Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,564 --> 00:00:33,521
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
ПО КИНО-И АУДИОВИЗУАЛЬНОМУ КОНТЕНТУ
2
00:01:12,689 --> 00:01:16,688
НАННИ МОРЕТТИ, ДОМЕНИКО ПРОКАЧЧИ
И RАI СINЕМА ПРЕДСТАВЛЯЮТ
3
00:01:20,439 --> 00:01:24,146
ФИЛЬМ НАННИ МОРЕТТИ
4
00:01:36,814 --> 00:01:38,646
- Привет, Аттилио.
- Привет.
5
00:01:44,814 --> 00:01:47,354
В РОЛЯХ:
НАННИ МОРЕТТИ
6
00:01:52,522 --> 00:01:55,396
МАРГЕРИТА БУЙ
7
00:01:58,814 --> 00:02:01,479
СИЛЬВИО ОРЛАНДО
8
00:02:04,022 --> 00:02:06,646
БАРБОРА БОБУЛОВА
9
00:02:08,397 --> 00:02:11,104
МАТЬЕ АМАЛЬРИК
10
00:02:12,480 --> 00:02:15,354
ЕЖИ ШТУР
11
00:02:16,522 --> 00:02:19,604
ЖОЛЬТ АНГЕР
ТЕКО СЕЛИО
12
00:02:21,272 --> 00:02:23,979
АВТОРЫ ИДЕИ И СЦЕНАРИЯ:
ФРАНЧЕСКА МАРЧАНО, НАННИ МОРЕТТИ
13
00:02:24,064 --> 00:02:25,979
ФЕДЕРИКА ПОНТРЕМОЛИ,
ВАЛИА САНТЕЛЛА
14
00:02:29,397 --> 00:02:31,729
ДИРЕКТОР КАРТИНы:
ЛУИДЖИ ЛАГРАСТА
15
00:02:36,980 --> 00:02:39,938
ЖИВОЙ ЗВУК:
АЛЕССАНДРО ДЗАНОН
16
00:02:43,939 --> 00:02:46,563
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА:
ДЖИРО СКОНЬЯМИЛЬО
17
00:02:48,814 --> 00:02:51,438
ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМАМ:
СИЛЬВИЯ СЕГОЛОНИ
18
00:02:54,230 --> 00:02:56,771
ХУДОЖНИК-ПОСТАНОВЩИК:
АЛЕССАЕНДРО ВАННУЧЧИ
19
00:02:59,480 --> 00:03:02,188
КОМПОЗИТОР:
ФРАНКО ПЬЕРСАНТИ
20
00:03:09,355 --> 00:03:12,188
МОНТАЖ:
КЛЕЛИО БЕНЕВЕНТО
21
00:03:18,689 --> 00:03:21,188
ОПЕРАТОР:
МИКЕЛЕ Д'АТТАНАЗИО
22
00:03:26,272 --> 00:03:28,229
ВЕЛИКАЯ МАГИЯ
23
00:03:28,814 --> 00:03:34,229
РЕЖИССЕР:
НАННИ МОРЕТТИ
24
00:03:45,522 --> 00:03:46,854
Прошу, не говори ничего.
25
00:03:47,439 --> 00:03:50,313
- Ты точно уверен, что сегодня?
- Да, абсолютно уверен.
26
00:04:24,855 --> 00:04:27,271
Товарищи, друзья!
27
00:04:27,689 --> 00:04:30,521
Сегодня радостный день для нашего района.
28
00:04:30,855 --> 00:04:32,729
Наkонец-то нам дали свет!
29
00:04:42,022 --> 00:04:45,646
Что ж, каk вы знаете,
главный герой фильма -
30
00:04:46,022 --> 00:04:49,146
Эннио, редактор газеты Unitа,
31
00:04:49,605 --> 00:04:52,771
газеты Итальянской
коммунистической партии.
32
00:04:53,189 --> 00:04:55,271
Вера - швея,
33
00:04:55,480 --> 00:05:00,479
а также деятельная партработница
и ярая коммунистка.
34
00:05:01,022 --> 00:05:02,688
А что, в Италии были коммунисты?
35
00:05:04,939 --> 00:05:07,854
Разве не все они находились в России?
36
00:05:09,855 --> 00:05:13,229
Я думал, что "коммунист" -
это просто такое итальянское обращение.
37
00:05:14,064 --> 00:05:15,104
"Эй, коммунист!"
38
00:05:15,230 --> 00:05:17,521
Ну разумеется, в Италии были коммунисты.
39
00:05:18,147 --> 00:05:21,021
В те годы каждый пытался стать членом
40
00:05:21,147 --> 00:05:24,938
партячейки своего района.
41
00:05:25,605 --> 00:05:30,854
В ИКП входило два миллиона человек.
42
00:05:31,064 --> 00:05:33,729
Ну правильно, два миллиона русских,
иммигрировавших в Италию, да?
43
00:05:36,939 --> 00:05:39,563
Мюли? Серьезно?
44
00:05:39,855 --> 00:05:42,563
Ну почему мюли...
45
00:05:42,689 --> 00:05:45,313
Джованни, два миллиона русских,
иммигрировавших в Италию, верно?
46
00:05:45,480 --> 00:05:49,229
Да какие русские?
В Итальянскую коммунистическую партию
47
00:05:49,772 --> 00:05:52,771
входило два миллиона итальянцев.
48
00:05:53,022 --> 00:05:54,854
Понятно? Я могу продолжать?
49
00:05:55,189 --> 00:05:56,229
Понятно?
50
00:05:57,230 --> 00:06:03,729
1956 год, в Будапеште -
восстание рабочих и студентов
51
00:06:03,980 --> 00:06:08,771
против установившегося в Венгрии режима.
52
00:06:09,064 --> 00:06:11,313
Они борются за свободу
53
00:06:11,814 --> 00:06:16,188
и сносят памятники режиму.
54
00:06:16,855 --> 00:06:21,813
И как раз в те дни, когда Венгрия
вновь почувствовала запах свободы,
55
00:06:22,397 --> 00:06:26,813
в Рим приезжает венгерская
цирковая труппа "Будавари".
56
00:06:28,855 --> 00:06:31,396
Внимание, внимание!
57
00:06:32,022 --> 00:06:33,854
Дамы и господа!
58
00:06:34,314 --> 00:06:37,813
Цирк "Будавари" к вашим услугам!
59
00:06:38,980 --> 00:06:43,354
Лошади, тигры, львы,
60
00:06:43,730 --> 00:06:48,271
акробаты, дикие животные!
61
00:06:49,480 --> 00:06:54,521
Цирк "Будавари" прибыл по приглашению
62
00:06:54,605 --> 00:06:59,188
ячейки ИКП
района Квартичоло, что под Римом.
63
00:07:09,647 --> 00:07:13,271
Иди поставь машину,
потом будет разгружаться.
64
00:07:13,314 --> 00:07:14,563
Добрый день, добро пожаловать!
65
00:07:14,647 --> 00:07:16,104
- Да-да, вон туда.
- Здравствуйте!
66
00:07:16,272 --> 00:07:17,479
- Здравствуйте!
- Добрый день.
67
00:07:17,522 --> 00:07:18,871
- Добро пожаловать!
- Здравствуйте!
68
00:07:18,897 --> 00:07:20,813
- Спасибо!
- Я Эннио Мастроджованни.
69
00:07:21,272 --> 00:07:25,938
Я секретарь партячейки Антонио Грамши,
70
00:07:26,064 --> 00:07:28,604
- а это товарищ Вера Новелли.
- Вера. Вера.
71
00:07:28,689 --> 00:07:30,188
- Очень приятно!
- Добро пожаловать!
72
00:07:30,855 --> 00:07:31,938
Спасибо большое!
73
00:07:32,022 --> 00:07:35,646
- Дети, малыши...
- А, детишки!
74
00:07:35,855 --> 00:07:37,354
Ждут не дождутся вашего выступления!
75
00:07:38,022 --> 00:07:40,688
Долго до нас добирались?
76
00:07:41,022 --> 00:07:43,354
- Шесть дней.
- Шесть дней?
77
00:07:43,397 --> 00:07:44,854
- Долговато, конечно.
- Это точно!
78
00:07:46,022 --> 00:07:47,688
Глядите!
79
00:07:52,064 --> 00:07:53,854
Как мы рады, что вы приехали!
80
00:07:54,855 --> 00:07:57,038
Минеральная вода появилась
на полках магазинов в 1956.
81
00:07:57,064 --> 00:08:01,688
- Да.
- "Мео", "Орианна", "Фонтепатри",
82
00:08:02,939 --> 00:08:06,146
"Мадонна делла Мерчеде", "Аврора".
83
00:08:06,230 --> 00:08:08,104
- "Аква Роза".
- Такой нет.
84
00:08:08,189 --> 00:08:11,563
Будет. С лицом Розы Люксембург
на этикетке.
85
00:08:11,605 --> 00:08:15,646
И, кстати о лицах...
Сталина я видеть не хочу.
86
00:08:16,022 --> 00:08:19,896
Но его портрет еще очень долго висел
в конторах, где заседали члены ячеек ИКП.
87
00:08:19,939 --> 00:08:21,313
Ячейки ИКП, говоришь?
88
00:08:21,564 --> 00:08:25,521
Это - ячейка ИКП в моем фильме,
89
00:08:25,564 --> 00:08:29,354
и портрет Сталина видеть не желаю.
90
00:08:30,022 --> 00:08:31,063
Хрясь!
91
00:08:33,397 --> 00:08:37,188
Я столько лет ждала, что Джованни
изменится. Но этого так и не произошло.
92
00:08:38,772 --> 00:08:42,396
- Может, это мне нужно измениться?
- И что бы вы в себе изменили?
93
00:08:44,022 --> 00:08:45,479
Я никогда с ним не спорю.
94
00:08:46,022 --> 00:08:48,188
Не люблю спорить,
мне сразу так не по себе...
95
00:08:49,022 --> 00:08:53,146
Даже когда я на него злюсь,
я ему это не высказываю.
96
00:08:54,772 --> 00:08:56,813
И поскольку теперь у нас начались съемки,
97
00:08:56,855 --> 00:08:58,813
я смогу приходить к вам
не чаще раза в неделю.
98
00:08:58,855 --> 00:09:01,271
Но мы только подобрались к проблеме...
99
00:09:01,314 --> 00:09:03,979
Мне жаль,
но я не могу уходить с площадки.
100
00:09:04,980 --> 00:09:07,604
Иначе придется придумывать отговорки,
а я этого не хочу.
101
00:09:08,230 --> 00:09:10,979
То есть ваш муж до сих пор
не знает о наших сеансах?
102
00:09:11,006 --> 00:09:12,047
Нет.
103
00:09:12,605 --> 00:09:15,438
Я знаю, это глупо,
но я не могу ему рассказать.
104
00:09:15,855 --> 00:09:18,313
Я никому не рассказывала.
Не знаю, почему...
105
00:09:19,418 --> 00:09:21,334
Но это мое дело, и мне так комфортнее.
106
00:09:22,689 --> 00:09:28,521
Отлично, мороженое в морозилке,
взбитые сливки в холодильнике.
107
00:09:28,772 --> 00:09:31,813
Может, сегодня посмотрим
что-нибудь другое? Например, "Погоню".
108
00:09:32,105 --> 00:09:34,771
"Погоня" - великолепный фильм.
109
00:09:35,230 --> 00:09:37,979
Та сцена, где Марлон Брандо
110
00:09:38,272 --> 00:09:41,021
лежит на столе,
111
00:09:41,522 --> 00:09:45,438
опухший, избитый до полусмерти,
112
00:09:46,022 --> 00:09:49,563
потом падает на пол как мешок с карто...
113
00:09:51,105 --> 00:09:53,688
- Папа?
- Но традицию нельзя нарушать.
114
00:09:54,189 --> 00:09:57,854
Если ее. нарушить,
то все поидет наперекосяк.
115
00:09:57,897 --> 00:09:58,938
Помоги мне.
116
00:09:59,397 --> 00:10:03,021
Поэтому сегодня мы смотрим
"Лолу" с Анук Эме,
117
00:10:03,605 --> 00:10:06,688
едим крем-брюле с имбирем и корицей,
118
00:10:07,147 --> 00:10:10,729
а также нежное, идеально
круглое ореховое безе
119
00:10:10,855 --> 00:10:12,646
и сицилийские фисташки.
120
00:10:12,689 --> 00:10:16,646
И поскольку я снимаю
фильмы раз в пять лет,
121
00:10:17,064 --> 00:10:22,188
чего тебе стоит раз в пять лет
пересмотреть "Лолу"?
122
00:10:22,814 --> 00:10:27,396
Но вообще фильм раз в пять лет
- это никуда не годится.
123
00:10:27,480 --> 00:10:31,479
Надо собраться и поднажать.
124
00:10:31,522 --> 00:10:32,604
Согласна.
125
00:10:33,689 --> 00:10:35,229
- Алло?
- Что это такое?
126
00:10:35,397 --> 00:10:37,438
- Да, могу.
- Думаю, у нее появился парень.
127
00:10:39,064 --> 00:10:40,854
- Тогда, может, ты знаешь...
- Нет, не знаю.
128
00:10:44,626 --> 00:10:48,459
Начинаем? Не уверена, что досижу
с вами до конца, у меня дела.
129
00:10:48,585 --> 00:10:51,292
В смысле "не уверена"? Ты шутишь?
130
00:10:51,376 --> 00:10:56,000
Эта традиция касается и тебя. Когда
ты мне дашь послушать то, что сочинила?
131
00:10:56,085 --> 00:10:58,625
Ты еще даже снимать не начал,
а уже хочешь услышать саундтрек?
132
00:10:58,835 --> 00:11:00,250
А если он мне не понравится?
133
00:11:00,418 --> 00:11:02,500
Так и знала,
что не нужно было соглашаться.
134
00:11:02,751 --> 00:11:04,959
Потому что ты
в любом случае будешь недоволен.
135
00:11:05,085 --> 00:11:07,417
Но я же совершенно очарователен!
136
00:11:07,876 --> 00:11:09,167
Начинаем!
137
00:11:11,876 --> 00:11:18,875
ЛОЛА
138
00:11:31,710 --> 00:11:34,625
Да, что случилось? Какие-то проблемы?
139
00:11:35,168 --> 00:11:38,459
Что ты ему сказал? Да.
140
00:11:38,918 --> 00:11:43,584
Ну вы только посмотрите. Твоя мать
продюсирует фильм другого режиссера,
141
00:11:43,626 --> 00:11:44,792
ты собираешься уйти.
142
00:11:45,168 --> 00:11:49,584
Моя актриса пришла в мюлях¤
которые я терпеть не могу...
143
00:11:49,960 --> 00:11:52,625
Все меняется,
и мне это жутко не нравится.
144
00:11:52,960 --> 00:11:55,875
Мороженое уже почти растаяло!
145
00:11:55,918 --> 00:11:58,209
Ну, поскольку все меняется, я тоже пойду.
146
00:11:59,251 --> 00:12:00,292
Пока, пап.
147
00:12:01,585 --> 00:12:02,709
Прости.
148
00:12:06,001 --> 00:12:09,000
Так, все. Мой фильм провалится.
149
00:12:09,543 --> 00:12:11,000
Пойду спать.
150
00:12:15,960 --> 00:12:17,209
С мороженым.
151
00:12:46,043 --> 00:12:49,667
Дамы и господа!Добро пожаловать
в цирк "Будавари"!
152
00:12:50,043 --> 00:12:54,834
Вы готовы увидеть
наши неподражаемые номера?
153
00:12:55,251 --> 00:13:00,167
Вашему вниманию Эва
и ее воздушное кольцо!
154
00:13:00,585 --> 00:13:03,125
Аньешка и Вероника
155
00:13:03,543 --> 00:13:08,292
с великолепными скакунами из Пусты!
156
00:13:08,418 --> 00:13:13,667
Наши восхитительные уморительные клоуны!
157
00:13:14,543 --> 00:13:18,834
Джольт - пожиратель огня!
158
00:13:18,960 --> 00:13:25,250
Кристиан - самый сильный человек в мире!
159
00:13:28,418 --> 00:13:30,834
Прежде, чем мы начнем,
160
00:13:31,085 --> 00:13:34,042
я хочу поприветствовать
соотечественников,
161
00:13:34,168 --> 00:13:36,042
что сражаются за свободу нашей родины,
162
00:13:36,293 --> 00:13:39,875
и поблагодарить членов
ячейки Антонио Грамши,
163
00:13:40,210 --> 00:13:43,500
а также Итальянскую
коммунистическую партию.
164
00:13:44,668 --> 00:13:49,334
Мы выражаем особую благодарность
секретарю Антонио Тольятти
165
00:13:49,543 --> 00:13:53,000
за то, что пригласил нас сюда
в знак братской дружбы,
166
00:13:53,085 --> 00:13:55,250
что объединяет наши народы!
167
00:14:00,835 --> 00:14:04,417
А теперь прошу тишины!
168
00:14:05,835 --> 00:14:10,250
Парящие ангелы готовятся к выступлению.
169
00:14:41,085 --> 00:14:42,959
Это лишь первый дубль,
170
00:14:43,418 --> 00:14:48,209
но я уже вижу весь фильм целиком,
каждый его кадр!
171
00:14:49,001 --> 00:14:50,709
- Это восхитительно!
- Будем надеяться.
172
00:14:51,210 --> 00:14:52,459
- Хватит.
- Нет.
173
00:14:52,543 --> 00:14:53,642
- Хватит!
- Нет уж, Джованни!
174
00:14:53,668 --> 00:14:54,709
- Хватит!
175
00:14:54,960 --> 00:14:56,334
Как вышло, неплохо?
176
00:14:56,418 --> 00:14:59,042
Я столько лет мечтал
поработать с Джованни.
177
00:14:59,418 --> 00:15:01,292
Это самый важный проект в моей жизни.
178
00:15:01,460 --> 00:15:02,500
- Нет!
- Да.
179
00:15:02,793 --> 00:15:04,334
Так как вышло? Нормально?
180
00:15:04,460 --> 00:15:05,667
- Джованни.
- Да?
181
00:15:05,751 --> 00:15:07,225
- Тольятти хочет крупный план.
- Нет.
182
00:15:07,251 --> 00:15:08,417
- Оставим на потом?
- Нет.
183
00:15:08,460 --> 00:15:09,334
В смысле "нет"?
184
00:15:09,376 --> 00:15:11,750
Я не хочу брать его крупным планом.
185
00:15:11,793 --> 00:15:13,809
Я сделал все,
чтобы стать продюсером этого фильма.
186
00:15:13,835 --> 00:15:15,000
В самом деле?
187
00:15:15,418 --> 00:15:19,584
Возможно, ради этого я продал Модильяни
и виллу на берегу моря.
188
00:15:19,751 --> 00:15:21,375
- Да ладно...
- Кто знает...
189
00:15:21,501 --> 00:15:22,542
Только ты.
190
00:15:22,918 --> 00:15:25,584
Мы закончили? Можно спускаться?
191
00:15:26,210 --> 00:15:28,667
Посидите еще немного.
192
00:15:29,251 --> 00:15:32,750
Сделаем еще двадцать хороших дублей.
193
00:15:32,960 --> 00:15:34,459
Давайте!Ура!
194
00:15:34,793 --> 00:15:36,167
- Ура!
- Ура!
195
00:16:12,710 --> 00:16:14,042
- Добрый вечер.
- В чем дело?
196
00:16:14,126 --> 00:16:17,375
- Это у вас телевизор?
- Нет, телевизор у Маллиа, этажом выше.
197
00:16:17,668 --> 00:16:19,209
- Спасибо.
- Хорошего вечера.
198
00:16:28,001 --> 00:16:32,000
Советские танки вошли в Будапешт.
199
00:16:32,876 --> 00:16:37,750
После почти сотни часов
ожесточенных сражений
200
00:16:37,876 --> 00:16:39,542
город производит удручающее впечатление.
201
00:16:40,043 --> 00:16:43,792
Те районы, в которых велись
наиболее яростные бои,
202
00:16:43,876 --> 00:16:45,292
ныне лежат в руинах.
203
00:16:45,918 --> 00:16:48,000
- Сразу вспоминаются...
- Добрый вечер.
204
00:16:48,085 --> 00:16:52,167
Ужасные картины разрушенных городов,
пострадавших от бомбардировок
205
00:16:52,335 --> 00:16:53,584
во время войны.
206
00:16:55,876 --> 00:16:59,000
Поверить не могу, что они
такие же коммунисты, как и мы.
207
00:16:59,668 --> 00:17:01,792
Что дальше-то будет? Что нам делать?
208
00:17:03,918 --> 00:17:06,334
Посмотрим, какую позицию займет партия.
209
00:17:07,168 --> 00:17:08,209
Надо подождать.
210
00:18:02,140 --> 00:18:04,264
А зачем мы это делаем?
211
00:18:04,640 --> 00:18:07,139
Почему наворачиваем круги по району?
212
00:18:07,473 --> 00:18:09,514
Это разведка.
213
00:18:10,348 --> 00:18:12,847
В каждом моем фильме
214
00:18:13,390 --> 00:18:17,347
есть, по крайней мере, одна сцена,
215
00:18:17,640 --> 00:18:20,014
действие которой происходит
в районе Маццини.
216
00:18:20,432 --> 00:18:22,431
Как думаешь, это похоже
217
00:18:22,932 --> 00:18:26,014
на Будапешт 50-х?
218
00:18:26,515 --> 00:18:28,806
- Да.
- Немного.
219
00:18:28,973 --> 00:18:30,431
- Да, похоже.
- Немного.
220
00:18:32,640 --> 00:18:37,514
Артисты твоего цирка -
своего рода партизаны искусства.
221
00:18:37,765 --> 00:18:40,931
Их стойкость поражает.
222
00:18:41,473 --> 00:18:45,389
Твой цирк -
это метафора современного кинематографа.
223
00:18:45,577 --> 00:18:50,035
Подвешенного в воздухе,
с неопределенным будущим.
224
00:18:52,244 --> 00:18:55,118
Твой фильм произведет революцию в кино.
225
00:18:55,536 --> 00:18:58,535
Не преувеличивай, Пьер.
226
00:18:58,744 --> 00:19:00,701
А я тебе говорю, что это будет революция!
227
00:20:16,327 --> 00:20:17,368
Снято!
228
00:20:18,244 --> 00:20:19,993
Восхитительно!
229
00:20:24,994 --> 00:20:26,910
Ты был великолепен!
230
00:20:27,869 --> 00:20:28,910
Паола!
231
00:20:29,911 --> 00:20:31,118
Сейчас, секунду.
232
00:20:32,452 --> 00:20:36,035
Дебютный фильм этого режиссера
233
00:20:36,286 --> 00:20:38,410
назывался "Орки".
234
00:20:38,827 --> 00:20:40,785
И он получил... Паола!
235
00:20:41,119 --> 00:20:42,826
Прекрасные отзывы. Но...
236
00:20:43,161 --> 00:20:46,451
О чем этот фильм? Ты говорила, что здесь
237
00:20:46,494 --> 00:20:49,826
какой-то шекспировский мотив.
238
00:20:49,869 --> 00:20:51,785
Да, тут конфликт отцов и детей.
239
00:20:52,077 --> 00:20:55,535
Отец хочет спасти сына,
забрать его из криминального мира.
240
00:20:55,619 --> 00:20:57,868
- Но сын...
- Просто Паола
241
00:20:58,202 --> 00:21:02,118
впервые продюсирует не мой фильм.
242
00:21:02,244 --> 00:21:04,201
Что ты об этом думаешь?
243
00:21:04,494 --> 00:21:05,826
Что скажешь?
244
00:21:05,869 --> 00:21:07,493
Как я вам завидую...
245
00:21:07,536 --> 00:21:08,493
- Завидует, видишь?
- Ага.
246
00:21:08,536 --> 00:21:12,160
Тридцать лет вместе,
тринадцать совместных фильмов...
247
00:21:12,244 --> 00:21:15,326
У меня три развода и четыре семьи.
248
00:21:15,473 --> 00:21:17,472
Сорок лет вместе.
249
00:21:17,515 --> 00:21:19,014
- Сорок лет вместе.
- Да-да-да.
250
00:21:19,348 --> 00:21:21,264
Хотите познакомиться
с корейскими продюсерами?
251
00:21:21,348 --> 00:21:23,264
- Корейскими...
- Джованни!
252
00:21:23,473 --> 00:21:26,806
Как я рад, что ты пришел
ко мне на площадку!
253
00:21:26,848 --> 00:21:28,764
Что скажешь? Отлично же!
254
00:21:28,807 --> 00:21:32,139
Первый дубль - всегда лучший, дальше
можно не напрягаться, согласен?
255
00:21:32,682 --> 00:21:34,056
Здрасьте!
256
00:21:34,223 --> 00:21:35,806
- Здрасьте-здрасьте.
- Я Джузеппе.
257
00:21:35,848 --> 00:21:38,139
Хочу показать вам, как все получилось.
258
00:21:38,182 --> 00:21:39,472
Пойдемте, пойдемте!
259
00:21:39,598 --> 00:21:40,764
Джованни, ну же, пошли!
260
00:21:41,848 --> 00:21:44,472
- Так о чем ты говорила?
- Корейские продюсеры.
261
00:21:44,598 --> 00:21:46,722
- Ага.
- Хочу тебя с ними познакомить.
262
00:21:47,140 --> 00:21:50,389
Мы болтаем обо всем на свете -
о политике, о кино, о работе.
263
00:21:50,890 --> 00:21:54,097
Так было всегда -
мы всю жизнь говорили обо всем...
264
00:21:55,682 --> 00:21:57,264
Но только не о нас.
265
00:21:57,973 --> 00:22:00,097
Мы никогда не говорим о своих чувствах.
266
00:22:00,515 --> 00:22:03,472
А что касается вашей
сексуальной жизни, как вы...
267
00:22:03,723 --> 00:22:07,014
Нет. Я уже тысячу раз говорила -
о сексе я говорить не собираюсь.
268
00:22:07,432 --> 00:22:08,722
- Не хочу.
- Хорошо.
269
00:22:09,098 --> 00:22:10,389
То есть страсть между вами...
270
00:22:10,473 --> 00:22:12,181
Вы ведь и так знаете, почему я здесь.
271
00:22:13,182 --> 00:22:15,681
Я хочу бросить Джованни,
но не могу, у меня не выходит.
272
00:22:15,932 --> 00:22:17,222
Момент все время не подходящий.
273
00:22:18,348 --> 00:22:20,264
Он только начал работу над новым фильмом.
274
00:22:21,182 --> 00:22:23,222
И вообще, у него своих забот хватает.
275
00:22:23,848 --> 00:22:25,472
С ним момент всегда не подходящий.
276
00:22:26,640 --> 00:22:30,722
Нет, я не понимаю,
что значит "знакомство не удалось"?
277
00:22:30,932 --> 00:22:33,806
Между слонами возникло недопонимание.
278
00:22:34,098 --> 00:22:36,931
Двум немецким и двум французским
слонам не удалось поладить.
279
00:22:37,015 --> 00:22:38,389
Они не сработаются.
280
00:22:38,432 --> 00:22:39,306
И что дальше?
281
00:22:39,432 --> 00:22:42,222
И поэтому остались только немцы.
Тебя это устраивает?
282
00:22:42,682 --> 00:22:45,806
- Или тебе обязательно нужно четыре?
- Хотелось бы четырех.
283
00:22:46,057 --> 00:22:47,222
Мама.
284
00:22:47,598 --> 00:22:48,639
Чего?
285
00:22:49,265 --> 00:22:51,389
Я бы хотел снять фильм
286
00:22:51,640 --> 00:22:55,639
о паре, которая 50 лет вместе.
287
00:22:56,182 --> 00:23:00,014
С кучей прекрасных итальянских песен.
288
00:23:00,473 --> 00:23:02,764
Двое встречаются, влюбляются,
289
00:23:02,932 --> 00:23:05,014
ссорятся, заводят детей,
290
00:23:05,140 --> 00:23:10,431
время бежит, и на фоне всего этого -
итальянские песни.
291
00:23:11,265 --> 00:23:12,847
- Здорово.
- Да.
292
00:23:13,765 --> 00:23:16,222
Ты уже пообщался с Vаnitу Fаir?
293
00:23:16,557 --> 00:23:17,639
О чем?
294
00:23:17,848 --> 00:23:20,972
Ты же помнишь, что они хотели знать
твое мнение по поводу медведя М49?
295
00:23:21,265 --> 00:23:22,472
Более известного как Мотылек.
296
00:23:22,807 --> 00:23:23,847
Мотылек?
297
00:23:24,057 --> 00:23:28,181
Он в третий раз удрал из клетки и теперь
бегает на свободе в лесах Трентино.
298
00:23:30,890 --> 00:23:35,056
Извини, мне нужно
подготовиться к съемкам.
299
00:23:38,390 --> 00:23:43,181
Чувствовать, будто всегда
находишься в отправной точке
300
00:23:45,765 --> 00:23:50,264
И закрывать дверь,
оставляя мир за пределами комнаты
301
00:23:53,057 --> 00:23:57,722
Считать, что ты - смысл моей жизни
302
00:23:59,973 --> 00:24:05,722
Может, это любовь - а может, й нет
303
00:24:07,640 --> 00:24:12,639
Искать равновесие, что исчезает
при каждом нашем разговоре
304
00:24:14,932 --> 00:24:20,139
И прйтворяться счастливыми,
прожйвая жйзнь не так, как мы хотели
305
00:24:22,765 --> 00:24:27,597
А потом позволить тоске пройти самой,
306
00:24:29,932 --> 00:24:35,056
Взять тебя за руки й вновь сказать:
307
00:24:35,932 --> 00:24:42,139
Это просто слова, это просто слова
308
00:24:43,182 --> 00:24:49,972
Это просто наши слова, это просто слова
309
00:24:51,807 --> 00:24:57,097
Надеяться, что завтра наступйт быстро
и унесет все мыслй
310
00:24:59,265 --> 00:25:04,472
Позволить течению времени
все нам разъяснить
311
00:25:06,765 --> 00:25:13,639
Ведь в итоге наша жизнь - не что иное
312
00:25:14,140 --> 00:25:20,222
Как вечное мгновение между мной и тобой
313
00:25:20,348 --> 00:25:23,931
Это просто слова
314
00:25:24,015 --> 00:25:27,597
Это просто нашй слова
315
00:25:27,682 --> 00:25:30,597
Это просто слова
316
00:25:31,348 --> 00:25:38,014
Это просто слова, слова, слова
317
00:25:43,390 --> 00:25:46,681
- И сейчас я думаю, что время
- Мотор!
318
00:25:46,723 --> 00:25:50,514
Проведенное с тобой,
Навсегда изменило каждую частичку меня
319
00:25:50,682 --> 00:25:54,097
Ты устал ото всего,
я не знаю, что сказать
320
00:25:54,515 --> 00:25:58,181
Мы даже не можем найтй повода для ссоры
321
00:26:03,640 --> 00:26:05,931
Не ерзай, замри!
322
00:26:07,140 --> 00:26:11,389
Почему она так на нем
повисла с этой лентой?
323
00:26:12,807 --> 00:26:14,639
Так, стоп.
324
00:26:15,015 --> 00:26:17,806
Тебе не нужно его соблазнять.
325
00:26:18,057 --> 00:26:20,972
Ты просто снймаешь мерки.
326
00:26:21,057 --> 00:26:24,806
Это твоя работа, й никакой
подоплекй здесь быть не должно.
327
00:26:25,265 --> 00:26:29,431
Но мне кажется, в этой сцене
больше смыслов, чем раскрывает сценарий.
328
00:26:29,973 --> 00:26:33,139
Скрытых смыслов, да,
но тем не менее. Согласен?
329
00:26:34,723 --> 00:26:37,431
А это еще что такое? Почему оно здесь?
330
00:26:38,140 --> 00:26:40,972
Почему оно здесь?
331
00:26:42,348 --> 00:26:43,597
Диего!
332
00:26:43,807 --> 00:26:46,847
- Да?
- У нас 50-е, какие наушники?
333
00:26:47,348 --> 00:26:51,681
Электрическая щетка и массажер -
для шеи, я так полагаю?
334
00:26:52,015 --> 00:26:53,056
Я их туда не клал.
335
00:26:53,348 --> 00:26:55,889
Но онй былй на тумбе.
336
00:26:56,223 --> 00:27:00,431
Из-за подобного идйотизма
мне прйдется полностью переснять сцену.
337
00:27:00,473 --> 00:27:02,681
Мы сегодня снймаем
растворенных в кислоте детей?
338
00:27:02,723 --> 00:27:04,681
- Растворенных в кислоте детей?
- А. Хорошо.
339
00:27:04,723 --> 00:27:08,389
Да что сегодня такое?
Может, сосредоточимся уже?
340
00:27:08,640 --> 00:27:14,264
Нет, одйн фильм раз в пять лет -
это никуда не годится.
341
00:27:14,890 --> 00:27:16,431
Надо поднажать.
342
00:27:16,515 --> 00:27:21,639
Мы уже работаем над сценарием к "Пловцу"
343
00:27:21,890 --> 00:27:24,222
по мотйвам рассказа Чивера.
344
00:27:24,473 --> 00:27:28,097
Про мужчйну, который возвращается домой,
345
00:27:28,182 --> 00:27:31,222
плывя через многочисленные бассейны.
346
00:27:31,807 --> 00:27:36,014
Ты вйдел сцену, что мы вчера напйсали?
Сцену на вйлле его друзей?
347
00:27:38,057 --> 00:27:42,389
Читал, она никуда не годйтся.
Слишком нравоучительная.
348
00:27:42,432 --> 00:27:43,472
Перепишем.
349
00:27:43,598 --> 00:27:46,556
Мы можем ее снять
в бассейне Казаль Палокко,
350
00:27:46,765 --> 00:27:50,264
а следующую - в квартале
всемирной выставке, там недалеко.
351
00:27:50,390 --> 00:27:52,556
Сколько кругов я уже сделал?
352
00:27:52,973 --> 00:27:55,347
Не знаю, мы не счйталй.
353
00:27:55,557 --> 00:28:00,306
Джованнй, давай мы зачитаем тебе спйсок
бассейнов, через которые нужно проплыть?
354
00:28:00,973 --> 00:28:04,139
Бассейн у любовнйцы,
его мы думалй снять на крыше отеля.
355
00:28:04,182 --> 00:28:06,764
Затем - тот, где
ты встречаешь пару нудйстов.
356
00:28:06,973 --> 00:28:08,639
Мне не нравится.
357
00:28:09,223 --> 00:28:13,806
Фильм должен показывать
путешествие не сквозь пространство,
358
00:28:14,432 --> 00:28:16,847
а сквозь время.
359
00:28:16,890 --> 00:28:18,931
В смысле "сквозь время"?
Ты ймеешь в виду будущее?
360
00:28:19,140 --> 00:28:21,389
Утопйческое илй антйутопйческое?
361
00:28:22,057 --> 00:28:26,681
Нет, "Пловца" мне нужно
было снймать 40 лет назад,
362
00:28:27,223 --> 00:28:30,264
когда я еще был худым й в форме.
363
00:28:38,932 --> 00:28:41,097
А это точно правйльный адрес?
364
00:28:42,682 --> 00:28:44,764
Да, вйа Гуаттани 17.
365
00:28:47,932 --> 00:28:51,889
Эмма хоть фамйлйю своего
молодого человека тебе сообщила?
366
00:28:51,932 --> 00:28:54,181
- Нет.
- Ну еще бы.
367
00:28:56,057 --> 00:28:57,389
- Эмма.
- Да?
368
00:28:57,432 --> 00:29:00,139
Мы стойм у посольства Польши.
369
00:29:00,265 --> 00:29:01,764
Ага, сейчас открою.
370
00:29:01,807 --> 00:29:03,639
В смысле сейчас откроешь?
371
00:29:03,682 --> 00:29:05,972
Она сказала, что сейчас откроет.
372
00:29:20,307 --> 00:29:25,139
А как вам прйшла в голову йдея снять
фйльм о событйях 1956 года?
373
00:29:25,432 --> 00:29:30,597
Я сам увлекаюсь этой темой,
она напоминает историю моей семьй,
374
00:29:30,640 --> 00:29:32,181
но мне бы хотелось знать,
375
00:29:32,890 --> 00:29:35,722
интересна ли она кому-либо еще.
376
00:29:36,140 --> 00:29:40,597
Но вряд ли вы думаете о зрителях,
когда снимаете фильмы, верно?
377
00:29:40,848 --> 00:29:42,139
Вы правы, не думаю.
378
00:29:42,765 --> 00:29:44,139
Хотя нет:
379
00:29:44,390 --> 00:29:48,181
мне нравится говорить, что я о них
не думаю, но не уверен, что это правда.
380
00:29:49,848 --> 00:29:53,056
- Пройдемте к столу?
- Может, дождемся вашего сына?
381
00:29:54,182 --> 00:29:55,264
У меня нет детей.
382
00:30:22,140 --> 00:30:24,389
Прекрасная, чудесная мелодия!
383
00:30:24,557 --> 00:30:29,681
Она мастерски передает
истинную суть революции.
384
00:30:29,973 --> 00:30:32,097
Но при этом в ней чувствуется легкость
385
00:30:32,307 --> 00:30:34,639
и прослеживается
определенная поэтичность цирка.
386
00:30:35,140 --> 00:30:39,389
Эмма, твоя музыка идеальна
для этого фильма.
387
00:30:41,890 --> 00:30:46,264
Значит, вы уже слышали
музыку к моему фильму?
388
00:30:46,765 --> 00:30:48,556
Да, разумеется.
389
00:30:48,848 --> 00:30:49,889
А я вот нет.
390
00:30:50,015 --> 00:30:51,889
Ну...
391
00:30:52,598 --> 00:30:56,097
- Да я слышал лишь маленький отрывочек...
- Не переживай.
392
00:31:26,432 --> 00:31:29,722
Может, это всего лишь
393
00:31:29,807 --> 00:31:35,514
взаимный интерес между настолько
не похожими друг на друга людьми.
394
00:31:35,557 --> 00:31:37,389
И скоро это пройдет.
395
00:31:37,515 --> 00:31:39,514
Нет, они в самом деле влюблены.
396
00:31:39,598 --> 00:31:42,014
Именно, они в самом деле влюблены.
397
00:31:47,098 --> 00:31:49,389
Ваш любимый день недели?
398
00:31:50,473 --> 00:31:53,681
Иногда все мое воскресенье
проходит в заботах о семье.
399
00:31:54,682 --> 00:31:56,931
Если воскресенье проходит без забот,
это хороший день.
400
00:31:57,890 --> 00:31:59,222
Вы читаете?
401
00:31:59,765 --> 00:32:02,181
Перйодически пытаюсь,
но очень скоро засыпаю.
402
00:32:02,890 --> 00:32:05,889
Почему вы решили вступить
в партию именно сейчас?
403
00:32:05,973 --> 00:32:07,806
Чего вы ожидаете
от коммунистической партии?
404
00:32:07,932 --> 00:32:11,847
Мы впятером ютимся в бараке
без воды и электричества.
405
00:32:12,265 --> 00:32:13,639
Я хочу жить в лучшем мире.
406
00:32:13,682 --> 00:32:15,639
Думаете, вы полезный член общества?
407
00:32:15,932 --> 00:32:17,972
Да, как и все рабочие.
408
00:32:18,098 --> 00:32:20,806
Потому что я служу на производстве,
а для общества это незаменимо.
409
00:32:21,182 --> 00:32:22,972
Что вы думаете о нынешней власти?
410
00:32:23,348 --> 00:32:26,722
Это люди, преодолевшие принципы фашизма и
философию детских патриотических книжек.
411
00:32:26,890 --> 00:32:29,056
То бишь не склонные
более к слащавой риторике.
412
00:32:29,432 --> 00:32:31,639
Кем из ныне живущих
вы восхищаетесь больше всего?
413
00:32:31,973 --> 00:32:34,056
Раньше - Эйнштейном, но он уже умер.
414
00:32:34,265 --> 00:32:36,806
Теперь - Чарли Чаплином.
Вот уж кто никогда не разочаровывает.
415
00:32:36,932 --> 00:32:39,639
- Кого вы любите больше всего?
- Маму.
416
00:32:39,932 --> 00:32:43,014
Худшее, что, по вашему мнению,
может произоити с человеком.
417
00:32:43,307 --> 00:32:44,889
- Физически - потеря...
- Папа! Папа!
418
00:32:45,223 --> 00:32:49,264
- Винченцо, что случилось?
- Цирка больше не будет.
419
00:33:02,932 --> 00:33:06,972
СВОБОДУ ВЕНГРИИ
420
00:33:07,182 --> 00:33:10,264
ЗАБАСТОВКА
421
00:33:15,723 --> 00:33:19,472
Уважаемая публика,
пожалуиста, успокоитесь.
422
00:33:20,223 --> 00:33:24,097
Мне очень жаль, но нам пришлось
отменить все выступления
423
00:33:24,765 --> 00:33:27,722
в знак солидарности
с нашими товарищами в Будапеште,
424
00:33:27,848 --> 00:33:31,639
что рискуют жизнями, сражаясь за свободу.
425
00:33:33,473 --> 00:33:37,306
Мы не вернемся в Венгрию,
пока она не станет свободной!
426
00:33:37,390 --> 00:33:38,556
Мы вам поможем!
427
00:33:39,015 --> 00:33:40,556
Весь район на вашей стороне!
428
00:33:41,182 --> 00:33:43,722
Наш дом - ваш дом,
можете на нас рассчитывать.
429
00:33:44,723 --> 00:33:49,514
Все мы видели танки
и усеянные трупами улицы Будапешта.
430
00:33:50,015 --> 00:33:52,972
Нас беспокоит
происходящее в вашей стране.
431
00:33:53,640 --> 00:33:55,181
И мы знаем, кого поддерживать.
432
00:33:55,682 --> 00:33:58,556
Итальянская коммунистическая партия
вас не оставит!
433
00:33:59,432 --> 00:34:02,514
Мы, коммунисты Италии,
не похожи на советских коммунистов.
434
00:34:02,890 --> 00:34:04,722
Мы - совершенно иное кино.
435
00:34:05,098 --> 00:34:07,306
Стоп! Стоп.
436
00:34:07,765 --> 00:34:08,889
"Еретики".
437
00:34:08,932 --> 00:34:12,264
Ой, прости, точно, "мы еретики".
438
00:34:12,348 --> 00:34:15,472
"По сравнению с коммунистическими
партиями других стран,
439
00:34:15,640 --> 00:34:18,556
мы, итальянцы, настоящие еретики".
440
00:34:19,223 --> 00:34:22,347
Изменишь хотя бы одно слово -
441
00:34:22,598 --> 00:34:25,347
изменится и весь смысл фильма, понимаешь?
442
00:34:25,390 --> 00:34:27,514
Да, но я не так привыкла работать.
443
00:34:27,765 --> 00:34:29,931
Для меня актерская игра подобна джазу.
444
00:34:30,307 --> 00:34:33,806
Сценарий - это остов, на которую
актер нанизывает импровизацию.
445
00:34:34,098 --> 00:34:38,931
Вспомни Кассаветиса и его работу
с Джиной Роулендс и Питером Фальком...
446
00:34:38,973 --> 00:34:40,514
- Что это?
- Ничего.
447
00:34:40,682 --> 00:34:42,556
- Что это ты прячешь?
- Ничего.
448
00:34:42,598 --> 00:34:44,181
Что ты прячешь? Покажи.
449
00:34:45,557 --> 00:34:47,597
А, коробка из-под пиццы,
450
00:34:48,098 --> 00:34:51,722
зарядка и электронная сигарета.
451
00:34:52,015 --> 00:34:54,181
В 1956 году?
452
00:34:54,223 --> 00:34:56,764
Да я клянусь, это не мое.
Не знаю, как оно тут оказалось.
453
00:34:56,932 --> 00:34:58,472
То есть они просто взяли и появились?
454
00:34:58,682 --> 00:35:03,097
Ты их туда положил,
но сам этого не помнишь?
455
00:35:03,640 --> 00:35:05,347
- Ты устал?
- Нет.
456
00:35:05,682 --> 00:35:09,847
Может, тебе взять перерыв?
Подумай об этом, ладно?
457
00:35:09,932 --> 00:35:11,972
Да? Отлично.
458
00:35:12,265 --> 00:35:13,514
Кассаветис.
459
00:35:13,640 --> 00:35:18,181
Несмотря на все мое к нему
уважение, почтение и восхищение...
460
00:35:18,348 --> 00:35:20,931
Он ведь к тому же был красавцем?
461
00:35:21,182 --> 00:35:23,722
Так вот, хоть он и был красавцем, но
462
00:35:24,307 --> 00:35:27,639
что касается импровизации,
463
00:35:28,140 --> 00:35:30,056
в этом фильме
464
00:35:30,390 --> 00:35:32,806
мы придерживаемся
465
00:35:33,265 --> 00:35:34,847
прямо противоположного подхода.
466
00:35:35,265 --> 00:35:36,431
Мы друг друга поняли?
467
00:35:37,265 --> 00:35:38,931
Мы друг друга поняли. Камера!
468
00:35:41,098 --> 00:35:45,764
И по любому поводу-то ей нужно
высказаться. Это так утомительно.
469
00:35:46,432 --> 00:35:50,764
Как думаешь, может, мне стоит подобрать
другую актрису и все переснять с начала?
470
00:35:51,057 --> 00:35:53,931
Мы так уже делали не раз.
471
00:35:53,973 --> 00:35:56,222
Нет, только не в этот раз.
472
00:35:56,848 --> 00:35:59,264
Она с характером, да, но она того стоит.
473
00:35:59,390 --> 00:36:01,389
- Но она должна слушаться.
- Да.
474
00:36:01,432 --> 00:36:05,806
И не появляться больше на съемках
в мюлях, которые я не выношу.
475
00:36:06,098 --> 00:36:08,931
И ты это знаешь,
но ей ты ничего не сказала.
476
00:36:08,973 --> 00:36:10,697
- Ты считаешь, что я должна...
- Если ступня
477
00:36:10,723 --> 00:36:12,431
- закрыта спереди...
- Да-да.
478
00:36:12,515 --> 00:36:14,639
То она должна быть закрыта и сзади.
479
00:36:14,723 --> 00:36:18,514
Я не вижу пальцев -
я не хочу видеть и пятки.
480
00:36:18,682 --> 00:36:22,389
- Но существуют же кломпы...
- Оставим голландские кломпы.
481
00:36:22,640 --> 00:36:27,597
Это совершенно другое дело.
Семидесятые, феминизм...
482
00:36:27,640 --> 00:36:30,472
А мюли - это почти что тапки,
483
00:36:30,640 --> 00:36:32,472
которые, по сути своей, не обувь,
484
00:36:33,182 --> 00:36:37,722
а мировоззрение, причем
мировоззрение трагическое.
485
00:36:38,515 --> 00:36:41,181
Энтони Хопкинс в "Отце"
486
00:36:42,223 --> 00:36:44,431
расхаживает по дому в пижаме,
487
00:36:44,682 --> 00:36:49,222
но при этом мы не слышим чудовищное:
488
00:36:53,015 --> 00:36:54,556
издаваемое тапками.
489
00:36:55,182 --> 00:36:58,722
Он расхаживает в пижаме, и мы слышим:
490
00:36:58,848 --> 00:37:02,847
"Тук! Тук!"
491
00:37:03,182 --> 00:37:06,097
Да, он в пижаме, но при этом в ботинках.
492
00:37:06,807 --> 00:37:11,097
Единственное исключение,
которое можно сделать для тапок -
493
00:37:11,515 --> 00:37:15,681
Арета Франклин в "Братьях Блюз". Музыка!
494
00:37:24,265 --> 00:37:27,639
Подумай, подумай, подумай, подумай
495
00:37:27,807 --> 00:37:31,097
Ты подумай, подумай, подумай об этом
496
00:37:31,140 --> 00:37:35,222
Ты бы лучше подумал, подумал о том,
Что пытаешься со мной сделать
497
00:37:35,973 --> 00:37:38,889
Да, подумай, подумай головой,
Позволь себе освободиться
498
00:37:39,723 --> 00:37:42,722
Давай вернемся назад, вернемся назад,
Далеко назад, когда
499
00:37:43,390 --> 00:37:47,014
Я тебя даже не знала, тебе не могло быть
Больше десяти, просто ребенок
500
00:37:47,848 --> 00:37:49,764
Может, по мороженому?
501
00:37:50,057 --> 00:37:51,722
- Не могу.
- Почему?
502
00:37:52,015 --> 00:37:55,181
Так сегодня последний день съемок,
будет вечеринка.
503
00:37:55,265 --> 00:37:56,847
- Вечеринка!
- Ага.
504
00:37:57,098 --> 00:38:01,389
Да, подумай, подумай головой,
Позволь себе освободиться
505
00:38:01,640 --> 00:38:07,139
О, свобода, свобода, свобода!
506
00:38:07,307 --> 00:38:12,222
Да, свобода, свобода, свобода!
507
00:38:13,640 --> 00:38:15,556
Больше крови.
508
00:38:15,932 --> 00:38:20,056
Добавьте на лоб. Пусть красиво стекает.
509
00:38:20,390 --> 00:38:22,264
Посмотрим в профиль.
510
00:38:23,265 --> 00:38:25,014
Так, прекрасно, вот так и стой. Пистолет!
511
00:38:25,140 --> 00:38:28,722
Так, если все получится,
то это наш последний дубль.
512
00:38:28,973 --> 00:38:30,097
Внимание!
513
00:38:30,390 --> 00:38:31,431
Приготовились!
514
00:38:33,765 --> 00:38:36,056
- Сцена 81, кадр 5, дубль 3.
- Маркер.
515
00:38:37,307 --> 00:38:39,389
- Мотор!
- Начали!
516
00:38:39,848 --> 00:38:41,181
Сдохни, крыса!
517
00:38:41,223 --> 00:38:42,597
Нет-нет, простите!
518
00:38:43,015 --> 00:38:47,764
Эту сцену нельзя снимать вот так вот.
519
00:38:48,223 --> 00:38:50,222
Скорее, даже, ее вообще нельзя снимать.
520
00:38:50,265 --> 00:38:53,806
- Стоп!
- Джованни, ты что творишь?
521
00:38:54,098 --> 00:38:57,722
Дорогая, тут серьезная проблема,
и я не могу ее так оставить.
522
00:38:57,973 --> 00:39:02,181
Это проблема не только эстетического,
но еще и этического плана.
523
00:39:02,557 --> 00:39:07,514
Сцена, которую ты снимаешь,
наносит вред кинематографу.
524
00:39:08,015 --> 00:39:11,264
Она наносит вред зрителям, их душам,
525
00:39:11,307 --> 00:39:13,639
тебе, как тому, кто ее снимает,
526
00:39:13,765 --> 00:39:15,306
и нам - тем, кто ее смотрит.
527
00:39:15,348 --> 00:39:17,639
Джованни, пожалуйста, прекрати.
528
00:39:17,682 --> 00:39:20,681
Это последняя сцена, последний дубль,
прошу, даи нам закончить съемки.
529
00:39:20,848 --> 00:39:22,389
Мы можем это обсудить позже, хорошо?
530
00:39:22,723 --> 00:39:28,097
Да, ладно, но прямо сейчас нам стоит
глубже исследовать эту проблему.
531
00:39:29,223 --> 00:39:30,681
Итак...
532
00:39:31,140 --> 00:39:32,281
Джузеппе, мы можем пока идти?
533
00:39:32,307 --> 00:39:33,764
- Да, парни, конечно...
- Нет! Нет!
534
00:39:34,390 --> 00:39:37,931
Не уходите! Стойте, как стояли.
535
00:39:39,057 --> 00:39:41,014
Не меняйте своего положения.
536
00:39:41,932 --> 00:39:45,681
Потому что мы должны обсудить
537
00:39:45,932 --> 00:39:49,681
именно эту сцену, этот кадр.
538
00:39:50,140 --> 00:39:52,972
Этот избитый и пустой кадр.
539
00:39:53,015 --> 00:39:55,681
Ты не прав. Этот кадр
540
00:39:55,890 --> 00:39:57,639
является метафорой нашего мира.
541
00:39:57,682 --> 00:40:01,139
Да какой метафорой?
Это же самое обычное убийство!
542
00:40:01,515 --> 00:40:03,389
Вот убийца, вот жертва.
543
00:40:03,432 --> 00:40:06,139
- Не зацикливайся на пистолете.
- Но...
544
00:40:06,223 --> 00:40:09,639
Ты же понимаешь,
что здесь происходит, да?
545
00:40:10,098 --> 00:40:13,139
Они, как это говорится, "лучшие враги".
546
00:40:13,432 --> 00:40:17,764
Дело в том, что этот фильм станет
моим последним опытом в неореализме.
547
00:40:17,807 --> 00:40:22,014
Нет, дело в том,
что тебе просто нравится насилие.
548
00:40:22,432 --> 00:40:24,264
Ты от него в восторге.
549
00:40:24,307 --> 00:40:27,264
Даже в греческих трагедиях
присутствует насилие!
550
00:40:27,598 --> 00:40:31,847
Эсхил, Софокл, а после них
Достоевский, Шекспир...
551
00:40:31,890 --> 00:40:34,306
Да, но Шекспир - это Шекспир!
552
00:40:34,348 --> 00:40:38,639
Это мой способ рассказать
о мире и ослепить зло, осветив его.
553
00:40:38,765 --> 00:40:40,889
Да что ты несешь?
554
00:40:41,390 --> 00:40:46,181
Паола! Это что такое,
ты где его вообще нашла?
555
00:40:46,515 --> 00:40:47,681
Паола!
556
00:40:47,973 --> 00:40:49,597
- Почему он это делает?
- Не знаю!
557
00:40:50,223 --> 00:40:54,222
Да, один парень
наставляет пистолет на другого.
558
00:40:54,890 --> 00:40:59,347
Меня жестокость
совершенно не вдохновляет.
559
00:40:59,598 --> 00:41:04,722
Понимаю, но есть хотя бы
один фильм со сценами насилия,
560
00:41:04,765 --> 00:41:06,097
который тебе нравится?
561
00:41:06,557 --> 00:41:10,764
Ну, я могу вспомнить, например,
"Апокалипсис сегодня".
562
00:41:11,265 --> 00:41:12,556
"Апокалипсис сегодня"?
563
00:41:12,640 --> 00:41:14,264
В моем фильме тоже в один момент
564
00:41:14,307 --> 00:41:16,306
- появляются два вертолета!
- Ладно, хорошо.
565
00:41:16,682 --> 00:41:20,306
Меня он тронул, задел за живое,
потому что жестокость в нем
566
00:41:20,348 --> 00:41:22,472
выражается при помощи
художественного языка.
567
00:41:23,598 --> 00:41:28,097
Именно он и преобразует низменное
насилие в нечто возвышенное.
568
00:41:28,307 --> 00:41:31,722
И я полагаю, что именно это
и называют искусством.
569
00:41:32,057 --> 00:41:34,764
Мы только что услышали мнение...
570
00:41:34,807 --> 00:41:36,514
- Пока, Джованни.
- Пока! Спасибо.
571
00:41:36,557 --> 00:41:40,972
Ренцо Пиано,
всемирно известного архитектора.
572
00:41:41,015 --> 00:41:43,889
А теперь я хочу вам представить
573
00:41:44,598 --> 00:41:48,056
мою подругу-математика, Кьяру Валерио.
574
00:41:48,182 --> 00:41:49,306
- Привет, Кьяра.
- Привет.
575
00:41:49,390 --> 00:41:52,639
- Добрый вечер.
- Она нам расскажет про этот кадр.
576
00:41:53,057 --> 00:41:55,972
Итак, мы наблюдаем
геометрию "волк-агнец".
577
00:41:56,223 --> 00:41:59,306
"По теченью выше - волк,
Ягненок - ниже много".
578
00:41:59,348 --> 00:42:01,472
Агрессор всегда находится выше.
579
00:42:02,098 --> 00:42:05,264
Кроме того, с точки зрения геометрии,
поскольку мы смотрим фильм сидя,
580
00:42:05,307 --> 00:42:08,014
наш взгляд находится
в центре этой диагонали.
581
00:42:08,057 --> 00:42:11,556
И мы должны выбрать между нападающим
и тем, на кого нападают.
582
00:42:11,598 --> 00:42:15,639
Но тут и выбирать нечего, потому что
нельзя никому тыкать пушкой в голову!
583
00:42:15,682 --> 00:42:16,722
Вот именно.
584
00:42:52,265 --> 00:42:53,597
Круассаны!
585
00:42:56,848 --> 00:42:59,306
- Желаете круассан?
- Нет, спасибо.
586
00:42:59,390 --> 00:43:00,514
Круассаны!
587
00:43:03,890 --> 00:43:04,931
Парни, будете круассаны?
588
00:43:04,973 --> 00:43:07,056
- А пончики есть?
- Нет, только круассаны.
589
00:43:08,348 --> 00:43:09,389
Спасибо.
590
00:43:10,723 --> 00:43:11,889
Круассаны?
591
00:43:22,848 --> 00:43:24,347
Джованни, погляди-ка сюда.
592
00:43:24,390 --> 00:43:27,181
Скажи-ка, где здесь любовь небесная?
593
00:43:27,390 --> 00:43:29,722
- Она.
- Нет, неверно, вот она.
594
00:43:29,765 --> 00:43:32,889
Видение художника должно
противоречить всеобщей логике.
595
00:43:33,140 --> 00:43:35,264
Он должен мыслить нестандартно.
596
00:43:35,307 --> 00:43:36,806
А в чем достоинство этой сцены?
597
00:43:37,057 --> 00:43:38,806
- Его нет.
- Именно!
598
00:43:38,890 --> 00:43:41,806
Потому что такую сцену
мы уже видели тысячу раз.
599
00:43:41,890 --> 00:43:43,514
Это повтор повтора.
600
00:43:43,557 --> 00:43:46,347
Взгляни на детали у Тициана.
601
00:43:46,432 --> 00:43:50,889
Пара кроликов на заднем плане
символизирует плодородие.
602
00:43:51,140 --> 00:43:52,847
Вот это - искусство.
603
00:43:54,015 --> 00:43:55,347
Понимаете?
604
00:43:55,890 --> 00:43:58,347
Паола, оператор поменял свет,
605
00:43:58,390 --> 00:44:00,222
- мы можем отснять сцену и днем.
- Ага.
606
00:44:00,265 --> 00:44:01,364
Нам нужен всего один дубль,
607
00:44:01,390 --> 00:44:03,347
- и мы закончим съемки.
- Да я-то понимаю.
608
00:44:04,265 --> 00:44:06,472
Джованни, ты разве не устал?
609
00:44:06,682 --> 00:44:10,222
Давай я договорюсь, и тебя отвезут домой?
610
00:44:11,098 --> 00:44:15,556
Уже на протяжении многих лет
все вокруг ходят околдованные.
611
00:44:15,723 --> 00:44:19,764
Все: режиссеры, продюсеры,
612
00:44:19,848 --> 00:44:23,514
сценаристы - пали жертвой колдовских чар.
613
00:44:24,015 --> 00:44:28,639
Однажды утром вы проснетесь
614
00:44:29,307 --> 00:44:31,389
и неожиданно заплачете.
615
00:44:32,057 --> 00:44:37,222
Потому что наконец поймете,
что натворили.
616
00:44:37,265 --> 00:44:38,889
И тогда позвоним тебе?
617
00:44:39,973 --> 00:44:42,097
Прошу, не надо. Не надо.
618
00:44:42,890 --> 00:44:49,014
В "Коротком фильме
об убийстве" Кесьлевского
619
00:44:49,598 --> 00:44:53,847
парень убивает таксиста.
620
00:44:54,265 --> 00:45:00,722
Сколько усилий, сколько времени
у него на это уходит...
621
00:45:00,807 --> 00:45:06,181
Сперва он пытается задушить его веревкой.
622
00:45:06,640 --> 00:45:10,097
Он затягивает и затягивает удавку,
но таксист не умирает.
623
00:45:10,390 --> 00:45:16,056
Тогда парень берет кусок арматуры
и избивает им таксиста.
624
00:45:17,098 --> 00:45:19,681
Но таксист не умирает.
625
00:45:19,723 --> 00:45:22,764
Он теряет вставную челюсть,
он весь в крови,
626
00:45:23,057 --> 00:45:26,181
но он смотрит герою прямо в глаза.
627
00:45:26,432 --> 00:45:28,431
А тот не хочет, чтобы на него смотрели.
628
00:45:28,473 --> 00:45:32,222
Он открывает багажник, достает одеяло
629
00:45:32,473 --> 00:45:35,306
и накидывает на голову таксиста.
630
00:45:35,473 --> 00:45:37,306
Выволакивает его из машины,
631
00:45:37,723 --> 00:45:41,764
берет огромный камень
и обрушивает ему на голову.
632
00:45:43,098 --> 00:45:46,931
В итоге тот умирает.
633
00:45:47,723 --> 00:45:52,181
Сцена длится чуть больше семи минут
634
00:45:53,182 --> 00:45:55,389
но ты дождаться не можешь,
когда она уже закончится.
635
00:45:57,265 --> 00:45:59,181
Ты хочешь убежать.
636
00:45:59,765 --> 00:46:04,056
Эта сцена внушает тебе
отвращение к жестокости.
637
00:46:04,265 --> 00:46:09,181
Ты и в жизни
не подумаешь такое провернуть.
638
00:46:10,557 --> 00:46:13,181
А насилие, которое показываете вы -
639
00:46:13,932 --> 00:46:15,889
просто развлечение.
640
00:46:16,432 --> 00:46:20,097
Адреналина ради,
выражаясь твоими словами.
641
00:46:20,140 --> 00:46:24,722
Эта сцена насилия
ничем не отягощена, понимаешь?
642
00:46:24,807 --> 00:46:28,056
Нет? Мне этого не донести.
643
00:46:28,307 --> 00:46:30,639
Позвоню Мартину Скорсезе.
644
00:46:30,932 --> 00:46:33,431
- Нет.
- И спрошу,
645
00:46:34,015 --> 00:46:37,889
как изменились
его методы изображения жестокости
646
00:46:38,140 --> 00:46:42,264
со времен "Таксиста"
и каковы они сегодня.
647
00:46:42,515 --> 00:46:45,181
- Он звонит Скорсезе!
- Да ну, быть того не может.
648
00:46:47,598 --> 00:46:51,306
- Привет, Мар... Автоответчик.
- О, нет...
649
00:46:52,182 --> 00:46:55,597
Привет, Мартин, это Джованни из Рима.
650
00:46:56,182 --> 00:46:57,889
У меня проблема.
651
00:46:58,348 --> 00:47:01,597
Я на съемках, и они тут снимают сцену,
652
00:47:01,682 --> 00:47:04,056
которую я бы хотел с тобой обсудить.
653
00:47:04,432 --> 00:47:08,139
- Позвони, как...
- Джованни, прошу, хватит, прекрати.
654
00:47:08,182 --> 00:47:09,222
Готовимся.
655
00:47:09,307 --> 00:47:12,139
Ты восемь часов держал нас в заложниках
из-за своеи педантичности.
656
00:47:12,223 --> 00:47:16,014
Не только из-за нее. Это дело принципа.
657
00:47:16,432 --> 00:47:21,014
В жизни неплохо иметь принципы,
как считаешь?
658
00:47:21,057 --> 00:47:22,889
И что за принципы
побудили тебя прийти сюда
659
00:47:22,932 --> 00:47:25,597
и мешать моей работе
и работе всей съемочной группы?
660
00:47:25,723 --> 00:47:27,931
- Ты меня наказываешь?
- О чем ты?
661
00:47:28,682 --> 00:47:30,764
Я тебя защищаю.
662
00:47:31,682 --> 00:47:35,014
В этом фильме есть место только злу,
663
00:47:35,390 --> 00:47:37,889
и ты за это тоже в ответе.
664
00:47:38,598 --> 00:47:42,181
Это моя работа! Все снимают такие фильмы,
и люди их смотрят.
665
00:47:42,557 --> 00:47:44,639
Только вот ты не такая, как все.
666
00:47:45,265 --> 00:47:47,389
По крайней мере, раньше не была такой.
667
00:47:54,848 --> 00:47:56,431
- Приготовились!
- Можем?
668
00:47:56,473 --> 00:47:57,931
- Да.
- Приготовились!
669
00:47:58,265 --> 00:47:59,431
- Подушку!
- Лови!
670
00:48:00,432 --> 00:48:02,472
- Сцена 81, кадр 5, дубль 4.
- Маркер.
671
00:48:03,015 --> 00:48:04,264
Мотор!
672
00:48:05,890 --> 00:48:06,972
Начали!
673
00:48:08,682 --> 00:48:10,181
Сдохни, крыса!
674
00:48:15,098 --> 00:48:18,472
И мы закончили!
675
00:48:33,848 --> 00:48:37,014
Овации нашим великолепным актерам!
676
00:48:45,515 --> 00:48:46,889
И долго ты здесь уже сидишь?
677
00:48:47,890 --> 00:48:48,931
Долго.
678
00:48:51,890 --> 00:48:54,139
Я уже несколько месяцев
хожу на психотерапию.
679
00:48:56,890 --> 00:48:59,931
На психотерапию? К психологу?
680
00:49:00,473 --> 00:49:03,014
- Да.
- Ты мне не говорила.
681
00:49:03,265 --> 00:49:05,389
Я туда хожу, потому что
больше не счастлива с тобой.
682
00:49:06,848 --> 00:49:08,306
Я считаю, что нам нужно разойтись.
683
00:49:09,140 --> 00:49:10,972
Я обратилась к психологу,
чтобы он мне помог.
684
00:49:11,682 --> 00:49:14,764
- Помог в чем?
- Уйти от тебя.
685
00:49:15,223 --> 00:49:16,597
- Серьезно?
- Да.
686
00:49:17,223 --> 00:49:20,139
Я постоянно боюсь совершить
ошибку, боюсь, что ты меня осудишь.
687
00:49:20,765 --> 00:49:24,347
Чем дальше, тем мне сложнее.
Наша совместная жизнь меня выматывает.
688
00:49:24,807 --> 00:49:25,847
Нет.
689
00:49:26,515 --> 00:49:29,389
Может, ты и прав в том,
что я стала, как все.
690
00:49:29,848 --> 00:49:31,514
Я тебя разочаровала. Но это ничего.
691
00:49:32,015 --> 00:49:33,389
Давай забудем.
692
00:49:33,932 --> 00:49:36,847
Прости меня за те слова.
693
00:49:37,223 --> 00:49:40,097
Давай вернем все, как было раньше?
694
00:49:41,307 --> 00:49:44,097
До вчерашнего разговора. Пожалуйста.
695
00:49:50,140 --> 00:49:53,097
Мауро, все готово? "Аква Роза" на месте?
696
00:49:53,140 --> 00:49:55,264
- Да.
- Элена, все готово?
697
00:49:55,640 --> 00:49:56,681
Симона.
698
00:49:58,348 --> 00:50:01,139
Позвони, пожалуйста, моей жене.
699
00:50:01,682 --> 00:50:04,056
- Спасибо.
- Мы готовы.
700
00:50:04,598 --> 00:50:05,681
Приготовились!
701
00:50:06,307 --> 00:50:07,931
- Готовы?
- Камера.
702
00:50:08,265 --> 00:50:09,306
Камера!
703
00:50:10,098 --> 00:50:11,139
Мотор!
704
00:50:11,348 --> 00:50:13,139
- Маркер!
- Сцена 49, кадр 3, дубль 1.
705
00:50:14,515 --> 00:50:16,931
Выше. Выше. Вот так.
706
00:50:21,515 --> 00:50:22,556
Ну что?
707
00:50:27,848 --> 00:50:28,889
Начали.
708
00:50:30,723 --> 00:50:34,306
Ты не должна была высказываться
от лица партии.
709
00:50:34,390 --> 00:50:37,514
Твоя бравада выйдет нам боком.
710
00:50:37,640 --> 00:50:39,389
Многие меня поддерживают.
711
00:50:39,932 --> 00:50:43,514
Даже если одна наша ячейка
выступит за свободу Венгрии,
712
00:50:43,557 --> 00:50:45,472
то вскоре вся партия последует примеру.
713
00:50:45,682 --> 00:50:49,931
Нет, Вера. Нельзя быть коммунистом
и одновременно выступать против Советов.
714
00:50:50,307 --> 00:50:51,514
Как говорит Тольятти:
715
00:50:51,723 --> 00:50:54,947
"Иногда история поворачивается так, что
нам необходимо принять чью-то сторону".
716
00:50:54,973 --> 00:50:56,556
Я понимаю, что он имеет в виду.
717
00:50:57,682 --> 00:51:00,181
Но что думаешь ты?
718
00:51:00,682 --> 00:51:01,556
Вера.
719
00:51:01,682 --> 00:51:06,389
Мы провозгласили,
что СССР - светоч социализма.
720
00:51:07,098 --> 00:51:09,806
Ты боишься, Эннио. Но ты должен рискнуть.
721
00:51:10,973 --> 00:51:13,306
Мы с тобой всегда служили одним идеалам.
722
00:51:13,932 --> 00:51:14,972
Мы двое.
723
00:51:18,307 --> 00:51:20,597
Что за... Стоп!
724
00:51:21,265 --> 00:51:22,639
Стоп!
725
00:51:23,432 --> 00:51:26,264
Что ты творишь?
726
00:51:26,515 --> 00:51:28,597
По сценарию вы не целуетесь.
727
00:51:29,015 --> 00:51:31,056
Но мы же так смотрим друг на друга...
728
00:51:31,098 --> 00:51:32,722
И как же это вы смотрите друг на друга?
729
00:51:32,973 --> 00:51:35,472
Мы влюблены, мы должны поцеловаться.
730
00:51:35,557 --> 00:51:38,222
У нас история любви,
а это - любовная сцена.
731
00:51:38,348 --> 00:51:39,722
Да о чем ты вообще?
732
00:51:39,765 --> 00:51:44,722
В этой сцене вы говорите о политике,
о политических взглядах и о выборе.
733
00:51:44,765 --> 00:51:46,722
Суть сцены в этом.
734
00:51:46,848 --> 00:51:50,639
Да кого интересует политика?
Это фильм о любви, разве нет?
735
00:51:50,765 --> 00:51:51,972
Можно на него смотреть и так.
736
00:51:52,057 --> 00:51:53,889
Сильвио, вот только ты не начинай!
737
00:51:53,932 --> 00:51:55,722
Ну а почему нет?
738
00:51:55,807 --> 00:51:59,847
Джованни, ты снимаешь
нерадостный фильм о любви,
739
00:51:59,890 --> 00:52:01,514
даже если сам этого не осознаешь.
740
00:52:21,057 --> 00:52:27,681
Если б не было тебя,
Ответь мне, для чего мне жить
741
00:52:28,098 --> 00:52:30,222
- Джованни!
- Чего?
742
00:52:31,015 --> 00:52:32,847
Завтра в девять тридцать, тебе сказали?
743
00:52:32,932 --> 00:52:34,181
Да. Хорошего вечера.
744
00:52:34,223 --> 00:52:35,764
- И тебе.
- Пока.
745
00:52:35,890 --> 00:52:36,931
Пока!
746
00:52:40,515 --> 00:52:46,847
Если б не было тебя,
Придумал бы себе любовь
747
00:52:49,390 --> 00:52:53,347
Как художник, чья кисть вновь и вновь
748
00:52:53,890 --> 00:52:57,014
Являет к жизни краски дня,
749
00:52:58,390 --> 00:53:02,306
Он сам не знает, как...
750
00:53:04,807 --> 00:53:07,306
Если б не было тебя,
751
00:53:08,015 --> 00:53:11,639
Ответь мне, для кого мне жить
752
00:53:13,515 --> 00:53:17,681
Для всех тех, что ласкал не любя
753
00:53:17,973 --> 00:53:21,139
И кого хочу забыть?
754
00:53:24,140 --> 00:53:30,889
Если б не было тебя,
Стал бы просто точкой я
755
00:53:33,057 --> 00:53:36,431
Средь людей и слезинок дождя
756
00:53:36,473 --> 00:53:38,431
Да мы и не ругались толком.
757
00:53:38,473 --> 00:53:42,514
Она мне все это сказала,
но я не особо что-то понял.
758
00:53:42,682 --> 00:53:46,306
Я был сонный и спал всего часа два.
759
00:53:46,723 --> 00:53:48,681
Вы с ней сегодня не разговаривали?
760
00:53:48,723 --> 00:53:50,806
Нет, я же тебе сказала.
Мы созванивались вчера.
761
00:53:50,932 --> 00:53:52,347
Не волнуйся, позвонит.
762
00:53:52,432 --> 00:53:54,097
Я думал, она здесь.
763
00:53:54,973 --> 00:53:59,181
Скажи, со мной и вправду так сложно?
764
00:53:59,390 --> 00:54:03,139
Скажем так: с тобой всегда есть ощущение,
будто идешь по натянутому канату.
765
00:54:03,765 --> 00:54:06,264
И боишься упасть.
766
00:54:06,557 --> 00:54:07,597
Именно.
767
00:54:07,890 --> 00:54:11,139
Можно я сегодня посплю у тебя на диване?
768
00:54:11,348 --> 00:54:12,806
- Пустишь?
- Конечно.
769
00:54:13,307 --> 00:54:15,597
У меня как раз все с собой:
770
00:54:15,807 --> 00:54:18,639
таблетки для снижения холестерина,
771
00:54:18,765 --> 00:54:21,181
снотворное, антидепрессанты.
772
00:54:21,307 --> 00:54:24,847
- У тебя есть крем для лица?
- Нет, крема нет.
773
00:54:25,182 --> 00:54:28,472
- Прости, ты принимаешь антидепрессанты?
- Как ты без крема живешь?
774
00:54:28,598 --> 00:54:30,681
- Ты принимаешь антидепрессанты?
- Ну да.
775
00:54:30,723 --> 00:54:32,347
- И давно?
- Давно.
776
00:54:33,057 --> 00:54:34,097
Я не знала.
777
00:54:34,182 --> 00:54:36,389
Детям о таком не говорят.
778
00:54:36,432 --> 00:54:39,097
Я их принимаю уже несколько десятилетий.
779
00:54:39,140 --> 00:54:42,847
У меня зависимость
от них и от снотворного.
780
00:54:44,015 --> 00:54:45,639
Как у вас дела с Ежи?
781
00:54:46,348 --> 00:54:47,806
Вы еще не расстались?
782
00:54:47,973 --> 00:54:49,806
Конечно, нет. С чего бы это вдруг?
783
00:54:50,098 --> 00:54:51,139
Просто спросил.
784
00:54:54,973 --> 00:55:01,847
Через долгое-долгое время
785
00:55:03,765 --> 00:55:09,972
Может чем-то взгляд парня другого
786
00:55:11,598 --> 00:55:18,514
Вдруг тебе сможет снова напомнить
787
00:55:20,640 --> 00:55:26,347
Глаз моих взор, и как те любили
788
00:55:28,723 --> 00:55:35,306
Где-то там, далеко где-то в мире
789
00:55:36,098 --> 00:55:42,972
Ты в улыбке случайной другого
790
00:55:43,932 --> 00:55:50,764
Отыскать сможешь вдруг мою робость
791
00:55:51,848 --> 00:55:58,472
Ту, за что ты меня так дразнила
792
00:55:59,890 --> 00:56:02,472
- Тебе понравилось?
- Да.
793
00:56:04,015 --> 00:56:06,681
Эти персонажи-мещане...
794
00:56:07,182 --> 00:56:09,931
Их экзистенциальные проблемы, их скука,
795
00:56:10,307 --> 00:56:12,556
их безнадежная тоска...
796
00:56:13,682 --> 00:56:17,347
Эй, прекращай нести ерунду.
797
00:56:17,515 --> 00:56:19,556
И поцелуй ее.
798
00:56:20,432 --> 00:56:21,556
Ну же.
799
00:56:22,098 --> 00:56:25,431
Вы влюблены. Наклонись к ней.
800
00:56:26,848 --> 00:56:27,931
Еще.
801
00:56:32,473 --> 00:56:35,139
Наконец тебе удалось
снять фильм с песнями.
802
00:56:35,640 --> 00:56:36,931
- Ты доволен?
- Да.
803
00:56:37,348 --> 00:56:39,514
Но я не знаю, как его закончить.
804
00:56:43,515 --> 00:56:46,681
Как чудесно. Ты выбрал именно эту песню.
805
00:56:46,973 --> 00:56:48,681
- Помнишь?
- Помню.
806
00:56:51,265 --> 00:56:58,556
Помню.
807
00:56:59,848 --> 00:57:02,431
Помню. Помню.
808
00:57:02,473 --> 00:57:03,514
Доброе утро.
809
00:57:04,848 --> 00:57:06,431
- Привет.
- Как спалось?
810
00:57:07,140 --> 00:57:10,097
- Как спалось? Ну...
- Кофе будешь?
811
00:57:11,515 --> 00:57:12,597
Буду.
812
00:57:13,265 --> 00:57:15,347
А есть что поесть?
813
00:57:15,765 --> 00:57:16,806
Печенье.
814
00:57:17,682 --> 00:57:18,764
Печенье...
815
00:57:19,348 --> 00:57:21,139
Я сама от себя не ожидала.
816
00:57:21,348 --> 00:57:23,347
Я просто начала говорить,
не особо раздумывая.
817
00:57:23,515 --> 00:57:25,931
И это было несложно. Я ему все сказала.
818
00:57:26,515 --> 00:57:29,281
Вы не станете возражать, если я начну
записывать на видео наши сессии?
819
00:57:29,307 --> 00:57:31,389
А то памяти своей я уже не доверяю.
820
00:57:31,515 --> 00:57:33,514
- Нет, лучше не надо.
- Ладно.
821
00:57:34,098 --> 00:57:36,597
Потом я ушла и провела ночь...
822
00:57:37,848 --> 00:57:40,514
- Это что такое?
- Телефон звонит.
823
00:57:41,473 --> 00:57:42,514
И это точно не мой.
824
00:57:42,640 --> 00:57:46,014
Не понимаю, этого
номера нет ни у кого... А!
825
00:57:46,140 --> 00:57:47,889
Привет, Маттео!
826
00:57:48,140 --> 00:57:49,389
Что такое?
827
00:57:50,473 --> 00:57:54,264
Это мой внук, у него контрольная
по греческому, и он вышел в туалет.
828
00:57:55,307 --> 00:57:56,389
Давай.
829
00:57:56,473 --> 00:57:59,139
"Ой эпибулевменой"?
830
00:57:59,848 --> 00:58:03,722
Нет, не знаю. Погоди-ка. А вы, случайно,
заканчивали не классическую гимназию?
831
00:58:03,890 --> 00:58:04,764
Нет.
832
00:58:04,932 --> 00:58:07,264
Маттео, я тебе перезвоню через...
833
00:58:07,390 --> 00:58:09,681
- Сколько у нас осталось?
- Пять минут
834
00:58:09,765 --> 00:58:12,556
Через пять минут. Пока-пока-пока.
835
00:58:13,515 --> 00:58:17,181
Простите. Итак, вы говорили,
что ушли. И что было потом?
836
00:58:17,682 --> 00:58:20,847
Я провела ночь одна
и даже не созванивалась с Джованни.
837
00:58:21,348 --> 00:58:23,056
Впервые за сорок лет.
838
00:58:23,390 --> 00:58:24,431
И как оно было?
839
00:58:24,848 --> 00:58:28,222
Я ни разу за ночь не проснулась.
Я смертельно устала.
840
00:58:30,098 --> 00:58:31,931
Боюсь, что это его подкосит.
841
00:58:32,765 --> 00:58:34,472
Он никогда не оставался один.
842
00:58:35,140 --> 00:58:38,139
Я тоже очень давно не оставалась
одна, но я хочу попробовать.
843
00:58:38,932 --> 00:58:40,264
Но мне страшно.
844
00:58:44,557 --> 00:58:48,514
Немецкие слоны неделю
находились на швейцарской таможне,
845
00:58:48,723 --> 00:58:51,139
а сегодня возвращаются в Гамбург.
Так что их нам не видать.
846
00:58:51,182 --> 00:58:53,014
- А французские?
- Тоже нет. Они уехали
847
00:58:53,140 --> 00:58:54,514
на трехлетние гастроли в Морокко.
848
00:58:54,890 --> 00:58:56,681
В Испании есть медведь-мотоциклист.
849
00:58:56,807 --> 00:58:58,972
Еще как вариант - болгарские пудели.
850
00:58:59,057 --> 00:59:01,097
- И что мы будем делать с пуделями?
- Что такое?
851
00:59:01,140 --> 00:59:03,097
- Проблемы?
- Нет.
852
00:59:03,265 --> 00:59:04,097
Рассказывай.
853
00:59:04,265 --> 00:59:07,681
Звонили журналисты, хотели поговорить
с тобой по поводу Джанни Моранди.
854
00:59:07,932 --> 00:59:08,806
А что с ним?
855
00:59:08,932 --> 00:59:11,222
Так на него напали дикие вепри,
и он попал в больницу.
856
00:59:11,432 --> 00:59:13,389
Бедняга!А от меня чего хотят?
857
00:59:13,432 --> 00:59:16,847
Какой-нибудь подбадривающий комментарий.
Что-то вроде "Держись, Джанни!"
858
00:59:16,890 --> 00:59:18,847
Ладно, я подумаю.
859
00:59:18,890 --> 00:59:21,181
Паола, нам надо поговорить.
860
00:59:21,223 --> 00:59:22,097
Буду через пять минут.
861
00:59:22,265 --> 00:59:24,431
Сходи к гримерам, посмотри,
862
00:59:24,473 --> 00:59:26,306
готовы ли актеры.
863
00:59:26,348 --> 00:59:28,181
- Я скоро буду.
- Конечно.
864
00:59:30,723 --> 00:59:33,889
Паола, я не понимаю, что происходит.
865
00:59:34,807 --> 00:59:36,972
Признаю, возможно, я тогда переборщил,
866
00:59:37,015 --> 00:59:40,389
но ты вчера не вернулась
домой... Это чересчур.
867
00:59:40,473 --> 00:59:42,722
Джованни, я не просто ушла вчера из дома.
868
00:59:43,807 --> 00:59:45,097
Я тебя бросила.
869
00:59:45,682 --> 00:59:47,097
Между нами все кончено.
870
00:59:47,265 --> 00:59:50,764
В смысле "кончено"? Нет,
погоди, я не согласен.
871
00:59:51,015 --> 00:59:54,014
Почему ты приняла решение именно сейчас?
872
00:59:54,265 --> 00:59:56,597
Почему... Кто здесь?
873
00:59:57,598 --> 00:59:58,722
Кто тут?
874
00:59:59,640 --> 01:00:02,514
Не волнуйтесь, это я.
875
01:00:02,682 --> 01:00:04,764
Но я ничего не слышал!
876
01:00:06,265 --> 01:00:08,847
- Пьер? Привет.
- Это временная ситуация.
877
01:00:09,557 --> 01:00:13,222
В моем отеле уже неделю празднуют
индийскую свадьбу.
878
01:00:13,348 --> 01:00:16,389
Понимаете, музыка, танцы, фейерверки.
879
01:00:16,640 --> 01:00:18,556
Как будто Шакира приехала с концертом.
880
01:00:18,932 --> 01:00:21,514
- Заснуть невозможно.
- Очень тебе сочувствую.
881
01:00:22,348 --> 01:00:25,472
Но у меня великолепные новости.
882
01:00:25,640 --> 01:00:26,681
- Правда?
- Да.
883
01:00:26,765 --> 01:00:29,722
NеtfІiх согласился встретиться.
884
01:00:31,348 --> 01:00:33,514
NеtfІiх? Серьезно?
885
01:00:33,557 --> 01:00:34,972
Паола, ты в курсе?
886
01:00:35,182 --> 01:00:36,222
Нет, впервые слышу.
887
01:00:36,265 --> 01:00:38,181
Они заинтересованы.
888
01:00:38,765 --> 01:00:42,514
Они заинтересованы в тебе,
в твоем фильме,
889
01:00:42,640 --> 01:00:44,972
и благодаря им
у тебя будет все, что пожелаешь:
890
01:00:45,098 --> 01:00:47,722
танки, львы, слоны - только назови!
891
01:00:47,848 --> 01:00:51,347
В этом нет необходимости.
Нам не нужен Nеtfliх.
892
01:00:51,390 --> 01:00:53,264
На меня не смотри - говорю, я не в курсе.
893
01:00:53,307 --> 01:00:55,264
Встреча назначена, все пройдет отлично!
894
01:00:55,432 --> 01:00:58,889
Нет, Пьер,
в этом нет необходимости. Спасибо.
895
01:00:59,598 --> 01:01:01,347
- Это для сцены 93.
- Ага.
896
01:01:01,932 --> 01:01:03,972
"Советские войска
897
01:01:04,015 --> 01:01:06,556
вторглись в Венгрию,
898
01:01:06,932 --> 01:01:08,431
чтобы положить конец..."
899
01:01:08,473 --> 01:01:10,139
Какой длинный заголовок.
900
01:01:10,182 --> 01:01:11,014
- Знаю.
- Джованни.
901
01:01:11,140 --> 01:01:12,764
Хотели показать тебе Сильвио.
902
01:01:13,098 --> 01:01:14,597
Все хорошо.
903
01:01:15,098 --> 01:01:16,597
Позволишь?
904
01:01:17,640 --> 01:01:19,681
- Только вот...
- Нет! Стой!
905
01:01:19,723 --> 01:01:22,097
А теперь, пожалуйста, зашей лацкан.
906
01:01:22,265 --> 01:01:25,222
Так будет выглядеть более реалистично.
907
01:01:25,557 --> 01:01:26,889
Более правдоподобно.
908
01:01:27,182 --> 01:01:28,847
- Арианна?
- Да?
909
01:01:29,098 --> 01:01:33,181
"Советские войска вошли в Венгрию,
910
01:01:33,473 --> 01:01:39,306
чтобы положить конец
анархии и белому террору".
911
01:01:39,473 --> 01:01:41,014
Слишком уж длинный заголовок.
912
01:01:41,098 --> 01:01:42,722
Но это оригинальная статья.
913
01:01:42,765 --> 01:01:44,972
Это не имеет значения.
914
01:01:45,432 --> 01:01:47,681
Паола сегодня приходила?
915
01:01:48,057 --> 01:01:49,514
- Звонила?
- Нет.
916
01:01:51,682 --> 01:01:52,764
Слишком длинный.
917
01:01:52,807 --> 01:01:55,889
- Мама, помоги мне.
- Что?
918
01:01:56,432 --> 01:01:58,181
Ничего, просто взывал к своей матери.
919
01:01:58,848 --> 01:02:00,347
Она умерла 12 лет назад.
920
01:02:17,635 --> 01:02:19,675
Там уже ждут фотографии для верстки.
921
01:02:19,843 --> 01:02:22,009
- Они готовы?
- Да, сейчас принесу.
922
01:02:34,468 --> 01:02:36,509
- Эти вышли лучше всего.
- Понял.
923
01:02:36,843 --> 01:02:38,842
Эдоардо, можно тебя на секундочку?
924
01:02:41,968 --> 01:02:43,759
Закрой дверь, пожалуйста.
925
01:02:47,260 --> 01:02:48,800
- Ты и твой помощник...
- Чезаре.
926
01:02:48,843 --> 01:02:50,925
Чезаре, да.
Вы слишком халатно относитесь к работе.
927
01:02:51,093 --> 01:02:53,509
Эдоардо, я подобного не потерплю.
928
01:02:54,051 --> 01:02:57,425
Твое поведение может сказаться
и на остальных.
929
01:02:57,635 --> 01:02:59,509
Я не ребенок,
и воспитывать меня не нужно.
930
01:02:59,926 --> 01:03:01,425
- Ошибаешься.
- Я взрослый человек.
931
01:03:01,926 --> 01:03:05,675
Ты, прежде всего,
член коммунистическои партии.
932
01:03:06,135 --> 01:03:08,717
Своим отношением к работе
ты позоришь нас всех. Хуже того -
933
01:03:08,968 --> 01:03:12,592
ты ставишь нас под удар, чем не преминут
воспользоваться наши противники.
934
01:03:12,676 --> 01:03:13,717
Свободу Венгрии!
935
01:03:14,051 --> 01:03:16,342
Выведите танки из Будапешта!
936
01:03:16,843 --> 01:03:18,425
Свободу Будапешту!
937
01:03:27,426 --> 01:03:29,092
Мы собрали множество подписей.
938
01:03:29,801 --> 01:03:32,467
Мы хотим, чтобы партия
высказалась против вмешательства СССР
939
01:03:32,510 --> 01:03:34,342
и поддержала венгерское восстание.
940
01:03:35,176 --> 01:03:37,592
Ты больше не можешь делать вид,
будто ничего не происходит.
941
01:03:38,676 --> 01:03:41,800
ТРАГИЧЕСКИЕ СОБЬІТИЯ В ВЕНГРИИ ПОТРЯСЛИ...
942
01:03:41,885 --> 01:03:44,425
Отзовем выпуск и опубликуем письмо?
943
01:03:44,843 --> 01:03:47,092
Нет, газета уже сдана в печать.
944
01:03:47,218 --> 01:03:48,467
Мы не будем ничего менять.
945
01:03:49,718 --> 01:03:50,759
Стоп!
946
01:03:51,218 --> 01:03:52,050
Хорошо.
947
01:03:52,260 --> 01:03:55,134
Давайте еще раз, но более эмоционально.
948
01:03:55,343 --> 01:03:57,967
Не так сухо. Добавьте живости.
949
01:03:58,176 --> 01:04:00,300
- Давайте...
- Вы совершаете ошибку.
950
01:04:00,343 --> 01:04:01,675
Пьер? Что происходит?
951
01:04:01,718 --> 01:04:03,967
А, да ерунда, не волнуйся.
952
01:04:04,051 --> 01:04:05,759
Можно я заберу свои вещи? Спасибо.
953
01:04:06,218 --> 01:04:07,634
Произошло недопонимание.
954
01:04:08,093 --> 01:04:11,050
Небольшое недопонимание,
связанное с деньгами.
955
01:04:11,468 --> 01:04:12,717
Мелочь.
956
01:04:14,260 --> 01:04:16,009
- Пустяк.
- Ясно.
957
01:04:20,343 --> 01:04:22,717
Вы прекрасно смотритесь вместе!
958
01:04:22,885 --> 01:04:23,759
Спасибо.
959
01:04:23,786 --> 01:04:25,993
Джованни, забыл сказать.
960
01:04:26,086 --> 01:04:29,293
Тебе нужен Nеtfliх,
только он может спасти твой фильм.
961
01:04:29,320 --> 01:04:31,111
Ага. Пока, Пьер.
962
01:04:31,468 --> 01:04:32,509
Пока.
963
01:04:33,010 --> 01:04:34,217
Всем пока!
964
01:04:40,426 --> 01:04:45,009
"У святого Михаила был петух"
братьев Тавиани.
965
01:04:45,218 --> 01:04:50,009
Прекрасный фильм - не только ¤
политическии, но также поэтическии.
966
01:04:50,260 --> 01:04:55,884
Заканчивается он самоубийством главного
героя, так же, как и мой фильм.
967
01:04:56,468 --> 01:04:59,217
"У святого Михаила был петух".
968
01:04:59,968 --> 01:05:02,759
- Нужно что-то более увлекательное.
- Да?
969
01:05:02,968 --> 01:05:05,967
Наши фильмы смотрят в 190 странах.
970
01:05:06,426 --> 01:05:10,384
В 190 странах.
971
01:05:11,093 --> 01:05:14,092
Какой путь у вашего главного героя?
972
01:05:14,135 --> 01:05:17,300
Какая у него сюжетная арка?
Есть ли у него развитие?
973
01:05:17,426 --> 01:05:20,592
В реальной жизни, на самом-то деле,
никто никогда не меняется.
974
01:05:20,635 --> 01:05:23,800
Такое только в фильмах показывают.
975
01:05:24,218 --> 01:05:28,217
- Наши фильмы смотрят в 190 странах.
- Да, вы уже это говорили.
976
01:05:28,468 --> 01:05:31,759
У вас медленно тлеющий сюжет,
который так и не полыхнет.
977
01:05:31,926 --> 01:05:33,384
- Да?
- Да.
978
01:05:35,468 --> 01:05:38,967
Зрители в первые две минуты решают,
будут ли они дальше смотреть фильм.
979
01:05:39,010 --> 01:05:41,634
- Вот как.
- Соответственно, завязка должна
980
01:05:41,676 --> 01:05:44,092
- произойти раньше, а у вас она?
- На седьмой минуте.
981
01:05:44,510 --> 01:05:46,717
А первый переломный момент?
982
01:05:46,968 --> 01:05:48,842
- На 62-й минуте.
- Слишком поздно.
983
01:05:49,093 --> 01:05:50,759
А если на 35-й?
984
01:05:52,051 --> 01:05:53,175
Двенадцатой?
985
01:05:54,176 --> 01:05:55,342
Четырнадцатой?
986
01:05:56,385 --> 01:05:57,884
На 117-й?
987
01:05:58,760 --> 01:06:00,425
На 391-й?
988
01:06:00,760 --> 01:06:02,592
- На второй?
- Слишком рано.
989
01:06:02,760 --> 01:06:03,842
Слишком рано.
990
01:06:03,968 --> 01:06:05,509
Но главная проблема в другом.
991
01:06:05,676 --> 01:06:08,551
В вашем фильме нет момента, который можно
описать как "Какого хрена?!"
992
01:06:20,468 --> 01:06:23,884
Но зато наших главных героев играют
превосходные актеры.
993
01:06:24,260 --> 01:06:25,134
- Да.
- Нет.
994
01:06:25,176 --> 01:06:27,134
- Это вообще неважно.
- Разумеется.
995
01:06:27,593 --> 01:06:31,675
Смотрите, в Италии ..
нет всемирно известных актеров.
996
01:06:31,718 --> 01:06:35,009
А наши фильмы смотрят в 190 странах.
997
01:06:35,676 --> 01:06:39,634
В 190 странах.
998
01:06:53,176 --> 01:06:54,759
Какого хрена?!
999
01:07:00,260 --> 01:07:04,175
Мне жаль, но мы вынуждены
временно приостановить съемки.
1000
01:07:05,218 --> 01:07:08,259
Пьер Камбу взял на себя
многочисленные расходы,
1001
01:07:09,010 --> 01:07:11,925
но денег больше нет.
Их вообще никогда не было.
1002
01:07:13,510 --> 01:07:15,425
Мне правда жаль.
Не знаю, что еще сказать.
1003
01:07:17,885 --> 01:07:19,592
- Арианна подсчитала, что...
- Да.
1004
01:07:19,635 --> 01:07:23,300
Помимо сцены 87 нужно еще отснять
все финальные сцены.
1005
01:07:23,426 --> 01:07:24,967
Это две недели работы.
1006
01:07:25,176 --> 01:07:27,342
А что делать с цирковыми костюмами?
1007
01:07:27,385 --> 01:07:31,425
Вернем или продолжим платить за прокат?
1008
01:07:31,635 --> 01:07:35,175
Не знаю. Давайте подождем
пару дней... Подождем неделю.
1009
01:07:35,593 --> 01:07:38,217
Ради съемок нам
пришлось отменить гастроли.
1010
01:07:38,510 --> 01:07:40,592
Животные нервничают и голодают.
1011
01:07:40,968 --> 01:07:42,967
И пока нам не заплатят,
так и будет продолжаться.
1012
01:07:43,385 --> 01:07:46,050
А им требуется минимум
50 килограммов мяса в день.
1013
01:07:51,176 --> 01:07:53,759
Паола, я не могу без тебя.
1014
01:07:55,301 --> 01:07:59,884
Мы 40 лет были вместе.
И в жизни, и на работе.
1015
01:07:59,926 --> 01:08:03,717
С чего вдруг ты приняла это решение?
1016
01:08:06,510 --> 01:08:08,717
Ты мне нужна.
1017
01:08:08,843 --> 01:08:10,717
Нет, Джованни, я тебе не нужна.
1018
01:08:11,010 --> 01:08:13,175
Я тебе полезна, а это другое.
1019
01:08:13,968 --> 01:08:15,300
И так было всегда.
1020
01:08:15,926 --> 01:08:18,134
И до недавнего времени
меня это устраивало.
1021
01:08:18,468 --> 01:08:20,092
Но теперь это изменилось.
1022
01:08:20,593 --> 01:08:22,092
- Джованни!
- Даже в этом фильме...
1023
01:08:22,176 --> 01:08:23,217
Что такое?
1024
01:08:23,343 --> 01:08:25,592
Рокко и Флавия уходят.
1025
01:08:25,843 --> 01:08:27,009
- В самом деле?
1026
01:08:27,343 --> 01:08:30,300
Да, прости, но нам предложили
работу на съемках американского сериала.
1027
01:08:30,343 --> 01:08:32,925
Тридцать четыре недели съемок.
1028
01:08:32,968 --> 01:08:35,842
И в сложившейся ситуации
мы не хотим отказываться.
1029
01:08:36,093 --> 01:08:37,134
Понимаю.
1030
01:08:38,218 --> 01:08:39,842
- Удачи вам.
- Спасибо.
1031
01:08:41,010 --> 01:08:43,050
- Пока.
- Пока.
1032
01:08:45,676 --> 01:08:47,217
Что ты там говорила о фильме?
1033
01:08:48,968 --> 01:08:51,842
Не знаю,
что-то в этой истории меня пугает.
1034
01:08:52,218 --> 01:08:54,009
Мне тревожно из-за главного героя.
1035
01:08:54,093 --> 01:08:57,967
Ты вложил в него слишком много себя,
а он в итоге сводит счеты с жизнью.
1036
01:08:58,510 --> 01:09:02,592
Почему ты сразу мне не сказала?
1037
01:09:02,968 --> 01:09:04,592
Как давно у тебя эти мысли?
1038
01:09:28,051 --> 01:09:33,675
Помнишь, распускались фиалки
1039
01:09:35,010 --> 01:09:38,300
От наших слов:
1040
01:09:39,260 --> 01:09:44,175
Мы никогда не расстанемся
1041
01:09:45,135 --> 01:09:46,884
Никогда-никогда
1042
01:09:49,176 --> 01:09:54,550
Хотел бы сказать тебе сейчас то же самое
1043
01:09:56,135 --> 01:10:00,092
Но как быстро, любовь моя
1044
01:10:00,635 --> 01:10:04,134
Вянут розы
1045
01:10:04,593 --> 01:10:05,925
Погоди, куда ты?
1046
01:10:05,968 --> 01:10:07,817
Из-за тебя
я чувствую себя неадекватной дурой,
1047
01:10:07,843 --> 01:10:09,467
которая чересчур ценит наши отношения.
1048
01:10:09,510 --> 01:10:11,842
С тобой все слишком сложно, невозможно!
1049
01:10:12,426 --> 01:10:15,675
Ты сам говорил,
что утянешь меня в черную дыру.
1050
01:10:16,385 --> 01:10:17,675
Ты был прав.
1051
01:10:17,885 --> 01:10:19,967
Я каждый день пытаюсь
стать частью твоей жизни,
1052
01:10:20,051 --> 01:10:21,467
но ты постоянно меня отталкиваешь.
1053
01:10:23,843 --> 01:10:27,259
Неужели в твоей жизни и правда
1054
01:10:27,301 --> 01:10:29,259
- нет ничего хорошего?
- Неужели в твоей жизни
1055
01:10:29,301 --> 01:10:30,592
и правда нет ничего хорошего?
1056
01:10:30,926 --> 01:10:32,550
Ты говоришь только о плохом
1057
01:10:32,593 --> 01:10:35,009
и отказываешься признавать иные чувства.
1058
01:10:35,385 --> 01:10:36,717
Чего ты боишься?
1059
01:10:37,176 --> 01:10:39,384
Быть счастливым не глупо.
1060
01:10:39,676 --> 01:10:41,675
Проявление чувств - не признак слабости.
1061
01:10:43,135 --> 01:10:46,134
Ничего не говори.
1062
01:10:47,051 --> 01:10:47,925
Все, что ты говоришь -
1063
01:10:47,968 --> 01:10:50,842
- "не знаю, прости".
Все, что ты говоришь - "не знаю, прости".
1064
01:10:50,885 --> 01:10:53,275
- Ты можешь сказать что-то еще,
- Ты можешь сказать что-то еще,
1065
01:10:53,301 --> 01:10:54,609
- кроме "прости"?
- Кроме "прости"?
1066
01:10:54,635 --> 01:10:56,217
Я надеюсь, что тебе
1067
01:10:56,260 --> 01:10:58,467
- правда жаль.
- Я надеюсь, что тебе правда жаль.
1068
01:10:59,093 --> 01:11:02,842
Ты хоть понимаешь, что не знаешь ничего?
1069
01:11:02,885 --> 01:11:06,342
- Почему ты меня не обнимешь?
- Почему ты меня не обнимешь?
1070
01:11:06,676 --> 01:11:09,134
Мне плохо от того,
что я с тобой не счастлива.
1071
01:11:09,260 --> 01:11:10,842
Мне плохо от того, что я с тобой
1072
01:11:10,885 --> 01:11:12,175
- не счастлива.
- Я делаю все,
1073
01:11:12,218 --> 01:11:13,592
но этого недостаточно.
1074
01:11:13,635 --> 01:11:15,259
Я делаю все, но этого
1075
01:11:15,301 --> 01:11:16,359
- недостаточно.
- Тебе всегда
1076
01:11:16,385 --> 01:11:18,175
- недостаточно.
- Тебе всегда недостаточно.
1077
01:11:18,926 --> 01:11:21,092
Я хотела быть тебе необходимой.
1078
01:11:21,593 --> 01:11:23,592
Но дело в том, что я тебе не нужна.
1079
01:11:24,510 --> 01:11:26,259
Хочешь мне доказать,
что одному тебе лучше?
1080
01:11:26,676 --> 01:11:28,842
Хочешь быть один? Будешь один!
1081
01:11:38,968 --> 01:11:40,175
В общем...
1082
01:11:41,635 --> 01:11:44,967
Мы волновались. Ты не брал трубку.
1083
01:11:45,718 --> 01:11:49,384
Простите, мне очень жаль,
что все так получилось.
1084
01:11:49,468 --> 01:11:51,592
Да нет, мне просто стыдно.
1085
01:11:53,176 --> 01:11:55,842
Что говорит Паола?
Когда съемки возобновятся?
1086
01:12:00,635 --> 01:12:03,425
- Они же возобновятся?
- Не знаю, но надеюсь, что да.
1087
01:12:03,760 --> 01:12:06,634
Паолы сейчас нет дома, у нее встреча.
1088
01:12:08,385 --> 01:12:09,967
- Нам не хватает съемок.
- Правда?
1089
01:12:11,426 --> 01:12:14,009
Мы каждый день встречаемся
1090
01:12:14,426 --> 01:12:16,467
- и только о нем и говорим.
- Правда.
1091
01:12:16,760 --> 01:12:19,259
Благодаря твоему фильму ¤
мы снова увлеклись политикои.
1092
01:12:19,301 --> 01:12:20,342
Я рад.
1093
01:12:20,718 --> 01:12:23,925
Мы обсуждали поступок моего героя.
1094
01:12:25,801 --> 01:12:28,550
Мне кажется, тебе не хватает смелости
присоединиться к сопартийцам.
1095
01:12:28,843 --> 01:12:31,692
Ты знаешь, что разочаровал нас,
и по малодушию совершаешь самоубийство.
1096
01:12:31,718 --> 01:12:35,550
Просто я больше не согласен с политикой
партии, но продолжаю ее отстаивать.
1097
01:12:35,593 --> 01:12:37,484
А когда понимаю,
что не могу дальше так продолжать,
1098
01:12:37,510 --> 01:12:39,842
вместо того, чтобы покинуть партию,
свожу счеты с жизнью.
1099
01:12:41,260 --> 01:12:42,967
Это же героический поступок, да?
1100
01:12:43,135 --> 01:12:45,592
Героический, смелый поступок.
1101
01:12:46,218 --> 01:12:48,317
Объясни-ка лучше ты,
почему Эннио совершает самоубийство.
1102
01:12:48,343 --> 01:12:49,384
Не знаю.
1103
01:12:49,426 --> 01:12:54,425
Потому что, если честно,
первой я придумал финальную сцену.
1104
01:12:54,968 --> 01:12:57,009
А все остальное уже написал после.
1105
01:12:57,426 --> 01:13:00,009
Что ж, я так и думал, что рано или поздно
1106
01:13:00,260 --> 01:13:03,092
ты снимешь фильм, где главный герой
в итоге сведет счеты с жизнью.
1107
01:13:03,718 --> 01:13:04,800
Это в твоем духе.
1108
01:13:07,343 --> 01:13:09,384
Прошу прощения, мне нужно позвонить.
1109
01:13:12,676 --> 01:13:13,759
Да, привет.
1110
01:13:14,301 --> 01:13:15,467
Ты как?
1111
01:13:15,760 --> 01:13:16,967
Хорошо. А ты?
1112
01:13:17,176 --> 01:13:18,259
Тоже.
1113
01:13:18,510 --> 01:13:22,259
Слушай, то, что ты сказала о фильме...
1114
01:13:23,093 --> 01:13:26,717
О том, что тебя пугает главный герой.
1115
01:13:27,510 --> 01:13:29,009
Меня это тревожит.
1116
01:13:29,551 --> 01:13:32,425
Меня тоже, но я тебе сказала, как есть.
1117
01:13:32,718 --> 01:13:34,009
Где ты, кстати?
1118
01:13:34,093 --> 01:13:36,217
Я теперь даже не знаю, где ты.
1119
01:13:37,760 --> 01:13:39,675
Ты думала о нас?
1120
01:13:40,343 --> 01:13:41,509
Не изменила решения?
1121
01:13:42,218 --> 01:13:44,800
Нет, Джованни, я не изменила решения.
1122
01:13:45,260 --> 01:13:46,759
Но мне нужно с тобой поговорить.
1123
01:13:46,968 --> 01:13:48,717
Конечно, давай поговорим.
1124
01:13:48,760 --> 01:13:52,425
Лучше при личной встрече.
Завтра в 11 тебя устроит?
1125
01:13:55,843 --> 01:14:00,509
Ну мы же уже это обсуждали!
Вы не можете целоваться.
1126
01:14:01,343 --> 01:14:05,050
Потому что у вас...
1127
01:14:05,676 --> 01:14:07,217
расходятся политические взгляды.
1128
01:14:11,176 --> 01:14:14,009
Не понимаю,
почему мы с Паолой расстались.
1129
01:14:15,176 --> 01:14:16,259
Совершенно не понимаю.
1130
01:14:35,801 --> 01:14:36,842
- Привет.
- Привет.
1131
01:14:42,676 --> 01:14:44,675
Тут хорошее освещение.
1132
01:14:45,385 --> 01:14:47,842
Как давно...
1133
01:14:48,093 --> 01:14:49,759
Я его уже пять месяцев снимаю.
1134
01:14:51,176 --> 01:14:52,800
- Пять месяцев?
- Да.
1135
01:14:53,468 --> 01:14:56,259
А как давно ты решила меня оставить?
1136
01:14:56,760 --> 01:14:59,175
Какое-то время назад.
Но решилась только сейчас.
1137
01:15:02,801 --> 01:15:04,925
Красивая лампа.
1138
01:15:05,635 --> 01:15:08,259
Я приносила сюда какие-то вещи,
1139
01:15:08,426 --> 01:15:10,092
но все никак не могла переехать.
1140
01:15:12,593 --> 01:15:13,717
Там кто-то есть?
1141
01:15:30,718 --> 01:15:34,009
Да какое этим корейцам
дело до нашего фильма?
1142
01:15:35,426 --> 01:15:37,634
Он никому не интересен.
1143
01:15:38,010 --> 01:15:40,009
Давай будем надеяться,
что их он заинтересует.
1144
01:15:40,676 --> 01:15:43,009
Если они не дадут денег,
мы не сможем возобновить съемки.
1145
01:15:43,593 --> 01:15:44,634
Это да.
1146
01:15:44,926 --> 01:15:46,342
Но я не понимаю,
1147
01:15:46,843 --> 01:15:49,634
что ты теперь будешь делать.
1148
01:15:50,343 --> 01:15:52,217
То есть ты собираешься жить здесь?
1149
01:15:52,426 --> 01:15:54,592
Или это просто период, и скоро ты...
1150
01:15:54,718 --> 01:15:55,925
А вот и мы.
1151
01:15:56,260 --> 01:15:58,217
- Мы прочитали сценарий.
- Ясно.
1152
01:15:58,635 --> 01:16:00,425
Позвольте выразить восхищение.
1153
01:16:00,760 --> 01:16:04,467
Для нас большая честь
участвовать в таком проекте.
1154
01:16:05,426 --> 01:16:07,967
Это действительно великолепная история.
1155
01:16:08,093 --> 01:16:11,592
Особенно финал,
такой темный, такой безнадежный...
1156
01:16:11,801 --> 01:16:13,967
Это фильм о гибели искусства,
1157
01:16:14,093 --> 01:16:15,675
о падении коммунизма.
1158
01:16:16,093 --> 01:16:18,634
О смерти любви и морали.
1159
01:16:19,176 --> 01:16:23,217
Это фильм о конце мира.
1160
01:16:25,635 --> 01:16:26,675
Разумеется.
1161
01:16:32,718 --> 01:16:33,967
Джованни!
1162
01:16:35,843 --> 01:16:38,467
- Джованни, все готово.
- Скоро буду.
1163
01:16:39,718 --> 01:16:40,759
Сейчас приду.
1164
01:16:42,593 --> 01:16:43,842
Хорошо.
1165
01:16:48,051 --> 01:16:50,509
Видела я корейских продюсеров,
очень приятные люди.
1166
01:16:50,551 --> 01:16:52,509
И не говори. И не говори.
1167
01:16:53,218 --> 01:16:55,592
- Я так рад, что мы снова в деле!
- Я тоже.
1168
01:16:55,843 --> 01:16:57,134
Unitа от пятого ноября.
1169
01:16:57,510 --> 01:17:00,717
"Подавление венгерского восстания".
1170
01:17:01,051 --> 01:17:02,217
Хорошо.
1171
01:17:03,135 --> 01:17:06,009
- Иду.
- Это для Сильвио, что думаешь?
1172
01:17:06,301 --> 01:17:07,342
Прекрасно.
1173
01:17:07,926 --> 01:17:09,175
- Сейчас буду.
- Спасибо.
1174
01:17:09,301 --> 01:17:11,009
- А вот и вы.
- Нашим корейским друзьям
1175
01:17:11,051 --> 01:17:13,759
очень интересно все посмотреть.
Я уже провела им полную экскурсию.
1176
01:17:13,801 --> 01:17:16,009
- Чудесно.
- У вас тут все так красиво.
1177
01:17:16,051 --> 01:17:17,592
Да, и довольно дорого.
1178
01:17:18,176 --> 01:17:20,675
Они хотят с тобой выпить.
Это такая традиция.
1179
01:17:20,926 --> 01:17:22,092
- Выпить?
- Да.
1180
01:17:22,218 --> 01:17:23,384
Мы готовы!
1181
01:17:23,468 --> 01:17:26,800
Мы еще не закончили съемки, а уже пьем?
1182
01:17:26,843 --> 01:17:28,675
Чего тебе стоит? С Пьером же ты пил.
1183
01:17:28,718 --> 01:17:32,134
Да, и как видишь,
удачи нам это не принесло.
1184
01:17:32,218 --> 01:17:34,592
- Это соджу, корейская водка.
- Ясно.
1185
01:17:34,635 --> 01:17:35,884
Надо взять стакан двумя руками
1186
01:17:36,093 --> 01:17:38,300
- и выпить все залпом.
- Хорошо.
1187
01:17:38,343 --> 01:17:40,300
- Сперва нужно чокнуться.
- Ага.
1188
01:17:40,843 --> 01:17:43,009
И сказать "конбэ".
1189
01:17:43,218 --> 01:17:46,509
- Конбэ!
- Конбэ!
1190
01:18:11,426 --> 01:18:13,759
- Счастливого пути.
- Спасибо.
1191
01:18:18,093 --> 01:18:19,134
До свидания.
1192
01:18:28,718 --> 01:18:32,134
Бежим, бежим!
1193
01:18:35,885 --> 01:18:36,925
Сандро!
1194
01:18:41,155 --> 01:18:43,529
"Подавление венгерского восстания".
1195
01:18:45,655 --> 01:18:47,071
Вот мой партбилет.
1196
01:18:47,989 --> 01:18:49,029
Посмотри на него.
1197
01:18:49,905 --> 01:18:51,113
Пауза.
1198
01:18:51,655 --> 01:18:52,488
Давай.
1199
01:18:52,655 --> 01:18:54,863
Здесь 25 лет моей жизни.
1200
01:18:55,364 --> 01:18:58,129
Партия очень много для меня сделала,
но я больше не могу здесь оставаться.
1201
01:18:58,155 --> 01:18:59,196
Вера, не уходи.
1202
01:18:59,239 --> 01:19:01,196
Ты считаешь, что поступаешь правильно,
1203
01:19:01,239 --> 01:19:03,821
но какой смысл поступать
правильно, если ты не в партии?
1204
01:19:03,864 --> 01:19:05,696
Ты испугался, Эннио,
и ты меня разочаровал.
1205
01:19:05,780 --> 01:19:06,821
- Но...
- Стоп!
1206
01:19:09,572 --> 01:19:11,071
Сцена ужасна.
1207
01:19:11,364 --> 01:19:13,863
Диалог отвратителен.
1208
01:19:14,114 --> 01:19:15,696
Риторика невыносима.
1209
01:19:15,947 --> 01:19:18,446
Это же только первый дубль, потом будет
1210
01:19:18,489 --> 01:19:20,154
- лучше.
- Нет, диалог никудышный.
1211
01:19:20,614 --> 01:19:23,029
К черту его. Барбора,
ты подходишь к Сильвио,
1212
01:19:23,322 --> 01:19:25,946
отдаешь партбилет, конец.
1213
01:19:26,405 --> 01:19:30,154
Но мы же больше не увидимс¤,
это, по сути, последнее прощаи,
1214
01:19:30,322 --> 01:19:32,488
надо же что-то сказать,
нельзя убирать диалог.
1215
01:19:32,530 --> 01:19:35,488
Нет, он совершенно лишний,
поскольку сцена ужасна.
1216
01:19:35,614 --> 01:19:37,821
А ужасные сцены нам не нужны.
1217
01:19:38,239 --> 01:19:39,738
Потому что они ужасны. Так!
1218
01:19:39,905 --> 01:19:42,154
Сделаем, как я сказал. Приготовиться!
1219
01:19:43,280 --> 01:19:44,321
Внимание!
1220
01:19:45,572 --> 01:19:48,363
- Маркер!
- Сцена 88, кадр 1, дубль 2.
1221
01:19:50,155 --> 01:19:51,363
Начали!
1222
01:20:07,072 --> 01:20:09,446
Хочу видеть тебя танцующей
1223
01:20:10,697 --> 01:20:13,779
Как цыганки из пустыни
1224
01:20:14,155 --> 01:20:16,488
С канделябрами на голове
1225
01:20:17,614 --> 01:20:21,904
Или как балийцы в праздничные дни
1226
01:20:34,864 --> 01:20:37,321
Хочу видеть тебя танцующей
1227
01:20:38,697 --> 01:20:42,071
Как кружащиеся дервиши,
1228
01:20:42,155 --> 01:20:44,446
Которые вращаются вокруг своей оси
1229
01:20:44,864 --> 01:20:49,779
Или при звуке браслета Катхакали
1230
01:21:01,405 --> 01:21:04,488
И все кружится по комнате
1231
01:21:04,614 --> 01:21:08,321
Пока исполняется танец
1232
01:21:08,864 --> 01:21:11,863
И все кружится по комнате
1233
01:21:12,030 --> 01:21:14,071
Пока исполняется танец
1234
01:21:30,072 --> 01:21:33,404
И Радио Тираны передает
1235
01:21:33,572 --> 01:21:36,863
Балканские мелодии, в то время как
1236
01:21:37,280 --> 01:21:40,363
Болгарские танцоры
1237
01:21:40,447 --> 01:21:44,488
Пляшут, босые, на пылающих углях
1238
01:21:47,572 --> 01:21:49,738
А ее мы немного изменили...
1239
01:21:49,780 --> 01:21:51,779
- Он говорил, как хочет снимать?
- Пока нет.
1240
01:21:52,030 --> 01:21:54,196
Крупным планом или
в кадре будут только ноги?
1241
01:21:54,239 --> 01:21:55,696
Не знаю, но спрошу.
1242
01:21:56,030 --> 01:21:57,696
Я думал, как сыграть эту сцену.
1243
01:21:57,989 --> 01:21:59,546
Я думал об этом с самого начала съемок,
1244
01:21:59,572 --> 01:22:01,904
потому что для меня
это самая важная сцена в фильме.
1245
01:22:03,364 --> 01:22:05,404
- Знаешь, сколько часов я сегодня спал?
- Сколько?
1246
01:22:06,655 --> 01:22:07,696
Один.
1247
01:22:09,739 --> 01:22:12,488
Я всегда мечтал сыграть героя, который
в конце повесится.
1248
01:22:13,822 --> 01:22:14,863
Наконец-то.
1249
01:22:40,864 --> 01:22:42,071
Красиво.
1250
01:22:43,322 --> 01:22:44,488
Ты молодец.
1251
01:22:44,697 --> 01:22:45,738
Не слишком мрачно?
1252
01:22:46,197 --> 01:22:48,113
Для этой сцены самое то.
1253
01:22:48,239 --> 01:22:50,446
Как раз это я и хотел услышать в конце.
1254
01:22:56,322 --> 01:22:58,404
- Итак.
- Порепетируем?
1255
01:22:59,114 --> 01:23:03,946
Да. Ты должен быть четким, собранным.
1256
01:23:04,405 --> 01:23:06,904
Подумай о словах Кальвино:
1257
01:23:07,405 --> 01:23:14,404
"Чезаре Павезе покончил с собой,
чтобы мы научились жить".
1258
01:23:14,905 --> 01:23:15,946
Подумай об этом.
1259
01:23:16,280 --> 01:23:17,654
А потом выкинь из головы.
1260
01:23:38,905 --> 01:23:40,238
Мы закончили.
1261
01:23:42,072 --> 01:23:43,321
Всем спасибо.
1262
01:23:44,239 --> 01:23:45,863
Но, Джованни, у нас еще есть три часа.
1263
01:23:45,905 --> 01:23:48,696
Всем спасибо, на сегодня мы закончили.
1264
01:24:22,239 --> 01:24:25,738
И что теперь думаете делать?
1265
01:24:27,155 --> 01:24:28,404
Что думаете делать?
1266
01:24:41,322 --> 01:24:42,363
Не знаю.
1267
01:24:42,864 --> 01:24:44,279
Не знаю, и вообще,
1268
01:24:44,614 --> 01:24:46,654
не хочу сейчас об этом говорить.
1269
01:24:46,989 --> 01:24:48,404
Давайте сменим тему.
1270
01:24:48,530 --> 01:24:49,571
Хорошо.
1271
01:24:49,697 --> 01:24:51,529
Папа, мы с Ежи решили пожениться.
1272
01:24:55,447 --> 01:24:57,946
- Я рад.
- Правда?
1273
01:24:58,197 --> 01:24:59,238
Да.
1274
01:24:59,489 --> 01:25:01,863
Если бы вы об этом объявили месяц назад,
1275
01:25:02,114 --> 01:25:04,279
я не знаю, как бы отреагировал.
1276
01:25:04,822 --> 01:25:06,696
Но сейчас я рад.
1277
01:25:08,239 --> 01:25:13,613
А над чем вы сейчас работаете? Вы же
продюсируете и другие фильмы, верно?
1278
01:25:13,822 --> 01:25:17,488
Два сериала в Корее, три фильма в Европе
и два - в Америке.
1279
01:25:17,780 --> 01:25:19,821
Понятно. Паола...
1280
01:25:20,322 --> 01:25:22,613
я не могу без тебя.
1281
01:25:25,322 --> 01:25:27,279
Почему бы нам не попробовать еще раз?
1282
01:25:28,155 --> 01:25:29,863
Давай попробуем снова?
1283
01:25:29,905 --> 01:25:33,529
Что вы там переводите?
И почему вы это переводите?
1284
01:25:33,780 --> 01:25:35,529
Это личное.
1285
01:25:35,572 --> 01:25:36,613
Простите.
1286
01:25:38,989 --> 01:25:42,613
Кстати, финальная сцена
мне больше не нравится.
1287
01:25:43,239 --> 01:25:46,029
Мне не нравится ни сама сцена,
1288
01:25:46,655 --> 01:25:49,363
ни ее посыл.
1289
01:25:49,405 --> 01:25:51,821
И я больше не желаю видеть петлю.
1290
01:25:51,864 --> 01:25:54,029
Не желаю.
1291
01:25:55,114 --> 01:25:58,113
Финал должен выглядеть совершенно иначе.
1292
01:25:58,780 --> 01:26:00,446
Да, совершенно иначе.
1293
01:26:03,280 --> 01:26:06,488
- Я думаю, что артисты цирка...
- В общем, вот какая идея...
1294
01:26:06,572 --> 01:26:10,821
Давайте представим, что секретарь...
1295
01:26:17,447 --> 01:26:21,446
И они лежат на спине, а хоботы...
1296
01:26:28,155 --> 01:26:31,238
Арфа, и все артисты играют под куполом...
1297
01:26:34,822 --> 01:26:38,029
К петле, но в конце концов
никакой петли нет...
1298
01:26:47,197 --> 01:26:51,446
"История не знает
сослагательного наклонения". Кто сказал?
1299
01:26:53,280 --> 01:26:57,446
Я вот как раз хочу рассказать ее
в сослагательном наклонении.
1300
01:26:58,072 --> 01:27:00,154
Товарищ Тольятти, выходите!
1301
01:27:00,614 --> 01:27:03,571
Все выходите! И послушайте нас.
1302
01:27:04,447 --> 01:27:08,446
Мы не уйдем отсюда, пока партия
не заимет сторону революционеров
1303
01:27:08,655 --> 01:27:12,363
и не поддержит венгерский народ
в их стремлении к свободе!
1304
01:27:18,072 --> 01:27:22,654
Как только наша ячейка выразила
поддержку венгерским товарищам,
1305
01:27:22,739 --> 01:27:25,904
со всех уголков Италии
стали прилетать телеграммы
1306
01:27:25,947 --> 01:27:27,904
в знак солидарности ¤
с венгерскои революциеи.
1307
01:27:28,239 --> 01:27:30,571
И мы говорим так же и от их имени!
1308
01:27:30,864 --> 01:27:35,571
И сегодня с нами пришли друзья
из будапештского цирка "Будавари"!
1309
01:28:13,905 --> 01:28:17,404
ПРОЩАЙ!
1310
01:28:17,447 --> 01:28:19,696
Раз, два, три, четыре!
1311
01:32:10,239 --> 01:32:14,363
В ТОТ ДЕНЬ ИТАЛЬЯНСКАЯ
КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ОСВОБОДИЛАСЬ
1312
01:32:14,405 --> 01:32:17,321
ОТ ВНЕШНЕГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
И УСТАНОВИЛА В ИТАЛИИ
1313
01:32:17,364 --> 01:32:20,404
КОММУНИСТИЧЕСКУЮ УТОПИЮ
КАРЛА МАРКСА И ФРИДРИХА ЭНГЕЛЬСА,
1314
01:32:20,447 --> 01:32:22,863
ЧТО И ПО СЕЙ ДЕНЬ
ДАРИТ НАМ СЧАСТЛИВУЮ ЖИЗНЬ.
1315
01:32:24,405 --> 01:32:31,404
ВЕЛИКАЯ МАГИЯ
1316
01:32:32,572 --> 01:32:36,738
ПРОДЮСЕРЫ:
НАННИ МОРЕТТИ, ДОМЕНИКО ПРОКАЧЧИ
1317
01:32:37,614 --> 01:32:40,338
СОВМЕСТНОЕ ПРОИЗВОДСТВО ИТАЛИИ И ФРАНЦИИ:
SАСНЕR FILМ, FАNDАNGО, RАI СINЕМА
1318
01:32:40,364 --> 01:32:42,613
СОВМЕСТНО С LЕ РАСТЕ
В СОТРУДНИЧЕСТВЕ С FRANСЕ 3 СINEМА
1319
01:32:43,364 --> 01:32:48,154
ПРИ УЧАСТИИ САNАL+,
СINЕ+, FRANСЕ ТЕLЕVISIОNS
1320
01:32:49,030 --> 01:32:52,113
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ KІNОLОGY
1321
01:32:52,989 --> 01:32:57,113
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
ПО КИНО-И АУДИОВИЗУАЛЬНОМУ КОНТЕНТУ
133306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.