Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,722 --> 00:00:15,933
O SIMPATIZANTE
2
00:00:49,467 --> 00:00:52,887
- Vida longa ao Vietnã!
- Vida longa ao Vietnã!
3
00:00:53,012 --> 00:00:55,473
- Vida longa ao Vietnã!
- Vida longa ao Vietnã!
4
00:00:56,641 --> 00:00:59,102
Da última vez, ouvi dizer
que minha família
5
00:00:59,227 --> 00:01:04,148
foi enviada para limpar pântanos
pelo crime de serem meus parentes.
6
00:01:04,273 --> 00:01:06,275
E a sua família?
7
00:01:06,401 --> 00:01:07,402
Morta.
8
00:01:08,528 --> 00:01:10,613
O General pediu por voluntários.
9
00:01:10,738 --> 00:01:12,573
Apenas homens que viveram a ação.
10
00:01:12,698 --> 00:01:13,950
Voluntários para quê?
11
00:01:19,747 --> 00:01:21,958
O General está enviando um esquadrão.
12
00:01:22,458 --> 00:01:24,669
Para uma missão de reconhecimento
na Tailândia.
13
00:01:24,794 --> 00:01:26,462
Vamos entrar no Vietnã por Laos.
14
00:01:28,297 --> 00:01:29,507
Por terra?
15
00:01:29,632 --> 00:01:31,467
- E quando será?
- Em breve.
16
00:01:34,595 --> 00:01:36,597
Vocês pretendem voltar?
17
00:01:39,183 --> 00:01:40,393
Voltar para quê?
18
00:01:40,518 --> 00:01:42,437
Por que ela está aqui?
19
00:01:42,562 --> 00:01:46,441
O restaurante precisa dar lucro,
se quisermos mais granadas.
20
00:01:49,485 --> 00:01:50,903
Há mais pessoas na fila!
21
00:01:51,028 --> 00:01:52,447
Volte depois.
22
00:01:53,906 --> 00:01:55,116
Dê menos para ele.
23
00:02:13,051 --> 00:02:14,677
Oi, você está aqui.
24
00:02:14,802 --> 00:02:16,220
Há quanto tempo está nisso?
25
00:02:16,345 --> 00:02:17,764
Há uns 30 minutos.
26
00:02:17,889 --> 00:02:20,308
Estou falando desse circo insano!
27
00:02:26,647 --> 00:02:31,486
Lembra quando eu fui nomeado
Guarda de Honra quando me alistei?
28
00:02:32,528 --> 00:02:34,697
Me diga que não está pensando
em se voluntariar
29
00:02:34,822 --> 00:02:36,407
para a missão de reconhecimento.
30
00:02:39,535 --> 00:02:41,537
- Ainda não.
- Mas você não vai?
31
00:02:43,331 --> 00:02:45,041
É uma missão suicida!
32
00:02:46,125 --> 00:02:47,960
A vida é uma missão suicida.
33
00:02:48,086 --> 00:02:51,172
Só me prometa que não vai se matar
34
00:02:51,297 --> 00:02:53,716
lutando em uma guerra perdida.
35
00:02:54,801 --> 00:02:57,303
A guerra acaba
quando o General disser.
36
00:03:03,059 --> 00:03:06,854
Isso me faz lembrar
dos velhos tempos, só isso.
37
00:03:08,606 --> 00:03:09,816
Você me conhece.
38
00:03:10,817 --> 00:03:12,652
Eu sempre amei armas pequenas.
39
00:03:13,194 --> 00:03:14,529
Pistolas...
40
00:03:14,654 --> 00:03:15,988
e espadas.
41
00:03:22,203 --> 00:03:23,204
Ma chère taunt,
42
00:03:23,329 --> 00:03:25,289
esses homens querem
o país deles de volta.
43
00:03:25,415 --> 00:03:27,667
Mas, para isso, eles precisam
ser reconhecidos,
44
00:03:27,792 --> 00:03:30,294
para serem lembrados
como os homens que já foram.
45
00:03:30,420 --> 00:03:31,629
E você, velho amigo?
46
00:03:32,547 --> 00:03:34,549
Do que você precisa agora?
47
00:03:35,174 --> 00:03:36,175
Eu preciso...
48
00:03:36,300 --> 00:03:38,928
Nós precisamos salvar
o nosso amigo Bon de nós!
49
00:03:39,429 --> 00:03:41,264
Das armas e espadas do nosso lado.
50
00:03:41,639 --> 00:03:43,599
Pronto... Um!
51
00:03:44,267 --> 00:03:45,268
Dois!
52
00:03:46,769 --> 00:03:49,480
O povo clama por liberdade!
53
00:03:49,605 --> 00:03:51,566
Os comunistas prometeram liberdade,
54
00:03:51,691 --> 00:03:56,988
Mas eles só entregaram pobreza
e escravidão!
55
00:03:57,864 --> 00:04:01,325
A nossa pátria se tornou
uma prisão gigantesca!
56
00:04:01,451 --> 00:04:02,577
Fogo!
57
00:04:02,702 --> 00:04:05,913
Prisões, tortura,
violência silenciosa!
58
00:04:06,038 --> 00:04:08,583
Tudo em nome da reeducação!
59
00:04:12,170 --> 00:04:14,756
Como saber se um vietcongue
está se fingindo de morto?
60
00:04:17,842 --> 00:04:20,261
Se ele estiver morto,
ele não vai se mexer.
61
00:04:22,513 --> 00:04:23,931
Se ele estiver fingindo...
62
00:04:27,643 --> 00:04:29,062
Porra, cara!
63
00:04:33,066 --> 00:04:34,275
Abaixo o comunismo!
64
00:04:34,400 --> 00:04:38,821
Devemos libertar a nossa pátria
da esfera Soviética!
65
00:04:40,073 --> 00:04:42,283
- Abaixo o comunismo!
- Abaixo o comunismo!
66
00:04:42,992 --> 00:04:45,328
- Abaixo o comunismo!
- Abaixo o comunismo!
67
00:04:45,453 --> 00:04:47,705
- Abaixo o comunismo!
- Abaixo o comunismo!
68
00:04:47,830 --> 00:04:49,916
- Abaixo o comunismo!
- Abaixo o comunismo!
69
00:04:50,041 --> 00:04:51,542
À República
70
00:04:51,667 --> 00:04:55,296
nós sempre seremos leais!
71
00:04:59,509 --> 00:05:01,010
TUDO É MELHOR COM COCA-COLA
72
00:05:01,636 --> 00:05:03,471
Discurso comovente, Senhor.
73
00:05:04,555 --> 00:05:08,184
Ainda estou considerando a nossa situação
com aquele jornalista problemático.
74
00:05:08,309 --> 00:05:09,852
Isso está claro, Senhor.
75
00:05:09,977 --> 00:05:13,106
Talvez devesse informar os homens.
Dar a eles uma matéria de capa.
76
00:05:13,231 --> 00:05:16,984
Se aquele subversivo vier caçar
algo para aquele panfleto,
77
00:05:17,110 --> 00:05:18,903
basta nossos homens
dizerem a verdade.
78
00:05:19,529 --> 00:05:20,738
E que verdade seria?
79
00:05:20,863 --> 00:05:23,074
Que isso é uma organização de caridade.
80
00:05:24,534 --> 00:05:28,162
E está devidamente registrada
como "sem fins lucrativos".
81
00:05:28,287 --> 00:05:31,374
"A Fraternidade Benevolente
dos Ex-Soldados
82
00:05:31,499 --> 00:05:33,376
do Exército da República do Vietnã."
83
00:05:37,380 --> 00:05:38,381
Nós somos?
84
00:05:39,465 --> 00:05:41,467
E qual é a causa da nossa caridade?
85
00:05:41,968 --> 00:05:44,345
Ajuda humanitária
para todos os vietnamitas
86
00:05:44,470 --> 00:05:46,681
que ainda são oprimidos
pelos comunistas.
87
00:05:47,348 --> 00:05:48,558
É tudo legítimo.
88
00:05:49,142 --> 00:05:50,435
Registrado.
89
00:05:51,060 --> 00:05:53,813
É assim que podemos receber
doações livres de impostos
90
00:05:53,938 --> 00:05:56,315
de alguns amigos generosos.
91
00:05:59,736 --> 00:06:03,531
Seja lá quem são eles,
eles devem ser bem generosos mesmo.
92
00:06:20,798 --> 00:06:22,925
SEMPRE VERDADEIRO!
NED GODWIN PARA DEPUTADO
93
00:06:54,999 --> 00:06:57,210
- A lavanderia chinesa é ao lado.
- Não, eu...
94
00:06:57,335 --> 00:06:58,544
Macacos me mordam!
95
00:07:00,338 --> 00:07:01,964
Achei que tinha sido explodido.
96
00:07:05,426 --> 00:07:07,053
Sabe, claramente...
97
00:07:07,178 --> 00:07:09,180
eu não costumo tomar sozinho...
98
00:07:10,181 --> 00:07:12,809
mas gosto de ter algo em mão
para os meus eleitores.
99
00:07:14,602 --> 00:07:17,647
O que esse humilde deputado
pode fazer por você?
100
00:07:20,483 --> 00:07:23,694
Eu queria saber o que eu posso fazer
por você, Deputado.
101
00:07:24,946 --> 00:07:27,365
Eu fiquei tão tocado
por seu discurso na festa...
102
00:07:27,490 --> 00:07:28,908
E eu fui sincero, garoto.
103
00:07:30,326 --> 00:07:32,745
É um investimento
a longo prazo na sua comunidade.
104
00:07:33,538 --> 00:07:35,957
Claro que ainda não são eleitores,
mas seus filhos,
105
00:07:36,082 --> 00:07:37,250
os filhos deles...
106
00:07:37,375 --> 00:07:38,626
Então veja,
107
00:07:38,751 --> 00:07:41,754
eu investi muita coisa no seu povo.
108
00:07:42,797 --> 00:07:45,007
E eu valorizo que nos valorize.
109
00:07:45,967 --> 00:07:48,177
Então o que eu puder fazer
de valioso,
110
00:07:48,302 --> 00:07:50,179
eu quero fazer para a campanha.
111
00:07:50,304 --> 00:07:51,389
É uma excelente ideia.
112
00:07:51,514 --> 00:07:53,725
Adoraria ter alguém de etnia
na campanha.
113
00:07:55,059 --> 00:07:56,060
Você tem...
114
00:07:56,185 --> 00:07:58,813
alguma habilidade,
além de ser vietnamita?
115
00:08:03,192 --> 00:08:04,402
Eu sei quando falar
116
00:08:04,527 --> 00:08:05,945
e quando calar a boca.
117
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
Você sabe quando ser surdo?
118
00:08:14,120 --> 00:08:16,748
Esse filho da puta
não quer mesmo me ouvir!
119
00:08:17,373 --> 00:08:20,251
Um dedinho pra cima,
seu branco desgraçado!
120
00:08:24,297 --> 00:08:25,298
Opa.
121
00:08:25,798 --> 00:08:27,425
Eu não sou nem um pouco assim.
122
00:08:28,259 --> 00:08:29,886
Eu não ouvi o que disse, senhora.
123
00:08:31,054 --> 00:08:32,055
O Ned te mandou?
124
00:08:32,180 --> 00:08:33,389
Sim, ele mandou.
125
00:08:33,514 --> 00:08:35,391
Se não me engano, deve ser...
126
00:08:38,019 --> 00:08:39,228
vietnamita?
127
00:08:39,729 --> 00:08:40,938
Só a minha melhor metade.
128
00:08:42,148 --> 00:08:44,776
Não, não. Se eu aprendi algo,
129
00:08:44,901 --> 00:08:47,862
é que, aqui nos EUA,
raça é tudo ou nada.
130
00:08:53,910 --> 00:08:57,121
Maria, mande as crianças
desligarem essa merda riponga.
131
00:08:57,246 --> 00:08:58,247
Si, señora.
132
00:08:59,332 --> 00:09:00,833
Não permito isso na minha casa.
133
00:09:00,958 --> 00:09:02,960
É propaganda subliminar socialista.
134
00:09:04,754 --> 00:09:06,172
Essa música é a minha vida!
135
00:09:06,297 --> 00:09:07,298
Tom Collins?
136
00:09:07,799 --> 00:09:09,801
Claramente eu não costumo
tomar sozinha.
137
00:09:10,927 --> 00:09:13,096
- Por favor.
- Fique à vontade, tudo bem?
138
00:09:13,221 --> 00:09:14,680
Preciso resolver umas coisas.
139
00:09:27,276 --> 00:09:29,112
Doadores, doadores...
140
00:09:29,237 --> 00:09:32,240
Eu faço o possível para memorizá-los,
mas eu não consigo.
141
00:09:33,491 --> 00:09:36,702
Posso sussurrar os nomes para você,
quando for cumprimentá-los.
142
00:09:37,245 --> 00:09:39,497
É como eu fazia para o General
em Saigon.
143
00:09:39,997 --> 00:09:41,332
Consigo ser bem discreto.
144
00:09:42,375 --> 00:09:43,584
Não vai rolar.
145
00:09:43,710 --> 00:09:45,920
O Ned não me deixa mostrar isso
para ninguém.
146
00:09:46,045 --> 00:09:47,046
É claro.
147
00:09:47,171 --> 00:09:49,215
Eu não consigo entender
148
00:09:49,340 --> 00:09:52,552
o que políticos podem e não podem
fazer com seu dinheiro neste país.
149
00:09:53,177 --> 00:09:55,138
O que em Cuba chamamos
de "eleitoralismo",
150
00:09:55,263 --> 00:09:57,473
aqui vocês chamam
de "fraude eleitoral".
151
00:09:58,516 --> 00:10:00,727
Pelo menos
nossas leis eleitorais restritivas
152
00:10:00,852 --> 00:10:04,522
não conseguem impedir indivíduos
civilizados como vocês de...
153
00:10:04,647 --> 00:10:06,649
fazerem doações para causas nobres.
154
00:10:07,984 --> 00:10:10,820
Fala da fraternidade benevolente
do General?
155
00:10:10,945 --> 00:10:12,155
Então sabe.
156
00:10:12,780 --> 00:10:14,782
O Ned disse que está nos registros.
157
00:10:17,910 --> 00:10:19,328
Que tipo de registros?
158
00:10:20,955 --> 00:10:22,373
Você sabe.
159
00:10:30,339 --> 00:10:31,340
Foda-se.
160
00:10:32,008 --> 00:10:33,426
Só um golinho.
161
00:10:33,551 --> 00:10:35,178
Afinal, estou acompanhada.
162
00:10:39,098 --> 00:10:41,059
Então, do que estávamos falando?
163
00:10:45,438 --> 00:10:48,441
O que te deu em vir aqui bêbado
enquanto ainda tem sol?
164
00:10:49,150 --> 00:10:50,568
Ele está quase se pondo.
165
00:10:51,069 --> 00:10:52,487
Quem disse que estou bêbado?
166
00:10:54,405 --> 00:10:55,406
Bem ali.
167
00:10:56,032 --> 00:10:57,658
Dá para ver a cabana dele daqui.
168
00:11:00,495 --> 00:11:02,914
Você pensou em matar o Nicos,
169
00:11:03,039 --> 00:11:04,040
não é?
170
00:11:05,958 --> 00:11:07,168
Admita!
171
00:11:09,462 --> 00:11:10,463
Mas e agora?
172
00:11:10,963 --> 00:11:13,174
Todos nós já pensamos em matar alguém.
173
00:11:13,299 --> 00:11:14,926
Como um pensamento intrusivo.
174
00:11:18,054 --> 00:11:19,055
Tipo...
175
00:11:19,555 --> 00:11:21,182
"O que acontece...
176
00:11:22,016 --> 00:11:24,435
se eu atropelar aquele otário
com o meu carro?"
177
00:11:26,312 --> 00:11:29,315
Ou, pelo menos, pensamos
em como seria ver alguém morto.
178
00:11:30,233 --> 00:11:33,194
Claro, como um otário
que me chama de bastardo
179
00:11:33,319 --> 00:11:34,946
e rouba a minha namorada.
180
00:11:36,906 --> 00:11:39,325
Parece que você imagine
alguém específico.
181
00:11:40,159 --> 00:11:41,786
Sério, você caiu nessa?
182
00:11:42,537 --> 00:11:44,372
Pareceu bem específico.
183
00:11:55,299 --> 00:11:56,300
Pare!
184
00:11:57,260 --> 00:12:01,097
Por que eu tenho que ler seus flertes
com aquela filha reacionária?
185
00:12:02,682 --> 00:12:04,892
Porque me disse para escrever
cada detalhe.
186
00:12:06,936 --> 00:12:08,771
Já estamos nisso há um ano!
187
00:12:09,355 --> 00:12:11,774
Todo detalhe relevante!
188
00:12:11,899 --> 00:12:14,110
Eu tenho que explicar tudo?
189
00:12:15,737 --> 00:12:16,738
Olha...
190
00:12:17,238 --> 00:12:20,366
mesmo o General tendo sugerido
que eu devesse eliminar o Sonny,
191
00:12:20,491 --> 00:12:22,910
ele nunca chegou a dizer isso de fato.
192
00:12:24,328 --> 00:12:27,498
Mas quando eu me ouvi admitindo
que eu sonhava em matar
193
00:12:27,623 --> 00:12:30,043
o idiota que roubou a minha namorada,
194
00:12:30,168 --> 00:12:33,379
eu percebi que isso não era motivo
para matar.
195
00:12:33,504 --> 00:12:37,508
Se eu tivesse que matar de novo,
seria só pra cumprir uma ordem do General,
196
00:12:37,633 --> 00:12:40,595
e cumprir a ordem dele seria apenas
pra cumprir a ordem do Man
197
00:12:40,720 --> 00:12:42,722
de manter a confiança do General.
198
00:12:46,225 --> 00:12:47,226
Então...
199
00:12:47,852 --> 00:12:49,270
se você diz.
200
00:12:56,736 --> 00:12:58,738
Quando é que vão te dar o Pulitzer?
201
00:12:59,238 --> 00:13:00,615
O General te mandou?
202
00:13:02,200 --> 00:13:03,826
Por que não conversamos lá fora?
203
00:13:03,951 --> 00:13:06,287
Foi mal, acabei de pedir.
204
00:13:06,412 --> 00:13:08,998
Peça para viagem
e conversamos no carro.
205
00:13:09,123 --> 00:13:13,920
O pessoal do lado me disse que a Pho
deve ser consumida aqui,
206
00:13:14,045 --> 00:13:16,464
no restaurante,
para realmente ser boa.
207
00:13:17,632 --> 00:13:20,843
Parece que ela não fica boa
no deserto.
208
00:13:25,014 --> 00:13:28,017
Na verdade, eu queria te dar
uma crítica construtiva,
209
00:13:28,142 --> 00:13:29,560
como um leitor assíduo.
210
00:13:31,854 --> 00:13:34,482
Você nunca foi bom em esconder
opiniões literárias.
211
00:13:35,483 --> 00:13:37,693
Vai, desembucha,
ninguém aqui fala inglês.
212
00:13:46,619 --> 00:13:49,038
Se eu fosse você,
rastrearia o dinheiro.
213
00:14:00,925 --> 00:14:02,552
Por que a surpresa?
214
00:14:02,677 --> 00:14:05,638
Afinal, esse é o ponto de encontro
vietnamita, não é?
215
00:14:10,768 --> 00:14:12,186
Sua sopa deve chegar logo.
216
00:14:12,311 --> 00:14:14,939
Quando ela está fumando,
tempo não é problema.
217
00:14:18,484 --> 00:14:19,485
Vamos lá fora.
218
00:14:19,610 --> 00:14:21,821
Espera, o que é isso?
219
00:14:24,490 --> 00:14:27,493
Se você não voltar
até eu chegar na ponta,
220
00:14:27,618 --> 00:14:30,037
- eu vou ao seu resgate, querido.
- Não precisa.
221
00:14:30,163 --> 00:14:31,372
É assunto de homens.
222
00:14:31,497 --> 00:14:33,124
- Eu já volto.
- Certo.
223
00:14:38,046 --> 00:14:39,047
É seguro aqui?
224
00:14:40,339 --> 00:14:42,341
E se algum homem do General nos ver?
225
00:14:42,467 --> 00:14:45,094
Oficialmente, eu quero saber
sobre seu informante.
226
00:14:45,845 --> 00:14:48,056
Eu gostei disso.
É um bom disfarce.
227
00:14:49,140 --> 00:14:50,141
Como um espião.
228
00:14:59,609 --> 00:15:02,028
E por que isso?
Você é o homem do General.
229
00:15:02,528 --> 00:15:03,946
Porque temos algo em comum.
230
00:15:10,745 --> 00:15:13,456
- O que a Sofia tem a ver com isso?
- Deixe-a fora disso!
231
00:15:13,998 --> 00:15:15,416
O que eu quero dizer...
232
00:15:15,541 --> 00:15:18,169
é que não queremos mais
do nosso povo morrendo em vão.
233
00:15:24,133 --> 00:15:25,760
Você disse pra seguir o dinheiro.
234
00:15:27,053 --> 00:15:29,472
- Tem algum comprovante?
- Vou tentar conseguir um.
235
00:15:29,597 --> 00:15:30,598
Consiga um.
236
00:15:31,224 --> 00:15:32,642
Não importa como.
237
00:15:33,851 --> 00:15:37,688
Eu tenho um amigo no LA Times,
farei com que todos nos EUA leiam isso.
238
00:15:58,251 --> 00:15:59,252
Ele está olhando?
239
00:15:59,961 --> 00:16:01,587
Merda, ele tá atrás de nós.
240
00:16:01,713 --> 00:16:04,132
- Não seja um bebezão!
- Ainda é cedo, cacete!
241
00:16:09,470 --> 00:16:10,722
Eu não esqueci de nada!
242
00:16:10,847 --> 00:16:13,641
Cacete! Se eu quisesse
a sua opinião, eu pediria!
243
00:16:14,225 --> 00:16:17,895
O Deputado mandou você colocar
aqueles homens no avião!
244
00:16:18,020 --> 00:16:20,773
Não! Esqueça!
Precisamos de mais tempo
245
00:16:20,898 --> 00:16:22,775
para transformá-los
em soldados de novo!
246
00:16:22,900 --> 00:16:25,111
Obrigado por me atualizar.
247
00:16:25,236 --> 00:16:27,196
Você esqueceu de si mesmo, General.
248
00:16:27,321 --> 00:16:30,575
É assim que essa relação funciona,
para futuros embates...
249
00:16:30,700 --> 00:16:34,036
Se eu te mandar comer merda,
você pega um garfo e faca!
250
00:16:34,704 --> 00:16:36,706
Esse repórter mudou tudo!
251
00:16:36,831 --> 00:16:38,666
Nossos investidores estão em pânico!
252
00:16:38,791 --> 00:16:41,794
Bota juízo nessa cabeça!
Puta que pariu.
253
00:16:42,336 --> 00:16:44,338
Porra!
254
00:16:49,135 --> 00:16:50,970
Não voltem aqui!
Eu me lembro...
255
00:16:51,095 --> 00:16:53,056
Eu me lembro dessas suas caras
de imbecis!
256
00:16:53,181 --> 00:16:54,849
- Calma, irmão...
- Filho da puta!
257
00:17:21,292 --> 00:17:22,293
Estou indo.
258
00:17:24,295 --> 00:17:25,505
Você ficou maluco?
259
00:17:26,339 --> 00:17:27,965
Bon, você não entende?
260
00:17:28,091 --> 00:17:29,926
Aqueles caras
não pretendem voltar!
261
00:17:30,051 --> 00:17:32,011
Eu entendo. Conheço eles.
262
00:17:32,136 --> 00:17:33,763
Eu vendo bebidas para eles,
263
00:17:34,430 --> 00:17:35,848
ouço as histórias deles.
264
00:17:36,724 --> 00:17:38,351
Eles não têm nada.
265
00:17:39,435 --> 00:17:41,437
Eles trabalham
em empregos de merda.
266
00:17:42,730 --> 00:17:45,900
Eles vão pra casa, gritam
com suas esposas e filhos,
267
00:17:46,526 --> 00:17:50,196
batem neles de vez em quando,
só para ainda se sentirem homens.
268
00:17:50,696 --> 00:17:53,908
Aqueles que ficaram para trás
e se sacrificaram,
269
00:17:54,033 --> 00:17:55,451
eles eram homens!
270
00:17:56,953 --> 00:17:59,247
É melhor morrer tentando matar
um vietcongue,
271
00:17:59,372 --> 00:18:01,374
a viver batendo na sua família.
272
00:18:01,499 --> 00:18:04,502
Um homem deve proteger
a sua família.
273
00:18:07,171 --> 00:18:11,801
Ele não vive para vê-la morrer
antes dele.
274
00:18:14,137 --> 00:18:15,138
Você está certo.
275
00:18:16,222 --> 00:18:18,391
Linh e Duc não mereciam morrer.
276
00:18:19,892 --> 00:18:22,520
Então pelo que você vai voltar
e morrer?
277
00:18:22,645 --> 00:18:24,397
Ao menos sabe quando deve partir?
278
00:18:25,481 --> 00:18:30,528
Vocês devem partir o quanto antes,
imediatamente, logo!
279
00:18:30,653 --> 00:18:33,072
Você sabia disso, seu imbecil?
280
00:18:35,074 --> 00:18:37,076
Se o General
te mandar comer merda,
281
00:18:37,201 --> 00:18:39,162
você vai obedecer
e pegar um garfo e faca?
282
00:18:39,287 --> 00:18:41,539
Eu vou pegar uma arma e uma espada!
283
00:18:41,664 --> 00:18:44,292
Você é um idiota! Sabia disso?
284
00:18:44,417 --> 00:18:45,918
O que está acontecendo aqui?
285
00:18:47,253 --> 00:18:49,881
Você o colocou na missão
de reconhecimento?
286
00:18:50,548 --> 00:18:51,841
Esse idiota?
287
00:19:01,809 --> 00:19:03,186
Pegue o carro.
288
00:19:18,034 --> 00:19:19,452
Pra onde vamos, Senhor?
289
00:19:21,329 --> 00:19:23,539
Dirija, não fale.
290
00:20:27,729 --> 00:20:29,731
Você acha que o Sonny é uma ameaça?
291
00:20:30,732 --> 00:20:31,733
Possivelmente.
292
00:20:31,858 --> 00:20:33,818
Ele está irritando nossos investidores.
293
00:20:35,445 --> 00:20:37,071
Vou deixar isso com você.
294
00:20:41,534 --> 00:20:42,535
Pelado.
295
00:20:45,037 --> 00:20:47,582
- Senhor?
- Eu disse: "Pelado."
296
00:20:56,591 --> 00:21:00,011
É bom para a artrite,
infecção na pela...
297
00:21:01,262 --> 00:21:02,889
dores musculares.
298
00:21:05,433 --> 00:21:07,268
Sem falar na circulação sanguínea.
299
00:21:07,393 --> 00:21:08,603
Esse cheiro!
300
00:21:09,145 --> 00:21:10,229
É o enxofre.
301
00:21:11,022 --> 00:21:13,983
Ele tem o cheiro de... ovos podres.
302
00:21:15,818 --> 00:21:16,986
Respira fundo.
303
00:21:17,487 --> 00:21:18,488
É bom pra você.
304
00:21:24,994 --> 00:21:26,370
Quer saber como perdi eles?
305
00:21:27,205 --> 00:21:28,206
Não, Senhor.
306
00:21:28,331 --> 00:21:30,708
Eu nunca te contei como eu sobrevivi
307
00:21:30,833 --> 00:21:34,128
a nove meses
num campo prisional comunista?
308
00:21:35,296 --> 00:21:36,506
Não, Senhor.
309
00:21:37,006 --> 00:21:39,008
Não preciso dar detalhes explícitos.
310
00:21:40,051 --> 00:21:43,262
Basta eu dizer que não foram todos
de uma vez.
311
00:21:45,306 --> 00:21:49,310
O dedo mindinho acabou infecionado.
Minhas botas eram horríveis.
312
00:21:50,269 --> 00:21:51,896
E o dedo do lado
313
00:21:52,021 --> 00:21:54,440
foi eletrocutado sob tortura.
314
00:21:55,233 --> 00:21:57,860
Até todos os nervos morrerem.
315
00:21:59,654 --> 00:22:01,864
E aí os ratos arrancaram ele.
316
00:22:02,448 --> 00:22:05,284
Só para poderem mastigar.
Desculpa, são meus dedos?
317
00:22:07,662 --> 00:22:08,621
É o cheiro?
318
00:22:11,833 --> 00:22:13,209
É pecado desperdiçar comida.
319
00:22:14,460 --> 00:22:15,461
Engula.
320
00:22:23,469 --> 00:22:24,887
Muito bem, Capitão.
321
00:22:25,430 --> 00:22:26,848
Obrigado, Senhor.
322
00:22:28,725 --> 00:22:29,934
O frio...
323
00:22:30,435 --> 00:22:32,645
os vermes, aquilo não era nada.
324
00:22:33,396 --> 00:22:36,023
Eu sabia que, independente
do que eu tinha perdido lá,
325
00:22:36,149 --> 00:22:38,651
eu deveria sair de lá
com a minha mente intacta.
326
00:22:39,527 --> 00:22:40,486
Por ela!
327
00:22:41,529 --> 00:22:42,947
A minha garotinha.
328
00:22:45,408 --> 00:22:49,412
Eu perdi tudo o que eu tinha
para este país.
329
00:22:50,246 --> 00:22:52,665
Os EUA comem o seu coração...
330
00:22:53,249 --> 00:22:55,251
depois reclamam de indigestão.
331
00:22:57,462 --> 00:22:59,672
E agora, eles também
estão com a Lana.
332
00:23:02,717 --> 00:23:04,135
Mas eu vou recuperá-la.
333
00:23:05,928 --> 00:23:07,930
Eu vou recuperar tudo.
334
00:23:14,854 --> 00:23:16,481
Me coloque na missão também.
335
00:23:16,606 --> 00:23:17,815
Não!
336
00:23:18,357 --> 00:23:19,984
Está fora de discussão.
337
00:23:21,319 --> 00:23:24,322
Você é mais útil aqui,
trabalhando comigo
338
00:23:24,447 --> 00:23:26,449
planejando a logística.
339
00:23:27,658 --> 00:23:29,494
Eu preciso de você.
340
00:23:30,661 --> 00:23:32,663
Você é o único em quem eu confio.
341
00:23:32,789 --> 00:23:36,209
Por favor, Senhor,
o Bon já perdeu muita coisa.
342
00:23:37,168 --> 00:23:39,170
Ele fez a escolha dele.
343
00:23:39,796 --> 00:23:43,633
Uma escolha que só mesmo alguém
que já perdeu muita coisa faria.
344
00:23:45,760 --> 00:23:47,387
Não tente impedi-lo.
345
00:23:56,729 --> 00:23:58,481
O Bon se voluntariou na missão.
346
00:23:59,148 --> 00:24:01,109
Eu imploro que encerre
minha missão aqui,
347
00:24:01,234 --> 00:24:02,777
para eu voltar ao Vietnã.
348
00:24:05,029 --> 00:24:08,032
Então acha que pode salvar o Bon?
O que te faz pensar isso?
349
00:24:08,157 --> 00:24:10,159
Pode haver alguma ponderação.
350
00:24:10,660 --> 00:24:11,869
Alguma clemência.
351
00:24:12,328 --> 00:24:14,372
Caso ele seja capturado,
posso defender ele?
352
00:24:14,497 --> 00:24:16,040
Pode? Por quê?
353
00:24:16,833 --> 00:24:19,043
Porque eu sou um herói da revolução.
354
00:24:22,630 --> 00:24:24,215
Eu me infiltrei no inimigo.
355
00:24:24,340 --> 00:24:27,301
Eu trabalhei pra eles por três anos
correndo riscos imensos.
356
00:24:27,427 --> 00:24:29,679
O risco de ser exposto não era nada.
357
00:24:29,804 --> 00:24:31,222
O verdadeiro risco
358
00:24:31,347 --> 00:24:34,183
era a contaminação da minha mente
com o capitalismo,
359
00:24:34,308 --> 00:24:35,601
com a cultura ocidental.
360
00:24:35,727 --> 00:24:39,147
Os membros do Partido e os soldados
nunca se preocuparam com isso,
361
00:24:39,272 --> 00:24:41,232
só precisaram odiar
ainda mais o inimigo.
362
00:24:41,357 --> 00:24:43,401
- Nunca temeram virar um deles...
- Irmão.
363
00:24:43,526 --> 00:24:46,195
Não! Nós ganhamos a guerra,
o que eu ganho em troca?
364
00:24:46,320 --> 00:24:49,157
Banimento para a América.
Mas eu fiz o que você me pediu.
365
00:24:49,282 --> 00:24:51,284
Fui designado a servir
um palhaço patético.
366
00:24:51,409 --> 00:24:52,869
Eu matei por ele!
367
00:24:52,994 --> 00:24:55,621
Não, foi pela nossa causa
ou pela causa do General?
368
00:24:55,747 --> 00:24:57,373
Ou era do Claude? Ou sua?
369
00:24:57,498 --> 00:25:00,710
- Eu nem sei mais!
- Acha que será melhor vir pra cá?
370
00:25:01,753 --> 00:25:03,379
Pense com cautela, meu amigo.
371
00:25:04,047 --> 00:25:07,425
O que acontece com um espião
que viveu muito tempo na escuridão
372
00:25:07,550 --> 00:25:09,969
e, de repente, precisa sair ao sol?
373
00:25:10,595 --> 00:25:11,971
Ele fica cego.
374
00:25:16,350 --> 00:25:20,188
Não. Você é mais útil no submundo,
mais conhecido como "América".
375
00:25:21,147 --> 00:25:22,356
Lá é o seu lugar.
376
00:25:22,857 --> 00:25:24,067
Você é um americano.
377
00:25:24,609 --> 00:25:25,735
Admita.
378
00:25:32,492 --> 00:25:35,328
Já tirou? Certo!
Essa deve ter ficado boa.
379
00:25:35,828 --> 00:25:36,996
Obrigado, irmãos.
380
00:25:37,538 --> 00:25:38,790
Obrigado pelo seu apoio.
381
00:25:38,915 --> 00:25:41,918
É claro que parte do problema
é apenas discursivo.
382
00:25:42,377 --> 00:25:45,546
Nós permitimos que aqueles
ripongas imundos e os crioulos
383
00:25:45,671 --> 00:25:47,882
roubassem o significado
da palavra "liberdade".
384
00:25:48,007 --> 00:25:49,258
Sim, é claro.
385
00:25:52,512 --> 00:25:54,472
O que aquele olho puxado faz aqui?
386
00:25:54,597 --> 00:25:56,182
...roubar liberdades básicas.
387
00:25:56,307 --> 00:25:58,309
Quero dizer que ignorância
não é um pecado.
388
00:25:58,935 --> 00:26:02,146
Eles não podem simpatizar
tanto assim com os comunistas.
389
00:26:03,314 --> 00:26:05,733
Ouvi dizer que mataram
alguns deles no Vietnã.
390
00:26:08,736 --> 00:26:09,946
Rita, qual é a ocasião?
391
00:26:10,071 --> 00:26:11,781
Vejo que está bebendo
logo de tarde.
392
00:26:12,949 --> 00:26:14,784
Nossa, achei que era água tônica.
393
00:26:14,909 --> 00:26:17,078
A culpa é minha.
Vou pegar a água tônica.
394
00:26:21,290 --> 00:26:22,291
É isso aí!
395
00:26:23,334 --> 00:26:25,920
Meu Deus, essa mulher
é pior que uma esponja.
396
00:26:34,303 --> 00:26:35,513
Professor?
397
00:26:38,516 --> 00:26:39,684
Meu eurasiático.
398
00:26:40,309 --> 00:26:42,562
O que traz você ao meu covil?
399
00:26:42,687 --> 00:26:44,647
Eu ia te perguntar a mesma coisa.
400
00:26:45,815 --> 00:26:49,444
Como pode ver, eu me mudei
para pastos mais verdes.
401
00:26:50,153 --> 00:26:53,573
Nosso amado Departamento
de Estudos Orientais foi, enfim,
402
00:26:53,698 --> 00:26:57,535
assassinado no altar
das políticas de identidade.
403
00:26:59,036 --> 00:27:01,664
Estou servindo o Deputado
com a minha expertise.
404
00:27:02,165 --> 00:27:04,542
Quem imaginaria que eu poderia
escrever discursos?
405
00:27:05,710 --> 00:27:07,754
Pelo menos existem alguém
no serviço público
406
00:27:07,879 --> 00:27:11,841
que valoriza minhas ideias acerca
do modo oriental de destruição.
407
00:27:11,966 --> 00:27:14,177
"O Modo Oriental de Destruição."
408
00:27:14,844 --> 00:27:17,472
Ainda não entendo
como pode ser fã daquele livro.
409
00:27:17,972 --> 00:27:19,182
-"Fã"?
- Sim.
410
00:27:20,058 --> 00:27:23,478
Eu admito que já fui acusado
de narcisismo intelectual, mas...
411
00:27:23,936 --> 00:27:25,772
não acho que sou tão radical.
412
00:27:29,776 --> 00:27:32,570
Há pessoas que não podem escrever
tudo o que querem
413
00:27:32,695 --> 00:27:35,281
dentro da inflexibilidade
formal acadêmica.
414
00:27:36,491 --> 00:27:37,742
Então foi você...
415
00:27:37,867 --> 00:27:39,869
Você nunca suspeitou disso,
416
00:27:39,994 --> 00:27:42,121
mesmo com esse
seu cérebro maravilhoso?
417
00:27:43,122 --> 00:27:44,499
"R.H."
418
00:27:44,624 --> 00:27:46,584
"Robert Hammer." "Richard Hedd."
419
00:27:50,505 --> 00:27:52,507
Dick Hedd. Prazer em conhecê-lo.
420
00:27:55,259 --> 00:27:58,679
"Se o Oriente tem um recurso
inesgotável, é o seu povo.
421
00:27:58,805 --> 00:28:02,016
A vida no oriente é abundante e barata."
Esse Doutor Hedd?
422
00:28:04,227 --> 00:28:05,186
Meu bem...
423
00:28:06,562 --> 00:28:08,189
Eu tinha tantos planos para você.
424
00:28:09,065 --> 00:28:10,024
Mas é isso.
425
00:28:10,817 --> 00:28:13,528
Essa efervescência escondida,
essa fúria primitiva,
426
00:28:13,653 --> 00:28:17,740
essa vontade oriental incontrolável
pela destruição.
427
00:28:18,741 --> 00:28:21,035
Minha dualidade é difícil de analisar.
428
00:28:21,160 --> 00:28:22,995
Não é como seu "Hammer" e "Hedd".
429
00:28:23,538 --> 00:28:26,207
Se um lado vencer,
então o outro tem que morrer.
430
00:28:32,130 --> 00:28:33,548
Vejo que você me odeia.
431
00:28:34,173 --> 00:28:36,676
Mas o que foi mesmo
que Hesse escreveu em "Demian"?
432
00:28:36,801 --> 00:28:39,721
Lembrei: "Se você odeia uma pessoa,
433
00:28:39,846 --> 00:28:42,682
você odeia nela
o que é parte de você."
434
00:28:44,434 --> 00:28:45,852
Não é interessante?
435
00:28:49,147 --> 00:28:52,358
Eu admito que preparei
algumas anotações,
436
00:28:52,483 --> 00:28:55,445
mas todos nós
somos militares aqui, então...
437
00:28:57,196 --> 00:28:58,489
O que acham se eu
438
00:28:58,614 --> 00:29:02,618
deixar isso pra lá
e falar do fundo do meu coração?
439
00:29:08,082 --> 00:29:11,294
Não preciso de discursos para falar
o que houve no Vietnã.
440
00:29:11,419 --> 00:29:14,464
Vocês sabem, irmãos e irmãs.
Nós perdemos.
441
00:29:14,589 --> 00:29:17,050
Foi um verdadeiro fracasso.
442
00:29:17,842 --> 00:29:19,260
Uma guerra destrutiva.
443
00:29:19,385 --> 00:29:23,181
E esse é o único tipo de guerra
que os orientais entendem e respeitam.
444
00:29:24,057 --> 00:29:26,309
É, vejam só: Hiroshima,
445
00:29:26,434 --> 00:29:27,393
Nagasaki!
446
00:29:28,644 --> 00:29:32,273
Ao contrário de nós, americanos,
que respeitamos a santidade da vida.
447
00:29:32,982 --> 00:29:35,985
Nós paramos, antes de aniquilar
os nossos inimigos.
448
00:29:36,110 --> 00:29:37,820
Já os nossos inimigos orientais,
449
00:29:37,945 --> 00:29:39,947
eles veem essa relutância
como fraqueza!
450
00:29:41,199 --> 00:29:43,409
Vejam, se os comunistas lá no Vietnã
451
00:29:43,534 --> 00:29:45,787
tinham um recurso inesgotável,
era o povo deles!
452
00:29:46,579 --> 00:29:48,956
A vida é abundante no Vietnã.
453
00:29:49,123 --> 00:29:51,292
A vida é barata para os comunistas.
454
00:29:51,417 --> 00:29:54,420
Só os generais que lutaram contra
os japoneses na Segura Guerra
455
00:29:54,545 --> 00:29:59,258
entendem bem a perspectiva oriental
e o modo de destruição deles.
456
00:29:59,967 --> 00:30:02,178
Mas não ouvimos suas vozes
nessa guerra.
457
00:30:02,303 --> 00:30:05,973
Olhem para Cuba, China e,
é claro, o Vietnã.
458
00:30:06,682 --> 00:30:10,937
Aquela flor que antes
se disfarçou como idealismo,
459
00:30:11,062 --> 00:30:13,272
acabou sendo exposta
pelo que ela realmente é:
460
00:30:13,398 --> 00:30:16,567
uma planta carnívora corrupta
461
00:30:16,692 --> 00:30:18,694
coroada de espinhos!
462
00:30:21,489 --> 00:30:23,241
Na batalha pela ideologia,
463
00:30:23,366 --> 00:30:25,243
o comunismo sempre perderá!
464
00:30:25,368 --> 00:30:27,662
Nós temos que lutar pelos direitos
465
00:30:27,787 --> 00:30:31,249
que nossos Pais Fundadores
lutaram há séculos!
466
00:30:31,374 --> 00:30:32,417
Vamos lá!
467
00:30:32,542 --> 00:30:34,836
- Dignidade. Justiça.
- Dignidade! Justiça!
468
00:30:34,961 --> 00:30:37,255
- E liberdade pra todos.
- E liberdade pra todos!
469
00:30:37,380 --> 00:30:38,589
Não podemos descansar
470
00:30:38,715 --> 00:30:41,634
até esses direitos estarem
em posse de todos os povos,
471
00:30:41,759 --> 00:30:43,344
de todas as nações.
472
00:30:43,469 --> 00:30:44,470
De todas as nações!
473
00:31:00,903 --> 00:31:02,071
Achei que iria deitar.
474
00:31:02,864 --> 00:31:05,074
Gostaria que eu a acompanhasse
até o Deputado?
475
00:31:06,033 --> 00:31:06,993
Por favor.
476
00:31:07,118 --> 00:31:10,580
Ele só me quer lá para falar
em espanhol com o manobrista.
477
00:31:11,497 --> 00:31:13,082
Também veio beber?
478
00:31:14,500 --> 00:31:16,377
O Deputado me pediu
para pôr isso aqui.
479
00:31:27,847 --> 00:31:30,058
O Ned acha que não conheço
o jogo dele.
480
00:31:31,142 --> 00:31:34,562
Jogando essa coisa linda pra mim.
481
00:31:34,687 --> 00:31:38,316
Como se isso o livrasse de ter dormido
com todas as loiras que respiram.
482
00:31:39,734 --> 00:31:42,361
Então eu acho que o Deputado
não conhece sua esposa.
483
00:31:44,072 --> 00:31:45,490
Como disse?
484
00:31:46,115 --> 00:31:48,326
Um plano tão escancarado
jamais funcionaria.
485
00:31:49,243 --> 00:31:51,245
Não com alguém...
486
00:31:51,788 --> 00:31:53,372
tão inteligente como você.
487
00:32:00,129 --> 00:32:01,714
- Claro!
- Certo.
488
00:32:03,341 --> 00:32:04,300
Jamais.
489
00:32:13,101 --> 00:32:15,103
- Alô?
- Estou com os registros.
490
00:32:15,228 --> 00:32:17,438
Amanhã, meio-dia. Onde?
491
00:32:18,356 --> 00:32:19,315
Minha casa.
492
00:32:23,027 --> 00:32:24,028
Sem Sofia?
493
00:32:24,862 --> 00:32:25,822
Sem Sofia.
494
00:32:27,407 --> 00:32:28,616
- Oi.
- Oi.
495
00:32:30,535 --> 00:32:31,536
Volta logo.
496
00:32:31,661 --> 00:32:32,620
Pra onde?
497
00:32:33,121 --> 00:32:34,789
Pra onde você acha?
498
00:33:33,556 --> 00:33:34,515
O dinheiro...
499
00:33:35,141 --> 00:33:37,351
é do "Napalm Ned" e da CIA.
500
00:33:40,563 --> 00:33:41,522
Puta merda.
501
00:33:44,442 --> 00:33:45,401
Puta merda!
502
00:33:47,278 --> 00:33:49,864
Manda isso pro seu contato
no LA Times.
503
00:33:49,989 --> 00:33:51,657
Sim, claro.
504
00:33:53,076 --> 00:33:55,578
Se eu fosse você,
não revelaria sua fonte.
505
00:33:55,703 --> 00:33:57,288
A CIA iria atrás de você.
506
00:33:57,413 --> 00:34:00,166
E seria questão de tempo
até o General ficar sabendo.
507
00:34:03,544 --> 00:34:06,964
Claro. A escala disso é bem grande.
508
00:34:08,466 --> 00:34:09,884
Muito grande.
509
00:34:10,009 --> 00:34:13,012
E eu não iria querer me dar de presente
um assassinato.
510
00:34:18,434 --> 00:34:22,271
Escuta, nunca tivemos a chance
de falar sobre a Sofia.
511
00:34:22,855 --> 00:34:24,232
Peço desculpas por isso.
512
00:34:25,900 --> 00:34:28,361
Sério, Sonny, não estou nem aí
para a Sofia.
513
00:34:29,862 --> 00:34:32,490
Sou um péssimo anfitrião.
Não te ofereci uma bebida.
514
00:34:33,366 --> 00:34:34,325
O que acha?
515
00:34:35,326 --> 00:34:36,536
Sim, claro.
516
00:34:36,536 --> 00:34:40,081
...atrocidades cometidas pelo regime
causaram revolta...
517
00:34:40,206 --> 00:34:41,624
Posso aumentar o volume?
518
00:34:42,125 --> 00:34:43,084
Claro.
519
00:34:43,209 --> 00:34:46,462
...medidas draconianas para remodelar
a sociedade do Camboja,
520
00:34:46,587 --> 00:34:48,172
de acordo com sua visão.
521
00:34:48,297 --> 00:34:51,759
Apenas de acordos diplomáticos
em solidariedade,
522
00:34:51,884 --> 00:34:53,386
a tensão aumenta...
523
00:34:53,511 --> 00:34:55,596
- Ouviu isso?
- ...entre o Camboja...
524
00:34:55,722 --> 00:34:58,224
Depois que os cambojanos atacaram
nossas fronteiras,
525
00:34:58,349 --> 00:34:59,767
invadimos o Camboja.
526
00:35:01,185 --> 00:35:03,688
Se achou que tivemos muitas guerras,
ganhamos outra.
527
00:35:03,813 --> 00:35:06,232
Estou cansado de falar
sobre política, Sonny.
528
00:35:06,941 --> 00:35:08,568
Foi você quem aumentou.
529
00:35:08,693 --> 00:35:11,904
...instabilidade contra os quemeres,
à medida que mais relatos...
530
00:35:20,747 --> 00:35:21,706
Tranquilo.
531
00:35:22,457 --> 00:35:24,876
Eu juro que não falo mais
sobre política hoje.
532
00:35:25,585 --> 00:35:29,380
Só que eu confesso que não sei
falar de outra coisa, a não ser política.
533
00:35:29,505 --> 00:35:32,091
A maioria não aguenta, mas...
534
00:35:32,216 --> 00:35:33,384
a Sofia aguenta.
535
00:35:34,010 --> 00:35:35,011
Isso é amor.
536
00:35:35,136 --> 00:35:36,387
Então você a ama?
537
00:35:37,055 --> 00:35:38,848
Você não a amava, ou amava?
538
00:35:40,349 --> 00:35:41,559
Sabe...
539
00:35:42,727 --> 00:35:43,728
Eu entendo.
540
00:35:44,228 --> 00:35:47,690
Perdê-la machuca, é muito doloroso.
541
00:35:47,815 --> 00:35:51,611
E mesmo que não a amasse,
isso é da natureza humana, certo?
542
00:35:51,736 --> 00:35:52,737
Mas...
543
00:35:53,488 --> 00:35:56,491
Tente ver do meu ponto de vista.
Acontece que,
544
00:35:56,491 --> 00:36:00,203
quando começamos a conversar
na festa de aniversário da mãe do Major,
545
00:36:00,328 --> 00:36:01,788
não conseguimos parar.
546
00:36:02,830 --> 00:36:04,040
Isso é amor.
547
00:36:05,917 --> 00:36:08,878
Quero perguntar algo.
Se não tem a ver com a Sofia,
548
00:36:09,003 --> 00:36:10,421
por que me odeia tanto?
549
00:36:10,546 --> 00:36:12,006
Quem disse que eu o odeio?
550
00:36:12,548 --> 00:36:14,675
Então é o quê? Inveja?
551
00:36:15,593 --> 00:36:16,844
Eu não sei, Sonny.
552
00:36:17,845 --> 00:36:19,680
Talvez porque você seja...
553
00:36:20,306 --> 00:36:21,307
descomprometido.
554
00:36:21,891 --> 00:36:23,768
Porque você escolhe um lado
555
00:36:23,893 --> 00:36:25,520
e aí lida com as consequências.
556
00:36:31,901 --> 00:36:34,570
- Eu tenho que confessar algo...
- Então você a ama.
557
00:36:34,695 --> 00:36:37,323
- Desembucha.
- Eu já disse que não vim pela Sofia.
558
00:36:38,157 --> 00:36:40,993
Eu te perguntei antes
se você era comunista.
559
00:36:41,911 --> 00:36:43,913
E você me disse que não iria dizer.
560
00:36:44,414 --> 00:36:45,998
E se eu te disser que eu...
561
00:36:47,208 --> 00:36:48,418
fui um comunista?
562
00:36:49,293 --> 00:36:50,920
E qual é o ponto desse jogo?
563
00:36:51,045 --> 00:36:53,172
Não é um jogo.
Eu sou um comunista.
564
00:36:54,465 --> 00:36:56,259
Eu sou um agente há anos.
565
00:36:56,426 --> 00:36:57,593
Pela revolução.
566
00:36:57,719 --> 00:37:00,972
Eu me infiltrei na Polícia Secreta
e mandei informações pra Hanoi.
567
00:37:01,097 --> 00:37:02,056
Até hoje.
568
00:37:02,181 --> 00:37:05,435
Eu reporto ações reacionárias
e faço de tudo para desarticular eles.
569
00:37:05,435 --> 00:37:07,937
Na verdade, eu te entregar
esses documentos agora
570
00:37:08,062 --> 00:37:11,315
é parte da minha estratégia
anti-antirrevolucionária.
571
00:37:16,946 --> 00:37:19,198
Você também quer que eu diga
que sou comunista?
572
00:37:19,323 --> 00:37:22,326
- Estou sendo honesto.
- O General te mandou aqui?
573
00:37:22,952 --> 00:37:27,331
Estão armando para que eu reporte
uma conspiração inventada da CIA
574
00:37:27,457 --> 00:37:30,043
para desqualificarem
a mim e o meu trabalho?
575
00:37:30,168 --> 00:37:32,211
Não é isso o que a Polícia Secreta faz?
576
00:37:32,336 --> 00:37:34,213
Você acha que sou idiota?
577
00:37:34,338 --> 00:37:37,925
Acha que a Sofia vai te querer
por você dizer que é comunista?
578
00:37:38,051 --> 00:37:40,678
Eu disse que estou cansado
de falar sobre a Sofia.
579
00:37:41,929 --> 00:37:43,848
Quando? Era sobre política...
580
00:37:43,973 --> 00:37:47,560
Por muito tempo, eu usei uma máscara.
Eu só preciso tirá-la em segurança.
581
00:37:48,186 --> 00:37:50,021
Pelo menos uma chance.
582
00:37:50,146 --> 00:37:51,773
Mesmo que seja por um momento.
583
00:37:54,233 --> 00:37:56,861
E já que tirei essa, vou tirar outra.
584
00:38:00,406 --> 00:38:01,657
Eu matei ele.
585
00:38:02,700 --> 00:38:03,868
O Major Oanh.
586
00:38:07,288 --> 00:38:08,498
Com esse brinquedo?
587
00:39:40,923 --> 00:39:43,134
O que você fez com a foto e o artigo?
588
00:39:43,259 --> 00:39:45,261
Eu levei comigo, claro.
589
00:39:45,386 --> 00:39:47,013
Por isso eu fui até lá.
590
00:39:49,640 --> 00:39:51,476
Você chegou a enviar o envelope?
591
00:39:52,060 --> 00:39:53,061
É claro.
592
00:39:56,230 --> 00:39:59,067
Então, o artigo foi publicado
no LA Times?
593
00:40:00,401 --> 00:40:02,028
Não, ele nunca foi.
594
00:40:02,737 --> 00:40:03,696
Por que não?
595
00:40:04,989 --> 00:40:06,199
Não tenho certeza.
596
00:40:06,991 --> 00:40:08,659
Só posso supor.
597
00:40:09,160 --> 00:40:10,703
Há duas possibilidades.
598
00:40:11,704 --> 00:40:14,373
A primeira, é que o LA Times
não se interessou.
599
00:40:14,874 --> 00:40:17,085
A segunda, é que a CIA
ficou muito interessada.
600
00:40:17,210 --> 00:40:19,670
O Claude poderia impedir a publicação.
601
00:40:21,381 --> 00:40:22,590
De qualquer forma...
602
00:40:23,216 --> 00:40:26,094
eu fiz o que pude para impedir
a missão do General.
603
00:40:29,263 --> 00:40:30,723
Comandante!
604
00:40:30,848 --> 00:40:32,225
O Comissário quer vê-lo.
605
00:40:34,143 --> 00:40:35,728
Leia enquanto espera.
606
00:40:36,229 --> 00:40:40,274
Identifique qualquer dissimulação
ou omissão de interesse próprio.
607
00:41:13,224 --> 00:41:15,685
O Sonny iria dedurar
a missão do General.
608
00:41:18,104 --> 00:41:19,939
- E você o impediu?
- Sim.
609
00:41:20,064 --> 00:41:21,274
Eu o impedi.
610
00:41:24,527 --> 00:41:26,487
Achei que não gostasse da missão.
611
00:41:28,906 --> 00:41:29,907
Você precisa dela.
612
00:41:32,952 --> 00:41:36,372
Achei que estava convencido
de que se tratava de uma missão suicida.
613
00:41:37,457 --> 00:41:38,416
Não mais.
614
00:41:39,876 --> 00:41:41,711
Ela vai mantê-lo vivo.
615
00:41:47,341 --> 00:41:48,301
Então?
616
00:41:49,260 --> 00:41:50,219
Alguma coisa?
617
00:41:51,929 --> 00:41:54,557
Não encontrei omissões
ou dissimulações.
618
00:41:55,058 --> 00:41:57,226
Apesar dos meus esforços,
619
00:41:57,351 --> 00:41:59,937
o artigo nunca chegou ao LA Times.
620
00:42:01,481 --> 00:42:02,440
Muito bem.
621
00:42:02,982 --> 00:42:04,233
Vamos continuar.
622
00:42:09,363 --> 00:42:10,573
Aonde estávamos?
623
00:42:14,952 --> 00:42:17,955
Dois dias depois, recebeu uma resposta
de seu encarregado.
624
00:42:18,081 --> 00:42:19,290
O que ela dizia?
625
00:42:24,629 --> 00:42:25,630
NEGADO
626
00:42:25,755 --> 00:42:27,840
PEDIDO NEGADO
627
00:42:29,217 --> 00:42:30,218
É isso?
628
00:42:31,177 --> 00:42:33,638
É só isso o que vai me dizer?
629
00:42:33,763 --> 00:42:35,223
Pedido negado.
630
00:42:35,348 --> 00:42:37,016
Vai deixar nosso irmão morrer?
631
00:42:37,141 --> 00:42:38,351
Digo isso pra ele?
632
00:42:38,476 --> 00:42:40,603
Aquela coisa de "todos por um"
era mentira?
633
00:42:40,728 --> 00:42:42,271
Pedido negado.
634
00:43:09,716 --> 00:43:11,926
Graças a Deus! Você veio.
635
00:43:14,887 --> 00:43:16,472
Eu sinto muito.
636
00:43:16,597 --> 00:43:17,598
Por quê?
637
00:43:18,391 --> 00:43:20,059
Quem poderia ter feito isso?
638
00:43:20,685 --> 00:43:23,896
- Entramos em contato.
- Muito obrigada, policiais.
639
00:43:35,158 --> 00:43:36,117
Eu...
640
00:43:38,619 --> 00:43:41,748
Eu disse que você veio aqui
antes de ontem
641
00:43:41,873 --> 00:43:44,584
para uma confraternização.
Deve te encobrir por um tempo.
642
00:43:45,334 --> 00:43:47,295
Mesmo que isso me faça
burra de novo.
643
00:43:51,340 --> 00:43:52,925
Esses policiais não são idiotas.
644
00:43:54,427 --> 00:43:55,636
O que quer dizer?
645
00:43:55,762 --> 00:43:57,972
Não vai demorar até você
se tornar suspeito.
646
00:43:59,140 --> 00:44:03,811
Um amante rejeitado cego por ciúmes?
É isso que você acha?
647
00:44:04,479 --> 00:44:06,522
Então por que criou um álibi pra mim?
648
00:44:06,981 --> 00:44:08,649
Você não me ama tanto assim.
649
00:44:09,525 --> 00:44:11,986
E mesmo se amasse,
você não mataria por isso.
650
00:44:14,697 --> 00:44:16,532
Porque você não é impulsivo.
651
00:44:23,081 --> 00:44:24,082
Verdade.
652
00:44:25,833 --> 00:44:27,668
-"Verdade."
- Todo mundo sabe
653
00:44:27,794 --> 00:44:29,796
que o General odiava o Sonny.
654
00:44:29,921 --> 00:44:32,840
E todo mundo sabe
que você é o homem do General.
655
00:44:33,716 --> 00:44:36,344
Um homem que mataria
sob ordem do General?
656
00:44:36,469 --> 00:44:37,887
É a sua teoria também?
657
00:44:40,098 --> 00:44:41,891
De novo, por que o álibi?
658
00:44:42,558 --> 00:44:43,810
Eu sei.
659
00:44:45,686 --> 00:44:46,687
O quê?
660
00:44:47,188 --> 00:44:48,439
O Sonny me contou...
661
00:44:48,898 --> 00:44:52,568
que a fonte que o informou
sobre a missão do General era você.
662
00:44:54,821 --> 00:44:56,030
Você é um espião.
663
00:44:57,990 --> 00:44:59,659
- Não sou.
- E ele me contou
664
00:44:59,784 --> 00:45:02,412
que estava planejando
se encontrar com ele de novo...
665
00:45:04,080 --> 00:45:05,081
na casa dele...
666
00:45:06,290 --> 00:45:08,167
antes de ontem.
667
00:45:10,420 --> 00:45:11,421
Você...
668
00:45:15,216 --> 00:45:17,218
pensa em me matar também?
669
00:45:18,594 --> 00:45:20,263
Não, Sofia!
670
00:45:21,597 --> 00:45:23,015
Não!
671
00:45:32,024 --> 00:45:33,860
Como você se tornou isso?
672
00:45:44,120 --> 00:45:45,079
Fuja.
673
00:45:46,122 --> 00:45:47,790
Fuja pra longe.
674
00:45:49,751 --> 00:45:50,710
Sofia...
675
00:45:52,336 --> 00:45:53,588
Senhorita Mori.
676
00:46:00,595 --> 00:46:01,804
Está chovendo?
677
00:46:02,764 --> 00:46:03,723
Eu vim correndo.
678
00:46:04,891 --> 00:46:06,100
De onde?
679
00:46:06,601 --> 00:46:07,602
Sawtelle.
680
00:46:09,771 --> 00:46:11,189
Ficou maluco?
681
00:46:14,817 --> 00:46:15,818
O que houve?
682
00:46:33,211 --> 00:46:34,212
Boa noite.
683
00:46:34,337 --> 00:46:35,338
Cuide-se.
684
00:46:42,053 --> 00:46:43,262
Quero entrar na missão.
685
00:46:43,388 --> 00:46:46,182
Me sinto culpado
na segurança de uma mesa.
686
00:46:48,893 --> 00:46:51,562
Quando um americano
tem segundas intenções...
687
00:46:52,397 --> 00:46:54,440
ele te olha no fundo dos olhos.
688
00:46:55,400 --> 00:46:58,027
Imagino que você se tornou americano.
689
00:47:32,729 --> 00:47:34,105
O que você deveria ser?
690
00:47:34,230 --> 00:47:38,234
Uma criança da escolinha
empolgada com a excursão?
691
00:47:38,901 --> 00:47:40,111
Que droga!
692
00:47:40,695 --> 00:47:41,904
Preciso cortar o cabelo.
693
00:47:47,702 --> 00:47:48,703
Obrigado.
694
00:47:49,454 --> 00:47:51,664
Não me agradeça ainda.
695
00:47:52,248 --> 00:47:54,375
Talvez você não queira sair daqui.
696
00:47:54,876 --> 00:47:56,544
Não é pelo corte.
697
00:47:57,045 --> 00:47:59,464
É por me manter vivo
todo esse tempo.
698
00:48:02,091 --> 00:48:05,553
Eu vou, não importa o que fizer
com o meu cabelo.
699
00:48:06,095 --> 00:48:08,639
Então não precisa deixar feio
de propósito.
700
00:48:08,765 --> 00:48:10,475
É, eu sei.
701
00:48:10,475 --> 00:48:11,809
Então vá.
702
00:48:12,477 --> 00:48:14,312
Eu vou com você.
703
00:48:14,979 --> 00:48:15,980
Você?
704
00:48:17,774 --> 00:48:19,233
Então agora você aprova?
705
00:48:20,985 --> 00:48:22,236
O que mudou?
706
00:48:24,280 --> 00:48:26,532
Eu também quero ir pra casa.
707
00:48:27,742 --> 00:48:29,786
Achei que amasse os EUA.
708
00:48:29,786 --> 00:48:32,497
É melhor sentir falta dos EUA de lá.
709
00:48:37,835 --> 00:48:40,296
Nós vamos conseguir.
710
00:48:41,339 --> 00:48:42,340
Você e eu.
711
00:48:43,257 --> 00:48:46,302
Nós vamos enfrentar isso
e encontrar o Man também.
712
00:48:52,892 --> 00:48:54,727
Tripulação, preparar para decolar.
713
00:49:53,119 --> 00:49:55,163
- Podemos ir também?
- Podemos ir também?
714
00:50:37,038 --> 00:50:38,915
O SIMPATIZANTE
715
00:52:29,150 --> 00:52:32,028
Legendas: Tom Souza
49496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.