All language subtitles for The.Sympathizer.S01E05.bras

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,723 --> 00:00:17,727 O SIMPATIZANTE 2 00:01:42,728 --> 00:01:45,273 Um por todos e todos por um. 3 00:01:48,609 --> 00:01:51,153 Um por todos e todos por um. 4 00:01:57,159 --> 00:01:59,912 Um por todos e todos por um! 5 00:02:18,681 --> 00:02:20,349 Dois por um e um por dois. 6 00:02:27,273 --> 00:02:28,190 Dois? 7 00:02:34,488 --> 00:02:35,615 Cadê o Man? 8 00:02:37,491 --> 00:02:38,618 O Man? 9 00:02:39,785 --> 00:02:42,121 O Man está no Vietnã. Lembra? 10 00:02:44,624 --> 00:02:46,375 - Vietnã... - Sim. 11 00:02:46,375 --> 00:02:48,377 Quero dizer, na prisão. 12 00:02:49,128 --> 00:02:50,880 Com certeza os comunistas o prenderam. 13 00:02:53,257 --> 00:02:55,301 Mas ele sempre foi astuto. 14 00:02:55,301 --> 00:02:57,303 Deve ter achado um jeito de fugir. 15 00:02:58,596 --> 00:03:00,514 Nós estávamos... 16 00:03:00,514 --> 00:03:02,266 no cemitério. 17 00:03:02,266 --> 00:03:04,310 É, você lembrou. 18 00:03:05,603 --> 00:03:07,355 Eles explodiram o cemitério. 19 00:03:08,940 --> 00:03:11,692 E eu vi sangue... 20 00:03:12,902 --> 00:03:14,445 Você arrebentou a cabeça. 21 00:03:15,863 --> 00:03:17,031 Nós voltamos pra LA. 22 00:03:17,990 --> 00:03:19,909 Aquele idiota fodeu com você. 23 00:03:22,119 --> 00:03:23,245 Que idiota? 24 00:03:24,538 --> 00:03:25,665 Quem você acha? 25 00:03:30,461 --> 00:03:32,380 Sei, aquele idiota. 26 00:03:32,380 --> 00:03:33,923 Aquele idiota! 27 00:03:33,923 --> 00:03:35,549 Sádico do cacete. 28 00:03:36,550 --> 00:03:39,178 O assistente estava gritando... 29 00:03:39,178 --> 00:03:42,139 "Abortar!" Mas o desgraçado não ouviu. 30 00:03:42,139 --> 00:03:44,308 - Que babaca... - Até parece... 31 00:03:44,308 --> 00:03:46,060 Já chega! Silêncio! 32 00:03:47,019 --> 00:03:48,062 Nossa! 33 00:03:48,062 --> 00:03:50,564 Estamos felizes por estar melhor, chefe. 34 00:03:50,564 --> 00:03:52,316 - Melhor, não é? - Melhor? 35 00:03:52,316 --> 00:03:54,110 Dê o búfalo pra ele. 36 00:03:55,569 --> 00:03:59,031 Nós trouxemos esse presente pra você. 37 00:03:59,031 --> 00:04:01,325 - Bonito, né? Nós fizemos. - É lindo. 38 00:04:01,325 --> 00:04:02,326 Você gostou? 39 00:04:03,494 --> 00:04:07,248 É uma forma de agradecermos por sempre cuidar de nós. 40 00:04:08,124 --> 00:04:11,293 Nós fizemos isso da lápide que era da sua mãe. 41 00:04:11,293 --> 00:04:14,171 Não sabemos se foi exatamente daquela lápide. 42 00:04:14,171 --> 00:04:16,966 O cemitério estava em pedaços quando chegamos. 43 00:04:16,966 --> 00:04:18,175 Já chega. 44 00:04:23,139 --> 00:04:25,683 Você vieram até aqui para me dar isso... 45 00:04:28,978 --> 00:04:30,104 Não foi nada. 46 00:04:30,980 --> 00:04:33,524 A filmagem tinha acabado. Pra onde mais iríamos? 47 00:04:33,524 --> 00:04:35,943 Era caminho para a Disneylândia. 48 00:04:37,528 --> 00:04:38,863 Por favor, não chore. 49 00:04:42,867 --> 00:04:45,661 - Mestiço de 13 buracos! - Mestiço de 13 buracos! 50 00:05:34,460 --> 00:05:35,377 O que foi? 51 00:05:47,223 --> 00:05:48,557 Aposto que é vietcongue. 52 00:05:49,308 --> 00:05:52,061 Pode ser o que assassinou o meu pai. 53 00:06:02,363 --> 00:06:03,572 Ele é um de nós. 54 00:06:05,324 --> 00:06:06,617 Foi perseguido como você. 55 00:06:07,785 --> 00:06:09,036 Eu não fui perseguido. 56 00:06:10,037 --> 00:06:12,456 "O cara meio ocidental." 57 00:06:12,456 --> 00:06:13,624 Não sou metade de nada! 58 00:06:14,875 --> 00:06:15,960 Sou o dobro de tudo. 59 00:06:17,962 --> 00:06:20,714 É por isso que você ganhou duas bundas? 60 00:06:21,757 --> 00:06:23,092 Quer lutar comigo? 61 00:06:25,719 --> 00:06:26,637 Não! 62 00:06:27,221 --> 00:06:28,556 Nós queremos lutar com você. 63 00:06:30,141 --> 00:06:33,269 Se ficarmos juntos, não vamos acabar como ele. 64 00:06:34,270 --> 00:06:36,397 Bon, o que você acha? 65 00:06:40,985 --> 00:06:43,320 Eu voto para que ele seja um membro pleno. 66 00:06:44,029 --> 00:06:44,947 Sem ressalvas. 67 00:06:48,200 --> 00:06:49,952 Você conhece "Os Três Mosqueteiros"? 68 00:06:54,874 --> 00:06:57,626 - Um por todos e todos por um! - Um por todos e todos por um! 69 00:07:06,260 --> 00:07:07,178 Está chorando? 70 00:07:10,222 --> 00:07:11,348 Não é nada. 71 00:07:27,323 --> 00:07:28,574 REELEJA O DEPUTADO NED GODWIN 72 00:07:34,955 --> 00:07:36,707 MELHORAS 73 00:07:37,333 --> 00:07:39,376 "BOM SABER QUE AINDA ESTÁ VIVO" SOFIA 74 00:07:39,376 --> 00:07:40,502 O que isso quer dizer? 75 00:07:42,171 --> 00:07:43,964 Vindo com essa pica de espinhos. 76 00:07:45,716 --> 00:07:47,468 Eu não entrei em contato com ela. 77 00:07:48,636 --> 00:07:49,970 Sua cabeça está fodida. 78 00:07:50,679 --> 00:07:51,805 Ela vai entender. 79 00:12:06,810 --> 00:12:07,936 Vamos, gente. 80 00:12:09,104 --> 00:12:10,022 Vamos. 81 00:12:13,692 --> 00:12:16,820 Fique com a gente, "Dobro de Tudo". 82 00:12:18,363 --> 00:12:19,990 Não fique por aí sozinho de novo. 83 00:12:20,574 --> 00:12:21,533 Você vai se perder. 84 00:13:47,744 --> 00:13:49,329 FantÁSIA HOLLYWOOD 85 00:13:54,418 --> 00:13:57,629 Eu sonho em retornar para casa. 86 00:13:57,629 --> 00:13:59,464 Para a terra onde nasci. 87 00:14:02,050 --> 00:14:06,138 Eu sonho em caminhar pelas ruas de nosso lindo país. 88 00:14:06,722 --> 00:14:08,599 Quando o som das armas... 89 00:14:09,600 --> 00:14:11,310 não abafam os gritos de euforia. 90 00:14:12,519 --> 00:14:15,063 Eu sei que compartilham do meu sonho. 91 00:14:15,981 --> 00:14:17,899 Por isso nos reunimos aqui essa noite. 92 00:14:18,650 --> 00:14:22,237 Embora não possamos mais retornar para nossa terra perdida, 93 00:14:22,237 --> 00:14:24,239 nós podemos retornar em... 94 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 "FantÁsia"! 95 00:14:28,744 --> 00:14:30,078 Saigon... 96 00:14:30,078 --> 00:14:32,414 nossa cidade das trevas... 97 00:14:32,414 --> 00:14:34,166 pode mais uma vez ser... 98 00:14:40,672 --> 00:14:45,844 ...permitam-me apresentar nosso anjo-guia... 99 00:14:45,844 --> 00:14:48,263 Que-Linh! 100 00:14:50,015 --> 00:14:52,142 "Terra perdida" é o caramba. 101 00:14:52,142 --> 00:14:55,062 Ao invés de chorar por isso, deveriam ajudar a recuperá-la. 102 00:14:55,062 --> 00:14:57,064 Cala a boca, eu quero ouvir isso. 103 00:15:28,929 --> 00:15:30,263 Quer mesmo fazer isso? 104 00:15:47,906 --> 00:15:49,032 É muito! 105 00:15:53,328 --> 00:15:56,206 Uma vez, o seu marido me abraçou... 106 00:15:56,206 --> 00:15:57,916 e me disse que... 107 00:15:57,916 --> 00:16:00,210 ser mestiço era uma bênção, não um problema. 108 00:16:00,919 --> 00:16:02,462 Eu devo a ele. 109 00:16:07,175 --> 00:16:08,719 Uma vez ele me disse... 110 00:16:09,344 --> 00:16:11,388 "O Capitão é tão talentoso. 111 00:16:11,388 --> 00:16:13,640 Ele sabe como ler o inimigo." 112 00:16:18,437 --> 00:16:20,355 Vou aceitar a sua generosidade. 113 00:16:21,273 --> 00:16:22,691 Mas não posso usar o dinheiro 114 00:16:22,691 --> 00:16:25,318 que recebi pela morte do meu marido para o meu prazer. 115 00:16:25,902 --> 00:16:28,029 Use-o como desejar. 116 00:16:30,157 --> 00:16:32,284 Ouvi dizer que o General está planejando algo. 117 00:16:33,243 --> 00:16:34,578 Alguma coisa grande. 118 00:16:35,162 --> 00:16:36,705 Para reaver a nossa pátria. 119 00:16:38,582 --> 00:16:41,334 Eu gostaria de doar isso para essa causa. 120 00:16:42,794 --> 00:16:44,463 Reaver a nossa pátria? 121 00:16:44,463 --> 00:16:46,840 Existem rumores sobre o restaurante da Madame. 122 00:16:49,050 --> 00:16:50,594 A Madame tem um restaurante? 123 00:16:51,178 --> 00:16:53,221 O espírito do meu marido ficará feliz 124 00:16:53,221 --> 00:16:56,433 se esse dinheiro for usado por uma causa tão nobre. 125 00:16:59,352 --> 00:17:00,270 Honestamente... 126 00:17:01,313 --> 00:17:03,940 eu não acredito no relatório da polícia 127 00:17:03,940 --> 00:17:06,318 sobre a forma como o meu marido morreu. 128 00:17:06,318 --> 00:17:09,446 Ele era o maior de todos na Polícia Secreta. 129 00:17:09,446 --> 00:17:12,157 Não tem como um homem altamente treinado como ele 130 00:17:12,157 --> 00:17:14,576 ser morto em um ataque racista qualquer. 131 00:17:16,536 --> 00:17:17,454 Capitão... 132 00:17:18,830 --> 00:17:22,375 tenho certeza de que ele foi morto por estar envolvido no plano do General. 133 00:17:23,001 --> 00:17:25,003 Foram os maníacos de Hanoi que fizeram isso. 134 00:17:25,587 --> 00:17:27,547 Você também deve suspeitar disso, 135 00:17:28,131 --> 00:17:29,841 porque você conhece bem o inimigo. 136 00:17:30,425 --> 00:17:31,426 E é por isso... 137 00:17:32,010 --> 00:17:36,097 que eu gostaria de doar isso para a operação do General. 138 00:17:36,097 --> 00:17:39,518 Para que o inimigo saiba que o nosso maior projeto não falhará, 139 00:17:39,518 --> 00:17:42,521 nem mesmo com a morte de seu oficial mais qualificado. 140 00:17:43,230 --> 00:17:44,231 Pegue! 141 00:17:44,231 --> 00:17:46,233 Leve isso para ele! 142 00:17:51,112 --> 00:17:53,031 Viu o que eu tive que aguentar? 143 00:17:54,574 --> 00:17:57,828 Pelo amor de Deus, dinheiro não mão dela é vendaval. 144 00:17:57,828 --> 00:17:59,204 Biscoitos Pailles d'Or? 145 00:18:11,132 --> 00:18:12,050 Obrigado, senhora. 146 00:18:32,070 --> 00:18:36,908 O DELICIOSO PHO DA MADAME 147 00:18:39,661 --> 00:18:41,538 Então, está bom? 148 00:18:41,538 --> 00:18:46,543 Você disse que sua mãe costumava fazer os macarrões mais grossos. 149 00:18:46,543 --> 00:18:48,086 Gosta deles finos ou grossos? 150 00:18:48,086 --> 00:18:52,090 Madame, não existe certo ou errado quando se trata da grossura deles. 151 00:18:52,090 --> 00:18:53,300 Bastam ser deliciosos. 152 00:18:54,968 --> 00:18:56,887 Acabaram de ser fritos. Experimente. 153 00:19:01,308 --> 00:19:04,269 Deixe-o comer. Não vê que ele ainda está comendo? 154 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 E ainda quero saber o que ele achou dos rolinhos. 155 00:19:06,938 --> 00:19:08,940 Por quê? Nós sabemos que é delicioso. 156 00:21:40,842 --> 00:21:43,428 Por que dar a ele o dinheiro que quase pagou com a vida? 157 00:21:48,391 --> 00:21:50,060 O que eu poderia fazer? 158 00:21:50,060 --> 00:21:52,729 Como eu ia saber se aquela mulher egoísta 159 00:21:52,729 --> 00:21:55,315 não iria perguntar ao General sobre a doação dela? 160 00:22:04,115 --> 00:22:06,159 Mas tente imaginar como eu me senti 161 00:22:06,159 --> 00:22:09,162 dando o dinheiro da minha vida para aquela missão de merda! 162 00:22:15,418 --> 00:22:18,129 Exato! Por que dar a ela todo aquele dinheiro? 163 00:22:18,129 --> 00:22:22,342 Pense como teríamos usado ele para reconstruir a nossa pátria. 164 00:24:59,290 --> 00:25:00,667 FANTÁSIA HOLLYWOOD ESTRELANDO: QUÊ-LINH 165 00:25:00,667 --> 00:25:05,713 Permitam-me apresentar nosso anjo-guia... 166 00:25:05,713 --> 00:25:08,174 Que-Linh! 167 00:25:26,192 --> 00:25:27,277 Cacete! 168 00:25:27,860 --> 00:25:28,987 O que ela... 169 00:25:37,078 --> 00:25:40,206 Caramba, ela está cantando bem melhor. 170 00:27:30,316 --> 00:27:32,819 Boa noite, senhoras e senhores. Muito obrigado. 171 00:27:41,994 --> 00:27:43,496 Quem é Que-Linh? 172 00:28:35,923 --> 00:28:37,258 Eles são ótimos juntos. 173 00:31:09,327 --> 00:31:11,412 Como pode aquela piranha nunca mais ter vindo? 174 00:31:13,956 --> 00:31:15,499 Ela está ocupada no trabalho. 175 00:31:17,335 --> 00:31:18,878 Pra que ter uma namorada... 176 00:31:19,920 --> 00:31:22,673 se ela não cuida de você quando você está na pior? 177 00:31:24,258 --> 00:31:27,595 Eu deveria estar ajudando o General. Não tenho tempo pra cuidar de você. 178 00:31:28,179 --> 00:31:29,930 Eu não preciso de cuidados. 179 00:31:33,225 --> 00:31:34,101 Bon... 180 00:31:35,311 --> 00:31:38,356 aquela "missão secreta" é tão secreta 181 00:31:38,356 --> 00:31:40,316 que nunca vai acontecer. 182 00:31:41,525 --> 00:31:43,444 Que piada! 183 00:31:52,453 --> 00:31:53,996 Você precisa transar. 184 00:37:21,240 --> 00:37:23,784 Estou um pouco cansado, Camarada Comandante. 185 00:37:24,451 --> 00:37:26,161 Não sei se consigo continuar. 186 00:37:26,161 --> 00:37:30,040 Tudo o que tem que fazer é sentar aí, escrever e conversar um pouco. 187 00:37:30,666 --> 00:37:32,084 E agora está cansado? 188 00:37:32,084 --> 00:37:36,088 Estou escrevendo 60 páginas por dia. Estou falando sete horas por dia. 189 00:37:36,088 --> 00:37:39,300 Já considerou como isso se compara ao trabalho do povo vietnamita? 190 00:37:40,342 --> 00:37:44,221 Você já pensou em um homem subindo e descendo a escadaria velha 191 00:37:44,221 --> 00:37:47,558 de um prédio alto, 18 horas por dia... 192 00:37:47,558 --> 00:37:49,852 carregando um saco de tijolos? 193 00:37:49,852 --> 00:37:51,687 Esse era eu, antes da libertação. 194 00:37:53,355 --> 00:37:54,231 Man! 195 00:37:55,357 --> 00:37:57,026 Traga o Man aqui, por favor! 196 00:37:57,026 --> 00:37:59,153 Eu continuo te dizendo, Camarada, 197 00:37:59,153 --> 00:38:03,323 ele deve ser importante agora em algum escritório de Hanoi. 198 00:38:03,323 --> 00:38:04,867 Ele vai me apoiar! 199 00:38:04,867 --> 00:38:07,119 Deve haver um registro em algum lugar! 200 00:38:07,119 --> 00:38:09,580 O Man pode te dizer tudo! 201 00:38:09,580 --> 00:38:12,791 Que eu fui um guerreiro destemido pela causa, 202 00:38:12,791 --> 00:38:14,460 que eu dei... 203 00:38:15,294 --> 00:38:17,671 a minha identidade pela revolução. 204 00:38:21,884 --> 00:38:24,053 O seu suposto "encarregado"... 205 00:38:24,970 --> 00:38:27,514 nós tentamos localizá-lo quando você veio pra cá. 206 00:38:29,141 --> 00:38:30,893 Ele sequer existe? 207 00:42:08,777 --> 00:42:10,696 Não recebi mais notícias suas. 208 00:42:13,532 --> 00:42:14,658 Fiquei preocupado. 209 00:42:18,120 --> 00:42:20,038 Vou escrever em breve. 210 00:42:20,038 --> 00:42:21,248 Eu prometo. 211 00:42:22,124 --> 00:42:25,460 Eu não tinha o livro do Dr. Hedd no hospital. 212 00:42:27,504 --> 00:42:28,880 Você vai dar um jeito... 213 00:42:29,590 --> 00:42:30,507 Dobro de Tudo. 214 00:42:31,508 --> 00:42:32,467 Você sempre dá. 215 00:42:37,180 --> 00:42:38,473 Meu amigo, 216 00:42:38,473 --> 00:42:39,850 eu deveria estar no Vietnã. 217 00:42:40,559 --> 00:42:42,269 Qual é a minha missão aqui? 218 00:42:42,269 --> 00:42:46,982 O que eu estou fazendo nessa fantasia derrotista patética? 219 00:42:49,318 --> 00:42:51,069 Você sabe o que é patético? 220 00:42:51,820 --> 00:42:55,365 Servir vinho espumante barato como se fosse Champagne. 221 00:42:58,327 --> 00:42:59,494 Meu amigo... 222 00:43:00,996 --> 00:43:02,664 o seu papel aqui é importante. 223 00:43:02,664 --> 00:43:05,667 Nada do que eu fiz aqui fez qualquer diferença. 224 00:43:06,418 --> 00:43:08,253 Acha que o Nicos cumprirá a palavra dele? 225 00:43:08,962 --> 00:43:09,880 Não é isso. 226 00:43:10,589 --> 00:43:13,342 A coisa da edição de filme é como um jazz. 227 00:43:14,885 --> 00:43:18,764 Não é como se decidisse algo hoje e depois esquecesse. 228 00:43:19,931 --> 00:43:22,225 E o General é inofensivo. 229 00:43:22,225 --> 00:43:24,519 Ele está vivendo em uma fantasia. 230 00:43:24,519 --> 00:43:25,854 Como você agora? 231 00:43:28,231 --> 00:43:30,776 Velhos soldados não esmorecem. 232 00:43:31,485 --> 00:43:33,653 A guerra durou muito tempo 233 00:43:33,653 --> 00:43:36,114 para eles simplesmente esquecerem. 234 00:43:40,619 --> 00:43:42,412 E até a coisa mais inofensiva... 235 00:43:46,375 --> 00:43:48,460 pode se tornar perigosa. 236 00:46:03,136 --> 00:46:04,221 Bon, eu... 237 00:46:04,221 --> 00:46:06,973 O General descobriu que a Lana trabalha aqui. 238 00:46:06,973 --> 00:46:09,100 Ele ligou em casa procurando por você, 239 00:46:09,100 --> 00:46:11,394 mas como você não atendeu, ele me pediu para vir. 240 00:46:12,729 --> 00:46:15,273 Lana, ele quer que você vá para casa. 241 00:50:31,696 --> 00:50:34,282 A GUERRA ACABOU, SIGA EM FRENTE 242 00:50:49,798 --> 00:50:52,550 "O aspecto mais decepcionante da Fraternidade 243 00:50:52,550 --> 00:50:55,970 é a falsa esperança que ela vende para os nossos compatriotas. 244 00:50:55,970 --> 00:50:59,891 De que podemos um dia pegar de volta nosso país à força. 245 00:50:59,891 --> 00:51:02,101 Quantos na nossa comunidade 246 00:51:02,101 --> 00:51:05,188 sofrem com a tomada de poder egoísta do General? 247 00:51:08,817 --> 00:51:11,277 E por que o General se recusa a produzir 248 00:51:11,277 --> 00:51:13,446 um relatório público dessas doações?" 249 00:53:47,225 --> 00:53:48,935 Você conhece "Os Três Mosqueteiros"? 250 00:53:49,644 --> 00:53:51,104 Não, o que é isso? 251 00:53:51,104 --> 00:53:53,106 É uma história sobre amigos. 252 00:53:53,856 --> 00:53:55,984 Amigos que te fazem o triplo de tudo. 253 00:55:08,097 --> 00:55:09,891 O SIMPATIZANTE 254 00:57:03,212 --> 00:57:06,007 Legendas: Tom Souza 17219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.