Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,723 --> 00:00:17,727
O SIMPATIZANTE
2
00:01:42,728 --> 00:01:45,273
Um por todos e todos por um.
3
00:01:48,609 --> 00:01:51,153
Um por todos e todos por um.
4
00:01:57,159 --> 00:01:59,912
Um por todos e todos por um!
5
00:02:18,681 --> 00:02:20,349
Dois por um e um por dois.
6
00:02:27,273 --> 00:02:28,190
Dois?
7
00:02:34,488 --> 00:02:35,615
Cadê o Man?
8
00:02:37,491 --> 00:02:38,618
O Man?
9
00:02:39,785 --> 00:02:42,121
O Man está no Vietnã. Lembra?
10
00:02:44,624 --> 00:02:46,375
- Vietnã...
- Sim.
11
00:02:46,375 --> 00:02:48,377
Quero dizer, na prisão.
12
00:02:49,128 --> 00:02:50,880
Com certeza os comunistas
o prenderam.
13
00:02:53,257 --> 00:02:55,301
Mas ele sempre foi astuto.
14
00:02:55,301 --> 00:02:57,303
Deve ter achado um jeito de fugir.
15
00:02:58,596 --> 00:03:00,514
Nós estávamos...
16
00:03:00,514 --> 00:03:02,266
no cemitério.
17
00:03:02,266 --> 00:03:04,310
É, você lembrou.
18
00:03:05,603 --> 00:03:07,355
Eles explodiram o cemitério.
19
00:03:08,940 --> 00:03:11,692
E eu vi sangue...
20
00:03:12,902 --> 00:03:14,445
Você arrebentou a cabeça.
21
00:03:15,863 --> 00:03:17,031
Nós voltamos pra LA.
22
00:03:17,990 --> 00:03:19,909
Aquele idiota fodeu com você.
23
00:03:22,119 --> 00:03:23,245
Que idiota?
24
00:03:24,538 --> 00:03:25,665
Quem você acha?
25
00:03:30,461 --> 00:03:32,380
Sei, aquele idiota.
26
00:03:32,380 --> 00:03:33,923
Aquele idiota!
27
00:03:33,923 --> 00:03:35,549
Sádico do cacete.
28
00:03:36,550 --> 00:03:39,178
O assistente estava gritando...
29
00:03:39,178 --> 00:03:42,139
"Abortar!"
Mas o desgraçado não ouviu.
30
00:03:42,139 --> 00:03:44,308
- Que babaca...
- Até parece...
31
00:03:44,308 --> 00:03:46,060
Já chega! Silêncio!
32
00:03:47,019 --> 00:03:48,062
Nossa!
33
00:03:48,062 --> 00:03:50,564
Estamos felizes
por estar melhor, chefe.
34
00:03:50,564 --> 00:03:52,316
- Melhor, não é?
- Melhor?
35
00:03:52,316 --> 00:03:54,110
Dê o búfalo pra ele.
36
00:03:55,569 --> 00:03:59,031
Nós trouxemos esse presente pra você.
37
00:03:59,031 --> 00:04:01,325
- Bonito, né? Nós fizemos.
- É lindo.
38
00:04:01,325 --> 00:04:02,326
Você gostou?
39
00:04:03,494 --> 00:04:07,248
É uma forma de agradecermos
por sempre cuidar de nós.
40
00:04:08,124 --> 00:04:11,293
Nós fizemos isso da lápide
que era da sua mãe.
41
00:04:11,293 --> 00:04:14,171
Não sabemos se foi exatamente
daquela lápide.
42
00:04:14,171 --> 00:04:16,966
O cemitério estava em pedaços
quando chegamos.
43
00:04:16,966 --> 00:04:18,175
Já chega.
44
00:04:23,139 --> 00:04:25,683
Você vieram até aqui
para me dar isso...
45
00:04:28,978 --> 00:04:30,104
Não foi nada.
46
00:04:30,980 --> 00:04:33,524
A filmagem tinha acabado.
Pra onde mais iríamos?
47
00:04:33,524 --> 00:04:35,943
Era caminho para a Disneylândia.
48
00:04:37,528 --> 00:04:38,863
Por favor, não chore.
49
00:04:42,867 --> 00:04:45,661
- Mestiço de 13 buracos!
- Mestiço de 13 buracos!
50
00:05:34,460 --> 00:05:35,377
O que foi?
51
00:05:47,223 --> 00:05:48,557
Aposto que é vietcongue.
52
00:05:49,308 --> 00:05:52,061
Pode ser o que assassinou o meu pai.
53
00:06:02,363 --> 00:06:03,572
Ele é um de nós.
54
00:06:05,324 --> 00:06:06,617
Foi perseguido como você.
55
00:06:07,785 --> 00:06:09,036
Eu não fui perseguido.
56
00:06:10,037 --> 00:06:12,456
"O cara meio ocidental."
57
00:06:12,456 --> 00:06:13,624
Não sou metade de nada!
58
00:06:14,875 --> 00:06:15,960
Sou o dobro de tudo.
59
00:06:17,962 --> 00:06:20,714
É por isso que você ganhou
duas bundas?
60
00:06:21,757 --> 00:06:23,092
Quer lutar comigo?
61
00:06:25,719 --> 00:06:26,637
Não!
62
00:06:27,221 --> 00:06:28,556
Nós queremos lutar com você.
63
00:06:30,141 --> 00:06:33,269
Se ficarmos juntos,
não vamos acabar como ele.
64
00:06:34,270 --> 00:06:36,397
Bon, o que você acha?
65
00:06:40,985 --> 00:06:43,320
Eu voto para que ele seja
um membro pleno.
66
00:06:44,029 --> 00:06:44,947
Sem ressalvas.
67
00:06:48,200 --> 00:06:49,952
Você conhece "Os Três Mosqueteiros"?
68
00:06:54,874 --> 00:06:57,626
- Um por todos e todos por um!
- Um por todos e todos por um!
69
00:07:06,260 --> 00:07:07,178
Está chorando?
70
00:07:10,222 --> 00:07:11,348
Não é nada.
71
00:07:27,323 --> 00:07:28,574
REELEJA O DEPUTADO NED GODWIN
72
00:07:34,955 --> 00:07:36,707
MELHORAS
73
00:07:37,333 --> 00:07:39,376
"BOM SABER QUE AINDA ESTÁ VIVO" SOFIA
74
00:07:39,376 --> 00:07:40,502
O que isso quer dizer?
75
00:07:42,171 --> 00:07:43,964
Vindo com essa pica de espinhos.
76
00:07:45,716 --> 00:07:47,468
Eu não entrei em contato com ela.
77
00:07:48,636 --> 00:07:49,970
Sua cabeça está fodida.
78
00:07:50,679 --> 00:07:51,805
Ela vai entender.
79
00:12:06,810 --> 00:12:07,936
Vamos, gente.
80
00:12:09,104 --> 00:12:10,022
Vamos.
81
00:12:13,692 --> 00:12:16,820
Fique com a gente, "Dobro de Tudo".
82
00:12:18,363 --> 00:12:19,990
Não fique por aí sozinho de novo.
83
00:12:20,574 --> 00:12:21,533
Você vai se perder.
84
00:13:47,744 --> 00:13:49,329
FantÁSIA HOLLYWOOD
85
00:13:54,418 --> 00:13:57,629
Eu sonho em retornar para casa.
86
00:13:57,629 --> 00:13:59,464
Para a terra onde nasci.
87
00:14:02,050 --> 00:14:06,138
Eu sonho em caminhar pelas ruas
de nosso lindo país.
88
00:14:06,722 --> 00:14:08,599
Quando o som das armas...
89
00:14:09,600 --> 00:14:11,310
não abafam os gritos de euforia.
90
00:14:12,519 --> 00:14:15,063
Eu sei que compartilham do meu sonho.
91
00:14:15,981 --> 00:14:17,899
Por isso nos reunimos aqui essa noite.
92
00:14:18,650 --> 00:14:22,237
Embora não possamos mais retornar
para nossa terra perdida,
93
00:14:22,237 --> 00:14:24,239
nós podemos retornar em...
94
00:14:24,239 --> 00:14:26,074
"FantÁsia"!
95
00:14:28,744 --> 00:14:30,078
Saigon...
96
00:14:30,078 --> 00:14:32,414
nossa cidade das trevas...
97
00:14:32,414 --> 00:14:34,166
pode mais uma vez ser...
98
00:14:40,672 --> 00:14:45,844
...permitam-me apresentar
nosso anjo-guia...
99
00:14:45,844 --> 00:14:48,263
Que-Linh!
100
00:14:50,015 --> 00:14:52,142
"Terra perdida" é o caramba.
101
00:14:52,142 --> 00:14:55,062
Ao invés de chorar por isso,
deveriam ajudar a recuperá-la.
102
00:14:55,062 --> 00:14:57,064
Cala a boca, eu quero ouvir isso.
103
00:15:28,929 --> 00:15:30,263
Quer mesmo fazer isso?
104
00:15:47,906 --> 00:15:49,032
É muito!
105
00:15:53,328 --> 00:15:56,206
Uma vez, o seu marido me abraçou...
106
00:15:56,206 --> 00:15:57,916
e me disse que...
107
00:15:57,916 --> 00:16:00,210
ser mestiço era uma bênção,
não um problema.
108
00:16:00,919 --> 00:16:02,462
Eu devo a ele.
109
00:16:07,175 --> 00:16:08,719
Uma vez ele me disse...
110
00:16:09,344 --> 00:16:11,388
"O Capitão é tão talentoso.
111
00:16:11,388 --> 00:16:13,640
Ele sabe como ler o inimigo."
112
00:16:18,437 --> 00:16:20,355
Vou aceitar a sua generosidade.
113
00:16:21,273 --> 00:16:22,691
Mas não posso usar o dinheiro
114
00:16:22,691 --> 00:16:25,318
que recebi pela morte do meu marido
para o meu prazer.
115
00:16:25,902 --> 00:16:28,029
Use-o como desejar.
116
00:16:30,157 --> 00:16:32,284
Ouvi dizer que o General
está planejando algo.
117
00:16:33,243 --> 00:16:34,578
Alguma coisa grande.
118
00:16:35,162 --> 00:16:36,705
Para reaver a nossa pátria.
119
00:16:38,582 --> 00:16:41,334
Eu gostaria de doar isso
para essa causa.
120
00:16:42,794 --> 00:16:44,463
Reaver a nossa pátria?
121
00:16:44,463 --> 00:16:46,840
Existem rumores
sobre o restaurante da Madame.
122
00:16:49,050 --> 00:16:50,594
A Madame tem um restaurante?
123
00:16:51,178 --> 00:16:53,221
O espírito do meu marido ficará feliz
124
00:16:53,221 --> 00:16:56,433
se esse dinheiro for usado
por uma causa tão nobre.
125
00:16:59,352 --> 00:17:00,270
Honestamente...
126
00:17:01,313 --> 00:17:03,940
eu não acredito
no relatório da polícia
127
00:17:03,940 --> 00:17:06,318
sobre a forma
como o meu marido morreu.
128
00:17:06,318 --> 00:17:09,446
Ele era o maior de todos
na Polícia Secreta.
129
00:17:09,446 --> 00:17:12,157
Não tem como um homem
altamente treinado como ele
130
00:17:12,157 --> 00:17:14,576
ser morto
em um ataque racista qualquer.
131
00:17:16,536 --> 00:17:17,454
Capitão...
132
00:17:18,830 --> 00:17:22,375
tenho certeza de que ele foi morto
por estar envolvido no plano do General.
133
00:17:23,001 --> 00:17:25,003
Foram os maníacos de Hanoi
que fizeram isso.
134
00:17:25,587 --> 00:17:27,547
Você também deve suspeitar disso,
135
00:17:28,131 --> 00:17:29,841
porque você conhece bem o inimigo.
136
00:17:30,425 --> 00:17:31,426
E é por isso...
137
00:17:32,010 --> 00:17:36,097
que eu gostaria de doar isso
para a operação do General.
138
00:17:36,097 --> 00:17:39,518
Para que o inimigo saiba
que o nosso maior projeto não falhará,
139
00:17:39,518 --> 00:17:42,521
nem mesmo com a morte
de seu oficial mais qualificado.
140
00:17:43,230 --> 00:17:44,231
Pegue!
141
00:17:44,231 --> 00:17:46,233
Leve isso para ele!
142
00:17:51,112 --> 00:17:53,031
Viu o que eu tive que aguentar?
143
00:17:54,574 --> 00:17:57,828
Pelo amor de Deus,
dinheiro não mão dela é vendaval.
144
00:17:57,828 --> 00:17:59,204
Biscoitos Pailles d'Or?
145
00:18:11,132 --> 00:18:12,050
Obrigado, senhora.
146
00:18:32,070 --> 00:18:36,908
O DELICIOSO PHO DA MADAME
147
00:18:39,661 --> 00:18:41,538
Então, está bom?
148
00:18:41,538 --> 00:18:46,543
Você disse que sua mãe costumava
fazer os macarrões mais grossos.
149
00:18:46,543 --> 00:18:48,086
Gosta deles finos ou grossos?
150
00:18:48,086 --> 00:18:52,090
Madame, não existe certo ou errado
quando se trata da grossura deles.
151
00:18:52,090 --> 00:18:53,300
Bastam ser deliciosos.
152
00:18:54,968 --> 00:18:56,887
Acabaram de ser fritos. Experimente.
153
00:19:01,308 --> 00:19:04,269
Deixe-o comer.
Não vê que ele ainda está comendo?
154
00:19:04,269 --> 00:19:06,938
E ainda quero saber
o que ele achou dos rolinhos.
155
00:19:06,938 --> 00:19:08,940
Por quê?
Nós sabemos que é delicioso.
156
00:21:40,842 --> 00:21:43,428
Por que dar a ele o dinheiro
que quase pagou com a vida?
157
00:21:48,391 --> 00:21:50,060
O que eu poderia fazer?
158
00:21:50,060 --> 00:21:52,729
Como eu ia saber
se aquela mulher egoísta
159
00:21:52,729 --> 00:21:55,315
não iria perguntar ao General
sobre a doação dela?
160
00:22:04,115 --> 00:22:06,159
Mas tente imaginar como eu me senti
161
00:22:06,159 --> 00:22:09,162
dando o dinheiro da minha vida
para aquela missão de merda!
162
00:22:15,418 --> 00:22:18,129
Exato! Por que dar a ela
todo aquele dinheiro?
163
00:22:18,129 --> 00:22:22,342
Pense como teríamos usado ele
para reconstruir a nossa pátria.
164
00:24:59,290 --> 00:25:00,667
FANTÁSIA HOLLYWOOD
ESTRELANDO: QUÊ-LINH
165
00:25:00,667 --> 00:25:05,713
Permitam-me apresentar
nosso anjo-guia...
166
00:25:05,713 --> 00:25:08,174
Que-Linh!
167
00:25:26,192 --> 00:25:27,277
Cacete!
168
00:25:27,860 --> 00:25:28,987
O que ela...
169
00:25:37,078 --> 00:25:40,206
Caramba, ela está cantando
bem melhor.
170
00:27:30,316 --> 00:27:32,819
Boa noite, senhoras e senhores.
Muito obrigado.
171
00:27:41,994 --> 00:27:43,496
Quem é Que-Linh?
172
00:28:35,923 --> 00:28:37,258
Eles são ótimos juntos.
173
00:31:09,327 --> 00:31:11,412
Como pode aquela piranha
nunca mais ter vindo?
174
00:31:13,956 --> 00:31:15,499
Ela está ocupada no trabalho.
175
00:31:17,335 --> 00:31:18,878
Pra que ter uma namorada...
176
00:31:19,920 --> 00:31:22,673
se ela não cuida de você
quando você está na pior?
177
00:31:24,258 --> 00:31:27,595
Eu deveria estar ajudando o General.
Não tenho tempo pra cuidar de você.
178
00:31:28,179 --> 00:31:29,930
Eu não preciso de cuidados.
179
00:31:33,225 --> 00:31:34,101
Bon...
180
00:31:35,311 --> 00:31:38,356
aquela "missão secreta" é tão secreta
181
00:31:38,356 --> 00:31:40,316
que nunca vai acontecer.
182
00:31:41,525 --> 00:31:43,444
Que piada!
183
00:31:52,453 --> 00:31:53,996
Você precisa transar.
184
00:37:21,240 --> 00:37:23,784
Estou um pouco cansado,
Camarada Comandante.
185
00:37:24,451 --> 00:37:26,161
Não sei se consigo continuar.
186
00:37:26,161 --> 00:37:30,040
Tudo o que tem que fazer é sentar aí,
escrever e conversar um pouco.
187
00:37:30,666 --> 00:37:32,084
E agora está cansado?
188
00:37:32,084 --> 00:37:36,088
Estou escrevendo 60 páginas por dia.
Estou falando sete horas por dia.
189
00:37:36,088 --> 00:37:39,300
Já considerou como isso se compara
ao trabalho do povo vietnamita?
190
00:37:40,342 --> 00:37:44,221
Você já pensou em um homem subindo
e descendo a escadaria velha
191
00:37:44,221 --> 00:37:47,558
de um prédio alto, 18 horas por dia...
192
00:37:47,558 --> 00:37:49,852
carregando um saco de tijolos?
193
00:37:49,852 --> 00:37:51,687
Esse era eu, antes da libertação.
194
00:37:53,355 --> 00:37:54,231
Man!
195
00:37:55,357 --> 00:37:57,026
Traga o Man aqui, por favor!
196
00:37:57,026 --> 00:37:59,153
Eu continuo te dizendo, Camarada,
197
00:37:59,153 --> 00:38:03,323
ele deve ser importante agora
em algum escritório de Hanoi.
198
00:38:03,323 --> 00:38:04,867
Ele vai me apoiar!
199
00:38:04,867 --> 00:38:07,119
Deve haver um registro em algum lugar!
200
00:38:07,119 --> 00:38:09,580
O Man pode te dizer tudo!
201
00:38:09,580 --> 00:38:12,791
Que eu fui um guerreiro destemido
pela causa,
202
00:38:12,791 --> 00:38:14,460
que eu dei...
203
00:38:15,294 --> 00:38:17,671
a minha identidade pela revolução.
204
00:38:21,884 --> 00:38:24,053
O seu suposto "encarregado"...
205
00:38:24,970 --> 00:38:27,514
nós tentamos localizá-lo
quando você veio pra cá.
206
00:38:29,141 --> 00:38:30,893
Ele sequer existe?
207
00:42:08,777 --> 00:42:10,696
Não recebi mais notícias suas.
208
00:42:13,532 --> 00:42:14,658
Fiquei preocupado.
209
00:42:18,120 --> 00:42:20,038
Vou escrever em breve.
210
00:42:20,038 --> 00:42:21,248
Eu prometo.
211
00:42:22,124 --> 00:42:25,460
Eu não tinha o livro
do Dr. Hedd no hospital.
212
00:42:27,504 --> 00:42:28,880
Você vai dar um jeito...
213
00:42:29,590 --> 00:42:30,507
Dobro de Tudo.
214
00:42:31,508 --> 00:42:32,467
Você sempre dá.
215
00:42:37,180 --> 00:42:38,473
Meu amigo,
216
00:42:38,473 --> 00:42:39,850
eu deveria estar no Vietnã.
217
00:42:40,559 --> 00:42:42,269
Qual é a minha missão aqui?
218
00:42:42,269 --> 00:42:46,982
O que eu estou fazendo
nessa fantasia derrotista patética?
219
00:42:49,318 --> 00:42:51,069
Você sabe o que é patético?
220
00:42:51,820 --> 00:42:55,365
Servir vinho espumante barato
como se fosse Champagne.
221
00:42:58,327 --> 00:42:59,494
Meu amigo...
222
00:43:00,996 --> 00:43:02,664
o seu papel aqui é importante.
223
00:43:02,664 --> 00:43:05,667
Nada do que eu fiz aqui
fez qualquer diferença.
224
00:43:06,418 --> 00:43:08,253
Acha que o Nicos
cumprirá a palavra dele?
225
00:43:08,962 --> 00:43:09,880
Não é isso.
226
00:43:10,589 --> 00:43:13,342
A coisa da edição de filme
é como um jazz.
227
00:43:14,885 --> 00:43:18,764
Não é como se decidisse algo hoje
e depois esquecesse.
228
00:43:19,931 --> 00:43:22,225
E o General é inofensivo.
229
00:43:22,225 --> 00:43:24,519
Ele está vivendo em uma fantasia.
230
00:43:24,519 --> 00:43:25,854
Como você agora?
231
00:43:28,231 --> 00:43:30,776
Velhos soldados não esmorecem.
232
00:43:31,485 --> 00:43:33,653
A guerra durou muito tempo
233
00:43:33,653 --> 00:43:36,114
para eles simplesmente esquecerem.
234
00:43:40,619 --> 00:43:42,412
E até a coisa mais inofensiva...
235
00:43:46,375 --> 00:43:48,460
pode se tornar perigosa.
236
00:46:03,136 --> 00:46:04,221
Bon, eu...
237
00:46:04,221 --> 00:46:06,973
O General descobriu
que a Lana trabalha aqui.
238
00:46:06,973 --> 00:46:09,100
Ele ligou em casa
procurando por você,
239
00:46:09,100 --> 00:46:11,394
mas como você não atendeu,
ele me pediu para vir.
240
00:46:12,729 --> 00:46:15,273
Lana, ele quer que você
vá para casa.
241
00:50:31,696 --> 00:50:34,282
A GUERRA ACABOU, SIGA EM FRENTE
242
00:50:49,798 --> 00:50:52,550
"O aspecto mais decepcionante
da Fraternidade
243
00:50:52,550 --> 00:50:55,970
é a falsa esperança que ela vende
para os nossos compatriotas.
244
00:50:55,970 --> 00:50:59,891
De que podemos um dia pegar
de volta nosso país à força.
245
00:50:59,891 --> 00:51:02,101
Quantos na nossa comunidade
246
00:51:02,101 --> 00:51:05,188
sofrem com a tomada de poder egoísta
do General?
247
00:51:08,817 --> 00:51:11,277
E por que o General
se recusa a produzir
248
00:51:11,277 --> 00:51:13,446
um relatório público dessas doações?"
249
00:53:47,225 --> 00:53:48,935
Você conhece "Os Três Mosqueteiros"?
250
00:53:49,644 --> 00:53:51,104
Não, o que é isso?
251
00:53:51,104 --> 00:53:53,106
É uma história sobre amigos.
252
00:53:53,856 --> 00:53:55,984
Amigos que te fazem o triplo de tudo.
253
00:55:08,097 --> 00:55:09,891
O SIMPATIZANTE
254
00:57:03,212 --> 00:57:06,007
Legendas: Tom Souza
17219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.