Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,722 --> 00:00:15,975
O SIMPATIZANTE
2
00:00:18,853 --> 00:00:20,480
Você já viu fantasmas?
3
00:00:21,522 --> 00:00:25,151
Às vezes, vejo os fantasmas
das pessoas que matei.
4
00:00:25,276 --> 00:00:27,695
Porque elas acreditam
que morreram injustiçadas.
5
00:00:29,155 --> 00:00:30,364
Esse mundo...
6
00:00:31,532 --> 00:00:32,909
está cheio delas.
7
00:00:43,586 --> 00:00:47,048
BANGKOK, TAILÂNDIA
1.100 KM DO VIETNÃ
8
00:00:49,842 --> 00:00:51,052
Quer um táxi, senhor?
9
00:00:51,552 --> 00:00:53,179
-Nossa!
-Bem-vindo ao lar, filho.
10
00:00:53,304 --> 00:00:54,722
Que abordagem sorrateira.
11
00:00:54,847 --> 00:00:56,599
-Você ainda está em forma.
-Vejam só!
12
00:00:56,724 --> 00:00:58,351
Bem-vindos de volta, senhores.
13
00:00:58,476 --> 00:00:59,894
Eu sei, eu sei...
14
00:01:00,019 --> 00:01:04,023
Não é o Vietnã, mas vocês
pousaram no canto, na boca,
15
00:01:04,148 --> 00:01:06,150
nos lábios da sua terra natal,
16
00:01:06,275 --> 00:01:08,403
com nada menos
que uma nova Laos vermelha
17
00:01:08,528 --> 00:01:09,946
bloqueando o seu caminho.
18
00:01:10,071 --> 00:01:12,156
Mas vocês já estão
no fuso-horário certo!
19
00:01:12,865 --> 00:01:15,701
Ao trabalho!
Vamos quebrar tudo! Vamos!
20
00:01:19,747 --> 00:01:22,291
AEROPORTO DE BANGKOK
21
00:01:22,917 --> 00:01:24,335
"Vamos quebrar tudo."
22
00:01:24,836 --> 00:01:27,296
Todos nós repetimos isso em silêncio,
23
00:01:27,422 --> 00:01:29,340
engolindo nossas ressalvas e temores.
24
00:01:29,465 --> 00:01:31,467
Mas nenhum de nós,
incluindo os fantasmas,
25
00:01:31,592 --> 00:01:34,594
poderíamos imaginar
o quão quebrado tudo ficaria.
26
00:01:37,724 --> 00:01:38,766
Fim.
27
00:01:44,147 --> 00:01:46,357
Finais são difíceis, não são?
28
00:01:49,360 --> 00:01:52,780
Por que eu tenho a sensação
de que a resenha não será boa?
29
00:01:54,031 --> 00:01:55,450
Que pena.
30
00:01:56,075 --> 00:01:58,453
Se tivesse sido bom...
31
00:01:59,078 --> 00:02:01,914
talvez teríamos levado
para a consideração do Comissário.
32
00:02:08,462 --> 00:02:11,883
Camarada Comandante,
estou trabalhando nisso há 12 meses...
33
00:02:12,008 --> 00:02:15,595
Por que você concluiu com essa imagem
lamentável desses supostos fantasmas?
34
00:02:15,720 --> 00:02:17,388
Eles estavam lá!
35
00:02:17,513 --> 00:02:20,099
Os fantasmas estavam lá
como símbolos literários
36
00:02:20,224 --> 00:02:22,435
ou como indulgências
supersticiosas genuínas?
37
00:02:22,560 --> 00:02:24,187
Eu nunca perguntei a eles.
38
00:02:24,312 --> 00:02:27,148
Honestamente, eu evitava
ao máximo conversar com eles.
39
00:02:29,025 --> 00:02:32,653
Não deveria concluir com a chegada
à Bangkok ou com os fantasmas.
40
00:02:33,362 --> 00:02:34,572
Volte para sua sala.
41
00:02:34,697 --> 00:02:36,699
Escreve até o momento presente.
42
00:02:37,241 --> 00:02:38,868
Seja rigoroso.
43
00:02:41,454 --> 00:02:43,081
FIM
44
00:02:51,631 --> 00:02:52,840
Na manhã seguinte,
45
00:02:52,965 --> 00:02:55,176
eles nos guiaram
até a fronteira norte.
46
00:02:55,301 --> 00:02:56,511
Mas para mim,
47
00:02:56,636 --> 00:02:58,596
a batalha começou àquela noite.
48
00:02:59,222 --> 00:03:00,515
Na "Toca Infernal".
49
00:03:08,731 --> 00:03:10,149
Desde o começo
50
00:03:10,274 --> 00:03:12,693
eu podia sentir aonde isso ia dar.
51
00:03:19,117 --> 00:03:21,536
Era como uma festa de despedida
52
00:03:21,661 --> 00:03:23,079
no corredor da morte.
53
00:03:27,250 --> 00:03:28,418
Puta que pariu.
54
00:03:30,461 --> 00:03:33,089
Divirtam-se, rapazes.
Essa noite é por conta do Tio Sam.
55
00:03:33,214 --> 00:03:36,843
-Grande, Tio Sam.
-Obrigado, Tio Sam.
56
00:03:47,145 --> 00:03:49,771
O Claude sabia que eu sentia
o cheiro de sangue no ar.
57
00:03:49,896 --> 00:03:51,524
Ele queria que eu sentisse.
58
00:03:52,150 --> 00:03:53,776
Ele contava com isso.
59
00:03:56,946 --> 00:03:58,322
Dólares americanos!
60
00:04:21,554 --> 00:04:22,972
Então, essa missão...
61
00:04:23,598 --> 00:04:26,809
As chances de ela ter sucesso...
62
00:04:26,934 --> 00:04:28,561
são próximas de zero, não é?
63
00:04:29,353 --> 00:04:31,773
Nada no mundo tem uma chance
de zero por cento.
64
00:04:34,150 --> 00:04:35,777
-Claro.
-Isso.
65
00:04:44,744 --> 00:04:46,454
Aí, recomponha-se!
66
00:04:49,624 --> 00:04:52,710
Você é mais esperto que o resto.
Aí! Fique de cabeça baixa,
67
00:04:52,835 --> 00:04:55,004
deixe o combate
com esses idiotas, ouviu?
68
00:05:05,973 --> 00:05:08,810
Você se pergunta se essa operação
será bem-sucedida.
69
00:05:08,935 --> 00:05:11,604
Pela minha experiência, o sucesso
de uma operação secreta
70
00:05:11,729 --> 00:05:15,483
depende do quão secreta
ela tende a permanecer.
71
00:05:18,820 --> 00:05:19,987
Não concorda?
72
00:05:23,199 --> 00:05:26,411
Como o sucesso de uma piada
ser a graça dela?
73
00:05:29,080 --> 00:05:31,958
Quem disse que o único objetivo
de uma piada é ter graça?
74
00:05:32,458 --> 00:05:34,085
Pode me passar aquela bolsa?
75
00:06:08,327 --> 00:06:09,537
Eu sou um comunista.
76
00:06:09,662 --> 00:06:12,665
Eu sou um agente há anos.
Pela revolução.
77
00:06:12,790 --> 00:06:16,210
Eu me infiltrei na Polícia Secreta
e mandei informações para Hanoi.
78
00:06:16,335 --> 00:06:17,336
Até hoje.
79
00:06:17,462 --> 00:06:20,882
Eu reporto ações reacionárias
e faço o que posso para desarticular eles.
80
00:06:21,007 --> 00:06:23,092
Na verdade, te entregar
esses documentos
81
00:06:23,217 --> 00:06:26,220
é parte da minha estratégia
anti-antirrevolucionária.
82
00:06:26,345 --> 00:06:28,431
Também quer que eu diga
que sou comunista.
83
00:06:28,556 --> 00:06:29,932
Estou sendo honesto...
84
00:06:32,518 --> 00:06:34,937
E aí, garoto, o que você esperava?
85
00:06:35,980 --> 00:06:37,607
É isso o que fazemos.
86
00:06:39,067 --> 00:06:41,069
O alvo era o Sonny, não você.
87
00:06:48,785 --> 00:06:49,994
-Ouça, Claude...
-Beba.
88
00:06:53,164 --> 00:06:54,373
O que é isso?
89
00:06:54,499 --> 00:06:56,667
Bactéria. Algo comum por aqui.
90
00:06:56,793 --> 00:07:00,630
Por 48 horas você vai evacuar
bem sério pelas duas pontas.
91
00:07:01,381 --> 00:07:05,009
Podemos culpar o macarrão com porco
que você comeu sozinho.
92
00:07:05,802 --> 00:07:07,428
Beba tudo.
93
00:07:08,054 --> 00:07:10,890
-E por quê?
-Porque estou te dando uma saída!
94
00:07:12,350 --> 00:07:15,770
Você fica fora de serviço,
assim podemos conversar.
95
00:07:15,895 --> 00:07:19,440
E quando você confessar
todas as suas desventuras,
96
00:07:19,565 --> 00:07:23,194
verá que sou bem tolerante
com transgressões pequenas.
97
00:07:26,072 --> 00:07:27,907
Droga! É a sua única chance.
98
00:07:34,288 --> 00:07:35,289
Beba!
99
00:07:36,040 --> 00:07:38,250
E aí, vai continuar falando?
100
00:07:38,750 --> 00:07:39,752
Vai se foder!
101
00:07:42,922 --> 00:07:45,133
-O que você disse?
-Quer brigar, cara?
102
00:08:02,024 --> 00:08:03,234
É o seu funeral, amigo.
103
00:08:04,152 --> 00:08:06,779
Calma, calma! Senhores, por favor!
104
00:08:07,321 --> 00:08:10,533
Amanhã será puxado, queremos paz.
Acabei de pedir essa.
105
00:08:10,658 --> 00:08:11,659
Por favor.
106
00:08:11,784 --> 00:08:13,995
É por minha conta.
Eu ainda não bebi.
107
00:08:16,038 --> 00:08:18,458
O que estão fazendo?
Respeitem esses homens.
108
00:08:18,583 --> 00:08:19,584
Obrigado!
109
00:08:26,340 --> 00:08:28,217
É assim que se bebe! Viu só?
110
00:08:42,981 --> 00:08:45,193
Se morrermos aqui ou correndo,
dará no mesmo.
111
00:08:46,152 --> 00:08:49,155
Linh, amor, confie em mim!
Precisamos correr!
112
00:09:01,042 --> 00:09:03,544
Vocês estão cercados!
Entreguem-se!
113
00:09:04,379 --> 00:09:05,380
Não morram por nada!
114
00:09:11,803 --> 00:09:13,429
Não, Bon!
115
00:09:13,930 --> 00:09:15,348
Não faça isso!
116
00:09:16,224 --> 00:09:18,226
Me solta! Me solta logo!
117
00:09:18,351 --> 00:09:19,769
Não, cara!
118
00:09:19,894 --> 00:09:21,104
Vamos viver, Bon!
119
00:09:21,729 --> 00:09:22,939
Vamos viver!
120
00:09:46,796 --> 00:09:48,005
Seu imbecil!
121
00:09:49,716 --> 00:09:53,344
Se você não tivesse vindo,
eu teria morrido aqui.
122
00:09:55,972 --> 00:09:58,391
Vocês estão cercados! Desistam!
123
00:09:59,267 --> 00:10:00,268
Não morram por nada!
124
00:10:01,519 --> 00:10:03,813
Seu relato faz isso parecer desesperador,
125
00:10:03,938 --> 00:10:08,359
quando na verdade este foi
o começo da sua redenção.
126
00:10:08,484 --> 00:10:11,821
É difícil não parecer desesperador
do ponto de vista como prisioneiro.
127
00:10:12,739 --> 00:10:16,159
Prisioneiro não, eu já disse.
Você é um educando.
128
00:10:34,510 --> 00:10:38,139
LOCALIZAÇÃO DESCONHECIDA
VIETNÃ
129
00:10:48,399 --> 00:10:50,818
Eu posso falar com o seu superior?
130
00:10:50,943 --> 00:10:53,154
Ninguém é superior ao seu próximo.
131
00:10:54,489 --> 00:10:58,117
Essa é uma das lições
que você aprenderá aqui.
132
00:11:03,289 --> 00:11:04,290
Terminei.
133
00:11:04,916 --> 00:11:08,002
Me perguntam qual é
a minha hierarquia no "exército fantoche",
134
00:11:08,127 --> 00:11:11,339
mas eu fui um oficial
do Exército da República do Vietnã.
135
00:11:12,006 --> 00:11:13,216
Bon, não...
136
00:11:14,759 --> 00:11:17,595
Me pedem para listar
as pessoas que eu matei,
137
00:11:17,720 --> 00:11:19,138
mas eu nunca matei ninguém.
138
00:11:20,640 --> 00:11:22,475
A menos que fossem
comunistas de merda.
139
00:11:23,351 --> 00:11:25,561
Então, eu acabei.
140
00:11:30,191 --> 00:11:31,984
Por que você incluiu essa cena?
141
00:11:33,361 --> 00:11:36,197
Você nos faz parecer
brutamontes violentos.
142
00:11:37,740 --> 00:11:38,950
Remova toda essa parte.
143
00:11:53,589 --> 00:11:56,050
A sua confissão deve terminar
com a sua chegada aqui
144
00:11:56,175 --> 00:11:57,468
e sua redenção.
145
00:11:58,177 --> 00:12:01,806
Ou melhor, termine com o momento
da sua rendição.
146
00:12:01,931 --> 00:12:03,558
O Comissário quer ver isso.
147
00:12:05,143 --> 00:12:07,562
É um momento genuíno de triunfo.
148
00:12:07,687 --> 00:12:09,272
Você atingiu o seu objetivo.
149
00:12:09,397 --> 00:12:11,023
Vocês dois foram capturados vivos.
150
00:12:16,654 --> 00:12:20,491
Acho que o Comissário ficará
interessado no que transcorreu.
151
00:12:31,794 --> 00:12:33,421
Talvez você não tenha um superior,
152
00:12:33,546 --> 00:12:35,548
mas alguém deve estar no comando.
153
00:12:40,803 --> 00:12:42,638
Por que interrompeu meu sono?
154
00:12:42,764 --> 00:12:45,391
Saiba que desperdiçar
essa quantidade de eletricidade
155
00:12:45,516 --> 00:12:47,685
é um fardo para o nosso sistema.
156
00:12:48,436 --> 00:12:49,520
Seja breve.
157
00:12:52,148 --> 00:12:53,900
Entendi o que quer dizer.
158
00:12:54,025 --> 00:12:59,030
Está tentando terminar a confissão
no momento do nosso encontro, não é?
159
00:13:02,241 --> 00:13:04,660
Eu estava pensando em ir mais além.
160
00:13:05,787 --> 00:13:06,996
Eu sou um comunista.
161
00:13:07,538 --> 00:13:11,167
Eu fui um agente por anos.
Pela revolução.
162
00:13:11,292 --> 00:13:14,128
-Eu me infiltrei na Polícia Secreta...
-Isso é para livrá-lo
163
00:13:14,253 --> 00:13:17,048
da violência que cometeu
contra o nosso camarada?
164
00:13:18,341 --> 00:13:20,551
Você será punido.
165
00:13:22,053 --> 00:13:26,224
Também fui eu que informei sobre
o reconhecimento que o inimigo faria.
166
00:13:27,433 --> 00:13:29,060
Se isso for verdade...
167
00:13:29,852 --> 00:13:32,105
por que você veio por conta própria?
168
00:13:32,605 --> 00:13:35,191
Havia uma chance de você
ser alvejado em combate.
169
00:13:35,316 --> 00:13:36,317
De pé!
170
00:13:37,110 --> 00:13:38,736
É o Camarada Comissário.
171
00:13:38,861 --> 00:13:40,488
Está vindo muito tarde da noite.
172
00:13:40,613 --> 00:13:41,989
Deveria cuidar da saúde.
173
00:13:44,283 --> 00:13:45,493
Por que eu vim pra cá?
174
00:13:45,993 --> 00:13:47,662
Eu vim proteger meu amigo.
175
00:13:49,705 --> 00:13:52,125
Vamos fazê-lo escrever uma confissão.
176
00:13:53,292 --> 00:13:54,293
Concordo.
177
00:13:54,419 --> 00:13:57,171
Ninguém passa despercebido
pelo senhor, Comissário.
178
00:13:57,797 --> 00:13:59,257
Coloque-o em isolamento,
179
00:13:59,382 --> 00:14:02,802
caso a alegação dele de estar
ao nosso lado seja verdadeira.
180
00:14:03,511 --> 00:14:05,346
Se isso vazar,
181
00:14:05,471 --> 00:14:08,099
os outros educandos
vão tentar matar ele.
182
00:14:08,766 --> 00:14:10,184
Escreva com verdade...
183
00:14:10,768 --> 00:14:15,022
pois o que se mostra favorável
ou desfavorável para sua sorte...
184
00:14:15,648 --> 00:14:17,859
pode ser diferente do que você pensa.
185
00:14:20,403 --> 00:14:21,612
Escreva com precisão,
186
00:14:21,738 --> 00:14:24,741
pois não temos nada além de tempo.
187
00:14:32,957 --> 00:14:35,543
EU SOU UM ESPIÃO, UM INFILTRADO,
UM AGENTE SECRETO,
188
00:14:35,668 --> 00:14:37,670
UM HOMEM DE DUAS CARAS...
189
00:14:54,437 --> 00:14:58,191
Por que você ainda luta comigo
depois de todo esse tempo?
190
00:14:59,609 --> 00:15:01,819
Já se passou um ano
desde aquele dia.
191
00:15:19,504 --> 00:15:22,340
Não está pronto para o Comissário?
192
00:16:00,920 --> 00:16:02,130
Por que não está comendo?
193
00:16:03,965 --> 00:16:06,300
Está avaliando se seria melhor,
a longo prazo,
194
00:16:06,426 --> 00:16:10,638
demonstrar sua consciência pesada
pela morte de um camarada?
195
00:16:34,328 --> 00:16:35,747
Deixe-me tentar refazê-la.
196
00:16:37,206 --> 00:16:39,041
Pode sair.
197
00:16:45,381 --> 00:16:48,009
Está dizendo que eu acabei?
198
00:16:54,891 --> 00:16:56,517
No pretérito perfeito, sim.
199
00:17:02,732 --> 00:17:06,360
Daqui por diante, sua reeducação
se dará no presente.
200
00:17:31,010 --> 00:17:32,387
O que estão olhando?
201
00:17:33,054 --> 00:17:35,056
Eles aplaudiriam se fosse permitido.
202
00:17:37,475 --> 00:17:39,102
O que eu fiz?
203
00:17:40,353 --> 00:17:41,354
Você sobreviveu.
204
00:17:41,938 --> 00:17:43,773
Um ano na solitária.
205
00:17:48,444 --> 00:17:51,030
Meu amigo, você sobreviveu também.
206
00:18:00,248 --> 00:18:03,459
Parece que não derrotaram
seu espírito lutador também.
207
00:18:04,335 --> 00:18:05,712
Estou longe de te alcançar.
208
00:18:06,713 --> 00:18:08,881
Como você sabe o que eu passei?
209
00:18:10,591 --> 00:18:13,219
Você envelheceu mais rápido
que todos os outros.
210
00:18:14,137 --> 00:18:15,763
O Dobro de Tudo.
211
00:18:19,851 --> 00:18:22,145
Bom dia, educandos.
212
00:18:22,270 --> 00:18:23,271
Hoje,
213
00:18:23,396 --> 00:18:26,733
vamos continuar
de onde paramos ontem,
214
00:18:26,858 --> 00:18:30,319
e falar sobre a correlação entre
a Revolução e o indivíduo.
215
00:18:32,280 --> 00:18:34,699
Como o Tio Ho nos lembra:
216
00:18:34,824 --> 00:18:39,203
o vestígio mais terrível e perigoso
da antiga sociedade
217
00:18:39,370 --> 00:18:41,372
é o individualismo.
218
00:18:41,497 --> 00:18:44,876
Ele vai contra a moral revolucionária.
219
00:18:45,501 --> 00:18:47,503
Por que ele usa aquilo?
220
00:18:47,628 --> 00:18:50,465
Temem que nossa reverência diminua,
caso ele revele o rosto.
221
00:18:52,508 --> 00:18:58,473
Alguns dizem que é por ele não ser
puro o bastante para nos liderar.
222
00:18:59,098 --> 00:19:05,188
O individualismo, em contrapartida,
é pérfido,
223
00:19:05,313 --> 00:19:07,607
porque ele o induz ao retrocesso.
224
00:19:08,357 --> 00:19:09,901
Sabemos que é mais fácil...
225
00:19:10,026 --> 00:19:11,652
Todos nós comemos como indivíduos!
226
00:19:12,528 --> 00:19:15,823
Então, como funciona o coletivismo
227
00:19:15,948 --> 00:19:18,993
em uma organização que economiza
nas rações...
228
00:19:19,660 --> 00:19:24,874
e faz com que os indivíduos
briguem por eles mesmos?
229
00:19:30,088 --> 00:19:31,672
Estou feliz em te ver, meu amigo.
230
00:19:40,681 --> 00:19:42,517
Levem o educando Bon
para as latrinas,
231
00:19:42,642 --> 00:19:45,728
onde ele poderá separar os compostos
para a plantação de mandioca.
232
00:19:45,853 --> 00:19:47,605
Lembrem-se das palavras do Tio Ho,
233
00:19:47,730 --> 00:19:50,983
de que a crítica e a autocrítica
são uma necessidade constante,
234
00:19:51,109 --> 00:19:53,486
assim como o ar é necessário
para o ser humano.
235
00:19:53,611 --> 00:19:55,196
Por favor, voltem a comer.
236
00:19:56,781 --> 00:19:58,157
Camarada Comandante...
237
00:19:59,075 --> 00:20:00,701
você cometeu um erro.
238
00:20:04,080 --> 00:20:08,292
Essa frase a qual se refere, na verdade,
não é do Presidente Ho,
239
00:20:08,418 --> 00:20:09,585
mas de Stalin.
240
00:20:14,465 --> 00:20:17,093
Obrigado por sua erudição.
241
00:20:18,761 --> 00:20:23,141
Gostaria de ouvir o Comissário
falar mais sobre o tema de hoje...
242
00:20:23,766 --> 00:20:25,101
mas, se eu puder...
243
00:20:26,394 --> 00:20:28,521
adoraria compartilhar com ele
244
00:20:28,646 --> 00:20:31,190
a frase mais linda que eu conheço,
245
00:20:31,315 --> 00:20:37,196
que define a correção
entre o indivíduo e sua comunidade.
246
00:20:38,948 --> 00:20:39,949
Eu posso?
247
00:20:44,620 --> 00:20:45,830
Prossiga.
248
00:20:46,330 --> 00:20:47,290
Obrigado.
249
00:21:19,113 --> 00:21:22,909
Um por todos
E todos por um
250
00:21:23,409 --> 00:21:26,829
Um por todos
E todos por um
251
00:21:27,330 --> 00:21:33,044
Um por todos
E todos por um
252
00:21:42,053 --> 00:21:44,430
A punição para o outro educando
foi muito branda.
253
00:21:44,555 --> 00:21:47,558
Mande-o para a cela de detenção
e mande este aqui pra mim.
254
00:21:52,146 --> 00:21:53,773
Você se fodeu, amigo.
255
00:22:24,345 --> 00:22:26,514
Todos os rascunhos
da minha confissão.
256
00:22:28,766 --> 00:22:29,976
Estão todos aqui.
257
00:22:30,601 --> 00:22:32,437
Eu li todos eles.
258
00:22:37,483 --> 00:22:40,903
O Comandante me disse que eles
ainda não estavam bons para você.
259
00:22:41,028 --> 00:22:43,197
Ele disse que meus antigos rascunhos
260
00:22:43,322 --> 00:22:46,159
eram dados para os educandos
limparem a bunda.
261
00:23:03,092 --> 00:23:06,471
Você acredita que eu não deixei
que eles riscassem,
262
00:23:06,637 --> 00:23:09,474
mesmo depois de todo esse tempo?
263
00:23:20,651 --> 00:23:21,652
Como?
264
00:23:22,278 --> 00:23:24,322
Aconteceu no Dia da Libertação.
265
00:23:25,198 --> 00:23:26,824
Um momento de celebração.
266
00:23:27,283 --> 00:23:29,911
Eu extraí um dente do General Phu,
267
00:23:30,036 --> 00:23:31,204
e estava indo para casa,
268
00:23:31,329 --> 00:23:34,707
quando eu vi os tanques do Exército
da Libertação sobre a ponte.
269
00:23:34,832 --> 00:23:36,459
Mal pude conter minha alegria.
270
00:23:38,711 --> 00:23:42,924
Foi quando eu vi um Phantom
se aproximando,
271
00:23:43,466 --> 00:23:45,468
voando alto para evitar ser atingido.
272
00:23:46,052 --> 00:23:50,681
Estava tão alto que eu pensei
que jamais o atingiriam.
273
00:23:53,851 --> 00:23:55,269
E não o atingiram.
274
00:23:56,229 --> 00:23:58,648
Ele lançou uma carga de napalm em mim.
275
00:23:59,482 --> 00:24:02,485
Eu a vi cair em câmera lenta.
276
00:24:03,444 --> 00:24:06,030
Aquilo foi... Você sabe...
277
00:24:08,366 --> 00:24:09,325
um problema.
278
00:24:12,120 --> 00:24:14,747
Por isso eu demorava
em responder às vezes.
279
00:24:20,253 --> 00:24:22,213
Por que não disse isso na carta?
280
00:24:22,338 --> 00:24:25,591
E o que você teria feito?
Enviado remédios americanos?
281
00:24:30,138 --> 00:24:31,347
Por alto...
282
00:24:32,223 --> 00:24:33,599
tudo sobre a nossa terra...
283
00:24:34,434 --> 00:24:36,269
está diferente do que eu imaginava.
284
00:24:38,521 --> 00:24:40,148
Eu te disse para não voltar.
285
00:25:02,920 --> 00:25:05,339
Você alega ser um agente.
Um homem de duas caras.
286
00:25:05,465 --> 00:25:08,843
Sim, isso é verdade, mas acredito
que seja um agente duplo.
287
00:25:08,968 --> 00:25:11,054
Você também nos expôs
para os EUA, certo?
288
00:25:12,263 --> 00:25:13,890
É hora de dizer a verdade.
289
00:25:15,641 --> 00:25:16,851
Eu admito...
290
00:25:17,643 --> 00:25:19,854
que não fui inteiramente honesto.
291
00:25:21,355 --> 00:25:23,775
Eu escondi de você,
durante o ano todo...
292
00:25:25,860 --> 00:25:28,696
o fato de que...
293
00:25:31,449 --> 00:25:35,661
você é uma besta
sem um pingo de inteligência.
294
00:25:36,162 --> 00:25:37,371
Peço perdão.
295
00:25:39,457 --> 00:25:41,626
Não achamos que mentiu
em sua confissão.
296
00:25:41,751 --> 00:25:43,711
Foi nisso em que falhou confessar.
297
00:25:44,379 --> 00:25:47,215
Não estamos acusando você
de obstrução deliberada.
298
00:25:47,340 --> 00:25:49,092
Precisa se lembrar do que esqueceu.
299
00:25:49,175 --> 00:25:52,011
Você não pode se lembrar
do que esqueceu, sua besta!
300
00:25:52,512 --> 00:25:54,597
"Esquecer" significa não lembrar!
301
00:25:55,848 --> 00:25:59,477
É por isso que estamos aqui
para ajudar.
302
00:26:02,522 --> 00:26:03,940
Camarada Doutor?
303
00:26:19,122 --> 00:26:22,125
Ei, camarada! Me escute...
304
00:26:58,327 --> 00:26:59,328
Bem-vindo.
305
00:26:59,454 --> 00:27:01,414
Que bom ter se juntado a nós.
306
00:27:02,248 --> 00:27:03,875
Ele ainda não se juntou.
307
00:27:04,000 --> 00:27:06,210
Mas aposto que em breve
ele vai querer.
308
00:27:10,715 --> 00:27:12,550
Eu já quero isso.
309
00:27:17,513 --> 00:27:19,932
Já se passaram três dias. Três.
310
00:27:20,433 --> 00:27:22,602
Sabe quanta eletricidade
estamos desperdiçando?
311
00:27:23,644 --> 00:27:28,733
Você lembra que eu tenho
uma viagem ao Politburo em dois dias?
312
00:27:28,858 --> 00:27:31,360
Eu gostaria de resolver isso
antes de ir.
313
00:27:35,281 --> 00:27:38,451
A mente dele é como um limão
com a casca grossa.
314
00:27:38,576 --> 00:27:41,829
Precisamos estar afiados
para conseguir o suco.
315
00:27:41,954 --> 00:27:43,372
Por favor...
316
00:27:43,498 --> 00:27:45,625
Pelo menos apaguem as luzes.
317
00:27:48,336 --> 00:27:50,338
Não podemos fazer isso.
318
00:27:51,339 --> 00:27:52,965
Você deve estar apto a ver.
319
00:27:53,091 --> 00:27:54,717
Ele nunca verá,
320
00:27:54,842 --> 00:27:57,637
nem com toda a luz do mundo.
321
00:27:57,762 --> 00:28:02,058
Ele está aqui embaixo há muito tempo.
Está substancialmente cego.
322
00:28:13,027 --> 00:28:15,029
Nossa, quanta eletricidade.
323
00:28:17,156 --> 00:28:19,992
Por favor, me ajude.
324
00:28:20,535 --> 00:28:24,497
Você leu a minha confissão.
325
00:28:24,622 --> 00:28:28,584
Você descreveu como escrevia
mensagens codificadas
326
00:28:28,710 --> 00:28:30,920
entre as linhas.
327
00:28:34,006 --> 00:28:35,633
O que eu quero...
328
00:28:35,758 --> 00:28:39,011
são as memórias escondidas
entre as linhas.
329
00:28:44,559 --> 00:28:48,229
Você se lembra
do que você "deslembrou"?
330
00:28:50,398 --> 00:28:53,401
Olha, não é hora para piadas.
331
00:29:01,617 --> 00:29:02,952
A enguia elétrica.
332
00:29:26,517 --> 00:29:27,769
Oi, meu amigo!
333
00:29:29,312 --> 00:29:32,732
Toda vez que você me manda pra cá,
você vem me visitar.
334
00:29:32,857 --> 00:29:36,611
Bem, é uma pena
eu não poder satisfazer
335
00:29:36,736 --> 00:29:39,530
seus desejos sádicos.
336
00:29:40,281 --> 00:29:43,284
Eu aprendi a gostar
desse lugar fodido.
337
00:29:43,826 --> 00:29:45,661
Nem preciso sentar para cagar.
338
00:29:45,787 --> 00:29:47,997
-Nem abaixar minha cueca.
-Meu amigo...
339
00:29:50,875 --> 00:29:52,502
poupe sua energia.
340
00:30:13,606 --> 00:30:15,817
Como pôde fazer isso comigo?
341
00:30:17,026 --> 00:30:17,985
O quê?
342
00:30:18,736 --> 00:30:20,363
Mantê-lo vivo?
343
00:30:21,155 --> 00:30:23,991
Ninguém se voluntaria
para esse buraco.
344
00:30:24,117 --> 00:30:26,536
Mas eu solicitei o cargo
quando fiquei sabendo...
345
00:30:27,036 --> 00:30:29,497
que vocês dois viriam pra cá.
346
00:30:30,832 --> 00:30:33,000
E eu fiz tudo ao meu alcance...
347
00:30:36,212 --> 00:30:38,881
para poupá-lo
de uma dor desnecessária.
348
00:30:39,006 --> 00:30:41,676
Mas há limites para o meu poder.
349
00:30:41,801 --> 00:30:43,761
O Partido está de olho.
350
00:30:44,637 --> 00:30:46,848
E você não foi de boa ajuda.
351
00:30:47,473 --> 00:30:51,060
Eu me mostrei
um verdadeiro revolucionário.
352
00:30:51,728 --> 00:30:53,980
Não sou eu quem precisa
ser convencido.
353
00:30:54,605 --> 00:30:56,607
É o Comandante.
354
00:30:57,233 --> 00:30:59,444
Mas você é o superior dele.
355
00:31:02,447 --> 00:31:05,074
Revolucionários têm um medo inato
uns dos outros.
356
00:31:11,122 --> 00:31:12,081
Obrigado.
357
00:31:12,790 --> 00:31:17,628
Ele pode me denunciar
por fugir do meu dever.
358
00:31:18,296 --> 00:31:21,132
Mas eu confessei tudo.
359
00:31:21,257 --> 00:31:23,676
Sempre há mais alguma coisa
a se confessar.
360
00:31:24,343 --> 00:31:26,554
É a natureza das confissões.
361
00:31:30,850 --> 00:31:33,478
É bom você desempenhar bem
o seu papel.
362
00:31:35,855 --> 00:31:37,899
Que eu desempenharei o meu.
363
00:31:43,738 --> 00:31:44,864
Lembre-se.
364
00:32:02,215 --> 00:32:04,258
-Mestiço de 13 buracos!
-Mestiço de 13 buracos!
365
00:32:04,384 --> 00:32:06,511
-Bastardo.
-Bastardo de merda.
366
00:32:15,645 --> 00:32:16,854
Mãe...
367
00:32:16,979 --> 00:32:19,232
quem é o meu pai?
368
00:32:27,740 --> 00:32:30,410
Por que eu sou mestiço?
369
00:32:39,627 --> 00:32:42,880
Quer que eu conte um segredo?
370
00:32:43,339 --> 00:32:46,342
Você e eu temos os mesmos olhos.
371
00:32:49,262 --> 00:32:50,430
Veja...
372
00:32:51,139 --> 00:32:53,015
Você quer uma?
373
00:32:56,060 --> 00:32:57,645
Posso trazer quantas quiser.
374
00:32:57,770 --> 00:33:00,440
-Quantas quiser todo mês.
-Todo mês.
375
00:33:00,523 --> 00:33:02,400
-Todo mês.
-Se não contar pra ninguém.
376
00:33:02,525 --> 00:33:04,944
-Se não contar pra ninguém.
-Pode fazer isso?
377
00:33:06,237 --> 00:33:08,656
Pode ser um bom garoto...
378
00:33:08,781 --> 00:33:09,907
e guardar um segredo?
379
00:33:18,207 --> 00:33:20,418
Viu, o que eu te disse?
380
00:33:42,148 --> 00:33:44,525
-O problema é que você tem ossos.
-E nós não.
381
00:33:51,866 --> 00:33:53,701
Vamos nos livrar desses ossos?
382
00:34:10,802 --> 00:34:11,760
Levanta.
383
00:34:11,885 --> 00:34:12,887
Ela está esperando.
384
00:34:22,521 --> 00:34:23,481
Ela?
385
00:35:02,562 --> 00:35:04,981
Olá. Você quer beber?
386
00:35:05,606 --> 00:35:07,567
Tenho algo para saciar a sua sede.
387
00:35:13,072 --> 00:35:15,074
Você vai acabar se matando. Vamos!
388
00:35:16,159 --> 00:35:19,996
Essa é uma versão em 16 mm,
feita para ser exibida em aviões.
389
00:35:20,496 --> 00:35:21,873
Mas dá para assistir.
390
00:35:25,460 --> 00:35:27,086
Traz de volta memórias?
391
00:35:29,630 --> 00:35:30,631
Pegue.
392
00:35:31,466 --> 00:35:33,676
Um objeto especial
que preparei para essa cena.
393
00:35:43,061 --> 00:35:46,689
Eu assisti várias vezes, para pegar
todas as formas em que o Bon foi morto.
394
00:35:48,983 --> 00:35:50,109
Há muitas...
395
00:35:50,777 --> 00:35:51,903
falas em vietnamita?
396
00:35:52,528 --> 00:35:55,198
Parece que o Damianos cumpriu
a promessa que te fez.
397
00:35:56,866 --> 00:35:58,034
Honestamente,
398
00:35:58,159 --> 00:36:00,244
passei a gostar do Damianos.
399
00:36:00,953 --> 00:36:02,580
Esse filme é um lixo...
400
00:36:03,456 --> 00:36:05,875
mas isso é apenas
na nossa perspectiva.
401
00:36:07,001 --> 00:36:08,002
Ele é americano.
402
00:36:08,961 --> 00:36:10,588
E, de uma perspectiva americana...
403
00:36:12,256 --> 00:36:13,633
ele é bem progressista.
404
00:36:15,009 --> 00:36:15,968
Mesmo assim...
405
00:36:16,844 --> 00:36:19,472
uma cena como essa
é quase insuportável de assistir.
406
00:36:24,143 --> 00:36:25,103
De joelhos!
407
00:36:34,529 --> 00:36:36,531
Isso não te lembra nada?
408
00:36:44,122 --> 00:36:45,123
Relembre.
409
00:36:45,957 --> 00:36:47,166
Recorde.
410
00:36:48,918 --> 00:36:49,919
Recupere.
411
00:36:57,510 --> 00:36:59,762
Se aproxima o dia
em que Saigon sucumbirá.
412
00:37:01,013 --> 00:37:03,683
E vocês traidores, que levaram
uma cobra para sua casa,
413
00:37:03,808 --> 00:37:07,228
estarão de joelhos implorando
por um avião pra fora daqui.
414
00:37:07,937 --> 00:37:09,939
Mas jamais os deixaremos fugir!
415
00:37:10,565 --> 00:37:13,401
Nossos foguetes Katyusha
perseguirão vocês pelos ares,
416
00:37:13,526 --> 00:37:17,155
atingindo seus aviões de guerra
e fritando vocês como tripas de porco!
417
00:37:39,761 --> 00:37:41,137
Vamos brincar.
418
00:37:53,107 --> 00:37:54,358
Está quente aqui.
419
00:37:57,945 --> 00:37:59,572
Não acho que isso seja necessário.
420
00:38:01,657 --> 00:38:03,284
Não é necessário,
421
00:38:03,409 --> 00:38:05,870
mas é necessário que aconteça.
422
00:38:07,789 --> 00:38:09,207
Isso não precisa acontecer!
423
00:38:09,665 --> 00:38:12,668
Me dê uma hora com ela a sós!
424
00:38:13,294 --> 00:38:14,921
Ele quer é furar a fila!
425
00:38:16,589 --> 00:38:19,550
Sargento, o que disse?
Por que não repete?
426
00:38:20,885 --> 00:38:23,388
-Era só uma piada...
-Seu filho da puta!
427
00:38:27,141 --> 00:38:29,977
Parece que a pobre coitada
quer uma bebida também.
428
00:38:30,603 --> 00:38:31,854
O que acha, Capitão?
429
00:38:35,149 --> 00:38:37,360
Devemos dar a ela
o que ela está pedindo?
430
00:39:09,809 --> 00:39:12,019
Mais uma vez,
que te deu o rolo de filme?
431
00:39:23,406 --> 00:39:24,615
O que você viu?
432
00:39:24,741 --> 00:39:25,742
Tudo.
433
00:39:27,452 --> 00:39:28,661
Me diga.
434
00:39:29,662 --> 00:39:31,914
Ele empurrou a garrafa até o fundo...
435
00:39:32,832 --> 00:39:35,209
até a mandíbula dela quebrar
436
00:39:35,334 --> 00:39:37,962
e sangue escorrer pela boca dela.
437
00:39:38,629 --> 00:39:40,381
Eu não conseguia suportar.
438
00:39:40,506 --> 00:39:41,716
Estava apavorado...
439
00:39:42,300 --> 00:39:43,968
que a boca rasgada dela...
440
00:39:44,927 --> 00:39:46,554
pudesse dizer o meu nome.
441
00:39:48,222 --> 00:39:51,893
Ou melhor, o que eu
não podia suportar era...
442
00:40:20,088 --> 00:40:23,341
Vocês deveriam trocar
e ler a confissão um do outro.
443
00:40:24,967 --> 00:40:26,844
Ela não escreve tão bem quanto você...
444
00:40:27,720 --> 00:40:30,390
mas ela é uma espiã melhor.
445
00:40:30,515 --> 00:40:32,725
Ela conseguiu suportar tudo
446
00:40:32,850 --> 00:40:35,269
sem revelar que você era um espião.
447
00:41:37,331 --> 00:41:41,544
O que disse mesmo? Sua confissão
não estava muito precisa, certo?
448
00:41:45,173 --> 00:41:46,340
Não.
449
00:41:50,845 --> 00:41:54,098
Não foi na boca dela, não é?
450
00:41:59,562 --> 00:42:00,563
Não.
451
00:42:02,065 --> 00:42:03,024
Mas eu...
452
00:42:04,067 --> 00:42:05,026
Eu...
453
00:42:06,527 --> 00:42:08,780
Sargento, o que disse?
454
00:42:09,322 --> 00:42:10,323
Por que não repete?
455
00:42:10,948 --> 00:42:12,241
Era só uma piada.
456
00:42:13,701 --> 00:42:16,120
Por favor, não se ache
melhor que isso.
457
00:42:28,132 --> 00:42:29,342
É isso aí.
458
00:42:31,260 --> 00:42:33,096
Mas eu voltei para o meu lugar.
459
00:42:55,410 --> 00:42:56,411
Por que...
460
00:42:57,203 --> 00:42:58,663
você está nesse campo?
461
00:43:02,166 --> 00:43:04,794
Eu procuro uma resposta há dois anos.
462
00:43:07,630 --> 00:43:10,091
Você não escreveu uma palavra
contra mim.
463
00:43:17,181 --> 00:43:20,143
Eu queria acreditar que o segredo
que guardei era valioso.
464
00:43:23,855 --> 00:43:29,068
Você deve estar decepcionada
em encontrar sua resposta em mim.
465
00:43:31,028 --> 00:43:31,988
Nada...
466
00:43:33,197 --> 00:43:35,241
pode me decepcionar agora.
467
00:44:18,826 --> 00:44:22,830
Isso me lembra da vez em que o Bon
acabou com aqueles três fuzileiros.
468
00:44:22,955 --> 00:44:25,541
Naquela cervejaria.
No nosso último dia.
469
00:44:28,419 --> 00:44:29,837
Mas não é cerveja americana.
470
00:44:30,713 --> 00:44:32,173
Estamos no poder agora.
471
00:44:32,673 --> 00:44:35,551
Não precisamos de americanos
ou franceses nos fodendo.
472
00:44:35,676 --> 00:44:37,261
Podemos nos foder muito bem.
473
00:44:46,062 --> 00:44:48,940
Vá sentar por ali.
O lugar mais escuro é pra mim.
474
00:45:32,024 --> 00:45:35,445
É o único lugar em que os homens
do Comandante não olhariam.
475
00:45:36,738 --> 00:45:38,865
Deve saber escolher
quem deve tirar uma foto.
476
00:45:38,990 --> 00:45:40,950
Viu como o fundo está em foco?
477
00:45:42,201 --> 00:45:46,038
Talvez o Major quisesse passar
na estética uma mensagem...
478
00:45:46,914 --> 00:45:49,292
sobre a tensão entre o indivíduo
e seu ambiente.
479
00:45:49,917 --> 00:45:51,210
Esse cinismo de novo!
480
00:45:51,836 --> 00:45:54,881
E essa atitude pretensiosa!
Por isso o Comandante é desconfiado.
481
00:45:55,006 --> 00:45:58,051
Você fala a nossa língua
como se a traduzisse do inglês.
482
00:45:59,218 --> 00:46:01,888
Aposto que sua mãe fala em inglês
nos seus sonhos.
483
00:46:02,764 --> 00:46:05,933
Você pensa em inglês agora!
484
00:46:09,687 --> 00:46:12,940
Me diga, acha que há algo
mais precioso?
485
00:46:13,066 --> 00:46:16,819
NADA É MAIS PRECIOSO
DO QUE INDEPENDÊNCIA E LIBERDADE
486
00:46:19,822 --> 00:46:22,450
Como assim? Não, não há.
487
00:46:23,493 --> 00:46:24,494
É mesmo?
488
00:46:25,161 --> 00:46:27,246
Não há nada mais precioso?
489
00:46:27,705 --> 00:46:30,291
Por exemplo, a felicidade?
490
00:46:31,417 --> 00:46:33,753
-Se existir algo assim.
-Amor?
491
00:46:33,878 --> 00:46:35,838
-Sério?
-Nem mesmo dinheiro?
492
00:46:35,963 --> 00:46:36,964
Sem chance.
493
00:46:37,090 --> 00:46:39,967
Acha que não há nada mais precioso
do que essas coisas?
494
00:46:40,676 --> 00:46:41,886
Mesmo?
495
00:46:42,011 --> 00:46:43,805
Pense bem, meu amigo.
496
00:46:43,888 --> 00:46:45,890
Há algo ainda mais precioso.
497
00:46:51,020 --> 00:46:52,480
Claro que não!
498
00:46:53,398 --> 00:46:56,692
Eu sacrifiquei tudo pela independência
e liberdade do meu país,
499
00:46:56,818 --> 00:46:59,278
e está me dizendo
que há algo mais precioso?
500
00:46:59,821 --> 00:47:01,197
Como pode dizer isso?
501
00:47:01,322 --> 00:47:04,784
Você só pode se formar
depois de passar nesse teste.
502
00:47:05,827 --> 00:47:07,453
Vou te dar três tentativas.
503
00:47:18,923 --> 00:47:20,133
Convicção?
504
00:47:22,343 --> 00:47:23,511
Está brincando comigo?
505
00:47:24,595 --> 00:47:25,847
Agora só tem duas.
506
00:47:28,057 --> 00:47:29,016
Família?
507
00:47:29,475 --> 00:47:32,353
Não tanto assim. Última chance.
508
00:47:33,855 --> 00:47:35,481
Leia a frase com atenção.
509
00:47:36,149 --> 00:47:38,359
A resposta está nas entrelinhas.
510
00:47:41,988 --> 00:47:44,657
"Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
511
00:47:49,495 --> 00:47:52,165
"Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
512
00:47:59,756 --> 00:48:02,383
"Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
513
00:48:02,508 --> 00:48:05,136
"Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
514
00:48:05,803 --> 00:48:09,265
"Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
515
00:48:09,390 --> 00:48:12,810
"Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
516
00:48:14,020 --> 00:48:15,480
"Nada é..."
517
00:48:16,481 --> 00:48:17,690
"Nada é..."
518
00:48:19,317 --> 00:48:20,526
"Nada é."
519
00:48:24,197 --> 00:48:25,448
É "nada".
520
00:48:25,990 --> 00:48:27,658
A resposta é "nada".
521
00:48:28,826 --> 00:48:29,827
Nada.
522
00:48:35,666 --> 00:48:39,253
A coisa mais importante do que
independência e liberdade é nada.
523
00:48:40,129 --> 00:48:42,006
É isso. Claro!
524
00:48:42,924 --> 00:48:43,925
O que mais?
525
00:48:46,969 --> 00:48:48,179
Me desculpe...
526
00:48:49,722 --> 00:48:52,392
por fazer essa lição ser tão torturante.
527
00:48:55,186 --> 00:48:56,813
Eu aprendi sozinho...
528
00:48:57,814 --> 00:48:59,857
que precisa aprender do jeito difícil...
529
00:49:00,691 --> 00:49:02,693
se realmente quiser aprender.
530
00:49:11,536 --> 00:49:13,955
Você não consegue mais ver, não é?
531
00:49:17,291 --> 00:49:19,961
Acredito que o juramento que veio
com ela também se foi.
532
00:49:25,299 --> 00:49:26,759
Ele ainda existe...
533
00:49:27,427 --> 00:49:29,053
lá no fundo.
534
00:49:34,600 --> 00:49:38,271
Não podemos nos render a tal
sentimentalismo, Camarada Comissário.
535
00:49:42,692 --> 00:49:45,945
Em vez disso,
vamos tomar medidas positivas.
536
00:49:48,698 --> 00:49:51,159
Cai fora, cacete!
537
00:49:52,160 --> 00:49:55,037
Já não bastou levar
minha esposa e filho pro seu lado?
538
00:49:55,663 --> 00:49:56,664
Droga!
539
00:49:57,999 --> 00:49:59,208
Vão embora!
540
00:50:00,209 --> 00:50:02,086
Não veem como está apertado?
541
00:50:04,005 --> 00:50:05,882
Morreram injustiçado, é?
542
00:50:06,758 --> 00:50:08,134
Uma ova!
543
00:50:08,259 --> 00:50:10,678
É uma guerra,
ninguém morre com justiça!
544
00:50:12,055 --> 00:50:14,057
-Camarada!
-Abra.
545
00:50:27,111 --> 00:50:28,529
Pode ir agora.
546
00:51:01,312 --> 00:51:02,605
É um pobre coitado!
547
00:51:03,231 --> 00:51:05,233
Foi bombardeado
quando a guerra acabou.
548
00:51:05,900 --> 00:51:08,945
Não passa um dia sem morfina
por conta da dor.
549
00:51:10,154 --> 00:51:12,990
No fim, o desgraçado
é tão fodido quanto a gente.
550
00:52:15,553 --> 00:52:17,221
Eu deveria te dizer umas coisas.
551
00:52:19,807 --> 00:52:21,851
Escondi segredos de você.
552
00:52:22,351 --> 00:52:23,978
-E você não merece...
-Não me diga.
553
00:52:24,103 --> 00:52:25,313
Não quero saber.
554
00:52:25,813 --> 00:52:27,565
Chega de confissões.
555
00:52:28,191 --> 00:52:29,317
Naquele lugar...
556
00:52:30,526 --> 00:52:33,738
me fizeram dizer coisas
em que eu não acreditava.
557
00:52:34,864 --> 00:52:36,824
Pensar em coisas
em que eu não acreditava.
558
00:52:37,617 --> 00:52:40,495
Não ligo para o que fizeram
você dizer lá.
559
00:52:42,872 --> 00:52:44,082
Você é meu amigo.
560
00:52:46,667 --> 00:52:48,628
-E...
-O que eu queria dizer era...
561
00:52:50,505 --> 00:52:53,383
Sei que não pode
fazer nada agora, mas...
562
00:52:53,841 --> 00:52:55,843
você fede, sabia?
563
00:52:56,511 --> 00:52:57,720
Estou falando sério.
564
00:52:57,845 --> 00:52:59,305
Lá em Saigon também.
565
00:52:59,430 --> 00:53:01,432
Desde que éramos pequenos.
566
00:53:01,557 --> 00:53:04,977
O Man e eu costumávamos zoar
sobre isso sempre com outras pessoas.
567
00:53:05,686 --> 00:53:09,524
Tipo: "O que acontece quando um japonês,
um chinês e o Bon vão a um chiqueiro..."
568
00:54:24,307 --> 00:54:25,516
Faz ele ficar quieto!
569
00:54:49,874 --> 00:54:51,292
Você é tão bonito.
570
00:56:29,724 --> 00:56:30,933
Destino...
571
00:56:31,517 --> 00:56:32,727
Quem sabe onde?
572
00:56:33,436 --> 00:56:34,854
Longe de casa.
573
00:56:35,354 --> 00:56:36,564
É tudo o que eu sei.
574
00:56:37,690 --> 00:56:39,108
Vamos chegar lá?
575
00:56:39,609 --> 00:56:43,237
De acordo com o barqueiro,
nossas chances são 50/50.
576
00:56:44,072 --> 00:56:46,074
"Até que são boas", disse o Bon.
577
00:56:47,366 --> 00:56:49,994
Apesar de tudo, e encarando o nada,
578
00:56:50,119 --> 00:56:52,330
eu ainda sou um revolucionário.
579
00:56:53,122 --> 00:56:57,001
A minha reeducação acabou,
mas eu ainda escrevo todo dia.
580
00:56:58,127 --> 00:56:59,587
Dessa vez, pra mim mesmo.
581
00:57:00,254 --> 00:57:01,214
Por nós.
582
00:57:03,216 --> 00:57:04,217
Reescrever.
583
00:57:04,884 --> 00:57:05,885
Reviver.
584
00:57:07,303 --> 00:57:08,513
Recomeçar.
585
00:57:59,105 --> 00:58:00,982
O SIMPATIZANTE
586
00:59:25,191 --> 00:59:28,111
Legendas: Tom Souza
40616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.