All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Dungeon ni Deai o Motomeru no wa Machigatte Iru Darouka - Familia Myth - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,330 --> 00:00:05,330 ‫سأنطلق أيتها القديرة!‬ 2 00:00:06,630 --> 00:00:07,880 ‫عليّ القول...‬ 3 00:00:08,840 --> 00:00:13,220 ‫صوف السمندل هذا ملفت للنظر في ضوء النهار.‬ 4 00:00:13,930 --> 00:00:18,970 ‫أصرت "آينا" على أخذ هذا معي‬ ‫عند الذهاب إلى الطوابق الوسطى.‬ 5 00:00:19,720 --> 00:00:22,100 ‫ليست أفضل فكرة على ما أظن...‬ 6 00:00:22,230 --> 00:00:27,400 ‫حسنًا، إذا كانت هذه نصيحة مستشارتك،‬ ‫فلن يضرك العمل بها.‬ 7 00:00:27,520 --> 00:00:28,360 ‫على أي حال...‬ 8 00:00:28,440 --> 00:00:30,980 ‫لا تجازف لمجرد كونك في المستوى 2.‬ 9 00:00:31,570 --> 00:00:32,490 ‫عُلم!‬ 10 00:00:32,570 --> 00:00:34,570 ‫حسنًا، سأنطلق إذًا!‬ 11 00:02:21,890 --> 00:02:23,760 ‫لا يهم إلا عودتكم سالمين.‬ 12 00:02:24,720 --> 00:02:25,970 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 13 00:02:26,060 --> 00:02:29,020 ‫"ميكوتو"، لا تبالغي لمجرد ارتفاع مستواك!‬ 14 00:02:29,100 --> 00:02:29,940 ‫مفهوم!‬ 15 00:02:30,650 --> 00:02:33,190 ‫سننطلق إذًا يا "تاكميكازوكي".‬ 16 00:02:33,310 --> 00:02:34,190 ‫حسنًا.‬ 17 00:02:34,940 --> 00:02:35,900 ‫مرحبًا؟‬ 18 00:02:36,440 --> 00:02:38,570 ‫هؤلاء أطفال عائلة "تاكينو"...‬ 19 00:02:38,990 --> 00:02:39,990 ‫"هيستيا".‬ 20 00:02:40,490 --> 00:02:41,780 ‫أذاهبون إلى الطوابق الوسطى؟‬ 21 00:02:41,870 --> 00:02:42,700 ‫أجل.‬ 22 00:02:43,240 --> 00:02:45,830 ‫لا بد أن الوقت قد حان‬ ‫لـ"المبتدئ الصغير" أيضًا؟‬ 23 00:02:46,370 --> 00:02:48,960 ‫في الواقع، إنه يقوم بأولى محاولاته الآن.‬ 24 00:02:49,750 --> 00:02:51,580 ‫غادر في الصباح الباكر.‬ 25 00:02:52,790 --> 00:02:55,550 ‫حسنًا، لا داع للقلق.‬ 26 00:02:56,000 --> 00:02:57,840 ‫لا يمكننا سوى الانتظار على أمل.‬ 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,010 ‫أذلك زلزال؟‬ 28 00:03:03,390 --> 00:03:04,550 ‫تكرر كثيرًا مؤخرًا.‬ 29 00:03:05,430 --> 00:03:06,510 ‫هذا صحيح...‬ 30 00:03:06,930 --> 00:03:09,480 ‫ربما محض صدفة...‬ 31 00:03:10,730 --> 00:03:11,810 ‫آمل أنك في أمان...‬ 32 00:03:12,440 --> 00:03:14,440 ‫يا "بيل".‬ 33 00:03:29,950 --> 00:03:30,790 ‫فات الأوان!‬ 34 00:03:37,170 --> 00:03:38,000 ‫أجل!‬ 35 00:03:39,010 --> 00:03:42,840 ‫ليس سيئًا بالنسبة إلى أول معركة‬ ‫في الطوابق الوسطى، صحيح؟‬ 36 00:03:43,890 --> 00:03:46,350 ‫حسنًا، الخصوم ليست منيعة.‬ 37 00:03:47,310 --> 00:03:50,770 ‫يبدو أننا سنتحمل‬ ‫هجمات نيران كلاب الجحيم المتتالية.‬ 38 00:03:51,060 --> 00:03:52,020 ‫على ما يبدو.‬ 39 00:03:52,100 --> 00:03:54,400 ‫على أي حال، لنتحرك إلى منطقة مفتوحة سريعًا.‬ 40 00:03:54,810 --> 00:03:57,270 ‫إذا حاصرتنا الوحوش هنا‬ 41 00:03:57,360 --> 00:03:58,270 ‫سنكون في مأزق.‬ 42 00:04:03,950 --> 00:04:05,070 ‫أذلك أنت يا سيد "بيل"؟‬ 43 00:04:05,370 --> 00:04:06,530 ‫أجل، إنه "بيل".‬ 44 00:04:06,660 --> 00:04:07,780 ‫إنها الأرانب المجنحة!‬ 45 00:04:11,200 --> 00:04:12,710 ‫إنها حية!‬ 46 00:04:12,960 --> 00:04:14,580 ‫إنك متعجل يا سيد "بيل".‬ 47 00:04:14,670 --> 00:04:16,290 ‫أخبرتك إنها الأرانب المجنحة!‬ 48 00:04:18,960 --> 00:04:20,510 ‫بخصوص "المبتدئ الصغير"...‬ 49 00:04:21,550 --> 00:04:24,760 ‫يبدو أن هناك تعليقات سلبية بخصوصه‬ ‫من مغامرين آخرين.‬ 50 00:04:25,260 --> 00:04:27,760 ‫حتى بخصوص هزيمته "المينوتور" بمفرده‬ 51 00:04:27,850 --> 00:04:29,640 ‫فثمة شك‬ 52 00:04:29,720 --> 00:04:31,600 ‫أنها لم تكن إلا بسبب السحر‬ 53 00:04:31,680 --> 00:04:34,140 ‫أو لأنه أخذ بعض من تعاويذ عائلة "لوكي".‬ 54 00:04:34,270 --> 00:04:36,940 ‫لكن لا أحد يعلو مستواه بتلك السهولة.‬ 55 00:04:37,020 --> 00:04:39,770 ‫فلا تُكتسب مباركة القدراء بسهولة.‬ 56 00:04:39,860 --> 00:04:44,150 ‫وثمة أقاويل بالتلاعب في التواريخ‬ ‫ليحقق شروط ازدياد المستوى.‬ 57 00:04:44,240 --> 00:04:47,530 ‫قالوا إنه مستحيل‬ ‫التغلب على رقم "كينكي" القياسي.‬ 58 00:04:47,620 --> 00:04:49,620 ‫عجبًا، إنهم قاسون جدًا، صحيح؟‬ 59 00:04:50,870 --> 00:04:53,540 ‫لكن كلما زاد ما أسمع، ازداد اهتمامي به.‬ 60 00:04:54,040 --> 00:04:55,580 ‫أتوق لمقابلته.‬ 61 00:04:56,290 --> 00:04:58,670 ‫أخشى أن هذا قرار طائش يا سيد "هيرميس".‬ 62 00:04:59,340 --> 00:05:01,630 ‫يبدو أن اهتمامك زائد عن حده.‬ 63 00:05:02,130 --> 00:05:03,840 ‫ماذا يا "أسفي"؟ أتشعرين بالغيرة؟‬ 64 00:05:04,760 --> 00:05:05,590 ‫أنا؟ غيرة؟‬ 65 00:05:05,680 --> 00:05:08,470 ‫أقول إنني أرفض التورط في مشاكلك!‬ 66 00:05:08,720 --> 00:05:10,350 ‫ضع نفسك مكاني...‬ 67 00:05:11,260 --> 00:05:13,850 ‫كل أفراد عائلتنا ممتنين لك.‬ 68 00:05:13,980 --> 00:05:16,980 ‫يعرفون أن قائدتهم هي من تيسّر الأمور.‬ 69 00:05:17,060 --> 00:05:19,650 ‫حتى القدراء يعتمدون عليك. مدهش!‬ 70 00:05:19,730 --> 00:05:20,570 ‫اهدئي.‬ 71 00:05:21,110 --> 00:05:23,110 ‫أنت غير معقول...‬ 72 00:05:25,900 --> 00:05:27,160 ‫مرحبًا!‬ 73 00:05:27,990 --> 00:05:29,160 ‫سيد "هيرميس"؟‬ 74 00:05:29,870 --> 00:05:31,620 ‫مرحبًا! "كلوي" و"سير" أيضًأ!‬ 75 00:05:54,850 --> 00:05:55,680 ‫هيا بنا!‬ 76 00:05:55,770 --> 00:05:57,140 ‫أسرعي! ابقي معنا!‬ 77 00:05:57,480 --> 00:05:58,310 ‫أجل!‬ 78 00:06:00,270 --> 00:06:02,820 ‫آسف على تركي العمل الشاق لك.‬ 79 00:06:03,190 --> 00:06:05,440 ‫لا تقل ذلك يا "أوكا".‬ 80 00:06:05,940 --> 00:06:07,570 ‫إننا مجموعة.‬ 81 00:06:08,490 --> 00:06:09,410 ‫انتبهوا!‬ 82 00:06:09,490 --> 00:06:11,030 ‫كلاب الجحيم ورائنا ثانية!‬ 83 00:06:11,530 --> 00:06:12,740 ‫ثمة غرفة أمامنا.‬ 84 00:06:13,330 --> 00:06:15,330 ‫علينا الوصول إليها!‬ 85 00:06:18,410 --> 00:06:21,250 ‫"فازوكيرو"! أنت تمزح.‬ ‫لا وقت لالتقاط أنفاسنا!‬ 86 00:06:21,330 --> 00:06:23,210 ‫ولا وقت لإهدارها أيضًا!‬ 87 00:06:23,290 --> 00:06:25,380 ‫لقد تهاونت بالطوابق الوسطى.‬ 88 00:06:25,460 --> 00:06:28,220 ‫مدى صعوبتها وعنفها مختلفان تمامًا.‬ 89 00:06:30,840 --> 00:06:31,680 ‫"أوكا"!‬ 90 00:06:32,260 --> 00:06:36,680 ‫ستصل إلينا كلاب الجحيم في أي لحظة.‬ ‫لنفكر في خطة للوصول إلى الطوابق العليا!‬ 91 00:06:41,730 --> 00:06:43,610 ‫سنركض سريعًا بجوارها يا "ميكوتو".‬ 92 00:06:43,860 --> 00:06:46,070 ‫لكن الآخرون يا "أوكا" سوف...‬ 93 00:06:46,150 --> 00:06:49,400 ‫حياتكم بالنسبة إليّ‬ ‫أهم من حياة بعض الغرباء!‬ 94 00:06:53,910 --> 00:06:57,290 ‫إذا لم تعجبك الخطة، تذمري لاحقًا.‬ 95 00:07:14,470 --> 00:07:15,300 ‫لا!‬ 96 00:07:15,390 --> 00:07:17,270 ‫تركوها لمهاجمتنا!‬ 97 00:07:19,350 --> 00:07:20,980 ‫إننا طُعم للوحوش!‬ 98 00:07:25,310 --> 00:07:26,400 ‫لست جادة.‬ 99 00:07:26,480 --> 00:07:28,730 ‫علينا الخروج. والتوجه إلى الممر!‬ 100 00:07:52,220 --> 00:07:53,090 ‫"ليلي"! أنت أولًا!‬ 101 00:07:53,510 --> 00:07:54,340 ‫سيد "بيل"!‬ 102 00:07:54,590 --> 00:07:55,970 ‫صاعقة النار!‬ 103 00:08:06,770 --> 00:08:07,610 ‫اللعنة!‬ 104 00:08:09,150 --> 00:08:10,070 ‫خذي هذا!‬ 105 00:08:21,750 --> 00:08:23,210 ‫"ليلي"، أأنت بخير؟‬ 106 00:08:23,290 --> 00:08:24,120 ‫أجل...‬ 107 00:08:24,210 --> 00:08:25,540 ‫"ويلف"، أأنت بخير؟‬ 108 00:08:26,080 --> 00:08:28,460 ‫أجل، سأنجو بطريقة ما.‬ 109 00:08:36,090 --> 00:08:37,470 ‫المزيد آتية!‬ 110 00:08:38,140 --> 00:08:39,430 ‫أجل، لكن هذا ليس كل شيء!‬ 111 00:08:44,390 --> 00:08:45,810 ‫إننا محاصرون.‬ 112 00:08:46,310 --> 00:08:50,270 ‫لماذا تأتي الوحوش بهذه السرعة‬ ‫في الطوابق الوسطى؟‬ 113 00:08:50,780 --> 00:08:52,900 ‫لأنها الطوابق الوسطى على ما أظن.‬ 114 00:08:54,860 --> 00:08:56,860 ‫سيد "كرانل".‬ 115 00:08:57,450 --> 00:08:58,990 ‫القبو خادع.‬ 116 00:08:59,120 --> 00:09:02,040 ‫الأحداث التي تبدأ صغيرة في حد ذاتها‬ 117 00:09:02,580 --> 00:09:06,960 ‫تتصاعد وتكبر وتصبح عبئًا غير محتمل.‬ 118 00:09:09,920 --> 00:09:11,300 ‫ومن ثم تصبح‬ 119 00:09:11,380 --> 00:09:13,920 ‫كالقشة التي قضمت‬ 120 00:09:14,300 --> 00:09:15,680 ‫ظهر البعير.‬ 121 00:09:17,300 --> 00:09:19,300 ‫غير معقول أنها تتجمع سريعًا.‬ 122 00:09:19,850 --> 00:09:21,140 ‫إنها تشاهد فريستها‬ 123 00:09:21,760 --> 00:09:22,850 ‫تتعذب.‬ 124 00:09:23,600 --> 00:09:26,810 ‫وعندما تكون مرهقًا وتبين ضعفك‬ 125 00:09:26,890 --> 00:09:29,520 ‫يصل القبو إلى ذروته‬ 126 00:09:29,610 --> 00:09:31,610 ‫ويبرز أنيابه.‬ 127 00:09:31,690 --> 00:09:32,980 ‫مستحيل أن تكون...‬ 128 00:09:33,480 --> 00:09:34,400 ‫وحوشًا!‬ 129 00:10:10,350 --> 00:10:12,190 ‫...علينا... الابتعاد...‬ 130 00:10:13,020 --> 00:10:14,570 ‫لن ننجو.‬ 131 00:10:17,700 --> 00:10:20,530 ‫إذًا هذا ما يقصدوا بالطوابق الوسطى!‬ 132 00:10:20,620 --> 00:10:23,080 ‫"(فارسة أحلامي)"‬ 133 00:10:29,580 --> 00:10:30,830 ‫أهذا حقيقي؟‬ 134 00:10:31,880 --> 00:10:34,710 ‫لم يعد "بيل" ولا مجموعته؟‬ 135 00:10:37,380 --> 00:10:41,510 ‫بالنظر إلى رد فعلك،‬ ‫يبدو أنهم لم يصعدوا إلى هنا أيضًا.‬ 136 00:10:41,970 --> 00:10:45,220 ‫صحيح، أو أنني لم أرهم على الأقل.‬ 137 00:10:48,180 --> 00:10:49,020 ‫فهمت...‬ 138 00:10:51,230 --> 00:10:52,650 ‫أريد طلب القيام ببحث!‬ 139 00:10:53,360 --> 00:10:55,070 ‫بحث عن "بيل" ومجموعته.‬ 140 00:10:58,570 --> 00:10:59,400 ‫"هيستيا"!‬ 141 00:11:05,240 --> 00:11:06,120 ‫"تاكي"؟‬ 142 00:11:12,460 --> 00:11:13,330 ‫أأنت بخير؟‬ 143 00:11:13,710 --> 00:11:16,920 ‫لا... آسف، يبدو أن حظي نفد.‬ 144 00:11:17,550 --> 00:11:20,050 ‫نريد العودة إلى الأعلى بأسرع ما يمكن،‬ 145 00:11:20,550 --> 00:11:22,550 ‫لكننا سقطنا الآن مستويين...‬ 146 00:11:23,050 --> 00:11:27,010 ‫إن نجاتنا بعد الانهيار لمعجزة.‬ 147 00:11:27,430 --> 00:11:29,980 ‫لولا صوف السمندل هذا،‬ 148 00:11:30,600 --> 00:11:33,480 ‫لأهلكتنا نيران كلاب الجحيم.‬ 149 00:11:34,480 --> 00:11:36,230 ‫إننا مدينون لمستشارتنا.‬ 150 00:11:36,570 --> 00:11:37,480 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 151 00:11:42,360 --> 00:11:43,240 ‫ليس ثانية...‬ 152 00:11:43,820 --> 00:11:44,780 ‫طريق مسدود آخر.‬ 153 00:11:56,670 --> 00:11:57,920 ‫"بيل"، "ليليسكي".‬ 154 00:11:58,340 --> 00:12:00,460 ‫إذا ساء الوضع، اتركاني.‬ 155 00:12:00,550 --> 00:12:02,130 ‫"ويلف"، ما الذي تقول؟‬ 156 00:12:02,220 --> 00:12:05,390 ‫بحالتي هذه في هذا المكان، ما أنا إلا عبء.‬ 157 00:12:05,470 --> 00:12:08,310 ‫لن نتركك أبدًا مهما حصل!‬ 158 00:12:09,470 --> 00:12:10,980 ‫ليس لديكما خيار غيره.‬ 159 00:12:11,100 --> 00:12:11,980 ‫إلا إذا...‬ 160 00:12:13,230 --> 00:12:14,770 ‫للعودة أحياء...‬ 161 00:12:14,850 --> 00:12:17,060 ‫علينا التوجه إلى طوابق دنيا.‬ 162 00:12:17,150 --> 00:12:19,280 ‫بوسعنا الوصول إلى الطابق 18.‬ 163 00:12:19,730 --> 00:12:21,190 ‫- "ليلي".‬ ‫- انتظري يا "ليلي"!‬ 164 00:12:21,280 --> 00:12:23,490 ‫كيف تقترحين طوابق أصعب؟‬ 165 00:12:23,570 --> 00:12:25,740 ‫فتزداد الخصوم قوة كلما نزلنا!‬ 166 00:12:26,370 --> 00:12:30,160 ‫الطابق 18 هو أحد الملاذات الآمنة القليلة‬ ‫في القبو.‬ 167 00:12:30,950 --> 00:12:33,460 ‫إنه طابق لا تُولد فيه وحوش.‬ 168 00:12:34,120 --> 00:12:38,170 ‫إذا استطعنا الانضمام إلى المغامرين الأقدم‬ ‫العائدين إلى فوق الأرض‬ 169 00:12:38,540 --> 00:12:41,050 ‫ستزداد احتمالية نجاتنا.‬ 170 00:12:41,920 --> 00:12:43,920 ‫لكن... كيف؟‬ 171 00:12:44,470 --> 00:12:46,470 ‫نستخدم هوة.‬ 172 00:12:47,090 --> 00:12:51,390 ‫في الطوابق الوسطى، هناك هوى كثيرة كتلك.‬ 173 00:12:51,470 --> 00:12:54,980 ‫الوصول إلى الطوابق الدنيا بهذه الطريقة‬ ‫أكثر فعالية‬ 174 00:12:55,060 --> 00:12:57,610 ‫من محاولة إيجاد درج للصعود.‬ 175 00:12:58,650 --> 00:13:00,610 ‫وماذا سنفعل بشأن وحش الطابق؟‬ 176 00:13:00,690 --> 00:13:03,860 ‫في الطابق 17 وحش عملاق...‬ 177 00:13:04,490 --> 00:13:05,950 ‫إذا كنت تقصد "غولايث"‬ 178 00:13:06,070 --> 00:13:09,490 ‫فبالتأكيد هزمته عائلة "لوكي"‬ ‫أثناء رحلتهم الاستكشافية.‬ 179 00:13:09,580 --> 00:13:13,700 ‫وسيلزمه بعض الوقت ليظهر من جديد،‬ ‫وقت كاف لنعبر، هذا إذا تحركنا الآن.‬ 180 00:13:14,120 --> 00:13:15,580 ‫أأنت جادة؟‬ 181 00:13:16,670 --> 00:13:18,670 ‫إنني أقدم حلًا واحدًا.‬ 182 00:13:22,460 --> 00:13:26,380 ‫سأترك القرار لقائد المجموعة، سيد "بيل".‬ 183 00:13:26,970 --> 00:13:27,800 ‫أنا؟‬ 184 00:13:28,220 --> 00:13:30,220 ‫قرر.‬ 185 00:13:31,220 --> 00:13:34,680 ‫لن نلومك مهما حصل.‬ 186 00:13:39,940 --> 00:13:41,690 ‫لنكمل.‬ 187 00:13:43,730 --> 00:13:45,070 ‫آسف يا "هيستيا".‬ 188 00:13:49,370 --> 00:13:50,200 ‫إذًا...‬ 189 00:13:50,280 --> 00:13:54,370 ‫في نهاية الأمر،‬ ‫أطلقوا الوحوش على "بيل" ومجموعته.‬ 190 00:13:54,450 --> 00:13:55,290 ‫بالتأكيد‬ 191 00:13:55,370 --> 00:13:58,370 ‫كانوا يائسين، لكن لا يوجد عذر.‬ 192 00:14:01,590 --> 00:14:03,710 ‫إذا لم يعد "بيل"...‬ 193 00:14:05,010 --> 00:14:07,010 ‫لن أسامحكم أبدًا.‬ 194 00:14:07,840 --> 00:14:09,840 ‫لكنني...‬ 195 00:14:10,010 --> 00:14:12,220 ‫لن أكرهكم. هذا وعد مني.‬ 196 00:14:18,810 --> 00:14:19,650 ‫أرجوكم‬ 197 00:14:20,520 --> 00:14:22,400 ‫هلا تساعدوني؟‬ 198 00:14:28,700 --> 00:14:30,160 ‫تحت أمرك.‬ 199 00:14:36,580 --> 00:14:39,790 ‫إن تشكيل مجموعة بحث لغرض نبيل،‬ 200 00:14:40,290 --> 00:14:44,500 ‫لكن كل من يمكنهم الذهاب انضموا‬ ‫لرحلة عائلة "لوكي" الاستكشافية.‬ 201 00:14:44,960 --> 00:14:45,800 ‫من ناحيتنا‬ 202 00:14:46,710 --> 00:14:49,550 ‫من يمكننا إرسالهم إلى الطوابق الوسطى‬ ‫هم "أوكا" و"ميكوتو"‬ 203 00:14:49,760 --> 00:14:52,930 ‫و"شاغوسا" كمعاونة، لا أكثر.‬ 204 00:14:53,680 --> 00:14:56,720 ‫أخشى أن أي شخص آخر سيكون عبئًا لا عونًا.‬ 205 00:14:57,680 --> 00:14:59,310 ‫لكن إرسال 3 فحسب...‬ 206 00:14:59,480 --> 00:15:01,600 ‫أنا أيضًا سأساعدك يا "هيستيا".‬ 207 00:15:06,900 --> 00:15:08,320 ‫"هيرميس"!‬ 208 00:15:08,400 --> 00:15:09,900 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 209 00:15:09,990 --> 00:15:11,610 ‫متى عدت من رحلتك؟‬ 210 00:15:11,740 --> 00:15:15,620 ‫ماذا؟ سمعت أن صديقتي بحاجة إلى العون‬ ‫فأتيت.‬ 211 00:15:15,990 --> 00:15:17,120 ‫سأذهب أنا أيضًا!‬ 212 00:15:17,240 --> 00:15:20,120 ‫هذا طلب عمل رحلة بحث عن "بيل" ومجموعته.‬ 213 00:15:21,710 --> 00:15:22,960 ‫أقلت صديقتك؟‬ 214 00:15:23,540 --> 00:15:27,550 ‫بالكاد تربطك أي علاقة بـ"هيستيا"‬ ‫منذ هبوطك من النعيم.‬ 215 00:15:28,260 --> 00:15:29,130 ‫هذا صحيح.‬ 216 00:15:29,420 --> 00:15:31,800 ‫إننا نشك في أمرك.‬ 217 00:15:32,510 --> 00:15:33,550 ‫عجبًا.‬ 218 00:15:34,050 --> 00:15:36,640 ‫ألا تظنون أنكم قاسيين بعض الشيء؟‬ 219 00:15:37,850 --> 00:15:40,890 ‫عنيت كل كلمة‬ ‫عندما قلت إنني أريد مساعدة "هيستيا".‬ 220 00:15:41,560 --> 00:15:43,100 ‫أريد إنقاذ "بيل" أيضًا.‬ 221 00:15:44,270 --> 00:15:46,980 ‫سأحضر "أسفي" معنا في مجموعة البحث.‬ 222 00:15:47,070 --> 00:15:47,900 ‫ماذا؟‬ 223 00:15:48,280 --> 00:15:50,490 ‫إنها ورقتنا الرابحة. اهدئي.‬ 224 00:15:55,200 --> 00:15:56,870 ‫ما الذي تريدين فعله يا "هيستيا"؟‬ 225 00:15:57,660 --> 00:16:00,540 ‫إنقاذ "بيل" ومجموعته هو أولويتنا الآن.‬ 226 00:16:01,040 --> 00:16:02,710 ‫نحتاج إلى كل العون الممكن.‬ 227 00:16:02,920 --> 00:16:04,960 ‫أقبل مساعدتك يا "هيرميس".‬ 228 00:16:05,380 --> 00:16:06,880 ‫بإمكانك الاعتماد عليّ.‬ 229 00:16:09,420 --> 00:16:12,260 ‫سنغادر بمجرد استعدادنا.‬ 230 00:16:12,340 --> 00:16:13,470 ‫سننطلق الليلة.‬ 231 00:16:14,050 --> 00:16:16,510 ‫"أوكا"، ساعد الجميع على الاستعداد فورًا!‬ 232 00:16:16,600 --> 00:16:17,430 ‫حسنًا!‬ 233 00:16:17,510 --> 00:16:20,020 ‫هيا، ما الأمر يا "أسفي"؟‬ 234 00:16:20,220 --> 00:16:24,600 ‫سيد "هيرميس"، ذكرت للتو أنك ستأخذني معكم.‬ 235 00:16:25,270 --> 00:16:26,610 ‫بالتأكيد لم تقصد...؟‬ 236 00:16:26,690 --> 00:16:28,520 ‫بلى قصدت! سأذهب أنا أيضًا.‬ 237 00:16:28,860 --> 00:16:31,940 ‫أليس ممنوعًا أن يدخل قدير القبو؟‬ 238 00:16:32,360 --> 00:16:34,450 ‫لا يهم إذا لم نُكشف!‬ 239 00:16:34,530 --> 00:16:37,120 ‫لا يمكننا الظهور كثيرًا فحسب.‬ 240 00:16:38,740 --> 00:16:40,660 ‫إذًا كانت هذه نيتك منذ البداية.‬ 241 00:16:41,500 --> 00:16:44,290 ‫سأحتاج إلى حمايتك!‬ 242 00:16:44,370 --> 00:16:45,790 ‫سأذهب أنا أيضًا!‬ 243 00:16:47,670 --> 00:16:48,710 ‫اهدئي يا "هيستيا".‬ 244 00:16:48,790 --> 00:16:51,170 ‫ممنوع أن يدخل القبو القدراء.‬ 245 00:16:51,260 --> 00:16:54,050 ‫- لا يمكنك...‬ ‫- لا يهم إذا كُشف أمرنا.‬ 246 00:16:55,930 --> 00:16:58,260 ‫سأذهب وأساعد في إنقاذ "بيل".‬ 247 00:16:58,930 --> 00:17:01,930 ‫لا يمكنني ترك حياته في أياد أخرى.‬ 248 00:17:02,470 --> 00:17:03,890 ‫سأذهب.‬ 249 00:17:04,600 --> 00:17:05,440 ‫فهمتم؟‬ 250 00:17:09,610 --> 00:17:10,520 ‫أنت أيضًا؟‬ 251 00:17:12,280 --> 00:17:14,280 ‫آسف، هذه غلطتنا.‬ 252 00:17:15,070 --> 00:17:16,110 ‫لا عليك.‬ 253 00:17:20,620 --> 00:17:21,540 ‫إحساسي قوي.‬ 254 00:17:23,540 --> 00:17:24,370 ‫إنه بخير.‬ 255 00:17:24,660 --> 00:17:25,750 ‫"بيل" حي.‬ 256 00:17:27,460 --> 00:17:30,920 ‫لا يزل مفعول مباركتي له قائمًا.‬ 257 00:17:36,550 --> 00:17:37,590 ‫"هيستيا"؟‬ 258 00:17:37,680 --> 00:17:41,060 ‫عندما ترين "ويلف"، أريدك أن تعطيه شيئًا.‬ 259 00:17:41,810 --> 00:17:43,220 ‫مع رسالة منا.‬ 260 00:17:43,720 --> 00:17:44,680 ‫هلا تفعلين ذلك؟‬ 261 00:17:44,770 --> 00:17:46,060 ‫بالطبع، لا مشكلة.‬ 262 00:17:47,190 --> 00:17:48,020 ‫"أسفي"؟‬ 263 00:17:48,100 --> 00:17:51,650 ‫أيمكنك حمايتي أنا و"هيستيا" بمفردك؟‬ 264 00:17:52,320 --> 00:17:55,240 ‫أخشى أنني لا أضمن ذلك.‬ 265 00:17:55,320 --> 00:17:56,990 ‫أجل، هكذا ظننت...‬ 266 00:17:58,320 --> 00:18:00,370 ‫هل نضم فردًا آخر إذًا؟‬ 267 00:18:12,630 --> 00:18:16,130 ‫"ليليسكي"،‬ ‫ألا يمكنك فعل شيء في هذه الرائحة؟‬ 268 00:18:18,760 --> 00:18:23,100 ‫إنني أقربكما إلى مصدرها!‬ 269 00:18:23,180 --> 00:18:28,060 ‫في تلك الحالة،‬ ‫هل تمانع في حمل الكيس العفن بنفسك؟‬ 270 00:18:29,480 --> 00:18:32,270 ‫هذا هو خط دفاعنا الأخير.‬ 271 00:18:32,770 --> 00:18:37,400 ‫بهذه الرائحة، لن تقترب منا الوحوش‬ ‫إلا إذا كانت يائسة.‬ 272 00:18:37,820 --> 00:18:39,570 ‫أتفهم هذا حقًا.‬ 273 00:18:40,530 --> 00:18:42,530 ‫لا خيار لدينا يا "ويلف".‬ 274 00:18:44,740 --> 00:18:46,370 ‫دعني أتولى أمره!‬ 275 00:18:46,910 --> 00:18:48,910 ‫فلتحترق في الجحيم بتعويذتي المحرمة!‬ 276 00:18:49,290 --> 00:18:51,290 ‫"ويلو ويسب"!‬ 277 00:19:04,810 --> 00:19:08,180 ‫كان ذلك مذهلًا، لقد سحبت قوة خصمك السحرية‬ 278 00:19:08,270 --> 00:19:10,980 ‫وحولتها ضده لتدمره.‬ 279 00:19:11,440 --> 00:19:15,020 ‫لم أتوقع استخدامها في موقف هكذا.‬ 280 00:19:16,110 --> 00:19:17,440 ‫لكنك بخير؟‬ 281 00:19:17,650 --> 00:19:20,360 ‫استخدمت قوتك كثيرًا لأجلنا مرات متتالية...‬ 282 00:19:20,650 --> 00:19:21,490 ‫لا تقلق.‬ 283 00:19:21,700 --> 00:19:23,200 ‫بوسعي التحمل لفترة أطول.‬ 284 00:19:30,000 --> 00:19:31,710 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 285 00:19:34,670 --> 00:19:35,540 ‫حسنًا، لا عليك.‬ 286 00:19:36,210 --> 00:19:38,590 ‫لكن تذكري الآتي:‬ 287 00:19:39,010 --> 00:19:41,010 ‫الوحيدة المسموح لها بالتلاعب مع الفتى‬ 288 00:19:41,630 --> 00:19:42,890 ‫هي أنا!‬ 289 00:19:48,180 --> 00:19:49,020 ‫"ليلي".‬ 290 00:19:49,140 --> 00:19:49,980 ‫نعم؟‬ 291 00:19:51,190 --> 00:19:53,190 ‫فقد كيس العفن‬ 292 00:19:53,520 --> 00:19:54,520 ‫مفعوله.‬ 293 00:20:01,780 --> 00:20:03,780 ‫مستحيل.‬ 294 00:20:04,160 --> 00:20:06,160 ‫ما هذا؟‬ 295 00:20:06,780 --> 00:20:08,410 ‫"فازوكيرو"!‬ 296 00:20:34,190 --> 00:20:35,020 ‫"بيل"!‬ 297 00:20:38,940 --> 00:20:40,440 ‫ذلك...‬ 298 00:21:06,590 --> 00:21:08,600 ‫رائع.‬ 299 00:21:09,760 --> 00:21:11,770 ‫إنه فعلًا الفتى‬ 300 00:21:12,020 --> 00:21:14,180 ‫الذي هزم "المينوتور" في المستوى 1...‬ 301 00:21:17,230 --> 00:21:18,060 ‫سيد "بيل"!‬ 302 00:21:18,980 --> 00:21:20,770 ‫أأنت بخير؟‬ 303 00:23:05,460 --> 00:23:06,920 ‫هل الجميع مستعدون؟‬ 304 00:23:07,300 --> 00:23:08,670 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 305 00:23:08,760 --> 00:23:10,760 ‫لتبدأ مهمة البحث عن "بيل" ومجموعته...‬ 306 00:23:10,840 --> 00:23:11,930 ‫آنسة "هيستيا"!‬ 307 00:23:24,610 --> 00:23:25,650 ‫جئت أنت أيضًا؟‬ 308 00:23:25,900 --> 00:23:27,110 ‫لا داعي للقلق.‬ 309 00:23:27,730 --> 00:23:29,190 ‫ستأتي معنا كمعاونة.‬ 310 00:23:29,280 --> 00:23:30,110 ‫حسنًا.‬ 311 00:23:30,820 --> 00:23:31,700 ‫لنذهب‬ 312 00:23:32,610 --> 00:23:34,700 ‫وننقذ "بيل" ومجموعته!‬ 27095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.