Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,512
{y:i}prevod i obrada
Gaca62
2
00:01:50,193 --> 00:01:53,321
Poslednja stanica, Pariz.
3
00:01:57,033 --> 00:02:00,161
Poslednja stanica.
U Parizu smo, gospođo.
4
00:02:01,913 --> 00:02:04,040
Pozovite me ujutro.
5
00:02:04,165 --> 00:02:05,542
Malo sutra.
6
00:02:05,667 --> 00:02:08,712
Svi neka izađu iz voza.
7
00:02:14,676 --> 00:02:17,804
Taman kad je ova klupa
počela da mi se sviđa.
8
00:02:17,929 --> 00:02:19,264
Izvinite?
9
00:02:23,935 --> 00:02:27,063
Znači, to vam je taj Pariz?
10
00:02:28,189 --> 00:02:30,233
Da, gospođo.
11
00:02:30,400 --> 00:02:33,445
Kad ga pogledam odavde deluje mi
kao kišna noć u Kokomu, u Indijani..
12
00:02:34,821 --> 00:02:36,781
Izvinite?
13
00:02:36,906 --> 00:02:38,283
Pa, dobro da krenem.
14
00:02:39,284 --> 00:02:42,412
Hoćete li da vam ponesem prtljag?
-Kamo sreće da možete.
15
00:02:43,413 --> 00:02:44,456
Gde je?
16
00:02:44,914 --> 00:02:48,043
U jednoj zalagaonici u
Monte Carlu.
17
00:02:49,419 --> 00:02:51,004
Doviđenja, lepi.
18
00:02:55,967 --> 00:02:58,011
Taksi, gospodine?
-Taksi?
19
00:02:58,136 --> 00:02:59,637
Taksi?
-Želite li taksi?
20
00:02:59,763 --> 00:03:01,556
Taksi?
-Taksi, gospođo?
21
00:03:01,765 --> 00:03:03,433
Taksi?
-Taksi, gospođo?
22
00:03:03,558 --> 00:03:06,186
Taksi?
-Ne.
23
00:03:06,311 --> 00:03:07,437
Taksi?
24
00:03:07,562 --> 00:03:10,607
Taksi?
25
00:03:20,658 --> 00:03:23,787
Taksi, gospođo?
-Ne.
26
00:03:26,539 --> 00:03:29,668
Gospođa uživa u kiši?
27
00:03:34,047 --> 00:03:35,632
Evo kako stoje stvari.
28
00:03:35,757 --> 00:03:37,717
Mogla bih da vas nateram da me
vozite po celom gradu...
29
00:03:37,842 --> 00:03:40,512
pa da vam kažem kako sam torbicu
zaboravila kod kuće na klaviru.
30
00:03:40,637 --> 00:03:43,181
Nema nikakvog klavira,
a nema ni kuće.
31
00:03:43,306 --> 00:03:46,351
U novčaniku imam 25 centi
sa sve rupom u sredini.
32
00:03:46,476 --> 00:03:47,977
I to je sve što je preteklo od
bogatstva Peabodyjeve.
33
00:03:48,103 --> 00:03:50,563
Znači, nemate ni dinar?
-Tako je.
34
00:03:50,689 --> 00:03:52,649
Treba mi taksi ne bih li
našla neki posao...
35
00:03:52,774 --> 00:03:54,484
a posao mi je potreban
da bih platila taksi.
36
00:03:54,609 --> 00:03:57,070
Bez taksija nema ni posla,
a bez posla nema ničega.
37
00:03:57,195 --> 00:04:00,323
Ali, ako nađem nekakav posao, plaćam
duplo od onoga što piše na taksimetru.
38
00:04:01,366 --> 00:04:02,200
Duplo ili ništa.
39
00:04:02,325 --> 00:04:05,078
Učinićete mi čast da vas vozikam naokolo
dok ne pronađete posao?
40
00:04:05,203 --> 00:04:06,996
Tako je.
-I platićete mi duplo?
41
00:04:07,122 --> 00:04:09,290
Plus ogroman bakšiš.
42
00:04:09,416 --> 00:04:10,875
To zvuči kao dobar posao.
43
00:04:11,001 --> 00:04:13,086
Šta kažete?
44
00:04:15,255 --> 00:04:17,340
Kažem, ne.
45
00:04:32,439 --> 00:04:35,567
Taksi?
46
00:04:52,500 --> 00:04:54,544
Upadajte!
-Neću!
47
00:04:54,669 --> 00:04:56,755
Upadajte!
48
00:05:06,556 --> 00:05:08,767
Samo sad onaj bakšiš otpada.
49
00:05:08,892 --> 00:05:10,435
Kakav posao tražite?
50
00:05:10,560 --> 00:05:13,688
Pa, u ovo doba noći kad je sve
zatvoreno, sigurno ne tražim krojački.
51
00:05:15,273 --> 00:05:18,401
Ovo je sad lakše popiti
nego pročitati.
52
00:05:20,320 --> 00:05:22,781
Evo, našla sam... noćni klubovi.
53
00:05:22,906 --> 00:05:24,574
Šta ste vi? Plesačica?
54
00:05:26,159 --> 00:05:29,287
Niste čuli za Eve Peabody,
čuvenu američku bluz pevačicu?
55
00:05:30,288 --> 00:05:31,164
Ne.
56
00:05:31,289 --> 00:05:34,417
U poverenju, nije ni trebala da peva bluz,
sve dok nije kročila u vaš taksi.
57
00:05:35,460 --> 00:05:37,629
Hajde da probamo u 'Bal Tabarin'-u.
58
00:05:37,754 --> 00:05:40,882
Morate biti jako dobri
da biste tamo radili.
59
00:05:42,092 --> 00:05:45,220
Nego... je l' uvek putujete u
večernjoj haljini?
60
00:05:46,054 --> 00:05:49,182
Ne, nosila sam je u Monte Carlu kad je
došlo do iznenadne nesreće.
61
00:05:49,933 --> 00:05:52,018
Šta se desilo? Požar?
-Ne.
62
00:05:52,143 --> 00:05:54,604
Moj sistem za rulet se
pokazao ništavnim.
63
00:05:54,729 --> 00:05:57,857
Napustila sam kasino sa
praznom tašnicom.
64
00:05:59,192 --> 00:06:01,695
Nego, je l' vam to
poslednja cigareta?
65
00:06:01,820 --> 00:06:04,948
Izvolite.
-Hvala.
66
00:06:05,573 --> 00:06:07,534
Šibice?
-Ne, imam.
67
00:06:07,659 --> 00:06:10,787
Utešna nagrada iz Monte Carla.
68
00:06:34,769 --> 00:06:37,897
# Sve božanstveno bi bilo #
69
00:06:41,067 --> 00:06:44,195
# Kad bi bio moj #
70
00:06:44,654 --> 00:06:47,782
# Samo jednu noć #
71
00:06:59,544 --> 00:07:01,963
Pa, to je bio najmanji.
72
00:07:02,088 --> 00:07:05,216
Izgleda da nikom ne odgovara
moja boja glasa.
73
00:07:13,224 --> 00:07:15,643
Jeste li skroz mokri?
74
00:07:15,769 --> 00:07:18,897
Šta mislite koliko je to 'skroz'
koje današnja žena može da izdrži?
75
00:07:19,105 --> 00:07:22,233
Pa, gde ćemo sad?
76
00:07:22,734 --> 00:07:25,028
Ne, 80 franaka je sasvim
dosta, kapetane.
77
00:07:25,153 --> 00:07:27,113
Žao mi je što sam vas upetljala
u celu ovu gužvu.
78
00:07:27,238 --> 00:07:29,324
U redu je.
Gde ćemo sad?
79
00:07:29,449 --> 00:07:31,534
Nazad na stanicu.
80
00:07:31,659 --> 00:07:33,411
Šta ćete tamo?
81
00:07:33,536 --> 00:07:34,954
Sedeću u čekaonici.
82
00:07:35,080 --> 00:07:36,623
Šta ćete čekati?
83
00:07:36,748 --> 00:07:39,876
Sutrašnje jutro.
84
00:07:48,134 --> 00:07:51,262
Ovo nije stanica. -Vodim vas na
jeftinu večeru.
85
00:07:51,471 --> 00:07:53,890
Slušajte, ako ste izgubili na kocki
ne morate da me nahranite.
86
00:07:54,015 --> 00:07:57,143
Ne sviđa mi se pomisao na ženu koja
sedi na stanici praznog stomaka.
87
00:07:58,269 --> 00:08:01,481
Sad mi je jasno, ovo je u stvari
bundeva a vi ste dobra vila.
88
00:08:01,648 --> 00:08:03,566
Prekinite sa tim, pada kiša.
Izlazite odatle.
89
00:08:03,692 --> 00:08:06,820
U redu, kapetane. Samo malo,
zaboravila sam šešir.
90
00:08:28,091 --> 00:08:31,094
Htela sam da naručim ostrige misleći
da su one na redovnom meniju.
91
00:08:31,219 --> 00:08:34,097
Zaboravite. -Neću,
bio je ovo prljav trik.
92
00:08:34,222 --> 00:08:36,433
Nego, kako se zovete. Dosadilo mi je
da vas zovem 'kapetane'?
93
00:08:36,558 --> 00:08:38,351
Zovem se Czerny. Tibor Czerny.
94
00:08:38,476 --> 00:08:41,604
Ti, šta? -Tibor Czerny.
Ti-bor Czer-ny.
95
00:08:42,022 --> 00:08:45,150
Ja sam Mađar, a tamo svi misle
da je Peabody smešno ime.
96
00:08:45,316 --> 00:08:48,445
Stvarno?
-Mogu li?
97
00:08:48,737 --> 00:08:51,865
Mogu li?
-Naravno.
98
00:09:24,022 --> 00:09:27,108
Taksi.
99
00:09:39,746 --> 00:09:42,248
Šta bi? -Platio sam tom tipu
da uđe i drekne, 'Taksi!'
100
00:09:42,374 --> 00:09:43,708
Zašto?
-Zato što mu taksi ne treba.
101
00:09:43,833 --> 00:09:46,961
Zašto ga je, onda pozvao?
-Zato što sam mu platio pet franaka.
102
00:09:48,546 --> 00:09:50,882
Bankrotiraćete zbog mene,
gospodine Czerny.
103
00:09:51,007 --> 00:09:53,593
Dosta je već više te priče o parama.
Ja sam bogat čovek.
104
00:09:53,718 --> 00:09:54,719
Vi?
-Nego šta!
105
00:09:54,844 --> 00:09:57,347
Potrebno mi je 40 franaka dnevno,
i 40 franaka zaradim dnevno.
106
00:09:57,472 --> 00:10:00,767
A šta kad naiđe neki kišni dan?
-Kad pada kiša zaradim duplo.
107
00:10:00,892 --> 00:10:03,186
Nemam bankovni račun, nemam nekretnine
nemam nikakvu imovinu.
108
00:10:03,311 --> 00:10:06,398
Imam tri maramice, dve košulje,
jednu kravatu i ni jednu brigu.
109
00:10:06,523 --> 00:10:08,233
Sad pričate gluposti.
110
00:10:08,358 --> 00:10:11,152
Ako želite duševni mir,
nabavite sebi jedan taksi.
111
00:10:11,277 --> 00:10:13,071
Još ni jedna žena nije našla
svoj mir u taksiju.
112
00:10:13,196 --> 00:10:15,824
Meni treba limuzina.
-Ništa one bolje ne idu.
113
00:10:15,949 --> 00:10:17,200
Šećer?
114
00:10:17,325 --> 00:10:18,868
Idu mnogo bolje od metroa.
115
00:10:18,993 --> 00:10:21,204
Pola svog života sam provela u
lokalnom metrou po Bronxu,
116
00:10:21,329 --> 00:10:24,457
gažena, gurana, udarana...
117
00:10:24,916 --> 00:10:28,044
Jednog dana sam rekla sebi, 'E, sad je
dosta, postaće od tebe neko!'
118
00:10:28,461 --> 00:10:31,589
Krenula sam u inostranstvo. Otplovila sam u
London sa gomilom drugih zabavljačica.
119
00:10:32,424 --> 00:10:35,135
Samo da znate, mnoge od njih su se
poudavale za lordove, koliko znam.
120
00:10:35,260 --> 00:10:38,388
I to je za vas 'postati neko'?
-To je korak u dobrom smeru.
121
00:10:39,931 --> 00:10:42,851
Zamalo i ja da upecam jednog lorda.
122
00:10:42,976 --> 00:10:46,104
Zamalo?
-Umešala se njegova porodica.
123
00:10:46,312 --> 00:10:49,315
Njegova majka je došla kod mene
u hotel i ponudila mi mito.
124
00:10:49,441 --> 00:10:51,026
Nadam se da ste je izbacili napolje?
125
00:10:51,151 --> 00:10:53,903
Kako sam mogla kad su mi
ruke bile prepune para?
126
00:10:54,029 --> 00:10:55,822
Mislite... uzeli ste novac?
127
00:10:55,947 --> 00:10:59,075
Slušajte, ja imam neke svoje ideje o
ličnom duševnom miru.
128
00:10:59,492 --> 00:11:02,620
Otišla sam sa tim parama, pravo u
Monte Carlo ne bih li zaradila još malo.
129
00:11:02,996 --> 00:11:04,289
I sve ste izgubili.
130
00:11:04,414 --> 00:11:06,916
I tako vam treba kad tražite
'leba preko pogače.
131
00:11:07,042 --> 00:11:08,626
Dobro.
132
00:11:08,752 --> 00:11:11,880
Trebalo mi je godinu dana da shvatim da kašika
ne pada sama u med nego da treba da se pomučiš.
133
00:11:13,006 --> 00:11:15,592
Sad ste vi ta koja priča gluposti.
134
00:11:15,717 --> 00:11:18,845
Niste se, valjda uvredili,
gospodine Czerny? -Ne.
135
00:11:20,305 --> 00:11:22,766
Mada, velika je to šteta.
136
00:11:22,891 --> 00:11:26,019
Hoćete još vina?
-Da, molim.
137
00:11:48,083 --> 00:11:49,959
Ostadosmo bez benzina.
138
00:11:50,085 --> 00:11:53,213
Nego, gde je ta železnička stanica?
-Upravo smo je prošli.
139
00:11:53,838 --> 00:11:55,715
Večeras ćete kod mene prespavati.
140
00:11:55,840 --> 00:11:57,384
Šta rekoste?
141
00:11:57,509 --> 00:11:59,511
Rekao sam da ćete kod mene
prespavati.
142
00:11:59,636 --> 00:12:01,930
Ne, boga mi, neću.
143
00:12:02,055 --> 00:12:03,973
Ja ionako moram celu noć
da taksiram.
144
00:12:04,099 --> 00:12:07,227
Kako mislite da se skoncentrišem na posao
ako ne znam da imate krov nad glavom?
145
00:12:07,560 --> 00:12:09,646
Ne, hvala, kapetane.
146
00:12:09,771 --> 00:12:10,897
Ovo je ključ.
147
00:12:11,022 --> 00:12:13,441
Nad kadom se suši jedna moja košulja,
možete u njoj da spavate.
148
00:12:13,566 --> 00:12:16,611
Ako odete pre sedam ujutru,
ključ ostavite ispod otirača.
149
00:12:16,736 --> 00:12:18,905
Ne, bolje zadržite taj ključ.
150
00:12:19,030 --> 00:12:21,366
Ne budite šašavi.
151
00:12:21,491 --> 00:12:24,619
Šašava sam ja već odavno.
152
00:12:24,703 --> 00:12:27,831
Kod kuće, u New Yorku, kad god bih nekako
uspela da se uvučem na neki prijem...
153
00:12:28,123 --> 00:12:30,667
prepun luksuza i darežljivih
milionera...
154
00:12:30,792 --> 00:12:33,920
od nekud bi se pojavio neki klinac
tužnog lika koji svira bubnjeve u orkestru.
155
00:12:34,963 --> 00:12:36,965
I tako, u 4 ujutru,
dok bi mudre cure...
156
00:12:37,090 --> 00:12:39,843
hitale u Connecticut da se udaje
za svoje milionere...
157
00:12:39,968 --> 00:12:42,012
ja bih sedela sa njim
u nekom noćnom klubu...
158
00:12:42,137 --> 00:12:45,265
i učila kako da sviram
trikove na činelama.
159
00:12:45,557 --> 00:12:48,685
I svaki od njih bio imao nos
baš kao vaš.
160
00:12:49,436 --> 00:12:51,521
Mom nosu nešto fali?
161
00:12:51,646 --> 00:12:54,774
Da... Sviđa mi se.
162
00:12:55,442 --> 00:12:57,110
Imate li nešto protiv?
163
00:12:59,696 --> 00:13:02,198
Nismo mi jedno za drugo, kapetane.
164
00:13:02,323 --> 00:13:04,325
Putevi nam se razilaze.
165
00:13:04,451 --> 00:13:07,579
To vi mislite.
166
00:13:08,455 --> 00:13:11,583
Hajde... okrenite nazad.
167
00:13:11,791 --> 00:13:13,043
Jok ja.
168
00:13:22,010 --> 00:13:25,138
Hej, bolje da nahranite malo
ovo čudo.
169
00:13:46,117 --> 00:13:49,245
Ova guma ne izgleda dobro.
-Nikad u životu ni jednu nisam probušio.
170
00:14:23,738 --> 00:14:24,948
Dozvolite, gospođo.
171
00:14:25,073 --> 00:14:28,201
Oluja kad joj vreme nije.
172
00:14:51,307 --> 00:14:54,436
Kad god Stephanie pravi jedan od svojih
dosadnih zabava, uvek pljušti kiša.
173
00:14:54,686 --> 00:14:56,563
Čak i priroda plače.
174
00:14:56,688 --> 00:14:59,607
Edwarde, prestani da se češeš.
-Ne češem se, Simone.
175
00:14:59,733 --> 00:15:02,152
Mislim da sam zaboravio pozivnice.
176
00:15:02,277 --> 00:15:05,405
Stephanie će i za rođenu sahranu poslati
pozivnice, samo zato što misli da je to šik.
177
00:15:17,709 --> 00:15:20,337
{y:i}Gradska zalagaonica Monte Carlo,
{y:i}međunarodne pozajmice,
{y:i}ogranak Monaco,
{y:i}pozajmica na šest meseci
178
00:15:37,562 --> 00:15:40,690
Vaš šal, gospođo?
-Da, da.
179
00:16:12,722 --> 00:16:13,973
Izvinite.
180
00:16:18,061 --> 00:16:19,938
Jako mi je žao.
181
00:16:26,277 --> 00:16:29,406
Da li je zauzeto?
-Ne, gospođo.
182
00:17:51,738 --> 00:17:53,198
Hvala.
183
00:17:59,329 --> 00:18:00,955
Dragi moji prijatelji,
184
00:18:01,081 --> 00:18:04,209
sledeća tačka našeg malog
muzičkog programa...
185
00:18:04,542 --> 00:18:07,420
je Chopinova '11-a Etida',
186
00:18:07,545 --> 00:18:10,465
koju će nam odsvirati naš
dragi, dragi prijatelj,
187
00:18:10,590 --> 00:18:13,718
princ Potpienko.
188
00:18:17,097 --> 00:18:20,225
Sviraću '12-u etidu', draga moja.
189
00:18:40,328 --> 00:18:43,456
Pre nego što nastavimo dalje, zamolila bih
za još jedan trenutak vaše pažnje.
190
00:18:44,624 --> 00:18:47,752
Da li se u ovoj prostoriji nalazi
iko po imenu...
191
00:18:48,670 --> 00:18:51,047
Eve Peabody?
192
00:18:57,470 --> 00:18:58,346
Ne?
193
00:18:58,471 --> 00:19:02,183
Dobro, a da li neko ovde poznaje
gospođicu Evu Peabody?
194
00:19:09,232 --> 00:19:12,360
Pa, ja vas više ne bih
uznemiravala.
195
00:19:12,902 --> 00:19:14,279
A sad, dragi moji...
196
00:19:14,404 --> 00:19:17,532
Chopinov '11-i preludij'.
197
00:19:19,075 --> 00:19:23,246
Dvanaesta... i to etida!
198
00:19:42,223 --> 00:19:43,308
Šta je bilo, dušo?
199
00:19:43,433 --> 00:19:46,561
Neko se uvukao ovamo sa ovom
priznanicom iz zalagaonice.
200
00:20:36,403 --> 00:20:38,196
Gospođo...
201
00:20:40,782 --> 00:20:43,118
moram da porazgovaram sa vama.
202
00:20:43,243 --> 00:20:46,371
Sa mnom?
-Da, sa vama.
203
00:20:46,663 --> 00:20:48,707
Tako sam i mislila.
204
00:20:59,551 --> 00:21:01,553
Pa, dobro, dajte da
završimo sa tim.
205
00:21:01,678 --> 00:21:04,305
Posmatram vas od kad ste ušli.
206
00:21:04,431 --> 00:21:07,559
Trebalo je da znam.
-Pokušali ste da se izvučete, je l' da?
207
00:21:08,268 --> 00:21:12,355
Pa, pomislila sam ako mirno izađem...
-Ne izvinjavajte se, niste jedini,
208
00:21:12,522 --> 00:21:14,649
ima nas već troje koje ova
muzika, prosto ubija.
209
00:21:15,108 --> 00:21:16,401
Dođite.
210
00:21:18,111 --> 00:21:19,946
Umete da igrate bridž, zar ne?
211
00:21:20,071 --> 00:21:22,407
Da.
-Dobro.
212
00:21:22,907 --> 00:21:24,743
Zašto ste izabrali baš mene?
213
00:21:25,160 --> 00:21:27,620
Šarmantni ste,
dosadno vam je...
214
00:21:27,746 --> 00:21:30,331
i delujete kao neko ko ne bi
saigraču asom izbio adut.
215
00:21:32,167 --> 00:21:34,461
Obriši taj karmin sa usana.
216
00:21:37,630 --> 00:21:38,965
Našao sam nekoga.
217
00:21:40,592 --> 00:21:42,719
Gospođo Flammarion, dozvolite da vam
predstavim gospođu...
218
00:21:42,844 --> 00:21:44,095
Drago mi je.
-Drago mi je, gospođo.
219
00:21:44,220 --> 00:21:46,681
Gospođa...
-Czerny.
220
00:21:46,806 --> 00:21:48,641
Gospođa Czerny?
-Da.
221
00:21:48,767 --> 00:21:51,353
Dozvolite mi da vam predstavim
Jacquesa Picota.
222
00:21:51,478 --> 00:21:53,980
On je jedan od najopasnijih ljudi
u ovoj prostoriji.
223
00:21:54,105 --> 00:21:56,316
Da mi platiš za ovu reklamu.
224
00:21:56,733 --> 00:21:58,360
Drago mi je.
-Kako ste?
225
00:21:58,485 --> 00:22:00,236
Hoćemo li da počnemo?
226
00:22:00,362 --> 00:22:02,572
Pa, zar mene niko neće
predstaviti?
227
00:22:02,697 --> 00:22:04,741
Ovo je Marcel Renard.
228
00:22:04,866 --> 00:22:07,994
On je... kako bi ti sam sebe
opisao, Marcel?
229
00:22:08,286 --> 00:22:09,829
Ja sam veliki obožavalac
telefona.
230
00:22:09,954 --> 00:22:11,164
Molim?
231
00:22:11,289 --> 00:22:13,124
Kad prođe jedan dan
da me niko ne pozove...
232
00:22:13,249 --> 00:22:15,335
ja se pomolim svom telefonu,
kao malom crnom bogu,
233
00:22:15,460 --> 00:22:17,420
molim ga da razgovara sa mnom,
da me pozove da izađemo negde,
234
00:22:17,545 --> 00:22:20,256
bilo gde gde ima kavijara
i šampanjca.
235
00:22:20,382 --> 00:22:23,510
Pa... u šta igramo?
-U dugmiće.
236
00:22:23,718 --> 00:22:26,304
Naš uobičajeni ulog?
5 franaka poen?
237
00:22:27,138 --> 00:22:28,390
Pet franaka?
238
00:22:28,515 --> 00:22:30,892
Ako vam 5 franaka nije dovoljno
hoćete da povisimo ulog?
239
00:22:31,017 --> 00:22:34,145
Ne... ne, meni je sasvim
svejedno.
240
00:22:41,486 --> 00:22:43,238
Jacques, jesi li slobodan
sutra popodne?
241
00:22:43,363 --> 00:22:45,782
Ja jesam.
242
00:22:45,907 --> 00:22:46,825
Jacques.
243
00:22:46,950 --> 00:22:48,576
Naravno, dušo, šta je bilo?
244
00:22:48,702 --> 00:22:51,830
Srela sam Simone, koja mi je rekla da je
jesenja kolekcija, prosto božanstvena.
245
00:22:52,622 --> 00:22:55,625
Hoćeš li sa mnom?
-Sa zadovoljstvom.
246
00:22:55,834 --> 00:22:57,877
Dva pika.
-Dalje.
247
00:22:58,003 --> 00:23:00,463
Ne želim da kupim još jedan šešir
koji ti se ne dopada, dragi.
248
00:23:00,588 --> 00:23:02,507
Samo zato što liči na
pajalicu?
249
00:23:02,632 --> 00:23:05,343
Ja ne volim perje.
250
00:23:05,468 --> 00:23:07,012
Ti se pitaš.
-Dalje.
251
00:23:07,137 --> 00:23:08,638
Dalje.
-Šta?
252
00:23:08,763 --> 00:23:11,016
Ne možeš da kažeš dalje
kad tvoj partner kaže, 'Dva pika'.
253
00:23:11,141 --> 00:23:14,269
To znači da ima sjajne karte i da
su joj sad propale.
254
00:23:15,562 --> 00:23:18,189
Sad znam zašto ste mi rekli
da je opasan.
255
00:23:18,314 --> 00:23:20,817
Da vam nabavim pištolj,
gospođo Czerny?
256
00:23:20,942 --> 00:23:22,527
Jako mi je žao.
257
00:23:22,652 --> 00:23:25,321
Teško je skoncentrisati
se na karte...
258
00:23:25,447 --> 00:23:27,449
ponekad.
259
00:23:27,574 --> 00:23:30,702
Naravno, ako ste zabrinuti za
budućnost nojevog perja.
260
00:23:33,538 --> 00:23:36,666
Meni to, ni malo nije smešno.
-Meni jeste.
261
00:23:38,001 --> 00:23:41,129
Pa... hvala.
262
00:24:03,485 --> 00:24:05,528
Bojim se da smo izgubili sa
900 razlike, partneru.
263
00:24:05,653 --> 00:24:06,571
Samo toliko?
264
00:24:06,696 --> 00:24:08,823
Pa, za nas to deluje kao
živa propast.
265
00:24:08,948 --> 00:24:11,326
Ne znam da li bi trebalo da budete
polaskani ili uvređeni, gospođo.
266
00:24:11,451 --> 00:24:13,745
Jacques obično igra
izuzetno dobro.
267
00:24:13,870 --> 00:24:15,538
Tenis ili golf?
268
00:24:15,663 --> 00:24:17,707
Gospođo, molim vas.
-Izvinite.
269
00:24:17,832 --> 00:24:20,126
Kako napreduje muzičko veče?
Dosadno kao i uvek?
270
00:24:20,251 --> 00:24:23,380
Naprotiv! -Oduvek si bio slab
na Chopina.
271
00:24:23,963 --> 00:24:27,092
Gospođa Czerny, ovo je moj muž.
-Drago mi je.
272
00:24:27,384 --> 00:24:30,512
Ove večeri Chopin je začinjen jednim
prstohvatom Arsena Lupina.
273
00:24:31,513 --> 00:24:34,641
Tajanstveni uljez se muva
među gostima...
274
00:24:35,475 --> 00:24:37,435
uz pomoć falsifikovane pozivnice.
275
00:24:37,560 --> 00:24:40,689
Meni se čini da je cilj pobeći sa ove
zabave a ne uvući se na nju.
276
00:24:41,147 --> 00:24:43,692
Vi ste Amerikanka, zar ne?
-Da.
277
00:24:43,817 --> 00:24:46,444
Jedan tref.
-Mađarskog porekla?
278
00:24:46,569 --> 00:24:48,947
Škotskog, irskog i indijanskog.
279
00:24:49,072 --> 00:24:50,407
Ne idem.
280
00:24:50,532 --> 00:24:51,991
Czerny ...
281
00:24:52,117 --> 00:24:53,785
Znate to je mađarsko prezime?
282
00:24:53,910 --> 00:24:55,870
To mi nije pravo ime.
-Tri trefa.
283
00:24:55,995 --> 00:24:58,998
Nije?
-To mi je venčano prezime.
284
00:25:00,291 --> 00:25:03,420
Onda ste vi sigurno žena
barona Czernyja?
285
00:25:05,380 --> 00:25:06,339
Dalje.
286
00:25:06,464 --> 00:25:09,467
Znate, poslednji put kad sam ga
video u Saint Moritzu,
287
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
pominjao je neku Amerikanku.
Gde je on sada?
288
00:25:13,263 --> 00:25:16,391
Vratio se u Budimpeštu.
Nešto se ne oseća dobro.
289
00:25:17,475 --> 00:25:20,603
Znate... onaj njegov
stari problem.
290
00:25:21,229 --> 00:25:23,398
Šteta. Helene, moraš jednom
da odeš u Budimpeštu.
291
00:25:23,523 --> 00:25:26,651
To je jedan od najzanosnijih gradova.
Naravno, ako se izuzme metro.
292
00:25:27,318 --> 00:25:28,862
Da li su ga završili?
293
00:25:28,987 --> 00:25:32,115
Metro... Ulice si i dalje
pomalo raskopane.
294
00:25:32,532 --> 00:25:35,660
George, pokušavamo da igramo bridž.
Dozvoli baronesi da sabere misli.
295
00:25:36,036 --> 00:25:39,164
Izvini, draga moja.
296
00:25:39,664 --> 00:25:42,792
Da se malo uozbiljimo, partneru?
-Naravno.
297
00:25:43,043 --> 00:25:46,755
Do sad smo igrali kao pravi paceri,
hoćemo li krenuti sa vetrom u leđa?
298
00:25:46,921 --> 00:25:50,050
To je pravi duh. Dajte ruku.
Sve ili ništa.
299
00:25:50,759 --> 00:25:53,011
Predivni ste.
-A vi ste sjajni!
300
00:25:53,136 --> 00:25:55,221
Da se vratite na partiju?
301
00:25:58,308 --> 00:26:00,310
Vi se pitate.
-Ulažemo tri.
302
00:26:00,477 --> 00:26:02,062
Duplo.
-Ura!
303
00:26:02,187 --> 00:26:03,897
Još jednom.
304
00:26:04,022 --> 00:26:05,607
Dalje.
-Dalje.
305
00:26:05,732 --> 00:26:07,275
Dalje.
306
00:26:29,381 --> 00:26:31,299
Eve! Eve, čekaj!
307
00:26:31,800 --> 00:26:34,719
Prestanite da gnjavite moju ženu.
-Ne morate da me gurate.
308
00:26:34,886 --> 00:26:35,929
Daću ja tebi...
309
00:26:37,347 --> 00:26:39,391
Prestani da vrištiš!
-Prekinite.
310
00:26:41,226 --> 00:26:44,229
Razdvojte se!
-Prvi me je gurnuo.
311
00:26:45,897 --> 00:26:47,982
23 i 6...
312
00:26:48,983 --> 00:26:51,319
I još 14.
-Ja imam 84.
313
00:26:53,071 --> 00:26:54,447
Tako je.
-Žao mi je, baronice.
314
00:26:54,572 --> 00:26:57,158
Imali smo pobednički duh,
iako nismo imali karte.
315
00:26:57,283 --> 00:27:00,245
Ovaj... koliko?
316
00:27:00,578 --> 00:27:02,706
Izgubili smo 4.200 franaka.
317
00:27:04,124 --> 00:27:05,959
Gde... gde mi je tašnica?
318
00:27:06,334 --> 00:27:08,044
Možda nemam toliko kod sebe.
319
00:27:08,169 --> 00:27:09,087
Izvinite.
320
00:27:09,796 --> 00:27:11,715
Da li je ovo vaše, baronice?
-Da, hvala vam.
321
00:27:11,840 --> 00:27:14,467
Ako mogu ikako da pomognem...
-Ne, ne, hvala vam.
322
00:27:14,759 --> 00:27:16,594
Primate čekove, zar ne?
323
00:27:27,647 --> 00:27:31,359
Baš sam šašava. Skroz sam zaboravila
da sam danas popodne bila u banci.
324
00:27:31,943 --> 00:27:34,946
Koliko rekoste?
-Svako po 4.200 franaka.
325
00:27:37,574 --> 00:27:39,659
Laku noć, Vaša Visosti.
-Hvala vam na ugodnoj večeri.
326
00:27:39,784 --> 00:27:41,536
Laku noć, gospođo.
-Laku noć i hvala vam.
327
00:27:41,661 --> 00:27:43,413
Laku noć.
-Laku noć.
328
00:27:43,538 --> 00:27:46,374
Jeste li pronašli Evu Peabody,
Stephanie?
329
00:27:46,499 --> 00:27:49,627
Konačno sam je izbacila napolje.
Užasna jedna starica.
330
00:27:50,003 --> 00:27:53,131
Roger je pronašao u ženskom toaletu.
Zamislite samo!
331
00:27:53,465 --> 00:27:56,593
Tvrdila je da je nadvojvotkinja
od Mendole.
332
00:27:59,220 --> 00:28:01,556
Laku noć, Stephanie, draga.
-Laku noć, dušo.
333
00:28:01,681 --> 00:28:04,809
Laku noć.
-Laku noć.
334
00:28:05,518 --> 00:28:06,770
Laku noć.
335
00:28:07,604 --> 00:28:09,064
Da li ste došli kolima?
336
00:28:09,189 --> 00:28:11,441
Ne, imala sam nekakvih problema
sa šoferom.
337
00:28:11,566 --> 00:28:14,444
Onda mi dozvolite da vas ja odvezem.
-Može i sa nama, je l' da?
338
00:28:14,569 --> 00:28:17,697
Mogu li vam ja ponuditi predivan dvosed
sa krovom koji prokišnjava?
339
00:28:18,156 --> 00:28:20,283
Sa čije strane?
-Vaše.
340
00:28:20,784 --> 00:28:22,869
Molim vas. Ovo je moj auto.
Insistiram.
341
00:28:22,994 --> 00:28:24,579
U redu.
-Gde živite?
342
00:28:24,704 --> 00:28:27,832
U svom hotelu.
-A to je?
343
00:28:28,416 --> 00:28:29,709
Možete tri puta da pogađate.
344
00:28:29,834 --> 00:28:32,420
Ritz?
-Iz prvog pokušaja.
345
00:28:32,545 --> 00:28:34,214
Ritz. Laku noć.
346
00:28:34,673 --> 00:28:36,257
Laku noć.
347
00:28:40,053 --> 00:28:41,680
Zgodna devojka, složićete se?
348
00:28:41,805 --> 00:28:43,431
Čudno da je došla sama.
349
00:28:43,556 --> 00:28:45,141
Koliko vidim, kući nije
otišla sama.
350
00:28:45,266 --> 00:28:47,936
Izvini, dušo, zaboravio sam rukavice.
351
00:28:48,061 --> 00:28:51,189
Izvini, vraćam se za trenutak.
352
00:28:56,736 --> 00:28:59,239
Mnogo vam hvala. Nemojte da
se mučite da me pratite...
353
00:28:59,364 --> 00:29:01,366
već je jako jasno.
-A, ne.
354
00:29:01,491 --> 00:29:04,619
Mene je moja majka učila da se uvek
postaram da dama bezbedno stigne kući.
355
00:29:11,334 --> 00:29:13,545
Laku noć.
-A, ne.
356
00:29:13,670 --> 00:29:16,381
Nećete se vi mene tek tako
ratosiljati.
357
00:29:16,715 --> 00:29:19,718
Kako znate kakve sve opasnosti
vrebaju u hotelskom predvorju?
358
00:29:19,926 --> 00:29:22,762
Tačno znam kakve opasnosti vrebaju
u hotelskim predvorjima.
359
00:29:22,887 --> 00:29:24,097
Idemo.
360
00:29:32,272 --> 00:29:33,732
Ja... ostaću malo u predvorju.
361
00:29:33,898 --> 00:29:36,735
Moram nešto da obavim...
da pošaljem telegram kući.
362
00:29:37,444 --> 00:29:39,404
Muž mi je bolestan.
Jedno pismo za laku noć.
363
00:29:39,529 --> 00:29:41,781
Dok vi pišete baronice,
ja ću vam doneti ključ.
364
00:29:41,906 --> 00:29:43,616
Zar vi ne znate kad treba
da pođete kući?
365
00:29:43,742 --> 00:29:44,784
Ne.
366
00:29:45,326 --> 00:29:47,037
Ključ od sobe baronice Czerny.
367
00:29:47,495 --> 00:29:50,457
Možda sam upisana pod imenom Smith,
znate, to mi je devojačko prezime.
368
00:29:50,582 --> 00:29:53,668
Baronica Czerny, soba 217-219.
369
00:29:54,085 --> 00:29:55,170
Hvala vam.
370
00:29:56,296 --> 00:29:58,256
Odakle možemo da pošaljemo telegram?
-Idite pravo...
371
00:29:58,423 --> 00:30:02,177
Nema potrebe, napisaću ga
u svojoj sobi.
372
00:30:02,469 --> 00:30:03,845
Laku noć.
373
00:30:04,054 --> 00:30:06,389
'Do samih vrata', govorila je
moja majka.
374
00:30:15,398 --> 00:30:16,983
Molim vas, dajte mi ključ.
375
00:30:17,108 --> 00:30:18,485
Ja ću vam otvoriti.
376
00:30:22,280 --> 00:30:24,616
Nema pićenca za rastanak?
377
00:30:24,741 --> 00:30:27,285
Slušajte, i meni je moja majka
naučila nekim stvarima.
378
00:30:27,494 --> 00:30:28,912
Laku noć.
379
00:30:32,248 --> 00:30:35,251
Pa, ako ništa drugo, bar ne moram da
vas molim za broj telefona.
380
00:30:35,418 --> 00:30:36,836
Pronaći ću vas.
381
00:30:39,005 --> 00:30:40,674
Molim vas, idite.
382
00:30:41,174 --> 00:30:42,550
Ne, dok ne uđete unutra.
383
00:31:11,413 --> 00:31:13,206
Ne plašite se.
384
00:31:13,415 --> 00:31:15,583
Izgleda da su mi dali
pogrešan ključ.
385
00:31:16,793 --> 00:31:18,962
Zašto ćutite?
386
00:31:19,838 --> 00:31:21,506
Gde je svetlo?
387
00:31:28,263 --> 00:31:30,432
Gluperdo jedna!
388
00:31:53,455 --> 00:31:55,081
Ima li koga?
389
00:32:11,681 --> 00:32:14,851
U redu, momci. Objasniću vam
još jednom.
390
00:32:15,143 --> 00:32:17,187
Svaki od nas uloži 5 franaka...
391
00:32:17,395 --> 00:32:19,814
i momak koji pobedi uzima sve.
392
00:32:20,023 --> 00:32:21,316
Recimo da nas ima hiljadu.
393
00:32:21,441 --> 00:32:24,110
To je ukupno 5.000 franaka za
pobednika.
394
00:32:24,319 --> 00:32:26,738
Kako misliš da nađeš jednu ženu
među 4 miliona ljudi?
395
00:32:26,905 --> 00:32:27,989
To je bar lako.
396
00:32:28,156 --> 00:32:30,909
Jednom su se taksisti organizovali
da spasu Francusku,
397
00:32:31,076 --> 00:32:33,995
zašto se ne bismo opet organizovali?
-Da pronađemo jednu devojku?
398
00:32:34,162 --> 00:32:36,373
Amerikanka je i zove se
Eve Peabody.
399
00:32:36,539 --> 00:32:39,376
Sve što ima je haljina zlatne boje,
nema ni prebijene pare...
400
00:32:39,626 --> 00:32:40,960
i ne može da ode iz grada.
401
00:32:41,211 --> 00:32:43,296
Pustite glas, otvorite širom oči.
402
00:32:43,421 --> 00:32:45,924
Idite u konzulat,
u ambasadu...
403
00:32:46,132 --> 00:32:49,594
obiđite hotele, noćne klubove,
pozorišne agencije.
404
00:32:49,803 --> 00:32:52,972
Hajde, momci, stavite ovde po
5 franaka. Hajde.
405
00:32:53,765 --> 00:32:56,101
Hajde, momci, ubacite ovde.
Samo 5 franaka.
406
00:32:56,309 --> 00:32:57,686
Tako je, idemo.
407
00:33:34,806 --> 00:33:35,932
Halo.
408
00:33:36,599 --> 00:33:37,434
Ko?
409
00:33:38,435 --> 00:33:39,644
Ne.
410
00:33:41,563 --> 00:33:44,274
Ne! Rekoh, da! Da! Ko?
411
00:33:45,608 --> 00:33:46,651
Šta ste rekli?
412
00:33:46,776 --> 00:33:49,654
Rekao sam, 'Dobro jutro, baronice.
Stigao je vaš prtljag'.
413
00:33:51,197 --> 00:33:53,908
Iz Monte Carla?
To je nemoguće.
414
00:33:54,826 --> 00:34:00,040
Mislim.... Mislite da je to
moj prtljag?
415
00:34:00,665 --> 00:34:02,625
To je sigurno neka greška.
416
00:34:02,751 --> 00:34:05,879
Ne njemu piše 'Baronica Czerny', gospođo.
Već sam ga poslao gore.
417
00:34:08,506 --> 00:34:10,592
Da, u redu.
418
00:34:20,727 --> 00:34:22,520
Možda sam poludela?
419
00:34:38,620 --> 00:34:40,288
Napred.
420
00:34:41,790 --> 00:34:44,000
Dobro jutro, gospođo.
421
00:35:02,852 --> 00:35:04,354
Da otvorim žaluzine, gospođo?
422
00:35:05,647 --> 00:35:07,732
Da, molim.
423
00:35:08,900 --> 00:35:11,152
Evo i ključeva, gospođo.
Hoćete da vam ja otključam?
424
00:35:12,070 --> 00:35:14,823
Mislite, pre Božića?
-Izvinite, gospođo?
425
00:35:15,865 --> 00:35:18,118
Ne obazirite se na mene,
malo sam...
426
00:35:36,886 --> 00:35:38,888
To na vrhu mi deluje kao negliže?
-Jeste, gospođo.
427
00:35:39,014 --> 00:35:41,266
Hoćete?
-Da, ako nemate ništa protiv.
428
00:35:41,683 --> 00:35:42,976
Naravno, gospođo.
429
00:35:48,606 --> 00:35:52,402
Gospođa želi da ga obuče?
-Ne, ne, samo ga stavite preko kreveta.
430
00:35:52,777 --> 00:35:53,820
Da, gospođo.
431
00:35:55,864 --> 00:35:57,574
Želite li još nešto, gospođo?
432
00:35:58,366 --> 00:36:00,452
Ne, mislim da je ovo sasvim dovoljno,
složićete se?
433
00:36:01,828 --> 00:36:05,457
Jao, napojnica! -Ne, ne, vaš šofer se
pobrinuo za to, gospođo.
434
00:36:08,126 --> 00:36:11,129
Moj šofer? -Da, gospođo.
Čeka vas u prizemlju.
435
00:36:11,338 --> 00:36:13,757
Želi da zna da li će gospođi
danas biti potreban auto.
436
00:36:14,507 --> 00:36:16,259
Stvarno?
-Da, gospođo.
437
00:36:16,426 --> 00:36:19,262
Kaže da je jako lep dan,
gospođo.
438
00:36:19,763 --> 00:36:21,514
Kaže da nema daška vetra.
439
00:36:22,015 --> 00:36:24,726
Kaže da je sunce baš ugrejalo.
440
00:36:25,352 --> 00:36:28,229
Kaže... -Da želi da zna da li će mi
auto biti potreban.
441
00:36:28,396 --> 00:36:31,691
Da, gospođo. -Recite mu da to,
uopšte ne bi bilo čudno.
442
00:36:31,858 --> 00:36:34,903
Da. Hvala vam, gospođo.
-Hvala vama.
443
00:36:40,241 --> 00:36:43,620
Jeste istina, stvarno je lepa.
-Prava lepotica.
444
00:37:39,467 --> 00:37:41,261
Kako se zoveš?
Eve Peabody.
445
00:37:41,636 --> 00:37:43,805
Gde stanuješ?
Trenutno, nigde.
446
00:37:44,222 --> 00:37:46,391
Koliko imaš godina?
To se tebe ne tiče.
447
00:37:47,517 --> 00:37:49,019
Izgleda da sam dobro.
448
00:37:49,436 --> 00:37:51,855
Jeste li onda za jedan doručak?
-Molim?
449
00:37:51,980 --> 00:37:53,773
Dobro jutro, baronice Czerny.
450
00:37:54,607 --> 00:37:56,568
Taj žaketić vam je malo
preveliki.
451
00:37:56,818 --> 00:37:58,987
Ugovorio sam sa krojačem
da dođe ovamo u dva sata.
452
00:38:01,197 --> 00:38:02,866
Znači, to ste bili vi.
453
00:38:05,618 --> 00:38:07,620
Prilično dobro ste ocenili
moje mere.
454
00:38:07,746 --> 00:38:10,874
Znate, oduvek sam bio slab
prema veličini broj 12.
455
00:38:11,541 --> 00:38:13,626
Vi ste sredili i za ovaj
apartman?
456
00:38:13,918 --> 00:38:15,879
Da, dok ste dolazili ovamo
sa Jacquesom.
457
00:38:16,338 --> 00:38:17,839
Vešto, je l' da?
458
00:38:18,256 --> 00:38:21,134
Od trenutka kad ste me ugledali
znala sam da nešto spremate.
459
00:38:21,343 --> 00:38:25,138
Sećate se kad sam vas pitao kako napreduju
radovi na budimpeštanskom metrou?
460
00:38:25,263 --> 00:38:26,306
Da.
461
00:38:26,931 --> 00:38:30,602
E, pa, budimpeštanski metro je završen
1893. godine.
462
00:38:31,269 --> 00:38:33,855
To je najstariji metro na svetu.
463
00:38:35,482 --> 00:38:37,734
Gospodine, to se zove
prljava igra.
464
00:38:37,859 --> 00:38:41,571
Pored toga, u tašnici ste imali voznu kartu
treće klase iz Monte Carla.
465
00:38:42,197 --> 00:38:43,490
Svaka čast.
466
00:38:44,949 --> 00:38:48,161
Kad nešto strašno želim
veoma pažljivo posmatram stvari.
467
00:38:48,286 --> 00:38:49,704
I koristite svoj bankovni račun.
468
00:38:49,829 --> 00:38:54,876
Garantujem vam da, oko novca nikad
nećemo imati nikakvih nesuglasica.
469
00:38:55,752 --> 00:38:57,128
Odlično.
470
00:38:57,337 --> 00:38:59,089
Postoji samo jedan problem.
471
00:38:59,297 --> 00:39:00,674
Ja neću da učestvujem.
472
00:39:00,799 --> 00:39:03,301
Nemojte pogrešno da me shvatite,
gospođice Peabody.
473
00:39:03,468 --> 00:39:06,304
Slušajte, kad Crvenkapica vidi
brkove velikog, zlog vuka,
474
00:39:06,513 --> 00:39:08,473
on prestane da glumi baku.
475
00:39:08,848 --> 00:39:10,892
Ali, pa vi još niste ni čuli
moj predlog.
476
00:39:11,601 --> 00:39:13,019
U redu, slušam vas.
477
00:39:14,270 --> 00:39:17,357
Kakav utisak je na vas
ostavio Jacques Picot?
478
00:39:18,149 --> 00:39:20,735
Jacques... deluje da je u redu,
zašto?
479
00:39:21,194 --> 00:39:22,696
Bojim se da se ne mogu
složiti sa vama.
480
00:39:22,821 --> 00:39:25,198
Naravno, možda ja imam
određenih predrasuda.
481
00:39:25,448 --> 00:39:28,451
Znate, moja žena i on misle
da se mnogo vole.
482
00:39:31,830 --> 00:39:34,165
Pa, dešava se.
483
00:39:34,541 --> 00:39:36,626
On je, draga moja, pravi đavo.
484
00:39:36,751 --> 00:39:38,378
Zašto ga ne zviznete preko nosa?
485
00:39:39,045 --> 00:39:40,964
Izazovno, ali nepraktično.
486
00:39:41,381 --> 00:39:45,593
Bio je kapiten bokserskog tima na
Briselskom Univerzitetu.
487
00:39:45,927 --> 00:39:48,304
I šta ću vam sad ja?
Vama je potreban advokat.
488
00:39:49,055 --> 00:39:50,390
Nikad ne bih dobio razvod.
489
00:39:50,765 --> 00:39:51,516
Nikad.
490
00:39:51,683 --> 00:39:53,393
I dalje ne vidim gde se
ja tu uklapam.
491
00:39:53,643 --> 00:39:56,938
Sinoć mi se, po prvi put
ukazala nada.
492
00:39:57,063 --> 00:40:00,734
Dok se on kikotao sa vama,
moja žena je bila u mukama.
493
00:40:01,026 --> 00:40:02,777
Kada ste se zajedno odvezli...
494
00:40:03,695 --> 00:40:05,572
borila se sa suzama.
495
00:40:07,365 --> 00:40:08,324
I ko je pobedio?
496
00:40:08,450 --> 00:40:10,744
Vaš posao je, naravno
ako prihvatite...
497
00:40:10,869 --> 00:40:12,412
samo početak.
498
00:40:12,662 --> 00:40:13,621
Moj žena...
499
00:40:14,456 --> 00:40:15,957
Moja žena će se boriti za njega.
500
00:40:17,792 --> 00:40:19,294
I vi želite da joj
uzvratim?
501
00:40:19,878 --> 00:40:22,005
Želim samo da se opameti.
502
00:40:22,213 --> 00:40:25,675
Želim da joj skrenem pažnju
pre nego što bude prekasno.
503
00:40:26,092 --> 00:40:27,594
Vi samo recite cenu.
504
00:40:28,803 --> 00:40:30,555
Stvarno je volite, je l' da?
505
00:40:34,309 --> 00:40:36,311
Od svih sumanutih planova...
506
00:40:36,478 --> 00:40:38,688
Možda sa vaše tačke gledišta
ipak nije toliko sumanut.
507
00:40:38,855 --> 00:40:41,816
Jacquesova porodica zarađuje
izuzetno dobro...
508
00:40:42,025 --> 00:40:44,652
na izuzetno lošem šampanjcu.
509
00:40:45,570 --> 00:40:47,364
Možda i vi izvučete neku vajdu.
510
00:40:51,910 --> 00:40:54,871
Za vikend priređujemo zabavu u
našoj kući u Versaillesu.
511
00:40:55,038 --> 00:40:56,414
Doći će i Jacques.
512
00:40:56,623 --> 00:40:59,668
Vi ćete svratiti sutra
u vreme čaja.
513
00:41:00,126 --> 00:41:02,754
Samo malo, ja još nisam
pristala.
514
00:41:03,380 --> 00:41:05,548
Da li vam remetim neke
druge planove?
515
00:41:05,757 --> 00:41:08,426
Mislio sam da ne poznajete nikoga
u Parizu.
516
00:41:09,135 --> 00:41:10,178
Stvarno?
517
00:41:10,345 --> 00:41:13,598
Naravno, ako imate bilo kakvu
drugu ponudu...
518
00:41:14,599 --> 00:41:17,352
Imam.
-Dobru?
519
00:41:22,774 --> 00:41:24,401
Prihvatam vašu.
520
00:41:24,734 --> 00:41:27,237
Reći ću ženi da sam naleteo na vas
i da sam vas pozvao da dođete.
521
00:41:27,445 --> 00:41:30,365
Vaš šofer se zove Ferdinand.
522
00:41:31,032 --> 00:41:33,535
Baš lepo ime.
-Zar ne? Ferdinand ...
523
00:41:33,743 --> 00:41:36,538
Svideće vam se, sve sam sredio.
Za trenutne potrebe...
524
00:41:36,746 --> 00:41:40,583
sa mog bankovnog računa
možete podići do 5.000 franaka.
525
00:41:42,127 --> 00:41:43,169
Vaš doručak.
526
00:41:43,712 --> 00:41:45,422
Doviđenja, draga moja baronice.
527
00:41:47,716 --> 00:41:49,634
Do sutra popodne.
528
00:41:55,348 --> 00:41:56,891
Za baronicu Czerny.
529
00:42:00,437 --> 00:42:01,688
Hvala.
530
00:42:02,188 --> 00:42:04,357
Dozvolite meni.
-Samo izvolite.
531
00:42:06,693 --> 00:42:11,281
Zahvaljujem se dragom bogu
što vas sretoh.
532
00:42:11,740 --> 00:42:12,866
Jacques.
533
00:42:14,617 --> 00:42:16,119
Skoro da sam se uvredio.
534
00:42:16,578 --> 00:42:19,539
Mojoj ženi kaže samo,
'Drago mi je što smo se upoznali'.
535
00:42:26,463 --> 00:42:27,380
Da?
536
00:42:28,214 --> 00:42:30,258
Da... Ne, nije Kineskinja.
537
00:42:30,425 --> 00:42:31,801
Hej, je l' prekasno da se
i ja uključim?
538
00:42:31,926 --> 00:42:34,304
Hajde, hajde, samo stavi
ovde 5 franaka.
539
00:42:34,512 --> 00:42:37,932
Životna prilika, 8.000 franaka
u kešu. Hajde!
540
00:42:38,391 --> 00:42:39,559
Tako je.
541
00:42:40,060 --> 00:42:42,437
{y:i}ŠEŠIRI SIMONE
542
00:42:43,521 --> 00:42:45,899
Donesite mi onaj sa onim
što liči na spanać,
543
00:42:46,107 --> 00:42:47,984
znate onaj grozni šešir
koji sam jutros napravila?
544
00:42:48,193 --> 00:42:50,195
Da, odmah.
Izvinite.
545
00:42:54,157 --> 00:42:57,577
Gde ste, zaboga kupili taj šešir,
deluje sasvim demode?
546
00:42:57,911 --> 00:43:00,121
Pa, kupila sam ga kod vas,
pre tri dana.
547
00:43:00,330 --> 00:43:02,082
Baš me briga gde ste ga kupili,
to se više ne nosi.
548
00:43:02,207 --> 00:43:04,751
Jutros sam odlučila da svi šeširi
moraju da imaju obod.
549
00:43:05,835 --> 00:43:06,961
To je taj.
550
00:43:07,462 --> 00:43:08,380
Gospođo?
551
00:43:08,505 --> 00:43:11,257
Tražim nešto za vikend,
za vikend na selu.
552
00:43:11,383 --> 00:43:12,801
Pokazaću vam neke
neverovatne modele.
553
00:43:13,009 --> 00:43:16,096
Samo da ne budu predrečavi,
molim.
554
00:43:19,474 --> 00:43:21,351
Simone, je l' ti ovo
nazivaš šeširom?
555
00:43:21,726 --> 00:43:24,521
Pobogu, još me niko nije optužio
što prodajem šešire.
556
00:43:24,729 --> 00:43:26,106
Užasno mi stoji.
557
00:43:26,314 --> 00:43:28,358
To uopšte nije bitno,
kupićeš ga.
558
00:43:28,483 --> 00:43:30,276
Šta ti misliš, Jacques?
559
00:43:30,402 --> 00:43:32,654
Nikad ne pitaj muškarca
šta češ da nosiš, draga moja.
560
00:43:32,779 --> 00:43:34,364
Kad počneš da ga pitaš,
izgubila si ga.
561
00:43:34,489 --> 00:43:37,325
Pa, mislim da...
-Mislim da vam stoji kao san.
562
00:43:37,450 --> 00:43:39,619
Nekako, menja vam oblik lica.
563
00:43:39,744 --> 00:43:41,538
Ističe vam bradu.
564
00:43:41,663 --> 00:43:43,581
Dobar dan, baronice.
-Dobar dan.
565
00:43:43,707 --> 00:43:45,917
Hvala vam za cveće,
predivno je.
566
00:43:46,042 --> 00:43:47,752
Stvarno?
-Jako lepo od tebe.
567
00:43:47,877 --> 00:43:50,964
Pa, mislio sam da dugujem nešto baronici
posle onolikog gubitka.
568
00:43:51,256 --> 00:43:52,716
Evo nešto za golf.
569
00:43:52,841 --> 00:43:57,178
Ako idete u lov na patke, možemo loptice
za golf da zamenimo jajima.
570
00:43:57,470 --> 00:43:59,806
Neće biti nikakvog lova na patke?
571
00:43:59,931 --> 00:44:00,932
Gde?
572
00:44:01,057 --> 00:44:04,060
Zaboravila sam da vam se zahvalim, divno od
vas što ste me pozvali na vikend.
573
00:44:04,644 --> 00:44:07,230
Ja sam vas pozvala?
-Da, sad sam srela vašeg muža.
574
00:44:07,355 --> 00:44:08,815
Preneo mi je vaš poziv.
575
00:44:09,024 --> 00:44:11,818
Izgleda da je George za ovaj vikend
pozvao koga je stigao.
576
00:44:12,360 --> 00:44:15,071
Pa, ako će biti puno ljudi verujem
da je ovaj sasvim u redu.
577
00:44:15,196 --> 00:44:17,157
Pošaljite ga u Ritz,
na baronicu Czerny.
578
00:44:17,449 --> 00:44:20,160
Kakva ste vi to žena kad kupujete šešir
a da ga niste ni probali?
579
00:44:20,285 --> 00:44:22,412
Nemam vremena.
Zauzeta sam kupovinama.
580
00:44:22,537 --> 00:44:24,039
Gde je najbolja radnja sa
čizmama za jahanje?
581
00:44:24,164 --> 00:44:25,999
'Kod Erica', odmah iza ugla.
582
00:44:26,124 --> 00:44:28,710
Levo, desno ili ugao preko puta?
583
00:44:29,336 --> 00:44:31,004
Ne biste mogli vi da mi pokažete?
584
00:44:31,129 --> 00:44:34,257
Ja, ovaj... -Svakako, Jacques, slobodno.
Ne bih volela da zalutate u Parizu.
585
00:44:34,716 --> 00:44:37,469
Hvala vam, vratiću vam ga
u savršenom stanju.
586
00:44:37,594 --> 00:44:40,680
Idemo, Jacques. Do viđenja.
-Do viđenja.
587
00:44:41,306 --> 00:44:44,267
Vide li ti nekad nešto ovakvo
u svom životu?
588
00:44:44,392 --> 00:44:46,853
Jadnice moja, a danas je tako teško
naći pravog muškarca.
589
00:44:46,978 --> 00:44:49,939
Ko je, uopšte ta žena?
-Ja sam mislila da je tvoja prijateljica.
590
00:44:50,065 --> 00:44:51,274
Sinoć sam je prvi put videla.
591
00:44:51,399 --> 00:44:53,401
Ču li ti šta reče za
moju bradu?
592
00:44:53,526 --> 00:44:56,363
Imaš lepu bradu,
slobodno je istakni.
593
00:44:58,573 --> 00:45:00,241
Gospođo.
594
00:45:01,868 --> 00:45:03,244
Zdravo, Stephanie.
595
00:45:03,745 --> 00:45:06,289
Tu si ti. Zdravo, Helen.
596
00:45:07,832 --> 00:45:11,711
Gospode, ako nekoj ženi treba
novi šešir, onda sam to ja.
597
00:45:12,212 --> 00:45:13,922
Tužili su me za 50.000 franaka.
598
00:45:14,130 --> 00:45:15,590
Ne?!
-Ko te tužio?
599
00:45:16,216 --> 00:45:18,134
Nadvojvotkinja od Mendole.
600
00:45:18,343 --> 00:45:22,097
Znate ona bakuta koju sam sinoć
izbacila misleći da je Eve Peabody?
601
00:45:23,223 --> 00:45:25,809
Bila je to prava
nadvojvotkinja od Mendole.
602
00:45:26,059 --> 00:45:27,727
Ne?!
-Da!
603
00:45:28,311 --> 00:45:30,772
A to znači da je uljez
i dalje neotkriven?
604
00:45:32,691 --> 00:45:34,317
Da... u pravu si.
605
00:45:35,318 --> 00:45:38,613
Stephanie, imaš li još uvek onu
priznanicu iz zalagaonice?
606
00:45:51,126 --> 00:45:53,837
Ima li vesti o onoj Czernyjevoj?
-Još je nije pronašao.
607
00:45:54,045 --> 00:45:56,256
Ja idem malo da pogledam oko
Trijumfalne Kapije.
608
00:45:58,258 --> 00:46:01,261
Hej! Misle da su videli Czernyjevu
u ulici Rivoli.
609
00:46:01,720 --> 00:46:02,929
Idemo odmah.
610
00:46:08,476 --> 00:46:09,686
Kakav dan.
611
00:46:10,562 --> 00:46:12,105
Mogla bih nešto da
pojedem kašikom.
612
00:46:12,522 --> 00:46:14,357
Nadam se da će biti oluje...
613
00:46:14,899 --> 00:46:16,943
da će putevi biti blokirani,
mostovi zbrisani...
614
00:46:17,152 --> 00:46:20,071
i da će Ferdinand naleteti
na oboreno drvo.
615
00:46:20,697 --> 00:46:24,743
Pa... tu je usamljena krčmica sa
fazanom koji se okreće na ražnju.
616
00:46:25,118 --> 00:46:28,246
Ne, ne bih mogla ništa da jedem...
ne, sa mrtvim Ferdinandom u bari.
617
00:46:29,581 --> 00:46:33,084
Za vikend, tamo će biti na stotine ljudi,
nećemo moći da se vidimo nasamo.
618
00:46:33,293 --> 00:46:35,420
Dobro.
-Šta je tu dobro?
619
00:46:35,754 --> 00:46:37,213
Ja sam udata žena.
620
00:46:37,714 --> 00:46:39,382
Šteta što vas ja nisam prvi sreo.
621
00:46:40,383 --> 00:46:42,218
Jacques... biću iskrena.
622
00:46:42,469 --> 00:46:44,554
Da ste me prvi sreli, pobegli biste
glavom bez obzira.
623
00:46:44,721 --> 00:46:47,974
Pa, kao što moja majka uvek kaže...
-Pustite sad majku na miru.
624
00:47:30,517 --> 00:47:32,977
Šta ti je, bre, čoveče?
Što ulete u mene?
625
00:47:33,603 --> 00:47:36,815
Je l' vi to hoćete da kažete da sam
ja vas udario? -Dobro si me čuo.
626
00:47:40,235 --> 00:47:41,695
Bolje bi ti bilo da se malo
smiriš, prijatelju.
627
00:47:41,903 --> 00:47:43,822
Ti si kriv i ja to mogu da
posvedočim.
628
00:47:44,030 --> 00:47:45,990
Moram ovo da prijavim
osiguravajućoj kompaniji.
629
00:47:46,199 --> 00:47:48,243
Ovo je automobil baronice Czerny.
630
00:47:48,702 --> 00:47:49,536
Čiji?
631
00:47:49,661 --> 00:47:51,746
Ove dame, baronice Czerny,
hotel Ritz.
632
00:47:51,913 --> 00:47:54,290
Idemo, Ferdinande.
-Da, gospođo.
633
00:48:08,346 --> 00:48:09,764
Ja sam bogat čovek!
634
00:48:13,101 --> 00:48:14,352
Pustite me da prođem!
635
00:48:14,853 --> 00:48:17,564
Gde su te pare?
Pronašao sam je!
636
00:48:17,814 --> 00:48:19,691
Konjak.
-Šta si rekao?
637
00:48:19,858 --> 00:48:22,402
Sačekaj prvo konjak.
-Možeš da pričaš i bez konjaka.
638
00:48:22,610 --> 00:48:25,155
To je za tebe, Czerny, kad budeš čuo
šta ću da ti kažem.
639
00:48:25,363 --> 00:48:27,532
Govori!
-Živi u Ritzu.
640
00:48:27,949 --> 00:48:32,078
Ima dugačku limuzinu sa
šoferom koji ovako vozi.
641
00:48:35,457 --> 00:48:37,917
A da li bi voleo da znaš
kako se zove?
642
00:48:38,126 --> 00:48:41,171
Zove se Eve Peabody.
-A, ne. Više se ne zove tako.
643
00:48:41,379 --> 00:48:43,923
Zove se Czerny.
-Czerny?
644
00:48:44,466 --> 00:48:46,176
Baronica Czerny.
645
00:48:50,221 --> 00:48:51,473
Daj mi taj konjak.
646
00:49:02,817 --> 00:49:04,402
Dobar dan, gospodine Picot.
-Dobar dan.
647
00:49:04,569 --> 00:49:06,321
Dobar dan, gospođo.
-Dobar dan.
648
00:49:08,531 --> 00:49:10,617
Prilično impresivno, zar ne?
649
00:49:11,409 --> 00:49:12,660
Gluposti.
650
00:49:12,869 --> 00:49:15,622
Taman bi stalo u levo krilo
zamka Czernyjevih.
651
00:49:15,997 --> 00:49:18,458
Gospodine Picot, imam izuzetno
lepe vesti za vas.
652
00:49:18,667 --> 00:49:20,752
Pronašli smo vašu iglu
za kravatu. -Stvarno?
653
00:49:20,960 --> 00:49:23,672
Našli smo je u dnevnoj sobi
gospođe Flammarion.
654
00:49:25,215 --> 00:49:27,175
Verovatno je vetar tamo doneo.
655
00:49:32,222 --> 00:49:34,015
Jeste li dobro putovali?
-Već smo mislili da ste se izgubili.
656
00:49:34,307 --> 00:49:36,226
Baš lepo smo se zabavili.
657
00:49:36,434 --> 00:49:37,268
Zabavili?
658
00:49:37,394 --> 00:49:39,521
Da, stali smo pored nekog jezerceta
pa smo skupljali oblutke.
659
00:49:40,730 --> 00:49:42,982
Sutra možete da vozite trotinete,
ako budete hteli.
660
00:49:44,401 --> 00:49:47,278
Gde si smestila baronicu i
Jacquesa, Helen?
661
00:49:47,487 --> 00:49:49,823
Vas smo smestili u istočno krilo,
tamo je ujutru puno sunca.
662
00:49:50,031 --> 00:49:51,783
A ti si dobio svoju
uobičajenu sobu.
663
00:49:51,991 --> 00:49:53,535
U zapadnom krilu, gospodine.
664
00:49:53,743 --> 00:49:56,371
Dozvolite mi da vas otpratim,
baronice. -Hvala.
665
00:49:57,706 --> 00:50:00,458
Jacques... kod tebe je ostao
moj češalj.
666
00:50:02,585 --> 00:50:04,838
Jeste.
-Hvala.
667
00:50:07,048 --> 00:50:08,967
Lepa vam je ova straćarica.
668
00:50:09,217 --> 00:50:10,635
Kamo sreće da sam ponela
svoje koturaljke.
669
00:50:10,844 --> 00:50:12,637
Ovo je XVIII vek, draga moja.
670
00:50:12,846 --> 00:50:15,682
Kupljeno je od 15-og vojvode
de Navarra za jednu pesmu.
671
00:50:16,433 --> 00:50:19,936
Izuzetan primer nadmoći
trgovine nad tradicijom.
672
00:50:20,770 --> 00:50:22,480
Kako ide?
-Dobro.
673
00:50:22,856 --> 00:50:25,066
U stvari, još malo bolje
nego dobro.
674
00:50:25,316 --> 00:50:27,485
Taj momak bi morao malo da
proveri svoje kočnice.
675
00:50:27,819 --> 00:50:29,529
Znam ja koliko brzo ide.
676
00:50:29,863 --> 00:50:32,866
Juče mi je predložio krstarenje
Mediteranom na njegovoj jahti...
677
00:50:33,033 --> 00:50:35,201
a jutros se pojavio sa
smaragdom...
678
00:50:35,410 --> 00:50:36,661
veličine dugmeta na
pantalonama.
679
00:50:37,287 --> 00:50:40,206
To ću vam odbiti od honorara.
-Ne brinite, odbila sam ga.
680
00:50:40,415 --> 00:50:42,792
Zašto? Uzmite sve što možete
iz ovog poslića.
681
00:50:43,001 --> 00:50:44,544
Baš to i radim.
682
00:50:45,378 --> 00:50:49,049
Znate šta? Imam neki predosećaj da bi mogao
da me pita da se razvedem od muža.
683
00:50:49,382 --> 00:50:50,759
I da se udate za njega?
684
00:50:51,051 --> 00:50:52,677
Ne znate vi Jacquesa Picota.
685
00:50:53,720 --> 00:50:55,638
A vi ne znate Eve Peabody.
686
00:50:57,682 --> 00:50:59,851
Slušaj, prozori su nam bili
otvoreni.
687
00:51:00,018 --> 00:51:03,521
Pri takvoj vožnji kosa ti se razleti
i češalj ispadne.
688
00:51:03,730 --> 00:51:06,024
Pored toga, to se mene ne tiče.
Zašto mi tako ne kažeš?
689
00:51:06,858 --> 00:51:08,109
U redu, Helene.
690
00:51:08,526 --> 00:51:10,612
Hajde da ozbiljno porazgovaramo.
Važi?
691
00:51:10,862 --> 00:51:12,989
Mislim da ne umeš da sklopiš
jednu ozbiljnu rečenicu.
692
00:51:13,198 --> 00:51:14,240
O, da.
693
00:51:14,741 --> 00:51:16,534
Mogao bih da sastavim jako
plemenit govor.
694
00:51:16,743 --> 00:51:20,413
Mogao bih da kažem
da se igramo vatrom,
695
00:51:20,663 --> 00:51:22,749
da je George moj prijatelj,
696
00:51:22,957 --> 00:51:26,378
da ne želim da ugrozim srećan brak.
697
00:51:27,921 --> 00:51:30,965
A istina, i ja ću te zamoliti
da se suočiš sa njom...
698
00:51:31,174 --> 00:51:33,468
Zaljubljen si u nju.
-Jesam.
699
00:51:35,095 --> 00:51:36,221
Šta je bilo?
700
00:51:36,388 --> 00:51:38,348
To je ono što obožavam kod tebe.
701
00:51:38,556 --> 00:51:40,308
Ponašaš se kao školarac.
702
00:51:40,725 --> 00:51:44,062
Žena uđe u sobu, pogleda te
i ti, odmah izgubiš glavu.
703
00:51:44,270 --> 00:51:47,399
Zabavljaš se, sediš pored vatre,
skupljaš oblutke.
704
00:51:47,774 --> 00:51:49,901
Pravi si slatkiš.
705
00:51:50,360 --> 00:51:51,861
Predivna je.
706
00:51:53,530 --> 00:51:56,074
Ali, ti ne znaš baš ništa o njoj,
niko od nas ne zna.
707
00:51:56,199 --> 00:51:58,410
Raspitala sam se kod svojih prijatelja i
niko nikad nije ni čuo za nju.
708
00:51:58,785 --> 00:52:00,870
Ko je ona?
Možda blajha kosu?
709
00:52:01,079 --> 00:52:03,206
Možda je otrovala 3 muža.
710
00:52:03,456 --> 00:52:05,417
Možda svašta saznamo o njoj?
711
00:52:06,543 --> 00:52:08,128
Ljubomorna si, Helene.
712
00:52:10,213 --> 00:52:11,673
Užasno.
713
00:52:13,091 --> 00:52:14,509
Čudno, je l' da?
714
00:52:16,219 --> 00:52:17,554
Mleko ili limun?
715
00:52:34,279 --> 00:52:36,865
Šta ti misliš, kuda si pošao? -Unutra,
da razgovaram sa baronicom Czerny.
716
00:52:37,073 --> 00:52:38,742
Baronica Czerny nije naručila taksi.
717
00:52:38,950 --> 00:52:40,660
Vikend će provesti van grada.
-Gde?
718
00:52:40,869 --> 00:52:42,787
Ne dajemo nikakve informacije
koje se tiču naših klijenata.
719
00:52:42,996 --> 00:52:45,331
Gde? -Nastavi dalje,
dobri moj čoveče.
720
00:52:58,011 --> 00:53:00,889
Prekini! Odmah da su prestali!
-Gde je otišla?
721
00:53:06,061 --> 00:53:07,771
Gde je otišla?
722
00:53:08,813 --> 00:53:12,650
Zamak Flammarion, Versailles!
-Samo to sam hteo da znam.
723
00:53:58,488 --> 00:54:00,073
To je konga.
-Konga!
724
00:54:00,281 --> 00:54:03,410
Idemo, svi da zaigramo kongu!
725
00:54:27,183 --> 00:54:28,685
Zdravo, Jeane. -Dobro veče,
gospodine Renard.
726
00:54:28,852 --> 00:54:30,729
Malo ste zakasnili.
-Znam.
727
00:54:31,104 --> 00:54:33,440
Odnesi ovaj prtljag u moju sobu,
molim te.
728
00:54:33,606 --> 00:54:36,484
Da li sam vas dobro shvatio, gospodine?
Ovo mi ne liči na vaš prtljag.
729
00:54:36,693 --> 00:54:40,655
Nije važno. Odnesi ga na stražnja vrata.
Odmah. Je l' jasno? -Da, gospodine.
730
00:54:51,207 --> 00:54:53,793
Gde je gospođa Flammarion?
-Pleše, gospodine.
731
00:54:54,085 --> 00:54:56,004
Gospodin Marcel Renard.
732
00:55:10,435 --> 00:55:11,436
Kako ide?
733
00:55:16,107 --> 00:55:17,650
Sujeverna?
734
00:55:20,195 --> 00:55:22,405
Svaka Pepeljuga ima svoju ponoć.
735
00:55:25,533 --> 00:55:26,785
Helene.
736
00:55:45,804 --> 00:55:47,055
Helene.
737
00:55:47,347 --> 00:55:48,431
Stigli su.
-Ko?
738
00:55:48,640 --> 00:55:50,809
Stigli su koferi iz Monte Carla.
739
00:55:51,101 --> 00:55:53,311
Upravo sam... Izvinite.
-Naravno.
740
00:55:53,687 --> 00:55:55,146
Upravo sam stigao sa aerodroma.
741
00:55:55,355 --> 00:55:57,607
Gde su?
-U mojoj sobi. Idemo.
742
00:55:57,816 --> 00:55:59,818
Jesi li ih otvarao?
-Nisam još.
743
00:56:04,906 --> 00:56:07,367
Umirem od radoznalosti.
-Zar nije uzbudljivo?
744
00:56:07,575 --> 00:56:10,745
Tajna zalagaoničke priznanice
ili slučaj misteriozne baronice.
745
00:56:48,491 --> 00:56:49,909
Nema ničeg sem odeće.
746
00:56:50,869 --> 00:56:52,328
Ovo je njena veličina.
747
00:56:52,454 --> 00:56:55,206
Treba nam još dokaza. Marcele,
mogla bih da zaplačem.
748
00:56:55,331 --> 00:56:56,791
Čekaj malo.
749
00:56:57,083 --> 00:56:59,044
Pogledaj treću devojku sleva.
750
00:56:59,794 --> 00:57:02,922
Stvarno liči na...
-Ja mislim da jeste.
751
00:57:03,798 --> 00:57:06,926
Nisam baš sigurna.
-To je, svakako njena figura.
752
00:57:08,303 --> 00:57:11,431
Siroti Jacques.
Marcele, ovo je sjajno!
753
00:57:12,265 --> 00:57:14,893
Baronica Czerny, sutra malo.
Kakav bezobrazluk.
754
00:57:15,101 --> 00:57:16,936
Vrhunski bezobrazluk.
755
00:57:17,103 --> 00:57:18,396
Ponećemo ovo sa sobom.
756
00:57:18,605 --> 00:57:21,566
Helene, ne dozvoli joj ovo da pipne,
i nemoj čekati do sutra.
757
00:57:21,691 --> 00:57:23,860
Hajde, idemo da napravimo jedan
predivan skandal.
758
00:57:26,237 --> 00:57:28,031
Dobro, dobro, samo me
nemoj prekidati.
759
00:57:28,198 --> 00:57:30,575
Znam da ti to nećeš uraditi,
ali hajde da pretpostavimo.
760
00:57:30,700 --> 00:57:32,243
Dobro, evo pretpostaviću.
761
00:57:32,369 --> 00:57:35,372
Recimo da krenemo ovom
pošljunčanom stazom ka garaži...
762
00:57:35,497 --> 00:57:38,166
uđemo u kola i odvezemo se,
ovakvi, kakvi smo?
763
00:57:38,625 --> 00:57:41,461
Bez četkice za zube?
-Rekao sam ti da me ne prekidaš.
764
00:57:41,586 --> 00:57:43,880
Samo nas dvoje da odjurimo
u noć.
765
00:57:44,005 --> 00:57:45,298
Da vidimo, koliko je sati?
766
00:57:45,465 --> 00:57:47,425
Sad je 23:40.
767
00:57:47,550 --> 00:57:49,886
Stigli bismo tamo tačno pred zoru.
768
00:57:50,011 --> 00:57:52,722
Ako pričaš o onoj osamljenoj krčmi,
odmah da ti kažem, zaboravi.
769
00:57:52,931 --> 00:57:56,059
Ne, ne, ne, ovo je stara
seoska kuća u šumi.
770
00:57:56,184 --> 00:57:59,437
Morali bismo jako da lupamo
ogromnim zvekirom na ulaznim vratima,
771
00:57:59,646 --> 00:58:01,356
znaš, batler je malo gluv.
772
00:58:01,481 --> 00:58:04,484
A na spratu živi jedna
mala starica.
773
00:58:04,818 --> 00:58:07,946
Uvešću te u sobu i reći, 'Majko'...
774
00:58:08,655 --> 00:58:10,365
Opet se vraćamo na majku.
775
00:58:10,573 --> 00:58:14,494
'Majko', reći ću, 'to je ona.
Pronašao sam je'.
776
00:58:14,911 --> 00:58:17,622
A zora će zabeleti
iza hrastova.
777
00:58:18,790 --> 00:58:20,917
Sigurno neće biti
belja od majke.
778
00:58:21,543 --> 00:58:22,877
'Majko', reći ću...
779
00:58:23,336 --> 00:58:25,839
'Ova ili ni jedna'.
780
00:58:27,924 --> 00:58:29,384
Baronice Czerny.
781
00:58:30,552 --> 00:58:31,970
Obećali ste mi ples.
782
00:58:32,178 --> 00:58:34,139
Jesam li?
-Ponoćni ples.
783
00:58:34,347 --> 00:58:35,557
Ali, još nije...
784
00:58:35,765 --> 00:58:37,934
Jeste... Ponoć je.
785
00:58:38,852 --> 00:58:41,146
Izvini... Vratiću se.
786
00:58:48,903 --> 00:58:50,697
Šta se dešava?
-Tiho.
787
00:58:55,577 --> 00:58:58,747
Upravo se zemlja otvorila
pod našim nogama.
788
00:59:08,590 --> 00:59:09,632
Parkiraj ga.
789
00:59:15,555 --> 00:59:16,639
Ti drži ovo.
790
00:59:20,810 --> 00:59:23,271
A upravo sam mislila da mi
je kašika upala u med.
791
00:59:23,480 --> 00:59:27,442
Pa, u nešto nam je, svakako upala...
ali to, očigledno nije med.
792
00:59:28,068 --> 00:59:29,652
Evo, stižu.
793
00:59:40,747 --> 00:59:42,874
Podržavaću te, najbolje što mogu.
794
00:59:44,668 --> 00:59:47,837
Dame i gospodo, molim vas, dozvolite
mi nešto da vam kažem.
795
00:59:49,047 --> 00:59:52,300
Želela bih da vam kažem nešto što bi
vas moglo i zanimati i zabaviti.
796
00:59:53,426 --> 00:59:56,429
Pod našim krovom večeras
imamo jednu gošću...
797
00:59:56,763 --> 01:00:00,016
koja tvrdi da nosi jedno od najstarijih prezimena
koje se pominje u Gotskom Almanahu.
798
01:00:02,519 --> 01:00:06,564
Ne znam koliko poznajete
mađarsku aristokratiju...
799
01:00:06,898 --> 01:00:10,276
ali, verujte mi da u celoj Srednjoj Evropi
ne postoji porodica...
800
01:00:10,944 --> 01:00:13,238
Baron Tibor Czerny.
801
01:00:20,870 --> 01:00:22,163
Boga mi...
802
01:00:25,875 --> 01:00:27,919
Poznaješ li ga?
-Da.
803
01:00:48,231 --> 01:00:50,108
Dobro došli u moj dom,
dragi barone.
804
01:00:50,817 --> 01:00:52,527
Dugo se nismo videli.
805
01:00:52,944 --> 01:00:54,863
Da, godine su prošle.
806
01:00:54,988 --> 01:00:57,198
Samo što sam stigao u Pariz
u hotelu su mi rekli...
807
01:00:57,365 --> 01:01:00,660
da je moja žena ovde, pa sam došao da
zloupotrebim vaše gostoprimstvo.
808
01:01:00,910 --> 01:01:03,830
Jedva sam čekao da je vidim.
Gde je ona?
809
01:01:09,377 --> 01:01:11,212
Tu sam, Tibore.
810
01:01:14,466 --> 01:01:15,967
U čemu je fazon, kapetane?
811
01:01:16,343 --> 01:01:18,678
Jedva sam čekao da vidim
svoju ženicu.
812
01:01:26,478 --> 01:01:27,520
Izvinite.
813
01:01:27,979 --> 01:01:28,897
Dosta je.
814
01:01:29,022 --> 01:01:31,274
Helene, dozvoli da ti predstavim
svog starog prijatelja...
815
01:01:31,483 --> 01:01:33,360
Baron Czerny.
Gospođa Flammarion.
816
01:01:33,610 --> 01:01:35,362
Veliko nam je zadovoljstvo
da ste i vi ovde sa nama.
817
01:01:35,570 --> 01:01:38,782
Imate predivnu ženu,
prosto je očarala sve moje goste.
818
01:01:38,990 --> 01:01:40,742
Nadam se da si obratila pažnju
na svoje ponašanje, draga.
819
01:01:40,950 --> 01:01:42,452
Božanstvena je.
820
01:01:42,577 --> 01:01:44,704
Naravno, morate upoznati
Jacquesa Picota.
821
01:01:45,580 --> 01:01:46,915
Jacques.
822
01:01:47,832 --> 01:01:50,502
Znam da goriš od želje da
upoznaš baroničinog muža.
823
01:01:50,919 --> 01:01:52,796
Drago mi je.
-Kako ste?
824
01:01:52,921 --> 01:01:54,839
Bili su prosto nerazdvojni.
825
01:01:56,383 --> 01:01:58,968
Upozoravam vas da smo,
mi Mađari jako ljubomorni muževi.
826
01:01:59,969 --> 01:02:02,555
Sećaš li se našeg medenog meseca
u Copenhagenu, dušo?
827
01:02:02,681 --> 01:02:04,182
Onog danskog oficira?
828
01:02:04,307 --> 01:02:07,227
Ne... A, onog!
829
01:02:07,352 --> 01:02:09,104
Nisam ga čak ni pogledala.
830
01:02:09,229 --> 01:02:12,357
Jadnik, sad je pokojnik.
Nek mi Gospod oprosti.
831
01:02:12,482 --> 01:02:15,610
Znači, vi ste taj tip muškarca.
Pa to je predivno!
832
01:02:17,696 --> 01:02:20,198
A sad oprostite, moram da se
pobrinem za vaš smeštaj.
833
01:02:20,323 --> 01:02:23,243
Premestićemo vas u veću sobu
gde će vam oboma biti prijatnije.
834
01:02:23,368 --> 01:02:26,371
Ako vam to predstavlja problem...
-Naravno, samo vi ostanite u svojoj sobi.
835
01:02:26,705 --> 01:02:29,165
Mogli bismo Czernyja da
smestimo na treći sprat.
836
01:02:29,290 --> 01:02:32,377
Više nam se sviđa plan gospođe
Flammarion, je l' tako, dušo?
837
01:02:32,919 --> 01:02:34,671
Kako ti kažeš, Tibore.
838
01:02:35,171 --> 01:02:36,756
George, predstavi barona
ostalim gostima.
839
01:02:36,965 --> 01:02:38,341
Naravno.
840
01:02:39,467 --> 01:02:40,427
Pa, Jacques?
841
01:02:41,177 --> 01:02:43,763
Šta 'pa'? Ja proždirem muževe.
842
01:02:43,972 --> 01:02:45,390
Ovog, boga mi, nećeš.
843
01:02:46,016 --> 01:02:47,475
Ona ga voli.
844
01:02:51,021 --> 01:02:52,647
Da li si sasvim sigurna
da smo pogrešili?
845
01:02:53,106 --> 01:02:56,860
Ne budi glup, pa George ga poznaje.
Zamalo da ispadnemo budale.
846
01:02:57,068 --> 01:02:59,279
A šta sa ovom sličnošću?
847
01:03:00,780 --> 01:03:02,115
Slučajnost.
848
01:03:06,327 --> 01:03:07,829
Ovde ćemo vas smestiti.
849
01:03:09,748 --> 01:03:11,166
Prekrasna vam je ova soba.
850
01:03:11,416 --> 01:03:13,209
To je mladenačka soba
ovog zamka.
851
01:03:13,335 --> 01:03:16,338
Pa, na neki način, ovo nam je kao
medeni mesec, zar ne, draga?
852
01:03:17,047 --> 01:03:18,173
Na neki način.
853
01:03:18,465 --> 01:03:20,967
Osećam se kao da me je neko
udario potkovicom po glavi.
854
01:03:21,176 --> 01:03:23,053
Iznad kreveta imate alarm
protiv provalnika...
855
01:03:23,261 --> 01:03:25,430
u slučaju bilo kakvog
noćnog uznemiravanja.
856
01:03:25,638 --> 01:03:27,390
George, ovde nema nikakvih
provalnika.
857
01:03:27,682 --> 01:03:29,476
Sigurno su umorni,
bolje da ih ne zadržavamo.
858
01:03:29,684 --> 01:03:31,186
Laku noć.
-Laku noć.
859
01:03:31,394 --> 01:03:34,064
Pozvonite dva puta kratko i
probudićete celu kuću.
860
01:03:34,272 --> 01:03:35,482
Hvala.
861
01:03:42,864 --> 01:03:44,908
Pa?
-Šarmantni ljudi.
862
01:03:45,075 --> 01:03:48,328
Baš mi je drago što sam ih upoznao.
-Šta ćeš ti ovde?
863
01:03:49,287 --> 01:03:50,622
Stigao sam iz Budimpešte,
864
01:03:50,914 --> 01:03:53,208
a u Ritzu su mi rekli
da mi je žena ovde.
865
01:03:53,917 --> 01:03:56,419
Ne izgledaš mi preterano srećno.
-Pusti to, reci mi, šta hoćeš?
866
01:03:58,004 --> 01:04:00,256
Nešto mi se prispavalo, dušo.
A tebi?
867
01:04:00,465 --> 01:04:01,966
Ne, ni najmanje.
868
01:04:02,884 --> 01:04:05,387
Znaš, tvoj iznenadni nestanak
malo me je uznemirio.
869
01:04:05,595 --> 01:04:06,930
Ali, sad je sve u redu.
870
01:04:07,138 --> 01:04:08,348
Prekini, kapetane.
871
01:04:08,556 --> 01:04:10,892
Stavili su moju pidžamu na
pogrešnu stranu kreveta.
872
01:04:11,142 --> 01:04:14,229
Otkopčaš li još jedno dugme
pozvoniću na taj alarm.
873
01:04:16,147 --> 01:04:17,774
Alarm ti je, tačno tamo.
874
01:04:18,024 --> 01:04:19,776
Molim te, gubi se odavde.
875
01:04:19,984 --> 01:04:22,696
Zar se tako razgovara sa čovekom
čije prezime nosiš?
876
01:04:22,904 --> 01:04:24,823
Dobro, uzela sam tvoje ime, pa šta?
877
01:04:25,031 --> 01:04:27,659
Oduševljen sam.
-Prvo mi je palo na pamet.
878
01:04:27,867 --> 01:04:30,078
Imala si poseban razlog? -Ne, mogla sam
da izaberem bilo koje ime.
879
01:04:30,286 --> 01:04:33,665
Ja verujem u Frojda, u podsvest,
izabrala si ime koje želiš, moje ime.
880
01:04:33,873 --> 01:04:35,667
Da, pretpostavljam da si ti
baron Czerny.
881
01:04:35,875 --> 01:04:38,712
Ako pričaš o onom kretenu
dijabetičaru iz Budimpešte,
882
01:04:38,920 --> 01:04:40,505
ja sam njegov dalji rođak.
883
01:04:41,965 --> 01:04:44,300
A time sam ja više baron,
nego ti baronica.
884
01:04:44,509 --> 01:04:46,469
Zašto, onda voziš taksi?
885
01:04:46,886 --> 01:04:49,597
Zato što se lako popnem u njega.
886
01:04:50,306 --> 01:04:53,685
Ništa lepše od ženice koja brine
za muževljevu karijeru.
887
01:04:54,185 --> 01:04:55,520
Prekini, kapetane.
888
01:04:56,646 --> 01:04:57,856
Eve.
889
01:04:58,273 --> 01:04:59,691
Molim te, idi.
890
01:05:01,192 --> 01:05:03,737
Ne možeš pobeći od onoga što
se začelo među nama.
891
01:05:04,487 --> 01:05:06,031
Stvoreni smo jedno za drugo.
892
01:05:07,323 --> 01:05:09,117
Osećam to u dubini duše.
893
01:05:10,035 --> 01:05:11,161
Ti ne?
894
01:05:12,370 --> 01:05:15,915
Zato nisam htela da prenoćim kod tebe.
-To ne bi baš ništa značilo.
895
01:05:16,207 --> 01:05:17,751
Vozio sam celu noć.
896
01:05:18,251 --> 01:05:19,252
Znam.
897
01:05:19,461 --> 01:05:21,921
Rekao si, 'Nestani pre nego
što se vratim'.
898
01:05:22,922 --> 01:05:24,549
Ali, to ne bi baš tako išlo.
899
01:05:25,175 --> 01:05:28,595
Probudila bih se ujutru
u toj tvojoj košulji viška...
900
01:05:29,429 --> 01:05:31,222
a onda bih te sačeklala
da ti se zahvalim.
901
01:05:31,639 --> 01:05:33,058
A ja bih te pitao da se
udaš za mene.
902
01:05:34,934 --> 01:05:36,478
I ja bih, verovatno pristala.
903
01:05:36,811 --> 01:05:38,188
Kako ne shvataš?
904
01:05:38,480 --> 01:05:41,483
Bilo bi nam divno par nedelja,
mnogo bismo se smejali.
905
01:05:41,691 --> 01:05:44,611
Cedila bih ti čarape dok se ti truckaš
u onom svom matorom taksiju...
906
01:05:44,819 --> 01:05:46,780
pokušavajući da napabirčiš
svojih 40 franaka.
907
01:05:47,030 --> 01:05:51,242
I onda bi, odjednom zidovi te jedne
sobe počeli da nas pritiskaju.
908
01:05:51,451 --> 01:05:54,746
Da, to sam već čuo, kad si siromašan
ljubav izleti kroz prozor.
909
01:05:54,954 --> 01:05:57,332
Videla sam kako se to dešava
mojim roditeljima.
910
01:05:57,540 --> 01:05:59,668
Toliko briga, još više svađa...
911
01:06:00,794 --> 01:06:03,922
na kraju su digli ruke, nisu mogli
čak ni da se mrze.
912
01:06:05,173 --> 01:06:07,050
Predpostavljam da je ljubav sigurnija
na ovakvim mestima.
913
01:06:07,258 --> 01:06:09,511
Molim te, kapetane, nemoj da
pravimo zbrku od svojih života.
914
01:06:09,719 --> 01:06:12,222
Nismo mi jedno za drugo,
veruj mi.
915
01:06:13,890 --> 01:06:15,767
Ne budi blesava, Eve.
916
01:06:18,395 --> 01:06:19,813
Nemoj.
917
01:06:20,647 --> 01:06:22,482
Spakuj svoje stvari,
vraćamo se nazad.
918
01:06:23,566 --> 01:06:26,569
Ne! Neću da idem.
919
01:06:27,153 --> 01:06:29,864
Slušaj, sad imam sjajnu priliku,
divno se slažem sa ovim ljudima,
920
01:06:30,073 --> 01:06:32,701
stvari su krenule nabolje,
tu je jedan muškarac...
921
01:06:32,867 --> 01:06:35,787
Pa, to je ono što sam čekala
celog života.
922
01:06:35,954 --> 01:06:38,957
Molim te, smisli nekakvo opravdanje,
izvini se ljudima...
923
01:06:39,165 --> 01:06:40,291
i sutra ujutru idi odavde.
924
01:06:40,500 --> 01:06:42,252
Samo polako, ovo je
iznajmljeno odelo.
925
01:07:41,644 --> 01:07:44,356
Jesi li spreman za doručak, dragi?
-Jesam, drago moje dete.
926
01:07:44,731 --> 01:07:46,858
Dobro jutro, Marcele.
-Dobro jutro, Helen.
927
01:07:53,740 --> 01:07:56,117
Dobro jutro, gospodine Picot.
-Dobro jutro.
928
01:07:56,826 --> 01:07:58,536
Dobro jutro.
-Dobro jutro.
929
01:07:58,703 --> 01:08:00,830
Dobro jutro.
-Dobro jutro.
930
01:08:02,957 --> 01:08:05,168
Da si još malo tužniji mogao bi da
glumiš žalosnu vrbu.
931
01:08:05,543 --> 01:08:07,629
Nisi, valjda očekivala da me
zatekneš svog nasmejanog?
932
01:08:09,047 --> 01:08:12,550
Moram priznati da mi je bilo jako lepo
dok je bio u Budimpešti.
933
01:08:15,428 --> 01:08:16,471
Ali, ti si stalno...
934
01:08:16,596 --> 01:08:17,555
Govorila si mi...
935
01:08:17,681 --> 01:08:19,724
Dobro jutro.
-Dobro jutro.
936
01:08:19,974 --> 01:08:23,311
Da li su svi dobro spavali?
-Ja jesam. Kao beba.
937
01:08:23,520 --> 01:08:26,231
Hoće li baron doći na doručak? -Mislim da
hoće, kad sam izlazila brijao se.
938
01:08:26,564 --> 01:08:29,901
Šta biste vi baronice, bubrege,
omlet, pileću džigerice?
939
01:08:30,110 --> 01:08:32,529
Sve, i to baš tim redom.
Umirem od gladi.
940
01:08:33,071 --> 01:08:34,656
Ja nikako ne mogu da se odlučim.
941
01:08:34,989 --> 01:08:38,368
Koja životinja crkava od gladi između dva
plasta sena jer ne može da se odluči?
942
01:08:38,576 --> 01:08:40,370
Magarac. Budala.
943
01:08:41,955 --> 01:08:43,832
Šta si maločas rekla?
944
01:08:45,709 --> 01:08:47,168
Dobro jutro još jednom, dragi.
-Dobro jutro, dušo.
945
01:08:47,377 --> 01:08:48,712
Dobro jutro, Barone.
-Dobro jutro.
946
01:08:48,837 --> 01:08:50,880
Izvini što te nisam sačekala,
strašno sam gladna.
947
01:08:51,089 --> 01:08:53,008
Bojim se da ćeš morati da
požuriš sa doručkom.
948
01:08:53,341 --> 01:08:54,634
Dobio sam neke loše vesti.
949
01:08:55,427 --> 01:08:56,469
O čemu?
950
01:08:56,636 --> 01:08:57,846
Ne brini, dušo, nije...
951
01:08:58,054 --> 01:09:00,390
Ništa ozbiljno... nadam se.
952
01:09:01,725 --> 01:09:02,726
Pa, o čemu se radi?
953
01:09:02,934 --> 01:09:05,270
Radi se o... Francie.
954
01:09:06,104 --> 01:09:07,272
Francie?
955
01:09:07,439 --> 01:09:10,150
Da. Francie je naša ćerkica.
956
01:09:10,358 --> 01:09:12,736
Ima tri godine.
957
01:09:17,615 --> 01:09:21,619
Nisi... nisi im ni pomenula Francie?
-Pa, ja, ovaj...
958
01:09:23,413 --> 01:09:25,206
Upravo sam dobio telegram
od kuće...
959
01:09:25,874 --> 01:09:27,250
Jako je bolesna.
960
01:09:27,459 --> 01:09:30,003
Stvarno? -Pa to je užasno.
Šta joj je?
961
01:09:30,795 --> 01:09:31,671
Male boginje.
962
01:09:34,549 --> 01:09:36,509
Pa to nije ništa ozbiljno.
963
01:09:37,469 --> 01:09:40,013
Ponekad, te ospice jako
brzo nestanu.
964
01:09:40,138 --> 01:09:42,140
Francie je najzdravije dete
na celom svetu.
965
01:09:42,349 --> 01:09:45,685
Da, ali najjači obično pretrpe
najteži udar.
966
01:09:46,102 --> 01:09:47,937
Kad si dobio telegram?
967
01:09:48,480 --> 01:09:50,690
Samo... samo što si krenula
na doručak.
968
01:09:51,066 --> 01:09:54,069
Mogu li da ga vidim, molim te?
-Da, naravno.
969
01:09:59,824 --> 01:10:02,452
{y:i}Moli te, dođi kuću,
{y:i}Francie.
970
01:10:05,497 --> 01:10:08,291
Jadna tvoja majka,
mora da se na smrt prepala.
971
01:10:08,541 --> 01:10:10,627
Gde je najbliži telefon?
-U glavnom holu.
972
01:10:10,835 --> 01:10:13,755
Zašto? Šta nameravaš?
-Da pozovem Budimpeštu.
973
01:10:13,963 --> 01:10:17,133
Dok dobijem vezu, možete li mi,
molim vas pogledati red letenja?
974
01:10:17,342 --> 01:10:18,760
Naravno, draga moja.
975
01:10:19,010 --> 01:10:21,763
Ali, ako je dete ozbiljno bolesno
i telefon će biti isključen.
976
01:10:21,971 --> 01:10:24,099
Tibore, molim te,
ne prepiri se sa mnom.
977
01:10:26,226 --> 01:10:28,895
Zabranjujem ti da telefoniraš!
-Dragi moj barone...
978
01:10:29,020 --> 01:10:31,356
prošla su ta vremena kada su muževi
mogli da zabrane ženama...
979
01:10:31,481 --> 01:10:32,982
Ti se u ovo ne mešaj.
-Neće moći!
980
01:10:33,108 --> 01:10:35,735
Molim vas, nemojte...
-Šta se sve ovo tebe tiče?
981
01:10:35,860 --> 01:10:38,655
Strašno volim decu.
-Ma nemoj?
982
01:10:40,407 --> 01:10:43,535
Centrala? Treba mi međugradska,
Budimpešta.
983
01:10:43,910 --> 01:10:46,079
Porodica Czerny.
984
01:10:46,204 --> 01:10:49,207
To su jedini Czernyjevi u imeniku.
Molim vas, hitno je.
985
01:10:49,374 --> 01:10:50,917
Zašto to radiš?
To joj nikako neće pomoći.
986
01:10:51,042 --> 01:10:53,670
Tibore, tako će meni biti lakše.
987
01:10:53,795 --> 01:10:55,714
Baš mi je žao.
-Hvala.
988
01:10:55,964 --> 01:10:58,591
Dok čekamo poziv mogli bismo da se vratimo
nazad. Voleo bih da završim doručak.
989
01:10:58,800 --> 01:11:01,636
Marcele! -Mislio sam da bi to moglo da
skrene baronici misli.
990
01:11:02,846 --> 01:11:04,889
Sećam se jednom, kad je moj
siroti otac pao sa jahte...
991
01:11:05,056 --> 01:11:06,933
tada smo još imali 'Crepes suzette'...
992
01:11:07,892 --> 01:11:09,144
Sve se promenilo.
993
01:11:09,310 --> 01:11:12,522
Daj, ja ću da pozovem. -Ne, ne, Tibore...
nemam poverenja u tebe.
994
01:11:12,689 --> 01:11:15,066
Znate, kad čuje loše vesti,
pokušava da me poštedi.
995
01:11:15,442 --> 01:11:18,862
Dušo, znam da si nervozan
kao i ja.
996
01:11:19,863 --> 01:11:20,822
Halo?
997
01:11:21,114 --> 01:11:22,532
Da, Budimpešto.
998
01:11:22,699 --> 01:11:24,159
Sa kim razgovaram?
999
01:11:25,035 --> 01:11:26,494
To je tvoja majka.
1000
01:11:26,661 --> 01:11:29,539
Da, mama. Kako je Francie?
1001
01:11:30,123 --> 01:11:31,666
A šta je doktor rekao?
1002
01:11:33,710 --> 01:11:34,753
Divno!
1003
01:11:34,961 --> 01:11:38,465
Temperatura joj se spustila a
ospice su sasvim nestale.
1004
01:11:40,091 --> 01:11:41,926
Šta ste rekli, mama?
1005
01:11:43,261 --> 01:11:45,096
To uopšte nisu bile male boginje.
1006
01:11:45,263 --> 01:11:49,476
Ne, dušo, to je najobičnije
trovanje alkoholom.
1007
01:11:49,642 --> 01:11:52,312
Izgleda da je dušica popila
jedan koktel previše.
1008
01:11:54,064 --> 01:11:57,025
Celu noć je provela napolju,
našli smo je u jarku.
1009
01:11:59,361 --> 01:12:00,445
Baš lepo od nje!
1010
01:12:00,570 --> 01:12:03,323
Ona to mnogo voli. Da.
1011
01:12:04,157 --> 01:12:06,117
Znači, mogu da porazgovaram sa njom?
1012
01:12:07,410 --> 01:12:09,621
Zdravo, Francie, srce moje.
1013
01:12:09,746 --> 01:12:11,289
To je naša Francie, slušaj.
1014
01:12:12,040 --> 01:12:14,000
Halo?
-Halo, tatice.
1015
01:12:16,086 --> 01:12:17,504
Jesi li to ti tatice?
1016
01:12:19,255 --> 01:12:21,299
Da, da, ovde tvoj tatica.
1017
01:12:21,424 --> 01:12:23,301
Poljubi je umesto mene.
1018
01:12:25,762 --> 01:12:28,723
Tata, tata, tatica...
1019
01:12:29,557 --> 01:12:32,352
Zdravo, dušice.
Vidimo se jako brzo.
1020
01:12:32,477 --> 01:12:35,271
Zar to nije predivno?
Samo je dobila nekakav osip.
1021
01:12:35,397 --> 01:12:37,190
Sad ne moramo da idemo.
1022
01:12:37,315 --> 01:12:39,776
Pokazaću ja tebi, zmijo jedna.
1023
01:12:39,901 --> 01:12:41,736
Jadni mali tatica.
1024
01:12:41,861 --> 01:12:44,280
Tako nam se zabrinuo.
1025
01:12:44,406 --> 01:12:47,409
Boga mi ćemo ti i ja imati
jedan mali razgovor.
1026
01:12:47,575 --> 01:12:49,536
Ta deca nas uvek isprepadaju.
1027
01:12:49,661 --> 01:12:52,122
Pa, kad sam ja bio dete,
gutao sam sve i svašta.
1028
01:12:52,247 --> 01:12:54,124
Nisu se usuđivali da me ostave
samog u sobi sa foteljom.
1029
01:12:54,249 --> 01:12:56,793
Sad kad se sve srećno završilo da
se vratimo i završimo doručak?
1030
01:12:56,918 --> 01:12:58,086
Naravno.
1031
01:13:14,978 --> 01:13:18,106
Zdravo, tatice. -Sa tobom ću
popričati kasnije... Francie.
1032
01:13:33,997 --> 01:13:35,457
George, gde je baron?
1033
01:13:36,833 --> 01:13:39,252
Ovaj... mislim da baron
više nije gladan.
1034
01:13:39,377 --> 01:13:40,920
Biće on u redu.
1035
01:13:41,087 --> 01:13:42,505
On uvek...
1036
01:13:43,590 --> 01:13:44,758
Tibore!
1037
01:13:45,884 --> 01:13:47,135
Tibore!
1038
01:13:48,845 --> 01:13:50,305
Dolazim, dušo.
1039
01:13:54,476 --> 01:13:56,478
Koliko vidim, nema
prepeličjih jaja.
1040
01:13:56,644 --> 01:14:00,315
Obećala si mi prepeličja jaja.
-Izvini, Marcele, naručila sam ih.
1041
01:14:00,482 --> 01:14:03,151
Maurice, šta je bilo sa prepeličijim jajima?
-Nisu stigla, gospođo.
1042
01:14:03,360 --> 01:14:06,154
Pokušali smo da stupimo u kontakt sa
pijacom, ali telefon ne radi...
1043
01:14:06,321 --> 01:14:07,781
još od sinoć.
1044
01:14:08,031 --> 01:14:10,033
Gluposti, malo pre smo telefonirali
iz glavnog hola.
1045
01:14:10,241 --> 01:14:13,578
Kućni telefoni rade, gospođo.
-Mi smo zvali Budimpeštu.
1046
01:14:13,745 --> 01:14:17,457
Mora da ste pogrešili, gospođo,
pre 10 minuta sam pokušao da telefoniram.
1047
01:14:17,665 --> 01:14:20,877
Maurice, to je nemoguće,
telefon savršeno radi.
1048
01:14:21,044 --> 01:14:24,005
Baronica je upravo razgovarala sa
Budimpeštom i veze su bile savršene,
1049
01:14:24,172 --> 01:14:25,674
je l' tako, baronice?
1050
01:14:26,549 --> 01:14:28,802
Bojim se da je Maurice u pravu,
gospođo Flammarion.
1051
01:14:28,968 --> 01:14:31,680
Iskreno, nisam razgovarala
sa Budimpeštom.
1052
01:14:31,846 --> 01:14:33,306
Niste?
1053
01:14:34,432 --> 01:14:38,103
Ali, svi smo vas čuli. -Naravno da
si razgovarala sa Budimpeštom.
1054
01:14:38,687 --> 01:14:40,438
Ne, nisam.
1055
01:14:40,939 --> 01:14:43,858
I sad ću vam reći nešto što
će vas još više iznenaditi.
1056
01:14:44,984 --> 01:14:46,861
Tibor i ja nemamo ćerku.
1057
01:14:48,530 --> 01:14:50,573
Pobogu, o čemu se ovde radi?
1058
01:14:50,740 --> 01:14:52,701
Je li ti dobro, draga moja?
1059
01:14:52,867 --> 01:14:54,661
Savršeno dobro.
1060
01:14:56,246 --> 01:14:59,374
Ne bi trebalo da vas gnjavim
svojim nesrećnim brakom.
1061
01:14:59,791 --> 01:15:01,376
Zaboravite šta sam rekla.
1062
01:15:01,501 --> 01:15:04,629
Molim vas, recite nam.
Nastavite, molim vas.
1063
01:15:06,256 --> 01:15:08,717
Ali, to bi bilo tako nepošteno
prema sirotom Tiboru.
1064
01:15:08,842 --> 01:15:11,970
Ne možete sad stati.
-Ako staneš, ubićeš Marcela.
1065
01:15:14,764 --> 01:15:15,890
U redu.
1066
01:15:17,475 --> 01:15:20,478
Kad sam se udala, nisam znala da
u porodici Czerny...
1067
01:15:20,687 --> 01:15:22,188
postoji niz...
1068
01:15:22,313 --> 01:15:25,025
da se tako izrazim, ekscentričnosti.
1069
01:15:25,150 --> 01:15:27,277
Pa ipak, dobijala sam neke
nagoveštaje.
1070
01:15:27,402 --> 01:15:30,530
Da nije tako, zašto bi mi njegov deda
kao veridbeni poklon dao...
1071
01:15:30,989 --> 01:15:34,117
koturaljku prekrivenu
ruskom salatom?
1072
01:15:34,868 --> 01:15:37,829
Molim? -Naravno. Naravno,
skroz sam zaboravio.
1073
01:15:37,954 --> 01:15:39,581
Takvi su svi Czernyjevi.
1074
01:15:39,706 --> 01:15:42,542
Ja sam se upoznao staru tetku,
groficu Antoniju.
1075
01:15:42,667 --> 01:15:44,419
Mislio sam da je Indijanka.
1076
01:15:44,544 --> 01:15:47,672
Ispostavilo se da koristi papriku
umesto pudera za lice.
1077
01:15:48,840 --> 01:15:50,925
Ali, vaš muž deluje
sasvim normalno.
1078
01:15:51,051 --> 01:15:53,136
I jeste, u dužim periodima...
1079
01:15:53,386 --> 01:15:56,097
ali onda naleti jedan od njegovih napada,
ovaj jutrošnji je baš tipičan.
1080
01:15:56,222 --> 01:15:58,141
Tako se probudi ubeđen
da imamo ćerku.
1081
01:15:58,308 --> 01:16:00,226
I to ćerku sa malim boginjama.
1082
01:16:00,685 --> 01:16:02,354
Naravno, niko ne sme da mu se
suprotstavi.
1083
01:16:02,479 --> 01:16:04,647
Da nije nasilan ako mu se neko
usprotivi? -O,da.
1084
01:16:04,773 --> 01:16:07,484
Da... razbija stvari i, čak i mene
ponekad udari.
1085
01:16:07,859 --> 01:16:09,402
Pa, to sam i ja nekad radio.
1086
01:16:13,031 --> 01:16:15,408
I to trpiš več godinama?
1087
01:16:17,494 --> 01:16:20,830
Ovog puta sam došla u Pariz, ne bih li
pobegla, ali me je pratio.
1088
01:16:21,206 --> 01:16:24,709
To sam već jednom pokušala.
Krila sam se na Kapriju...
1089
01:16:25,126 --> 01:16:28,254
kad je on, kao furija uleteo u
moj hotel, prerušen u ribara...
1090
01:16:29,172 --> 01:16:31,257
pokušavajući da me ubije
tvrdeći da sam špijun.
1091
01:16:31,841 --> 01:16:33,677
Ako ništa, stvarno ima
bujnu maštu.
1092
01:16:35,387 --> 01:16:37,639
Sa druge strane, postoje trenuci
kad je tako divan...
1093
01:16:38,098 --> 01:16:39,683
kad ne mogu a da ga ne volim.
1094
01:16:40,850 --> 01:16:43,645
Divna je, je l' da?
1095
01:16:45,063 --> 01:16:46,690
Neverovatna!
1096
01:16:55,240 --> 01:16:58,201
Taksi! Šta će taksi ovde?
1097
01:16:58,326 --> 01:16:59,869
Sigurno je vozač pogrešio.
1098
01:17:00,120 --> 01:17:02,956
Ne mislite valjda... Ne, nema šanse!
1099
01:17:15,135 --> 01:17:16,720
Dobar dan dame i gospodo.
1100
01:17:16,928 --> 01:17:19,264
Svi smo uz tebe.
-Bolje da pozovemo doktora.
1101
01:17:19,472 --> 01:17:21,182
Ne, ne, to bi samo pogoršalo stvar.
1102
01:17:29,315 --> 01:17:31,067
Pa, šta kažete na ovo?
1103
01:17:31,276 --> 01:17:33,737
Ali, barone...
-Da li vam ličim na barona?
1104
01:17:33,945 --> 01:17:36,656
Tibore, u redu je Tibore...
-Hajde, reci im ko sam ja.
1105
01:17:37,449 --> 01:17:40,452
On nije baron, taksista je.
1106
01:17:40,910 --> 01:17:44,372
Pa to je baš interesantno. -Niko nije više od
vas na vazduhu, zar ne?
1107
01:17:44,581 --> 01:17:45,957
Osim kad si ribar.
1108
01:17:46,833 --> 01:17:48,418
Koliko već dugo vozite taksi?
1109
01:17:48,585 --> 01:17:50,211
Četiri godine, radim obično
oko železničke stanice.
1110
01:17:50,420 --> 01:17:53,673
Ako vam neka od vaših limuzina crkne,
slobodno me možete pozvati.
1111
01:17:53,882 --> 01:17:54,799
Tibore...
1112
01:17:54,924 --> 01:17:58,678
Pretpostavljam da je ovo prvi put da je vaš zamak
ugostio predstavnika radničke klase.
1113
01:17:59,429 --> 01:18:01,890
Pa, vremena se menjaju, zar ne?
1114
01:18:02,307 --> 01:18:04,225
Izvinite, šta biste za doručak?
-Ništa!
1115
01:18:04,684 --> 01:18:07,562
Imam da vam kažem još par stvari
pre nego što nas izbacite odavde.
1116
01:18:07,687 --> 01:18:10,899
Tibore, pogledaj me...
pogledaj me pravo u oči.
1117
01:18:11,149 --> 01:18:13,485
Daj mi ruku.
-Sad je kasno za to.
1118
01:18:13,651 --> 01:18:16,029
Raščistićemo ovu zbrku,
sviđalo se to tebi ili ne.
1119
01:18:16,196 --> 01:18:17,655
Puštaj joj ruke!
1120
01:18:17,781 --> 01:18:20,325
Primetićeš da nisam rekao 'ruke moje žene',
a to je zato što ona i nije moja žena.
1121
01:18:20,533 --> 01:18:23,286
Tibore...
-Jesi li?
1122
01:18:23,495 --> 01:18:24,746
Nisam, Tibore.
1123
01:18:25,080 --> 01:18:26,748
Ona je špijun.
-Molim?
1124
01:18:27,207 --> 01:18:30,835
Ona je američka sponzoruša koju sam prošle
nedelje pokupio u Parizu, je l' tako?
1125
01:18:31,503 --> 01:18:32,337
Jeste, Tibore.
1126
01:18:32,504 --> 01:18:34,714
Nisi imala ni prebijene pare.
-Nisam, Tibore.
1127
01:18:34,839 --> 01:18:37,342
Nekako, svideo mi se njen nos...
1128
01:18:37,509 --> 01:18:40,428
dok su se kišne kapi slivale
sa onih novina.
1129
01:18:40,595 --> 01:18:43,682
Novina? -Da, stavila ih je na glavu,
umesto šešira.
1130
01:18:44,641 --> 01:18:45,892
Da...
1131
01:18:46,059 --> 01:18:49,187
Za dva minuta me je smotala oko prsta.
Zaljubio sam se do ušiju.
1132
01:18:49,479 --> 01:18:52,857
Naterala me je da pomislim kako i ona oseća
isto dok nije otišla da upeca nekog drugog.
1133
01:18:53,108 --> 01:18:54,859
Nekog poput tebe,
zlatnu ribu!
1134
01:18:54,984 --> 01:18:57,237
Molim vas, barone Czerny...
-Ja nisam baron!
1135
01:18:57,404 --> 01:19:00,490
Izvinite. Molim vas, hajde
nešto da pregrizete.
1136
01:19:02,158 --> 01:19:04,661
To bilo najbolje, popodne treba malo da
se provozamo po okolini.
1137
01:19:04,786 --> 01:19:07,831
Šta je, bre sa svima vama?
-Baš ništa.
1138
01:19:07,956 --> 01:19:09,833
Ponašate se kao da se
ništa nije dogodilo.
1139
01:19:10,000 --> 01:19:12,669
Ali, Tibore, šta se desilo?
-Šta se desilo?!
1140
01:19:12,836 --> 01:19:15,296
Zar niste čuli šta sam rekao?
Nisam se šalio!
1141
01:19:15,422 --> 01:19:18,049
Mi smo dva najobičnija uljeza,
nije nam ovde mesto.
1142
01:19:18,174 --> 01:19:20,593
Ovo su jako širokogrudi ljudi,
Tibore.
1143
01:19:20,760 --> 01:19:22,637
Šta se ti cerekaš sve vreme?
Prestani!
1144
01:19:22,762 --> 01:19:25,306
Ne razgovaraj tako sa svojom ženom.
-Nije mi žena!
1145
01:19:25,473 --> 01:19:27,350
Zar niste čuli šta sam rekao?
1146
01:19:27,517 --> 01:19:30,687
Jeste li... gluvi, ili ste svi ludi?
-Ti si jedini ovde lud, Czerny.
1147
01:19:31,146 --> 01:19:32,480
Znamo sve o tome.
1148
01:19:33,982 --> 01:19:36,067
Znači, u tome je stvar!
-Moj porcelan!
1149
01:19:36,234 --> 01:19:38,987
Napada je!
-Puštaj je!
1150
01:19:39,237 --> 01:19:41,281
Ti....
-Treba ga onesposobiti.
1151
01:19:42,615 --> 01:19:45,160
Pustite me!
-Nemojte da ga povredite!
1152
01:19:45,326 --> 01:19:47,120
Molim vas, nemojte...
1153
01:19:48,163 --> 01:19:50,707
Dosta je! Dosta je.
1154
01:19:51,249 --> 01:19:52,292
Tibore.
1155
01:19:52,417 --> 01:19:53,793
Dođi. Dođi, dušo.
1156
01:19:54,336 --> 01:19:57,547
Ali, Jacques, to joj je muž. -Ne, više,
od sad preuzimam stvar u svoje ruke.
1157
01:19:57,714 --> 01:20:00,133
Udaće se za mene,
zar ne, draga?
1158
01:20:00,258 --> 01:20:02,761
Ima posekotinu! Krvari!
Pogledajte.
1159
01:20:03,219 --> 01:20:06,348
Ne, ne krvari, to je samo
preliv od bubrega.
1160
01:20:13,313 --> 01:20:15,482
Kako je? -Odlično.
Puls mu je kao vekerica.
1161
01:20:15,690 --> 01:20:18,109
Daj meni, ja ću.
-Neka, ja ću.
1162
01:20:18,401 --> 01:20:19,569
Daj mi.
1163
01:20:24,032 --> 01:20:26,868
Kapetane. -Najbolje bi bilo
da kapetana prepustiš meni.
1164
01:20:26,993 --> 01:20:28,870
Ja ću se pobrinuti da se
nekako vrati u Pariz.
1165
01:20:28,995 --> 01:20:31,289
Daću mu i par hiljada franaka,
zaslužio ih je.
1166
01:20:31,414 --> 01:20:33,875
Njegova pojava je bila od
ogromne pomoći.
1167
01:20:34,000 --> 01:20:37,128
Da li Jacques i ti planirate
venčanje na jesen?
1168
01:20:38,004 --> 01:20:39,381
Sjajan bi to bio brak.
1169
01:20:39,506 --> 01:20:42,634
Čim odemo od oltara morala bih da
počnem sa objašnjenjima.
1170
01:20:42,842 --> 01:20:46,596
Draga moja, neverovatno je koliko
su sva objašnjenja bespotrebna...
1171
01:20:46,805 --> 01:20:48,390
muškarcu koji voli.
1172
01:20:49,265 --> 01:20:51,017
Da, a kad prestane da voli?
1173
01:20:51,142 --> 01:20:53,895
Pa, tu kreće alimentacija.
1174
01:20:54,020 --> 01:20:56,940
Nemoj sad da si mi mekog srca!
Zapamti!
1175
01:20:57,065 --> 01:20:59,984
Svaki put kad neko naruči
šampanjac...
1176
01:21:00,110 --> 01:21:02,654
Jacquesovi prihodi rastu.
1177
01:21:04,280 --> 01:21:07,409
Stalno slušamo kako je teško biti pošten,
da ti ja kažem, to je prosto k'o pasulj.
1178
01:21:07,659 --> 01:21:10,787
Mnogo je teže biti pravi,
pošteni prevarant.
1179
01:21:12,122 --> 01:21:14,791
Ostavi me nasamo sa njim.
-U redu.
1180
01:21:14,916 --> 01:21:16,751
Biću ispred vrata,
ako ti zatrebam.
1181
01:21:19,921 --> 01:21:21,589
Je l' ti bolje?
1182
01:21:37,731 --> 01:21:40,442
Sve je u redu.
To sam ja, Eve.
1183
01:21:42,027 --> 01:21:44,154
Gde smo?
-U zamku.
1184
01:21:44,279 --> 01:21:45,864
Dobio si udarac u glavu.
1185
01:21:48,074 --> 01:21:49,451
O, da.
1186
01:21:49,993 --> 01:21:53,496
Rekla si im da sam lud.
-Biće ti bolje kad kreneš kući.
1187
01:21:54,998 --> 01:21:56,041
Kući?
1188
01:21:56,458 --> 01:21:59,419
Moraće dvojica da me guraju i dvojica da
me vuku da bi me odveli odavde.
1189
01:21:59,544 --> 01:22:00,962
Ali, ja idem sa tobom.
1190
01:22:02,047 --> 01:22:04,716
Gde ideš?
-Nazad u Pariz.
1191
01:22:05,008 --> 01:22:07,802
Zar nisi zato došao,
da me odvedeš odavde?
1192
01:22:07,969 --> 01:22:09,095
U čemu je štos?
1193
01:22:10,096 --> 01:22:13,558
Sad više nema nazad,
pozvao si me u svoj stan.
1194
01:22:13,808 --> 01:22:16,686
Useljavam se kod tebe.
-Šta je tebe spopalo?
1195
01:22:17,103 --> 01:22:20,440
Samo pokušavam da budem praktična,
ali nema svrhe, ne umem ja to.
1196
01:22:20,648 --> 01:22:22,108
Hajde, diži se.
1197
01:22:24,861 --> 01:22:26,196
Kako glava?
1198
01:22:26,446 --> 01:22:29,407
Raspada se, hvala.
-Jadničak moj.
1199
01:22:29,783 --> 01:22:32,911
Zašto si mi sva tako slatka?
-Za sve sam ja kriva.
1200
01:22:33,244 --> 01:22:35,538
Nije ti uspelo, a?
-Šta?
1201
01:22:35,663 --> 01:22:38,249
Tvoja... tvoja mala akrobacija
u prizemlju.
1202
01:22:38,375 --> 01:22:40,293
Ma daj, kapetane...
Ideš li?
1203
01:22:40,418 --> 01:22:41,461
Ne!
1204
01:22:41,586 --> 01:22:44,089
Šteta, što nisi smuvala onog
praznoglavog Jacquesa Picota.
1205
01:22:44,214 --> 01:22:46,966
On nije nikakav praznoglavac.
-Zašto? Zato što te je provalio?
1206
01:22:47,092 --> 01:22:49,260
Vidim ja kad je baronica
zabrljala.
1207
01:22:49,386 --> 01:22:52,514
Slušaj, idiote jedan. Jacques Picot
me je upravo zaprosio.
1208
01:22:54,099 --> 01:22:56,685
Iznenađen si što još neko želi
da me oženi?
1209
01:22:56,976 --> 01:22:58,728
Pretpostavljam da si ga odbila.
1210
01:22:59,062 --> 01:23:01,606
Nisam još, ali ako tako nastaviš
sigurno ću pristati.
1211
01:23:01,731 --> 01:23:04,109
Baš lepo, jer tu ja nastupam.
-Šta ti tu možeš?
1212
01:23:04,651 --> 01:23:06,903
Ne zabravi da si udata za mene.
Nisam udata za tebe.
1213
01:23:07,028 --> 01:23:09,072
Jacques Picot misli da jesi.
Baš si se uvalila u nevolju.
1214
01:23:09,197 --> 01:23:11,533
Moraš da se razvedeš od čoveka
za koga se nisi ni udala.
1215
01:23:11,658 --> 01:23:13,868
U redu, onda ću se razvesti!
-Samo probaj!
1216
01:23:13,993 --> 01:23:15,328
Samo me posmatraj.
1217
01:23:17,539 --> 01:23:20,333
Je l' sve sređeno?
-Osim jedne sitne formalnosti.
1218
01:23:21,126 --> 01:23:24,045
A gde si ti pošao?
-Živim u ulici Martel, broj 143.
1219
01:23:24,170 --> 01:23:26,256
Tamo mi možete poslati papire.
1220
01:23:27,340 --> 01:23:29,467
Šta je bilo?
-Baš ništa.
1221
01:23:29,592 --> 01:23:32,053
Sad nam pomaže jedino
dobar advokat.
1222
01:23:35,849 --> 01:23:38,226
Dakle, vi ste podneli zahtev
za razvod braka?
1223
01:23:38,351 --> 01:23:41,146
Pretpostavljam da vam se nije svidela
ženina boja kose.
1224
01:23:41,271 --> 01:23:44,274
Vaš muž je, verovatno zaboravio da
zatvori tubu kaladonta.
1225
01:23:44,441 --> 01:23:47,110
Francuski sudovi se ne bave
takvim stvarima.
1226
01:23:47,235 --> 01:23:51,072
Mi ne smatramo brak vodviljskom predstavom
koju ćete napustiti kad vam dosadi.
1227
01:23:51,364 --> 01:23:53,324
Nisu vam ovo Sjedinjene Države.
1228
01:23:53,450 --> 01:23:56,578
Niti vam je ovo grad Nero u Nebraski,
ovo je Francuska.
1229
01:23:57,495 --> 01:24:01,249
Dozvolili ste vaše sitne, lične antipatije
utiču na vaše obaveze prema otadžbini.
1230
01:24:01,458 --> 01:24:03,626
Idite kući.
Slučaj zaključen.
1231
01:24:04,961 --> 01:24:08,089
Žao mi je što smo dopali ovom sudije,
izuzetno je strog.
1232
01:24:08,465 --> 01:24:10,800
Ako išta otkrije, ja sam gotov.
1233
01:24:14,137 --> 01:24:16,556
Kakvi su francuski zatvori?
1234
01:24:16,681 --> 01:24:18,099
Ništa ne brini.
1235
01:24:18,600 --> 01:24:20,977
A šta ako Czerny odluči da
neće da sarađuje?
1236
01:24:21,102 --> 01:24:24,230
Zajedno smo došli liftom,
bio je prijateljski raspoložen.
1237
01:24:24,731 --> 01:24:28,818
Posebno kad sam mu pomenuo
finansijsku nagodbu...
1238
01:24:29,027 --> 01:24:31,154
ako dođe do razvoda.
1239
01:24:31,654 --> 01:24:33,948
Nije trebalo to da radiš.
1240
01:24:34,324 --> 01:24:36,951
On nije tip čoveka koji se
može lako kupiti.
1241
01:24:37,077 --> 01:24:40,205
Sledeći slučaj za danas je zahtev
za razvod braka.
1242
01:24:40,372 --> 01:24:42,582
Czerny protiv Czernyja.
1243
01:24:49,047 --> 01:24:50,799
Sve će biti u redu, dušo.
1244
01:24:51,549 --> 01:24:53,635
Nadam se.
-Ja znam da hoće.
1245
01:24:53,760 --> 01:24:56,930
Za pola sata bićeš slobodna
a za nedelju dana bićemo venčani.
1246
01:24:57,180 --> 01:24:58,848
Zadržavaš suđenje.
1247
01:25:05,730 --> 01:25:06,898
Da vidim.
1248
01:25:07,023 --> 01:25:09,859
Pred ovim sudom baronicu
Czerny predstavlja...
1249
01:25:09,984 --> 01:25:11,236
Advokat LeBon.
1250
01:25:12,070 --> 01:25:14,614
A tuženog, barona Czernyja?
1251
01:25:15,198 --> 01:25:17,659
Ovo je republika te bih stoga više voleo
da me oslovljavate sa 'gospodin Czerny'.
1252
01:25:17,784 --> 01:25:19,661
Dobro. Ko je vaš advokat?
1253
01:25:19,786 --> 01:25:21,746
Sâm ću zastupati svoje interese.
1254
01:25:21,871 --> 01:25:25,500
Među ovim vašim papirima nigde
nisam našao vaš venčani list.
1255
01:25:25,667 --> 01:25:27,585
Zato što ne postoji,
ali ako sud želi...
1256
01:25:27,752 --> 01:25:31,047
možemo pozvati svedoka iz kineskog
konzulata, koji će potvrditi...
1257
01:25:31,297 --> 01:25:37,095
da je cela šangajska dokumentacija
bombardovana i uništena, aprila 1937.
1258
01:25:38,179 --> 01:25:39,639
Dakle, venčali ste se
Šangaju?
1259
01:25:43,268 --> 01:25:44,853
Priznajem brak.
1260
01:25:44,978 --> 01:25:48,106
Pa, teško da biste tražili razvod
da se prethodno niste venčali.
1261
01:25:49,733 --> 01:25:52,235
Na osnovu čega tražite
razvod braka?
1262
01:25:52,360 --> 01:25:53,778
Mentalna okrutnost.
1263
01:25:54,237 --> 01:25:56,197
Opet to!
1264
01:25:57,532 --> 01:26:00,660
A da vi meni lepo opišete tu
'mentalnu okrutnost'?
1265
01:26:02,203 --> 01:26:05,331
Uz dozvolu suda, moj klijent može
da posvedoči pod zakletvom...
1266
01:26:06,082 --> 01:26:09,085
da se sve vreme dok su ona i
tuženi bili zajedno...
1267
01:26:09,210 --> 01:26:11,880
on protivio svemu što
je ona činila.
1268
01:26:12,339 --> 01:26:15,467
Za svo to vreme on se trudio da
rasturi sva njena prijateljstva.
1269
01:26:16,551 --> 01:26:19,679
Često je imao nasilne
napade ljubomore.
1270
01:26:20,638 --> 01:26:25,352
Koristio je nepristojne reči i vređao
moju klijentkinju pred drugim ljudima.
1271
01:26:25,560 --> 01:26:27,437
Koje nepristojne reči?
1272
01:26:27,562 --> 01:26:30,273
Na primer, rekao joj je
da je sponzoruša.
1273
01:26:30,440 --> 01:26:32,025
Sad mi je dosta.
1274
01:26:32,442 --> 01:26:35,403
Sve ovo mi je već odavno poznato,
i ja mislim da je prosto nepojmljivo...
1275
01:26:35,528 --> 01:26:37,822
da u ovom vremenu ogromne
zabrinutosti u svetu,
1276
01:26:37,947 --> 01:26:39,657
dvoje odraslih ljudi nisu u stanju...
1277
01:26:39,866 --> 01:26:43,912
da prevaziđu svoje dečije, bezrazložne,
besmislene nesuglasice.
1278
01:26:45,038 --> 01:26:47,749
Postoji jedan izuzetno dobar zakon,
čini mi se u Albaniji,
1279
01:26:47,999 --> 01:26:52,128
po kome muž može da urazumi
svoju ženu batinama...
1280
01:26:52,379 --> 01:26:53,922
ali ne sme da je udari
više od 9 puta...
1281
01:26:54,047 --> 01:26:56,800
ničim većim od drške od metle.
1282
01:26:56,966 --> 01:26:58,218
Šta kažete na to?
1283
01:26:59,219 --> 01:27:01,388
Ja kažem da je to dobar zakon.
1284
01:27:01,513 --> 01:27:03,390
Muž bi trebalo da ima to pravo...
1285
01:27:03,515 --> 01:27:05,517
i to ne bi trebalo da vređa
ni jednu ženu...
1286
01:27:05,684 --> 01:27:07,435
ako je sigurna da je on voli.
1287
01:27:08,353 --> 01:27:11,272
Da li mi je ikad rekao, 'Volim te'?
Ni jedan, jedini put.
1288
01:27:11,439 --> 01:27:13,441
Čak ni kad sam bila spremna da
se odreknem svega i da...
1289
01:27:13,650 --> 01:27:16,152
i da ribam podove zbog njega,
ako bude bilo potrebno.
1290
01:27:16,820 --> 01:27:19,197
U početku nisam bila u pravu
i ja to priznajem,
1291
01:27:19,447 --> 01:27:21,908
ali sam, konačno shvatila
šta je, zapravo bitno.
1292
01:27:22,033 --> 01:27:24,869
Nije mi bilo bitno ni ko je,
ni šta sve ima...
1293
01:27:24,994 --> 01:27:26,913
da li je baron ili rudar.
1294
01:27:27,038 --> 01:27:28,498
Da li je to, toliko neverovatno?
1295
01:27:29,416 --> 01:27:31,292
Ne biste poverovali ženi kad bi
vam rekla tako nešto?
1296
01:27:31,626 --> 01:27:36,006
Kad bi stajala kao prosjak da
čuje te dve male reči?
1297
01:27:36,506 --> 01:27:39,634
'Verujem ti' ili 'volim te' ili bilo
šta drugo, toplo i ljudski.
1298
01:27:40,802 --> 01:27:42,178
Znate li šta je on rekao?
1299
01:27:43,638 --> 01:27:45,098
Rekao je, 'Ma nemoj?'
1300
01:27:45,390 --> 01:27:48,560
I to je rekao uz pokvareni,
cinični osmeh.
1301
01:27:48,852 --> 01:27:50,520
Znate li kako ja to zovem?
1302
01:27:50,687 --> 01:27:52,147
Mentalna okrutnost.
1303
01:27:52,355 --> 01:27:53,982
Hvala vam, Vaša Visosti.
1304
01:27:54,274 --> 01:27:56,526
Kao sudija koji sedi na ovom mestu
već 35 godina...
1305
01:27:56,735 --> 01:28:00,030
moram da kažem da je ovo najiskrenija
izjava koju sam ikad čuo.
1306
01:28:00,447 --> 01:28:02,449
Moj vid više nije kao nekad,
1307
01:28:02,615 --> 01:28:05,827
ali za toliko, ipak vidim da je ovo
izgovorila jedna prelepa žena.
1308
01:28:06,327 --> 01:28:07,662
Ona je još uvek vaša žena.
1309
01:28:07,787 --> 01:28:10,915
Pre nego što zakonski dobije slobodu,
imate pravo da odgovorite na optužbe.
1310
01:28:14,586 --> 01:28:15,754
Nemam odgovor.
1311
01:28:16,713 --> 01:28:18,965
Drugim rečima, ne protivite se
ovom razvodu?
1312
01:28:19,257 --> 01:28:20,508
Ne.
1313
01:28:20,800 --> 01:28:23,928
Dakle, dozvolićete da vam se ovakva
žena izmigolji iz ruku?
1314
01:28:24,179 --> 01:28:25,972
Zar ne želite ništa da kažete?
1315
01:28:32,937 --> 01:28:34,314
Želim samo malo vode.
1316
01:28:34,606 --> 01:28:36,399
Nisam ja konobar, mladiću.
1317
01:28:36,900 --> 01:28:40,820
Pre nego što se proglasi razvod braka,
po francuskom zakonu postoji formalnost.
1318
01:28:41,321 --> 01:28:43,948
Supružnici će biti odvedeni
u sobu za pomirenje.
1319
01:28:44,199 --> 01:28:47,327
Zakon predviđa da moraju tamo da
provedu sami 15 minuta zajedno.
1320
01:28:47,744 --> 01:28:50,580
To im je poslednja šansa da popričaju o
svemu i da pomire svoje razlike.
1321
01:28:50,747 --> 01:28:51,915
Ona tamo vrata.
1322
01:28:52,040 --> 01:28:56,086
To je samo gubljenje vremena. -Možda je
bespotrebno, ali takav je zakon.
1323
01:29:07,722 --> 01:29:10,141
Mislite li da je bezbedna sama
s njim u toj sobi?
1324
01:29:10,392 --> 01:29:12,811
Čućemo ako počne da vrišti.
1325
01:29:14,729 --> 01:29:17,524
Ovo znači da više nećeš moći da
se švalerišeš sa Jacquesom.
1326
01:29:18,483 --> 01:29:20,068
Da li ti je teško, Helen?
1327
01:29:22,404 --> 01:29:24,155
Iznenađujuće malo.
1328
01:29:25,740 --> 01:29:27,867
Moramo da ubijemo 15 minuta.
1329
01:29:29,577 --> 01:29:31,913
Bolje sedi.
-Stajaću, hvala ti.
1330
01:29:32,330 --> 01:29:34,124
Niste, valjda ljuti, baronice?
1331
01:29:34,290 --> 01:29:36,209
Ti si ta koja je htela da
se razvede.
1332
01:29:36,793 --> 01:29:38,420
Znači, uzeo si novac?
1333
01:29:38,586 --> 01:29:40,714
Mislila sam da tebi nije
stalo do novca.
1334
01:29:40,839 --> 01:29:43,967
Naravno da nije...
u malim sumama.
1335
01:29:44,384 --> 01:29:46,386
Ti i tvoji principi!
1336
01:29:47,137 --> 01:29:48,638
Mislila sam da ćeš se boriti.
1337
01:29:49,097 --> 01:29:51,099
Praktično si me bacio
njemu u naručje.
1338
01:29:51,224 --> 01:29:52,809
Sama si ga izabrala.
1339
01:29:52,934 --> 01:29:55,854
Da nije praznoglav kao što jeste tvoj
prljavi, mali trik ne bi ni uspeo.
1340
01:29:56,104 --> 01:29:59,065
Možda jeste bio prljav trik, ali sve ću mu
nadoknaditi kad mu budem žena.
1341
01:29:59,232 --> 01:30:00,900
Izvini, da nemaš ogledalo?
1342
01:30:08,992 --> 01:30:10,285
Hvala.
1343
01:30:12,203 --> 01:30:13,830
Šta to radiš?
1344
01:30:14,497 --> 01:30:16,583
Brijem se.
-Ovde?
1345
01:30:17,167 --> 01:30:19,794
Što da ne?
-Jesi li poludeo?
1346
01:30:20,837 --> 01:30:22,297
To si svima i ispričala, zar ne?
1347
01:30:25,592 --> 01:30:28,803
Zaboravio sam vodu. Izvini.
-Tibore, prekini.
1348
01:30:33,183 --> 01:30:35,226
Izvinite, zaboravio sam vodu.
1349
01:30:39,939 --> 01:30:42,442
Neverovatno, podjednako dobro
ide i sa hladnom vodom.
1350
01:30:42,650 --> 01:30:44,819
Mladiću, da li ste vi normalni?
1351
01:30:45,612 --> 01:30:48,239
To me jako ljuti kad mi neko kaže.
1352
01:30:55,121 --> 01:30:57,040
Vidimo se kasnije, Vaša Visosti.
1353
01:30:58,625 --> 01:31:01,044
Prikrivali ste osnovne informacije
od ovog suda.
1354
01:31:01,211 --> 01:31:03,672
Potrebni su mi svedoci koji će svedočiti
o mentalnom stanju tuženog.
1355
01:31:03,880 --> 01:31:07,175
Vi. Vi i vi, vi ste njegovi prijatelji,
jeste li znali za ovo?
1356
01:31:07,676 --> 01:31:10,804
Ako dozvolite, časni sude,
on nije nasilan.
1357
01:31:11,096 --> 01:31:15,016
Samo tu i tamo uobrazi da je
taksista ili ribar.
1358
01:31:18,728 --> 01:31:20,647
Sudija želi, odmah da vas vidi.
1359
01:31:20,772 --> 01:31:22,190
To je to, idemo.
1360
01:31:30,824 --> 01:31:32,325
Mir u sudnici.
1361
01:31:32,450 --> 01:31:35,745
Devojko, malo je falilo da uspete
da navedete ovaj sud...
1362
01:31:35,870 --> 01:31:38,498
da načini ozbiljnu nepravdu.
1363
01:31:38,998 --> 01:31:42,794
Po francuskom zakonu,
razvod braka nije dozvoljen...
1364
01:31:42,961 --> 01:31:45,714
ako je jedan od supružnika
mentalno bolestan.
1365
01:31:46,131 --> 01:31:48,383
Idite kući sa svojim nesrećnim
mužem, devojko!
1366
01:31:48,550 --> 01:31:51,761
Izbijte sebi iz glave i samu pomisao da ćete
se ikad osloboditi ovog čoveka. Nikad!
1367
01:31:52,387 --> 01:31:55,181
Razvod se odbija.
Slučaj zaključen.
1368
01:31:57,851 --> 01:32:01,271
Ne brini, dušo, razvešćemo vas negde,
u Meksiku, ili Rusiji, bilo gde.
1369
01:32:01,438 --> 01:32:04,065
Ne, Jacques. -Zašto?
Tamo je to prostije.
1370
01:32:04,232 --> 01:32:07,110
Jacques, imao si sreće.
-Kako to misliš?
1371
01:32:07,569 --> 01:32:09,320
Ti ne treba nikad
da se oženiš.
1372
01:32:09,487 --> 01:32:11,698
To bi bilo nepošteno prema
tolikim ženama.
1373
01:32:12,449 --> 01:32:15,910
Ti to mene odbijaš.
-Ne, samo te oslobađam.
1374
01:32:47,025 --> 01:32:49,527
Taksi? Samo izvolite,
idemo odmah iza ćoška.
1375
01:32:49,736 --> 01:32:51,529
Gde?
-Kod matičara.
1376
01:32:51,988 --> 01:32:54,908
Kapetane, bolje razmisli još jednom.
-Dobro sam ja razmislio.
1377
01:32:55,116 --> 01:32:57,702
Ne mogu da ti obećam da ću
se snaći sa 40 franaka dnevno.
1378
01:32:57,827 --> 01:33:00,413
Ko je rekao 40? Dok si ti uz mene
zarađivaću koliko hoćeš!
1379
01:33:00,538 --> 01:33:03,166
Sve je moguće, kad ti kažem.
-Gde ćete vas dvoje?
1380
01:33:03,291 --> 01:33:04,959
Da se venčamo.
1381
01:33:08,171 --> 01:33:09,339
Šta?
1382
01:33:32,404 --> 01:33:44,916
{y:i}zgaca62@yahoo.com
102136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.