All language subtitles for The.Sympathizer.S01E04.bras

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,722 --> 00:00:15,975 O SIMPATIZANTE 2 00:00:42,919 --> 00:00:44,045 EM BREVE 3 00:00:44,170 --> 00:00:45,797 Não fode meu filme. 4 00:00:47,507 --> 00:00:49,258 O POVOADO 5 00:00:57,141 --> 00:00:58,559 Não fode meu filme. 6 00:01:03,731 --> 00:01:05,400 CENA 03 - EXT. SELVA - DIA 7 00:01:13,866 --> 00:01:16,327 O HELICÓPTERO HUEY abatido preenche toda a tela. 8 00:01:21,666 --> 00:01:23,334 Chamas irrompem da fuselagem. 9 00:01:27,046 --> 00:01:28,464 Eu li o roteiro. 10 00:01:29,257 --> 00:01:31,217 Acho que o tema "perda de inocência" é... 11 00:01:31,342 --> 00:01:32,635 Eu quero que seja franco. 12 00:01:32,760 --> 00:01:35,179 Quero que fale abertamente nessa sala, certo? 13 00:01:35,722 --> 00:01:38,224 - É da sua natureza? - O quê? 14 00:01:39,851 --> 00:01:40,852 Honestidade. 15 00:01:43,146 --> 00:01:45,606 Quer dizer como um asiático? 16 00:01:45,732 --> 00:01:47,024 O quê? Não! 17 00:01:47,150 --> 00:01:48,776 Como uma pessoa. 18 00:01:48,901 --> 00:01:51,404 Um ser humano. Eu não acredito em... 19 00:01:51,529 --> 00:01:54,157 características raciais. Senta logo. Somos iguais. 20 00:01:56,159 --> 00:01:58,369 - Certo. - Então, nesse caso... 21 00:01:59,162 --> 00:02:00,580 nós somos soldados. 22 00:02:00,705 --> 00:02:02,707 Então você também foi soldado? 23 00:02:03,249 --> 00:02:06,252 Não! Você vai levar tudo o que eu digo ao pé da letra? 24 00:02:06,377 --> 00:02:07,587 Não literalmente. 25 00:02:07,712 --> 00:02:09,714 Estou falando desse espaço aqui. 26 00:02:10,214 --> 00:02:12,633 Você era um patrulheiro, certo? Ou algo assim. 27 00:02:13,760 --> 00:02:14,969 Polícia Secreta. 28 00:02:15,970 --> 00:02:17,388 Puta merda! 29 00:02:18,639 --> 00:02:21,642 Agora entendi por que o Claude e o Ned foram tão firmes... 30 00:02:22,143 --> 00:02:24,353 em advogar ao seu favor. 31 00:02:24,854 --> 00:02:26,731 Querem que você me espione! 32 00:02:26,856 --> 00:02:28,649 Acha que sou idiota? Você é um espião! 33 00:02:28,775 --> 00:02:30,818 Na verdade, eu era da contrainteligência. 34 00:02:30,943 --> 00:02:33,196 Espião, "contraespião", qual é a diferença? 35 00:02:33,321 --> 00:02:36,115 Alô? Sim, estou com um espião dizendo que é "contraespião"! 36 00:02:36,240 --> 00:02:37,700 Então beleza. Cacete! 37 00:02:41,329 --> 00:02:42,330 O que acha disso? 38 00:02:43,247 --> 00:02:46,292 Você trabalha pra mim, enquanto finge trabalhar pra eles. 39 00:02:46,417 --> 00:02:48,336 Aí investiga como esses neoconservadores 40 00:02:48,461 --> 00:02:51,339 querem usar o meu filme em favor dos interesses deles. 41 00:02:51,464 --> 00:02:53,049 Você seria um espião duplo? 42 00:02:53,174 --> 00:02:56,886 Um espião e um contraespião ao mesmo tempo. 43 00:02:57,011 --> 00:02:58,012 Está dentro? 44 00:03:00,139 --> 00:03:01,557 Olha, eu só vim aqui... 45 00:03:04,560 --> 00:03:06,270 Olha como você ficou sério. 46 00:03:06,396 --> 00:03:09,023 Você seria um péssimo espião. Por isso sei que não é um. 47 00:03:09,148 --> 00:03:10,274 Não sabe disfarçar. 48 00:03:10,400 --> 00:03:12,527 Felizmente, eu só quero uma coisa de você. 49 00:03:12,652 --> 00:03:14,737 Claro, autenticidade. 50 00:03:14,862 --> 00:03:17,698 Bem, você teve tempo de olhar minhas anotações? 51 00:03:17,824 --> 00:03:20,243 Errado. Acha que não sou autêntico? 52 00:03:20,368 --> 00:03:23,037 Não tenho autenticidade? Eu fiz minhas pesquisas, irmão. 53 00:03:23,162 --> 00:03:25,415 Eu li meus Buttingers e Fitzgeralds. 54 00:03:25,540 --> 00:03:27,333 Eu conversei com um Boina Verde 55 00:03:27,458 --> 00:03:29,502 que lutou ao lado dos Montagnards. 56 00:03:29,627 --> 00:03:31,713 Ele me disse como os vietcongues o penduraram 57 00:03:31,838 --> 00:03:34,424 e drenaram chá de pimenta pelas narinas dele. 58 00:03:34,549 --> 00:03:36,134 Ele se cagou todo... 59 00:03:36,259 --> 00:03:37,802 pendurado de cabeça pra baixo. 60 00:03:37,927 --> 00:03:41,347 Após ouvir isso, eu quase me caguei, mas eu fui na privada... 61 00:03:41,973 --> 00:03:44,225 dei descarga e contratei esse desgraçado 62 00:03:44,350 --> 00:03:46,352 como o meu consultor militar. 63 00:03:46,477 --> 00:03:47,770 Porque eu trabalho assim. 64 00:03:47,895 --> 00:03:50,314 Eu trago a realidade para a vida. 65 00:03:51,441 --> 00:03:53,651 Mas aí eu penso que não é o bastante. 66 00:03:53,776 --> 00:03:55,319 O que estou perdendo? 67 00:03:56,028 --> 00:03:57,447 O que estou perdendo? 68 00:03:58,239 --> 00:04:00,074 A resposta é a perspectiva... 69 00:04:00,742 --> 00:04:03,161 do povo vietnamita. É aí que você entra. 70 00:04:03,828 --> 00:04:05,872 Certo? Os inocentes, 71 00:04:05,997 --> 00:04:07,957 modestos, dóceis. 72 00:04:08,082 --> 00:04:10,126 Como os búfalos d'água, não é? 73 00:04:10,626 --> 00:04:13,921 Os arados simples percorrendo todas as plantações. 74 00:04:14,047 --> 00:04:15,256 É, entendi. 75 00:04:15,757 --> 00:04:17,675 Então a minha sugestão é... 76 00:04:17,800 --> 00:04:18,885 Sim? 77 00:04:19,010 --> 00:04:21,429 Por que não dar algumas falas para os vietnamitas? 78 00:04:21,554 --> 00:04:25,058 Assim podem descrever o sofrimentos deles em algumas falas. 79 00:04:25,183 --> 00:04:26,559 Isso é tão previsível. 80 00:04:26,684 --> 00:04:28,895 Está contando as falas como um ator inseguro? 81 00:04:29,979 --> 00:04:31,814 Mas não há falas para contar. 82 00:04:31,939 --> 00:04:34,025 Me perdoe, mas quando diz isso, 83 00:04:34,150 --> 00:04:37,361 eu sei que você não entende de cinema. Nem um pouco. 84 00:04:37,487 --> 00:04:40,531 Não quero ouvi-las falando de seu sofrimento, eu quero sentir! 85 00:04:40,656 --> 00:04:42,325 Eu quero sentir essa porra! 86 00:04:42,450 --> 00:04:45,078 Sentir! 87 00:04:45,912 --> 00:04:47,121 Você entende? 88 00:04:47,246 --> 00:04:49,457 Isso aqui é uma mídia emotiva. 89 00:04:50,249 --> 00:04:51,876 Sentir é acreditar. 90 00:04:52,752 --> 00:04:56,964 Olha, os fazendeiros vietnamitas são diferentes dos búfalos d'água. 91 00:04:57,090 --> 00:04:59,133 Em primeiro lugar, somos bem mais falantes. 92 00:04:59,258 --> 00:05:01,344 - Ficaria surpreso. - É uma escolha criativa. 93 00:05:01,469 --> 00:05:03,346 Estou fazendo uma escolha criativa. 94 00:05:03,471 --> 00:05:05,431 Preciso ensiná-lo os fundamentos do cinema? 95 00:05:06,391 --> 00:05:08,601 Você pode passar emoção sem o uso de diálogos, 96 00:05:08,726 --> 00:05:11,312 através da "mise-en-scène", 97 00:05:11,437 --> 00:05:12,647 "montage". 98 00:05:13,272 --> 00:05:15,441 Conhece Murnau ou Dreyer? 99 00:05:16,275 --> 00:05:19,570 Originalmente eu queria que ninguém no meu filme falasse. 100 00:05:19,695 --> 00:05:21,823 - Nada mesmo. - Mas você não fez isso. 101 00:05:21,948 --> 00:05:24,575 Mas eu me mantive firme nos personagens vietnamitas 102 00:05:24,700 --> 00:05:27,703 que vivem nesse espaço metafórico. 103 00:05:27,829 --> 00:05:30,456 Enquanto os americanos são bem tagarelas. 104 00:05:30,581 --> 00:05:33,626 É menos Murnau e Dreyer e mais Wilder e Hawks. 105 00:05:34,335 --> 00:05:37,547 Entendi, você quer me mostrar alguns diálogos, certo? 106 00:05:38,089 --> 00:05:39,799 Nossa! Primeira vez! 107 00:05:39,924 --> 00:05:42,927 Não se intimide pelos meus Óscares. Mostre o que tem. 108 00:05:43,720 --> 00:05:46,973 Por exemplo, na cena em que os vietcongues torturam Commo Kim... 109 00:05:47,098 --> 00:05:48,433 - Sei. - ...a cena diz que eles 110 00:05:48,558 --> 00:05:50,143 o coagem a confessar. 111 00:05:50,268 --> 00:05:53,688 Então, talvez, pelos menos eles precisem de uma fala como... 112 00:06:00,361 --> 00:06:01,362 Sabe? 113 00:06:01,487 --> 00:06:02,905 "Confesse, seu desgraçado." 114 00:06:33,644 --> 00:06:34,645 Vá. 115 00:06:35,730 --> 00:06:36,731 Vá! 116 00:06:37,356 --> 00:06:39,150 Vá e seja a voz do nosso povo. 117 00:06:41,152 --> 00:06:43,404 Quanta influência um consultor pode causar? 118 00:06:43,529 --> 00:06:45,573 Sua influência pode ser pequena, 119 00:06:45,698 --> 00:06:46,949 mas é como dizem: 120 00:06:47,075 --> 00:06:48,326 "Se continuar soprando, 121 00:06:48,451 --> 00:06:50,620 os ventos se transformarão em tempestade." 122 00:06:51,245 --> 00:06:52,288 Nos dê boas falas. 123 00:06:56,209 --> 00:06:58,044 Esses são os que eu te dei, certo? 124 00:06:58,169 --> 00:06:59,170 Ouviu algum deles? 125 00:07:02,840 --> 00:07:03,841 É claro. 126 00:07:11,140 --> 00:07:12,141 Que ótimo! 127 00:07:12,266 --> 00:07:14,519 Então ficará 17 semanas longe... 128 00:07:15,144 --> 00:07:17,146 e me deixará aqui abandonada? 129 00:07:19,440 --> 00:07:21,442 Alguma vez já foi à Napa Valley? 130 00:07:21,567 --> 00:07:23,569 Pode me visitar aos finais de semana. 131 00:07:24,445 --> 00:07:25,446 Sim. 132 00:07:25,571 --> 00:07:28,199 Nossa, vou pegar o meu caderno de autógrafos. 133 00:07:29,158 --> 00:07:30,368 Está chateada? 134 00:07:34,038 --> 00:07:36,916 Sabe, esse filme vai acontecer comigo ou não. 135 00:07:37,041 --> 00:07:39,168 Então não seria bom alguém estar lá pra dizer: 136 00:07:39,293 --> 00:07:41,879 "Aí, estão retratando asiáticos mal pra cacete!" 137 00:07:42,588 --> 00:07:44,716 Alguém deveria ter dito para o David Carradine 138 00:07:44,841 --> 00:07:47,677 parar de apertar os olhos como se o sol estivesse neles. 139 00:07:48,428 --> 00:07:49,887 Eu até achava atraente. 140 00:07:53,391 --> 00:07:55,810 Também acho atraente quando você aperta os olhos. 141 00:08:02,108 --> 00:08:03,109 Bem... 142 00:08:03,735 --> 00:08:06,404 Não deixe que a minha descrença em típicos homens brancos 143 00:08:06,529 --> 00:08:07,905 estrague o seu barato. 144 00:08:11,284 --> 00:08:13,703 Espero que isso não se volte contra você. 145 00:08:18,750 --> 00:08:21,169 Quatro meses longe daqui? 146 00:08:21,794 --> 00:08:22,795 Parece uma bênção. 147 00:08:22,920 --> 00:08:23,880 Quieta. 148 00:08:25,131 --> 00:08:26,132 Não gosto disso. 149 00:08:26,841 --> 00:08:27,842 É muito tempo. 150 00:08:28,342 --> 00:08:30,219 - Quem vai dirigir pra mim? - É um filme! 151 00:08:30,344 --> 00:08:31,763 Quieta, filha! 152 00:08:32,555 --> 00:08:34,557 Se você insiste, eu não vou. 153 00:08:34,682 --> 00:08:36,225 Não, não. Claro que não. 154 00:08:36,350 --> 00:08:39,645 Se é importante pro Claude e seus amigos, é importante pra nós. 155 00:08:39,771 --> 00:08:41,105 Também é um investimento. 156 00:08:42,231 --> 00:08:44,233 Investimento em quê, posso saber? 157 00:08:44,358 --> 00:08:47,361 Investimento em um projeto de retomar a nossa pátria. 158 00:08:48,237 --> 00:08:49,447 Retomar nossa pátria? 159 00:08:49,906 --> 00:08:52,450 Tenho algo para compartilhar com você, mas será apenas 160 00:08:52,575 --> 00:08:54,911 após o seu retorno da sua missão em Hollywood. 161 00:10:16,826 --> 00:10:18,453 - Oi. - Oi. 162 00:10:19,620 --> 00:10:20,830 - Posso ir junto? - Não. 163 00:10:24,125 --> 00:10:25,126 Beleza. 164 00:10:28,755 --> 00:10:30,173 Eu peço uma carona. 165 00:10:32,383 --> 00:10:35,011 Os americanos fazem isso sempre. Deve ser seguro. 166 00:10:37,221 --> 00:10:39,432 E pode ligar para os meus pais... 167 00:10:39,974 --> 00:10:43,728 e dizer que você me deixou aqui sozinha... 168 00:10:44,437 --> 00:10:47,273 nesse pedaço isolado de rodovia? 169 00:11:07,585 --> 00:11:09,212 Você vai se comportar? 170 00:11:12,548 --> 00:11:15,176 Não quero vê-la escondida no camarim do James Yoon. 171 00:11:15,802 --> 00:11:17,428 Eu deveria saber quem é ele? 172 00:11:18,638 --> 00:11:20,264 Vai reconhecer a cara dele. 173 00:11:20,681 --> 00:11:22,767 Ele é o asiático de todo filme de Hollywood. 174 00:11:22,892 --> 00:11:24,227 Eu não vejo um cara asiático 175 00:11:24,352 --> 00:11:26,896 - em todo filme de Hollywood. - Mas quando vê, é ele. 176 00:11:27,021 --> 00:11:28,648 Ele nunca dura muito. 177 00:11:28,773 --> 00:11:29,982 Sempre matam ele. 178 00:11:30,525 --> 00:11:33,486 Mas nesse filme ele tem um belo papel. 179 00:11:34,404 --> 00:11:36,239 E sobre o que esse filme fala? 180 00:11:38,658 --> 00:11:41,911 Oficialmente, é a história de seis Boinas Verdes 181 00:11:42,036 --> 00:11:44,080 que ficam presos em um povoado vietnamita. 182 00:11:44,580 --> 00:11:46,124 Extraoficialmente... 183 00:11:48,376 --> 00:11:51,129 é a história de uma pequena comunidade rural vietnamita 184 00:11:51,254 --> 00:11:53,464 que é forçada a receber convidados indesejados. 185 00:11:55,258 --> 00:11:57,635 Sejam bem-vindos, equipe e elenco ao "O Povoado"! 186 00:11:57,760 --> 00:11:59,053 Sintam-se em casa. 187 00:11:59,178 --> 00:12:01,139 Todos têm direito a dois drinks. 188 00:12:03,433 --> 00:12:06,561 Nicos agradece a todos por terem vindo até aqui... 189 00:12:06,686 --> 00:12:09,647 Certo, mas oficialmente, o que acontece em "O Povoado"? 190 00:12:09,772 --> 00:12:12,150 Preso com camponeses em quem ele não confia, 191 00:12:12,275 --> 00:12:14,694 o Capitão Shamus é consumido pela paranoia 192 00:12:14,819 --> 00:12:16,529 e uma sensação iminente de tragédia. 193 00:12:16,654 --> 00:12:17,655 Ei! 194 00:12:18,740 --> 00:12:20,241 É um simpatizante comunista? 195 00:12:20,366 --> 00:12:22,785 CAPITÃO SHAMUS 196 00:12:24,412 --> 00:12:25,621 Falei com você! 197 00:12:26,247 --> 00:12:28,249 Então, quem interpreta o Capitão Shamus? 198 00:12:28,374 --> 00:12:29,375 Ryan Glenn. 199 00:12:29,500 --> 00:12:31,544 Outro que vou reconhecer ao ver o rosto? 200 00:12:31,669 --> 00:12:32,670 Com certeza! 201 00:12:33,171 --> 00:12:34,630 É uma lenda viva do "Método". 202 00:12:36,549 --> 00:12:38,176 Você fala a minha língua? 203 00:12:41,220 --> 00:12:43,639 Acho que exagerou na bebida, senhor Glenn. 204 00:12:44,557 --> 00:12:47,143 - Quero dizer, Capitão Shamus. - Puta merda, cara. 205 00:12:47,560 --> 00:12:49,145 Método? 206 00:12:49,270 --> 00:12:50,438 Não fode comigo! 207 00:12:50,563 --> 00:12:53,024 É um termo para atores que não saem do personagem. 208 00:12:53,149 --> 00:12:55,693 - Capitão! Calma, calma! - Larga isso! 209 00:12:55,818 --> 00:12:58,029 Você tem que chamá-lo pelo nome do personagem, 210 00:12:58,154 --> 00:12:59,572 senão ele pira. 211 00:12:59,697 --> 00:13:01,699 Solta, solta, solta! 212 00:13:02,325 --> 00:13:04,160 O ápice do filme é... 213 00:13:04,285 --> 00:13:06,496 um embate de brucutus entre o Shamus 214 00:13:06,621 --> 00:13:09,248 e o jovem idealista Sargento Bellamy. 215 00:13:09,749 --> 00:13:12,168 Interpretado pelo novato Jamie Johnson. 216 00:13:14,462 --> 00:13:16,297 O Jamie Johnson? 217 00:13:17,465 --> 00:13:19,592 SARGENTO BELLAMY 218 00:13:27,350 --> 00:13:28,434 Olha só! 219 00:13:28,559 --> 00:13:30,561 Ela está igualzinho como em "Soul Train". 220 00:13:32,021 --> 00:13:34,440 Ei, você aí! Não se mexe! 221 00:13:35,066 --> 00:13:36,484 Que porra é essa, cara? 222 00:13:38,027 --> 00:13:39,362 Não pode ser. 223 00:13:39,487 --> 00:13:42,073 Sou o amigo paraquedista do Bon, lembra? 224 00:13:42,198 --> 00:13:44,409 - Sim. - Daquelas noites em Saigon. 225 00:13:46,244 --> 00:13:49,163 - Freddie, que loucura! - Puta merda, cara. 226 00:13:49,789 --> 00:13:50,915 Consultor militar. 227 00:13:51,040 --> 00:13:53,042 Você se cagou de cabeça pra baixo, né? 228 00:13:54,335 --> 00:13:55,336 Como está o Bon? 229 00:13:55,461 --> 00:13:56,462 Ele saiu? 230 00:13:56,587 --> 00:13:58,589 E o outro cara? Você eram como irmãos. 231 00:13:59,590 --> 00:14:01,008 Sim, é... 232 00:14:01,134 --> 00:14:02,802 Pessoal, pessoal, pessoal! 233 00:14:02,927 --> 00:14:03,928 O POVOADO FESTA DE GRAVAÇÃO 234 00:14:04,053 --> 00:14:05,888 Por favor, peço a sua atenção. 235 00:14:06,013 --> 00:14:09,851 Depois estão livres pra fazer eu me sentir menos importante. 236 00:14:10,977 --> 00:14:13,396 Nós somos um exército... 237 00:14:14,063 --> 00:14:16,899 na guerra contra a guerra. 238 00:14:17,608 --> 00:14:18,776 Na véspera da batalha, 239 00:14:18,901 --> 00:14:21,446 meus ancestrais gregos em Lincoln Park, Michigan... 240 00:14:23,740 --> 00:14:26,743 invocariam os deuses Zeus... 241 00:14:27,326 --> 00:14:29,829 Atenas, Ares, e pediriam a proteção deles. 242 00:14:30,496 --> 00:14:32,123 Hoje eu peço que todos vocês 243 00:14:32,248 --> 00:14:34,459 ressuscitem o panteão... 244 00:14:35,084 --> 00:14:37,587 Yahweh, Maomé, Baal, Belzebu... 245 00:14:37,712 --> 00:14:39,630 O Satã também precisa ser incluído. 246 00:14:39,756 --> 00:14:41,632 Posso ouvir aplausos pro Satã? 247 00:14:43,134 --> 00:14:45,303 Isso é o Vietnã! O Diabo está na mesa! 248 00:14:45,428 --> 00:14:47,638 O Diabo manda na porra da mesa! 249 00:14:48,556 --> 00:14:49,766 Cadê o meu... 250 00:14:51,350 --> 00:14:52,769 Olha ele ali! 251 00:14:52,894 --> 00:14:54,854 O nosso consultor vietnamita. 252 00:14:55,354 --> 00:14:57,815 Ele é o nosso guia! Deus o abençoe! Palmas pra ele! 253 00:14:58,858 --> 00:15:01,277 Todo mundo tem um deus. Quem é o deus do Vietnã? 254 00:15:01,402 --> 00:15:03,696 Invoque o nome dele, ou o nome dela! 255 00:15:03,821 --> 00:15:05,782 Eu sei lá, só "Deus"? 256 00:15:05,907 --> 00:15:08,367 "Eu sei lá, só Deus". Isso é poderoso. 257 00:15:08,868 --> 00:15:09,869 Nossa. 258 00:15:10,828 --> 00:15:12,872 Deem as mãos. Se quiserem. 259 00:15:13,498 --> 00:15:15,291 De joelhos e rezem, por mim. 260 00:15:15,416 --> 00:15:18,252 Eu sempre faço isso antes de um projeto de sucesso. 261 00:15:26,344 --> 00:15:27,637 Queridos deuses, 262 00:15:27,762 --> 00:15:32,600 amanhã vagaremos até as profundezas do pântano maligno 263 00:15:32,725 --> 00:15:34,936 direto das entranhas de nossos ancestrais. 264 00:15:35,436 --> 00:15:37,313 Mas se fizermos isso direito, 265 00:15:37,438 --> 00:15:41,859 poderemos levar toda essa abominação bélica falaciosa 266 00:15:41,984 --> 00:15:44,195 para o inferno conosco... 267 00:15:44,695 --> 00:15:46,406 e ascenderemos! 268 00:15:46,531 --> 00:15:49,534 Adivinha, adivinha... 269 00:15:49,659 --> 00:15:51,577 Faremos isso na conta do estúdio. 270 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 Vamos! 271 00:15:55,331 --> 00:15:57,333 Espíritos do Antigo Egito, 272 00:15:57,458 --> 00:15:59,877 sombras da Roma Antiga, 273 00:16:00,002 --> 00:16:03,423 abençoem este elenco e equipe, porque amanhã 274 00:16:03,548 --> 00:16:05,091 nós vamos voar! 275 00:16:07,719 --> 00:16:09,429 O champanhe não para! 276 00:16:11,806 --> 00:16:13,349 Essa música é familiar? Vamos! 277 00:16:14,100 --> 00:16:17,729 Quem é o artista que canta esse sucesso? 278 00:16:18,604 --> 00:16:20,606 Cacete, ele é do elenco! 279 00:16:22,483 --> 00:16:25,111 Soldado, por que não vai lá e canta? 280 00:16:25,737 --> 00:16:26,946 É o que você faz, não é? 281 00:16:27,947 --> 00:16:29,157 - Você canta. - Vamos. 282 00:16:29,782 --> 00:16:31,409 Sabe que eu vou pedir. 283 00:16:31,534 --> 00:16:35,371 Vamos encorajar a voz da geração dele! 284 00:16:37,123 --> 00:16:38,750 Vou fazer isso só por você. 285 00:16:41,127 --> 00:16:42,378 Aí, equipe do filme... 286 00:16:43,254 --> 00:16:44,672 Por que tão cabisbaixos? 287 00:16:45,631 --> 00:16:46,841 Ergam essa cabeça. 288 00:16:47,759 --> 00:16:50,136 Não sabia que ao chorar, você está sozinho? 289 00:16:51,387 --> 00:16:52,805 Mas quando estiver bravo... 290 00:17:17,580 --> 00:17:18,790 James Yoon! 291 00:17:18,915 --> 00:17:19,916 Oi! 292 00:17:20,750 --> 00:17:22,585 OFICIAL DE COMUNICAÇÕES "COMMO" KIM 293 00:17:22,710 --> 00:17:24,921 - É uma honra conhecê-lo. - Obrigado. 294 00:17:26,047 --> 00:17:28,674 Você é o cara que apanhou até a morte de soco-inglês... 295 00:17:28,800 --> 00:17:30,218 Pelo Robert Mitchum, isso. 296 00:17:30,843 --> 00:17:33,262 Também fui o operário chinês esfaqueado por... 297 00:17:33,388 --> 00:17:34,806 Ernest Borgnine. 298 00:17:35,932 --> 00:17:38,768 O soldado japonês que levou um tiro na cabeça pelo Sinatra. 299 00:17:38,893 --> 00:17:39,894 Caramba! 300 00:17:40,353 --> 00:17:42,688 É a primeira vez que vou fazer um coreo-americano. 301 00:17:42,814 --> 00:17:44,357 - Primeira vez. - Nossa. 302 00:17:44,482 --> 00:17:46,234 Você é o consultor vietnamita? 303 00:17:46,359 --> 00:17:49,612 Sim, sou eu. Por isso me trouxeram aqui. 304 00:17:51,364 --> 00:17:52,782 Seja honesto comigo, tá? 305 00:17:52,907 --> 00:17:54,575 - Claro. Tá. - Fique no meu pé. 306 00:17:54,700 --> 00:17:56,536 Vou fazer o que eu puder, cara. 307 00:17:57,453 --> 00:17:58,454 Obrigado. 308 00:18:06,629 --> 00:18:07,839 - Oi. - Oi. 309 00:18:07,964 --> 00:18:09,757 O meu nome é Monique Thibault. 310 00:18:10,633 --> 00:18:13,636 Uma Diretora de Arte é responsável pelo visual 311 00:18:13,761 --> 00:18:15,930 de todas as coisas inanimadas de um filme. 312 00:18:16,055 --> 00:18:17,014 Certo. 313 00:18:17,140 --> 00:18:19,809 Essa é a minha terceira colaboração com o "Autor", 314 00:18:19,934 --> 00:18:23,354 que é como eu o chamo. O único gênio do universo. 315 00:18:24,731 --> 00:18:26,149 E como estão indo as coisas? 316 00:18:26,274 --> 00:18:27,692 Bom, não foi fácil. 317 00:18:27,817 --> 00:18:29,026 E por que não? 318 00:18:29,152 --> 00:18:31,571 Porque a vegetação é diferente aqui. 319 00:18:31,696 --> 00:18:34,198 Tivemos que importar as plantas das Filipinas. 320 00:18:35,283 --> 00:18:37,827 - Direto das Filipinas? - Sim, Capitão. 321 00:18:37,952 --> 00:18:39,162 Impressionante. 322 00:18:39,579 --> 00:18:40,580 Então... 323 00:18:42,665 --> 00:18:43,666 O Povoado. 324 00:18:53,134 --> 00:18:56,554 Tivemos que importar todos os animais. 325 00:18:57,055 --> 00:18:59,474 Nós temos galinhas, búfalos... 326 00:18:59,974 --> 00:19:00,933 porcos. 327 00:19:03,686 --> 00:19:07,106 Como pode ver, não poupamos recursos. 328 00:19:07,231 --> 00:19:09,609 Admito, tivemos muito apoio do chefe. 329 00:19:10,985 --> 00:19:12,445 - Você fez isso? - Sim. 330 00:19:13,154 --> 00:19:15,323 Ele faz de tudo para que tenhamos... 331 00:19:15,448 --> 00:19:16,699 Autenticidade. 332 00:19:25,666 --> 00:19:26,667 Então? 333 00:19:27,251 --> 00:19:28,461 Fomos aprovados? 334 00:19:32,215 --> 00:19:34,175 Sinto até o cheiro da comida da minha mãe. 335 00:19:35,843 --> 00:19:37,053 Isso é maravilhoso. 336 00:19:37,720 --> 00:19:39,180 Venha. Quero te mostrar algo. 337 00:19:40,556 --> 00:19:41,557 O que mais? 338 00:19:43,017 --> 00:19:44,018 Então... 339 00:19:44,143 --> 00:19:45,353 o que você acha? 340 00:19:47,230 --> 00:19:48,606 Isso está incrível. 341 00:19:49,107 --> 00:19:50,108 Obrigada. 342 00:19:51,943 --> 00:19:55,113 Acha que posso fazer algo que possa deixar mais convincente? 343 00:20:07,542 --> 00:20:10,545 Será que você pode escrever isso em uma das lápides? 344 00:20:13,339 --> 00:20:14,549 É a sua mãe? 345 00:20:15,842 --> 00:20:17,677 Ela morreu quando vim estudar aqui. 346 00:20:19,053 --> 00:20:21,472 Ela estava doente há um tempo. 347 00:20:22,056 --> 00:20:23,683 Mas nunca me falou. 348 00:20:25,268 --> 00:20:26,853 Não queria me preocupar. 349 00:20:27,478 --> 00:20:30,148 Ela foi enterrada em alguma cova escondida, 350 00:20:30,273 --> 00:20:32,483 e sem nome, porque éramos pobres. 351 00:20:34,235 --> 00:20:35,653 Sabe, no Vietnã, 352 00:20:35,778 --> 00:20:38,156 esse lugar seria caro à beça. 353 00:20:40,491 --> 00:20:41,492 Bon? 354 00:20:42,118 --> 00:20:44,328 O Freddie sente saudade de você. 355 00:20:44,454 --> 00:20:46,664 Ele se tornou um verdadeiro americano. 356 00:20:48,708 --> 00:20:50,334 Sabe como ele ama uma cerveja. 357 00:20:50,835 --> 00:20:53,046 - Só a Bud, claro. - Heineken. 358 00:20:53,504 --> 00:20:55,173 - Sério? - Ele bebe Heineken. 359 00:20:55,298 --> 00:20:56,340 Então... 360 00:20:57,717 --> 00:20:59,093 por que não vem pra cá? 361 00:20:59,218 --> 00:21:00,636 Cumprimentar um velho amigo. 362 00:21:00,762 --> 00:21:01,846 Aí, cara... 363 00:21:02,847 --> 00:21:04,057 Não vai doer. 364 00:21:04,682 --> 00:21:06,100 Mude o cenário um pouco. 365 00:21:06,726 --> 00:21:09,562 Você sempre diz que sente falta da selva e dos sons de tiro. 366 00:21:10,063 --> 00:21:11,481 Beleza, vai som! 367 00:21:12,106 --> 00:21:13,066 Som rodando! 368 00:21:14,901 --> 00:21:15,860 Vão, câmeras! 369 00:21:17,028 --> 00:21:18,237 Cena três, tomada um. 370 00:21:18,696 --> 00:21:20,323 Certo, vamos lá! 371 00:21:20,448 --> 00:21:21,449 Câmera! 372 00:21:21,949 --> 00:21:25,036 E, como se não tivessem câmeras, ação! 373 00:21:25,161 --> 00:21:26,120 Vão, vão! 374 00:21:27,121 --> 00:21:28,372 CENA 03 - EXT. SELVA - DIA 375 00:21:28,498 --> 00:21:31,959 O HELICÓPTERO HUEY abatido preenche a tela. Chamas irrompem da fuselagem. 376 00:21:32,085 --> 00:21:33,461 Os BOINAS VERDES escapam. 377 00:21:37,340 --> 00:21:38,299 Limpo! 378 00:21:40,885 --> 00:21:42,512 Vão sem mim, Capitão! Não consigo! 379 00:21:42,637 --> 00:21:44,847 Seu molenga! Não vai pedir arrego assim fácil! 380 00:21:51,521 --> 00:21:52,522 Vamos! 381 00:22:07,453 --> 00:22:08,871 Você parou de mancar? 382 00:22:09,747 --> 00:22:12,834 Você esqueceu que foi baleado na porra da perna? 383 00:22:12,959 --> 00:22:15,795 - Corta! - Você tem que mancar! Vamos do início! 384 00:22:16,337 --> 00:22:18,131 O cantor esqueceu de mancar! 385 00:22:18,256 --> 00:22:20,842 - Acabei de perder o meu tesão. - Do início! Posição um! 386 00:22:55,168 --> 00:22:56,169 Pronto! 387 00:22:56,669 --> 00:22:59,088 -"O Povoado". Cena sete, tomada um. - Ação! 388 00:23:00,006 --> 00:23:01,632 CENA 07 - EXT. SELVA - DIA 389 00:23:01,758 --> 00:23:03,968 Os BOINAS VERDES adentram a floresta. 390 00:23:13,478 --> 00:23:14,645 Identifique-se! 391 00:23:15,772 --> 00:23:16,773 Identifique-se! 392 00:23:19,025 --> 00:23:19,984 Identifique-se! 393 00:23:20,902 --> 00:23:22,320 - Cuidado! - Mostre as mãos! 394 00:23:22,445 --> 00:23:23,738 De joelhos, mãos pra cima! 395 00:23:23,863 --> 00:23:25,990 - Não coloca essa mão aí! - De joelhos! 396 00:23:28,409 --> 00:23:29,827 - Pro chão! - Larga! 397 00:23:29,952 --> 00:23:31,162 - Pro chão! - De joelhos! 398 00:23:31,329 --> 00:23:32,497 Calma, calma! 399 00:23:32,622 --> 00:23:33,623 Calem a boca! 400 00:23:55,561 --> 00:23:57,522 Acho que é um ponto para o Sgt. Bellamy. 401 00:24:00,024 --> 00:24:01,234 E corta! 402 00:24:01,734 --> 00:24:02,944 Gente! 403 00:24:03,444 --> 00:24:06,030 - Capitão Shamus, como se sente? - Como um saco de lixo. 404 00:24:06,155 --> 00:24:09,325 Porque o Sgt. Bellamy não trabalha a postura correta. 405 00:24:09,450 --> 00:24:11,160 Eu não me preocupo com isso. 406 00:24:11,285 --> 00:24:13,955 - Não? - Não, eu gosto desse clima de caos. 407 00:24:14,455 --> 00:24:15,832 Caos não é algo militar. 408 00:24:15,832 --> 00:24:19,210 O resultado é incompetência. É isso o que você ganha. 409 00:24:19,335 --> 00:24:22,130 Confio em você. Se confiar em mim, quero continuar. 410 00:24:22,255 --> 00:24:23,923 Temos que fazer mais uma. 411 00:24:24,048 --> 00:24:26,551 O consultor tem um problema com a última tomada? 412 00:24:26,676 --> 00:24:27,677 Sim. 413 00:24:28,219 --> 00:24:29,887 - Aquela senhora... - Sim? 414 00:24:30,430 --> 00:24:31,681 O que tem ela? 415 00:24:32,306 --> 00:24:35,893 Eu te disse que aqui é o Vietnã. Então, se você tiver que falar, 416 00:24:36,018 --> 00:24:37,895 fale em vietnamita, tá? 417 00:24:38,020 --> 00:24:39,689 Eu não falo vietnamita. 418 00:24:40,648 --> 00:24:41,649 Nossa. 419 00:24:42,942 --> 00:24:44,944 Por que ela não fala vietnamita? 420 00:24:45,445 --> 00:24:47,947 - Por que não fala vietnamita? - Porque sou chinesa! 421 00:24:48,072 --> 00:24:50,742 - Eu falei com você? - Certo, certo... 422 00:24:52,660 --> 00:24:55,288 Eu entendo que é um sotaque diferente, mas... 423 00:24:55,413 --> 00:24:57,749 você conseguiria fazer parecer vietnamita? 424 00:25:00,626 --> 00:25:02,086 Você fala dinamarquês? 425 00:25:02,587 --> 00:25:06,049 Cara, foda-se ela! Só trocar por outra figurante que fale! 426 00:25:06,174 --> 00:25:08,926 Nenhum figurante fala vietnamita. Esse é o ponto. 427 00:25:09,052 --> 00:25:12,221 Nenhum figurante fala vietnamita. Certo. Sabia disso? 428 00:25:12,805 --> 00:25:15,600 - Eu falo vietnamita. - Você é uma idosa? 429 00:25:15,725 --> 00:25:17,560 Alguém pode me explicar 430 00:25:17,685 --> 00:25:20,104 por que estou filmando um filme de guerra no Vietnã 431 00:25:20,229 --> 00:25:24,650 com figurantes vietnamitas que não são vietnamitas? 432 00:25:28,029 --> 00:25:31,657 Claramente estou falando com você, Mikey. Eu olhei pra lá. 433 00:25:32,158 --> 00:25:35,745 Certo, senhor. É que não havia falas no roteiro, então... 434 00:25:35,870 --> 00:25:37,997 - Sei. - ...não precisávamos de vietnamitas... 435 00:25:38,122 --> 00:25:41,834 - Nossa! - É que ela ficou animada nos bastidores... 436 00:25:41,959 --> 00:25:43,920 Ela me pareceu espontânea... 437 00:25:44,045 --> 00:25:46,214 Eu gosto de espontaneidade. É "Altmanesco". 438 00:25:46,339 --> 00:25:47,340 Eu sei. 439 00:25:47,465 --> 00:25:49,509 Vamos resolver isso e não brigar aqui. 440 00:25:49,634 --> 00:25:52,178 Eu preciso de 100 figurantes vietnamitas, 441 00:25:52,303 --> 00:25:54,305 prontos para filmar segunda-feira às 6h. 442 00:25:54,430 --> 00:25:55,723 Vietnamitas autênticos. 443 00:25:56,724 --> 00:25:58,559 Senhor, é daqui a dois dias. 444 00:25:58,684 --> 00:26:01,312 - Chega dessa coisa de senhor! - São daqui a dois dias! 445 00:26:01,437 --> 00:26:03,940 - Senhor, é daqui a dois dias! - É, você tem dois dias! 446 00:26:04,065 --> 00:26:06,484 - Você tem 48 horas! - Vou ligar pro casting! 447 00:26:06,609 --> 00:26:08,152 - Ponha anúncios no jornal. - Porra! 448 00:26:08,277 --> 00:26:10,571 - Espalhe folhetos, Violet. - Eu consigo. 449 00:26:11,447 --> 00:26:14,283 - É, eu cuido disso. - Então vai! 450 00:26:14,409 --> 00:26:16,994 Qual sotaque é necessário? Do Norte ou Sul? 451 00:26:17,120 --> 00:26:18,538 Do Norte é melhor, 452 00:26:18,663 --> 00:26:20,623 mas se forem do Sul, eu posso treiná-los. 453 00:26:20,748 --> 00:26:23,793 Me desculpe ligar em cima da hora, mas é que... 454 00:26:23,918 --> 00:26:25,920 o Claude se empenhou tanto nisso que... 455 00:26:26,045 --> 00:26:27,422 Vou reunir as tropas. 456 00:26:27,547 --> 00:26:29,424 Terá seus figurantes até amanhã de manhã. 457 00:26:30,049 --> 00:26:31,926 Agora eu quero falar com a Lana. 458 00:26:32,719 --> 00:26:33,970 - A Lana? - Não! 459 00:26:35,012 --> 00:26:39,016 A Lana está ocupada agora trabalhando na locação, como... 460 00:26:44,939 --> 00:26:46,149 Ligue pra ele. 461 00:26:46,274 --> 00:26:47,525 Ou o seu pai vai me matar. 462 00:26:47,650 --> 00:26:49,777 Você ainda tem medo do meu pai? 463 00:26:50,486 --> 00:26:52,697 Acho que sou a única adulta aqui. 464 00:26:54,073 --> 00:26:55,491 Vê se cresce, homem! 465 00:27:00,955 --> 00:27:01,998 Posso ser figurante! 466 00:27:02,123 --> 00:27:03,124 Câmera foi! 467 00:27:07,503 --> 00:27:09,714 Cena sete, regravação! Tomada um! 468 00:27:12,258 --> 00:27:14,343 - De joelhos! - Tira a mão daí! 469 00:27:14,469 --> 00:27:15,928 - De joelhos! - Calem a boca! 470 00:27:16,054 --> 00:27:17,263 Calem a boca! 471 00:27:26,105 --> 00:27:27,523 Não temos medo! 472 00:27:27,982 --> 00:27:31,235 Nossas mãos vão esganar o imperialismo americano! 473 00:27:31,360 --> 00:27:33,237 - E corta! - Corta! 474 00:27:33,362 --> 00:27:36,324 Como foi a fala? "Não atire, sou uma pobre camponesa", certo? 475 00:27:36,449 --> 00:27:38,201 Sim, foi boa pra mim. 476 00:27:38,326 --> 00:27:39,660 Foi ótimo. Ótimo. 477 00:27:45,124 --> 00:27:46,793 CENA 35 - EXT. CAMPO DE ARROZ - DIA 478 00:27:46,918 --> 00:27:48,711 VIETCONGUES armados e nervosos encurralam os CAMPONESES. 479 00:27:54,550 --> 00:27:55,760 Que porra é essa? Corta! 480 00:27:55,885 --> 00:27:58,304 Comicamente horrível! 481 00:27:58,429 --> 00:28:00,681 - Corta! - Quer arruinar o meu filme? 482 00:28:00,848 --> 00:28:02,517 Agora temos vietnamitas de verdade, 483 00:28:02,642 --> 00:28:04,644 mas parece que nunca viram a guerra! 484 00:28:04,769 --> 00:28:05,770 Que porra é essa? 485 00:28:06,437 --> 00:28:09,565 Você não é o Charlie da "Turma do Charlie Brown"! 486 00:28:09,690 --> 00:28:12,860 Não estou com medo! Eu deveria estar apavorado! 487 00:28:12,985 --> 00:28:14,404 Seus frouxos! 488 00:28:15,029 --> 00:28:16,197 Fala pra eles! 489 00:28:16,322 --> 00:28:19,075 Talvez eles precisem de uma fala pra gritar aos fazen... 490 00:28:19,200 --> 00:28:22,245 Qual deles? Eles parecem umas crianças! 491 00:28:22,370 --> 00:28:23,329 Pode ser ele. 492 00:28:23,454 --> 00:28:25,832 Está contratado. Coloque-o na frente com uma fala. 493 00:28:26,416 --> 00:28:28,459 - Certo. - Bota eles na linha! 494 00:28:28,584 --> 00:28:29,585 Ao trabalho! 495 00:28:30,503 --> 00:28:32,422 Quando gritarem "ação", diga: 496 00:28:32,547 --> 00:28:35,591 "Simpatizantes dos imperialistas americanos traíram essa nação. 497 00:28:35,717 --> 00:28:38,428 Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 498 00:28:38,553 --> 00:28:39,512 Não vou dizer isso. 499 00:28:39,637 --> 00:28:41,431 Mas essa é a fala! 500 00:28:42,056 --> 00:28:44,475 Isso é propaganda comunista! 501 00:28:44,600 --> 00:28:46,811 - Você é um comunista. - Eu odeio comunistas! 502 00:28:46,936 --> 00:28:48,438 Chega. Vamos. 503 00:28:48,563 --> 00:28:51,524 "Simpatizantes dos imperialistas americanos traíram essa nação. 504 00:28:51,649 --> 00:28:53,317 Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 505 00:28:53,443 --> 00:28:55,611 O Povoado. Cena 35. Tomada um. Retomada. 506 00:28:55,737 --> 00:29:00,116 Não vou dizer essa frase comunista idiota nessa droga de filme... 507 00:29:00,241 --> 00:29:02,201 por 15 dólares ao dia! 508 00:29:03,828 --> 00:29:05,663 Corta! Isso vai pro filme! 509 00:29:05,788 --> 00:29:07,749 - Foi ótimo. Bom trabalho. - Corta! 510 00:29:07,874 --> 00:29:10,084 - Senhor, temos um probleminha... - Não temos. 511 00:29:10,209 --> 00:29:11,419 Vamos continuar! 512 00:29:11,544 --> 00:29:13,004 Senhoras, pra fora da água! 513 00:29:13,129 --> 00:29:14,547 Escutem... 514 00:29:15,089 --> 00:29:19,302 a produção concordou em nos dar uma comida mais adequada. 515 00:29:19,427 --> 00:29:21,846 Mais um acréscimo de um dólar pela hora de todos. 516 00:29:22,764 --> 00:29:25,391 Para quem foi escalado como vietcongue, 517 00:29:25,516 --> 00:29:28,019 vocês vão receber mais dez dólares por isso, 518 00:29:28,144 --> 00:29:31,731 e serão creditados como "figurantes escalados". 519 00:29:31,856 --> 00:29:35,943 Os vietcongues mataram o meu irmão e o meu tio! 520 00:29:36,110 --> 00:29:37,528 Eles são animais! 521 00:29:37,653 --> 00:29:39,989 Vamos tentar manter a mente aberta! 522 00:29:40,448 --> 00:29:42,283 Isso é um filme. 523 00:29:42,784 --> 00:29:44,786 Por que fazemos arte, 524 00:29:44,786 --> 00:29:50,333 se não for para explorar a total complexidade da vida, 525 00:29:50,833 --> 00:29:52,668 para cavar fundo 526 00:29:53,127 --> 00:29:55,129 e desenterrar a verdade escondida 527 00:29:55,254 --> 00:29:58,299 para ver as coisas de todos os lados? 528 00:30:01,219 --> 00:30:03,638 Alguém tem que fazer isso. Eu aceito a grana. 529 00:30:03,763 --> 00:30:07,308 Me desculpe, mas o roteiro diz que devem ser homens. Obrigado. 530 00:30:07,433 --> 00:30:09,310 Posso ver alguma mão levantada? 531 00:30:11,354 --> 00:30:12,480 Dez dólares... 532 00:30:14,357 --> 00:30:15,983 Quem está a fim de torturar? 533 00:30:21,697 --> 00:30:23,324 O que eu vou ter que fazer? 534 00:30:24,075 --> 00:30:26,452 Você vai torturar James Yoon. 535 00:30:26,619 --> 00:30:29,038 Mas por que estamos torturando ele? 536 00:30:29,163 --> 00:30:31,582 Qual é a nossa história? 537 00:30:33,167 --> 00:30:34,419 Então... 538 00:30:36,254 --> 00:30:39,382 após a perda de seus entes queridos para o Exército dos EUA, 539 00:30:40,007 --> 00:30:43,010 os Vietcongues se escondem nas florestas próximas... 540 00:30:46,931 --> 00:30:48,933 e capturam Commo Kim de assalto. 541 00:30:59,527 --> 00:31:00,486 Não. 542 00:31:00,611 --> 00:31:03,656 - Temos que voltar... - O resgate está chegando. Vamos. 543 00:31:07,201 --> 00:31:11,080 Os Vietcongues precisam de informações sobre um iminente ataque aéreo dos EUA. 544 00:31:11,205 --> 00:31:13,416 Infelizmente, a urgência da situação 545 00:31:13,541 --> 00:31:16,210 demanda uma tática de interrogatório um tanto intensa. 546 00:31:19,672 --> 00:31:22,216 Filho da puta! Peguem esse desgraçado! 547 00:31:27,013 --> 00:31:28,848 - Corta! - Cortamos! 548 00:31:34,312 --> 00:31:36,689 Isso sim foi alguém parecendo levar um tiro. 549 00:31:37,648 --> 00:31:39,067 Isso foi real pra caralho. 550 00:31:40,359 --> 00:31:42,987 Espera. Eu mencionei que o Bon estava lá? 551 00:31:43,738 --> 00:31:46,324 Tudo bem. Me desculpem. Eu volto um pouco. 552 00:31:51,412 --> 00:31:53,331 Oi, e aí, "Dobro de Tudo"? 553 00:32:01,881 --> 00:32:04,592 A Lana diz que sempre está aqui nos intervalos. 554 00:32:05,843 --> 00:32:07,053 Foi ótimo ver aquilo. 555 00:32:07,637 --> 00:32:08,888 Vamos continuar! 556 00:32:10,056 --> 00:32:12,892 Só alguém que matou muito sabe como morrer, não é? 557 00:32:14,727 --> 00:32:16,145 - É engraçado ser morto. - É. 558 00:32:17,021 --> 00:32:19,649 Não que tenha sido bom vê-lo zombar de camaradas mortos. 559 00:32:19,774 --> 00:32:21,401 Ele não devia ter dito isso. 560 00:32:22,026 --> 00:32:23,861 Não fode o meu filme! Ação! 561 00:32:23,986 --> 00:32:25,405 O que eu quero dizer 562 00:32:25,530 --> 00:32:28,282 é que foi legal ver o Bon na ativa novamente. 563 00:32:31,661 --> 00:32:32,870 Corta! Muito bom! 564 00:32:33,454 --> 00:32:35,832 Pela primeira vez, desde que viemos pros EUA, 565 00:32:35,957 --> 00:32:37,625 ele estava feliz de verdade... 566 00:32:37,750 --> 00:32:39,669 "O Povoado." Cena 45. Tomada quatro. 567 00:32:39,794 --> 00:32:44,799 ...morrendo várias e várias, e várias vezes, de inúmeras formas. 568 00:32:44,924 --> 00:32:46,342 Corta! Amei. 569 00:32:47,218 --> 00:32:48,177 Claquete. 570 00:32:48,761 --> 00:32:49,721 Bombinhas! 571 00:32:53,433 --> 00:32:56,644 Mas Bon não era o único que queria entrar em cena. 572 00:32:57,854 --> 00:33:00,356 Entra os amigos e a família! Choro, choro! 573 00:33:07,947 --> 00:33:09,574 E... 574 00:33:10,074 --> 00:33:12,243 Cortamos! Isso é cinema. 575 00:33:14,328 --> 00:33:15,705 - Nada mal. - Estou passando... 576 00:33:18,875 --> 00:33:21,085 Qual é o seu problema? Por que esse exagero? 577 00:33:25,631 --> 00:33:27,216 Você estava ótima, Lan. 578 00:33:27,341 --> 00:33:29,302 - Obrigada, Jamie. - Imagina. 579 00:33:31,846 --> 00:33:33,306 "Jamie", "Lan"? 580 00:33:34,390 --> 00:33:35,349 Ele prefere assim. 581 00:33:35,475 --> 00:33:39,145 Aliás, eu queria saber sobre aquelas falas que inventou. 582 00:33:39,604 --> 00:33:42,023 "Não atire", e a segunda foi... 583 00:33:42,148 --> 00:33:43,608 -"Não morra, vovô." - Nada mal. 584 00:33:44,233 --> 00:33:46,027 Talvez vá pro filme. Aí, Tommy? 585 00:33:46,152 --> 00:33:47,987 Vamos usar aquela garota de novo, tá? 586 00:33:54,744 --> 00:33:56,162 Oi, Violet! 587 00:33:57,538 --> 00:34:00,166 Posso levar pra você. Vou até lá em cima mesmo. 588 00:34:00,291 --> 00:34:02,293 - Ele pediu pra me ver. - Certo. 589 00:34:07,548 --> 00:34:09,550 A Violet me pediu para te trazer isso. 590 00:34:10,385 --> 00:34:11,594 Obrigado. 591 00:34:11,719 --> 00:34:13,513 Pode colocar aí na mesa. 592 00:34:15,848 --> 00:34:16,808 É só isso? 593 00:34:16,933 --> 00:34:18,351 Eu não queria te perturbar, 594 00:34:18,476 --> 00:34:20,853 mas acho que não teremos outro momento. 595 00:34:21,896 --> 00:34:24,148 Preciso de algumas falas para os torturadores. 596 00:34:24,273 --> 00:34:25,650 Eles não precisam de falas. 597 00:34:26,359 --> 00:34:29,362 Certo, mas se eles vão torturar ele, 598 00:34:29,487 --> 00:34:32,323 eles vão precisar de falas pra extrair informações. 599 00:34:33,366 --> 00:34:34,742 Isso é uma guerra. 600 00:34:34,867 --> 00:34:37,328 Não é um drama de tribunal, ou uma comédia boba, 601 00:34:37,453 --> 00:34:39,956 é sadismo, é crueldade animalesca, é... 602 00:34:40,081 --> 00:34:43,876 Então, eu pensei em umas falas que pudessem reforçar isso, sabe? 603 00:34:45,837 --> 00:34:48,673 Sem falas. Uma fala, só uma fala... Não! 604 00:34:48,798 --> 00:34:50,007 Escolha uma palavra. 605 00:34:50,133 --> 00:34:53,720 Algo que possam gritar, repetir como um cântico. 606 00:34:54,429 --> 00:34:55,847 - Um "cântico"? - Sim. 607 00:34:58,266 --> 00:35:00,184 Se importa? Isso não é só um passatempo, 608 00:35:00,309 --> 00:35:02,520 estou buscando inspiração pro final do filme. 609 00:35:03,062 --> 00:35:04,230 É pessoal. 610 00:35:04,856 --> 00:35:07,316 Sinto como se visse eu me masturbando agora. 611 00:35:08,234 --> 00:35:10,737 - Certo... - Quer me ver gozando? 612 00:35:11,362 --> 00:35:13,197 - Me desculpe. - Não pareceu sincero. 613 00:35:14,240 --> 00:35:15,199 Comandante? 614 00:35:16,409 --> 00:35:17,410 Oi! 615 00:35:18,828 --> 00:35:21,497 O que será que inspirou você a subir até aqui em cima? 616 00:35:22,665 --> 00:35:24,500 Guerras são sobre sacrifícios. 617 00:35:25,460 --> 00:35:27,795 Certo. Sei o que está pensando. 618 00:35:27,920 --> 00:35:31,090 Sim, estou contando algo que não presenciei pessoalmente. 619 00:35:31,215 --> 00:35:34,343 Me perdoe. Alguns dos diálogos são conjecturas, 620 00:35:34,469 --> 00:35:36,846 mas eles ajudarão a explicar eventos futuros. 621 00:35:36,971 --> 00:35:38,514 Seria uma honra... 622 00:35:38,639 --> 00:35:40,850 sacrificar a minha vida pelos meus homens. 623 00:35:42,351 --> 00:35:44,562 E eu esperaria a mesma coisa em troca. 624 00:35:46,981 --> 00:35:47,982 Continue. 625 00:35:48,107 --> 00:35:49,859 Mas dentro dos olhos do novato... 626 00:35:52,236 --> 00:35:54,072 eu não vejo nada de volta! 627 00:35:55,239 --> 00:35:57,867 E isso me faz parecer um palhaço, e eu não gosto disso. 628 00:35:57,992 --> 00:35:59,869 É, você tem razão, Ryan. 629 00:36:00,995 --> 00:36:01,954 Ryan? 630 00:36:02,455 --> 00:36:03,873 Eu errei! Capitão. 631 00:36:05,666 --> 00:36:09,921 Você é um caçador, um predador hábil, um leão. 632 00:36:11,255 --> 00:36:13,424 Topo da cadeia alimentar, o maior da academia, 633 00:36:13,549 --> 00:36:14,926 três vezes condecorado, 634 00:36:15,051 --> 00:36:17,887 é o Boina Verde mais jovem a ser promovido a Major, 635 00:36:18,012 --> 00:36:22,266 mas foi rebaixado a Capitão só por enfrentar aquele General. 636 00:36:22,975 --> 00:36:25,812 Talvez não seja mais um leão, mas você é um leopardo. 637 00:36:26,562 --> 00:36:27,772 Isso não é bom? 638 00:36:28,981 --> 00:36:31,818 Enquanto isso, o Bellamy é um antílope. 639 00:36:32,318 --> 00:36:35,279 Um cervo destinado a ser devorado por você. 640 00:36:35,405 --> 00:36:36,406 É isso! 641 00:36:36,906 --> 00:36:40,410 Acha que um leopardo liga para o que um cervo pensa? 642 00:36:41,035 --> 00:36:44,122 Não! Eles dão bote, engolem, digerem 643 00:36:44,122 --> 00:36:45,665 e cagam a carcaça. 644 00:36:46,624 --> 00:36:48,084 Esse é você. 645 00:36:48,918 --> 00:36:50,002 Um leopardo. 646 00:36:50,920 --> 00:36:52,130 Eu gosto disso. 647 00:36:52,630 --> 00:36:55,633 Que bom que gosta. Vai, você tem a tarde livre. 648 00:36:56,342 --> 00:36:58,928 É, se revigore. Que tal tomar um banho? 649 00:36:59,053 --> 00:37:01,389 Nem fodendo. Não tem banho numa batalha. 650 00:37:12,525 --> 00:37:13,526 Oi. 651 00:37:14,652 --> 00:37:15,611 Oi. 652 00:37:17,905 --> 00:37:18,906 Como eu estou? 653 00:37:19,365 --> 00:37:20,366 Péssimo. 654 00:37:21,451 --> 00:37:22,410 Ótimo. 655 00:37:23,161 --> 00:37:26,164 É hora do almoço. Quer que eu o ajude a descer? 656 00:37:26,622 --> 00:37:29,292 Nem pensar, sabe quanto tempo demorei pra subir aqui? 657 00:37:32,628 --> 00:37:33,838 Água, pelo menos? 658 00:37:37,383 --> 00:37:39,218 Já chega! Está bom! 659 00:37:39,343 --> 00:37:40,386 Valeu. 660 00:37:40,511 --> 00:37:43,181 Hoje é o dia. Está nervoso? 661 00:37:48,811 --> 00:37:49,812 Claro que não! 662 00:37:49,937 --> 00:37:52,356 Estou ansioso, cara. Vai ser legal. 663 00:37:56,652 --> 00:37:58,154 - Boa sorte. - Valeu, cara. 664 00:37:58,279 --> 00:38:00,239 "O Povoado." Cena 32. Tomada um. 665 00:38:00,364 --> 00:38:02,241 E... ação. 666 00:38:04,952 --> 00:38:06,788 Confesse, desgraçado! 667 00:38:06,913 --> 00:38:08,081 Desgraçado! 668 00:38:12,877 --> 00:38:13,878 Vamos! 669 00:38:14,796 --> 00:38:16,422 - Eu amei. - Obrigado. 670 00:38:16,547 --> 00:38:17,757 É real. 671 00:38:17,882 --> 00:38:19,300 É real. Vamos. 672 00:38:21,260 --> 00:38:22,261 Cacete! 673 00:38:23,721 --> 00:38:25,139 Caramba! 674 00:38:25,765 --> 00:38:27,392 Caramba, qual é! 675 00:38:27,975 --> 00:38:30,061 Se aproxima o dia em que Saigon sucumbirá, 676 00:38:30,186 --> 00:38:32,772 e vocês traidores que levaram uma cobra para sua casa, 677 00:38:32,897 --> 00:38:36,359 se ajoelharão implorando covardemente por um avião para saírem daqui. 678 00:38:36,484 --> 00:38:39,112 Mas jamais os deixaremos fugir! 679 00:38:45,618 --> 00:38:48,496 Caralho! Foi difícil ver essa. 680 00:38:48,621 --> 00:38:49,997 Não é? Mandou bem, amigo! 681 00:38:50,415 --> 00:38:52,792 Se olhar bem, verá o ovo cozido que comi de manhã. 682 00:38:52,917 --> 00:38:55,712 Aquela gema vai pro corte final, eu prometo! 683 00:38:56,671 --> 00:38:58,131 - É! - Obrigado. 684 00:39:00,049 --> 00:39:03,511 Certo! Esse é o maravilhoso James Yoon, pessoal! 685 00:39:04,137 --> 00:39:05,763 Ninguém morre como James Yoon! 686 00:39:06,389 --> 00:39:07,598 James Yoon, pessoal! 687 00:39:08,224 --> 00:39:12,687 Essa foi a coisa mais autêntica que filmamos até agora! 688 00:39:13,438 --> 00:39:14,439 Obrigado! 689 00:39:14,564 --> 00:39:16,983 - Por que estão aplaudindo? - Que morte fantástica! 690 00:39:17,608 --> 00:39:20,361 Por que vocês estão aplaudindo? 691 00:39:23,823 --> 00:39:24,824 Vou dizer o porquê. 692 00:39:26,117 --> 00:39:29,537 Porque o Commo Kim ficou pendurado lá por quatro horas! 693 00:39:30,329 --> 00:39:31,873 Ele pulou o almoço! 694 00:39:32,790 --> 00:39:35,460 O Commo Kim sofreu tortura pra valer! 695 00:39:36,753 --> 00:39:39,589 Vocês acham que qualquer um de nós sentiríamos isso... 696 00:39:40,173 --> 00:39:43,426 se ele tivesse saído pra paquerar, ou fazer uma boquinha, 697 00:39:43,551 --> 00:39:46,804 e passado um suor falso na testa antes da filmagem? 698 00:39:48,931 --> 00:39:51,184 O Elvis Presley... 699 00:39:51,309 --> 00:39:53,102 se preparou pra servir! 700 00:39:53,770 --> 00:39:56,731 Ao contrário do Cassius Clay! 701 00:39:57,356 --> 00:40:00,109 - Que porra isso quer dizer? - Tudo bem o desconforto. 702 00:40:00,735 --> 00:40:03,154 Hoje foi um dia bom e vimos ótimas diárias. 703 00:40:05,823 --> 00:40:07,283 Está tudo bem... 704 00:40:07,867 --> 00:40:09,869 Porra! Saiam da minha frente! 705 00:40:11,412 --> 00:40:13,748 Antes dessa guerra acabar, 706 00:40:13,873 --> 00:40:16,000 estaremos todos cobertos de sangue. 707 00:40:17,043 --> 00:40:18,836 Certo. Até amanhã, amigo! 708 00:40:19,712 --> 00:40:20,838 Quer sair daqui? 709 00:40:27,011 --> 00:40:27,970 Talvez. 710 00:40:28,763 --> 00:40:32,392 Mas que noite inspiradora. Muito obrigado a todos. 711 00:40:41,025 --> 00:40:42,026 Shamus? 712 00:40:44,862 --> 00:40:47,448 Você já viu a Sagitário brilhar tanto assim? 713 00:40:47,573 --> 00:40:49,200 Metade homem, metade... 714 00:40:49,909 --> 00:40:51,119 "Gitário." 715 00:40:52,912 --> 00:40:54,789 A minha mente está em frenesi. 716 00:40:55,832 --> 00:40:59,168 Eu acho que eu tive uma ideia boa pra cacete. 717 00:40:59,293 --> 00:41:02,088 Acho que essa noite está inspiradora para nós dois. 718 00:41:02,213 --> 00:41:03,923 E é uma nova cena. 719 00:41:05,007 --> 00:41:07,009 E eu estou indo escrevê-la agora. 720 00:41:07,510 --> 00:41:09,762 E eu acho que você vai gostar muito. 721 00:41:13,057 --> 00:41:14,016 Estou indo. 722 00:41:18,730 --> 00:41:19,689 Minha bela... 723 00:41:21,190 --> 00:41:22,150 Me beije... 724 00:41:29,157 --> 00:41:32,994 A GAROTA VIETNAMITA GRITA E GRITA! 725 00:41:38,916 --> 00:41:41,127 Bom dia, pessoal! 726 00:41:41,627 --> 00:41:44,088 O nosso Capitão Shamus está desaparecido! 727 00:41:45,048 --> 00:41:46,549 Ele está armado. 728 00:41:46,674 --> 00:41:48,468 Achamos que está descarregada, 729 00:41:48,593 --> 00:41:51,804 mas até isso ser confirmado, a produção está suspensa. 730 00:41:52,889 --> 00:41:55,141 Estamos trabalhando para localizá-lo. 731 00:41:55,767 --> 00:41:57,101 Ele tem um cheiro peculiar, 732 00:41:57,226 --> 00:42:00,104 então achamos que os cachorros vão localizá-lo logo. 733 00:42:00,229 --> 00:42:03,483 Enquanto isso, aguentem firme e... 734 00:42:03,941 --> 00:42:06,402 permaneçam aqui na locação! 735 00:42:06,527 --> 00:42:08,237 Não saiam, não podem ir embora! 736 00:42:13,367 --> 00:42:14,577 Você viu a Lana? 737 00:42:30,593 --> 00:42:31,844 Garota, você é demais. 738 00:42:34,138 --> 00:42:36,307 Com toda aquela merda acontecendo lá em cima... 739 00:42:36,974 --> 00:42:38,601 e você aqui na água, 740 00:42:38,726 --> 00:42:42,939 tocando uma música antiga que aprendeu com a avó da avó... 741 00:42:44,899 --> 00:42:45,900 da sua avó. 742 00:42:48,611 --> 00:42:51,197 Será que entende 743 00:42:51,322 --> 00:42:53,324 O que eu digo? 744 00:42:56,994 --> 00:42:59,622 "O que eu digo?" 745 00:42:59,747 --> 00:43:00,790 É, isso aí. 746 00:43:07,380 --> 00:43:09,257 "O Povoado, O Musical?" 747 00:43:11,426 --> 00:43:12,927 Ela não é incrível? 748 00:43:13,052 --> 00:43:14,679 Estamos ensaiando a nova cena dela. 749 00:43:14,804 --> 00:43:16,013 Elenco e equipe, 750 00:43:16,139 --> 00:43:18,516 retornem para seus aposentos imediatamente! 751 00:43:19,142 --> 00:43:20,727 Eu sei que estão aí fora! 752 00:43:21,227 --> 00:43:22,603 Isso não é piada! 753 00:43:22,729 --> 00:43:24,689 Podemos continuar depois? 754 00:43:25,732 --> 00:43:26,691 Sim. 755 00:43:35,783 --> 00:43:36,784 Qual é o problema? 756 00:43:37,869 --> 00:43:39,078 Além do roteiro? 757 00:43:40,455 --> 00:43:41,664 Você odiou a cena, né? 758 00:43:41,789 --> 00:43:43,207 Não, na verdade... 759 00:43:43,332 --> 00:43:45,752 estou feliz que ele tenha te dado algumas falas. 760 00:43:45,877 --> 00:43:48,880 Bom, estão mais para palavras do que falas, mas... 761 00:43:49,005 --> 00:43:50,840 Vai ser uma baita oportunidade. 762 00:43:51,340 --> 00:43:52,717 Não é só uma cena! 763 00:43:52,842 --> 00:43:53,801 Ela ganhou outra! 764 00:43:54,302 --> 00:43:55,511 Mostra pra ele! 765 00:43:58,264 --> 00:44:00,266 Eu tenho uma cena final com o Cap. Shamus. 766 00:44:00,767 --> 00:44:03,561 Ele fica agressivo e o Bellamy vem me resgatar. 767 00:44:04,187 --> 00:44:05,396 "Quê-Linh"? 768 00:44:05,521 --> 00:44:06,981 Seu nome é "Quê-Linh"? 769 00:44:08,524 --> 00:44:10,276 - O nome da minha mãe? - Sim. 770 00:44:12,403 --> 00:44:13,404 Meu Deus! 771 00:44:23,831 --> 00:44:25,291 É o seu novo final? 772 00:44:25,291 --> 00:44:26,751 Isso é totalmente maluco! 773 00:44:26,876 --> 00:44:29,670 Elas não foram feitas pra isso! Não pode fazer isso do nada! 774 00:44:29,796 --> 00:44:33,466 Querida, eu me inspirei enquanto pintava por sua causa. 775 00:44:33,591 --> 00:44:35,551 Lembra quando me disse para usar esse dom? 776 00:44:35,676 --> 00:44:36,844 E as coisas mudam. 777 00:44:37,804 --> 00:44:40,640 Tudo precisa ir pelos ares. Tudo, sem exceções, 778 00:44:40,765 --> 00:44:42,809 loucura total, anarquia, 779 00:44:42,934 --> 00:44:45,103 caos, bombardeio em massa! 780 00:44:45,103 --> 00:44:47,230 - Igual a "Zabriskie Point"? - Sim! 781 00:44:47,355 --> 00:44:49,190 - Exato! Mas maior. - Não. 782 00:44:49,315 --> 00:44:52,944 Um milhão de vezes maior que Antonioni. 783 00:44:53,111 --> 00:44:55,071 - É a minha visão! - Não! É perigoso. 784 00:44:55,196 --> 00:44:57,323 Mas você não pensa. É uma criança. 785 00:44:57,448 --> 00:44:58,449 Por isso me ama? 786 00:44:58,574 --> 00:45:00,326 - Sim, eu te amo. - Porque sou um bebê? 787 00:45:00,451 --> 00:45:02,453 - Sim! - Sou o seu petit chou? 788 00:45:02,995 --> 00:45:04,622 Oui, oui, mon ami! 789 00:45:06,249 --> 00:45:07,625 Então o Shamus voltou. 790 00:45:07,750 --> 00:45:09,377 Eu já esperava. Aquele desgraçado. 791 00:45:11,587 --> 00:45:13,047 Como posso ajudar? 792 00:45:13,172 --> 00:45:14,173 Mais observações? 793 00:45:14,632 --> 00:45:16,175 Não, deixa eu adivinhar... 794 00:45:16,300 --> 00:45:20,930 Veio sugerir que, ao invés do Bellamy ensinar inglês a camponesa, 795 00:45:21,055 --> 00:45:24,517 ela deveria ensinar vietnamita para ele. Acertei? 796 00:45:24,642 --> 00:45:25,643 Passei perto? 797 00:45:25,768 --> 00:45:26,811 Não é isso. 798 00:45:27,437 --> 00:45:29,772 Não me leve a mal, eu gosto da cena. 799 00:45:29,897 --> 00:45:32,108 Ela oferece uma perspectiva 800 00:45:32,233 --> 00:45:34,527 e mostra que os vietnamitas são pessoas reais... 801 00:45:34,652 --> 00:45:36,654 Chato, chato, chato! 802 00:45:36,779 --> 00:45:41,993 O fato de eu ter pensado nisso não indica seu impacto positivo? 803 00:45:42,118 --> 00:45:44,912 Não deveria ficar feliz, orgulhoso de si, essas idiotices? 804 00:45:46,080 --> 00:45:49,917 Infelizmente, a sua língua é um lixo do cacete. 805 00:45:50,043 --> 00:45:51,711 Ela é impossível. 806 00:45:51,836 --> 00:45:55,673 Infelizmente para o nosso ídolo pop limitado. Não posso te ajudar. 807 00:45:57,633 --> 00:45:58,634 Certo... 808 00:45:59,177 --> 00:46:00,136 Próxima! 809 00:46:01,512 --> 00:46:02,680 - E... - Próxima! 810 00:46:03,306 --> 00:46:05,475 - Cena 64. - Cena o quê, porra? 811 00:46:05,475 --> 00:46:08,186 - Cena 64. - Certo, estou nela. Manda! 812 00:46:09,520 --> 00:46:11,397 - E aí? - Ela é necessária? 813 00:46:11,522 --> 00:46:13,274 - Infelizmente, sim. - Por quê? 814 00:46:14,358 --> 00:46:16,944 O engraçado é que, quando escrevi aquela cena, 815 00:46:17,070 --> 00:46:18,529 eu soube que falaria comigo. 816 00:46:18,654 --> 00:46:21,491 Eu escrevi a cena 64, em "O Povoado", 817 00:46:21,616 --> 00:46:23,242 como uma homenagem a ela. 818 00:46:24,494 --> 00:46:25,495 Pra minha mãe? 819 00:46:26,120 --> 00:46:28,164 Uma cena de estupro é homenagem? 820 00:46:28,289 --> 00:46:31,042 - À dor dela. - Você não sabe nada sobre ela. 821 00:46:31,167 --> 00:46:33,461 Eu entendo que ela foi estuprada! 822 00:46:34,045 --> 00:46:35,671 Como todos no seu país! 823 00:46:36,172 --> 00:46:37,840 Não literalmente, mas foram. 824 00:46:38,466 --> 00:46:39,425 Estou errado? 825 00:46:39,550 --> 00:46:43,179 Estou dizendo, o público reagirá com uma repulsa visceral, 826 00:46:43,304 --> 00:46:45,306 eles vão ficar marcados pra sempre! 827 00:46:45,431 --> 00:46:49,185 É o certo a se fazer! E eu fiz essa porra por você! 828 00:46:49,310 --> 00:46:52,730 É mesmo? E que tal a Lana? Você pensou nela? 829 00:46:53,231 --> 00:46:55,191 Ela é jovem, nem é atriz de verdade. 830 00:46:55,316 --> 00:46:56,984 Tem razão! Tem razão. 831 00:46:57,110 --> 00:47:00,113 Por isso ela parece autêntica. Assim como sua mãe Quê-Linh... 832 00:47:00,238 --> 00:47:02,115 Não fale o nome dela! 833 00:47:03,991 --> 00:47:05,827 A Lana é uma vietnamita real, 834 00:47:05,952 --> 00:47:08,371 que terá o privilégio de representar 835 00:47:08,496 --> 00:47:10,915 milhões de vietnamitas que nunca tiveram a chance 836 00:47:11,040 --> 00:47:13,960 de falar por si próprio! Não era essa porra que você queria? 837 00:47:14,627 --> 00:47:17,463 Por que está bravo comigo? Deveria me agradecer! 838 00:47:18,464 --> 00:47:19,841 Obrigado por nos guiar... 839 00:47:19,966 --> 00:47:21,592 Não toque em mim! 840 00:47:21,718 --> 00:47:22,719 Certo. 841 00:47:23,302 --> 00:47:24,762 Sabe que está demitido, né? 842 00:47:31,436 --> 00:47:32,603 Eu sou tão sortudo. 843 00:47:32,729 --> 00:47:34,897 Antonioni tinha Monica Vitti... 844 00:47:35,857 --> 00:47:36,816 Obrigada. 845 00:47:38,067 --> 00:47:39,861 Mas eu tenho Monique Thibault. 846 00:47:46,701 --> 00:47:49,120 Sim, mais uma vez, eu admito, 847 00:47:49,245 --> 00:47:52,498 que estou recontando eventos que não presenciei. 848 00:47:52,623 --> 00:47:56,044 Eu não acho que essa cena seja irrelevante. 849 00:47:56,169 --> 00:47:57,754 Mas, se ela te ofender, 850 00:47:57,879 --> 00:47:59,422 fique à vontade pra pular. 851 00:48:01,174 --> 00:48:02,133 Vamos dançar. 852 00:48:14,395 --> 00:48:15,396 O que é isso? 853 00:48:18,191 --> 00:48:20,109 - Que porra é essa? - Eu não sei! 854 00:48:20,735 --> 00:48:21,944 Está brincando comigo? 855 00:48:22,070 --> 00:48:24,280 - Não! Eu não sei! - O que é isso? 856 00:48:26,824 --> 00:48:27,784 Por favor. 857 00:48:34,290 --> 00:48:35,500 Que porra é essa? 858 00:48:35,625 --> 00:48:37,001 ESTOU PRONTO 859 00:48:38,836 --> 00:48:41,714 Esse cara é perigoso pra cacete! 860 00:48:42,382 --> 00:48:43,758 Mas pronto pra quê? 861 00:48:50,598 --> 00:48:53,810 Esse morto está de partida! Obrigado por tudo, pessoal! 862 00:48:55,645 --> 00:48:57,605 - Mandou bem, James. - Obrigado. 863 00:48:57,730 --> 00:48:59,190 "O morto está de partida." 864 00:49:00,691 --> 00:49:01,901 Sim, estou mesmo. 865 00:49:02,944 --> 00:49:03,945 E o cervo? 866 00:49:05,405 --> 00:49:07,031 Olha, não está na mal. 867 00:49:09,575 --> 00:49:12,745 Não me surpreendi quando ele voltou com aquilo nos ombros. 868 00:49:12,870 --> 00:49:16,124 Sabem por que o Ryan não faz um filme descente há cinco anos? 869 00:49:18,084 --> 00:49:19,335 Ele deu um soco... 870 00:49:19,460 --> 00:49:21,504 no nariz do Ken Omaha... 871 00:49:22,338 --> 00:49:23,339 e quebrou ele. 872 00:49:24,882 --> 00:49:28,344 Ele fez isso pra conseguir uma reação verdadeira do parceiro de cena. 873 00:49:30,680 --> 00:49:32,306 Toma cuidado, beleza? 874 00:49:33,599 --> 00:49:34,600 Cuidem-se. 875 00:49:35,810 --> 00:49:36,811 Beleza? 876 00:49:40,481 --> 00:49:43,359 CENA 64 - EXT. VILAREJO - CABANA DE QUE-LINH 877 00:49:43,484 --> 00:49:44,736 Certo! Vão, câmeras! 878 00:49:45,319 --> 00:49:46,320 Claquete! 879 00:49:46,446 --> 00:49:48,489 Cena 64. Tomada um. 880 00:49:49,240 --> 00:49:50,658 E ação! 881 00:49:51,409 --> 00:49:55,037 Eu sou o rei do povoado e você será a minha rainha! 882 00:49:55,163 --> 00:49:57,248 Me dá um beijo! Me beija! 883 00:49:59,792 --> 00:50:01,878 Com licença. Foi mal. A Lana está lá dentro? 884 00:50:02,754 --> 00:50:05,089 - Com o Shamus? - Ele é instável pra caralho! 885 00:50:05,214 --> 00:50:07,925 Ele ficou me apontando a arma me chamando de crioulo. 886 00:50:08,051 --> 00:50:09,719 Ele tá fora de controle! 887 00:50:10,261 --> 00:50:11,637 Mas a Lana vai ficar bem, 888 00:50:11,763 --> 00:50:13,473 eu vou salvá-la daquele arrombado. 889 00:50:13,598 --> 00:50:16,100 - Mas que porra! Eu vou entrar! - Quieto. Quieto. 890 00:50:16,225 --> 00:50:18,853 - Use isso... - Pode ver se a Lana está bem? 891 00:50:18,978 --> 00:50:21,022 - Quem é Lana? - A atriz vietnamita! 892 00:50:21,147 --> 00:50:23,357 Ela? Ela aguenta isso, tá? 893 00:50:23,483 --> 00:50:26,360 - Preparem-se para o sinal. - Entendido. 894 00:50:26,486 --> 00:50:29,155 Quando o diretor me der o sinal, vou acenar essa bandeira 895 00:50:29,280 --> 00:50:31,824 e você vai até lá, tá? Só quando eu acenar. 896 00:50:31,949 --> 00:50:33,993 - Certo? Beleza. - Tranquilo. Pode ir. 897 00:50:40,416 --> 00:50:42,585 Não reconhece o seu rei? 898 00:50:42,710 --> 00:50:46,547 Você vai ser a minha linda e obediente flor vietnamita! 899 00:50:47,090 --> 00:50:50,259 Me beije! Me beije e verá que eu sou o seu rei! 900 00:50:51,094 --> 00:50:53,930 De joelhos! De joelhos! 901 00:51:13,991 --> 00:51:16,661 Tire as suas mãos dela! Sai de cima dela! 902 00:51:18,079 --> 00:51:19,372 Nós chamamos ele? 903 00:51:31,718 --> 00:51:33,344 Seu filho da puta! 904 00:51:33,469 --> 00:51:36,055 Sai de cima de mim! Vai se foder! 905 00:51:36,180 --> 00:51:38,641 Meu Deus, o que fizeram com você? 906 00:51:38,766 --> 00:51:40,143 Ele disse "corta"? 907 00:51:40,643 --> 00:51:42,061 E corta! 908 00:51:42,562 --> 00:51:44,564 Finalmente! Você me deu algo! 909 00:51:44,689 --> 00:51:46,274 Isso foi real pra caralho! 910 00:51:46,399 --> 00:51:48,818 Como caralhos isso foi acontecer? 911 00:51:48,943 --> 00:51:50,737 - Vai se foder! - Meu irmão! 912 00:51:50,862 --> 00:51:52,530 Aí, você é maluco? 913 00:51:52,655 --> 00:51:54,157 Por que o deixou entrar antes? 914 00:51:54,282 --> 00:51:57,160 Senhor, o vietnamita roubou minha bandeira e acenou ela! 915 00:51:57,160 --> 00:51:58,870 - O quê? - Confie em mim, Lana! 916 00:51:58,995 --> 00:52:01,414 Você não sabe, mas ele ia fazer pra valer! 917 00:52:01,539 --> 00:52:04,250 Tá, mas eu poderia cuidar de mim mesma! 918 00:52:05,918 --> 00:52:07,754 Você, de novo! 919 00:52:07,879 --> 00:52:10,381 Você arruinou a minha melhor tomada, seu babaca! 920 00:52:10,882 --> 00:52:12,300 Minha única tomada! 921 00:52:12,425 --> 00:52:15,261 Não posso filmar de novo, porque esses desgraçados 922 00:52:15,386 --> 00:52:17,513 se comeram na porrada! 923 00:52:17,638 --> 00:52:18,639 Está feliz? 924 00:52:19,891 --> 00:52:22,977 O consultor cultural, que eu tinha demitido, 925 00:52:23,102 --> 00:52:24,937 voltou por vontade própria 926 00:52:25,063 --> 00:52:26,689 para destruir o filme! 927 00:52:26,814 --> 00:52:30,026 Foi o que acabaram de ver pela primeira vez na história do cinema... 928 00:52:30,151 --> 00:52:32,153 Você só importa com isso? 929 00:52:32,278 --> 00:52:35,823 Se eu não tivesse interferido, ela teria sido estuprada pra valer! 930 00:52:35,948 --> 00:52:37,992 - Você ficaria feliz? - Vai se foder! 931 00:52:38,117 --> 00:52:40,495 Também seria a primeira vez na história do cinema? 932 00:52:40,620 --> 00:52:43,247 - Você é louco. - Para! O que tá fazendo? 933 00:52:43,706 --> 00:52:45,917 Isso era só encenação! 934 00:52:46,042 --> 00:52:47,418 Não é real! 935 00:52:47,543 --> 00:52:50,213 Por que está arruinando a minha vida? 936 00:52:50,713 --> 00:52:51,923 Puta que pariu! 937 00:52:55,385 --> 00:52:56,386 Porra! 938 00:53:31,796 --> 00:53:33,005 Aviões... 939 00:53:33,506 --> 00:53:36,134 em cinco, quatro... 940 00:53:36,634 --> 00:53:39,595 - três... - É isso aí! Vamos! 941 00:54:10,752 --> 00:54:13,087 E apertando os olhos para ver aquela bola de fogo 942 00:54:13,212 --> 00:54:15,048 que surgiu como um evento cósmico... 943 00:54:16,841 --> 00:54:20,845 eu sinto vergonha em admitir que imaginei... 944 00:54:20,970 --> 00:54:23,389 se a srta. Mori teria me achado sexy. 945 00:54:25,975 --> 00:54:27,602 Você não vê como foi corrompido 946 00:54:27,727 --> 00:54:30,313 pelas indulgências mais grosseiras de Hollywood? 947 00:54:30,438 --> 00:54:33,691 Aquelas que você deveria ter mudado em Hollywood. 948 00:54:45,119 --> 00:54:49,373 Acha que foi o único a dominar as nuances da produção cultural norte-americana. 949 00:54:49,499 --> 00:54:50,458 Está errado. 950 00:54:50,583 --> 00:54:54,837 Nosso partido estudou à exaustão a propaganda do nosso inimigo. 951 00:55:04,597 --> 00:55:06,599 Agora que eu fui reeducado... 952 00:55:07,266 --> 00:55:09,894 ouvir uma canção americana que não escuto há tempos... 953 00:55:12,271 --> 00:55:13,731 só me causa repulsa. 954 00:56:23,259 --> 00:56:25,136 O SIMPATIZANTE 955 00:58:18,374 --> 00:58:21,252 Legendas: Tom Souza 65638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.