All language subtitles for The.Ox-Bow.Incident.1943.720p.BluRay.FLAC.x264-CRiSC
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,700 --> 00:00:18,600
L'ĂTRANGE INCIDENT
2
00:01:41,500 --> 00:01:43,800
Quel silence !
C'est pire qu'une tombe.
3
00:02:19,400 --> 00:02:21,200
Il tarde Ă arriver, le gars.
4
00:02:22,100 --> 00:02:25,800
Je le plains. C'est à sa portée,
mais il ne peut rien faire.
5
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Elle aurait pu trouver mieux.
6
00:02:31,300 --> 00:02:32,700
Dans ton genre ?
7
00:02:34,300 --> 00:02:35,200
Un whisky ?
8
00:02:35,500 --> 00:02:37,700
- Qu'est-ce que tu as ?
- Du whisky.
9
00:02:38,000 --> 00:02:41,500
J'ai jamais vu un type pareil.
J'y ai pensé tout l'hiver...
10
00:02:41,800 --> 00:02:43,600
et il n'a que du whisky.
11
00:02:43,900 --> 00:02:45,800
C'est tout de mĂȘme malheureux !
12
00:02:47,100 --> 00:02:48,700
Deux verres et une bouteille.
13
00:03:11,600 --> 00:03:13,500
Ă quoi pensez-vous ?
14
00:03:13,800 --> 00:03:15,200
Ăa te regarde ?
15
00:03:15,500 --> 00:03:17,700
On a de la merde
dans les yeux ?
16
00:03:33,900 --> 00:03:35,100
Pas aimable, le copain !
17
00:03:35,300 --> 00:03:39,200
Il demande Ă tout le monde
si sa bonne amie est encore lĂ .
18
00:03:39,800 --> 00:03:41,400
Rose Mapen ?
19
00:03:41,700 --> 00:03:44,200
Elle est partie pour San Francisco.
20
00:03:45,200 --> 00:03:48,100
Tu mens !
Elle avait promis de m'attendre.
21
00:03:48,800 --> 00:03:50,300
C'est pourtant vrai.
22
00:03:54,300 --> 00:03:55,300
Quelle ville !
23
00:03:56,600 --> 00:03:58,500
à cause des femmes mariées.
24
00:03:58,700 --> 00:04:03,700
Sans plumes ni goudron, elles
lui ont rendu la vie difficile.
25
00:04:05,800 --> 00:04:10,000
Elle ne leur faisait aucun tort,
mais elle pouvait leur en faire !
26
00:04:13,800 --> 00:04:15,800
On s'amuse par ici ?
27
00:04:16,100 --> 00:04:18,900
En dehors de la petite Drew...
28
00:04:19,100 --> 00:04:23,100
la seule fille Ă marier a 82 ans,
elle est aveugle et indienne.
29
00:04:25,000 --> 00:04:26,800
Ăa vous laisse 5 options.
30
00:04:27,000 --> 00:04:29,800
Manger, dormir, boire...
31
00:04:30,200 --> 00:04:32,400
jouer au poker
ou vous bagarrer.
32
00:04:32,700 --> 00:04:33,700
Et le billard.
33
00:04:33,900 --> 00:04:35,000
J'en ai un nouveau.
34
00:04:35,300 --> 00:04:37,100
Tu parles d'une rigolade !
35
00:04:46,200 --> 00:04:48,900
- Risley est toujours lĂ .
- Le shérif ?
36
00:04:49,200 --> 00:04:52,300
Je croyais qu'il ne venait
que pour des cas spéciaux.
37
00:04:53,500 --> 00:04:56,800
Ce serait pas au sujet
du dernier vol de bestiaux ?
38
00:04:58,700 --> 00:05:00,000
Ăa se pourrait.
39
00:05:02,800 --> 00:05:04,700
C'est un sujet délicat, hein ?
40
00:05:05,100 --> 00:05:08,000
Ils n'en parlent jamais
qu'entre intimes.
41
00:05:08,300 --> 00:05:11,000
- Peur de connaĂźtre le gars ?
- Peut-ĂȘtre.
42
00:05:11,300 --> 00:05:13,600
Y a-t-il eu d'autres vols
cette saison ?
43
00:05:14,000 --> 00:05:16,300
- Combien ?
- 600 tĂȘtes de bĂ©tail.
44
00:05:16,500 --> 00:05:17,800
Des pistes ?
45
00:05:18,000 --> 00:05:22,100
On a relevé des traces de chevaux
du cÎté du ravin.
46
00:05:22,400 --> 00:05:25,500
A-t-on vu des étrangers par ici ?
47
00:05:25,700 --> 00:05:27,500
Aucun...
48
00:05:27,700 --> 00:05:28,900
sauf vous deux.
49
00:05:30,500 --> 00:05:32,900
- C'est pas drĂŽle.
- Susceptible ?
50
00:05:33,200 --> 00:05:35,700
Oublie les affaires,
fais-moi plaisir.
51
00:05:36,100 --> 00:05:39,000
Te vexe pas, Carter.
C'était pour vous prévenir.
52
00:05:39,300 --> 00:05:40,600
Tout doux, Gil.
53
00:05:41,300 --> 00:05:43,600
C'est son 5Ăšme et il pense Ă Rose...
54
00:05:43,800 --> 00:05:45,600
Ferme-la, avec Rose !
55
00:05:47,100 --> 00:05:49,500
Tu sais plus prendre
une plaisanterie ?
56
00:05:49,800 --> 00:05:51,900
Ăa dĂ©pend desquelles.
57
00:05:52,700 --> 00:05:54,700
Vous avez perdu des bĂȘtes ?
58
00:05:55,000 --> 00:05:57,600
Avec les coyotes,
pas plus que d'habitude.
59
00:05:58,000 --> 00:05:59,300
Tu te fais pas d'idées ?
60
00:06:00,700 --> 00:06:02,500
J'ai la mienne.
61
00:06:04,400 --> 00:06:05,800
Explique-toi.
62
00:06:08,000 --> 00:06:10,600
Il se passe des tas
de choses pas claires.
63
00:06:17,300 --> 00:06:18,600
Tu parles de vol ?
64
00:06:19,400 --> 00:06:20,500
Et des étrangers.
65
00:06:33,900 --> 00:06:35,000
Il a l'air calmé.
66
00:06:35,300 --> 00:06:37,300
Il avait besoin d'exercice.
67
00:06:37,600 --> 00:06:41,000
Quand il a le cafard
ou quand il a bu...
68
00:06:41,300 --> 00:06:43,800
il lui faut une bagarre.
69
00:06:45,000 --> 00:06:49,500
Et mĂȘme s'il perd,
ça le remet d'aplomb.
70
00:07:10,700 --> 00:07:13,400
Dire que le type
est toujours pas arrivé !
71
00:07:24,700 --> 00:07:28,100
Maintenant,
je vais devoir tout recommencer !
72
00:07:35,300 --> 00:07:37,200
Un peu pressé, on dirait.
73
00:07:40,500 --> 00:07:44,200
- Il s'est servi de ses poings ?
- Non, d'une bouteille !
74
00:07:44,400 --> 00:07:45,700
Alors, ça va.
75
00:07:45,900 --> 00:07:48,500
- LĂąche un peu Farnley.
- Pour quoi faire ?
76
00:07:48,700 --> 00:07:51,500
Tu as cogné fort
et tu l'as ridiculisé.
77
00:07:51,800 --> 00:07:54,500
- Je l'ai vraiment eu ?
- T'as failli le tuer.
78
00:07:54,800 --> 00:07:56,200
Je suis pas fou !
79
00:07:58,000 --> 00:08:00,400
- Une balle oĂč ?
- En plein dans la tĂȘte !
80
00:08:00,600 --> 00:08:01,500
Pas Harry !
81
00:08:02,100 --> 00:08:05,400
- OĂč ?
- Au sud-est, Ă 10 km de sa ferme.
82
00:08:05,800 --> 00:08:06,600
Tu l'as vu ?
83
00:08:06,800 --> 00:08:09,200
Olsen l'a trouvé allongé
dans un ravin...
84
00:08:10,000 --> 00:08:11,800
une balle dans la tĂȘte.
85
00:08:12,300 --> 00:08:15,000
- Quand ?
- à 14 h, mais ça devait dater.
86
00:08:15,300 --> 00:08:18,000
Son cheval avait eu le temps
de revenir seul.
87
00:08:18,300 --> 00:08:21,400
- Il manque des bĂȘtes ?
- On n'a pas pu compter !
88
00:08:21,700 --> 00:08:23,000
Olsen nous demande ?
89
00:08:23,300 --> 00:08:26,700
Il a foncé là -bas
et m'a crié de prévenir le shérif.
90
00:08:38,400 --> 00:08:40,300
- Des pillards ?
- On dirait.
91
00:08:40,600 --> 00:08:42,000
Qui a été tué ?
92
00:08:42,900 --> 00:08:45,700
Kinkaid...
le vieil ami de Farnley ?
93
00:08:46,700 --> 00:08:50,800
Son ami d'enfance et associé,
partenaire de toutes les galĂšres.
94
00:08:51,100 --> 00:08:53,000
Je le connaissais bien.
95
00:08:53,300 --> 00:08:57,300
Un Irlandais pas bavard,
mais qui chantait tout le temps...
96
00:08:57,800 --> 00:09:01,200
Ils iront loin pour avoir ceux
qui ont tué Kinkaid.
97
00:09:04,400 --> 00:09:05,900
Jusqu'au lynchage ?
98
00:09:06,400 --> 00:09:07,900
C'est parti pour.
99
00:09:14,800 --> 00:09:16,800
Pas de précipitation, Jeff.
100
00:09:17,100 --> 00:09:21,600
MĂȘme s'ils ont 5hd'avance,
la frontiĂšre est Ă 500 bons miles.
101
00:09:22,000 --> 00:09:23,600
Et s'ils sont en nombre...
102
00:09:23,800 --> 00:09:26,300
ça n'aidera pas Kinkaid
de te faire tuer.
103
00:09:26,500 --> 00:09:28,900
On sait pas de quel cÎté
ils sont allés.
104
00:09:29,100 --> 00:09:32,900
- Faut savoir oĂč on va !
- On ressent la mĂȘme chose que toi.
105
00:09:33,200 --> 00:09:35,700
Mais il faut bien organiser
l'expédition.
106
00:09:36,000 --> 00:09:37,900
Pour pas revenir bredouille !
107
00:09:40,200 --> 00:09:42,200
Arrangez votre expédition.
108
00:09:42,400 --> 00:09:44,600
Prévenons le shérif et le juge.
109
00:09:44,800 --> 00:09:47,600
On se passe de Tyler
et de ses procĂšs !
110
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Il nous fait perdre du temps
avec ses palabres.
111
00:09:51,200 --> 00:09:53,200
LĂ , il s'agit d'un meurtre.
112
00:09:53,500 --> 00:09:57,800
N'allez pas faire quelque chose
que vous pourriez regretter.
113
00:09:58,100 --> 00:10:01,600
Agissons de façon légitime,
pas comme des hors-la-loi !
114
00:10:02,200 --> 00:10:06,600
Pour le commerçant que vous ĂȘtes,
il n'y a que le profit qui compte.
115
00:10:07,200 --> 00:10:10,100
Si on venait lui acheter la corde...
116
00:10:10,500 --> 00:10:12,700
Si on y va,
tu viens avec nous.
117
00:10:14,400 --> 00:10:16,100
Je voudrais pas rater ça.
118
00:10:16,300 --> 00:10:19,900
Et j'arriverais dare-dare
si c'était toi qu'on pendait.
119
00:10:21,300 --> 00:10:23,100
D'autant que... qui sait ?
120
00:10:24,300 --> 00:10:26,400
Je m'en souviendrai.
121
00:10:26,700 --> 00:10:29,900
Chez moi, au Texas,
sitĂŽt pris, sitĂŽt pendus.
122
00:10:30,300 --> 00:10:31,300
Exactement.
123
00:10:31,500 --> 00:10:35,700
Ăa empire. On ne poursuit pas
qu'un voleur, mais un assassin !
124
00:10:36,000 --> 00:10:39,500
Larry Kinkaid, un si brave homme,
respecté de tous...
125
00:10:39,800 --> 00:10:42,900
tué comme un chien !
126
00:10:43,100 --> 00:10:45,800
BientĂŽt,
on ne sera en sûreté nulle part.
127
00:10:46,200 --> 00:10:48,800
Ni nos bĂȘtes, ni nos foyers,
ni nos femmes !
128
00:10:49,100 --> 00:10:50,400
Je viens, Farnley.
129
00:10:50,500 --> 00:10:53,200
Le temps de prendre mon fusil
et de la corde.
130
00:10:53,600 --> 00:10:56,600
Si personne ne suit,
on réglera ça à nous deux.
131
00:10:56,900 --> 00:10:58,000
Je viens aussi !
132
00:10:58,700 --> 00:11:01,100
Allons chercher nos armes,
les gars !
133
00:11:01,400 --> 00:11:04,600
Attendez ! Ne vous échauffez pas
les esprits comme ça !
134
00:11:04,900 --> 00:11:07,600
Ne faites pas ça.
Vous n'avez pas le droit !
135
00:11:08,000 --> 00:11:10,100
Personne vous demande de venir.
136
00:11:12,000 --> 00:11:14,800
Vous avez fait de votre mieux,
M. Davies.
137
00:11:16,900 --> 00:11:19,400
- Rendez-moi service, Carter.
- Faut voir.
138
00:11:19,700 --> 00:11:22,200
Je l'envoie chercher
le shérif et le juge.
139
00:11:22,500 --> 00:11:24,500
Allez leur expliquer avec lui.
140
00:11:24,700 --> 00:11:27,900
Vous savez qu'on est mal vus ici,
et on tombe mal.
141
00:11:28,200 --> 00:11:32,300
Je dois rester pour les contenir
et leur faire entendre raison.
142
00:11:32,600 --> 00:11:35,500
Tout ce que je veux,
c'est qu'on suive la loi.
143
00:11:36,300 --> 00:11:37,400
Allons-y.
144
00:11:37,700 --> 00:11:40,300
Attendez.
Vous connaissez Mapes ?
145
00:11:40,600 --> 00:11:41,900
Dit Butch ?
146
00:11:42,000 --> 00:11:44,500
Il remplace le shérif
en cas d'absence.
147
00:11:44,800 --> 00:11:47,000
On ne veut surtout pas de Mapes.
148
00:11:48,200 --> 00:11:52,400
Comme c'est moi le bourreau,
j'ai apporté tout ce qu'il faut !
149
00:11:52,700 --> 00:11:54,900
Vous croyez que ça fera l'affaire ?
150
00:12:00,400 --> 00:12:02,400
Ăa ne va pas, M. Davies ?
151
00:12:03,600 --> 00:12:06,900
Restez chez vous,
reposez-vous pour l'enterrement.
152
00:12:08,800 --> 00:12:10,400
Occupez-vous des fleurs.
153
00:12:10,700 --> 00:12:13,600
On sera pas regardants,
mĂȘme pour un bandit...
154
00:12:13,800 --> 00:12:15,600
du moment qu'il est mort !
155
00:12:33,600 --> 00:12:34,800
Prends ton fusil.
156
00:12:36,400 --> 00:12:38,000
Je n'y vais pas, pĂšre.
157
00:12:38,600 --> 00:12:40,600
Pas de discussion, obéis.
158
00:12:40,900 --> 00:12:44,900
C'est peut-ĂȘtre l'occasion
d'enfin faire un homme de toi.
159
00:13:02,200 --> 00:13:05,800
Essuie tes bottes, ĂŽte ton chapeau
et redresse ta perruque.
160
00:13:08,700 --> 00:13:10,200
Le Juge est-il lĂ ?
161
00:13:11,300 --> 00:13:13,500
- On peut le voir ?
- Pour affaire ?
162
00:13:14,000 --> 00:13:16,600
Non, pour prendre le thé.
163
00:13:17,700 --> 00:13:19,100
TrĂšs drĂŽle !
164
00:13:19,300 --> 00:13:21,700
On a un message urgent
de M. Davies.
165
00:13:22,000 --> 00:13:24,100
Ce ne sont pas
les heures de bureau.
166
00:13:38,600 --> 00:13:40,700
- Sa "douce" ?
- La gouvernante.
167
00:13:40,900 --> 00:13:42,300
Sa femme est morte.
168
00:13:43,400 --> 00:13:47,500
On comprend que le juge se sente
parfois pris entre deux feux.
169
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Entrez ! Entrez !
170
00:13:50,900 --> 00:13:52,700
Il vous dit d'entrer !
171
00:13:55,900 --> 00:13:59,400
- Carter ! Ăa va, par chez vous ?
- Bien, M. Le juge.
172
00:13:59,800 --> 00:14:03,200
Vous n'avez pas l'air
d'avoir dépéri, en tout cas.
173
00:14:03,400 --> 00:14:05,000
Que puis-je pour vous ?
174
00:14:05,300 --> 00:14:07,400
C'est M. Davies qui nous envoie.
175
00:14:07,600 --> 00:14:10,500
Il se porte bien,
mon cher ami Davies ?
176
00:14:10,700 --> 00:14:12,800
Oui, mais peut-on vous voir seul ?
177
00:14:13,400 --> 00:14:15,200
C'est personnel, hein ?
178
00:14:16,600 --> 00:14:18,700
Pour vous ou pour le shérif.
179
00:14:18,900 --> 00:14:21,100
Risley m'a fait prĂȘter serment.
180
00:14:21,600 --> 00:14:22,800
OĂč est-il allĂ© ?
181
00:14:23,000 --> 00:14:25,100
Au ranch de Kinkaid, ce matin.
182
00:14:26,200 --> 00:14:27,200
Il revient quand ?
183
00:14:27,500 --> 00:14:31,800
Il l'a pas dit. Dans 48 h, peut-ĂȘtre.
Vous pouvez me parler comme Ă lui.
184
00:14:32,200 --> 00:14:35,000
Bien sûr, mais on fait ça
pour M. Davies.
185
00:14:35,300 --> 00:14:38,500
- Au besoin, le juge vous le dira.
- Bien évidemment.
186
00:14:38,900 --> 00:14:41,800
Si ça regarde la police,
prévenez-moi.
187
00:14:42,400 --> 00:14:43,800
Naturellement !
188
00:14:44,900 --> 00:14:47,300
Alors,
que puis-je faire pour vous ?
189
00:14:56,000 --> 00:14:58,800
M. Davies ne s'oppose pas
à l'expédition.
190
00:14:59,100 --> 00:15:02,700
Il veut la voir assermentée
et que la loi soit appliquée.
191
00:15:03,100 --> 00:15:05,100
Venez avec le shérif au plus vite.
192
00:15:05,400 --> 00:15:08,800
Il n'est pas lĂ !
Ăa ne pouvait tomber plus mal.
193
00:15:09,000 --> 00:15:10,700
Ils vous écouteront.
194
00:15:11,000 --> 00:15:14,100
Je n'ai pas qualité pour agir.
C'est Ă la police de...
195
00:15:15,100 --> 00:15:16,600
OĂč allez-vous, Mapes ?
196
00:15:16,700 --> 00:15:20,400
Si une chasse à l'homme se prépare,
ça regarde la police.
197
00:15:20,800 --> 00:15:24,000
Ils n'ont pas le droit
de faire justice eux-mĂȘmes.
198
00:15:24,200 --> 00:15:28,000
Je vais leur donner
une autorisation officielle.
199
00:15:29,300 --> 00:15:32,300
Il n'y a que Risley
qui en ait le droit.
200
00:15:40,000 --> 00:15:42,200
On dit Ă Davies que vous venez ?
201
00:15:42,500 --> 00:15:44,700
Oui, il faudra bien que je vienne.
202
00:15:45,700 --> 00:15:48,800
Mais c'est le rÎle du shérif,
pas le mien !
203
00:16:06,900 --> 00:16:08,700
Tu viens avec nous, Sparks ?
204
00:16:09,800 --> 00:16:12,200
Non, M. Smith, j'aime mieux pas.
205
00:16:12,500 --> 00:16:14,500
Tu devrais venir, Sparks !
206
00:16:14,800 --> 00:16:18,000
On n'a pas si souvent
l'occasion de s'amuser !
207
00:16:20,600 --> 00:16:25,100
T'auras qu'Ă regarder. On a dĂ©jĂ
les volontaires pour le boulot.
208
00:16:30,000 --> 00:16:34,600
Ce serait bien d'avoir un révérend.
Y en a qui vont faire leur priĂšres !
209
00:16:37,300 --> 00:16:39,900
Vous avez peut-ĂȘtre bien raison,
M. Smith.
210
00:16:40,300 --> 00:16:43,900
Il faudra quelqu'un
pour ressentir ce que je ressens.
211
00:16:44,200 --> 00:16:49,100
Davies te prĂȘtera sa Bible,
tu liras la priĂšre des morts.
212
00:16:49,500 --> 00:16:52,700
Inutile, je la sais par cÂur.
213
00:16:53,400 --> 00:16:54,600
Ils te font marcher.
214
00:16:55,100 --> 00:16:59,600
Je sais qu'il se moque de moi
mais Ă tout hasard...
215
00:17:00,000 --> 00:17:01,600
je vais y aller.
216
00:17:01,800 --> 00:17:03,800
Prends le vieux cheval
dans l'écurie.
217
00:17:04,600 --> 00:17:07,100
Merci, monsieur.
Je vais le chercher.
218
00:17:09,000 --> 00:17:10,200
VoilĂ la MĂšre Jenny !
219
00:17:11,500 --> 00:17:12,600
Bravo, Ma' !
220
00:17:12,900 --> 00:17:14,100
Salut, les garçons.
221
00:17:14,400 --> 00:17:17,100
T'en as mis du temps !
Ăa te ressemble pas !
222
00:17:18,200 --> 00:17:19,900
Qu'est-ce qu'on attend ?
223
00:17:20,400 --> 00:17:23,200
Le juge Tyler.
Davies l'a fait venir.
224
00:17:27,900 --> 00:17:29,700
Je sais ce que c'est.
225
00:17:30,300 --> 00:17:32,700
Mon vieil ami Larry Kinkaid !
226
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Un des meilleurs hommes qui...
227
00:17:35,300 --> 00:17:39,100
Pas de boniments !
Donnez-nous juste votre bénédiction.
228
00:17:40,300 --> 00:17:41,800
Je comprends votre hĂąte...
229
00:17:42,000 --> 00:17:44,900
pour ce que vous croyez
ĂȘtre votre devoir.
230
00:17:45,200 --> 00:17:48,700
Cependant, il ne faut pas
céder à la précipitation...
231
00:17:49,100 --> 00:17:53,300
et vous conduire aussi mal que
les criminels que vous poursuivez.
232
00:17:54,000 --> 00:17:57,800
Finissez-en,
ou ils seront bientÎt déjà loin !
233
00:17:58,500 --> 00:18:01,800
N'entravez pas le cours
de la justice !
234
00:18:02,200 --> 00:18:04,700
On n'entrave que ce qui bouge !
235
00:18:07,500 --> 00:18:10,100
Et vous, Jenny Grier...
236
00:18:10,300 --> 00:18:13,200
Pour une femme...
vous prĂȘter Ă cela !
237
00:18:16,800 --> 00:18:18,200
Ăcoutez.
238
00:18:18,400 --> 00:18:22,500
J'apprends que le shérif Risley
est déjà au ranch de Kinkaid.
239
00:18:22,900 --> 00:18:24,100
C'est bien ça ?
240
00:18:24,300 --> 00:18:26,000
Il y a passé la matinée.
241
00:18:26,200 --> 00:18:30,000
L'affaire est donc maintenant
entre les mains des autorités.
242
00:18:31,000 --> 00:18:33,900
Vous n'y gagnerez
qu'une dure chevauchée.
243
00:18:34,900 --> 00:18:37,300
La nuit va tomber
et elle sera fraĂźche.
244
00:18:37,500 --> 00:18:41,600
Je vous conseille de boire un verre
en attendant le shérif.
245
00:18:41,900 --> 00:18:45,100
Tournée-maison,
mais j'en paie qu'une !
246
00:18:45,500 --> 00:18:46,600
J'offre la deuxiĂšme.
247
00:18:46,800 --> 00:18:48,700
J'ai des chambres oĂč loger Ă 6.
248
00:18:49,100 --> 00:18:50,900
Moi, ça me dérangerait pas.
249
00:18:51,200 --> 00:18:53,900
C'est le bon sens qui parle.
250
00:18:57,000 --> 00:18:58,600
Farnley, revenez ici !
251
00:18:59,000 --> 00:19:00,700
Je vous ordonne de revenir !
252
00:19:08,700 --> 00:19:12,500
Soyez tranquille, Jeff.
L'affaire est en bonne main.
253
00:19:13,500 --> 00:19:17,400
C'est moi
qui vais la prendre en main.
254
00:19:17,800 --> 00:19:22,800
Ne comptez pas qu'on vous ramĂšne
celui qui a tué Larry Kinkaid...
255
00:19:23,100 --> 00:19:26,200
pour qu'aprÚs vos petites procédures
de 6 mois...
256
00:19:26,600 --> 00:19:31,300
on le voit relùché parce que Davies
dit que c'est pas un mauvais bougre.
257
00:19:33,200 --> 00:19:37,300
On n'a pas accordé
tant de délai à Kinkaid.
258
00:19:37,700 --> 00:19:38,800
Moins de partants ?
259
00:19:39,100 --> 00:19:41,400
Davies nous a presque convaincus.
260
00:19:41,700 --> 00:19:42,700
De quoi ?
261
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Eh bien...
262
00:19:44,500 --> 00:19:47,300
Vous croyez qu'ils sont partis
par le ravin ?
263
00:19:47,800 --> 00:19:48,800
Bien sûr !
264
00:19:49,400 --> 00:19:51,900
Eh bien, ils ont filé
par le col de Bridger...
265
00:19:52,400 --> 00:19:53,400
Par la montagne ?
266
00:19:53,900 --> 00:19:56,000
Et la route de la diligence.
267
00:19:56,300 --> 00:19:58,500
- Ă 3000 m d'altitude ?
- En gros.
268
00:19:59,000 --> 00:20:00,300
Ils seraient fous !
269
00:20:00,700 --> 00:20:04,100
Justement.
C'est pour mieux nous tromper.
270
00:20:04,500 --> 00:20:06,300
Vous en ĂȘtes si sĂ»r ?
271
00:20:06,900 --> 00:20:10,900
Pancho les a vus, en revenant.
Il a eu du mal Ă passer.
272
00:20:11,300 --> 00:20:13,500
Eux, ils m'ont pas vu, je crois.
273
00:20:13,800 --> 00:20:17,400
Ils étaient en bas du ravin,
j'ai fait s'écarter mon cheval.
274
00:20:17,700 --> 00:20:21,700
Je me suis dit : DrĂŽle de chemin
pour faire passer du bétail.
275
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Du bétail ?
276
00:20:23,400 --> 00:20:25,600
Je les ai regardés défiler.
277
00:20:25,900 --> 00:20:26,800
Continue !
278
00:20:27,400 --> 00:20:30,200
Et j'ai bien vu la marque
sur les bĂȘtes.
279
00:20:30,500 --> 00:20:31,500
Quelle marque ?
280
00:20:31,700 --> 00:20:34,100
Trois petits points sur le garrot.
281
00:20:35,600 --> 00:20:36,800
La marque de Kinkaid !
282
00:20:37,200 --> 00:20:39,400
- Les fumiers !
- Ăa va chauffer !
283
00:20:41,700 --> 00:20:42,900
- Combien ?
- 40 bĂȘtes.
284
00:20:43,200 --> 00:20:44,200
- De voleurs ?
- 3.
285
00:20:44,800 --> 00:20:47,100
Pourquoi ne pas l'avoir dit
plus tĂŽt ?
286
00:20:48,000 --> 00:20:50,400
Je savais que mon fils
voudrait venir.
287
00:20:50,900 --> 00:20:52,600
Il était sur les terres.
288
00:20:54,900 --> 00:20:57,200
Vous devez éviter un lynchage.
289
00:20:57,800 --> 00:20:59,200
Je n'en décide pas.
290
00:20:59,400 --> 00:21:02,400
Promettez-moi qu'ils seront
jugés réguliÚrement.
291
00:21:03,100 --> 00:21:04,900
Je me plierai à la majorité.
292
00:21:05,300 --> 00:21:08,200
Vous savez comme moi
ce que la loi prévoit.
293
00:21:08,800 --> 00:21:12,800
On veut voir l'expédition menée
par un officier dûment assermenté.
294
00:21:13,100 --> 00:21:15,800
C'est lĂ que j'interviens,
je suis l'adjoint.
295
00:21:16,200 --> 00:21:18,700
Il ne tient qu'Ă lui
de nous assermenter.
296
00:21:19,200 --> 00:21:21,800
La loi n'y autorise pas
un suppléant !
297
00:21:22,200 --> 00:21:23,200
Les gars ?
298
00:21:23,400 --> 00:21:25,500
Ăa me va.
Commencez Ă prier.
299
00:21:25,600 --> 00:21:27,500
Ce n'est pas votre fonction !
300
00:21:29,300 --> 00:21:30,600
Levez la main !
301
00:21:42,100 --> 00:21:44,700
Je jure ĂȘtre solennellement
assermenté...
302
00:21:45,000 --> 00:21:47,700
sur l'affaire du meurtre
de Larry Kinkaid...
303
00:21:48,300 --> 00:21:51,300
et de me plier aux décisions
de la majorité.
304
00:21:52,100 --> 00:21:53,800
Dites : "Je le jure".
305
00:21:58,700 --> 00:22:00,500
Ramenez ces hommes vivants !
306
00:22:01,400 --> 00:22:03,400
Ou bien vous le paierez...
307
00:22:03,600 --> 00:22:06,300
vous et tous ceux
qui vous auront suivi !
308
00:22:09,500 --> 00:22:11,000
Amenez-moi mon cheval...
309
00:22:11,300 --> 00:22:14,100
puis allez chez Kinkaid
chercher le shérif.
310
00:23:48,000 --> 00:23:50,700
Messieurs,
arrĂȘtons-nous ici.
311
00:23:51,000 --> 00:23:52,800
Bartlett, emmenez un homme.
312
00:23:53,000 --> 00:23:55,600
Revenez nous dire
ce qu'on voit de lĂ -haut.
313
00:24:01,900 --> 00:24:03,900
Cette poursuite de nuit, c'est idiot.
314
00:24:04,100 --> 00:24:06,000
T'aimes plus les sensations fortes ?
315
00:24:06,300 --> 00:24:09,500
Pendre un voleur et un assassin,
d'accord...
316
00:24:09,900 --> 00:24:11,900
mais Ă condition d'y voir clair.
317
00:24:14,300 --> 00:24:17,800
Ces types-lĂ sont prĂȘts Ă pendre
le premier venu.
318
00:24:18,100 --> 00:24:20,100
- Nous ?
- On a vu plus dingue.
319
00:24:20,300 --> 00:24:24,300
- On aurait pu ne pas venir.
- Ăa aurait paru bizarre.
320
00:24:24,700 --> 00:24:26,600
Je peux choisir mon patron.
321
00:24:26,900 --> 00:24:28,500
Choisi ou pas, on l'a.
322
00:24:29,500 --> 00:24:31,000
C'est ce qui me plaĂźt pas.
323
00:24:31,200 --> 00:24:34,900
Ce Smith et les autres
avec leur grande gueule...
324
00:24:35,200 --> 00:24:38,400
Farnley
et ce renégat de Tetley...
325
00:24:38,800 --> 00:24:41,700
qui se pavane en uniforme
en se disant Major.
326
00:24:42,000 --> 00:24:44,900
Il n'est allé dans le Sud
qu'aprĂšs la guerre...
327
00:24:45,100 --> 00:24:49,000
le temps de s'y marier et d'ĂȘtre
chassé par sa belle-famille.
328
00:24:49,400 --> 00:24:52,100
Je lui ai jamais trouvé
l'air trĂšs net.
329
00:24:52,400 --> 00:24:56,900
Il ne vivrait pas ici
s'il n'avait rien Ă cacher.
330
00:25:05,600 --> 00:25:09,400
On ferait mieux de repartir
ou de rentrer chez nous.
331
00:25:09,700 --> 00:25:13,600
Ă cause du froid ?
On se payerait notre tĂȘte !
332
00:25:14,700 --> 00:25:17,700
Il faudra dégeler la corde
avant de s'en servir.
333
00:25:18,900 --> 00:25:21,200
Je ne vous dérange pas ?
334
00:25:21,400 --> 00:25:25,000
Du tout, au contraire.
335
00:25:25,400 --> 00:25:28,600
- Il fait rudement froid.
- Prenez ma couverture.
336
00:25:29,200 --> 00:25:30,500
Non, merci.
337
00:25:30,700 --> 00:25:34,200
J'ai besoin de mes deux mains
pour tenir le cheval.
338
00:25:34,400 --> 00:25:35,800
Prenez une rasade.
339
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Jamais.
340
00:25:38,900 --> 00:25:41,500
Je voudrais bien
que tout ceci soit terminé.
341
00:25:42,700 --> 00:25:44,500
Ăa fait passer le temps.
342
00:25:45,400 --> 00:25:48,200
Le Seigneur ne permet pas
qu'on se venge soi-mĂȘme.
343
00:25:50,700 --> 00:25:53,600
Croyez-vous
qu'Il s'occupe de nous ?
344
00:25:53,800 --> 00:25:55,900
Les voies du Seigneur...
345
00:25:58,700 --> 00:26:01,700
J'ai vu lyncher mon frĂšre...
346
00:26:02,100 --> 00:26:04,300
quand je n'étais encore
qu'un enfant.
347
00:26:04,600 --> 00:26:08,000
J'en fais encore des cauchemars.
348
00:26:09,500 --> 00:26:12,000
Il avait fait
ce qu'on lui reprochait ?
349
00:26:12,400 --> 00:26:15,500
Je n'en sais rien.
Personne n'en a jamais été sûr.
350
00:26:21,000 --> 00:26:24,100
Tant pis pour mon Ăąme !
351
00:26:31,600 --> 00:26:33,500
Quelle saleté !
352
00:26:35,900 --> 00:26:37,500
Mais ça réchauffe.
353
00:26:39,000 --> 00:26:41,900
Ăa vous met du feu
dans les veines.
354
00:26:44,000 --> 00:26:46,400
Puis ça se diffuse un moment.
355
00:26:47,300 --> 00:26:50,300
Ăteignez ça, idiot !
Vous allez nous faire repérer.
356
00:26:50,700 --> 00:26:51,900
Vous aussi.
357
00:26:52,700 --> 00:26:54,700
Jetez votre mégot ou je tire !
358
00:26:55,600 --> 00:26:58,100
Essayez et vous verrez...
359
00:27:06,400 --> 00:27:10,300
Vous n'aurez jamais assez
de cartouches, M. Farnley.
360
00:27:15,500 --> 00:27:17,500
Ăcoutez... on vient !
361
00:27:39,600 --> 00:27:41,100
ArrĂȘte, imbĂ©cile !
362
00:27:50,100 --> 00:27:52,100
- Qu'y a-t-il ?
- J'ai été touché.
363
00:27:52,400 --> 00:27:53,500
à l'épaule.
364
00:28:05,400 --> 00:28:09,000
Tu n'es pas fou de conduire
comme ça en pleine nuit ?
365
00:28:09,400 --> 00:28:12,200
- J'ai cru Ă une attaque.
- Remercie tes chevaux.
366
00:28:12,400 --> 00:28:14,800
Sans eux,
tu serais au fond du ravin.
367
00:28:26,400 --> 00:28:27,900
Tiens ! Rose Mapen !
368
00:28:32,800 --> 00:28:34,200
Salut, la compagnie !
369
00:28:36,700 --> 00:28:39,700
Je vous présente mon mari,
M. Swanson, de San Francisco.
370
00:28:40,500 --> 00:28:43,700
Et Mlle Swanson, ma belle-sÂur.
371
00:28:44,300 --> 00:28:45,700
Mariée depuis longtemps ?
372
00:28:46,100 --> 00:28:47,200
Ce matin.
373
00:28:47,800 --> 00:28:50,100
C'est pour ça
que vous étiez si pressés !
374
00:28:52,300 --> 00:28:53,700
Je suis Tetley, monsieur.
375
00:28:54,000 --> 00:28:56,700
Mlle Rose voulait vite montrer
Ă ses amies...
376
00:28:56,900 --> 00:28:59,100
ce qu'elle avait trouvé comme mari.
377
00:28:59,400 --> 00:29:01,000
Que faites-vous tous ici ?
378
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
Art est blessé.
379
00:29:19,100 --> 00:29:22,600
Quoi ? Amenez-le par ici.
Donne un coup de main, Lee.
380
00:29:33,600 --> 00:29:36,300
- Lee, je suis désolé !
- T'y voyais rien.
381
00:29:36,700 --> 00:29:40,100
Et vous, surgir comme ça,
surtout dans le noir !
382
00:29:40,400 --> 00:29:43,300
Je pouvais pas savoir qui c'était,
ça criait...
383
00:29:43,600 --> 00:29:45,200
Ferme-la, Joe.
384
00:29:52,600 --> 00:29:54,100
J'ai l'habitude...
385
00:29:55,400 --> 00:29:57,500
Il faut qu'une femme regarde ça ?
386
00:30:19,900 --> 00:30:22,200
Il y a de la place
dans la diligence.
387
00:30:23,600 --> 00:30:26,300
Je vais te ramener Ă la ville.
388
00:30:26,600 --> 00:30:28,300
Ăa va.
389
00:30:28,500 --> 00:30:30,700
Allons, laissez-vous faire.
390
00:30:30,900 --> 00:30:33,800
- Sois pas bĂȘte.
- MĂȘle-toi de tes oignons.
391
00:30:39,900 --> 00:30:41,500
Amenez son cheval.
392
00:30:55,200 --> 00:30:59,100
- Eh bien, tu t'es fait griller !
- C'est ce qu'on dirait.
393
00:31:15,600 --> 00:31:19,100
Vous connaissiez Mlle Mapen
avant son mariage, je crois ?
394
00:31:19,900 --> 00:31:20,700
Exact.
395
00:31:21,400 --> 00:31:25,000
Peut-ĂȘtre y avait-il entre vous
quelque engagement ?
396
00:31:29,000 --> 00:31:30,500
Ma femme est impulsive.
397
00:31:30,700 --> 00:31:31,900
C'est ce que je dis.
398
00:31:32,900 --> 00:31:37,200
Les amis de ma femme
pourront ĂȘtre aussi les miens...
399
00:31:37,600 --> 00:31:40,100
Ă la condition toutefois...
400
00:31:40,300 --> 00:31:45,700
que vous n'oubliez pas
qu'elle est maintenant ma femme.
401
00:31:46,400 --> 00:31:50,200
Il faut lui laisser le temps
de s'accoutumer à son nouvel état.
402
00:31:51,000 --> 00:31:54,400
Vous comprendrez
sans doute mes sentiments.
403
00:31:54,900 --> 00:31:56,400
Vous me le pardonnerez.
404
00:31:57,500 --> 00:32:00,800
Un nouveau marié
est facilement chatouilleux.
405
00:32:02,200 --> 00:32:06,000
Plus tard...
406
00:32:06,600 --> 00:32:10,600
je serai ravi de vous recevoir, ainsi
que d'autres amis de ma femme...
407
00:32:11,000 --> 00:32:13,400
dans notre maison,
Ă San Francisco...
408
00:32:14,300 --> 00:32:16,800
si Rose est toujours disposée
Ă vous revoir.
409
00:32:17,600 --> 00:32:19,000
Jusque-lĂ ...
410
00:32:24,700 --> 00:32:27,500
En voilĂ un poseur !
411
00:32:34,500 --> 00:32:37,900
Ă mon avis,
Rose a tiré un drÎle de numéro !
412
00:33:14,100 --> 00:33:16,400
- OĂč sommes-nous ?
- Ă la Pointe-aux-BÂufs.
413
00:33:16,800 --> 00:33:17,900
Les voilĂ !
414
00:33:21,600 --> 00:33:25,400
Pas de violence sans leur donner
une chance de s'exprimer.
415
00:33:25,700 --> 00:33:27,500
M. Mapes et moi
irons leur parler.
416
00:33:27,800 --> 00:33:30,000
Celui qui a tué Kinkaid
m'appartient.
417
00:33:30,200 --> 00:33:31,800
Quand on sera sûrs.
418
00:33:32,100 --> 00:33:34,700
Dix hommes les prendront
par derriĂšre.
419
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
Bartlett, postez-vous dans le bois
avec six hommes.
420
00:33:39,700 --> 00:33:44,700
Les autres viendront avec moi.
Vous voulez un fusil, M. Davies ?
421
00:33:48,900 --> 00:33:51,400
Non, merci, major Tetley.
422
00:33:51,800 --> 00:33:53,100
Ă votre guise.
423
00:35:50,500 --> 00:35:51,600
Debout !
424
00:35:52,500 --> 00:35:53,700
Lùche ça.
425
00:35:58,500 --> 00:36:00,000
Haut les mains !
426
00:36:04,100 --> 00:36:06,100
T'en fais pas, tu le feras.
427
00:36:33,100 --> 00:36:35,500
Allez, pattes en l'air !
428
00:36:40,300 --> 00:36:42,100
Gerald, prends leurs fusils.
429
00:36:43,600 --> 00:36:44,700
Que voulez-vous ?
430
00:36:45,000 --> 00:36:46,400
On te dira quand parler.
431
00:36:46,700 --> 00:36:50,000
Police auxiliaire.
Tu comprends ?
432
00:36:50,800 --> 00:36:52,500
Mais nous n'avons rien fait.
433
00:37:28,100 --> 00:37:29,600
Ramasse les armes.
434
00:38:00,900 --> 00:38:02,100
Attachez-les.
435
00:38:08,500 --> 00:38:10,400
Pourquoi ?
Qu'avons-nous fait ?
436
00:38:10,700 --> 00:38:12,400
C'est toi qui vas nous le dire.
437
00:38:30,900 --> 00:38:33,500
C'est pour nous
tout ce monde ?
438
00:38:33,900 --> 00:38:38,100
Dame ! Une triple exécution,
ça vaut le dérangement.
439
00:38:39,100 --> 00:38:42,000
Une exécution !
Mais qu'avons-nous fait ?
440
00:38:44,500 --> 00:38:46,300
De quoi nous accuse-t-on ?
441
00:38:46,500 --> 00:38:48,300
Vol de troupeaux.
442
00:38:49,500 --> 00:38:50,500
Et meurtre !
443
00:38:54,100 --> 00:38:55,300
Meurtre ?
444
00:38:57,000 --> 00:39:00,300
Mais M. Martin,
qu'avons-nous fait ?
445
00:39:01,400 --> 00:39:03,800
T'en fais pas, vieux,
c'est une erreur.
446
00:39:09,300 --> 00:39:10,800
Tu me reconnais ?
447
00:39:14,100 --> 00:39:15,800
HĂ© lĂ , on te parle.
448
00:39:17,300 --> 00:39:19,100
Il ne parle pas l'anglais.
449
00:39:19,400 --> 00:39:20,700
Je le ferai parler.
450
00:39:21,000 --> 00:39:22,200
Doucement, Farnley !
451
00:39:22,900 --> 00:39:26,100
Oh, ça va !
ArrĂȘtez de jouer les tout-puissants.
452
00:39:26,400 --> 00:39:28,600
Vous n'avez pas d'ordres Ă donner.
453
00:39:28,800 --> 00:39:31,400
Pendons-les
avant de mourir de froid.
454
00:39:31,600 --> 00:39:33,800
Si vous ĂȘtes gelĂ©,
allez prĂšs du feu.
455
00:39:34,100 --> 00:39:37,500
Un conseil : Tenez votre langue.
On s'entendra mieux.
456
00:39:38,300 --> 00:39:40,600
- Qui est votre chef ?
- C'est moi.
457
00:39:41,600 --> 00:39:43,700
- Ton nom ?
- Donald Martin.
458
00:39:43,900 --> 00:39:45,200
- D'oĂč viens-tu ?
- De Pike's Hole.
459
00:39:45,600 --> 00:39:46,900
Il ment !
460
00:39:47,200 --> 00:39:50,600
Attention. Voici un homme
qui vient de Pike's Hole.
461
00:39:50,800 --> 00:39:54,300
J'ai emménagé il y a 3 jours,
au ranch de Dave Baker.
462
00:39:54,800 --> 00:39:57,800
Baker est parti depuis 4 ans...
463
00:39:58,000 --> 00:40:01,200
et sa ferme est en ruines.
464
00:40:01,500 --> 00:40:05,400
Je la lui ai achetée 4000 $,
Ă Los Angeles, il y a un mois.
465
00:40:06,000 --> 00:40:08,600
- Alors, tu t'es fait voler.
- Peut-ĂȘtre.
466
00:40:09,400 --> 00:40:12,700
Pike Hole n'est pas loin.
Renseignez-vous.
467
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Vous y trouverez ma femme
et mes deux gosses.
468
00:40:16,600 --> 00:40:18,700
C'est vraiment trop dommage.
469
00:40:18,900 --> 00:40:20,500
Vraiment trop dommage !
470
00:40:21,000 --> 00:40:23,400
J'ai droit Ă un procĂšs,
mĂȘme dans ce bled.
471
00:40:23,800 --> 00:40:27,800
Vous serez jugés comme le méritent
les bandits de votre genre...
472
00:40:28,100 --> 00:40:30,100
"dans ce bled",
comme vous dites.
473
00:40:30,400 --> 00:40:32,900
Jusque-lĂ ,
le jury gobe pas ta version.
474
00:40:33,900 --> 00:40:35,700
J'exige d'ĂȘtre entendu.
475
00:40:36,000 --> 00:40:37,400
Comme tu veux.
476
00:40:37,600 --> 00:40:41,100
Pour la derniĂšre fois
avant ton jugement dernier !
477
00:40:41,500 --> 00:40:43,500
Avez-vous du bétail avec vous ?
478
00:40:45,800 --> 00:40:46,600
M. Martin...
479
00:40:55,700 --> 00:40:57,900
Je ne répéterai pas la question.
480
00:41:02,000 --> 00:41:03,100
Oui.
481
00:41:03,300 --> 00:41:05,500
- Combien ?
- 50 tĂȘtes.
482
00:41:06,100 --> 00:41:08,700
- Tu les tiens d'oĂč ?
- De M. Kinkaid.
483
00:41:10,400 --> 00:41:12,100
C'est ce qu'on se disait.
484
00:41:12,500 --> 00:41:14,600
Mais je ne suis pas un voleur.
485
00:41:14,800 --> 00:41:17,100
Je les ai achetées
et payées comptant.
486
00:41:17,800 --> 00:41:21,100
Mon bétail était faible,
alors je l'ai vendu Ă Salinas.
487
00:41:21,700 --> 00:41:23,400
Il fallait le remplacer.
488
00:41:32,200 --> 00:41:35,700
Attendez d'avoir vu Kinkaid.
Ou allez Ă Pike's Hole !
489
00:41:36,300 --> 00:41:39,500
Il veut qu'on attende Larry
pour lui demander !
490
00:41:39,900 --> 00:41:42,000
T'es un petit malin, Martin.
491
00:41:42,300 --> 00:41:45,000
Vous savez bien
que Kinkaid ne dira rien !
492
00:41:45,800 --> 00:41:46,700
Il est mort.
493
00:41:50,100 --> 00:41:51,500
Pourquoi on serait lĂ ?
494
00:41:51,700 --> 00:41:54,500
Qu'en sais-je ?
Il allait bien hier aprĂšs-midi !
495
00:41:54,700 --> 00:41:57,600
Si vous nous soupçonnez,
mettez-nous en prison.
496
00:41:57,900 --> 00:42:01,100
La justice est trop lente, par ici.
497
00:42:01,900 --> 00:42:03,500
On accélÚre le mouvement.
498
00:42:04,800 --> 00:42:06,600
- Qui vous envoie ?
- Le shérif.
499
00:42:06,900 --> 00:42:07,700
Faux.
500
00:42:07,900 --> 00:42:10,000
Recommencez pas, il se fait tard.
501
00:42:10,200 --> 00:42:11,900
Le shérif ne sait rien.
502
00:42:12,300 --> 00:42:15,300
Pardon, j'aurais dĂ» dire
le shérif-adjoint.
503
00:42:15,500 --> 00:42:18,700
Je veux tout comme vous
que justice soit faite.
504
00:42:19,100 --> 00:42:21,800
Mais comme le dit
ce jeune homme...
505
00:42:22,100 --> 00:42:24,700
vous vous préparez
Ă commettre un crime !
506
00:42:24,900 --> 00:42:28,500
Il ne veut que ce Ă quoi
il a droit : Un procÚs régulier.
507
00:42:29,500 --> 00:42:31,700
Moi, je vous crois innocent, Martin.
508
00:42:32,100 --> 00:42:33,900
T'es bien le seul, Arthur.
509
00:42:34,200 --> 00:42:37,700
La procédure légale demande
qu'il y ait eu des aveux.
510
00:42:38,100 --> 00:42:41,900
Ils n'ont pas avoué,
et rien ne prouve leur culpabilité !
511
00:42:42,100 --> 00:42:43,400
La ferme !
512
00:42:43,800 --> 00:42:46,400
Avez-vous un reçu
pour l'achat du bétail ?
513
00:42:46,600 --> 00:42:49,800
Non ! M. Kinkaid m'a dit
que c'était en rÚgle.
514
00:42:50,200 --> 00:42:54,400
Il n'avait pas son carnet sur lui
et devait m'envoyer le reçu.
515
00:42:54,700 --> 00:42:56,000
De mieux en mieux !
516
00:42:56,300 --> 00:42:58,800
- Tu as travaillé chez Kinkaid ?
- 6 ans.
517
00:42:59,100 --> 00:43:01,300
Ătait-ce sa façon de traiter ?
518
00:43:02,200 --> 00:43:04,100
Je peux pas dire.
519
00:43:05,300 --> 00:43:07,900
Je me rappelle pas
de toutes ses ventes.
520
00:43:08,100 --> 00:43:10,200
Donnait-il un reçu, d'habitude ?
521
00:43:11,500 --> 00:43:14,700
L'as-tu jamais vu vendre
du bétail au printemps ?
522
00:43:15,000 --> 00:43:16,600
Je peux répondre.
523
00:43:16,800 --> 00:43:19,400
Il me le disait encore
il y a deux jours.
524
00:43:20,000 --> 00:43:22,600
Il n'en vendrait pas, ce printemps.
525
00:43:25,400 --> 00:43:28,800
Un témoin mort, c'est faible,
mais c'est la vérité !
526
00:43:30,300 --> 00:43:32,400
- Croyez-moi.
- Vous y croiriez ?
527
00:43:32,900 --> 00:43:36,000
Je ne pendrais pas trois hommes
sans me renseigner.
528
00:43:36,300 --> 00:43:40,600
Des voleurs peut-ĂȘtre.
Mais des assassins, c'est différent.
529
00:43:47,100 --> 00:43:49,800
Avez-vous bientĂŽt fini de palabrer ?
530
00:43:50,100 --> 00:43:52,200
Je préférerais des aveux, Martin.
531
00:43:58,300 --> 00:43:59,600
S'il y a un doute...
532
00:43:59,900 --> 00:44:02,900
amenons-les au juge,
comme Davies le dit.
533
00:44:03,100 --> 00:44:05,700
De quoi vous mĂȘlez-vous ?
534
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
D'une chose
qui nous regarde tous.
535
00:44:08,800 --> 00:44:11,200
Si vous ĂȘtes devenu
si sensible...
536
00:44:11,500 --> 00:44:14,400
je vous conseille de partir.
537
00:44:15,100 --> 00:44:17,000
Je me lasse
de vos interventions.
538
00:44:17,500 --> 00:44:20,000
J'aime pas ça.
Pendre un criminel, oui.
539
00:44:20,200 --> 00:44:25,100
Mais donner des sueurs aux gens
sans ĂȘtre sĂ»r, c'est autre chose !
540
00:44:25,600 --> 00:44:29,900
Attention, si tu continues,
tu vas nous mettre dans le pétrin.
541
00:44:30,300 --> 00:44:33,500
Le vieil homme...
C'est votre pĂšre ?
542
00:44:34,700 --> 00:44:37,000
Parlez plus fort, soyez un homme.
543
00:44:37,200 --> 00:44:39,400
Du cran !
On ne meurt qu'une fois.
544
00:44:40,900 --> 00:44:42,500
C'est mon vacher.
545
00:44:43,200 --> 00:44:45,900
J'ai rien fait.
J'ai mĂȘme pas d'arme !
546
00:44:46,200 --> 00:44:47,500
Qui, alors ?
547
00:44:51,100 --> 00:44:54,200
C'est le Mexicain, il me l'a dit.
548
00:44:57,900 --> 00:44:59,000
Je l'ai vu faire.
549
00:44:59,400 --> 00:45:01,800
C'est impossible,
il ne m'a pas quitté.
550
00:45:02,100 --> 00:45:03,400
Si, il l'a fait.
551
00:45:03,600 --> 00:45:07,000
Il l'a dit en dormant,
j'étais pas censé entendre.
552
00:45:07,400 --> 00:45:11,400
Mais j'étais réveillé
et je l'ai entendu parler de nous.
553
00:45:13,200 --> 00:45:14,600
Le vieux perd la tĂȘte.
554
00:45:14,800 --> 00:45:17,500
Il sait pas ce qu'il dit,
il invente !
555
00:45:19,300 --> 00:45:22,500
Si cette mascarade continue,
laissez-le tranquille !
556
00:45:22,800 --> 00:45:24,000
Ferme-la !
557
00:45:24,500 --> 00:45:26,100
Laissez-le tranquille.
558
00:45:26,200 --> 00:45:29,100
Il ne voulait rien dire
et maintenant il parle trop.
559
00:45:32,500 --> 00:45:34,000
Comment s'appelle-t-il ?
560
00:45:35,600 --> 00:45:37,100
Alva Hardwick.
561
00:45:37,300 --> 00:45:38,700
Et l'autre ?
562
00:45:39,200 --> 00:45:40,800
- Juan Martinez.
- Faux.
563
00:45:43,200 --> 00:45:45,100
Tu ne me reconnais
toujours pas ?
564
00:45:46,200 --> 00:45:47,600
Je te parle.
565
00:45:50,400 --> 00:45:53,100
Tu t'appelles Francisco Morez...
566
00:45:53,400 --> 00:45:55,500
et on te recherche,
Ă San Francisco.
567
00:45:55,600 --> 00:45:57,400
Il est accusé d'un meurtre.
568
00:45:57,600 --> 00:45:59,000
Que dites-vous de ça ?
569
00:45:59,300 --> 00:46:00,300
J'en sais rien.
570
00:46:00,500 --> 00:46:02,700
On peut dire qu'ils se couvrent !
571
00:46:02,900 --> 00:46:05,600
Vous n'avez que faire
de ce que je vous dis.
572
00:46:06,000 --> 00:46:08,600
Un mensonge peut
révéler la vérité.
573
00:46:09,300 --> 00:46:10,900
D'oĂč vient le vieux ?
574
00:46:11,900 --> 00:46:13,900
C'est... un ancien soldat.
575
00:46:14,400 --> 00:46:15,900
Confédérée ou l'Union ?
576
00:46:16,200 --> 00:46:20,400
Il ne le sait pas bien lui-mĂȘme,
peut-ĂȘtre les deux Ă divers moments.
577
00:46:20,800 --> 00:46:22,700
Un simplet dans l'armée ?
578
00:46:28,800 --> 00:46:30,100
"Garde-Ă -vous" !
579
00:46:33,700 --> 00:46:35,300
Bah, il a oublié.
580
00:46:35,600 --> 00:46:37,000
Pas ça.
581
00:46:37,500 --> 00:46:39,100
Je vous propose un marché.
582
00:46:39,300 --> 00:46:42,500
Dites qui a tué Kinkaid,
les deux autres attendront.
583
00:46:45,400 --> 00:46:47,400
Nous n'avons tué personne.
584
00:46:47,900 --> 00:46:49,500
Bien. Tant pis pour vous.
585
00:46:53,300 --> 00:46:56,000
- Amenez-les.
- Vous n'allez pas faire ça !
586
00:46:56,400 --> 00:47:00,300
Ah non, pas ça !
Attendez ! Il faut un jugement !
587
00:47:00,800 --> 00:47:02,900
C'est un droit !
588
00:47:07,700 --> 00:47:09,100
Ă moi le Mexicain !
589
00:47:12,600 --> 00:47:15,700
Et mes gosses !
Le plus petit n'a qu'un an.
590
00:47:15,900 --> 00:47:17,900
Comment vivront-ils ?
591
00:47:18,400 --> 00:47:21,900
Laissez-moi au moins
écrire une lettre.
592
00:47:22,300 --> 00:47:23,600
Accordez-lui ça.
593
00:47:23,900 --> 00:47:25,500
Il gagne du temps.
594
00:47:25,700 --> 00:47:28,200
Le shérif peut arriver
d'un instant Ă l'autre.
595
00:47:28,600 --> 00:47:30,000
C'est peu probable.
596
00:47:30,700 --> 00:47:34,500
Vous avez raison, M. Davies,
mĂȘme si cela vous contrarie.
597
00:47:35,900 --> 00:47:37,400
Quelle heure est-il ?
598
00:47:39,200 --> 00:47:41,000
Il est 3h05.
599
00:47:41,900 --> 00:47:46,100
Eh bien, Messieurs,
pour satisfaire tout le monde...
600
00:47:46,900 --> 00:47:50,100
nous attendrons qu'il fasse jour.
601
00:47:50,400 --> 00:47:51,700
Ramenez-le.
602
00:47:51,900 --> 00:47:55,400
Ăa vous laisse de quoi
faire votre affaire et partir.
603
00:47:57,200 --> 00:47:59,500
Il aura le temps d'y réfléchir.
604
00:48:02,000 --> 00:48:05,300
- Je ne peux pas écrire comme ça.
- Détachez-le.
605
00:48:12,300 --> 00:48:16,900
Il dit que de vous écouter
ça lui a donné faim.
606
00:48:23,400 --> 00:48:25,600
Regardez-moi ça, du frichti !
607
00:48:25,800 --> 00:48:28,500
Faites-nous cuire ça,
MĂšre Jenny.
608
00:48:28,800 --> 00:48:32,400
Ce sera pas volé
et personne fera de réclamations.
609
00:49:48,400 --> 00:49:50,400
Ă quoi penses-tu ?
610
00:49:51,700 --> 00:49:54,500
Le shérif est bien long à venir.
611
00:49:54,800 --> 00:49:56,400
Et s'il n'arrivait pas ?
612
00:49:58,400 --> 00:50:00,400
C'est à ça que je pense.
613
00:51:40,400 --> 00:51:43,600
Cette lettre est peut-ĂȘtre
trĂšs belle, M. Davies...
614
00:51:44,200 --> 00:51:47,400
Mais mĂȘme si elle est sincĂšre,
je n'ai pas Ă la lire...
615
00:51:47,700 --> 00:51:49,400
et je n'y tiens pas.
616
00:51:50,000 --> 00:51:51,200
C'est ma lettre ?
617
00:51:56,400 --> 00:51:59,200
- De quel droit la montrez-vous ?
- Monte pas le ton !
618
00:51:59,600 --> 00:52:02,000
Il a raison.
Il me l'avait confiée.
619
00:52:02,300 --> 00:52:04,200
Pour m'assurer qu'elle arrive.
620
00:52:04,700 --> 00:52:06,700
Pardon, j'essayais de prouver...
621
00:52:07,000 --> 00:52:11,500
Je ne veux pas qu'on se moque
de mes sentiments intimes.
622
00:52:12,100 --> 00:52:14,000
Pardonnez-moi, j'essayais...
623
00:52:14,500 --> 00:52:18,000
Je m'en fiche. Ce que j'ai écrit
ne regarde personne.
624
00:52:18,200 --> 00:52:19,500
Surtout pas ces tueurs.
625
00:52:20,100 --> 00:52:21,500
Je n'ai rien promis.
626
00:52:22,400 --> 00:52:26,700
J'ai eu tort de me fier Ă vous.
Rendez-moi ma lettre.
627
00:52:27,000 --> 00:52:28,900
Je veillerai Ă ce qu'elle l'ait.
628
00:52:29,100 --> 00:52:30,800
Je ne veux plus
qu'elle la touche !
629
00:52:31,100 --> 00:52:33,800
Dans ce cas...
rendez-la-lui.
630
00:52:37,200 --> 00:52:39,200
Il faut que votre femme la lise.
631
00:52:39,500 --> 00:52:42,400
Personne n'aura autant d'égards
que cette lettre.
632
00:52:42,900 --> 00:52:45,900
Elle voudra la garder...
pour vos enfants.
633
00:52:49,900 --> 00:52:50,900
Le Mexicain !
634
00:52:53,600 --> 00:52:55,200
Il a peut-ĂȘtre un...
635
00:53:45,600 --> 00:53:47,300
- TouchĂ© oĂč ?
- Ă la jambe.
636
00:53:50,400 --> 00:53:51,700
VoilĂ son arme.
637
00:53:53,200 --> 00:53:55,400
Plus de doute à présent.
638
00:53:55,700 --> 00:53:56,800
Regardez.
639
00:53:59,400 --> 00:54:02,200
- Le revolver de Kinkaid !
- OĂč l'as-tu pris ?
640
00:54:03,700 --> 00:54:06,000
Retirez-moi d'abord cette balle.
641
00:54:06,300 --> 00:54:08,300
Tiens, il parle donc l'anglais !
642
00:54:09,100 --> 00:54:11,400
Je sais parler...
643
00:54:11,600 --> 00:54:14,200
et me taire en dix langues.
644
00:54:15,300 --> 00:54:16,800
Ma jambe, de grĂące !
645
00:54:17,100 --> 00:54:20,600
Je veux rester debout
pour vous offrir votre spectacle.
646
00:54:20,900 --> 00:54:22,500
PrĂȘtez-moi un couteau.
647
00:54:22,700 --> 00:54:25,700
Non, il doit savoir le lancer
mieux qu'on tire !
648
00:54:27,200 --> 00:54:29,500
Mieux que vous tous, sûrement.
649
00:54:29,800 --> 00:54:33,700
N'ayez crainte,
je ne le retournerai pas contre vous.
650
00:54:34,300 --> 00:54:35,600
Je m'en occupe.
651
00:55:09,300 --> 00:55:12,700
Il est bien gentil,
mais le sang lui fait peur, hein ?
652
00:55:43,600 --> 00:55:45,700
C'était bien visé, mon ami.
653
00:55:47,600 --> 00:55:49,900
Tiens, elle pourra te resservir !
654
00:55:58,400 --> 00:55:59,800
D'oĂč sort ce revolver ?
655
00:56:00,100 --> 00:56:03,500
- Je l'ai ramassé sur la route.
- Menteur.
656
00:56:03,900 --> 00:56:06,100
J'avais l'intention de le rendre.
657
00:56:06,700 --> 00:56:07,900
Vous mentez !
658
00:56:08,700 --> 00:56:10,200
Et vous ĂȘtes aveugle.
659
00:56:10,400 --> 00:56:12,400
Répondez.
OĂč l'avez-vous eu ?
660
00:56:15,100 --> 00:56:16,700
C'est vrai, il l'a trouvé.
661
00:56:17,700 --> 00:56:19,000
Allons donc !
662
00:56:19,300 --> 00:56:21,000
Vous ne voulez pas la lire ?
663
00:56:23,700 --> 00:56:27,500
Par rapport Ă ce que vous croyez
ou à l'avis général ?
664
00:56:28,000 --> 00:56:30,400
Vous avez peur
de défendre le vÎtre ?
665
00:56:30,800 --> 00:56:33,200
Martin ne veut pas qu'on la lise.
666
00:56:33,500 --> 00:56:37,400
Sa femme préférera
que ça l'ait sauvé de la pendaison !
667
00:56:39,100 --> 00:56:40,900
C'est une trĂšs belle lettre.
668
00:56:41,100 --> 00:56:44,400
Lisez-la, vous verrez.
C'est un honnĂȘte homme.
669
00:56:44,600 --> 00:56:49,300
Peut-ĂȘtre. Mais aucun argument
ne tient devant le bétail marqué...
670
00:56:49,600 --> 00:56:51,600
l'absence de reçu et l'arme du mort.
671
00:56:52,100 --> 00:56:54,900
Messieurs, il est nécessaire...
672
00:56:55,300 --> 00:56:58,400
que nous soyons tous bien d'accord.
673
00:56:58,600 --> 00:57:02,400
M. Davies, vous plierez-vous
à la décision de la majorité ?
674
00:57:06,900 --> 00:57:09,700
- Et vous, les autres ?
- Bien sûr !
675
00:57:10,600 --> 00:57:15,400
Que ceux qui sont en faveur
d'un jugement sortent des rangs.
676
00:59:23,400 --> 00:59:24,700
Sept.
677
00:59:25,800 --> 00:59:28,300
Ăa ne fait pas une majoritĂ©,
M. Davies.
678
00:59:40,500 --> 00:59:42,400
Rien Ă ajouter, Martin ?
679
00:59:50,200 --> 00:59:52,100
Je... je ne veux pas mourir !
680
00:59:52,300 --> 00:59:54,300
Je désire me confesser.
681
00:59:54,500 --> 00:59:55,500
Enfin !
682
00:59:56,300 --> 00:59:57,600
Ă un prĂȘtre.
683
00:59:57,700 --> 00:59:59,200
Il n'y en a pas ici.
684
01:00:00,100 --> 01:00:03,000
Cet homme rapportera ma confession
Ă un prĂȘtre.
685
01:00:03,300 --> 01:00:05,000
Bien, faites.
686
01:00:17,800 --> 01:00:19,100
Amenez-les.
687
01:00:33,900 --> 01:00:36,600
Ăa a dĂ» ĂȘtre une vie
affreusement remplie.
688
01:00:52,400 --> 01:00:55,500
Farnley, Hart et Gerald
fouetteront les chevaux.
689
01:00:56,800 --> 01:00:58,200
Non, pas moi !
690
01:00:59,800 --> 01:01:01,600
Y a-t-il des volontaires ?
691
01:01:08,000 --> 01:01:10,800
Moi, au besoin.
Ou personne ne le fera.
692
01:01:11,600 --> 01:01:13,000
Je refuse de le faire.
693
01:01:13,100 --> 01:01:14,400
Tu le feras.
694
01:01:15,000 --> 01:01:16,400
Je ne pourrai pas !
695
01:01:16,900 --> 01:01:18,500
On fera en sorte que si.
696
01:01:19,000 --> 01:01:21,200
Le gamin en a assez vu.
Laissez-le.
697
01:01:23,100 --> 01:01:25,800
Occupez-vous de vos affaires, merci.
698
01:01:28,600 --> 01:01:31,600
Je ne veux pas de femmelettes
dans ma famille.
699
01:01:31,900 --> 01:01:35,300
Fais ce que je dis...
et ne dis plus un mot.
700
01:01:41,100 --> 01:01:42,200
Qu'a-t-il dit ?
701
01:01:42,700 --> 01:01:43,800
Je suis pas curé.
702
01:01:44,100 --> 01:01:47,200
Dites au moins
s'il faudrait qu'on attende !
703
01:01:47,400 --> 01:01:50,100
Je suis pas curé, moi.
J'en sais rien.
704
01:01:55,100 --> 01:01:56,300
Non, merci.
705
01:02:10,900 --> 01:02:12,200
Deux minutes pour prier.
706
01:03:07,200 --> 01:03:08,200
Ăa suffit.
707
01:03:09,300 --> 01:03:13,800
Quelqu'un veillera sur ma famille ?
Ce ne sera pas facile pour eux.
708
01:03:14,200 --> 01:03:15,700
Soyez tranquille.
709
01:03:15,800 --> 01:03:17,700
Ma femme a ses parents dans l'Ohio.
710
01:03:17,900 --> 01:03:20,600
La femme de Kinkaid
peut racheter les bĂȘtes.
711
01:03:21,400 --> 01:03:22,200
Attachez-les.
712
01:03:23,500 --> 01:03:25,700
Rien ne sert de clamer l'innocence ?
713
01:03:25,900 --> 01:03:28,600
- En effet.
- MĂȘme pour mes compagnons ?
714
01:03:28,900 --> 01:03:32,300
Dommage, mais c'est comme ça.
C'est la justice.
715
01:03:33,100 --> 01:03:36,600
La justice ? Peu vous importe
de tenir le vrai coupable.
716
01:03:36,900 --> 01:03:41,000
Il faut que quelqu'un paie.
Qui s'occupera de mes gosses ?
717
01:03:41,400 --> 01:03:43,900
Qui les protégera ?
Vous comprenez pas ?
718
01:03:44,200 --> 01:03:46,800
Bavardage de vieilles femmes !
719
01:03:47,300 --> 01:03:48,300
Tais-toi !
720
01:03:48,500 --> 01:03:49,400
Toi, tais-toi !
721
01:03:59,000 --> 01:04:00,900
Sortez-le de lĂ .
722
01:04:01,800 --> 01:04:03,500
Sortez-le de lĂ -dessous !
723
01:04:06,600 --> 01:04:08,800
Ne les laissez pas faire ça.
724
01:04:10,400 --> 01:04:11,600
ArrĂȘtez !
725
01:04:11,800 --> 01:04:13,600
Vous, fichez-nous la paix !
726
01:04:14,300 --> 01:04:15,700
Ramenez-le lĂ -bas.
727
01:04:18,500 --> 01:04:20,300
Allez, mettez-les Ă cheval.
728
01:04:28,200 --> 01:04:31,200
Je ne veux pas mourir !
729
01:05:06,100 --> 01:05:08,400
Quand vous voulez, M. Mapes.
730
01:05:23,000 --> 01:05:24,400
Achevez-les !
731
01:06:31,100 --> 01:06:32,500
Sur qui tirez-vous ?
732
01:06:32,800 --> 01:06:34,400
On les a eus, Shérif !
733
01:06:41,500 --> 01:06:43,800
- On s'en est occupés.
- De quoi ?
734
01:06:44,200 --> 01:06:45,900
Des 3 qui ont tué Kinkaid.
735
01:06:46,500 --> 01:06:48,600
Et on les a pendus !
736
01:06:49,100 --> 01:06:51,200
Mais Larry Kinkaid
n'est pas mort !
737
01:06:54,800 --> 01:06:55,700
Pas mort ?
738
01:06:56,800 --> 01:06:57,900
On vient de...
739
01:06:58,200 --> 01:07:02,200
Je l'ai laissé avec le docteur
et son agresseur est arrĂȘtĂ©.
740
01:07:02,400 --> 01:07:05,100
On les a trouvés
avec les bĂȘtes de Larry...
741
01:07:05,500 --> 01:07:06,600
et son revolver.
742
01:07:06,800 --> 01:07:08,200
Rendez-moi cet insigne !
743
01:07:09,700 --> 01:07:13,800
M. Davies, je suis sûr que
vous n'ĂȘtes pour rien lĂ -dedans.
744
01:07:14,200 --> 01:07:16,500
Dites-moi qui est le responsable.
745
01:07:31,700 --> 01:07:33,300
Tous, sauf sept.
746
01:07:35,600 --> 01:07:39,300
Que Dieu vous pardonne,
car je n'aurai pas pitié de vous.
747
01:07:39,500 --> 01:07:40,700
Allons-y.
748
01:07:54,400 --> 01:07:57,800
Voulez-vous bien me faire lire
la lettre de Martin ?
749
01:07:58,000 --> 01:08:00,800
Tout le monde devrait la lire.
750
01:08:49,600 --> 01:08:52,700
Ă mon avis, c'est ce Tetley
qu'on devrait pendre.
751
01:08:54,200 --> 01:08:56,500
Tu lĂąches jamais ta corde ?
752
01:09:27,800 --> 01:09:30,200
Tu étais heureux !
753
01:09:30,500 --> 01:09:33,300
J'ai vu l'expression de ton visage.
754
01:09:34,300 --> 01:09:38,200
Tu n'aimes que le pouvoir
et la cruauté.
755
01:09:38,600 --> 01:09:40,900
Tu n'as ni pitié, ni remords.
756
01:09:41,800 --> 01:09:44,800
MĂȘme innocents,
tu voulais les voir pendre.
757
01:09:45,800 --> 01:09:47,400
Et m'obliger Ă regarder.
758
01:09:48,200 --> 01:09:50,900
J'aurais dĂ» t'abattre
comme une bĂȘte fĂ©roce.
759
01:09:51,100 --> 01:09:53,200
Mais je suis un lĂąche !
760
01:09:57,600 --> 01:10:01,000
Tu étais content de m'avoir
forcé à te suivre, hein ?
761
01:10:02,000 --> 01:10:04,200
Tu peux ĂȘtre fier de ton fils !
762
01:10:05,300 --> 01:10:09,500
Prends garde qu'on ne découvre
que tu es un monstre !
763
01:10:11,200 --> 01:10:15,300
Ouvrez la porte, Major Tetley !
Osez donc me regarder en face !
764
01:11:17,900 --> 01:11:20,700
On fait une quĂȘte
pour la femme de Martin.
765
01:11:22,300 --> 01:11:24,300
MĂȘme Mapes y est allĂ©
de sa poche.
766
01:11:24,800 --> 01:11:27,200
Il a osé se montrer ?
767
01:11:27,400 --> 01:11:29,700
Non, il a envoyé sa part.
768
01:11:32,500 --> 01:11:35,800
Ă propos, j'ai mis 50 dollars
pour nous deux.
769
01:11:36,700 --> 01:11:38,100
Ăa monte Ă combien ?
770
01:11:38,300 --> 01:11:40,500
Dans les 500 dollars.
771
01:11:42,100 --> 01:11:46,400
Pas mal pour un gars qui oubliait
de demander un reçu.
772
01:11:55,000 --> 01:11:57,400
Tu devrais la lire aussi,
cette lettre.
773
01:11:58,200 --> 01:11:59,800
Je ne sais pas lire.
774
01:12:14,400 --> 01:12:16,000
Je vais te la lire.
775
01:12:19,000 --> 01:12:23,800
"Ma chĂšre femme,
M. Davies te dira ce qui est arrivé.
776
01:12:24,200 --> 01:12:27,200
C'est un brave homme,
il a fait ce qu'il a pu.
777
01:12:28,200 --> 01:12:32,500
Les autres ne savaient pas
ce qu'ils faisaient.
778
01:12:33,600 --> 01:12:35,600
C'est eux qu'il faut plaindre.
779
01:12:36,000 --> 01:12:38,000
Pour moi, ce sera bientĂŽt fini...
780
01:12:38,200 --> 01:12:41,500
mais ce souvenir
les poursuivra toute leur vie.
781
01:12:42,500 --> 01:12:47,700
On ne peut se faire justice soi-mĂȘme
sans que tout le monde en souffre.
782
01:12:49,200 --> 01:12:52,900
Car ce n'est pas violer une loi,
mais toutes Ă la fois.
783
01:12:55,100 --> 01:12:57,700
Au-dessus des codes...
784
01:12:58,000 --> 01:13:02,100
des juges,
et des gendarmes de tout poil...
785
01:13:02,800 --> 01:13:07,800
la loi de la justice résume
ce que l'on sait du bien et du mal...
786
01:13:09,200 --> 01:13:11,800
c'est la conscience mĂȘme
de l'humanité...
787
01:13:13,000 --> 01:13:17,600
Il n'y a de civilisation
que si les gens ont une conscience.
788
01:13:18,700 --> 01:13:23,600
Et oĂč peut-on toucher Dieu...
sinon en notre conscience ?
789
01:13:25,100 --> 01:13:27,100
La conscience de chacun est faite...
790
01:13:27,400 --> 01:13:30,300
de la conscience
de tous ceux qui l'ont précédé.
791
01:13:34,500 --> 01:13:37,700
Je n'ai plus qu'Ă te dire
d'embrasser les petits.
792
01:13:37,900 --> 01:13:39,400
Que Dieu vous protĂšge.
793
01:13:39,700 --> 01:13:41,400
Ton mari... Donald"
794
01:14:18,100 --> 01:14:19,200
OĂč va-t-on ?
795
01:14:21,500 --> 01:14:24,200
Il voulait que sa femme
ait cette lettre...
796
01:14:25,000 --> 01:14:28,400
et il faut quelqu'un
pour veiller sur les gosses.
797
01:15:18,900 --> 01:15:21,100
EN VENTE DANS
15000 SALLES DE CINEMA :
798
01:15:21,400 --> 01:15:24,300
LES TIMBRES ET LES BONS
DE L'EFFORT DE GUERRE U.S. !
799
01:15:24,600 --> 01:15:27,300
Achetez-en dans cette salle
800
01:15:28,100 --> 01:15:28,700
Sous-titrage :
SDI Media Group
801
01:15:28,900 --> 01:15:29,500
[FRENCH]
56294