I to je rekao uz pokvareni, cinični osmeh. 1301 01:27:48,852 --> 01:27:50,520 Znate li kako ja to zovem? 1302 01:27:50,687 --> 01:27:52,147 Mentalna okrutnost. 1303 01:27:52,355 --> 01:27:53,982 Hvala vam, Vaša Visosti. 1304 01:27:54,274 --> 01:27:56,526 Kao sudija koji sedi na ovom mestu već 35 godina... 1305 01:27:56,735 --> 01:28:00,030 moram da kažem da je ovo najiskrenija izjava koju sam ikad čuo. 1306 01:28:00,447 --> 01:28:02,449 Moj vid više nije kao nekad, 1307 01:28:02,615 --> 01:28:05,827 ali za toliko, ipak vidim da je ovo izgovorila jedna prelepa žena. 1308 01:28:06,327 --> 01:28:07,662 Ona je još uvek vaša žena. 1309 01:28:07,787 --> 01:28:10,915 Pre nego što zakonski dobije slobodu, imate pravo da odgovorite na optužbe. 1310 01:28:14,586 --> 01:28:15,754 Nemam odgovor. 1311 01:28:16,713 --> 01:28:18,965 Drugim rečima, ne protivite se ovom razvodu? 1312 01:28:19,257 --> 01:28:20,508 Ne. 1313 01:28:20,800 --> 01:28:23,928 Dakle, dozvolićete da vam se ovakva žena izmigolji iz ruku? 1314 01:28:24,179 --> 01:28:25,972 Zar ne želite ništa da kažete? 1315 01:28:32,937 --> 01:28:34,314 Želim samo malo vode. 1316 01:28:34,606 --> 01:28:36,399 Nisam ja konobar, mladiću. 1317 01:28:36,900 --> 01:28:40,820 Pre nego što se proglasi razvod braka, po francuskom zakonu postoji formalnost. 1318 01:28:41,321 --> 01:28:43,948 Supružnici će biti odvedeni u sobu za pomirenje. 1319 01:28:44,199 --> 01:28:47,327 Zakon predviđa da moraju tamo da provedu sami 15 minuta zajedno. 1320 01:28:47,744 --> 01:28:50,580 To im je poslednja šansa da popričaju o svemu i da pomire svoje razlike. 1321 01:28:50,747 --> 01:28:51,915 Ona tamo vrata. 1322 01:28:52,040 --> 01:28:56,086 To je samo gubljenje vremena. -Možda je bespotrebno, ali takav je zakon. 1323 01:29:07,722 --> 01:29:10,141 Mislite li da je bezbedna sama s njim u toj sobi? 1324 01:29:10,392 --> 01:29:12,811 Čućemo ako počne da vrišti. 1325 01:29:14,729 --> 01:29:17,524 Ovo znači da više nećeš moći da se švalerišeš sa Jacquesom. 1326 01:29:18,483 --> 01:29:20,068 Da li ti je teško, Helen? 1327 01:29:22,404 --> 01:29:24,155 Iznenađujuće malo. 1328 01:29:25,740 --> 01:29:27,867 Moramo da ubijemo 15 minuta. 1329 01:29:29,577 --> 01:29:31,913 Bolje sedi. -Stajaću, hvala ti. 1330 01:29:32,330 --> 01:29:34,124 Niste, valjda ljuti, baronice? 1331 01:29:34,290 --> 01:29:36,209 Ti si ta koja je htela da se razvede. 1332 01:29:36,793 --> 01:29:38,420 Znači, uzeo si novac? 1333 01:29:38,586 --> 01:29:40,714 Mislila sam da tebi nije stalo do novca. 1334 01:29:40,839 --> 01:29:43,967 Naravno da nije... u malim sumama. 1335 01:29:44,384 --> 01:29:46,386 Ti i tvoji principi! 1336 01:29:47,137 --> 01:29:48,638 Mislila sam da ćeš se boriti. 1337 01:29:49,097 --> 01:29:51,099 Praktično si me bacio njemu u naručje. 1338 01:29:51,224 --> 01:29:52,809 Sama si ga izabrala. 1339 01:29:52,934 --> 01:29:55,854 Da nije praznoglav kao što jeste tvoj prljavi, mali trik ne bi ni uspeo. 1340 01:29:56,104 --> 01:29:59,065 Možda jeste bio prljav trik, ali sve ću mu nadoknaditi kad mu budem žena. 1341 01:29:59,232 --> 01:30:00,900 Izvini, da nemaš ogledalo? 1342 01:30:08,992 --> 01:30:10,285 Hvala. 1343 01:30:12,203 --> 01:30:13,830 Šta to radiš? 1344 01:30:14,497 --> 01:30:16,583 Brijem se. -Ovde? 1345 01:30:17,167 --> 01:30:19,794 Što da ne? -Jesi li poludeo? 1346 01:30:20,837 --> 01:30:22,297 To si svima i ispričala, zar ne? 1347 01:30:25,592 --> 01:30:28,803 Zaboravio sam vodu. Izvini. -Tibore, prekini. 1348 01:30:33,183 --> 01:30:35,226 Izvinite, zaboravio sam vodu. 1349 01:30:39,939 --> 01:30:42,442 Neverovatno, podjednako dobro ide i sa hladnom vodom. 1350 01:30:42,650 --> 01:30:44,819 Mladiću, da li ste vi normalni? 1351 01:30:45,612 --> 01:30:48,239 To me jako ljuti kad mi neko kaže. 1352 01:30:55,121 --> 01:30:57,040 Vidimo se kasnije, Vaša Visosti. 1353 01:30:58,625 --> 01:31:01,044 Prikrivali ste osnovne informacije od ovog suda. 1354 01:31:01,211 --> 01:31:03,672 Potrebni su mi svedoci koji će svedočiti o mentalnom stanju tuženog. 1355 01:31:03,880 --> 01:31:07,175 Vi. Vi i vi, vi ste njegovi prijatelji, jeste li znali za ovo? 1356 01:31:07,676 --> 01:31:10,804 Ako dozvolite, časni sude, on nije nasilan. 1357 01:31:11,096 --> 01:31:15,016 Samo tu i tamo uobrazi da je taksista ili ribar. 1358 01:31:18,728 --> 01:31:20,647 Sudija želi, odmah da vas vidi. 1359 01:31:20,772 --> 01:31:22,190 To je to, idemo. 1360 01:31:30,824 --> 01:31:32,325 Mir u sudnici. 1361 01:31:32,450 --> 01:31:35,745 Devojko, malo je falilo da uspete da navedete ovaj sud... 1362 01:31:35,870 --> 01:31:38,498 da načini ozbiljnu nepravdu. 1363 01:31:38,998 --> 01:31:42,794 Po francuskom zakonu, razvod braka nije dozvoljen... 1364 01:31:42,961 --> 01:31:45,714 ako je jedan od supružnika mentalno bolestan. 1365 01:31:46,131 --> 01:31:48,383 Idite kući sa svojim nesrećnim mužem, devojko! 1366 01:31:48,550 --> 01:31:51,761 Izbijte sebi iz glave i samu pomisao da ćete se ikad osloboditi ovog čoveka. Nikad! 1367 01:31:52,387 --> 01:31:55,181 Razvod se odbija. Slučaj zaključen. 1368 01:31:57,851 --> 01:32:01,271 Ne brini, dušo, razvešćemo vas negde, u Meksiku, ili Rusiji, bilo gde. 1369 01:32:01,438 --> 01:32:04,065 Ne, Jacques. -Zašto? Tamo je to prostije. 1370 01:32:04,232 --> 01:32:07,110 Jacques, imao si sreće. -Kako to misliš? 1371 01:32:07,569 --> 01:32:09,320 Ti ne treba nikad da se oženiš. 1372 01:32:09,487 --> 01:32:11,698 To bi bilo nepošteno prema tolikim ženama. 1373 01:32:12,449 --> 01:32:15,910 Ti to mene odbijaš. -Ne, samo te oslobađam. 1374 01:32:47,025 --> 01:32:49,527 Taksi? Samo izvolite, idemo odmah iza ćoška. 1375 01:32:49,736 --> 01:32:51,529 Gde? -Kod matičara. 1376 01:32:51,988 --> 01:32:54,908 Kapetane, bolje razmisli još jednom. -Dobro sam ja razmislio. 1377 01:32:55,116 --> 01:32:57,702 Ne mogu da ti obećam da ću se snaći sa 40 franaka dnevno. 1378 01:32:57,827 --> 01:33:00,413 Ko je rekao 40? Dok si ti uz mene zarađivaću koliko hoćeš! 1379 01:33:00,538 --> 01:33:03,166 Sve je moguće, kad ti kažem. -Gde ćete vas dvoje? 1380 01:33:03,291 --> 01:33:04,959 Da se venčamo. 1381 01:33:08,171 --> 01:33:09,339 Šta? 1382 01:33:32,404 --> 01:33:44,916 {y:i}zgaca62@yahoo.com 102136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.