Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,680 --> 00:00:06,030
My name is Cliff and I'm
2
00:00:06,030 --> 00:00:08,670
a workforce planning and people
analytics lead at Google.
3
00:00:08,670 --> 00:00:13,935
I use data to help our
employees be more productive,
4
00:00:13,935 --> 00:00:15,585
more connected, and just
5
00:00:15,585 --> 00:00:16,970
overall improve
their well-being.
6
00:00:16,970 --> 00:00:20,880
I also use data to improve
our HR practices and
7
00:00:20,880 --> 00:00:23,280
focus on our hybrid
work policies
8
00:00:23,280 --> 00:00:25,335
as well as our
location strategy.
9
00:00:25,335 --> 00:00:26,895
I've always been interested
10
00:00:26,895 --> 00:00:30,135
in issues of workforce
development,
11
00:00:30,135 --> 00:00:32,880
people strategy,
human resources,
12
00:00:32,880 --> 00:00:35,250
but I didn't anticipate
13
00:00:35,250 --> 00:00:37,890
what a central role
analytics would play in
14
00:00:37,890 --> 00:00:43,270
my work and how much I would
come to love analytics.
15
00:00:43,270 --> 00:00:45,260
One of the things that
has helped me develop
16
00:00:45,260 --> 00:00:47,960
a confident voice in this space
17
00:00:47,960 --> 00:00:50,770
has just been an understanding
that we work in teams.
18
00:00:50,770 --> 00:00:52,700
We work cross-functionally
and I don't need to
19
00:00:52,700 --> 00:00:54,905
bring all of the
solutions to a problem.
20
00:00:54,905 --> 00:00:57,710
I'll bring perspective on
21
00:00:57,710 --> 00:01:00,890
how we can use data to solve
this problem but I'm working
22
00:01:00,890 --> 00:01:01,970
with people who also bring
23
00:01:01,970 --> 00:01:03,500
a wealth of skills and
looking at it really is
24
00:01:03,500 --> 00:01:06,080
a partnership where it's
25
00:01:06,080 --> 00:01:08,795
really about leveraging the
best of everyone on the team.
26
00:01:08,795 --> 00:01:11,680
That's helped me bring a lot
of confidence to the work.
27
00:01:11,680 --> 00:01:14,300
My go-to strategy
for communications
28
00:01:14,300 --> 00:01:17,284
when working with partners is to
29
00:01:17,284 --> 00:01:20,030
first set up a few
low-stakes meetings just to
30
00:01:20,030 --> 00:01:23,630
understand what their
broader business goals are.
31
00:01:23,630 --> 00:01:24,830
I'm not even thinking about
32
00:01:24,830 --> 00:01:26,900
the specific project
we're working on,
33
00:01:26,900 --> 00:01:29,119
but more broadly, how
do they define success?
34
00:01:29,119 --> 00:01:31,820
That helps me understand
where the work that we're
35
00:01:31,820 --> 00:01:35,125
doing fits into the context
of their bigger picture.
36
00:01:35,125 --> 00:01:38,240
The second thing I do from a
communication standpoint is
37
00:01:38,240 --> 00:01:42,200
to try to play back what I
think I heard somebody say,
38
00:01:42,200 --> 00:01:44,360
to repeat it back
to them if whether
39
00:01:44,360 --> 00:01:46,910
it's my understanding
of their question or
40
00:01:46,910 --> 00:01:48,860
the output that they're
41
00:01:48,860 --> 00:01:50,720
trying to see from
the data just to
42
00:01:50,720 --> 00:01:54,845
test if I actually really
understand their goals.
43
00:01:54,845 --> 00:01:58,700
When I'm working
with somebody and I
44
00:01:58,700 --> 00:02:00,470
feel we're not getting to
45
00:02:00,470 --> 00:02:02,240
the root of a question
or a problem,
46
00:02:02,240 --> 00:02:04,955
what I find as really helpful is
47
00:02:04,955 --> 00:02:08,120
laying out from a
data perspective
48
00:02:08,120 --> 00:02:09,230
a set of different options or
49
00:02:09,230 --> 00:02:11,300
possibilities for
them and engage in
50
00:02:11,300 --> 00:02:14,240
a conversation around
which of those really
51
00:02:14,240 --> 00:02:17,360
resonate for them
and so it's finding
52
00:02:17,360 --> 00:02:20,510
a balance between listening and
53
00:02:20,510 --> 00:02:23,570
telling as a way
54
00:02:23,570 --> 00:02:26,240
to unlock the data
55
00:02:26,240 --> 00:02:29,100
that they might not have
thought about themselves.4027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.