All language subtitles for Il.sol.dell.avvenire.2023.D.BDRip.1.46Gb.MegaPeer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,564 --> 00:00:33,521 ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПО КИНО-И АУДИОВИЗУАЛЬНОМУ КОНТЕНТУ 2 00:01:12,689 --> 00:01:16,688 НАННИ МОРЕТТИ, ДОМЕНИКО ПРОКАЧЧИ И RАI СINЕМА ПРЕДСТАВЛЯЮТ 3 00:01:20,439 --> 00:01:24,146 ФИЛЬМ НАННИ МОРЕТТИ 4 00:01:36,814 --> 00:01:38,646 - Привет, Аттилио. - Привет. 5 00:01:44,814 --> 00:01:47,354 В РОЛЯХ: НАННИ МОРЕТТИ 6 00:01:52,522 --> 00:01:55,396 МАРГЕРИТА БУЙ 7 00:01:58,814 --> 00:02:01,479 СИЛЬВИО ОРЛАНДО 8 00:02:04,022 --> 00:02:06,646 БАРБОРА БОБУЛОВА 9 00:02:08,397 --> 00:02:11,104 МАТЬЕ АМАЛЬРИК 10 00:02:12,480 --> 00:02:15,354 ЕЖИ ШТУР 11 00:02:16,522 --> 00:02:19,604 ЖОЛЬТ АНГЕР ТЕКО СЕЛИО 12 00:02:21,272 --> 00:02:23,979 АВТОРЫ ИДЕИ И СЦЕНАРИЯ: ФРАНЧЕСКА МАРЧАНО, НАННИ МОРЕТТИ 13 00:02:24,064 --> 00:02:25,979 ФЕДЕРИКА ПОНТРЕМОЛИ, ВАЛИА САНТЕЛЛА 14 00:02:29,397 --> 00:02:31,729 ДИРЕКТОР КАРТИНы: ЛУИДЖИ ЛАГРАСТА 15 00:02:36,980 --> 00:02:39,938 ЖИВОЙ ЗВУК: АЛЕССАНДРО ДЗАНОН 16 00:02:43,939 --> 00:02:46,563 ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: ДЖИРО СКОНЬЯМИЛЬО 17 00:02:48,814 --> 00:02:51,438 ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМАМ: СИЛЬВИЯ СЕГОЛОНИ 18 00:02:54,230 --> 00:02:56,771 ХУДОЖНИК-ПОСТАНОВЩИК: АЛЕССАЕНДРО ВАННУЧЧИ 19 00:02:59,480 --> 00:03:02,188 КОМПОЗИТОР: ФРАНКО ПЬЕРСАНТИ 20 00:03:09,355 --> 00:03:12,188 МОНТАЖ: КЛЕЛИО БЕНЕВЕНТО 21 00:03:18,689 --> 00:03:21,188 ОПЕРАТОР: МИКЕЛЕ Д'АТТАНАЗИО 22 00:03:26,272 --> 00:03:28,229 ВЕЛИКАЯ МАГИЯ 23 00:03:28,814 --> 00:03:34,229 РЕЖИССЕР: НАННИ МОРЕТТИ 24 00:03:45,522 --> 00:03:46,854 Прошу, не говори ничего. 25 00:03:47,439 --> 00:03:50,313 - Ты точно уверен, что сегодня? - Да, абсолютно уверен. 26 00:04:24,855 --> 00:04:27,271 Товарищи, друзья! 27 00:04:27,689 --> 00:04:30,521 Сегодня радостный день для нашего района. 28 00:04:30,855 --> 00:04:32,729 Наkонец-то нам дали свет! 29 00:04:42,022 --> 00:04:45,646 Что ж, каk вы знаете, главный герой фильма - 30 00:04:46,022 --> 00:04:49,146 Эннио, редактор газеты Unitа, 31 00:04:49,605 --> 00:04:52,771 газеты Итальянской коммунистической партии. 32 00:04:53,189 --> 00:04:55,271 Вера - швея, 33 00:04:55,480 --> 00:05:00,479 а также деятельная партработница и ярая коммунистка. 34 00:05:01,022 --> 00:05:02,688 А что, в Италии были коммунисты? 35 00:05:04,939 --> 00:05:07,854 Разве не все они находились в России? 36 00:05:09,855 --> 00:05:13,229 Я думал, что "коммунист" - это просто такое итальянское обращение. 37 00:05:14,064 --> 00:05:15,104 "Эй, коммунист!" 38 00:05:15,230 --> 00:05:17,521 Ну разумеется, в Италии были коммунисты. 39 00:05:18,147 --> 00:05:21,021 В те годы каждый пытался стать членом 40 00:05:21,147 --> 00:05:24,938 партячейки своего района. 41 00:05:25,605 --> 00:05:30,854 В ИКП входило два миллиона человек. 42 00:05:31,064 --> 00:05:33,729 Ну правильно, два миллиона русских, иммигрировавших в Италию, да? 43 00:05:36,939 --> 00:05:39,563 Мюли? Серьезно? 44 00:05:39,855 --> 00:05:42,563 Ну почему мюли... 45 00:05:42,689 --> 00:05:45,313 Джованни, два миллиона русских, иммигрировавших в Италию, верно? 46 00:05:45,480 --> 00:05:49,229 Да какие русские? В Итальянскую коммунистическую партию 47 00:05:49,772 --> 00:05:52,771 входило два миллиона итальянцев. 48 00:05:53,022 --> 00:05:54,854 Понятно? Я могу продолжать? 49 00:05:55,189 --> 00:05:56,229 Понятно? 50 00:05:57,230 --> 00:06:03,729 1956 год, в Будапеште - восстание рабочих и студентов 51 00:06:03,980 --> 00:06:08,771 против установившегося в Венгрии режима. 52 00:06:09,064 --> 00:06:11,313 Они борются за свободу 53 00:06:11,814 --> 00:06:16,188 и сносят памятники режиму. 54 00:06:16,855 --> 00:06:21,813 И как раз в те дни, когда Венгрия вновь почувствовала запах свободы, 55 00:06:22,397 --> 00:06:26,813 в Рим приезжает венгерская цирковая труппа "Будавари". 56 00:06:28,855 --> 00:06:31,396 Внимание, внимание! 57 00:06:32,022 --> 00:06:33,854 Дамы и господа! 58 00:06:34,314 --> 00:06:37,813 Цирк "Будавари" к вашим услугам! 59 00:06:38,980 --> 00:06:43,354 Лошади, тигры, львы, 60 00:06:43,730 --> 00:06:48,271 акробаты, дикие животные! 61 00:06:49,480 --> 00:06:54,521 Цирк "Будавари" прибыл по приглашению 62 00:06:54,605 --> 00:06:59,188 ячейки ИКП района Квартичоло, что под Римом. 63 00:07:09,647 --> 00:07:13,271 Иди поставь машину, потом будет разгружаться. 64 00:07:13,314 --> 00:07:14,563 Добрый день, добро пожаловать! 65 00:07:14,647 --> 00:07:16,104 - Да-да, вон туда. - Здравствуйте! 66 00:07:16,272 --> 00:07:17,479 - Здравствуйте! - Добрый день. 67 00:07:17,522 --> 00:07:18,871 - Добро пожаловать! - Здравствуйте! 68 00:07:18,897 --> 00:07:20,813 - Спасибо! - Я Эннио Мастроджованни. 69 00:07:21,272 --> 00:07:25,938 Я секретарь партячейки Антонио Грамши, 70 00:07:26,064 --> 00:07:28,604 - а это товарищ Вера Новелли. - Вера. Вера. 71 00:07:28,689 --> 00:07:30,188 - Очень приятно! - Добро пожаловать! 72 00:07:30,855 --> 00:07:31,938 Спасибо большое! 73 00:07:32,022 --> 00:07:35,646 - Дети, малыши... - А, детишки! 74 00:07:35,855 --> 00:07:37,354 Ждут не дождутся вашего выступления! 75 00:07:38,022 --> 00:07:40,688 Долго до нас добирались? 76 00:07:41,022 --> 00:07:43,354 - Шесть дней. - Шесть дней? 77 00:07:43,397 --> 00:07:44,854 - Долговато, конечно. - Это точно! 78 00:07:46,022 --> 00:07:47,688 Глядите! 79 00:07:52,064 --> 00:07:53,854 Как мы рады, что вы приехали! 80 00:07:54,855 --> 00:07:57,038 Минеральная вода появилась на полках магазинов в 1956. 81 00:07:57,064 --> 00:08:01,688 - Да. - "Мео", "Орианна", "Фонтепатри", 82 00:08:02,939 --> 00:08:06,146 "Мадонна делла Мерчеде", "Аврора". 83 00:08:06,230 --> 00:08:08,104 - "Аква Роза". - Такой нет. 84 00:08:08,189 --> 00:08:11,563 Будет. С лицом Розы Люксембург на этикетке. 85 00:08:11,605 --> 00:08:15,646 И, кстати о лицах... Сталина я видеть не хочу. 86 00:08:16,022 --> 00:08:19,896 Но его портрет еще очень долго висел в конторах, где заседали члены ячеек ИКП. 87 00:08:19,939 --> 00:08:21,313 Ячейки ИКП, говоришь? 88 00:08:21,564 --> 00:08:25,521 Это - ячейка ИКП в моем фильме, 89 00:08:25,564 --> 00:08:29,354 и портрет Сталина видеть не желаю. 90 00:08:30,022 --> 00:08:31,063 Хрясь! 91 00:08:33,397 --> 00:08:37,188 Я столько лет ждала, что Джованни изменится. Но этого так и не произошло. 92 00:08:38,772 --> 00:08:42,396 - Может, это мне нужно измениться? - И что бы вы в себе изменили? 93 00:08:44,022 --> 00:08:45,479 Я никогда с ним не спорю. 94 00:08:46,022 --> 00:08:48,188 Не люблю спорить, мне сразу так не по себе... 95 00:08:49,022 --> 00:08:53,146 Даже когда я на него злюсь, я ему это не высказываю. 96 00:08:54,772 --> 00:08:56,813 И поскольку теперь у нас начались съемки, 97 00:08:56,855 --> 00:08:58,813 я смогу приходить к вам не чаще раза в неделю. 98 00:08:58,855 --> 00:09:01,271 Но мы только подобрались к проблеме... 99 00:09:01,314 --> 00:09:03,979 Мне жаль, но я не могу уходить с площадки. 100 00:09:04,980 --> 00:09:07,604 Иначе придется придумывать отговорки, а я этого не хочу. 101 00:09:08,230 --> 00:09:10,979 То есть ваш муж до сих пор не знает о наших сеансах? 102 00:09:11,006 --> 00:09:12,047 Нет. 103 00:09:12,605 --> 00:09:15,438 Я знаю, это глупо, но я не могу ему рассказать. 104 00:09:15,855 --> 00:09:18,313 Я никому не рассказывала. Не знаю, почему... 105 00:09:19,418 --> 00:09:21,334 Но это мое дело, и мне так комфортнее. 106 00:09:22,689 --> 00:09:28,521 Отлично, мороженое в морозилке, взбитые сливки в холодильнике. 107 00:09:28,772 --> 00:09:31,813 Может, сегодня посмотрим что-нибудь другое? Например, "Погоню". 108 00:09:32,105 --> 00:09:34,771 "Погоня" - великолепный фильм. 109 00:09:35,230 --> 00:09:37,979 Та сцена, где Марлон Брандо 110 00:09:38,272 --> 00:09:41,021 лежит на столе, 111 00:09:41,522 --> 00:09:45,438 опухший, избитый до полусмерти, 112 00:09:46,022 --> 00:09:49,563 потом падает на пол как мешок с карто... 113 00:09:51,105 --> 00:09:53,688 - Папа? - Но традицию нельзя нарушать. 114 00:09:54,189 --> 00:09:57,854 Если ее. нарушить, то все поидет наперекосяк. 115 00:09:57,897 --> 00:09:58,938 Помоги мне. 116 00:09:59,397 --> 00:10:03,021 Поэтому сегодня мы смотрим "Лолу" с Анук Эме, 117 00:10:03,605 --> 00:10:06,688 едим крем-брюле с имбирем и корицей, 118 00:10:07,147 --> 00:10:10,729 а также нежное, идеально круглое ореховое безе 119 00:10:10,855 --> 00:10:12,646 и сицилийские фисташки. 120 00:10:12,689 --> 00:10:16,646 И поскольку я снимаю фильмы раз в пять лет, 121 00:10:17,064 --> 00:10:22,188 чего тебе стоит раз в пять лет пересмотреть "Лолу"? 122 00:10:22,814 --> 00:10:27,396 Но вообще фильм раз в пять лет - это никуда не годится. 123 00:10:27,480 --> 00:10:31,479 Надо собраться и поднажать. 124 00:10:31,522 --> 00:10:32,604 Согласна. 125 00:10:33,689 --> 00:10:35,229 - Алло? - Что это такое? 126 00:10:35,397 --> 00:10:37,438 - Да, могу. - Думаю, у нее появился парень. 127 00:10:39,064 --> 00:10:40,854 - Тогда, может, ты знаешь... - Нет, не знаю. 128 00:10:44,626 --> 00:10:48,459 Начинаем? Не уверена, что досижу с вами до конца, у меня дела. 129 00:10:48,585 --> 00:10:51,292 В смысле "не уверена"? Ты шутишь? 130 00:10:51,376 --> 00:10:56,000 Эта традиция касается и тебя. Когда ты мне дашь послушать то, что сочинила? 131 00:10:56,085 --> 00:10:58,625 Ты еще даже снимать не начал, а уже хочешь услышать саундтрек? 132 00:10:58,835 --> 00:11:00,250 А если он мне не понравится? 133 00:11:00,418 --> 00:11:02,500 Так и знала, что не нужно было соглашаться. 134 00:11:02,751 --> 00:11:04,959 Потому что ты в любом случае будешь недоволен. 135 00:11:05,085 --> 00:11:07,417 Но я же совершенно очарователен! 136 00:11:07,876 --> 00:11:09,167 Начинаем! 137 00:11:11,876 --> 00:11:18,875 ЛОЛА 138 00:11:31,710 --> 00:11:34,625 Да, что случилось? Какие-то проблемы? 139 00:11:35,168 --> 00:11:38,459 Что ты ему сказал? Да. 140 00:11:38,918 --> 00:11:43,584 Ну вы только посмотрите. Твоя мать продюсирует фильм другого режиссера, 141 00:11:43,626 --> 00:11:44,792 ты собираешься уйти. 142 00:11:45,168 --> 00:11:49,584 Моя актриса пришла в мюлях¤ которые я терпеть не могу... 143 00:11:49,960 --> 00:11:52,625 Все меняется, и мне это жутко не нравится. 144 00:11:52,960 --> 00:11:55,875 Мороженое уже почти растаяло! 145 00:11:55,918 --> 00:11:58,209 Ну, поскольку все меняется, я тоже пойду. 146 00:11:59,251 --> 00:12:00,292 Пока, пап. 147 00:12:01,585 --> 00:12:02,709 Прости. 148 00:12:06,001 --> 00:12:09,000 Так, все. Мой фильм провалится. 149 00:12:09,543 --> 00:12:11,000 Пойду спать. 150 00:12:15,960 --> 00:12:17,209 С мороженым. 151 00:12:46,043 --> 00:12:49,667 Дамы и господа!Добро пожаловать в цирк "Будавари"! 152 00:12:50,043 --> 00:12:54,834 Вы готовы увидеть наши неподражаемые номера? 153 00:12:55,251 --> 00:13:00,167 Вашему вниманию Эва и ее воздушное кольцо! 154 00:13:00,585 --> 00:13:03,125 Аньешка и Вероника 155 00:13:03,543 --> 00:13:08,292 с великолепными скакунами из Пусты! 156 00:13:08,418 --> 00:13:13,667 Наши восхитительные уморительные клоуны! 157 00:13:14,543 --> 00:13:18,834 Джольт - пожиратель огня! 158 00:13:18,960 --> 00:13:25,250 Кристиан - самый сильный человек в мире! 159 00:13:28,418 --> 00:13:30,834 Прежде, чем мы начнем, 160 00:13:31,085 --> 00:13:34,042 я хочу поприветствовать соотечественников, 161 00:13:34,168 --> 00:13:36,042 что сражаются за свободу нашей родины, 162 00:13:36,293 --> 00:13:39,875 и поблагодарить членов ячейки Антонио Грамши, 163 00:13:40,210 --> 00:13:43,500 а также Итальянскую коммунистическую партию. 164 00:13:44,668 --> 00:13:49,334 Мы выражаем особую благодарность секретарю Антонио Тольятти 165 00:13:49,543 --> 00:13:53,000 за то, что пригласил нас сюда в знак братской дружбы, 166 00:13:53,085 --> 00:13:55,250 что объединяет наши народы! 167 00:14:00,835 --> 00:14:04,417 А теперь прошу тишины! 168 00:14:05,835 --> 00:14:10,250 Парящие ангелы готовятся к выступлению. 169 00:14:41,085 --> 00:14:42,959 Это лишь первый дубль, 170 00:14:43,418 --> 00:14:48,209 но я уже вижу весь фильм целиком, каждый его кадр! 171 00:14:49,001 --> 00:14:50,709 - Это восхитительно! - Будем надеяться. 172 00:14:51,210 --> 00:14:52,459 - Хватит. - Нет. 173 00:14:52,543 --> 00:14:53,642 - Хватит! - Нет уж, Джованни! 174 00:14:53,668 --> 00:14:54,709 - Хватит! 175 00:14:54,960 --> 00:14:56,334 Как вышло, неплохо? 176 00:14:56,418 --> 00:14:59,042 Я столько лет мечтал поработать с Джованни. 177 00:14:59,418 --> 00:15:01,292 Это самый важный проект в моей жизни. 178 00:15:01,460 --> 00:15:02,500 - Нет! - Да. 179 00:15:02,793 --> 00:15:04,334 Так как вышло? Нормально? 180 00:15:04,460 --> 00:15:05,667 - Джованни. - Да? 181 00:15:05,751 --> 00:15:07,225 - Тольятти хочет крупный план. - Нет. 182 00:15:07,251 --> 00:15:08,417 - Оставим на потом? - Нет. 183 00:15:08,460 --> 00:15:09,334 В смысле "нет"? 184 00:15:09,376 --> 00:15:11,750 Я не хочу брать его крупным планом. 185 00:15:11,793 --> 00:15:13,809 Я сделал все, чтобы стать продюсером этого фильма. 186 00:15:13,835 --> 00:15:15,000 В самом деле? 187 00:15:15,418 --> 00:15:19,584 Возможно, ради этого я продал Модильяни и виллу на берегу моря. 188 00:15:19,751 --> 00:15:21,375 - Да ладно... - Кто знает... 189 00:15:21,501 --> 00:15:22,542 Только ты. 190 00:15:22,918 --> 00:15:25,584 Мы закончили? Можно спускаться? 191 00:15:26,210 --> 00:15:28,667 Посидите еще немного. 192 00:15:29,251 --> 00:15:32,750 Сделаем еще двадцать хороших дублей. 193 00:15:32,960 --> 00:15:34,459 Давайте!Ура! 194 00:15:34,793 --> 00:15:36,167 - Ура! - Ура! 195 00:16:12,710 --> 00:16:14,042 - Добрый вечер. - В чем дело? 196 00:16:14,126 --> 00:16:17,375 - Это у вас телевизор? - Нет, телевизор у Маллиа, этажом выше. 197 00:16:17,668 --> 00:16:19,209 - Спасибо. - Хорошего вечера. 198 00:16:28,001 --> 00:16:32,000 Советские танки вошли в Будапешт. 199 00:16:32,876 --> 00:16:37,750 После почти сотни часов ожесточенных сражений 200 00:16:37,876 --> 00:16:39,542 город производит удручающее впечатление. 201 00:16:40,043 --> 00:16:43,792 Те районы, в которых велись наиболее яростные бои, 202 00:16:43,876 --> 00:16:45,292 ныне лежат в руинах. 203 00:16:45,918 --> 00:16:48,000 - Сразу вспоминаются... - Добрый вечер. 204 00:16:48,085 --> 00:16:52,167 Ужасные картины разрушенных городов, пострадавших от бомбардировок 205 00:16:52,335 --> 00:16:53,584 во время войны. 206 00:16:55,876 --> 00:16:59,000 Поверить не могу, что они такие же коммунисты, как и мы. 207 00:16:59,668 --> 00:17:01,792 Что дальше-то будет? Что нам делать? 208 00:17:03,918 --> 00:17:06,334 Посмотрим, какую позицию займет партия. 209 00:17:07,168 --> 00:17:08,209 Надо подождать. 210 00:18:02,140 --> 00:18:04,264 А зачем мы это делаем? 211 00:18:04,640 --> 00:18:07,139 Почему наворачиваем круги по району? 212 00:18:07,473 --> 00:18:09,514 Это разведка. 213 00:18:10,348 --> 00:18:12,847 В каждом моем фильме 214 00:18:13,390 --> 00:18:17,347 есть, по крайней мере, одна сцена, 215 00:18:17,640 --> 00:18:20,014 действие которой происходит в районе Маццини. 216 00:18:20,432 --> 00:18:22,431 Как думаешь, это похоже 217 00:18:22,932 --> 00:18:26,014 на Будапешт 50-х? 218 00:18:26,515 --> 00:18:28,806 - Да. - Немного. 219 00:18:28,973 --> 00:18:30,431 - Да, похоже. - Немного. 220 00:18:32,640 --> 00:18:37,514 Артисты твоего цирка - своего рода партизаны искусства. 221 00:18:37,765 --> 00:18:40,931 Их стойкость поражает. 222 00:18:41,473 --> 00:18:45,389 Твой цирк - это метафора современного кинематографа. 223 00:18:45,577 --> 00:18:50,035 Подвешенного в воздухе, с неопределенным будущим. 224 00:18:52,244 --> 00:18:55,118 Твой фильм произведет революцию в кино. 225 00:18:55,536 --> 00:18:58,535 Не преувеличивай, Пьер. 226 00:18:58,744 --> 00:19:00,701 А я тебе говорю, что это будет революция! 227 00:20:16,327 --> 00:20:17,368 Снято! 228 00:20:18,244 --> 00:20:19,993 Восхитительно! 229 00:20:24,994 --> 00:20:26,910 Ты был великолепен! 230 00:20:27,869 --> 00:20:28,910 Паола! 231 00:20:29,911 --> 00:20:31,118 Сейчас, секунду. 232 00:20:32,452 --> 00:20:36,035 Дебютный фильм этого режиссера 233 00:20:36,286 --> 00:20:38,410 назывался "Орки". 234 00:20:38,827 --> 00:20:40,785 И он получил... Паола! 235 00:20:41,119 --> 00:20:42,826 Прекрасные отзывы. Но... 236 00:20:43,161 --> 00:20:46,451 О чем этот фильм? Ты говорила, что здесь 237 00:20:46,494 --> 00:20:49,826 какой-то шекспировский мотив. 238 00:20:49,869 --> 00:20:51,785 Да, тут конфликт отцов и детей. 239 00:20:52,077 --> 00:20:55,535 Отец хочет спасти сына, забрать его из криминального мира. 240 00:20:55,619 --> 00:20:57,868 - Но сын... - Просто Паола 241 00:20:58,202 --> 00:21:02,118 впервые продюсирует не мой фильм. 242 00:21:02,244 --> 00:21:04,201 Что ты об этом думаешь? 243 00:21:04,494 --> 00:21:05,826 Что скажешь? 244 00:21:05,869 --> 00:21:07,493 Как я вам завидую... 245 00:21:07,536 --> 00:21:08,493 - Завидует, видишь? - Ага. 246 00:21:08,536 --> 00:21:12,160 Тридцать лет вместе, тринадцать совместных фильмов... 247 00:21:12,244 --> 00:21:15,326 У меня три развода и четыре семьи. 248 00:21:15,473 --> 00:21:17,472 Сорок лет вместе. 249 00:21:17,515 --> 00:21:19,014 - Сорок лет вместе. - Да-да-да. 250 00:21:19,348 --> 00:21:21,264 Хотите познакомиться с корейскими продюсерами? 251 00:21:21,348 --> 00:21:23,264 - Корейскими... - Джованни! 252 00:21:23,473 --> 00:21:26,806 Как я рад, что ты пришел ко мне на площадку! 253 00:21:26,848 --> 00:21:28,764 Что скажешь? Отлично же! 254 00:21:28,807 --> 00:21:32,139 Первый дубль - всегда лучший, дальше можно не напрягаться, согласен? 255 00:21:32,682 --> 00:21:34,056 Здрасьте! 256 00:21:34,223 --> 00:21:35,806 - Здрасьте-здрасьте. - Я Джузеппе. 257 00:21:35,848 --> 00:21:38,139 Хочу показать вам, как все получилось. 258 00:21:38,182 --> 00:21:39,472 Пойдемте, пойдемте! 259 00:21:39,598 --> 00:21:40,764 Джованни, ну же, пошли! 260 00:21:41,848 --> 00:21:44,472 - Так о чем ты говорила? - Корейские продюсеры. 261 00:21:44,598 --> 00:21:46,722 - Ага. - Хочу тебя с ними познакомить. 262 00:21:47,140 --> 00:21:50,389 Мы болтаем обо всем на свете - о политике, о кино, о работе. 263 00:21:50,890 --> 00:21:54,097 Так было всегда - мы всю жизнь говорили обо всем... 264 00:21:55,682 --> 00:21:57,264 Но только не о нас. 265 00:21:57,973 --> 00:22:00,097 Мы никогда не говорим о своих чувствах. 266 00:22:00,515 --> 00:22:03,472 А что касается вашей сексуальной жизни, как вы... 267 00:22:03,723 --> 00:22:07,014 Нет. Я уже тысячу раз говорила - о сексе я говорить не собираюсь. 268 00:22:07,432 --> 00:22:08,722 - Не хочу. - Хорошо. 269 00:22:09,098 --> 00:22:10,389 То есть страсть между вами... 270 00:22:10,473 --> 00:22:12,181 Вы ведь и так знаете, почему я здесь. 271 00:22:13,182 --> 00:22:15,681 Я хочу бросить Джованни, но не могу, у меня не выходит. 272 00:22:15,932 --> 00:22:17,222 Момент все время не подходящий. 273 00:22:18,348 --> 00:22:20,264 Он только начал работу над новым фильмом. 274 00:22:21,182 --> 00:22:23,222 И вообще, у него своих забот хватает. 275 00:22:23,848 --> 00:22:25,472 С ним момент всегда не подходящий. 276 00:22:26,640 --> 00:22:30,722 Нет, я не понимаю, что значит "знакомство не удалось"? 277 00:22:30,932 --> 00:22:33,806 Между слонами возникло недопонимание. 278 00:22:34,098 --> 00:22:36,931 Двум немецким и двум французским слонам не удалось поладить. 279 00:22:37,015 --> 00:22:38,389 Они не сработаются. 280 00:22:38,432 --> 00:22:39,306 И что дальше? 281 00:22:39,432 --> 00:22:42,222 И поэтому остались только немцы. Тебя это устраивает? 282 00:22:42,682 --> 00:22:45,806 - Или тебе обязательно нужно четыре? - Хотелось бы четырех. 283 00:22:46,057 --> 00:22:47,222 Мама. 284 00:22:47,598 --> 00:22:48,639 Чего? 285 00:22:49,265 --> 00:22:51,389 Я бы хотел снять фильм 286 00:22:51,640 --> 00:22:55,639 о паре, которая 50 лет вместе. 287 00:22:56,182 --> 00:23:00,014 С кучей прекрасных итальянских песен. 288 00:23:00,473 --> 00:23:02,764 Двое встречаются, влюбляются, 289 00:23:02,932 --> 00:23:05,014 ссорятся, заводят детей, 290 00:23:05,140 --> 00:23:10,431 время бежит, и на фоне всего этого - итальянские песни. 291 00:23:11,265 --> 00:23:12,847 - Здорово. - Да. 292 00:23:13,765 --> 00:23:16,222 Ты уже пообщался с Vаnitу Fаir? 293 00:23:16,557 --> 00:23:17,639 О чем? 294 00:23:17,848 --> 00:23:20,972 Ты же помнишь, что они хотели знать твое мнение по поводу медведя М49? 295 00:23:21,265 --> 00:23:22,472 Более известного как Мотылек. 296 00:23:22,807 --> 00:23:23,847 Мотылек? 297 00:23:24,057 --> 00:23:28,181 Он в третий раз удрал из клетки и теперь бегает на свободе в лесах Трентино. 298 00:23:30,890 --> 00:23:35,056 Извини, мне нужно подготовиться к съемкам. 299 00:23:38,390 --> 00:23:43,181 Чувствовать, будто всегда находишься в отправной точке 300 00:23:45,765 --> 00:23:50,264 И закрывать дверь, оставляя мир за пределами комнаты 301 00:23:53,057 --> 00:23:57,722 Считать, что ты - смысл моей жизни 302 00:23:59,973 --> 00:24:05,722 Может, это любовь - а может, й нет 303 00:24:07,640 --> 00:24:12,639 Искать равновесие, что исчезает при каждом нашем разговоре 304 00:24:14,932 --> 00:24:20,139 И прйтворяться счастливыми, прожйвая жйзнь не так, как мы хотели 305 00:24:22,765 --> 00:24:27,597 А потом позволить тоске пройти самой, 306 00:24:29,932 --> 00:24:35,056 Взять тебя за руки й вновь сказать: 307 00:24:35,932 --> 00:24:42,139 Это просто слова, это просто слова 308 00:24:43,182 --> 00:24:49,972 Это просто наши слова, это просто слова 309 00:24:51,807 --> 00:24:57,097 Надеяться, что завтра наступйт быстро и унесет все мыслй 310 00:24:59,265 --> 00:25:04,472 Позволить течению времени все нам разъяснить 311 00:25:06,765 --> 00:25:13,639 Ведь в итоге наша жизнь - не что иное 312 00:25:14,140 --> 00:25:20,222 Как вечное мгновение между мной и тобой 313 00:25:20,348 --> 00:25:23,931 Это просто слова 314 00:25:24,015 --> 00:25:27,597 Это просто нашй слова 315 00:25:27,682 --> 00:25:30,597 Это просто слова 316 00:25:31,348 --> 00:25:38,014 Это просто слова, слова, слова 317 00:25:43,390 --> 00:25:46,681 - И сейчас я думаю, что время - Мотор! 318 00:25:46,723 --> 00:25:50,514 Проведенное с тобой, Навсегда изменило каждую частичку меня 319 00:25:50,682 --> 00:25:54,097 Ты устал ото всего, я не знаю, что сказать 320 00:25:54,515 --> 00:25:58,181 Мы даже не можем найтй повода для ссоры 321 00:26:03,640 --> 00:26:05,931 Не ерзай, замри! 322 00:26:07,140 --> 00:26:11,389 Почему она так на нем повисла с этой лентой? 323 00:26:12,807 --> 00:26:14,639 Так, стоп. 324 00:26:15,015 --> 00:26:17,806 Тебе не нужно его соблазнять. 325 00:26:18,057 --> 00:26:20,972 Ты просто снймаешь мерки. 326 00:26:21,057 --> 00:26:24,806 Это твоя работа, й никакой подоплекй здесь быть не должно. 327 00:26:25,265 --> 00:26:29,431 Но мне кажется, в этой сцене больше смыслов, чем раскрывает сценарий. 328 00:26:29,973 --> 00:26:33,139 Скрытых смыслов, да, но тем не менее. Согласен? 329 00:26:34,723 --> 00:26:37,431 А это еще что такое? Почему оно здесь? 330 00:26:38,140 --> 00:26:40,972 Почему оно здесь? 331 00:26:42,348 --> 00:26:43,597 Диего! 332 00:26:43,807 --> 00:26:46,847 - Да? - У нас 50-е, какие наушники? 333 00:26:47,348 --> 00:26:51,681 Электрическая щетка и массажер - для шеи, я так полагаю? 334 00:26:52,015 --> 00:26:53,056 Я их туда не клал. 335 00:26:53,348 --> 00:26:55,889 Но онй былй на тумбе. 336 00:26:56,223 --> 00:27:00,431 Из-за подобного идйотизма мне прйдется полностью переснять сцену. 337 00:27:00,473 --> 00:27:02,681 Мы сегодня снймаем растворенных в кислоте детей? 338 00:27:02,723 --> 00:27:04,681 - Растворенных в кислоте детей? - А. Хорошо. 339 00:27:04,723 --> 00:27:08,389 Да что сегодня такое? Может, сосредоточимся уже? 340 00:27:08,640 --> 00:27:14,264 Нет, одйн фильм раз в пять лет - это никуда не годится. 341 00:27:14,890 --> 00:27:16,431 Надо поднажать. 342 00:27:16,515 --> 00:27:21,639 Мы уже работаем над сценарием к "Пловцу" 343 00:27:21,890 --> 00:27:24,222 по мотйвам рассказа Чивера. 344 00:27:24,473 --> 00:27:28,097 Про мужчйну, который возвращается домой, 345 00:27:28,182 --> 00:27:31,222 плывя через многочисленные бассейны. 346 00:27:31,807 --> 00:27:36,014 Ты вйдел сцену, что мы вчера напйсали? Сцену на вйлле его друзей? 347 00:27:38,057 --> 00:27:42,389 Читал, она никуда не годйтся. Слишком нравоучительная. 348 00:27:42,432 --> 00:27:43,472 Перепишем. 349 00:27:43,598 --> 00:27:46,556 Мы можем ее снять в бассейне Казаль Палокко, 350 00:27:46,765 --> 00:27:50,264 а следующую - в квартале всемирной выставке, там недалеко. 351 00:27:50,390 --> 00:27:52,556 Сколько кругов я уже сделал? 352 00:27:52,973 --> 00:27:55,347 Не знаю, мы не счйталй. 353 00:27:55,557 --> 00:28:00,306 Джованнй, давай мы зачитаем тебе спйсок бассейнов, через которые нужно проплыть? 354 00:28:00,973 --> 00:28:04,139 Бассейн у любовнйцы, его мы думалй снять на крыше отеля. 355 00:28:04,182 --> 00:28:06,764 Затем - тот, где ты встречаешь пару нудйстов. 356 00:28:06,973 --> 00:28:08,639 Мне не нравится. 357 00:28:09,223 --> 00:28:13,806 Фильм должен показывать путешествие не сквозь пространство, 358 00:28:14,432 --> 00:28:16,847 а сквозь время. 359 00:28:16,890 --> 00:28:18,931 В смысле "сквозь время"? Ты ймеешь в виду будущее? 360 00:28:19,140 --> 00:28:21,389 Утопйческое илй антйутопйческое? 361 00:28:22,057 --> 00:28:26,681 Нет, "Пловца" мне нужно было снймать 40 лет назад, 362 00:28:27,223 --> 00:28:30,264 когда я еще был худым й в форме. 363 00:28:38,932 --> 00:28:41,097 А это точно правйльный адрес? 364 00:28:42,682 --> 00:28:44,764 Да, вйа Гуаттани 17. 365 00:28:47,932 --> 00:28:51,889 Эмма хоть фамйлйю своего молодого человека тебе сообщила? 366 00:28:51,932 --> 00:28:54,181 - Нет. - Ну еще бы. 367 00:28:56,057 --> 00:28:57,389 - Эмма. - Да? 368 00:28:57,432 --> 00:29:00,139 Мы стойм у посольства Польши. 369 00:29:00,265 --> 00:29:01,764 Ага, сейчас открою. 370 00:29:01,807 --> 00:29:03,639 В смысле сейчас откроешь? 371 00:29:03,682 --> 00:29:05,972 Она сказала, что сейчас откроет. 372 00:29:20,307 --> 00:29:25,139 А как вам прйшла в голову йдея снять фйльм о событйях 1956 года? 373 00:29:25,432 --> 00:29:30,597 Я сам увлекаюсь этой темой, она напоминает историю моей семьй, 374 00:29:30,640 --> 00:29:32,181 но мне бы хотелось знать, 375 00:29:32,890 --> 00:29:35,722 интересна ли она кому-либо еще. 376 00:29:36,140 --> 00:29:40,597 Но вряд ли вы думаете о зрителях, когда снимаете фильмы, верно? 377 00:29:40,848 --> 00:29:42,139 Вы правы, не думаю. 378 00:29:42,765 --> 00:29:44,139 Хотя нет: 379 00:29:44,390 --> 00:29:48,181 мне нравится говорить, что я о них не думаю, но не уверен, что это правда. 380 00:29:49,848 --> 00:29:53,056 - Пройдемте к столу? - Может, дождемся вашего сына? 381 00:29:54,182 --> 00:29:55,264 У меня нет детей. 382 00:30:22,140 --> 00:30:24,389 Прекрасная, чудесная мелодия! 383 00:30:24,557 --> 00:30:29,681 Она мастерски передает истинную суть революции. 384 00:30:29,973 --> 00:30:32,097 Но при этом в ней чувствуется легкость 385 00:30:32,307 --> 00:30:34,639 и прослеживается определенная поэтичность цирка. 386 00:30:35,140 --> 00:30:39,389 Эмма, твоя музыка идеальна для этого фильма. 387 00:30:41,890 --> 00:30:46,264 Значит, вы уже слышали музыку к моему фильму? 388 00:30:46,765 --> 00:30:48,556 Да, разумеется. 389 00:30:48,848 --> 00:30:49,889 А я вот нет. 390 00:30:50,015 --> 00:30:51,889 Ну... 391 00:30:52,598 --> 00:30:56,097 - Да я слышал лишь маленький отрывочек... - Не переживай. 392 00:31:26,432 --> 00:31:29,722 Может, это всего лишь 393 00:31:29,807 --> 00:31:35,514 взаимный интерес между настолько не похожими друг на друга людьми. 394 00:31:35,557 --> 00:31:37,389 И скоро это пройдет. 395 00:31:37,515 --> 00:31:39,514 Нет, они в самом деле влюблены. 396 00:31:39,598 --> 00:31:42,014 Именно, они в самом деле влюблены. 397 00:31:47,098 --> 00:31:49,389 Ваш любимый день недели? 398 00:31:50,473 --> 00:31:53,681 Иногда все мое воскресенье проходит в заботах о семье. 399 00:31:54,682 --> 00:31:56,931 Если воскресенье проходит без забот, это хороший день. 400 00:31:57,890 --> 00:31:59,222 Вы читаете? 401 00:31:59,765 --> 00:32:02,181 Перйодически пытаюсь, но очень скоро засыпаю. 402 00:32:02,890 --> 00:32:05,889 Почему вы решили вступить в партию именно сейчас? 403 00:32:05,973 --> 00:32:07,806 Чего вы ожидаете от коммунистической партии? 404 00:32:07,932 --> 00:32:11,847 Мы впятером ютимся в бараке без воды и электричества. 405 00:32:12,265 --> 00:32:13,639 Я хочу жить в лучшем мире. 406 00:32:13,682 --> 00:32:15,639 Думаете, вы полезный член общества? 407 00:32:15,932 --> 00:32:17,972 Да, как и все рабочие. 408 00:32:18,098 --> 00:32:20,806 Потому что я служу на производстве, а для общества это незаменимо. 409 00:32:21,182 --> 00:32:22,972 Что вы думаете о нынешней власти? 410 00:32:23,348 --> 00:32:26,722 Это люди, преодолевшие принципы фашизма и философию детских патриотических книжек. 411 00:32:26,890 --> 00:32:29,056 То бишь не склонные более к слащавой риторике. 412 00:32:29,432 --> 00:32:31,639 Кем из ныне живущих вы восхищаетесь больше всего? 413 00:32:31,973 --> 00:32:34,056 Раньше - Эйнштейном, но он уже умер. 414 00:32:34,265 --> 00:32:36,806 Теперь - Чарли Чаплином. Вот уж кто никогда не разочаровывает. 415 00:32:36,932 --> 00:32:39,639 - Кого вы любите больше всего? - Маму. 416 00:32:39,932 --> 00:32:43,014 Худшее, что, по вашему мнению, может произоити с человеком. 417 00:32:43,307 --> 00:32:44,889 - Физически - потеря... - Папа! Папа! 418 00:32:45,223 --> 00:32:49,264 - Винченцо, что случилось? - Цирка больше не будет. 419 00:33:02,932 --> 00:33:06,972 СВОБОДУ ВЕНГРИИ 420 00:33:07,182 --> 00:33:10,264 ЗАБАСТОВКА 421 00:33:15,723 --> 00:33:19,472 Уважаемая публика, пожалуиста, успокоитесь. 422 00:33:20,223 --> 00:33:24,097 Мне очень жаль, но нам пришлось отменить все выступления 423 00:33:24,765 --> 00:33:27,722 в знак солидарности с нашими товарищами в Будапеште, 424 00:33:27,848 --> 00:33:31,639 что рискуют жизнями, сражаясь за свободу. 425 00:33:33,473 --> 00:33:37,306 Мы не вернемся в Венгрию, пока она не станет свободной! 426 00:33:37,390 --> 00:33:38,556 Мы вам поможем! 427 00:33:39,015 --> 00:33:40,556 Весь район на вашей стороне! 428 00:33:41,182 --> 00:33:43,722 Наш дом - ваш дом, можете на нас рассчитывать. 429 00:33:44,723 --> 00:33:49,514 Все мы видели танки и усеянные трупами улицы Будапешта. 430 00:33:50,015 --> 00:33:52,972 Нас беспокоит происходящее в вашей стране. 431 00:33:53,640 --> 00:33:55,181 И мы знаем, кого поддерживать. 432 00:33:55,682 --> 00:33:58,556 Итальянская коммунистическая партия вас не оставит! 433 00:33:59,432 --> 00:34:02,514 Мы, коммунисты Италии, не похожи на советских коммунистов. 434 00:34:02,890 --> 00:34:04,722 Мы - совершенно иное кино. 435 00:34:05,098 --> 00:34:07,306 Стоп! Стоп. 436 00:34:07,765 --> 00:34:08,889 "Еретики". 437 00:34:08,932 --> 00:34:12,264 Ой, прости, точно, "мы еретики". 438 00:34:12,348 --> 00:34:15,472 "По сравнению с коммунистическими партиями других стран, 439 00:34:15,640 --> 00:34:18,556 мы, итальянцы, настоящие еретики". 440 00:34:19,223 --> 00:34:22,347 Изменишь хотя бы одно слово - 441 00:34:22,598 --> 00:34:25,347 изменится и весь смысл фильма, понимаешь? 442 00:34:25,390 --> 00:34:27,514 Да, но я не так привыкла работать. 443 00:34:27,765 --> 00:34:29,931 Для меня актерская игра подобна джазу. 444 00:34:30,307 --> 00:34:33,806 Сценарий - это остов, на которую актер нанизывает импровизацию. 445 00:34:34,098 --> 00:34:38,931 Вспомни Кассаветиса и его работу с Джиной Роулендс и Питером Фальком... 446 00:34:38,973 --> 00:34:40,514 - Что это? - Ничего. 447 00:34:40,682 --> 00:34:42,556 - Что это ты прячешь? - Ничего. 448 00:34:42,598 --> 00:34:44,181 Что ты прячешь? Покажи. 449 00:34:45,557 --> 00:34:47,597 А, коробка из-под пиццы, 450 00:34:48,098 --> 00:34:51,722 зарядка и электронная сигарета. 451 00:34:52,015 --> 00:34:54,181 В 1956 году? 452 00:34:54,223 --> 00:34:56,764 Да я клянусь, это не мое. Не знаю, как оно тут оказалось. 453 00:34:56,932 --> 00:34:58,472 То есть они просто взяли и появились? 454 00:34:58,682 --> 00:35:03,097 Ты их туда положил, но сам этого не помнишь? 455 00:35:03,640 --> 00:35:05,347 - Ты устал? - Нет. 456 00:35:05,682 --> 00:35:09,847 Может, тебе взять перерыв? Подумай об этом, ладно? 457 00:35:09,932 --> 00:35:11,972 Да? Отлично. 458 00:35:12,265 --> 00:35:13,514 Кассаветис. 459 00:35:13,640 --> 00:35:18,181 Несмотря на все мое к нему уважение, почтение и восхищение... 460 00:35:18,348 --> 00:35:20,931 Он ведь к тому же был красавцем? 461 00:35:21,182 --> 00:35:23,722 Так вот, хоть он и был красавцем, но 462 00:35:24,307 --> 00:35:27,639 что касается импровизации, 463 00:35:28,140 --> 00:35:30,056 в этом фильме 464 00:35:30,390 --> 00:35:32,806 мы придерживаемся 465 00:35:33,265 --> 00:35:34,847 прямо противоположного подхода. 466 00:35:35,265 --> 00:35:36,431 Мы друг друга поняли? 467 00:35:37,265 --> 00:35:38,931 Мы друг друга поняли. Камера! 468 00:35:41,098 --> 00:35:45,764 И по любому поводу-то ей нужно высказаться. Это так утомительно. 469 00:35:46,432 --> 00:35:50,764 Как думаешь, может, мне стоит подобрать другую актрису и все переснять с начала? 470 00:35:51,057 --> 00:35:53,931 Мы так уже делали не раз. 471 00:35:53,973 --> 00:35:56,222 Нет, только не в этот раз. 472 00:35:56,848 --> 00:35:59,264 Она с характером, да, но она того стоит. 473 00:35:59,390 --> 00:36:01,389 - Но она должна слушаться. - Да. 474 00:36:01,432 --> 00:36:05,806 И не появляться больше на съемках в мюлях, которые я не выношу. 475 00:36:06,098 --> 00:36:08,931 И ты это знаешь, но ей ты ничего не сказала. 476 00:36:08,973 --> 00:36:10,697 - Ты считаешь, что я должна... - Если ступня 477 00:36:10,723 --> 00:36:12,431 - закрыта спереди... - Да-да. 478 00:36:12,515 --> 00:36:14,639 То она должна быть закрыта и сзади. 479 00:36:14,723 --> 00:36:18,514 Я не вижу пальцев - я не хочу видеть и пятки. 480 00:36:18,682 --> 00:36:22,389 - Но существуют же кломпы... - Оставим голландские кломпы. 481 00:36:22,640 --> 00:36:27,597 Это совершенно другое дело. Семидесятые, феминизм... 482 00:36:27,640 --> 00:36:30,472 А мюли - это почти что тапки, 483 00:36:30,640 --> 00:36:32,472 которые, по сути своей, не обувь, 484 00:36:33,182 --> 00:36:37,722 а мировоззрение, причем мировоззрение трагическое. 485 00:36:38,515 --> 00:36:41,181 Энтони Хопкинс в "Отце" 486 00:36:42,223 --> 00:36:44,431 расхаживает по дому в пижаме, 487 00:36:44,682 --> 00:36:49,222 но при этом мы не слышим чудовищное: 488 00:36:53,015 --> 00:36:54,556 издаваемое тапками. 489 00:36:55,182 --> 00:36:58,722 Он расхаживает в пижаме, и мы слышим: 490 00:36:58,848 --> 00:37:02,847 "Тук! Тук!" 491 00:37:03,182 --> 00:37:06,097 Да, он в пижаме, но при этом в ботинках. 492 00:37:06,807 --> 00:37:11,097 Единственное исключение, которое можно сделать для тапок - 493 00:37:11,515 --> 00:37:15,681 Арета Франклин в "Братьях Блюз". Музыка! 494 00:37:24,265 --> 00:37:27,639 Подумай, подумай, подумай, подумай 495 00:37:27,807 --> 00:37:31,097 Ты подумай, подумай, подумай об этом 496 00:37:31,140 --> 00:37:35,222 Ты бы лучше подумал, подумал о том, Что пытаешься со мной сделать 497 00:37:35,973 --> 00:37:38,889 Да, подумай, подумай головой, Позволь себе освободиться 498 00:37:39,723 --> 00:37:42,722 Давай вернемся назад, вернемся назад, Далеко назад, когда 499 00:37:43,390 --> 00:37:47,014 Я тебя даже не знала, тебе не могло быть Больше десяти, просто ребенок 500 00:37:47,848 --> 00:37:49,764 Может, по мороженому? 501 00:37:50,057 --> 00:37:51,722 - Не могу. - Почему? 502 00:37:52,015 --> 00:37:55,181 Так сегодня последний день съемок, будет вечеринка. 503 00:37:55,265 --> 00:37:56,847 - Вечеринка! - Ага. 504 00:37:57,098 --> 00:38:01,389 Да, подумай, подумай головой, Позволь себе освободиться 505 00:38:01,640 --> 00:38:07,139 О, свобода, свобода, свобода! 506 00:38:07,307 --> 00:38:12,222 Да, свобода, свобода, свобода! 507 00:38:13,640 --> 00:38:15,556 Больше крови. 508 00:38:15,932 --> 00:38:20,056 Добавьте на лоб. Пусть красиво стекает. 509 00:38:20,390 --> 00:38:22,264 Посмотрим в профиль. 510 00:38:23,265 --> 00:38:25,014 Так, прекрасно, вот так и стой. Пистолет! 511 00:38:25,140 --> 00:38:28,722 Так, если все получится, то это наш последний дубль. 512 00:38:28,973 --> 00:38:30,097 Внимание! 513 00:38:30,390 --> 00:38:31,431 Приготовились! 514 00:38:33,765 --> 00:38:36,056 - Сцена 81, кадр 5, дубль 3. - Маркер. 515 00:38:37,307 --> 00:38:39,389 - Мотор! - Начали! 516 00:38:39,848 --> 00:38:41,181 Сдохни, крыса! 517 00:38:41,223 --> 00:38:42,597 Нет-нет, простите! 518 00:38:43,015 --> 00:38:47,764 Эту сцену нельзя снимать вот так вот. 519 00:38:48,223 --> 00:38:50,222 Скорее, даже, ее вообще нельзя снимать. 520 00:38:50,265 --> 00:38:53,806 - Стоп! - Джованни, ты что творишь? 521 00:38:54,098 --> 00:38:57,722 Дорогая, тут серьезная проблема, и я не могу ее так оставить. 522 00:38:57,973 --> 00:39:02,181 Это проблема не только эстетического, но еще и этического плана. 523 00:39:02,557 --> 00:39:07,514 Сцена, которую ты снимаешь, наносит вред кинематографу. 524 00:39:08,015 --> 00:39:11,264 Она наносит вред зрителям, их душам, 525 00:39:11,307 --> 00:39:13,639 тебе, как тому, кто ее снимает, 526 00:39:13,765 --> 00:39:15,306 и нам - тем, кто ее смотрит. 527 00:39:15,348 --> 00:39:17,639 Джованни, пожалуйста, прекрати. 528 00:39:17,682 --> 00:39:20,681 Это последняя сцена, последний дубль, прошу, даи нам закончить съемки. 529 00:39:20,848 --> 00:39:22,389 Мы можем это обсудить позже, хорошо? 530 00:39:22,723 --> 00:39:28,097 Да, ладно, но прямо сейчас нам стоит глубже исследовать эту проблему. 531 00:39:29,223 --> 00:39:30,681 Итак... 532 00:39:31,140 --> 00:39:32,281 Джузеппе, мы можем пока идти? 533 00:39:32,307 --> 00:39:33,764 - Да, парни, конечно... - Нет! Нет! 534 00:39:34,390 --> 00:39:37,931 Не уходите! Стойте, как стояли. 535 00:39:39,057 --> 00:39:41,014 Не меняйте своего положения. 536 00:39:41,932 --> 00:39:45,681 Потому что мы должны обсудить 537 00:39:45,932 --> 00:39:49,681 именно эту сцену, этот кадр. 538 00:39:50,140 --> 00:39:52,972 Этот избитый и пустой кадр. 539 00:39:53,015 --> 00:39:55,681 Ты не прав. Этот кадр 540 00:39:55,890 --> 00:39:57,639 является метафорой нашего мира. 541 00:39:57,682 --> 00:40:01,139 Да какой метафорой? Это же самое обычное убийство! 542 00:40:01,515 --> 00:40:03,389 Вот убийца, вот жертва. 543 00:40:03,432 --> 00:40:06,139 - Не зацикливайся на пистолете. - Но... 544 00:40:06,223 --> 00:40:09,639 Ты же понимаешь, что здесь происходит, да? 545 00:40:10,098 --> 00:40:13,139 Они, как это говорится, "лучшие враги". 546 00:40:13,432 --> 00:40:17,764 Дело в том, что этот фильм станет моим последним опытом в неореализме. 547 00:40:17,807 --> 00:40:22,014 Нет, дело в том, что тебе просто нравится насилие. 548 00:40:22,432 --> 00:40:24,264 Ты от него в восторге. 549 00:40:24,307 --> 00:40:27,264 Даже в греческих трагедиях присутствует насилие! 550 00:40:27,598 --> 00:40:31,847 Эсхил, Софокл, а после них Достоевский, Шекспир... 551 00:40:31,890 --> 00:40:34,306 Да, но Шекспир - это Шекспир! 552 00:40:34,348 --> 00:40:38,639 Это мой способ рассказать о мире и ослепить зло, осветив его. 553 00:40:38,765 --> 00:40:40,889 Да что ты несешь? 554 00:40:41,390 --> 00:40:46,181 Паола! Это что такое, ты где его вообще нашла? 555 00:40:46,515 --> 00:40:47,681 Паола! 556 00:40:47,973 --> 00:40:49,597 - Почему он это делает? - Не знаю! 557 00:40:50,223 --> 00:40:54,222 Да, один парень наставляет пистолет на другого. 558 00:40:54,890 --> 00:40:59,347 Меня жестокость совершенно не вдохновляет. 559 00:40:59,598 --> 00:41:04,722 Понимаю, но есть хотя бы один фильм со сценами насилия, 560 00:41:04,765 --> 00:41:06,097 который тебе нравится? 561 00:41:06,557 --> 00:41:10,764 Ну, я могу вспомнить, например, "Апокалипсис сегодня". 562 00:41:11,265 --> 00:41:12,556 "Апокалипсис сегодня"? 563 00:41:12,640 --> 00:41:14,264 В моем фильме тоже в один момент 564 00:41:14,307 --> 00:41:16,306 - появляются два вертолета! - Ладно, хорошо. 565 00:41:16,682 --> 00:41:20,306 Меня он тронул, задел за живое, потому что жестокость в нем 566 00:41:20,348 --> 00:41:22,472 выражается при помощи художественного языка. 567 00:41:23,598 --> 00:41:28,097 Именно он и преобразует низменное насилие в нечто возвышенное. 568 00:41:28,307 --> 00:41:31,722 И я полагаю, что именно это и называют искусством. 569 00:41:32,057 --> 00:41:34,764 Мы только что услышали мнение... 570 00:41:34,807 --> 00:41:36,514 - Пока, Джованни. - Пока! Спасибо. 571 00:41:36,557 --> 00:41:40,972 Ренцо Пиано, всемирно известного архитектора. 572 00:41:41,015 --> 00:41:43,889 А теперь я хочу вам представить 573 00:41:44,598 --> 00:41:48,056 мою подругу-математика, Кьяру Валерио. 574 00:41:48,182 --> 00:41:49,306 - Привет, Кьяра. - Привет. 575 00:41:49,390 --> 00:41:52,639 - Добрый вечер. - Она нам расскажет про этот кадр. 576 00:41:53,057 --> 00:41:55,972 Итак, мы наблюдаем геометрию "волк-агнец". 577 00:41:56,223 --> 00:41:59,306 "По теченью выше - волк, Ягненок - ниже много". 578 00:41:59,348 --> 00:42:01,472 Агрессор всегда находится выше. 579 00:42:02,098 --> 00:42:05,264 Кроме того, с точки зрения геометрии, поскольку мы смотрим фильм сидя, 580 00:42:05,307 --> 00:42:08,014 наш взгляд находится в центре этой диагонали. 581 00:42:08,057 --> 00:42:11,556 И мы должны выбрать между нападающим и тем, на кого нападают. 582 00:42:11,598 --> 00:42:15,639 Но тут и выбирать нечего, потому что нельзя никому тыкать пушкой в голову! 583 00:42:15,682 --> 00:42:16,722 Вот именно. 584 00:42:52,265 --> 00:42:53,597 Круассаны! 585 00:42:56,848 --> 00:42:59,306 - Желаете круассан? - Нет, спасибо. 586 00:42:59,390 --> 00:43:00,514 Круассаны! 587 00:43:03,890 --> 00:43:04,931 Парни, будете круассаны? 588 00:43:04,973 --> 00:43:07,056 - А пончики есть? - Нет, только круассаны. 589 00:43:08,348 --> 00:43:09,389 Спасибо. 590 00:43:10,723 --> 00:43:11,889 Круассаны? 591 00:43:22,848 --> 00:43:24,347 Джованни, погляди-ка сюда. 592 00:43:24,390 --> 00:43:27,181 Скажи-ка, где здесь любовь небесная? 593 00:43:27,390 --> 00:43:29,722 - Она. - Нет, неверно, вот она. 594 00:43:29,765 --> 00:43:32,889 Видение художника должно противоречить всеобщей логике. 595 00:43:33,140 --> 00:43:35,264 Он должен мыслить нестандартно. 596 00:43:35,307 --> 00:43:36,806 А в чем достоинство этой сцены? 597 00:43:37,057 --> 00:43:38,806 - Его нет. - Именно! 598 00:43:38,890 --> 00:43:41,806 Потому что такую сцену мы уже видели тысячу раз. 599 00:43:41,890 --> 00:43:43,514 Это повтор повтора. 600 00:43:43,557 --> 00:43:46,347 Взгляни на детали у Тициана. 601 00:43:46,432 --> 00:43:50,889 Пара кроликов на заднем плане символизирует плодородие. 602 00:43:51,140 --> 00:43:52,847 Вот это - искусство. 603 00:43:54,015 --> 00:43:55,347 Понимаете? 604 00:43:55,890 --> 00:43:58,347 Паола, оператор поменял свет, 605 00:43:58,390 --> 00:44:00,222 - мы можем отснять сцену и днем. - Ага. 606 00:44:00,265 --> 00:44:01,364 Нам нужен всего один дубль, 607 00:44:01,390 --> 00:44:03,347 - и мы закончим съемки. - Да я-то понимаю. 608 00:44:04,265 --> 00:44:06,472 Джованни, ты разве не устал? 609 00:44:06,682 --> 00:44:10,222 Давай я договорюсь, и тебя отвезут домой? 610 00:44:11,098 --> 00:44:15,556 Уже на протяжении многих лет все вокруг ходят околдованные. 611 00:44:15,723 --> 00:44:19,764 Все: режиссеры, продюсеры, 612 00:44:19,848 --> 00:44:23,514 сценаристы - пали жертвой колдовских чар. 613 00:44:24,015 --> 00:44:28,639 Однажды утром вы проснетесь 614 00:44:29,307 --> 00:44:31,389 и неожиданно заплачете. 615 00:44:32,057 --> 00:44:37,222 Потому что наконец поймете, что натворили. 616 00:44:37,265 --> 00:44:38,889 И тогда позвоним тебе? 617 00:44:39,973 --> 00:44:42,097 Прошу, не надо. Не надо. 618 00:44:42,890 --> 00:44:49,014 В "Коротком фильме об убийстве" Кесьлевского 619 00:44:49,598 --> 00:44:53,847 парень убивает таксиста. 620 00:44:54,265 --> 00:45:00,722 Сколько усилий, сколько времени у него на это уходит... 621 00:45:00,807 --> 00:45:06,181 Сперва он пытается задушить его веревкой. 622 00:45:06,640 --> 00:45:10,097 Он затягивает и затягивает удавку, но таксист не умирает. 623 00:45:10,390 --> 00:45:16,056 Тогда парень берет кусок арматуры и избивает им таксиста. 624 00:45:17,098 --> 00:45:19,681 Но таксист не умирает. 625 00:45:19,723 --> 00:45:22,764 Он теряет вставную челюсть, он весь в крови, 626 00:45:23,057 --> 00:45:26,181 но он смотрит герою прямо в глаза. 627 00:45:26,432 --> 00:45:28,431 А тот не хочет, чтобы на него смотрели. 628 00:45:28,473 --> 00:45:32,222 Он открывает багажник, достает одеяло 629 00:45:32,473 --> 00:45:35,306 и накидывает на голову таксиста. 630 00:45:35,473 --> 00:45:37,306 Выволакивает его из машины, 631 00:45:37,723 --> 00:45:41,764 берет огромный камень и обрушивает ему на голову. 632 00:45:43,098 --> 00:45:46,931 В итоге тот умирает. 633 00:45:47,723 --> 00:45:52,181 Сцена длится чуть больше семи минут 634 00:45:53,182 --> 00:45:55,389 но ты дождаться не можешь, когда она уже закончится. 635 00:45:57,265 --> 00:45:59,181 Ты хочешь убежать. 636 00:45:59,765 --> 00:46:04,056 Эта сцена внушает тебе отвращение к жестокости. 637 00:46:04,265 --> 00:46:09,181 Ты и в жизни не подумаешь такое провернуть. 638 00:46:10,557 --> 00:46:13,181 А насилие, которое показываете вы - 639 00:46:13,932 --> 00:46:15,889 просто развлечение. 640 00:46:16,432 --> 00:46:20,097 Адреналина ради, выражаясь твоими словами. 641 00:46:20,140 --> 00:46:24,722 Эта сцена насилия ничем не отягощена, понимаешь? 642 00:46:24,807 --> 00:46:28,056 Нет? Мне этого не донести. 643 00:46:28,307 --> 00:46:30,639 Позвоню Мартину Скорсезе. 644 00:46:30,932 --> 00:46:33,431 - Нет. - И спрошу, 645 00:46:34,015 --> 00:46:37,889 как изменились его методы изображения жестокости 646 00:46:38,140 --> 00:46:42,264 со времен "Таксиста" и каковы они сегодня. 647 00:46:42,515 --> 00:46:45,181 - Он звонит Скорсезе! - Да ну, быть того не может. 648 00:46:47,598 --> 00:46:51,306 - Привет, Мар... Автоответчик. - О, нет... 649 00:46:52,182 --> 00:46:55,597 Привет, Мартин, это Джованни из Рима. 650 00:46:56,182 --> 00:46:57,889 У меня проблема. 651 00:46:58,348 --> 00:47:01,597 Я на съемках, и они тут снимают сцену, 652 00:47:01,682 --> 00:47:04,056 которую я бы хотел с тобой обсудить. 653 00:47:04,432 --> 00:47:08,139 - Позвони, как... - Джованни, прошу, хватит, прекрати. 654 00:47:08,182 --> 00:47:09,222 Готовимся. 655 00:47:09,307 --> 00:47:12,139 Ты восемь часов держал нас в заложниках из-за своеи педантичности. 656 00:47:12,223 --> 00:47:16,014 Не только из-за нее. Это дело принципа. 657 00:47:16,432 --> 00:47:21,014 В жизни неплохо иметь принципы, как считаешь? 658 00:47:21,057 --> 00:47:22,889 И что за принципы побудили тебя прийти сюда 659 00:47:22,932 --> 00:47:25,597 и мешать моей работе и работе всей съемочной группы? 660 00:47:25,723 --> 00:47:27,931 - Ты меня наказываешь? - О чем ты? 661 00:47:28,682 --> 00:47:30,764 Я тебя защищаю. 662 00:47:31,682 --> 00:47:35,014 В этом фильме есть место только злу, 663 00:47:35,390 --> 00:47:37,889 и ты за это тоже в ответе. 664 00:47:38,598 --> 00:47:42,181 Это моя работа! Все снимают такие фильмы, и люди их смотрят. 665 00:47:42,557 --> 00:47:44,639 Только вот ты не такая, как все. 666 00:47:45,265 --> 00:47:47,389 По крайней мере, раньше не была такой. 667 00:47:54,848 --> 00:47:56,431 - Приготовились! - Можем? 668 00:47:56,473 --> 00:47:57,931 - Да. - Приготовились! 669 00:47:58,265 --> 00:47:59,431 - Подушку! - Лови! 670 00:48:00,432 --> 00:48:02,472 - Сцена 81, кадр 5, дубль 4. - Маркер. 671 00:48:03,015 --> 00:48:04,264 Мотор! 672 00:48:05,890 --> 00:48:06,972 Начали! 673 00:48:08,682 --> 00:48:10,181 Сдохни, крыса! 674 00:48:15,098 --> 00:48:18,472 И мы закончили! 675 00:48:33,848 --> 00:48:37,014 Овации нашим великолепным актерам! 676 00:48:45,515 --> 00:48:46,889 И долго ты здесь уже сидишь? 677 00:48:47,890 --> 00:48:48,931 Долго. 678 00:48:51,890 --> 00:48:54,139 Я уже несколько месяцев хожу на психотерапию. 679 00:48:56,890 --> 00:48:59,931 На психотерапию? К психологу? 680 00:49:00,473 --> 00:49:03,014 - Да. - Ты мне не говорила. 681 00:49:03,265 --> 00:49:05,389 Я туда хожу, потому что больше не счастлива с тобой. 682 00:49:06,848 --> 00:49:08,306 Я считаю, что нам нужно разойтись. 683 00:49:09,140 --> 00:49:10,972 Я обратилась к психологу, чтобы он мне помог. 684 00:49:11,682 --> 00:49:14,764 - Помог в чем? - Уйти от тебя. 685 00:49:15,223 --> 00:49:16,597 - Серьезно? - Да. 686 00:49:17,223 --> 00:49:20,139 Я постоянно боюсь совершить ошибку, боюсь, что ты меня осудишь. 687 00:49:20,765 --> 00:49:24,347 Чем дальше, тем мне сложнее. Наша совместная жизнь меня выматывает. 688 00:49:24,807 --> 00:49:25,847 Нет. 689 00:49:26,515 --> 00:49:29,389 Может, ты и прав в том, что я стала, как все. 690 00:49:29,848 --> 00:49:31,514 Я тебя разочаровала. Но это ничего. 691 00:49:32,015 --> 00:49:33,389 Давай забудем. 692 00:49:33,932 --> 00:49:36,847 Прости меня за те слова. 693 00:49:37,223 --> 00:49:40,097 Давай вернем все, как было раньше? 694 00:49:41,307 --> 00:49:44,097 До вчерашнего разговора. Пожалуйста. 695 00:49:50,140 --> 00:49:53,097 Мауро, все готово? "Аква Роза" на месте? 696 00:49:53,140 --> 00:49:55,264 - Да. - Элена, все готово? 697 00:49:55,640 --> 00:49:56,681 Симона. 698 00:49:58,348 --> 00:50:01,139 Позвони, пожалуйста, моей жене. 699 00:50:01,682 --> 00:50:04,056 - Спасибо. - Мы готовы. 700 00:50:04,598 --> 00:50:05,681 Приготовились! 701 00:50:06,307 --> 00:50:07,931 - Готовы? - Камера. 702 00:50:08,265 --> 00:50:09,306 Камера! 703 00:50:10,098 --> 00:50:11,139 Мотор! 704 00:50:11,348 --> 00:50:13,139 - Маркер! - Сцена 49, кадр 3, дубль 1. 705 00:50:14,515 --> 00:50:16,931 Выше. Выше. Вот так. 706 00:50:21,515 --> 00:50:22,556 Ну что? 707 00:50:27,848 --> 00:50:28,889 Начали. 708 00:50:30,723 --> 00:50:34,306 Ты не должна была высказываться от лица партии. 709 00:50:34,390 --> 00:50:37,514 Твоя бравада выйдет нам боком. 710 00:50:37,640 --> 00:50:39,389 Многие меня поддерживают. 711 00:50:39,932 --> 00:50:43,514 Даже если одна наша ячейка выступит за свободу Венгрии, 712 00:50:43,557 --> 00:50:45,472 то вскоре вся партия последует примеру. 713 00:50:45,682 --> 00:50:49,931 Нет, Вера. Нельзя быть коммунистом и одновременно выступать против Советов. 714 00:50:50,307 --> 00:50:51,514 Как говорит Тольятти: 715 00:50:51,723 --> 00:50:54,947 "Иногда история поворачивается так, что нам необходимо принять чью-то сторону". 716 00:50:54,973 --> 00:50:56,556 Я понимаю, что он имеет в виду. 717 00:50:57,682 --> 00:51:00,181 Но что думаешь ты? 718 00:51:00,682 --> 00:51:01,556 Вера. 719 00:51:01,682 --> 00:51:06,389 Мы провозгласили, что СССР - светоч социализма. 720 00:51:07,098 --> 00:51:09,806 Ты боишься, Эннио. Но ты должен рискнуть. 721 00:51:10,973 --> 00:51:13,306 Мы с тобой всегда служили одним идеалам. 722 00:51:13,932 --> 00:51:14,972 Мы двое. 723 00:51:18,307 --> 00:51:20,597 Что за... Стоп! 724 00:51:21,265 --> 00:51:22,639 Стоп! 725 00:51:23,432 --> 00:51:26,264 Что ты творишь? 726 00:51:26,515 --> 00:51:28,597 По сценарию вы не целуетесь. 727 00:51:29,015 --> 00:51:31,056 Но мы же так смотрим друг на друга... 728 00:51:31,098 --> 00:51:32,722 И как же это вы смотрите друг на друга? 729 00:51:32,973 --> 00:51:35,472 Мы влюблены, мы должны поцеловаться. 730 00:51:35,557 --> 00:51:38,222 У нас история любви, а это - любовная сцена. 731 00:51:38,348 --> 00:51:39,722 Да о чем ты вообще? 732 00:51:39,765 --> 00:51:44,722 В этой сцене вы говорите о политике, о политических взглядах и о выборе. 733 00:51:44,765 --> 00:51:46,722 Суть сцены в этом. 734 00:51:46,848 --> 00:51:50,639 Да кого интересует политика? Это фильм о любви, разве нет? 735 00:51:50,765 --> 00:51:51,972 Можно на него смотреть и так. 736 00:51:52,057 --> 00:51:53,889 Сильвио, вот только ты не начинай! 737 00:51:53,932 --> 00:51:55,722 Ну а почему нет? 738 00:51:55,807 --> 00:51:59,847 Джованни, ты снимаешь нерадостный фильм о любви, 739 00:51:59,890 --> 00:52:01,514 даже если сам этого не осознаешь. 740 00:52:21,057 --> 00:52:27,681 Если б не было тебя, Ответь мне, для чего мне жить 741 00:52:28,098 --> 00:52:30,222 - Джованни! - Чего? 742 00:52:31,015 --> 00:52:32,847 Завтра в девять тридцать, тебе сказали? 743 00:52:32,932 --> 00:52:34,181 Да. Хорошего вечера. 744 00:52:34,223 --> 00:52:35,764 - И тебе. - Пока. 745 00:52:35,890 --> 00:52:36,931 Пока! 746 00:52:40,515 --> 00:52:46,847 Если б не было тебя, Придумал бы себе любовь 747 00:52:49,390 --> 00:52:53,347 Как художник, чья кисть вновь и вновь 748 00:52:53,890 --> 00:52:57,014 Являет к жизни краски дня, 749 00:52:58,390 --> 00:53:02,306 Он сам не знает, как... 750 00:53:04,807 --> 00:53:07,306 Если б не было тебя, 751 00:53:08,015 --> 00:53:11,639 Ответь мне, для кого мне жить 752 00:53:13,515 --> 00:53:17,681 Для всех тех, что ласкал не любя 753 00:53:17,973 --> 00:53:21,139 И кого хочу забыть? 754 00:53:24,140 --> 00:53:30,889 Если б не было тебя, Стал бы просто точкой я 755 00:53:33,057 --> 00:53:36,431 Средь людей и слезинок дождя 756 00:53:36,473 --> 00:53:38,431 Да мы и не ругались толком. 757 00:53:38,473 --> 00:53:42,514 Она мне все это сказала, но я не особо что-то понял. 758 00:53:42,682 --> 00:53:46,306 Я был сонный и спал всего часа два. 759 00:53:46,723 --> 00:53:48,681 Вы с ней сегодня не разговаривали? 760 00:53:48,723 --> 00:53:50,806 Нет, я же тебе сказала. Мы созванивались вчера. 761 00:53:50,932 --> 00:53:52,347 Не волнуйся, позвонит. 762 00:53:52,432 --> 00:53:54,097 Я думал, она здесь. 763 00:53:54,973 --> 00:53:59,181 Скажи, со мной и вправду так сложно? 764 00:53:59,390 --> 00:54:03,139 Скажем так: с тобой всегда есть ощущение, будто идешь по натянутому канату. 765 00:54:03,765 --> 00:54:06,264 И боишься упасть. 766 00:54:06,557 --> 00:54:07,597 Именно. 767 00:54:07,890 --> 00:54:11,139 Можно я сегодня посплю у тебя на диване? 768 00:54:11,348 --> 00:54:12,806 - Пустишь? - Конечно. 769 00:54:13,307 --> 00:54:15,597 У меня как раз все с собой: 770 00:54:15,807 --> 00:54:18,639 таблетки для снижения холестерина, 771 00:54:18,765 --> 00:54:21,181 снотворное, антидепрессанты. 772 00:54:21,307 --> 00:54:24,847 - У тебя есть крем для лица? - Нет, крема нет. 773 00:54:25,182 --> 00:54:28,472 - Прости, ты принимаешь антидепрессанты? - Как ты без крема живешь? 774 00:54:28,598 --> 00:54:30,681 - Ты принимаешь антидепрессанты? - Ну да. 775 00:54:30,723 --> 00:54:32,347 - И давно? - Давно. 776 00:54:33,057 --> 00:54:34,097 Я не знала. 777 00:54:34,182 --> 00:54:36,389 Детям о таком не говорят. 778 00:54:36,432 --> 00:54:39,097 Я их принимаю уже несколько десятилетий. 779 00:54:39,140 --> 00:54:42,847 У меня зависимость от них и от снотворного. 780 00:54:44,015 --> 00:54:45,639 Как у вас дела с Ежи? 781 00:54:46,348 --> 00:54:47,806 Вы еще не расстались? 782 00:54:47,973 --> 00:54:49,806 Конечно, нет. С чего бы это вдруг? 783 00:54:50,098 --> 00:54:51,139 Просто спросил. 784 00:54:54,973 --> 00:55:01,847 Через долгое-долгое время 785 00:55:03,765 --> 00:55:09,972 Может чем-то взгляд парня другого 786 00:55:11,598 --> 00:55:18,514 Вдруг тебе сможет снова напомнить 787 00:55:20,640 --> 00:55:26,347 Глаз моих взор, и как те любили 788 00:55:28,723 --> 00:55:35,306 Где-то там, далеко где-то в мире 789 00:55:36,098 --> 00:55:42,972 Ты в улыбке случайной другого 790 00:55:43,932 --> 00:55:50,764 Отыскать сможешь вдруг мою робость 791 00:55:51,848 --> 00:55:58,472 Ту, за что ты меня так дразнила 792 00:55:59,890 --> 00:56:02,472 - Тебе понравилось? - Да. 793 00:56:04,015 --> 00:56:06,681 Эти персонажи-мещане... 794 00:56:07,182 --> 00:56:09,931 Их экзистенциальные проблемы, их скука, 795 00:56:10,307 --> 00:56:12,556 их безнадежная тоска... 796 00:56:13,682 --> 00:56:17,347 Эй, прекращай нести ерунду. 797 00:56:17,515 --> 00:56:19,556 И поцелуй ее. 798 00:56:20,432 --> 00:56:21,556 Ну же. 799 00:56:22,098 --> 00:56:25,431 Вы влюблены. Наклонись к ней. 800 00:56:26,848 --> 00:56:27,931 Еще. 801 00:56:32,473 --> 00:56:35,139 Наконец тебе удалось снять фильм с песнями. 802 00:56:35,640 --> 00:56:36,931 - Ты доволен? - Да. 803 00:56:37,348 --> 00:56:39,514 Но я не знаю, как его закончить. 804 00:56:43,515 --> 00:56:46,681 Как чудесно. Ты выбрал именно эту песню. 805 00:56:46,973 --> 00:56:48,681 - Помнишь? - Помню. 806 00:56:51,265 --> 00:56:58,556 Помню. 807 00:56:59,848 --> 00:57:02,431 Помню. Помню. 808 00:57:02,473 --> 00:57:03,514 Доброе утро. 809 00:57:04,848 --> 00:57:06,431 - Привет. - Как спалось? 810 00:57:07,140 --> 00:57:10,097 - Как спалось? Ну... - Кофе будешь? 811 00:57:11,515 --> 00:57:12,597 Буду. 812 00:57:13,265 --> 00:57:15,347 А есть что поесть? 813 00:57:15,765 --> 00:57:16,806 Печенье. 814 00:57:17,682 --> 00:57:18,764 Печенье... 815 00:57:19,348 --> 00:57:21,139 Я сама от себя не ожидала. 816 00:57:21,348 --> 00:57:23,347 Я просто начала говорить, не особо раздумывая. 817 00:57:23,515 --> 00:57:25,931 И это было несложно. Я ему все сказала. 818 00:57:26,515 --> 00:57:29,281 Вы не станете возражать, если я начну записывать на видео наши сессии? 819 00:57:29,307 --> 00:57:31,389 А то памяти своей я уже не доверяю. 820 00:57:31,515 --> 00:57:33,514 - Нет, лучше не надо. - Ладно. 821 00:57:34,098 --> 00:57:36,597 Потом я ушла и провела ночь... 822 00:57:37,848 --> 00:57:40,514 - Это что такое? - Телефон звонит. 823 00:57:41,473 --> 00:57:42,514 И это точно не мой. 824 00:57:42,640 --> 00:57:46,014 Не понимаю, этого номера нет ни у кого... А! 825 00:57:46,140 --> 00:57:47,889 Привет, Маттео! 826 00:57:48,140 --> 00:57:49,389 Что такое? 827 00:57:50,473 --> 00:57:54,264 Это мой внук, у него контрольная по греческому, и он вышел в туалет. 828 00:57:55,307 --> 00:57:56,389 Давай. 829 00:57:56,473 --> 00:57:59,139 "Ой эпибулевменой"? 830 00:57:59,848 --> 00:58:03,722 Нет, не знаю. Погоди-ка. А вы, случайно, заканчивали не классическую гимназию? 831 00:58:03,890 --> 00:58:04,764 Нет. 832 00:58:04,932 --> 00:58:07,264 Маттео, я тебе перезвоню через... 833 00:58:07,390 --> 00:58:09,681 - Сколько у нас осталось? - Пять минут 834 00:58:09,765 --> 00:58:12,556 Через пять минут. Пока-пока-пока. 835 00:58:13,515 --> 00:58:17,181 Простите. Итак, вы говорили, что ушли. И что было потом? 836 00:58:17,682 --> 00:58:20,847 Я провела ночь одна и даже не созванивалась с Джованни. 837 00:58:21,348 --> 00:58:23,056 Впервые за сорок лет. 838 00:58:23,390 --> 00:58:24,431 И как оно было? 839 00:58:24,848 --> 00:58:28,222 Я ни разу за ночь не проснулась. Я смертельно устала. 840 00:58:30,098 --> 00:58:31,931 Боюсь, что это его подкосит. 841 00:58:32,765 --> 00:58:34,472 Он никогда не оставался один. 842 00:58:35,140 --> 00:58:38,139 Я тоже очень давно не оставалась одна, но я хочу попробовать. 843 00:58:38,932 --> 00:58:40,264 Но мне страшно. 844 00:58:44,557 --> 00:58:48,514 Немецкие слоны неделю находились на швейцарской таможне, 845 00:58:48,723 --> 00:58:51,139 а сегодня возвращаются в Гамбург. Так что их нам не видать. 846 00:58:51,182 --> 00:58:53,014 - А французские? - Тоже нет. Они уехали 847 00:58:53,140 --> 00:58:54,514 на трехлетние гастроли в Морокко. 848 00:58:54,890 --> 00:58:56,681 В Испании есть медведь-мотоциклист. 849 00:58:56,807 --> 00:58:58,972 Еще как вариант - болгарские пудели. 850 00:58:59,057 --> 00:59:01,097 - И что мы будем делать с пуделями? - Что такое? 851 00:59:01,140 --> 00:59:03,097 - Проблемы? - Нет. 852 00:59:03,265 --> 00:59:04,097 Рассказывай. 853 00:59:04,265 --> 00:59:07,681 Звонили журналисты, хотели поговорить с тобой по поводу Джанни Моранди. 854 00:59:07,932 --> 00:59:08,806 А что с ним? 855 00:59:08,932 --> 00:59:11,222 Так на него напали дикие вепри, и он попал в больницу. 856 00:59:11,432 --> 00:59:13,389 Бедняга!А от меня чего хотят? 857 00:59:13,432 --> 00:59:16,847 Какой-нибудь подбадривающий комментарий. Что-то вроде "Держись, Джанни!" 858 00:59:16,890 --> 00:59:18,847 Ладно, я подумаю. 859 00:59:18,890 --> 00:59:21,181 Паола, нам надо поговорить. 860 00:59:21,223 --> 00:59:22,097 Буду через пять минут. 861 00:59:22,265 --> 00:59:24,431 Сходи к гримерам, посмотри, 862 00:59:24,473 --> 00:59:26,306 готовы ли актеры. 863 00:59:26,348 --> 00:59:28,181 - Я скоро буду. - Конечно. 864 00:59:30,723 --> 00:59:33,889 Паола, я не понимаю, что происходит. 865 00:59:34,807 --> 00:59:36,972 Признаю, возможно, я тогда переборщил, 866 00:59:37,015 --> 00:59:40,389 но ты вчера не вернулась домой... Это чересчур. 867 00:59:40,473 --> 00:59:42,722 Джованни, я не просто ушла вчера из дома. 868 00:59:43,807 --> 00:59:45,097 Я тебя бросила. 869 00:59:45,682 --> 00:59:47,097 Между нами все кончено. 870 00:59:47,265 --> 00:59:50,764 В смысле "кончено"? Нет, погоди, я не согласен. 871 00:59:51,015 --> 00:59:54,014 Почему ты приняла решение именно сейчас? 872 00:59:54,265 --> 00:59:56,597 Почему... Кто здесь? 873 00:59:57,598 --> 00:59:58,722 Кто тут? 874 00:59:59,640 --> 01:00:02,514 Не волнуйтесь, это я. 875 01:00:02,682 --> 01:00:04,764 Но я ничего не слышал! 876 01:00:06,265 --> 01:00:08,847 - Пьер? Привет. - Это временная ситуация. 877 01:00:09,557 --> 01:00:13,222 В моем отеле уже неделю празднуют индийскую свадьбу. 878 01:00:13,348 --> 01:00:16,389 Понимаете, музыка, танцы, фейерверки. 879 01:00:16,640 --> 01:00:18,556 Как будто Шакира приехала с концертом. 880 01:00:18,932 --> 01:00:21,514 - Заснуть невозможно. - Очень тебе сочувствую. 881 01:00:22,348 --> 01:00:25,472 Но у меня великолепные новости. 882 01:00:25,640 --> 01:00:26,681 - Правда? - Да. 883 01:00:26,765 --> 01:00:29,722 NеtfІiх согласился встретиться. 884 01:00:31,348 --> 01:00:33,514 NеtfІiх? Серьезно? 885 01:00:33,557 --> 01:00:34,972 Паола, ты в курсе? 886 01:00:35,182 --> 01:00:36,222 Нет, впервые слышу. 887 01:00:36,265 --> 01:00:38,181 Они заинтересованы. 888 01:00:38,765 --> 01:00:42,514 Они заинтересованы в тебе, в твоем фильме, 889 01:00:42,640 --> 01:00:44,972 и благодаря им у тебя будет все, что пожелаешь: 890 01:00:45,098 --> 01:00:47,722 танки, львы, слоны - только назови! 891 01:00:47,848 --> 01:00:51,347 В этом нет необходимости. Нам не нужен Nеtfliх. 892 01:00:51,390 --> 01:00:53,264 На меня не смотри - говорю, я не в курсе. 893 01:00:53,307 --> 01:00:55,264 Встреча назначена, все пройдет отлично! 894 01:00:55,432 --> 01:00:58,889 Нет, Пьер, в этом нет необходимости. Спасибо. 895 01:00:59,598 --> 01:01:01,347 - Это для сцены 93. - Ага. 896 01:01:01,932 --> 01:01:03,972 "Советские войска 897 01:01:04,015 --> 01:01:06,556 вторглись в Венгрию, 898 01:01:06,932 --> 01:01:08,431 чтобы положить конец..." 899 01:01:08,473 --> 01:01:10,139 Какой длинный заголовок. 900 01:01:10,182 --> 01:01:11,014 - Знаю. - Джованни. 901 01:01:11,140 --> 01:01:12,764 Хотели показать тебе Сильвио. 902 01:01:13,098 --> 01:01:14,597 Все хорошо. 903 01:01:15,098 --> 01:01:16,597 Позволишь? 904 01:01:17,640 --> 01:01:19,681 - Только вот... - Нет! Стой! 905 01:01:19,723 --> 01:01:22,097 А теперь, пожалуйста, зашей лацкан. 906 01:01:22,265 --> 01:01:25,222 Так будет выглядеть более реалистично. 907 01:01:25,557 --> 01:01:26,889 Более правдоподобно. 908 01:01:27,182 --> 01:01:28,847 - Арианна? - Да? 909 01:01:29,098 --> 01:01:33,181 "Советские войска вошли в Венгрию, 910 01:01:33,473 --> 01:01:39,306 чтобы положить конец анархии и белому террору". 911 01:01:39,473 --> 01:01:41,014 Слишком уж длинный заголовок. 912 01:01:41,098 --> 01:01:42,722 Но это оригинальная статья. 913 01:01:42,765 --> 01:01:44,972 Это не имеет значения. 914 01:01:45,432 --> 01:01:47,681 Паола сегодня приходила? 915 01:01:48,057 --> 01:01:49,514 - Звонила? - Нет. 916 01:01:51,682 --> 01:01:52,764 Слишком длинный. 917 01:01:52,807 --> 01:01:55,889 - Мама, помоги мне. - Что? 918 01:01:56,432 --> 01:01:58,181 Ничего, просто взывал к своей матери. 919 01:01:58,848 --> 01:02:00,347 Она умерла 12 лет назад. 920 01:02:17,635 --> 01:02:19,675 Там уже ждут фотографии для верстки. 921 01:02:19,843 --> 01:02:22,009 - Они готовы? - Да, сейчас принесу. 922 01:02:34,468 --> 01:02:36,509 - Эти вышли лучше всего. - Понял. 923 01:02:36,843 --> 01:02:38,842 Эдоардо, можно тебя на секундочку? 924 01:02:41,968 --> 01:02:43,759 Закрой дверь, пожалуйста. 925 01:02:47,260 --> 01:02:48,800 - Ты и твой помощник... - Чезаре. 926 01:02:48,843 --> 01:02:50,925 Чезаре, да. Вы слишком халатно относитесь к работе. 927 01:02:51,093 --> 01:02:53,509 Эдоардо, я подобного не потерплю. 928 01:02:54,051 --> 01:02:57,425 Твое поведение может сказаться и на остальных. 929 01:02:57,635 --> 01:02:59,509 Я не ребенок, и воспитывать меня не нужно. 930 01:02:59,926 --> 01:03:01,425 - Ошибаешься. - Я взрослый человек. 931 01:03:01,926 --> 01:03:05,675 Ты, прежде всего, член коммунистическои партии. 932 01:03:06,135 --> 01:03:08,717 Своим отношением к работе ты позоришь нас всех. Хуже того - 933 01:03:08,968 --> 01:03:12,592 ты ставишь нас под удар, чем не преминут воспользоваться наши противники. 934 01:03:12,676 --> 01:03:13,717 Свободу Венгрии! 935 01:03:14,051 --> 01:03:16,342 Выведите танки из Будапешта! 936 01:03:16,843 --> 01:03:18,425 Свободу Будапешту! 937 01:03:27,426 --> 01:03:29,092 Мы собрали множество подписей. 938 01:03:29,801 --> 01:03:32,467 Мы хотим, чтобы партия высказалась против вмешательства СССР 939 01:03:32,510 --> 01:03:34,342 и поддержала венгерское восстание. 940 01:03:35,176 --> 01:03:37,592 Ты больше не можешь делать вид, будто ничего не происходит. 941 01:03:38,676 --> 01:03:41,800 ТРАГИЧЕСКИЕ СОБЬІТИЯ В ВЕНГРИИ ПОТРЯСЛИ... 942 01:03:41,885 --> 01:03:44,425 Отзовем выпуск и опубликуем письмо? 943 01:03:44,843 --> 01:03:47,092 Нет, газета уже сдана в печать. 944 01:03:47,218 --> 01:03:48,467 Мы не будем ничего менять. 945 01:03:49,718 --> 01:03:50,759 Стоп! 946 01:03:51,218 --> 01:03:52,050 Хорошо. 947 01:03:52,260 --> 01:03:55,134 Давайте еще раз, но более эмоционально. 948 01:03:55,343 --> 01:03:57,967 Не так сухо. Добавьте живости. 949 01:03:58,176 --> 01:04:00,300 - Давайте... - Вы совершаете ошибку. 950 01:04:00,343 --> 01:04:01,675 Пьер? Что происходит? 951 01:04:01,718 --> 01:04:03,967 А, да ерунда, не волнуйся. 952 01:04:04,051 --> 01:04:05,759 Можно я заберу свои вещи? Спасибо. 953 01:04:06,218 --> 01:04:07,634 Произошло недопонимание. 954 01:04:08,093 --> 01:04:11,050 Небольшое недопонимание, связанное с деньгами. 955 01:04:11,468 --> 01:04:12,717 Мелочь. 956 01:04:14,260 --> 01:04:16,009 - Пустяк. - Ясно. 957 01:04:20,343 --> 01:04:22,717 Вы прекрасно смотритесь вместе! 958 01:04:22,885 --> 01:04:23,759 Спасибо. 959 01:04:23,786 --> 01:04:25,993 Джованни, забыл сказать. 960 01:04:26,086 --> 01:04:29,293 Тебе нужен Nеtfliх, только он может спасти твой фильм. 961 01:04:29,320 --> 01:04:31,111 Ага. Пока, Пьер. 962 01:04:31,468 --> 01:04:32,509 Пока. 963 01:04:33,010 --> 01:04:34,217 Всем пока! 964 01:04:40,426 --> 01:04:45,009 "У святого Михаила был петух" братьев Тавиани. 965 01:04:45,218 --> 01:04:50,009 Прекрасный фильм - не только ¤ политическии, но также поэтическии. 966 01:04:50,260 --> 01:04:55,884 Заканчивается он самоубийством главного героя, так же, как и мой фильм. 967 01:04:56,468 --> 01:04:59,217 "У святого Михаила был петух". 968 01:04:59,968 --> 01:05:02,759 - Нужно что-то более увлекательное. - Да? 969 01:05:02,968 --> 01:05:05,967 Наши фильмы смотрят в 190 странах. 970 01:05:06,426 --> 01:05:10,384 В 190 странах. 971 01:05:11,093 --> 01:05:14,092 Какой путь у вашего главного героя? 972 01:05:14,135 --> 01:05:17,300 Какая у него сюжетная арка? Есть ли у него развитие? 973 01:05:17,426 --> 01:05:20,592 В реальной жизни, на самом-то деле, никто никогда не меняется. 974 01:05:20,635 --> 01:05:23,800 Такое только в фильмах показывают. 975 01:05:24,218 --> 01:05:28,217 - Наши фильмы смотрят в 190 странах. - Да, вы уже это говорили. 976 01:05:28,468 --> 01:05:31,759 У вас медленно тлеющий сюжет, который так и не полыхнет. 977 01:05:31,926 --> 01:05:33,384 - Да? - Да. 978 01:05:35,468 --> 01:05:38,967 Зрители в первые две минуты решают, будут ли они дальше смотреть фильм. 979 01:05:39,010 --> 01:05:41,634 - Вот как. - Соответственно, завязка должна 980 01:05:41,676 --> 01:05:44,092 - произойти раньше, а у вас она? - На седьмой минуте. 981 01:05:44,510 --> 01:05:46,717 А первый переломный момент? 982 01:05:46,968 --> 01:05:48,842 - На 62-й минуте. - Слишком поздно. 983 01:05:49,093 --> 01:05:50,759 А если на 35-й? 984 01:05:52,051 --> 01:05:53,175 Двенадцатой? 985 01:05:54,176 --> 01:05:55,342 Четырнадцатой? 986 01:05:56,385 --> 01:05:57,884 На 117-й? 987 01:05:58,760 --> 01:06:00,425 На 391-й? 988 01:06:00,760 --> 01:06:02,592 - На второй? - Слишком рано. 989 01:06:02,760 --> 01:06:03,842 Слишком рано. 990 01:06:03,968 --> 01:06:05,509 Но главная проблема в другом. 991 01:06:05,676 --> 01:06:08,551 В вашем фильме нет момента, который можно описать как "Какого хрена?!" 992 01:06:20,468 --> 01:06:23,884 Но зато наших главных героев играют превосходные актеры. 993 01:06:24,260 --> 01:06:25,134 - Да. - Нет. 994 01:06:25,176 --> 01:06:27,134 - Это вообще неважно. - Разумеется. 995 01:06:27,593 --> 01:06:31,675 Смотрите, в Италии .. нет всемирно известных актеров. 996 01:06:31,718 --> 01:06:35,009 А наши фильмы смотрят в 190 странах. 997 01:06:35,676 --> 01:06:39,634 В 190 странах. 998 01:06:53,176 --> 01:06:54,759 Какого хрена?! 999 01:07:00,260 --> 01:07:04,175 Мне жаль, но мы вынуждены временно приостановить съемки. 1000 01:07:05,218 --> 01:07:08,259 Пьер Камбу взял на себя многочисленные расходы, 1001 01:07:09,010 --> 01:07:11,925 но денег больше нет. Их вообще никогда не было. 1002 01:07:13,510 --> 01:07:15,425 Мне правда жаль. Не знаю, что еще сказать. 1003 01:07:17,885 --> 01:07:19,592 - Арианна подсчитала, что... - Да. 1004 01:07:19,635 --> 01:07:23,300 Помимо сцены 87 нужно еще отснять все финальные сцены. 1005 01:07:23,426 --> 01:07:24,967 Это две недели работы. 1006 01:07:25,176 --> 01:07:27,342 А что делать с цирковыми костюмами? 1007 01:07:27,385 --> 01:07:31,425 Вернем или продолжим платить за прокат? 1008 01:07:31,635 --> 01:07:35,175 Не знаю. Давайте подождем пару дней... Подождем неделю. 1009 01:07:35,593 --> 01:07:38,217 Ради съемок нам пришлось отменить гастроли. 1010 01:07:38,510 --> 01:07:40,592 Животные нервничают и голодают. 1011 01:07:40,968 --> 01:07:42,967 И пока нам не заплатят, так и будет продолжаться. 1012 01:07:43,385 --> 01:07:46,050 А им требуется минимум 50 килограммов мяса в день. 1013 01:07:51,176 --> 01:07:53,759 Паола, я не могу без тебя. 1014 01:07:55,301 --> 01:07:59,884 Мы 40 лет были вместе. И в жизни, и на работе. 1015 01:07:59,926 --> 01:08:03,717 С чего вдруг ты приняла это решение? 1016 01:08:06,510 --> 01:08:08,717 Ты мне нужна. 1017 01:08:08,843 --> 01:08:10,717 Нет, Джованни, я тебе не нужна. 1018 01:08:11,010 --> 01:08:13,175 Я тебе полезна, а это другое. 1019 01:08:13,968 --> 01:08:15,300 И так было всегда. 1020 01:08:15,926 --> 01:08:18,134 И до недавнего времени меня это устраивало. 1021 01:08:18,468 --> 01:08:20,092 Но теперь это изменилось. 1022 01:08:20,593 --> 01:08:22,092 - Джованни! - Даже в этом фильме... 1023 01:08:22,176 --> 01:08:23,217 Что такое? 1024 01:08:23,343 --> 01:08:25,592 Рокко и Флавия уходят. 1025 01:08:25,843 --> 01:08:27,009 - В самом деле? 1026 01:08:27,343 --> 01:08:30,300 Да, прости, но нам предложили работу на съемках американского сериала. 1027 01:08:30,343 --> 01:08:32,925 Тридцать четыре недели съемок. 1028 01:08:32,968 --> 01:08:35,842 И в сложившейся ситуации мы не хотим отказываться. 1029 01:08:36,093 --> 01:08:37,134 Понимаю. 1030 01:08:38,218 --> 01:08:39,842 - Удачи вам. - Спасибо. 1031 01:08:41,010 --> 01:08:43,050 - Пока. - Пока. 1032 01:08:45,676 --> 01:08:47,217 Что ты там говорила о фильме? 1033 01:08:48,968 --> 01:08:51,842 Не знаю, что-то в этой истории меня пугает. 1034 01:08:52,218 --> 01:08:54,009 Мне тревожно из-за главного героя. 1035 01:08:54,093 --> 01:08:57,967 Ты вложил в него слишком много себя, а он в итоге сводит счеты с жизнью. 1036 01:08:58,510 --> 01:09:02,592 Почему ты сразу мне не сказала? 1037 01:09:02,968 --> 01:09:04,592 Как давно у тебя эти мысли? 1038 01:09:28,051 --> 01:09:33,675 Помнишь, распускались фиалки 1039 01:09:35,010 --> 01:09:38,300 От наших слов: 1040 01:09:39,260 --> 01:09:44,175 Мы никогда не расстанемся 1041 01:09:45,135 --> 01:09:46,884 Никогда-никогда 1042 01:09:49,176 --> 01:09:54,550 Хотел бы сказать тебе сейчас то же самое 1043 01:09:56,135 --> 01:10:00,092 Но как быстро, любовь моя 1044 01:10:00,635 --> 01:10:04,134 Вянут розы 1045 01:10:04,593 --> 01:10:05,925 Погоди, куда ты? 1046 01:10:05,968 --> 01:10:07,817 Из-за тебя я чувствую себя неадекватной дурой, 1047 01:10:07,843 --> 01:10:09,467 которая чересчур ценит наши отношения. 1048 01:10:09,510 --> 01:10:11,842 С тобой все слишком сложно, невозможно! 1049 01:10:12,426 --> 01:10:15,675 Ты сам говорил, что утянешь меня в черную дыру. 1050 01:10:16,385 --> 01:10:17,675 Ты был прав. 1051 01:10:17,885 --> 01:10:19,967 Я каждый день пытаюсь стать частью твоей жизни, 1052 01:10:20,051 --> 01:10:21,467 но ты постоянно меня отталкиваешь. 1053 01:10:23,843 --> 01:10:27,259 Неужели в твоей жизни и правда 1054 01:10:27,301 --> 01:10:29,259 - нет ничего хорошего? - Неужели в твоей жизни 1055 01:10:29,301 --> 01:10:30,592 и правда нет ничего хорошего? 1056 01:10:30,926 --> 01:10:32,550 Ты говоришь только о плохом 1057 01:10:32,593 --> 01:10:35,009 и отказываешься признавать иные чувства. 1058 01:10:35,385 --> 01:10:36,717 Чего ты боишься? 1059 01:10:37,176 --> 01:10:39,384 Быть счастливым не глупо. 1060 01:10:39,676 --> 01:10:41,675 Проявление чувств - не признак слабости. 1061 01:10:43,135 --> 01:10:46,134 Ничего не говори. 1062 01:10:47,051 --> 01:10:47,925 Все, что ты говоришь - 1063 01:10:47,968 --> 01:10:50,842 - "не знаю, прости". Все, что ты говоришь - "не знаю, прости". 1064 01:10:50,885 --> 01:10:53,275 - Ты можешь сказать что-то еще, - Ты можешь сказать что-то еще, 1065 01:10:53,301 --> 01:10:54,609 - кроме "прости"? - Кроме "прости"? 1066 01:10:54,635 --> 01:10:56,217 Я надеюсь, что тебе 1067 01:10:56,260 --> 01:10:58,467 - правда жаль. - Я надеюсь, что тебе правда жаль. 1068 01:10:59,093 --> 01:11:02,842 Ты хоть понимаешь, что не знаешь ничего? 1069 01:11:02,885 --> 01:11:06,342 - Почему ты меня не обнимешь? - Почему ты меня не обнимешь? 1070 01:11:06,676 --> 01:11:09,134 Мне плохо от того, что я с тобой не счастлива. 1071 01:11:09,260 --> 01:11:10,842 Мне плохо от того, что я с тобой 1072 01:11:10,885 --> 01:11:12,175 - не счастлива. - Я делаю все, 1073 01:11:12,218 --> 01:11:13,592 но этого недостаточно. 1074 01:11:13,635 --> 01:11:15,259 Я делаю все, но этого 1075 01:11:15,301 --> 01:11:16,359 - недостаточно. - Тебе всегда 1076 01:11:16,385 --> 01:11:18,175 - недостаточно. - Тебе всегда недостаточно. 1077 01:11:18,926 --> 01:11:21,092 Я хотела быть тебе необходимой. 1078 01:11:21,593 --> 01:11:23,592 Но дело в том, что я тебе не нужна. 1079 01:11:24,510 --> 01:11:26,259 Хочешь мне доказать, что одному тебе лучше? 1080 01:11:26,676 --> 01:11:28,842 Хочешь быть один? Будешь один! 1081 01:11:38,968 --> 01:11:40,175 В общем... 1082 01:11:41,635 --> 01:11:44,967 Мы волновались. Ты не брал трубку. 1083 01:11:45,718 --> 01:11:49,384 Простите, мне очень жаль, что все так получилось. 1084 01:11:49,468 --> 01:11:51,592 Да нет, мне просто стыдно. 1085 01:11:53,176 --> 01:11:55,842 Что говорит Паола? Когда съемки возобновятся? 1086 01:12:00,635 --> 01:12:03,425 - Они же возобновятся? - Не знаю, но надеюсь, что да. 1087 01:12:03,760 --> 01:12:06,634 Паолы сейчас нет дома, у нее встреча. 1088 01:12:08,385 --> 01:12:09,967 - Нам не хватает съемок. - Правда? 1089 01:12:11,426 --> 01:12:14,009 Мы каждый день встречаемся 1090 01:12:14,426 --> 01:12:16,467 - и только о нем и говорим. - Правда. 1091 01:12:16,760 --> 01:12:19,259 Благодаря твоему фильму ¤ мы снова увлеклись политикои. 1092 01:12:19,301 --> 01:12:20,342 Я рад. 1093 01:12:20,718 --> 01:12:23,925 Мы обсуждали поступок моего героя. 1094 01:12:25,801 --> 01:12:28,550 Мне кажется, тебе не хватает смелости присоединиться к сопартийцам. 1095 01:12:28,843 --> 01:12:31,692 Ты знаешь, что разочаровал нас, и по малодушию совершаешь самоубийство. 1096 01:12:31,718 --> 01:12:35,550 Просто я больше не согласен с политикой партии, но продолжаю ее отстаивать. 1097 01:12:35,593 --> 01:12:37,484 А когда понимаю, что не могу дальше так продолжать, 1098 01:12:37,510 --> 01:12:39,842 вместо того, чтобы покинуть партию, свожу счеты с жизнью. 1099 01:12:41,260 --> 01:12:42,967 Это же героический поступок, да? 1100 01:12:43,135 --> 01:12:45,592 Героический, смелый поступок. 1101 01:12:46,218 --> 01:12:48,317 Объясни-ка лучше ты, почему Эннио совершает самоубийство. 1102 01:12:48,343 --> 01:12:49,384 Не знаю. 1103 01:12:49,426 --> 01:12:54,425 Потому что, если честно, первой я придумал финальную сцену. 1104 01:12:54,968 --> 01:12:57,009 А все остальное уже написал после. 1105 01:12:57,426 --> 01:13:00,009 Что ж, я так и думал, что рано или поздно 1106 01:13:00,260 --> 01:13:03,092 ты снимешь фильм, где главный герой в итоге сведет счеты с жизнью. 1107 01:13:03,718 --> 01:13:04,800 Это в твоем духе. 1108 01:13:07,343 --> 01:13:09,384 Прошу прощения, мне нужно позвонить. 1109 01:13:12,676 --> 01:13:13,759 Да, привет. 1110 01:13:14,301 --> 01:13:15,467 Ты как? 1111 01:13:15,760 --> 01:13:16,967 Хорошо. А ты? 1112 01:13:17,176 --> 01:13:18,259 Тоже. 1113 01:13:18,510 --> 01:13:22,259 Слушай, то, что ты сказала о фильме... 1114 01:13:23,093 --> 01:13:26,717 О том, что тебя пугает главный герой. 1115 01:13:27,510 --> 01:13:29,009 Меня это тревожит. 1116 01:13:29,551 --> 01:13:32,425 Меня тоже, но я тебе сказала, как есть. 1117 01:13:32,718 --> 01:13:34,009 Где ты, кстати? 1118 01:13:34,093 --> 01:13:36,217 Я теперь даже не знаю, где ты. 1119 01:13:37,760 --> 01:13:39,675 Ты думала о нас? 1120 01:13:40,343 --> 01:13:41,509 Не изменила решения? 1121 01:13:42,218 --> 01:13:44,800 Нет, Джованни, я не изменила решения. 1122 01:13:45,260 --> 01:13:46,759 Но мне нужно с тобой поговорить. 1123 01:13:46,968 --> 01:13:48,717 Конечно, давай поговорим. 1124 01:13:48,760 --> 01:13:52,425 Лучше при личной встрече. Завтра в 11 тебя устроит? 1125 01:13:55,843 --> 01:14:00,509 Ну мы же уже это обсуждали! Вы не можете целоваться. 1126 01:14:01,343 --> 01:14:05,050 Потому что у вас... 1127 01:14:05,676 --> 01:14:07,217 расходятся политические взгляды. 1128 01:14:11,176 --> 01:14:14,009 Не понимаю, почему мы с Паолой расстались. 1129 01:14:15,176 --> 01:14:16,259 Совершенно не понимаю. 1130 01:14:35,801 --> 01:14:36,842 - Привет. - Привет. 1131 01:14:42,676 --> 01:14:44,675 Тут хорошее освещение. 1132 01:14:45,385 --> 01:14:47,842 Как давно... 1133 01:14:48,093 --> 01:14:49,759 Я его уже пять месяцев снимаю. 1134 01:14:51,176 --> 01:14:52,800 - Пять месяцев? - Да. 1135 01:14:53,468 --> 01:14:56,259 А как давно ты решила меня оставить? 1136 01:14:56,760 --> 01:14:59,175 Какое-то время назад. Но решилась только сейчас. 1137 01:15:02,801 --> 01:15:04,925 Красивая лампа. 1138 01:15:05,635 --> 01:15:08,259 Я приносила сюда какие-то вещи, 1139 01:15:08,426 --> 01:15:10,092 но все никак не могла переехать. 1140 01:15:12,593 --> 01:15:13,717 Там кто-то есть? 1141 01:15:30,718 --> 01:15:34,009 Да какое этим корейцам дело до нашего фильма? 1142 01:15:35,426 --> 01:15:37,634 Он никому не интересен. 1143 01:15:38,010 --> 01:15:40,009 Давай будем надеяться, что их он заинтересует. 1144 01:15:40,676 --> 01:15:43,009 Если они не дадут денег, мы не сможем возобновить съемки. 1145 01:15:43,593 --> 01:15:44,634 Это да. 1146 01:15:44,926 --> 01:15:46,342 Но я не понимаю, 1147 01:15:46,843 --> 01:15:49,634 что ты теперь будешь делать. 1148 01:15:50,343 --> 01:15:52,217 То есть ты собираешься жить здесь? 1149 01:15:52,426 --> 01:15:54,592 Или это просто период, и скоро ты... 1150 01:15:54,718 --> 01:15:55,925 А вот и мы. 1151 01:15:56,260 --> 01:15:58,217 - Мы прочитали сценарий. - Ясно. 1152 01:15:58,635 --> 01:16:00,425 Позвольте выразить восхищение. 1153 01:16:00,760 --> 01:16:04,467 Для нас большая честь участвовать в таком проекте. 1154 01:16:05,426 --> 01:16:07,967 Это действительно великолепная история. 1155 01:16:08,093 --> 01:16:11,592 Особенно финал, такой темный, такой безнадежный... 1156 01:16:11,801 --> 01:16:13,967 Это фильм о гибели искусства, 1157 01:16:14,093 --> 01:16:15,675 о падении коммунизма. 1158 01:16:16,093 --> 01:16:18,634 О смерти любви и морали. 1159 01:16:19,176 --> 01:16:23,217 Это фильм о конце мира. 1160 01:16:25,635 --> 01:16:26,675 Разумеется. 1161 01:16:32,718 --> 01:16:33,967 Джованни! 1162 01:16:35,843 --> 01:16:38,467 - Джованни, все готово. - Скоро буду. 1163 01:16:39,718 --> 01:16:40,759 Сейчас приду. 1164 01:16:42,593 --> 01:16:43,842 Хорошо. 1165 01:16:48,051 --> 01:16:50,509 Видела я корейских продюсеров, очень приятные люди. 1166 01:16:50,551 --> 01:16:52,509 И не говори. И не говори. 1167 01:16:53,218 --> 01:16:55,592 - Я так рад, что мы снова в деле! - Я тоже. 1168 01:16:55,843 --> 01:16:57,134 Unitа от пятого ноября. 1169 01:16:57,510 --> 01:17:00,717 "Подавление венгерского восстания". 1170 01:17:01,051 --> 01:17:02,217 Хорошо. 1171 01:17:03,135 --> 01:17:06,009 - Иду. - Это для Сильвио, что думаешь? 1172 01:17:06,301 --> 01:17:07,342 Прекрасно. 1173 01:17:07,926 --> 01:17:09,175 - Сейчас буду. - Спасибо. 1174 01:17:09,301 --> 01:17:11,009 - А вот и вы. - Нашим корейским друзьям 1175 01:17:11,051 --> 01:17:13,759 очень интересно все посмотреть. Я уже провела им полную экскурсию. 1176 01:17:13,801 --> 01:17:16,009 - Чудесно. - У вас тут все так красиво. 1177 01:17:16,051 --> 01:17:17,592 Да, и довольно дорого. 1178 01:17:18,176 --> 01:17:20,675 Они хотят с тобой выпить. Это такая традиция. 1179 01:17:20,926 --> 01:17:22,092 - Выпить? - Да. 1180 01:17:22,218 --> 01:17:23,384 Мы готовы! 1181 01:17:23,468 --> 01:17:26,800 Мы еще не закончили съемки, а уже пьем? 1182 01:17:26,843 --> 01:17:28,675 Чего тебе стоит? С Пьером же ты пил. 1183 01:17:28,718 --> 01:17:32,134 Да, и как видишь, удачи нам это не принесло. 1184 01:17:32,218 --> 01:17:34,592 - Это соджу, корейская водка. - Ясно. 1185 01:17:34,635 --> 01:17:35,884 Надо взять стакан двумя руками 1186 01:17:36,093 --> 01:17:38,300 - и выпить все залпом. - Хорошо. 1187 01:17:38,343 --> 01:17:40,300 - Сперва нужно чокнуться. - Ага. 1188 01:17:40,843 --> 01:17:43,009 И сказать "конбэ". 1189 01:17:43,218 --> 01:17:46,509 - Конбэ! - Конбэ! 1190 01:18:11,426 --> 01:18:13,759 - Счастливого пути. - Спасибо. 1191 01:18:18,093 --> 01:18:19,134 До свидания. 1192 01:18:28,718 --> 01:18:32,134 Бежим, бежим! 1193 01:18:35,885 --> 01:18:36,925 Сандро! 1194 01:18:41,155 --> 01:18:43,529 "Подавление венгерского восстания". 1195 01:18:45,655 --> 01:18:47,071 Вот мой партбилет. 1196 01:18:47,989 --> 01:18:49,029 Посмотри на него. 1197 01:18:49,905 --> 01:18:51,113 Пауза. 1198 01:18:51,655 --> 01:18:52,488 Давай. 1199 01:18:52,655 --> 01:18:54,863 Здесь 25 лет моей жизни. 1200 01:18:55,364 --> 01:18:58,129 Партия очень много для меня сделала, но я больше не могу здесь оставаться. 1201 01:18:58,155 --> 01:18:59,196 Вера, не уходи. 1202 01:18:59,239 --> 01:19:01,196 Ты считаешь, что поступаешь правильно, 1203 01:19:01,239 --> 01:19:03,821 но какой смысл поступать правильно, если ты не в партии? 1204 01:19:03,864 --> 01:19:05,696 Ты испугался, Эннио, и ты меня разочаровал. 1205 01:19:05,780 --> 01:19:06,821 - Но... - Стоп! 1206 01:19:09,572 --> 01:19:11,071 Сцена ужасна. 1207 01:19:11,364 --> 01:19:13,863 Диалог отвратителен. 1208 01:19:14,114 --> 01:19:15,696 Риторика невыносима. 1209 01:19:15,947 --> 01:19:18,446 Это же только первый дубль, потом будет 1210 01:19:18,489 --> 01:19:20,154 - лучше. - Нет, диалог никудышный. 1211 01:19:20,614 --> 01:19:23,029 К черту его. Барбора, ты подходишь к Сильвио, 1212 01:19:23,322 --> 01:19:25,946 отдаешь партбилет, конец. 1213 01:19:26,405 --> 01:19:30,154 Но мы же больше не увидимс¤, это, по сути, последнее прощаи, 1214 01:19:30,322 --> 01:19:32,488 надо же что-то сказать, нельзя убирать диалог. 1215 01:19:32,530 --> 01:19:35,488 Нет, он совершенно лишний, поскольку сцена ужасна. 1216 01:19:35,614 --> 01:19:37,821 А ужасные сцены нам не нужны. 1217 01:19:38,239 --> 01:19:39,738 Потому что они ужасны. Так! 1218 01:19:39,905 --> 01:19:42,154 Сделаем, как я сказал. Приготовиться! 1219 01:19:43,280 --> 01:19:44,321 Внимание! 1220 01:19:45,572 --> 01:19:48,363 - Маркер! - Сцена 88, кадр 1, дубль 2. 1221 01:19:50,155 --> 01:19:51,363 Начали! 1222 01:20:07,072 --> 01:20:09,446 Хочу видеть тебя танцующей 1223 01:20:10,697 --> 01:20:13,779 Как цыганки из пустыни 1224 01:20:14,155 --> 01:20:16,488 С канделябрами на голове 1225 01:20:17,614 --> 01:20:21,904 Или как балийцы в праздничные дни 1226 01:20:34,864 --> 01:20:37,321 Хочу видеть тебя танцующей 1227 01:20:38,697 --> 01:20:42,071 Как кружащиеся дервиши, 1228 01:20:42,155 --> 01:20:44,446 Которые вращаются вокруг своей оси 1229 01:20:44,864 --> 01:20:49,779 Или при звуке браслета Катхакали 1230 01:21:01,405 --> 01:21:04,488 И все кружится по комнате 1231 01:21:04,614 --> 01:21:08,321 Пока исполняется танец 1232 01:21:08,864 --> 01:21:11,863 И все кружится по комнате 1233 01:21:12,030 --> 01:21:14,071 Пока исполняется танец 1234 01:21:30,072 --> 01:21:33,404 И Радио Тираны передает 1235 01:21:33,572 --> 01:21:36,863 Балканские мелодии, в то время как 1236 01:21:37,280 --> 01:21:40,363 Болгарские танцоры 1237 01:21:40,447 --> 01:21:44,488 Пляшут, босые, на пылающих углях 1238 01:21:47,572 --> 01:21:49,738 А ее мы немного изменили... 1239 01:21:49,780 --> 01:21:51,779 - Он говорил, как хочет снимать? - Пока нет. 1240 01:21:52,030 --> 01:21:54,196 Крупным планом или в кадре будут только ноги? 1241 01:21:54,239 --> 01:21:55,696 Не знаю, но спрошу. 1242 01:21:56,030 --> 01:21:57,696 Я думал, как сыграть эту сцену. 1243 01:21:57,989 --> 01:21:59,546 Я думал об этом с самого начала съемок, 1244 01:21:59,572 --> 01:22:01,904 потому что для меня это самая важная сцена в фильме. 1245 01:22:03,364 --> 01:22:05,404 - Знаешь, сколько часов я сегодня спал? - Сколько? 1246 01:22:06,655 --> 01:22:07,696 Один. 1247 01:22:09,739 --> 01:22:12,488 Я всегда мечтал сыграть героя, который в конце повесится. 1248 01:22:13,822 --> 01:22:14,863 Наконец-то. 1249 01:22:40,864 --> 01:22:42,071 Красиво. 1250 01:22:43,322 --> 01:22:44,488 Ты молодец. 1251 01:22:44,697 --> 01:22:45,738 Не слишком мрачно? 1252 01:22:46,197 --> 01:22:48,113 Для этой сцены самое то. 1253 01:22:48,239 --> 01:22:50,446 Как раз это я и хотел услышать в конце. 1254 01:22:56,322 --> 01:22:58,404 - Итак. - Порепетируем? 1255 01:22:59,114 --> 01:23:03,946 Да. Ты должен быть четким, собранным. 1256 01:23:04,405 --> 01:23:06,904 Подумай о словах Кальвино: 1257 01:23:07,405 --> 01:23:14,404 "Чезаре Павезе покончил с собой, чтобы мы научились жить". 1258 01:23:14,905 --> 01:23:15,946 Подумай об этом. 1259 01:23:16,280 --> 01:23:17,654 А потом выкинь из головы. 1260 01:23:38,905 --> 01:23:40,238 Мы закончили. 1261 01:23:42,072 --> 01:23:43,321 Всем спасибо. 1262 01:23:44,239 --> 01:23:45,863 Но, Джованни, у нас еще есть три часа. 1263 01:23:45,905 --> 01:23:48,696 Всем спасибо, на сегодня мы закончили. 1264 01:24:22,239 --> 01:24:25,738 И что теперь думаете делать? 1265 01:24:27,155 --> 01:24:28,404 Что думаете делать? 1266 01:24:41,322 --> 01:24:42,363 Не знаю. 1267 01:24:42,864 --> 01:24:44,279 Не знаю, и вообще, 1268 01:24:44,614 --> 01:24:46,654 не хочу сейчас об этом говорить. 1269 01:24:46,989 --> 01:24:48,404 Давайте сменим тему. 1270 01:24:48,530 --> 01:24:49,571 Хорошо. 1271 01:24:49,697 --> 01:24:51,529 Папа, мы с Ежи решили пожениться. 1272 01:24:55,447 --> 01:24:57,946 - Я рад. - Правда? 1273 01:24:58,197 --> 01:24:59,238 Да. 1274 01:24:59,489 --> 01:25:01,863 Если бы вы об этом объявили месяц назад, 1275 01:25:02,114 --> 01:25:04,279 я не знаю, как бы отреагировал. 1276 01:25:04,822 --> 01:25:06,696 Но сейчас я рад. 1277 01:25:08,239 --> 01:25:13,613 А над чем вы сейчас работаете? Вы же продюсируете и другие фильмы, верно? 1278 01:25:13,822 --> 01:25:17,488 Два сериала в Корее, три фильма в Европе и два - в Америке. 1279 01:25:17,780 --> 01:25:19,821 Понятно. Паола... 1280 01:25:20,322 --> 01:25:22,613 я не могу без тебя. 1281 01:25:25,322 --> 01:25:27,279 Почему бы нам не попробовать еще раз? 1282 01:25:28,155 --> 01:25:29,863 Давай попробуем снова? 1283 01:25:29,905 --> 01:25:33,529 Что вы там переводите? И почему вы это переводите? 1284 01:25:33,780 --> 01:25:35,529 Это личное. 1285 01:25:35,572 --> 01:25:36,613 Простите. 1286 01:25:38,989 --> 01:25:42,613 Кстати, финальная сцена мне больше не нравится. 1287 01:25:43,239 --> 01:25:46,029 Мне не нравится ни сама сцена, 1288 01:25:46,655 --> 01:25:49,363 ни ее посыл. 1289 01:25:49,405 --> 01:25:51,821 И я больше не желаю видеть петлю. 1290 01:25:51,864 --> 01:25:54,029 Не желаю. 1291 01:25:55,114 --> 01:25:58,113 Финал должен выглядеть совершенно иначе. 1292 01:25:58,780 --> 01:26:00,446 Да, совершенно иначе. 1293 01:26:03,280 --> 01:26:06,488 - Я думаю, что артисты цирка... - В общем, вот какая идея... 1294 01:26:06,572 --> 01:26:10,821 Давайте представим, что секретарь... 1295 01:26:17,447 --> 01:26:21,446 И они лежат на спине, а хоботы... 1296 01:26:28,155 --> 01:26:31,238 Арфа, и все артисты играют под куполом... 1297 01:26:34,822 --> 01:26:38,029 К петле, но в конце концов никакой петли нет... 1298 01:26:47,197 --> 01:26:51,446 "История не знает сослагательного наклонения". Кто сказал? 1299 01:26:53,280 --> 01:26:57,446 Я вот как раз хочу рассказать ее в сослагательном наклонении. 1300 01:26:58,072 --> 01:27:00,154 Товарищ Тольятти, выходите! 1301 01:27:00,614 --> 01:27:03,571 Все выходите! И послушайте нас. 1302 01:27:04,447 --> 01:27:08,446 Мы не уйдем отсюда, пока партия не заимет сторону революционеров 1303 01:27:08,655 --> 01:27:12,363 и не поддержит венгерский народ в их стремлении к свободе! 1304 01:27:18,072 --> 01:27:22,654 Как только наша ячейка выразила поддержку венгерским товарищам, 1305 01:27:22,739 --> 01:27:25,904 со всех уголков Италии стали прилетать телеграммы 1306 01:27:25,947 --> 01:27:27,904 в знак солидарности ¤ с венгерскои революциеи. 1307 01:27:28,239 --> 01:27:30,571 И мы говорим так же и от их имени! 1308 01:27:30,864 --> 01:27:35,571 И сегодня с нами пришли друзья из будапештского цирка "Будавари"! 1309 01:28:13,905 --> 01:28:17,404 ПРОЩАЙ! 1310 01:28:17,447 --> 01:28:19,696 Раз, два, три, четыре! 1311 01:32:10,239 --> 01:32:14,363 В ТОТ ДЕНЬ ИТАЛЬЯНСКАЯ КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ОСВОБОДИЛАСЬ 1312 01:32:14,405 --> 01:32:17,321 ОТ ВНЕШНЕГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ И УСТАНОВИЛА В ИТАЛИИ 1313 01:32:17,364 --> 01:32:20,404 КОММУНИСТИЧЕСКУЮ УТОПИЮ КАРЛА МАРКСА И ФРИДРИХА ЭНГЕЛЬСА, 1314 01:32:20,447 --> 01:32:22,863 ЧТО И ПО СЕЙ ДЕНЬ ДАРИТ НАМ СЧАСТЛИВУЮ ЖИЗНЬ. 1315 01:32:24,405 --> 01:32:31,404 ВЕЛИКАЯ МАГИЯ 1316 01:32:32,572 --> 01:32:36,738 ПРОДЮСЕРЫ: НАННИ МОРЕТТИ, ДОМЕНИКО ПРОКАЧЧИ 1317 01:32:37,614 --> 01:32:40,338 СОВМЕСТНОЕ ПРОИЗВОДСТВО ИТАЛИИ И ФРАНЦИИ: SАСНЕR FILМ, FАNDАNGО, RАI СINЕМА 1318 01:32:40,364 --> 01:32:42,613 СОВМЕСТНО С LЕ РАСТЕ В СОТРУДНИЧЕСТВЕ С FRANСЕ 3 СINEМА 1319 01:32:43,364 --> 01:32:48,154 ПРИ УЧАСТИИ САNАL+, СINЕ+, FRANСЕ ТЕLЕVISIОNS 1320 01:32:49,030 --> 01:32:52,113 ПРИ ПОДДЕРЖКЕ KІNОLОGY 1321 01:32:52,989 --> 01:32:57,113 ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПО КИНО-И АУДИОВИЗУАЛЬНОМУ КОНТЕНТУ 133306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.