Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,722 --> 00:00:15,975
O SIMPATIZANTE
2
00:00:42,919 --> 00:00:44,045
EM BREVE
3
00:00:44,170 --> 00:00:45,797
Não fode meu filme.
4
00:00:47,507 --> 00:00:49,258
O POVOADO
5
00:00:57,141 --> 00:00:58,559
Não fode meu filme.
6
00:01:03,731 --> 00:01:05,400
CENA 03 - EXT. SELVA - DIA
7
00:01:13,866 --> 00:01:16,327
O HELICÓPTERO HUEY abatido
preenche toda a tela.
8
00:01:21,666 --> 00:01:23,334
Chamas irrompem da fuselagem.
9
00:01:27,046 --> 00:01:28,464
Eu li o roteiro.
10
00:01:29,257 --> 00:01:31,217
Acho que o tema
"perda de inocência" é...
11
00:01:31,342 --> 00:01:32,635
Eu quero que seja franco.
12
00:01:32,760 --> 00:01:35,179
Quero que fale abertamente
nessa sala, certo?
13
00:01:35,722 --> 00:01:38,224
- É da sua natureza?
- O quê?
14
00:01:39,851 --> 00:01:40,852
Honestidade.
15
00:01:43,146 --> 00:01:45,606
Quer dizer como um asiático?
16
00:01:45,732 --> 00:01:47,024
O quê? Não!
17
00:01:47,150 --> 00:01:48,776
Como uma pessoa.
18
00:01:48,901 --> 00:01:51,404
Um ser humano.
Eu não acredito em...
19
00:01:51,529 --> 00:01:54,157
características raciais.
Senta logo. Somos iguais.
20
00:01:56,159 --> 00:01:58,369
- Certo.
- Então, nesse caso...
21
00:01:59,162 --> 00:02:00,580
nós somos soldados.
22
00:02:00,705 --> 00:02:02,707
Então você também foi soldado?
23
00:02:03,249 --> 00:02:06,252
Não! Você vai levar tudo o que eu digo
ao pé da letra?
24
00:02:06,377 --> 00:02:07,587
Não literalmente.
25
00:02:07,712 --> 00:02:09,714
Estou falando desse espaço aqui.
26
00:02:10,214 --> 00:02:12,633
Você era um patrulheiro, certo?
Ou algo assim.
27
00:02:13,760 --> 00:02:14,969
Polícia Secreta.
28
00:02:15,970 --> 00:02:17,388
Puta merda!
29
00:02:18,639 --> 00:02:21,642
Agora entendi por que
o Claude e o Ned foram tão firmes...
30
00:02:22,143 --> 00:02:24,353
em advogar ao seu favor.
31
00:02:24,854 --> 00:02:26,731
Querem que você me espione!
32
00:02:26,856 --> 00:02:28,649
Acha que sou idiota?
Você é um espião!
33
00:02:28,775 --> 00:02:30,818
Na verdade,
eu era da contrainteligência.
34
00:02:30,943 --> 00:02:33,196
Espião, "contraespião",
qual é a diferença?
35
00:02:33,321 --> 00:02:36,115
Alô? Sim, estou com um espião
dizendo que é "contraespião"!
36
00:02:36,240 --> 00:02:37,700
Então beleza. Cacete!
37
00:02:41,329 --> 00:02:42,330
O que acha disso?
38
00:02:43,247 --> 00:02:46,292
Você trabalha pra mim,
enquanto finge trabalhar pra eles.
39
00:02:46,417 --> 00:02:48,336
Aí investiga
como esses neoconservadores
40
00:02:48,461 --> 00:02:51,339
querem usar o meu filme
em favor dos interesses deles.
41
00:02:51,464 --> 00:02:53,049
Você seria um espião duplo?
42
00:02:53,174 --> 00:02:56,886
Um espião e um contraespião
ao mesmo tempo.
43
00:02:57,011 --> 00:02:58,012
Está dentro?
44
00:03:00,139 --> 00:03:01,557
Olha, eu só vim aqui...
45
00:03:04,560 --> 00:03:06,270
Olha como você ficou sério.
46
00:03:06,396 --> 00:03:09,023
Você seria um péssimo espião.
Por isso sei que não é um.
47
00:03:09,148 --> 00:03:10,274
Não sabe disfarçar.
48
00:03:10,400 --> 00:03:12,527
Felizmente, eu só quero
uma coisa de você.
49
00:03:12,652 --> 00:03:14,737
Claro, autenticidade.
50
00:03:14,862 --> 00:03:17,698
Bem, você teve tempo
de olhar minhas anotações?
51
00:03:17,824 --> 00:03:20,243
Errado. Acha que não sou autêntico?
52
00:03:20,368 --> 00:03:23,037
Não tenho autenticidade?
Eu fiz minhas pesquisas, irmão.
53
00:03:23,162 --> 00:03:25,415
Eu li meus Buttingers e Fitzgeralds.
54
00:03:25,540 --> 00:03:27,333
Eu conversei com um Boina Verde
55
00:03:27,458 --> 00:03:29,502
que lutou ao lado dos Montagnards.
56
00:03:29,627 --> 00:03:31,713
Ele me disse como os vietcongues
o penduraram
57
00:03:31,838 --> 00:03:34,424
e drenaram chá de pimenta
pelas narinas dele.
58
00:03:34,549 --> 00:03:36,134
Ele se cagou todo...
59
00:03:36,259 --> 00:03:37,802
pendurado de cabeça pra baixo.
60
00:03:37,927 --> 00:03:41,347
Após ouvir isso, eu quase me caguei,
mas eu fui na privada...
61
00:03:41,973 --> 00:03:44,225
dei descarga e contratei
esse desgraçado
62
00:03:44,350 --> 00:03:46,352
como o meu consultor militar.
63
00:03:46,477 --> 00:03:47,770
Porque eu trabalho assim.
64
00:03:47,895 --> 00:03:50,314
Eu trago a realidade para a vida.
65
00:03:51,441 --> 00:03:53,651
Mas aí eu penso
que não é o bastante.
66
00:03:53,776 --> 00:03:55,319
O que estou perdendo?
67
00:03:56,028 --> 00:03:57,447
O que estou perdendo?
68
00:03:58,239 --> 00:04:00,074
A resposta é a perspectiva...
69
00:04:00,742 --> 00:04:03,161
do povo vietnamita.
É aí que você entra.
70
00:04:03,828 --> 00:04:05,872
Certo? Os inocentes,
71
00:04:05,997 --> 00:04:07,957
modestos, dóceis.
72
00:04:08,082 --> 00:04:10,126
Como os búfalos d'água, não é?
73
00:04:10,626 --> 00:04:13,921
Os arados simples percorrendo
todas as plantações.
74
00:04:14,047 --> 00:04:15,256
É, entendi.
75
00:04:15,757 --> 00:04:17,675
Então a minha sugestão é...
76
00:04:17,800 --> 00:04:18,885
Sim?
77
00:04:19,010 --> 00:04:21,429
Por que não dar algumas falas
para os vietnamitas?
78
00:04:21,554 --> 00:04:25,058
Assim podem descrever
o sofrimentos deles em algumas falas.
79
00:04:25,183 --> 00:04:26,559
Isso é tão previsível.
80
00:04:26,684 --> 00:04:28,895
Está contando as falas
como um ator inseguro?
81
00:04:29,979 --> 00:04:31,814
Mas não há falas para contar.
82
00:04:31,939 --> 00:04:34,025
Me perdoe, mas quando diz isso,
83
00:04:34,150 --> 00:04:37,361
eu sei que você não entende
de cinema. Nem um pouco.
84
00:04:37,487 --> 00:04:40,531
Não quero ouvi-las falando
de seu sofrimento, eu quero sentir!
85
00:04:40,656 --> 00:04:42,325
Eu quero sentir essa porra!
86
00:04:42,450 --> 00:04:45,078
Sentir!
87
00:04:45,912 --> 00:04:47,121
Você entende?
88
00:04:47,246 --> 00:04:49,457
Isso aqui é uma mídia emotiva.
89
00:04:50,249 --> 00:04:51,876
Sentir é acreditar.
90
00:04:52,752 --> 00:04:56,964
Olha, os fazendeiros vietnamitas
são diferentes dos búfalos d'água.
91
00:04:57,090 --> 00:04:59,133
Em primeiro lugar,
somos bem mais falantes.
92
00:04:59,258 --> 00:05:01,344
- Ficaria surpreso.
- É uma escolha criativa.
93
00:05:01,469 --> 00:05:03,346
Estou fazendo uma escolha criativa.
94
00:05:03,471 --> 00:05:05,431
Preciso ensiná-lo
os fundamentos do cinema?
95
00:05:06,391 --> 00:05:08,601
Você pode passar emoção
sem o uso de diálogos,
96
00:05:08,726 --> 00:05:11,312
através da "mise-en-scène",
97
00:05:11,437 --> 00:05:12,647
"montage".
98
00:05:13,272 --> 00:05:15,441
Conhece Murnau ou Dreyer?
99
00:05:16,275 --> 00:05:19,570
Originalmente eu queria que ninguém
no meu filme falasse.
100
00:05:19,695 --> 00:05:21,823
- Nada mesmo.
- Mas você não fez isso.
101
00:05:21,948 --> 00:05:24,575
Mas eu me mantive firme
nos personagens vietnamitas
102
00:05:24,700 --> 00:05:27,703
que vivem
nesse espaço metafórico.
103
00:05:27,829 --> 00:05:30,456
Enquanto os americanos
são bem tagarelas.
104
00:05:30,581 --> 00:05:33,626
É menos Murnau e Dreyer
e mais Wilder e Hawks.
105
00:05:34,335 --> 00:05:37,547
Entendi, você quer me mostrar
alguns diálogos, certo?
106
00:05:38,089 --> 00:05:39,799
Nossa! Primeira vez!
107
00:05:39,924 --> 00:05:42,927
Não se intimide pelos meus Óscares.
Mostre o que tem.
108
00:05:43,720 --> 00:05:46,973
Por exemplo, na cena em que
os vietcongues torturam Commo Kim...
109
00:05:47,098 --> 00:05:48,433
- Sei.
- ...a cena diz que eles
110
00:05:48,558 --> 00:05:50,143
o coagem a confessar.
111
00:05:50,268 --> 00:05:53,688
Então, talvez, pelos menos
eles precisem de uma fala como...
112
00:06:00,361 --> 00:06:01,362
Sabe?
113
00:06:01,487 --> 00:06:02,905
"Confesse, seu desgraçado."
114
00:06:33,644 --> 00:06:34,645
Vá.
115
00:06:35,730 --> 00:06:36,731
Vá!
116
00:06:37,356 --> 00:06:39,150
Vá e seja a voz do nosso povo.
117
00:06:41,152 --> 00:06:43,404
Quanta influência um consultor
pode causar?
118
00:06:43,529 --> 00:06:45,573
Sua influência pode ser pequena,
119
00:06:45,698 --> 00:06:46,949
mas é como dizem:
120
00:06:47,075 --> 00:06:48,326
"Se continuar soprando,
121
00:06:48,451 --> 00:06:50,620
os ventos se transformarão
em tempestade."
122
00:06:51,245 --> 00:06:52,288
Nos dê boas falas.
123
00:06:56,209 --> 00:06:58,044
Esses são os que eu te dei, certo?
124
00:06:58,169 --> 00:06:59,170
Ouviu algum deles?
125
00:07:02,840 --> 00:07:03,841
É claro.
126
00:07:11,140 --> 00:07:12,141
Que ótimo!
127
00:07:12,266 --> 00:07:14,519
Então ficará 17 semanas longe...
128
00:07:15,144 --> 00:07:17,146
e me deixará aqui abandonada?
129
00:07:19,440 --> 00:07:21,442
Alguma vez já foi à Napa Valley?
130
00:07:21,567 --> 00:07:23,569
Pode me visitar
aos finais de semana.
131
00:07:24,445 --> 00:07:25,446
Sim.
132
00:07:25,571 --> 00:07:28,199
Nossa, vou pegar o meu
caderno de autógrafos.
133
00:07:29,158 --> 00:07:30,368
Está chateada?
134
00:07:34,038 --> 00:07:36,916
Sabe, esse filme vai acontecer
comigo ou não.
135
00:07:37,041 --> 00:07:39,168
Então não seria bom
alguém estar lá pra dizer:
136
00:07:39,293 --> 00:07:41,879
"Aí, estão retratando asiáticos
mal pra cacete!"
137
00:07:42,588 --> 00:07:44,716
Alguém deveria ter dito
para o David Carradine
138
00:07:44,841 --> 00:07:47,677
parar de apertar os olhos
como se o sol estivesse neles.
139
00:07:48,428 --> 00:07:49,887
Eu até achava atraente.
140
00:07:53,391 --> 00:07:55,810
Também acho atraente
quando você aperta os olhos.
141
00:08:02,108 --> 00:08:03,109
Bem...
142
00:08:03,735 --> 00:08:06,404
Não deixe que a minha descrença
em típicos homens brancos
143
00:08:06,529 --> 00:08:07,905
estrague o seu barato.
144
00:08:11,284 --> 00:08:13,703
Espero que isso não se volte
contra você.
145
00:08:18,750 --> 00:08:21,169
Quatro meses longe daqui?
146
00:08:21,794 --> 00:08:22,795
Parece uma bênção.
147
00:08:22,920 --> 00:08:23,880
Quieta.
148
00:08:25,131 --> 00:08:26,132
Não gosto disso.
149
00:08:26,841 --> 00:08:27,842
É muito tempo.
150
00:08:28,342 --> 00:08:30,219
- Quem vai dirigir pra mim?
- É um filme!
151
00:08:30,344 --> 00:08:31,763
Quieta, filha!
152
00:08:32,555 --> 00:08:34,557
Se você insiste, eu não vou.
153
00:08:34,682 --> 00:08:36,225
Não, não. Claro que não.
154
00:08:36,350 --> 00:08:39,645
Se é importante pro Claude
e seus amigos, é importante pra nós.
155
00:08:39,771 --> 00:08:41,105
Também é um investimento.
156
00:08:42,231 --> 00:08:44,233
Investimento em quê, posso saber?
157
00:08:44,358 --> 00:08:47,361
Investimento em um projeto
de retomar a nossa pátria.
158
00:08:48,237 --> 00:08:49,447
Retomar nossa pátria?
159
00:08:49,906 --> 00:08:52,450
Tenho algo para compartilhar com você,
mas será apenas
160
00:08:52,575 --> 00:08:54,911
após o seu retorno da sua missão
em Hollywood.
161
00:10:16,826 --> 00:10:18,453
- Oi.
- Oi.
162
00:10:19,620 --> 00:10:20,830
- Posso ir junto?
- Não.
163
00:10:24,125 --> 00:10:25,126
Beleza.
164
00:10:28,755 --> 00:10:30,173
Eu peço uma carona.
165
00:10:32,383 --> 00:10:35,011
Os americanos fazem isso sempre.
Deve ser seguro.
166
00:10:37,221 --> 00:10:39,432
E pode ligar para os meus pais...
167
00:10:39,974 --> 00:10:43,728
e dizer que você
me deixou aqui sozinha...
168
00:10:44,437 --> 00:10:47,273
nesse pedaço isolado de rodovia?
169
00:11:07,585 --> 00:11:09,212
Você vai se comportar?
170
00:11:12,548 --> 00:11:15,176
Não quero vê-la escondida
no camarim do James Yoon.
171
00:11:15,802 --> 00:11:17,428
Eu deveria saber quem é ele?
172
00:11:18,638 --> 00:11:20,264
Vai reconhecer a cara dele.
173
00:11:20,681 --> 00:11:22,767
Ele é o asiático de todo filme
de Hollywood.
174
00:11:22,892 --> 00:11:24,227
Eu não vejo um cara asiático
175
00:11:24,352 --> 00:11:26,896
- em todo filme de Hollywood.
- Mas quando vê, é ele.
176
00:11:27,021 --> 00:11:28,648
Ele nunca dura muito.
177
00:11:28,773 --> 00:11:29,982
Sempre matam ele.
178
00:11:30,525 --> 00:11:33,486
Mas nesse filme
ele tem um belo papel.
179
00:11:34,404 --> 00:11:36,239
E sobre o que esse filme fala?
180
00:11:38,658 --> 00:11:41,911
Oficialmente, é a história
de seis Boinas Verdes
181
00:11:42,036 --> 00:11:44,080
que ficam presos
em um povoado vietnamita.
182
00:11:44,580 --> 00:11:46,124
Extraoficialmente...
183
00:11:48,376 --> 00:11:51,129
é a história de uma pequena
comunidade rural vietnamita
184
00:11:51,254 --> 00:11:53,464
que é forçada a receber
convidados indesejados.
185
00:11:55,258 --> 00:11:57,635
Sejam bem-vindos, equipe e elenco
ao "O Povoado"!
186
00:11:57,760 --> 00:11:59,053
Sintam-se em casa.
187
00:11:59,178 --> 00:12:01,139
Todos têm direito a dois drinks.
188
00:12:03,433 --> 00:12:06,561
Nicos agradece a todos
por terem vindo até aqui...
189
00:12:06,686 --> 00:12:09,647
Certo, mas oficialmente,
o que acontece em "O Povoado"?
190
00:12:09,772 --> 00:12:12,150
Preso com camponeses
em quem ele não confia,
191
00:12:12,275 --> 00:12:14,694
o Capitão Shamus
é consumido pela paranoia
192
00:12:14,819 --> 00:12:16,529
e uma sensação iminente
de tragédia.
193
00:12:16,654 --> 00:12:17,655
Ei!
194
00:12:18,740 --> 00:12:20,241
É um simpatizante comunista?
195
00:12:20,366 --> 00:12:22,785
CAPITÃO SHAMUS
196
00:12:24,412 --> 00:12:25,621
Falei com você!
197
00:12:26,247 --> 00:12:28,249
Então, quem interpreta
o Capitão Shamus?
198
00:12:28,374 --> 00:12:29,375
Ryan Glenn.
199
00:12:29,500 --> 00:12:31,544
Outro que vou reconhecer
ao ver o rosto?
200
00:12:31,669 --> 00:12:32,670
Com certeza!
201
00:12:33,171 --> 00:12:34,630
É uma lenda viva do "Método".
202
00:12:36,549 --> 00:12:38,176
Você fala a minha língua?
203
00:12:41,220 --> 00:12:43,639
Acho que exagerou na bebida,
senhor Glenn.
204
00:12:44,557 --> 00:12:47,143
- Quero dizer, Capitão Shamus.
- Puta merda, cara.
205
00:12:47,560 --> 00:12:49,145
Método?
206
00:12:49,270 --> 00:12:50,438
Não fode comigo!
207
00:12:50,563 --> 00:12:53,024
É um termo para atores
que não saem do personagem.
208
00:12:53,149 --> 00:12:55,693
- Capitão! Calma, calma!
- Larga isso!
209
00:12:55,818 --> 00:12:58,029
Você tem que chamá-lo
pelo nome do personagem,
210
00:12:58,154 --> 00:12:59,572
senão ele pira.
211
00:12:59,697 --> 00:13:01,699
Solta, solta, solta!
212
00:13:02,325 --> 00:13:04,160
O ápice do filme é...
213
00:13:04,285 --> 00:13:06,496
um embate de brucutus
entre o Shamus
214
00:13:06,621 --> 00:13:09,248
e o jovem idealista
Sargento Bellamy.
215
00:13:09,749 --> 00:13:12,168
Interpretado pelo novato
Jamie Johnson.
216
00:13:14,462 --> 00:13:16,297
O Jamie Johnson?
217
00:13:17,465 --> 00:13:19,592
SARGENTO BELLAMY
218
00:13:27,350 --> 00:13:28,434
Olha só!
219
00:13:28,559 --> 00:13:30,561
Ela está igualzinho
como em "Soul Train".
220
00:13:32,021 --> 00:13:34,440
Ei, você aí! Não se mexe!
221
00:13:35,066 --> 00:13:36,484
Que porra é essa, cara?
222
00:13:38,027 --> 00:13:39,362
Não pode ser.
223
00:13:39,487 --> 00:13:42,073
Sou o amigo paraquedista
do Bon, lembra?
224
00:13:42,198 --> 00:13:44,409
- Sim.
- Daquelas noites em Saigon.
225
00:13:46,244 --> 00:13:49,163
- Freddie, que loucura!
- Puta merda, cara.
226
00:13:49,789 --> 00:13:50,915
Consultor militar.
227
00:13:51,040 --> 00:13:53,042
Você se cagou
de cabeça pra baixo, né?
228
00:13:54,335 --> 00:13:55,336
Como está o Bon?
229
00:13:55,461 --> 00:13:56,462
Ele saiu?
230
00:13:56,587 --> 00:13:58,589
E o outro cara?
Você eram como irmãos.
231
00:13:59,590 --> 00:14:01,008
Sim, é...
232
00:14:01,134 --> 00:14:02,802
Pessoal, pessoal, pessoal!
233
00:14:02,927 --> 00:14:03,928
O POVOADO
FESTA DE GRAVAÇÃO
234
00:14:04,053 --> 00:14:05,888
Por favor, peço a sua atenção.
235
00:14:06,013 --> 00:14:09,851
Depois estão livres pra fazer
eu me sentir menos importante.
236
00:14:10,977 --> 00:14:13,396
Nós somos um exército...
237
00:14:14,063 --> 00:14:16,899
na guerra contra a guerra.
238
00:14:17,608 --> 00:14:18,776
Na véspera da batalha,
239
00:14:18,901 --> 00:14:21,446
meus ancestrais gregos
em Lincoln Park, Michigan...
240
00:14:23,740 --> 00:14:26,743
invocariam os deuses Zeus...
241
00:14:27,326 --> 00:14:29,829
Atenas, Ares, e pediriam
a proteção deles.
242
00:14:30,496 --> 00:14:32,123
Hoje eu peço que todos vocês
243
00:14:32,248 --> 00:14:34,459
ressuscitem o panteão...
244
00:14:35,084 --> 00:14:37,587
Yahweh, Maomé, Baal, Belzebu...
245
00:14:37,712 --> 00:14:39,630
O Satã também precisa ser incluído.
246
00:14:39,756 --> 00:14:41,632
Posso ouvir aplausos pro Satã?
247
00:14:43,134 --> 00:14:45,303
Isso é o Vietnã!
O Diabo está na mesa!
248
00:14:45,428 --> 00:14:47,638
O Diabo manda na porra da mesa!
249
00:14:48,556 --> 00:14:49,766
Cadê o meu...
250
00:14:51,350 --> 00:14:52,769
Olha ele ali!
251
00:14:52,894 --> 00:14:54,854
O nosso consultor vietnamita.
252
00:14:55,354 --> 00:14:57,815
Ele é o nosso guia! Deus o abençoe!
Palmas pra ele!
253
00:14:58,858 --> 00:15:01,277
Todo mundo tem um deus.
Quem é o deus do Vietnã?
254
00:15:01,402 --> 00:15:03,696
Invoque o nome dele,
ou o nome dela!
255
00:15:03,821 --> 00:15:05,782
Eu sei lá, só "Deus"?
256
00:15:05,907 --> 00:15:08,367
"Eu sei lá, só Deus".
Isso é poderoso.
257
00:15:08,868 --> 00:15:09,869
Nossa.
258
00:15:10,828 --> 00:15:12,872
Deem as mãos. Se quiserem.
259
00:15:13,498 --> 00:15:15,291
De joelhos e rezem, por mim.
260
00:15:15,416 --> 00:15:18,252
Eu sempre faço isso
antes de um projeto de sucesso.
261
00:15:26,344 --> 00:15:27,637
Queridos deuses,
262
00:15:27,762 --> 00:15:32,600
amanhã vagaremos até
as profundezas do pântano maligno
263
00:15:32,725 --> 00:15:34,936
direto das entranhas
de nossos ancestrais.
264
00:15:35,436 --> 00:15:37,313
Mas se fizermos isso direito,
265
00:15:37,438 --> 00:15:41,859
poderemos levar toda essa
abominação bélica falaciosa
266
00:15:41,984 --> 00:15:44,195
para o inferno conosco...
267
00:15:44,695 --> 00:15:46,406
e ascenderemos!
268
00:15:46,531 --> 00:15:49,534
Adivinha, adivinha...
269
00:15:49,659 --> 00:15:51,577
Faremos isso na conta do estúdio.
270
00:15:51,702 --> 00:15:52,703
Vamos!
271
00:15:55,331 --> 00:15:57,333
Espíritos do Antigo Egito,
272
00:15:57,458 --> 00:15:59,877
sombras da Roma Antiga,
273
00:16:00,002 --> 00:16:03,423
abençoem este elenco e equipe,
porque amanhã
274
00:16:03,548 --> 00:16:05,091
nós vamos voar!
275
00:16:07,719 --> 00:16:09,429
O champanhe não para!
276
00:16:11,806 --> 00:16:13,349
Essa música é familiar? Vamos!
277
00:16:14,100 --> 00:16:17,729
Quem é o artista
que canta esse sucesso?
278
00:16:18,604 --> 00:16:20,606
Cacete, ele é do elenco!
279
00:16:22,483 --> 00:16:25,111
Soldado, por que não vai lá
e canta?
280
00:16:25,737 --> 00:16:26,946
É o que você faz, não é?
281
00:16:27,947 --> 00:16:29,157
- Você canta.
- Vamos.
282
00:16:29,782 --> 00:16:31,409
Sabe que eu vou pedir.
283
00:16:31,534 --> 00:16:35,371
Vamos encorajar a voz
da geração dele!
284
00:16:37,123 --> 00:16:38,750
Vou fazer isso só por você.
285
00:16:41,127 --> 00:16:42,378
Aí, equipe do filme...
286
00:16:43,254 --> 00:16:44,672
Por que tão cabisbaixos?
287
00:16:45,631 --> 00:16:46,841
Ergam essa cabeça.
288
00:16:47,759 --> 00:16:50,136
Não sabia que ao chorar,
você está sozinho?
289
00:16:51,387 --> 00:16:52,805
Mas quando estiver bravo...
290
00:17:17,580 --> 00:17:18,790
James Yoon!
291
00:17:18,915 --> 00:17:19,916
Oi!
292
00:17:20,750 --> 00:17:22,585
OFICIAL DE COMUNICAÇÕES "COMMO" KIM
293
00:17:22,710 --> 00:17:24,921
- É uma honra conhecê-lo.
- Obrigado.
294
00:17:26,047 --> 00:17:28,674
Você é o cara que apanhou
até a morte de soco-inglês...
295
00:17:28,800 --> 00:17:30,218
Pelo Robert Mitchum, isso.
296
00:17:30,843 --> 00:17:33,262
Também fui o operário chinês
esfaqueado por...
297
00:17:33,388 --> 00:17:34,806
Ernest Borgnine.
298
00:17:35,932 --> 00:17:38,768
O soldado japonês que levou um tiro
na cabeça pelo Sinatra.
299
00:17:38,893 --> 00:17:39,894
Caramba!
300
00:17:40,353 --> 00:17:42,688
É a primeira vez que vou fazer
um coreo-americano.
301
00:17:42,814 --> 00:17:44,357
- Primeira vez.
- Nossa.
302
00:17:44,482 --> 00:17:46,234
Você é o consultor vietnamita?
303
00:17:46,359 --> 00:17:49,612
Sim, sou eu.
Por isso me trouxeram aqui.
304
00:17:51,364 --> 00:17:52,782
Seja honesto comigo, tá?
305
00:17:52,907 --> 00:17:54,575
- Claro. Tá.
- Fique no meu pé.
306
00:17:54,700 --> 00:17:56,536
Vou fazer o que eu puder, cara.
307
00:17:57,453 --> 00:17:58,454
Obrigado.
308
00:18:06,629 --> 00:18:07,839
- Oi.
- Oi.
309
00:18:07,964 --> 00:18:09,757
O meu nome é Monique Thibault.
310
00:18:10,633 --> 00:18:13,636
Uma Diretora de Arte
é responsável pelo visual
311
00:18:13,761 --> 00:18:15,930
de todas as coisas inanimadas
de um filme.
312
00:18:16,055 --> 00:18:17,014
Certo.
313
00:18:17,140 --> 00:18:19,809
Essa é a minha terceira colaboração
com o "Autor",
314
00:18:19,934 --> 00:18:23,354
que é como eu o chamo.
O único gênio do universo.
315
00:18:24,731 --> 00:18:26,149
E como estão indo as coisas?
316
00:18:26,274 --> 00:18:27,692
Bom, não foi fácil.
317
00:18:27,817 --> 00:18:29,026
E por que não?
318
00:18:29,152 --> 00:18:31,571
Porque a vegetação é diferente aqui.
319
00:18:31,696 --> 00:18:34,198
Tivemos que importar as plantas
das Filipinas.
320
00:18:35,283 --> 00:18:37,827
- Direto das Filipinas?
- Sim, Capitão.
321
00:18:37,952 --> 00:18:39,162
Impressionante.
322
00:18:39,579 --> 00:18:40,580
Então...
323
00:18:42,665 --> 00:18:43,666
O Povoado.
324
00:18:53,134 --> 00:18:56,554
Tivemos que importar
todos os animais.
325
00:18:57,055 --> 00:18:59,474
Nós temos galinhas, búfalos...
326
00:18:59,974 --> 00:19:00,933
porcos.
327
00:19:03,686 --> 00:19:07,106
Como pode ver,
não poupamos recursos.
328
00:19:07,231 --> 00:19:09,609
Admito, tivemos muito apoio do chefe.
329
00:19:10,985 --> 00:19:12,445
- Você fez isso?
- Sim.
330
00:19:13,154 --> 00:19:15,323
Ele faz de tudo para que tenhamos...
331
00:19:15,448 --> 00:19:16,699
Autenticidade.
332
00:19:25,666 --> 00:19:26,667
Então?
333
00:19:27,251 --> 00:19:28,461
Fomos aprovados?
334
00:19:32,215 --> 00:19:34,175
Sinto até o cheiro
da comida da minha mãe.
335
00:19:35,843 --> 00:19:37,053
Isso é maravilhoso.
336
00:19:37,720 --> 00:19:39,180
Venha. Quero te mostrar algo.
337
00:19:40,556 --> 00:19:41,557
O que mais?
338
00:19:43,017 --> 00:19:44,018
Então...
339
00:19:44,143 --> 00:19:45,353
o que você acha?
340
00:19:47,230 --> 00:19:48,606
Isso está incrível.
341
00:19:49,107 --> 00:19:50,108
Obrigada.
342
00:19:51,943 --> 00:19:55,113
Acha que posso fazer algo
que possa deixar mais convincente?
343
00:20:07,542 --> 00:20:10,545
Será que você pode escrever isso
em uma das lápides?
344
00:20:13,339 --> 00:20:14,549
É a sua mãe?
345
00:20:15,842 --> 00:20:17,677
Ela morreu quando vim estudar aqui.
346
00:20:19,053 --> 00:20:21,472
Ela estava doente há um tempo.
347
00:20:22,056 --> 00:20:23,683
Mas nunca me falou.
348
00:20:25,268 --> 00:20:26,853
Não queria me preocupar.
349
00:20:27,478 --> 00:20:30,148
Ela foi enterrada
em alguma cova escondida,
350
00:20:30,273 --> 00:20:32,483
e sem nome, porque éramos pobres.
351
00:20:34,235 --> 00:20:35,653
Sabe, no Vietnã,
352
00:20:35,778 --> 00:20:38,156
esse lugar seria caro à beça.
353
00:20:40,491 --> 00:20:41,492
Bon?
354
00:20:42,118 --> 00:20:44,328
O Freddie sente saudade de você.
355
00:20:44,454 --> 00:20:46,664
Ele se tornou
um verdadeiro americano.
356
00:20:48,708 --> 00:20:50,334
Sabe como ele ama uma cerveja.
357
00:20:50,835 --> 00:20:53,046
- Só a Bud, claro.
- Heineken.
358
00:20:53,504 --> 00:20:55,173
- Sério?
- Ele bebe Heineken.
359
00:20:55,298 --> 00:20:56,340
Então...
360
00:20:57,717 --> 00:20:59,093
por que não vem pra cá?
361
00:20:59,218 --> 00:21:00,636
Cumprimentar um velho amigo.
362
00:21:00,762 --> 00:21:01,846
Aí, cara...
363
00:21:02,847 --> 00:21:04,057
Não vai doer.
364
00:21:04,682 --> 00:21:06,100
Mude o cenário um pouco.
365
00:21:06,726 --> 00:21:09,562
Você sempre diz que sente falta
da selva e dos sons de tiro.
366
00:21:10,063 --> 00:21:11,481
Beleza, vai som!
367
00:21:12,106 --> 00:21:13,066
Som rodando!
368
00:21:14,901 --> 00:21:15,860
Vão, câmeras!
369
00:21:17,028 --> 00:21:18,237
Cena três, tomada um.
370
00:21:18,696 --> 00:21:20,323
Certo, vamos lá!
371
00:21:20,448 --> 00:21:21,449
Câmera!
372
00:21:21,949 --> 00:21:25,036
E, como se não tivessem câmeras, ação!
373
00:21:25,161 --> 00:21:26,120
Vão, vão!
374
00:21:27,121 --> 00:21:28,372
CENA 03 - EXT. SELVA - DIA
375
00:21:28,498 --> 00:21:31,959
O HELICÓPTERO HUEY abatido preenche
a tela. Chamas irrompem da fuselagem.
376
00:21:32,085 --> 00:21:33,461
Os BOINAS VERDES escapam.
377
00:21:37,340 --> 00:21:38,299
Limpo!
378
00:21:40,885 --> 00:21:42,512
Vão sem mim, Capitão! Não consigo!
379
00:21:42,637 --> 00:21:44,847
Seu molenga! Não vai
pedir arrego assim fácil!
380
00:21:51,521 --> 00:21:52,522
Vamos!
381
00:22:07,453 --> 00:22:08,871
Você parou de mancar?
382
00:22:09,747 --> 00:22:12,834
Você esqueceu que foi baleado
na porra da perna?
383
00:22:12,959 --> 00:22:15,795
- Corta!
- Você tem que mancar! Vamos do início!
384
00:22:16,337 --> 00:22:18,131
O cantor esqueceu de mancar!
385
00:22:18,256 --> 00:22:20,842
- Acabei de perder o meu tesão.
- Do início! Posição um!
386
00:22:55,168 --> 00:22:56,169
Pronto!
387
00:22:56,669 --> 00:22:59,088
-"O Povoado". Cena sete, tomada um.
- Ação!
388
00:23:00,006 --> 00:23:01,632
CENA 07 - EXT. SELVA - DIA
389
00:23:01,758 --> 00:23:03,968
Os BOINAS VERDES adentram a floresta.
390
00:23:13,478 --> 00:23:14,645
Identifique-se!
391
00:23:15,772 --> 00:23:16,773
Identifique-se!
392
00:23:19,025 --> 00:23:19,984
Identifique-se!
393
00:23:20,902 --> 00:23:22,320
- Cuidado!
- Mostre as mãos!
394
00:23:22,445 --> 00:23:23,738
De joelhos, mãos pra cima!
395
00:23:23,863 --> 00:23:25,990
- Não coloca essa mão aí!
- De joelhos!
396
00:23:28,409 --> 00:23:29,827
- Pro chão!
- Larga!
397
00:23:29,952 --> 00:23:31,162
- Pro chão!
- De joelhos!
398
00:23:31,329 --> 00:23:32,497
Calma, calma!
399
00:23:32,622 --> 00:23:33,623
Calem a boca!
400
00:23:55,561 --> 00:23:57,522
Acho que é um ponto
para o Sgt. Bellamy.
401
00:24:00,024 --> 00:24:01,234
E corta!
402
00:24:01,734 --> 00:24:02,944
Gente!
403
00:24:03,444 --> 00:24:06,030
- Capitão Shamus, como se sente?
- Como um saco de lixo.
404
00:24:06,155 --> 00:24:09,325
Porque o Sgt. Bellamy não trabalha
a postura correta.
405
00:24:09,450 --> 00:24:11,160
Eu não me preocupo com isso.
406
00:24:11,285 --> 00:24:13,955
- Não?
- Não, eu gosto desse clima de caos.
407
00:24:14,455 --> 00:24:15,832
Caos não é algo militar.
408
00:24:15,832 --> 00:24:19,210
O resultado é incompetência.
É isso o que você ganha.
409
00:24:19,335 --> 00:24:22,130
Confio em você.
Se confiar em mim, quero continuar.
410
00:24:22,255 --> 00:24:23,923
Temos que fazer mais uma.
411
00:24:24,048 --> 00:24:26,551
O consultor tem um problema
com a última tomada?
412
00:24:26,676 --> 00:24:27,677
Sim.
413
00:24:28,219 --> 00:24:29,887
- Aquela senhora...
- Sim?
414
00:24:30,430 --> 00:24:31,681
O que tem ela?
415
00:24:32,306 --> 00:24:35,893
Eu te disse que aqui é o Vietnã.
Então, se você tiver que falar,
416
00:24:36,018 --> 00:24:37,895
fale em vietnamita, tá?
417
00:24:38,020 --> 00:24:39,689
Eu não falo vietnamita.
418
00:24:40,648 --> 00:24:41,649
Nossa.
419
00:24:42,942 --> 00:24:44,944
Por que ela não fala vietnamita?
420
00:24:45,445 --> 00:24:47,947
- Por que não fala vietnamita?
- Porque sou chinesa!
421
00:24:48,072 --> 00:24:50,742
- Eu falei com você?
- Certo, certo...
422
00:24:52,660 --> 00:24:55,288
Eu entendo
que é um sotaque diferente, mas...
423
00:24:55,413 --> 00:24:57,749
você conseguiria
fazer parecer vietnamita?
424
00:25:00,626 --> 00:25:02,086
Você fala dinamarquês?
425
00:25:02,587 --> 00:25:06,049
Cara, foda-se ela!
Só trocar por outra figurante que fale!
426
00:25:06,174 --> 00:25:08,926
Nenhum figurante fala vietnamita.
Esse é o ponto.
427
00:25:09,052 --> 00:25:12,221
Nenhum figurante fala vietnamita.
Certo. Sabia disso?
428
00:25:12,805 --> 00:25:15,600
- Eu falo vietnamita.
- Você é uma idosa?
429
00:25:15,725 --> 00:25:17,560
Alguém pode me explicar
430
00:25:17,685 --> 00:25:20,104
por que estou filmando
um filme de guerra no Vietnã
431
00:25:20,229 --> 00:25:24,650
com figurantes vietnamitas
que não são vietnamitas?
432
00:25:28,029 --> 00:25:31,657
Claramente estou falando
com você, Mikey. Eu olhei pra lá.
433
00:25:32,158 --> 00:25:35,745
Certo, senhor.
É que não havia falas no roteiro, então...
434
00:25:35,870 --> 00:25:37,997
- Sei.
- ...não precisávamos de vietnamitas...
435
00:25:38,122 --> 00:25:41,834
- Nossa!
- É que ela ficou animada nos bastidores...
436
00:25:41,959 --> 00:25:43,920
Ela me pareceu espontânea...
437
00:25:44,045 --> 00:25:46,214
Eu gosto de espontaneidade.
É "Altmanesco".
438
00:25:46,339 --> 00:25:47,340
Eu sei.
439
00:25:47,465 --> 00:25:49,509
Vamos resolver isso
e não brigar aqui.
440
00:25:49,634 --> 00:25:52,178
Eu preciso
de 100 figurantes vietnamitas,
441
00:25:52,303 --> 00:25:54,305
prontos para filmar
segunda-feira às 6h.
442
00:25:54,430 --> 00:25:55,723
Vietnamitas autênticos.
443
00:25:56,724 --> 00:25:58,559
Senhor, é daqui a dois dias.
444
00:25:58,684 --> 00:26:01,312
- Chega dessa coisa de senhor!
- São daqui a dois dias!
445
00:26:01,437 --> 00:26:03,940
- Senhor, é daqui a dois dias!
- É, você tem dois dias!
446
00:26:04,065 --> 00:26:06,484
- Você tem 48 horas!
- Vou ligar pro casting!
447
00:26:06,609 --> 00:26:08,152
- Ponha anúncios no jornal.
- Porra!
448
00:26:08,277 --> 00:26:10,571
- Espalhe folhetos, Violet.
- Eu consigo.
449
00:26:11,447 --> 00:26:14,283
- É, eu cuido disso.
- Então vai!
450
00:26:14,409 --> 00:26:16,994
Qual sotaque é necessário?
Do Norte ou Sul?
451
00:26:17,120 --> 00:26:18,538
Do Norte é melhor,
452
00:26:18,663 --> 00:26:20,623
mas se forem do Sul,
eu posso treiná-los.
453
00:26:20,748 --> 00:26:23,793
Me desculpe ligar em cima da hora,
mas é que...
454
00:26:23,918 --> 00:26:25,920
o Claude se empenhou
tanto nisso que...
455
00:26:26,045 --> 00:26:27,422
Vou reunir as tropas.
456
00:26:27,547 --> 00:26:29,424
Terá seus figurantes
até amanhã de manhã.
457
00:26:30,049 --> 00:26:31,926
Agora eu quero falar com a Lana.
458
00:26:32,719 --> 00:26:33,970
- A Lana?
- Não!
459
00:26:35,012 --> 00:26:39,016
A Lana está ocupada agora
trabalhando na locação, como...
460
00:26:44,939 --> 00:26:46,149
Ligue pra ele.
461
00:26:46,274 --> 00:26:47,525
Ou o seu pai vai me matar.
462
00:26:47,650 --> 00:26:49,777
Você ainda tem medo do meu pai?
463
00:26:50,486 --> 00:26:52,697
Acho que sou a única adulta aqui.
464
00:26:54,073 --> 00:26:55,491
Vê se cresce, homem!
465
00:27:00,955 --> 00:27:01,998
Posso ser figurante!
466
00:27:02,123 --> 00:27:03,124
Câmera foi!
467
00:27:07,503 --> 00:27:09,714
Cena sete, regravação! Tomada um!
468
00:27:12,258 --> 00:27:14,343
- De joelhos!
- Tira a mão daí!
469
00:27:14,469 --> 00:27:15,928
- De joelhos!
- Calem a boca!
470
00:27:16,054 --> 00:27:17,263
Calem a boca!
471
00:27:26,105 --> 00:27:27,523
Não temos medo!
472
00:27:27,982 --> 00:27:31,235
Nossas mãos vão esganar
o imperialismo americano!
473
00:27:31,360 --> 00:27:33,237
- E corta!
- Corta!
474
00:27:33,362 --> 00:27:36,324
Como foi a fala? "Não atire,
sou uma pobre camponesa", certo?
475
00:27:36,449 --> 00:27:38,201
Sim, foi boa pra mim.
476
00:27:38,326 --> 00:27:39,660
Foi ótimo. Ótimo.
477
00:27:45,124 --> 00:27:46,793
CENA 35 - EXT. CAMPO DE ARROZ - DIA
478
00:27:46,918 --> 00:27:48,711
VIETCONGUES armados e nervosos
encurralam os CAMPONESES.
479
00:27:54,550 --> 00:27:55,760
Que porra é essa? Corta!
480
00:27:55,885 --> 00:27:58,304
Comicamente horrível!
481
00:27:58,429 --> 00:28:00,681
- Corta!
- Quer arruinar o meu filme?
482
00:28:00,848 --> 00:28:02,517
Agora temos vietnamitas de verdade,
483
00:28:02,642 --> 00:28:04,644
mas parece que nunca viram a guerra!
484
00:28:04,769 --> 00:28:05,770
Que porra é essa?
485
00:28:06,437 --> 00:28:09,565
Você não é o Charlie
da "Turma do Charlie Brown"!
486
00:28:09,690 --> 00:28:12,860
Não estou com medo!
Eu deveria estar apavorado!
487
00:28:12,985 --> 00:28:14,404
Seus frouxos!
488
00:28:15,029 --> 00:28:16,197
Fala pra eles!
489
00:28:16,322 --> 00:28:19,075
Talvez eles precisem de uma fala
pra gritar aos fazen...
490
00:28:19,200 --> 00:28:22,245
Qual deles? Eles parecem
umas crianças!
491
00:28:22,370 --> 00:28:23,329
Pode ser ele.
492
00:28:23,454 --> 00:28:25,832
Está contratado.
Coloque-o na frente com uma fala.
493
00:28:26,416 --> 00:28:28,459
- Certo.
- Bota eles na linha!
494
00:28:28,584 --> 00:28:29,585
Ao trabalho!
495
00:28:30,503 --> 00:28:32,422
Quando gritarem "ação", diga:
496
00:28:32,547 --> 00:28:35,591
"Simpatizantes dos imperialistas
americanos traíram essa nação.
497
00:28:35,717 --> 00:28:38,428
Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
498
00:28:38,553 --> 00:28:39,512
Não vou dizer isso.
499
00:28:39,637 --> 00:28:41,431
Mas essa é a fala!
500
00:28:42,056 --> 00:28:44,475
Isso é propaganda comunista!
501
00:28:44,600 --> 00:28:46,811
- Você é um comunista.
- Eu odeio comunistas!
502
00:28:46,936 --> 00:28:48,438
Chega. Vamos.
503
00:28:48,563 --> 00:28:51,524
"Simpatizantes dos imperialistas
americanos traíram essa nação.
504
00:28:51,649 --> 00:28:53,317
Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
505
00:28:53,443 --> 00:28:55,611
O Povoado. Cena 35.
Tomada um. Retomada.
506
00:28:55,737 --> 00:29:00,116
Não vou dizer essa frase comunista idiota
nessa droga de filme...
507
00:29:00,241 --> 00:29:02,201
por 15 dólares ao dia!
508
00:29:03,828 --> 00:29:05,663
Corta! Isso vai pro filme!
509
00:29:05,788 --> 00:29:07,749
- Foi ótimo. Bom trabalho.
- Corta!
510
00:29:07,874 --> 00:29:10,084
- Senhor, temos um probleminha...
- Não temos.
511
00:29:10,209 --> 00:29:11,419
Vamos continuar!
512
00:29:11,544 --> 00:29:13,004
Senhoras, pra fora da água!
513
00:29:13,129 --> 00:29:14,547
Escutem...
514
00:29:15,089 --> 00:29:19,302
a produção concordou
em nos dar uma comida mais adequada.
515
00:29:19,427 --> 00:29:21,846
Mais um acréscimo de um dólar
pela hora de todos.
516
00:29:22,764 --> 00:29:25,391
Para quem foi escalado
como vietcongue,
517
00:29:25,516 --> 00:29:28,019
vocês vão receber
mais dez dólares por isso,
518
00:29:28,144 --> 00:29:31,731
e serão creditados
como "figurantes escalados".
519
00:29:31,856 --> 00:29:35,943
Os vietcongues mataram
o meu irmão e o meu tio!
520
00:29:36,110 --> 00:29:37,528
Eles são animais!
521
00:29:37,653 --> 00:29:39,989
Vamos tentar manter a mente aberta!
522
00:29:40,448 --> 00:29:42,283
Isso é um filme.
523
00:29:42,784 --> 00:29:44,786
Por que fazemos arte,
524
00:29:44,786 --> 00:29:50,333
se não for para explorar
a total complexidade da vida,
525
00:29:50,833 --> 00:29:52,668
para cavar fundo
526
00:29:53,127 --> 00:29:55,129
e desenterrar a verdade escondida
527
00:29:55,254 --> 00:29:58,299
para ver as coisas de todos os lados?
528
00:30:01,219 --> 00:30:03,638
Alguém tem que fazer isso.
Eu aceito a grana.
529
00:30:03,763 --> 00:30:07,308
Me desculpe, mas o roteiro diz
que devem ser homens. Obrigado.
530
00:30:07,433 --> 00:30:09,310
Posso ver alguma mão levantada?
531
00:30:11,354 --> 00:30:12,480
Dez dólares...
532
00:30:14,357 --> 00:30:15,983
Quem está a fim de torturar?
533
00:30:21,697 --> 00:30:23,324
O que eu vou ter que fazer?
534
00:30:24,075 --> 00:30:26,452
Você vai torturar James Yoon.
535
00:30:26,619 --> 00:30:29,038
Mas por que estamos torturando ele?
536
00:30:29,163 --> 00:30:31,582
Qual é a nossa história?
537
00:30:33,167 --> 00:30:34,419
Então...
538
00:30:36,254 --> 00:30:39,382
após a perda de seus entes queridos
para o Exército dos EUA,
539
00:30:40,007 --> 00:30:43,010
os Vietcongues se escondem
nas florestas próximas...
540
00:30:46,931 --> 00:30:48,933
e capturam Commo Kim de assalto.
541
00:30:59,527 --> 00:31:00,486
Não.
542
00:31:00,611 --> 00:31:03,656
- Temos que voltar...
- O resgate está chegando. Vamos.
543
00:31:07,201 --> 00:31:11,080
Os Vietcongues precisam de informações
sobre um iminente ataque aéreo dos EUA.
544
00:31:11,205 --> 00:31:13,416
Infelizmente, a urgência da situação
545
00:31:13,541 --> 00:31:16,210
demanda uma tática de interrogatório
um tanto intensa.
546
00:31:19,672 --> 00:31:22,216
Filho da puta!
Peguem esse desgraçado!
547
00:31:27,013 --> 00:31:28,848
- Corta!
- Cortamos!
548
00:31:34,312 --> 00:31:36,689
Isso sim foi alguém parecendo
levar um tiro.
549
00:31:37,648 --> 00:31:39,067
Isso foi real pra caralho.
550
00:31:40,359 --> 00:31:42,987
Espera. Eu mencionei
que o Bon estava lá?
551
00:31:43,738 --> 00:31:46,324
Tudo bem. Me desculpem.
Eu volto um pouco.
552
00:31:51,412 --> 00:31:53,331
Oi, e aí, "Dobro de Tudo"?
553
00:32:01,881 --> 00:32:04,592
A Lana diz
que sempre está aqui nos intervalos.
554
00:32:05,843 --> 00:32:07,053
Foi ótimo ver aquilo.
555
00:32:07,637 --> 00:32:08,888
Vamos continuar!
556
00:32:10,056 --> 00:32:12,892
Só alguém que matou muito
sabe como morrer, não é?
557
00:32:14,727 --> 00:32:16,145
- É engraçado ser morto.
- É.
558
00:32:17,021 --> 00:32:19,649
Não que tenha sido bom
vê-lo zombar de camaradas mortos.
559
00:32:19,774 --> 00:32:21,401
Ele não devia ter dito isso.
560
00:32:22,026 --> 00:32:23,861
Não fode o meu filme! Ação!
561
00:32:23,986 --> 00:32:25,405
O que eu quero dizer
562
00:32:25,530 --> 00:32:28,282
é que foi legal ver o Bon
na ativa novamente.
563
00:32:31,661 --> 00:32:32,870
Corta! Muito bom!
564
00:32:33,454 --> 00:32:35,832
Pela primeira vez,
desde que viemos pros EUA,
565
00:32:35,957 --> 00:32:37,625
ele estava feliz de verdade...
566
00:32:37,750 --> 00:32:39,669
"O Povoado."
Cena 45. Tomada quatro.
567
00:32:39,794 --> 00:32:44,799
...morrendo várias e várias,
e várias vezes, de inúmeras formas.
568
00:32:44,924 --> 00:32:46,342
Corta! Amei.
569
00:32:47,218 --> 00:32:48,177
Claquete.
570
00:32:48,761 --> 00:32:49,721
Bombinhas!
571
00:32:53,433 --> 00:32:56,644
Mas Bon não era o único
que queria entrar em cena.
572
00:32:57,854 --> 00:33:00,356
Entra os amigos e a família!
Choro, choro!
573
00:33:07,947 --> 00:33:09,574
E...
574
00:33:10,074 --> 00:33:12,243
Cortamos! Isso é cinema.
575
00:33:14,328 --> 00:33:15,705
- Nada mal.
- Estou passando...
576
00:33:18,875 --> 00:33:21,085
Qual é o seu problema?
Por que esse exagero?
577
00:33:25,631 --> 00:33:27,216
Você estava ótima, Lan.
578
00:33:27,341 --> 00:33:29,302
- Obrigada, Jamie.
- Imagina.
579
00:33:31,846 --> 00:33:33,306
"Jamie", "Lan"?
580
00:33:34,390 --> 00:33:35,349
Ele prefere assim.
581
00:33:35,475 --> 00:33:39,145
Aliás, eu queria saber
sobre aquelas falas que inventou.
582
00:33:39,604 --> 00:33:42,023
"Não atire", e a segunda foi...
583
00:33:42,148 --> 00:33:43,608
-"Não morra, vovô."
- Nada mal.
584
00:33:44,233 --> 00:33:46,027
Talvez vá pro filme. Aí, Tommy?
585
00:33:46,152 --> 00:33:47,987
Vamos usar aquela garota de novo, tá?
586
00:33:54,744 --> 00:33:56,162
Oi, Violet!
587
00:33:57,538 --> 00:34:00,166
Posso levar pra você.
Vou até lá em cima mesmo.
588
00:34:00,291 --> 00:34:02,293
- Ele pediu pra me ver.
- Certo.
589
00:34:07,548 --> 00:34:09,550
A Violet me pediu para te trazer isso.
590
00:34:10,385 --> 00:34:11,594
Obrigado.
591
00:34:11,719 --> 00:34:13,513
Pode colocar aí na mesa.
592
00:34:15,848 --> 00:34:16,808
É só isso?
593
00:34:16,933 --> 00:34:18,351
Eu não queria te perturbar,
594
00:34:18,476 --> 00:34:20,853
mas acho que não teremos
outro momento.
595
00:34:21,896 --> 00:34:24,148
Preciso de algumas falas
para os torturadores.
596
00:34:24,273 --> 00:34:25,650
Eles não precisam de falas.
597
00:34:26,359 --> 00:34:29,362
Certo, mas se eles vão torturar ele,
598
00:34:29,487 --> 00:34:32,323
eles vão precisar de falas
pra extrair informações.
599
00:34:33,366 --> 00:34:34,742
Isso é uma guerra.
600
00:34:34,867 --> 00:34:37,328
Não é um drama de tribunal,
ou uma comédia boba,
601
00:34:37,453 --> 00:34:39,956
é sadismo,
é crueldade animalesca, é...
602
00:34:40,081 --> 00:34:43,876
Então, eu pensei em umas falas
que pudessem reforçar isso, sabe?
603
00:34:45,837 --> 00:34:48,673
Sem falas. Uma fala,
só uma fala... Não!
604
00:34:48,798 --> 00:34:50,007
Escolha uma palavra.
605
00:34:50,133 --> 00:34:53,720
Algo que possam gritar,
repetir como um cântico.
606
00:34:54,429 --> 00:34:55,847
- Um "cântico"?
- Sim.
607
00:34:58,266 --> 00:35:00,184
Se importa?
Isso não é só um passatempo,
608
00:35:00,309 --> 00:35:02,520
estou buscando
inspiração pro final do filme.
609
00:35:03,062 --> 00:35:04,230
É pessoal.
610
00:35:04,856 --> 00:35:07,316
Sinto como se visse
eu me masturbando agora.
611
00:35:08,234 --> 00:35:10,737
- Certo...
- Quer me ver gozando?
612
00:35:11,362 --> 00:35:13,197
- Me desculpe.
- Não pareceu sincero.
613
00:35:14,240 --> 00:35:15,199
Comandante?
614
00:35:16,409 --> 00:35:17,410
Oi!
615
00:35:18,828 --> 00:35:21,497
O que será que inspirou você
a subir até aqui em cima?
616
00:35:22,665 --> 00:35:24,500
Guerras são sobre sacrifícios.
617
00:35:25,460 --> 00:35:27,795
Certo. Sei o que está pensando.
618
00:35:27,920 --> 00:35:31,090
Sim, estou contando algo
que não presenciei pessoalmente.
619
00:35:31,215 --> 00:35:34,343
Me perdoe. Alguns dos diálogos
são conjecturas,
620
00:35:34,469 --> 00:35:36,846
mas eles ajudarão a explicar
eventos futuros.
621
00:35:36,971 --> 00:35:38,514
Seria uma honra...
622
00:35:38,639 --> 00:35:40,850
sacrificar a minha vida
pelos meus homens.
623
00:35:42,351 --> 00:35:44,562
E eu esperaria a mesma coisa
em troca.
624
00:35:46,981 --> 00:35:47,982
Continue.
625
00:35:48,107 --> 00:35:49,859
Mas dentro dos olhos do novato...
626
00:35:52,236 --> 00:35:54,072
eu não vejo nada de volta!
627
00:35:55,239 --> 00:35:57,867
E isso me faz parecer um palhaço,
e eu não gosto disso.
628
00:35:57,992 --> 00:35:59,869
É, você tem razão, Ryan.
629
00:36:00,995 --> 00:36:01,954
Ryan?
630
00:36:02,455 --> 00:36:03,873
Eu errei! Capitão.
631
00:36:05,666 --> 00:36:09,921
Você é um caçador,
um predador hábil, um leão.
632
00:36:11,255 --> 00:36:13,424
Topo da cadeia alimentar,
o maior da academia,
633
00:36:13,549 --> 00:36:14,926
três vezes condecorado,
634
00:36:15,051 --> 00:36:17,887
é o Boina Verde mais jovem
a ser promovido a Major,
635
00:36:18,012 --> 00:36:22,266
mas foi rebaixado a Capitão
só por enfrentar aquele General.
636
00:36:22,975 --> 00:36:25,812
Talvez não seja mais um leão,
mas você é um leopardo.
637
00:36:26,562 --> 00:36:27,772
Isso não é bom?
638
00:36:28,981 --> 00:36:31,818
Enquanto isso, o Bellamy é um antílope.
639
00:36:32,318 --> 00:36:35,279
Um cervo destinado
a ser devorado por você.
640
00:36:35,405 --> 00:36:36,406
É isso!
641
00:36:36,906 --> 00:36:40,410
Acha que um leopardo liga
para o que um cervo pensa?
642
00:36:41,035 --> 00:36:44,122
Não! Eles dão bote, engolem, digerem
643
00:36:44,122 --> 00:36:45,665
e cagam a carcaça.
644
00:36:46,624 --> 00:36:48,084
Esse é você.
645
00:36:48,918 --> 00:36:50,002
Um leopardo.
646
00:36:50,920 --> 00:36:52,130
Eu gosto disso.
647
00:36:52,630 --> 00:36:55,633
Que bom que gosta.
Vai, você tem a tarde livre.
648
00:36:56,342 --> 00:36:58,928
É, se revigore.
Que tal tomar um banho?
649
00:36:59,053 --> 00:37:01,389
Nem fodendo.
Não tem banho numa batalha.
650
00:37:12,525 --> 00:37:13,526
Oi.
651
00:37:14,652 --> 00:37:15,611
Oi.
652
00:37:17,905 --> 00:37:18,906
Como eu estou?
653
00:37:19,365 --> 00:37:20,366
Péssimo.
654
00:37:21,451 --> 00:37:22,410
Ótimo.
655
00:37:23,161 --> 00:37:26,164
É hora do almoço.
Quer que eu o ajude a descer?
656
00:37:26,622 --> 00:37:29,292
Nem pensar, sabe quanto tempo
demorei pra subir aqui?
657
00:37:32,628 --> 00:37:33,838
Água, pelo menos?
658
00:37:37,383 --> 00:37:39,218
Já chega! Está bom!
659
00:37:39,343 --> 00:37:40,386
Valeu.
660
00:37:40,511 --> 00:37:43,181
Hoje é o dia. Está nervoso?
661
00:37:48,811 --> 00:37:49,812
Claro que não!
662
00:37:49,937 --> 00:37:52,356
Estou ansioso, cara. Vai ser legal.
663
00:37:56,652 --> 00:37:58,154
- Boa sorte.
- Valeu, cara.
664
00:37:58,279 --> 00:38:00,239
"O Povoado." Cena 32. Tomada um.
665
00:38:00,364 --> 00:38:02,241
E... ação.
666
00:38:04,952 --> 00:38:06,788
Confesse, desgraçado!
667
00:38:06,913 --> 00:38:08,081
Desgraçado!
668
00:38:12,877 --> 00:38:13,878
Vamos!
669
00:38:14,796 --> 00:38:16,422
- Eu amei.
- Obrigado.
670
00:38:16,547 --> 00:38:17,757
É real.
671
00:38:17,882 --> 00:38:19,300
É real. Vamos.
672
00:38:21,260 --> 00:38:22,261
Cacete!
673
00:38:23,721 --> 00:38:25,139
Caramba!
674
00:38:25,765 --> 00:38:27,392
Caramba, qual é!
675
00:38:27,975 --> 00:38:30,061
Se aproxima o dia
em que Saigon sucumbirá,
676
00:38:30,186 --> 00:38:32,772
e vocês traidores que levaram
uma cobra para sua casa,
677
00:38:32,897 --> 00:38:36,359
se ajoelharão implorando covardemente
por um avião para saírem daqui.
678
00:38:36,484 --> 00:38:39,112
Mas jamais os deixaremos fugir!
679
00:38:45,618 --> 00:38:48,496
Caralho! Foi difícil ver essa.
680
00:38:48,621 --> 00:38:49,997
Não é? Mandou bem, amigo!
681
00:38:50,415 --> 00:38:52,792
Se olhar bem, verá o ovo cozido
que comi de manhã.
682
00:38:52,917 --> 00:38:55,712
Aquela gema vai pro corte final,
eu prometo!
683
00:38:56,671 --> 00:38:58,131
- É!
- Obrigado.
684
00:39:00,049 --> 00:39:03,511
Certo! Esse é o maravilhoso
James Yoon, pessoal!
685
00:39:04,137 --> 00:39:05,763
Ninguém morre como James Yoon!
686
00:39:06,389 --> 00:39:07,598
James Yoon, pessoal!
687
00:39:08,224 --> 00:39:12,687
Essa foi a coisa mais autêntica
que filmamos até agora!
688
00:39:13,438 --> 00:39:14,439
Obrigado!
689
00:39:14,564 --> 00:39:16,983
- Por que estão aplaudindo?
- Que morte fantástica!
690
00:39:17,608 --> 00:39:20,361
Por que vocês estão aplaudindo?
691
00:39:23,823 --> 00:39:24,824
Vou dizer o porquê.
692
00:39:26,117 --> 00:39:29,537
Porque o Commo Kim
ficou pendurado lá por quatro horas!
693
00:39:30,329 --> 00:39:31,873
Ele pulou o almoço!
694
00:39:32,790 --> 00:39:35,460
O Commo Kim sofreu tortura pra valer!
695
00:39:36,753 --> 00:39:39,589
Vocês acham que qualquer um de nós
sentiríamos isso...
696
00:39:40,173 --> 00:39:43,426
se ele tivesse saído pra paquerar,
ou fazer uma boquinha,
697
00:39:43,551 --> 00:39:46,804
e passado um suor falso
na testa antes da filmagem?
698
00:39:48,931 --> 00:39:51,184
O Elvis Presley...
699
00:39:51,309 --> 00:39:53,102
se preparou pra servir!
700
00:39:53,770 --> 00:39:56,731
Ao contrário do Cassius Clay!
701
00:39:57,356 --> 00:40:00,109
- Que porra isso quer dizer?
- Tudo bem o desconforto.
702
00:40:00,735 --> 00:40:03,154
Hoje foi um dia bom
e vimos ótimas diárias.
703
00:40:05,823 --> 00:40:07,283
Está tudo bem...
704
00:40:07,867 --> 00:40:09,869
Porra! Saiam da minha frente!
705
00:40:11,412 --> 00:40:13,748
Antes dessa guerra acabar,
706
00:40:13,873 --> 00:40:16,000
estaremos todos cobertos de sangue.
707
00:40:17,043 --> 00:40:18,836
Certo. Até amanhã, amigo!
708
00:40:19,712 --> 00:40:20,838
Quer sair daqui?
709
00:40:27,011 --> 00:40:27,970
Talvez.
710
00:40:28,763 --> 00:40:32,392
Mas que noite inspiradora.
Muito obrigado a todos.
711
00:40:41,025 --> 00:40:42,026
Shamus?
712
00:40:44,862 --> 00:40:47,448
Você já viu a Sagitário
brilhar tanto assim?
713
00:40:47,573 --> 00:40:49,200
Metade homem, metade...
714
00:40:49,909 --> 00:40:51,119
"Gitário."
715
00:40:52,912 --> 00:40:54,789
A minha mente está em frenesi.
716
00:40:55,832 --> 00:40:59,168
Eu acho que eu tive
uma ideia boa pra cacete.
717
00:40:59,293 --> 00:41:02,088
Acho que essa noite
está inspiradora para nós dois.
718
00:41:02,213 --> 00:41:03,923
E é uma nova cena.
719
00:41:05,007 --> 00:41:07,009
E eu estou indo escrevê-la agora.
720
00:41:07,510 --> 00:41:09,762
E eu acho que você vai gostar muito.
721
00:41:13,057 --> 00:41:14,016
Estou indo.
722
00:41:18,730 --> 00:41:19,689
Minha bela...
723
00:41:21,190 --> 00:41:22,150
Me beije...
724
00:41:29,157 --> 00:41:32,994
A GAROTA VIETNAMITA GRITA E GRITA!
725
00:41:38,916 --> 00:41:41,127
Bom dia, pessoal!
726
00:41:41,627 --> 00:41:44,088
O nosso Capitão Shamus
está desaparecido!
727
00:41:45,048 --> 00:41:46,549
Ele está armado.
728
00:41:46,674 --> 00:41:48,468
Achamos que está descarregada,
729
00:41:48,593 --> 00:41:51,804
mas até isso ser confirmado,
a produção está suspensa.
730
00:41:52,889 --> 00:41:55,141
Estamos trabalhando para localizá-lo.
731
00:41:55,767 --> 00:41:57,101
Ele tem um cheiro peculiar,
732
00:41:57,226 --> 00:42:00,104
então achamos que os cachorros
vão localizá-lo logo.
733
00:42:00,229 --> 00:42:03,483
Enquanto isso, aguentem firme e...
734
00:42:03,941 --> 00:42:06,402
permaneçam aqui na locação!
735
00:42:06,527 --> 00:42:08,237
Não saiam, não podem ir embora!
736
00:42:13,367 --> 00:42:14,577
Você viu a Lana?
737
00:42:30,593 --> 00:42:31,844
Garota, você é demais.
738
00:42:34,138 --> 00:42:36,307
Com toda aquela merda
acontecendo lá em cima...
739
00:42:36,974 --> 00:42:38,601
e você aqui na água,
740
00:42:38,726 --> 00:42:42,939
tocando uma música antiga
que aprendeu com a avó da avó...
741
00:42:44,899 --> 00:42:45,900
da sua avó.
742
00:42:48,611 --> 00:42:51,197
Será que entende
743
00:42:51,322 --> 00:42:53,324
O que eu digo?
744
00:42:56,994 --> 00:42:59,622
"O que eu digo?"
745
00:42:59,747 --> 00:43:00,790
É, isso aí.
746
00:43:07,380 --> 00:43:09,257
"O Povoado, O Musical?"
747
00:43:11,426 --> 00:43:12,927
Ela não é incrível?
748
00:43:13,052 --> 00:43:14,679
Estamos ensaiando
a nova cena dela.
749
00:43:14,804 --> 00:43:16,013
Elenco e equipe,
750
00:43:16,139 --> 00:43:18,516
retornem para seus aposentos
imediatamente!
751
00:43:19,142 --> 00:43:20,727
Eu sei que estão aí fora!
752
00:43:21,227 --> 00:43:22,603
Isso não é piada!
753
00:43:22,729 --> 00:43:24,689
Podemos continuar depois?
754
00:43:25,732 --> 00:43:26,691
Sim.
755
00:43:35,783 --> 00:43:36,784
Qual é o problema?
756
00:43:37,869 --> 00:43:39,078
Além do roteiro?
757
00:43:40,455 --> 00:43:41,664
Você odiou a cena, né?
758
00:43:41,789 --> 00:43:43,207
Não, na verdade...
759
00:43:43,332 --> 00:43:45,752
estou feliz que ele tenha
te dado algumas falas.
760
00:43:45,877 --> 00:43:48,880
Bom, estão mais para palavras
do que falas, mas...
761
00:43:49,005 --> 00:43:50,840
Vai ser uma baita oportunidade.
762
00:43:51,340 --> 00:43:52,717
Não é só uma cena!
763
00:43:52,842 --> 00:43:53,801
Ela ganhou outra!
764
00:43:54,302 --> 00:43:55,511
Mostra pra ele!
765
00:43:58,264 --> 00:44:00,266
Eu tenho uma cena final
com o Cap. Shamus.
766
00:44:00,767 --> 00:44:03,561
Ele fica agressivo
e o Bellamy vem me resgatar.
767
00:44:04,187 --> 00:44:05,396
"Quê-Linh"?
768
00:44:05,521 --> 00:44:06,981
Seu nome é "Quê-Linh"?
769
00:44:08,524 --> 00:44:10,276
- O nome da minha mãe?
- Sim.
770
00:44:12,403 --> 00:44:13,404
Meu Deus!
771
00:44:23,831 --> 00:44:25,291
É o seu novo final?
772
00:44:25,291 --> 00:44:26,751
Isso é totalmente maluco!
773
00:44:26,876 --> 00:44:29,670
Elas não foram feitas pra isso!
Não pode fazer isso do nada!
774
00:44:29,796 --> 00:44:33,466
Querida, eu me inspirei
enquanto pintava por sua causa.
775
00:44:33,591 --> 00:44:35,551
Lembra quando me disse
para usar esse dom?
776
00:44:35,676 --> 00:44:36,844
E as coisas mudam.
777
00:44:37,804 --> 00:44:40,640
Tudo precisa ir pelos ares.
Tudo, sem exceções,
778
00:44:40,765 --> 00:44:42,809
loucura total, anarquia,
779
00:44:42,934 --> 00:44:45,103
caos, bombardeio em massa!
780
00:44:45,103 --> 00:44:47,230
- Igual a "Zabriskie Point"?
- Sim!
781
00:44:47,355 --> 00:44:49,190
- Exato! Mas maior.
- Não.
782
00:44:49,315 --> 00:44:52,944
Um milhão de vezes maior
que Antonioni.
783
00:44:53,111 --> 00:44:55,071
- É a minha visão!
- Não! É perigoso.
784
00:44:55,196 --> 00:44:57,323
Mas você não pensa.
É uma criança.
785
00:44:57,448 --> 00:44:58,449
Por isso me ama?
786
00:44:58,574 --> 00:45:00,326
- Sim, eu te amo.
- Porque sou um bebê?
787
00:45:00,451 --> 00:45:02,453
- Sim!
- Sou o seu petit chou?
788
00:45:02,995 --> 00:45:04,622
Oui, oui, mon ami!
789
00:45:06,249 --> 00:45:07,625
Então o Shamus voltou.
790
00:45:07,750 --> 00:45:09,377
Eu já esperava. Aquele desgraçado.
791
00:45:11,587 --> 00:45:13,047
Como posso ajudar?
792
00:45:13,172 --> 00:45:14,173
Mais observações?
793
00:45:14,632 --> 00:45:16,175
Não, deixa eu adivinhar...
794
00:45:16,300 --> 00:45:20,930
Veio sugerir que, ao invés do Bellamy
ensinar inglês a camponesa,
795
00:45:21,055 --> 00:45:24,517
ela deveria ensinar vietnamita
para ele. Acertei?
796
00:45:24,642 --> 00:45:25,643
Passei perto?
797
00:45:25,768 --> 00:45:26,811
Não é isso.
798
00:45:27,437 --> 00:45:29,772
Não me leve a mal,
eu gosto da cena.
799
00:45:29,897 --> 00:45:32,108
Ela oferece uma perspectiva
800
00:45:32,233 --> 00:45:34,527
e mostra que os vietnamitas
são pessoas reais...
801
00:45:34,652 --> 00:45:36,654
Chato, chato, chato!
802
00:45:36,779 --> 00:45:41,993
O fato de eu ter pensado nisso
não indica seu impacto positivo?
803
00:45:42,118 --> 00:45:44,912
Não deveria ficar feliz,
orgulhoso de si, essas idiotices?
804
00:45:46,080 --> 00:45:49,917
Infelizmente, a sua língua
é um lixo do cacete.
805
00:45:50,043 --> 00:45:51,711
Ela é impossível.
806
00:45:51,836 --> 00:45:55,673
Infelizmente para o nosso
ídolo pop limitado. Não posso te ajudar.
807
00:45:57,633 --> 00:45:58,634
Certo...
808
00:45:59,177 --> 00:46:00,136
Próxima!
809
00:46:01,512 --> 00:46:02,680
- E...
- Próxima!
810
00:46:03,306 --> 00:46:05,475
- Cena 64.
- Cena o quê, porra?
811
00:46:05,475 --> 00:46:08,186
- Cena 64.
- Certo, estou nela. Manda!
812
00:46:09,520 --> 00:46:11,397
- E aí?
- Ela é necessária?
813
00:46:11,522 --> 00:46:13,274
- Infelizmente, sim.
- Por quê?
814
00:46:14,358 --> 00:46:16,944
O engraçado é que,
quando escrevi aquela cena,
815
00:46:17,070 --> 00:46:18,529
eu soube que falaria comigo.
816
00:46:18,654 --> 00:46:21,491
Eu escrevi a cena 64,
em "O Povoado",
817
00:46:21,616 --> 00:46:23,242
como uma homenagem a ela.
818
00:46:24,494 --> 00:46:25,495
Pra minha mãe?
819
00:46:26,120 --> 00:46:28,164
Uma cena de estupro é homenagem?
820
00:46:28,289 --> 00:46:31,042
- À dor dela.
- Você não sabe nada sobre ela.
821
00:46:31,167 --> 00:46:33,461
Eu entendo que ela foi estuprada!
822
00:46:34,045 --> 00:46:35,671
Como todos no seu país!
823
00:46:36,172 --> 00:46:37,840
Não literalmente, mas foram.
824
00:46:38,466 --> 00:46:39,425
Estou errado?
825
00:46:39,550 --> 00:46:43,179
Estou dizendo, o público reagirá
com uma repulsa visceral,
826
00:46:43,304 --> 00:46:45,306
eles vão ficar marcados pra sempre!
827
00:46:45,431 --> 00:46:49,185
É o certo a se fazer!
E eu fiz essa porra por você!
828
00:46:49,310 --> 00:46:52,730
É mesmo? E que tal a Lana?
Você pensou nela?
829
00:46:53,231 --> 00:46:55,191
Ela é jovem, nem é atriz de verdade.
830
00:46:55,316 --> 00:46:56,984
Tem razão! Tem razão.
831
00:46:57,110 --> 00:47:00,113
Por isso ela parece autêntica.
Assim como sua mãe Quê-Linh...
832
00:47:00,238 --> 00:47:02,115
Não fale o nome dela!
833
00:47:03,991 --> 00:47:05,827
A Lana é uma vietnamita real,
834
00:47:05,952 --> 00:47:08,371
que terá o privilégio de representar
835
00:47:08,496 --> 00:47:10,915
milhões de vietnamitas
que nunca tiveram a chance
836
00:47:11,040 --> 00:47:13,960
de falar por si próprio!
Não era essa porra que você queria?
837
00:47:14,627 --> 00:47:17,463
Por que está bravo comigo?
Deveria me agradecer!
838
00:47:18,464 --> 00:47:19,841
Obrigado por nos guiar...
839
00:47:19,966 --> 00:47:21,592
Não toque em mim!
840
00:47:21,718 --> 00:47:22,719
Certo.
841
00:47:23,302 --> 00:47:24,762
Sabe que está demitido, né?
842
00:47:31,436 --> 00:47:32,603
Eu sou tão sortudo.
843
00:47:32,729 --> 00:47:34,897
Antonioni tinha Monica Vitti...
844
00:47:35,857 --> 00:47:36,816
Obrigada.
845
00:47:38,067 --> 00:47:39,861
Mas eu tenho Monique Thibault.
846
00:47:46,701 --> 00:47:49,120
Sim, mais uma vez, eu admito,
847
00:47:49,245 --> 00:47:52,498
que estou recontando eventos
que não presenciei.
848
00:47:52,623 --> 00:47:56,044
Eu não acho que essa cena
seja irrelevante.
849
00:47:56,169 --> 00:47:57,754
Mas, se ela te ofender,
850
00:47:57,879 --> 00:47:59,422
fique à vontade pra pular.
851
00:48:01,174 --> 00:48:02,133
Vamos dançar.
852
00:48:14,395 --> 00:48:15,396
O que é isso?
853
00:48:18,191 --> 00:48:20,109
- Que porra é essa?
- Eu não sei!
854
00:48:20,735 --> 00:48:21,944
Está brincando comigo?
855
00:48:22,070 --> 00:48:24,280
- Não! Eu não sei!
- O que é isso?
856
00:48:26,824 --> 00:48:27,784
Por favor.
857
00:48:34,290 --> 00:48:35,500
Que porra é essa?
858
00:48:35,625 --> 00:48:37,001
ESTOU PRONTO
859
00:48:38,836 --> 00:48:41,714
Esse cara é perigoso pra cacete!
860
00:48:42,382 --> 00:48:43,758
Mas pronto pra quê?
861
00:48:50,598 --> 00:48:53,810
Esse morto está de partida!
Obrigado por tudo, pessoal!
862
00:48:55,645 --> 00:48:57,605
- Mandou bem, James.
- Obrigado.
863
00:48:57,730 --> 00:48:59,190
"O morto está de partida."
864
00:49:00,691 --> 00:49:01,901
Sim, estou mesmo.
865
00:49:02,944 --> 00:49:03,945
E o cervo?
866
00:49:05,405 --> 00:49:07,031
Olha, não está na mal.
867
00:49:09,575 --> 00:49:12,745
Não me surpreendi quando ele
voltou com aquilo nos ombros.
868
00:49:12,870 --> 00:49:16,124
Sabem por que o Ryan não faz
um filme descente há cinco anos?
869
00:49:18,084 --> 00:49:19,335
Ele deu um soco...
870
00:49:19,460 --> 00:49:21,504
no nariz do Ken Omaha...
871
00:49:22,338 --> 00:49:23,339
e quebrou ele.
872
00:49:24,882 --> 00:49:28,344
Ele fez isso pra conseguir uma reação
verdadeira do parceiro de cena.
873
00:49:30,680 --> 00:49:32,306
Toma cuidado, beleza?
874
00:49:33,599 --> 00:49:34,600
Cuidem-se.
875
00:49:35,810 --> 00:49:36,811
Beleza?
876
00:49:40,481 --> 00:49:43,359
CENA 64 - EXT. VILAREJO -
CABANA DE QUE-LINH
877
00:49:43,484 --> 00:49:44,736
Certo! Vão, câmeras!
878
00:49:45,319 --> 00:49:46,320
Claquete!
879
00:49:46,446 --> 00:49:48,489
Cena 64. Tomada um.
880
00:49:49,240 --> 00:49:50,658
E ação!
881
00:49:51,409 --> 00:49:55,037
Eu sou o rei do povoado
e você será a minha rainha!
882
00:49:55,163 --> 00:49:57,248
Me dá um beijo! Me beija!
883
00:49:59,792 --> 00:50:01,878
Com licença. Foi mal.
A Lana está lá dentro?
884
00:50:02,754 --> 00:50:05,089
- Com o Shamus?
- Ele é instável pra caralho!
885
00:50:05,214 --> 00:50:07,925
Ele ficou me apontando a arma
me chamando de crioulo.
886
00:50:08,051 --> 00:50:09,719
Ele tá fora de controle!
887
00:50:10,261 --> 00:50:11,637
Mas a Lana vai ficar bem,
888
00:50:11,763 --> 00:50:13,473
eu vou salvá-la daquele arrombado.
889
00:50:13,598 --> 00:50:16,100
- Mas que porra! Eu vou entrar!
- Quieto. Quieto.
890
00:50:16,225 --> 00:50:18,853
- Use isso...
- Pode ver se a Lana está bem?
891
00:50:18,978 --> 00:50:21,022
- Quem é Lana?
- A atriz vietnamita!
892
00:50:21,147 --> 00:50:23,357
Ela? Ela aguenta isso, tá?
893
00:50:23,483 --> 00:50:26,360
- Preparem-se para o sinal.
- Entendido.
894
00:50:26,486 --> 00:50:29,155
Quando o diretor me der o sinal,
vou acenar essa bandeira
895
00:50:29,280 --> 00:50:31,824
e você vai até lá, tá?
Só quando eu acenar.
896
00:50:31,949 --> 00:50:33,993
- Certo? Beleza.
- Tranquilo. Pode ir.
897
00:50:40,416 --> 00:50:42,585
Não reconhece o seu rei?
898
00:50:42,710 --> 00:50:46,547
Você vai ser a minha linda
e obediente flor vietnamita!
899
00:50:47,090 --> 00:50:50,259
Me beije! Me beije e verá
que eu sou o seu rei!
900
00:50:51,094 --> 00:50:53,930
De joelhos! De joelhos!
901
00:51:13,991 --> 00:51:16,661
Tire as suas mãos dela!
Sai de cima dela!
902
00:51:18,079 --> 00:51:19,372
Nós chamamos ele?
903
00:51:31,718 --> 00:51:33,344
Seu filho da puta!
904
00:51:33,469 --> 00:51:36,055
Sai de cima de mim!
Vai se foder!
905
00:51:36,180 --> 00:51:38,641
Meu Deus, o que fizeram com você?
906
00:51:38,766 --> 00:51:40,143
Ele disse "corta"?
907
00:51:40,643 --> 00:51:42,061
E corta!
908
00:51:42,562 --> 00:51:44,564
Finalmente! Você me deu algo!
909
00:51:44,689 --> 00:51:46,274
Isso foi real pra caralho!
910
00:51:46,399 --> 00:51:48,818
Como caralhos isso foi acontecer?
911
00:51:48,943 --> 00:51:50,737
- Vai se foder!
- Meu irmão!
912
00:51:50,862 --> 00:51:52,530
Aí, você é maluco?
913
00:51:52,655 --> 00:51:54,157
Por que o deixou entrar antes?
914
00:51:54,282 --> 00:51:57,160
Senhor, o vietnamita
roubou minha bandeira e acenou ela!
915
00:51:57,160 --> 00:51:58,870
- O quê?
- Confie em mim, Lana!
916
00:51:58,995 --> 00:52:01,414
Você não sabe,
mas ele ia fazer pra valer!
917
00:52:01,539 --> 00:52:04,250
Tá, mas eu poderia
cuidar de mim mesma!
918
00:52:05,918 --> 00:52:07,754
Você, de novo!
919
00:52:07,879 --> 00:52:10,381
Você arruinou a minha melhor tomada,
seu babaca!
920
00:52:10,882 --> 00:52:12,300
Minha única tomada!
921
00:52:12,425 --> 00:52:15,261
Não posso filmar de novo,
porque esses desgraçados
922
00:52:15,386 --> 00:52:17,513
se comeram na porrada!
923
00:52:17,638 --> 00:52:18,639
Está feliz?
924
00:52:19,891 --> 00:52:22,977
O consultor cultural,
que eu tinha demitido,
925
00:52:23,102 --> 00:52:24,937
voltou por vontade própria
926
00:52:25,063 --> 00:52:26,689
para destruir o filme!
927
00:52:26,814 --> 00:52:30,026
Foi o que acabaram de ver
pela primeira vez na história do cinema...
928
00:52:30,151 --> 00:52:32,153
Você só importa com isso?
929
00:52:32,278 --> 00:52:35,823
Se eu não tivesse interferido,
ela teria sido estuprada pra valer!
930
00:52:35,948 --> 00:52:37,992
- Você ficaria feliz?
- Vai se foder!
931
00:52:38,117 --> 00:52:40,495
Também seria a primeira vez
na história do cinema?
932
00:52:40,620 --> 00:52:43,247
- Você é louco.
- Para! O que tá fazendo?
933
00:52:43,706 --> 00:52:45,917
Isso era só encenação!
934
00:52:46,042 --> 00:52:47,418
Não é real!
935
00:52:47,543 --> 00:52:50,213
Por que está arruinando
a minha vida?
936
00:52:50,713 --> 00:52:51,923
Puta que pariu!
937
00:52:55,385 --> 00:52:56,386
Porra!
938
00:53:31,796 --> 00:53:33,005
Aviões...
939
00:53:33,506 --> 00:53:36,134
em cinco, quatro...
940
00:53:36,634 --> 00:53:39,595
- três...
- É isso aí! Vamos!
941
00:54:10,752 --> 00:54:13,087
E apertando os olhos para ver
aquela bola de fogo
942
00:54:13,212 --> 00:54:15,048
que surgiu como um evento cósmico...
943
00:54:16,841 --> 00:54:20,845
eu sinto vergonha em admitir
que imaginei...
944
00:54:20,970 --> 00:54:23,389
se a srta. Mori
teria me achado sexy.
945
00:54:25,975 --> 00:54:27,602
Você não vê como foi corrompido
946
00:54:27,727 --> 00:54:30,313
pelas indulgências
mais grosseiras de Hollywood?
947
00:54:30,438 --> 00:54:33,691
Aquelas que você deveria
ter mudado em Hollywood.
948
00:54:45,119 --> 00:54:49,373
Acha que foi o único a dominar as nuances
da produção cultural norte-americana.
949
00:54:49,499 --> 00:54:50,458
Está errado.
950
00:54:50,583 --> 00:54:54,837
Nosso partido estudou à exaustão
a propaganda do nosso inimigo.
951
00:55:04,597 --> 00:55:06,599
Agora que eu fui reeducado...
952
00:55:07,266 --> 00:55:09,894
ouvir uma canção americana
que não escuto há tempos...
953
00:55:12,271 --> 00:55:13,731
só me causa repulsa.
954
00:56:23,259 --> 00:56:25,136
O SIMPATIZANTE
955
00:58:18,374 --> 00:58:21,252
Legendas: Tom Souza
65638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.