All language subtitles for The.Ox-Bow.Incident.1943.720p.BluRay.FLAC.x264-CRiSC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,700 --> 00:00:18,600 L'ÉTRANGE INCIDENT 2 00:01:41,500 --> 00:01:43,800 Quel silence ! C'est pire qu'une tombe. 3 00:02:19,400 --> 00:02:21,200 Il tarde Ă  arriver, le gars. 4 00:02:22,100 --> 00:02:25,800 Je le plains. C'est Ă  sa portĂ©e, mais il ne peut rien faire. 5 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Elle aurait pu trouver mieux. 6 00:02:31,300 --> 00:02:32,700 Dans ton genre ? 7 00:02:34,300 --> 00:02:35,200 Un whisky ? 8 00:02:35,500 --> 00:02:37,700 - Qu'est-ce que tu as ? - Du whisky. 9 00:02:38,000 --> 00:02:41,500 J'ai jamais vu un type pareil. J'y ai pensĂ© tout l'hiver... 10 00:02:41,800 --> 00:02:43,600 et il n'a que du whisky. 11 00:02:43,900 --> 00:02:45,800 C'est tout de mĂȘme malheureux ! 12 00:02:47,100 --> 00:02:48,700 Deux verres et une bouteille. 13 00:03:11,600 --> 00:03:13,500 À quoi pensez-vous ? 14 00:03:13,800 --> 00:03:15,200 Ça te regarde ? 15 00:03:15,500 --> 00:03:17,700 On a de la merde dans les yeux ? 16 00:03:33,900 --> 00:03:35,100 Pas aimable, le copain ! 17 00:03:35,300 --> 00:03:39,200 Il demande Ă  tout le monde si sa bonne amie est encore lĂ . 18 00:03:39,800 --> 00:03:41,400 Rose Mapen ? 19 00:03:41,700 --> 00:03:44,200 Elle est partie pour San Francisco. 20 00:03:45,200 --> 00:03:48,100 Tu mens ! Elle avait promis de m'attendre. 21 00:03:48,800 --> 00:03:50,300 C'est pourtant vrai. 22 00:03:54,300 --> 00:03:55,300 Quelle ville ! 23 00:03:56,600 --> 00:03:58,500 À cause des femmes mariĂ©es. 24 00:03:58,700 --> 00:04:03,700 Sans plumes ni goudron, elles lui ont rendu la vie difficile. 25 00:04:05,800 --> 00:04:10,000 Elle ne leur faisait aucun tort, mais elle pouvait leur en faire ! 26 00:04:13,800 --> 00:04:15,800 On s'amuse par ici ? 27 00:04:16,100 --> 00:04:18,900 En dehors de la petite Drew... 28 00:04:19,100 --> 00:04:23,100 la seule fille Ă  marier a 82 ans, elle est aveugle et indienne. 29 00:04:25,000 --> 00:04:26,800 Ça vous laisse 5 options. 30 00:04:27,000 --> 00:04:29,800 Manger, dormir, boire... 31 00:04:30,200 --> 00:04:32,400 jouer au poker ou vous bagarrer. 32 00:04:32,700 --> 00:04:33,700 Et le billard. 33 00:04:33,900 --> 00:04:35,000 J'en ai un nouveau. 34 00:04:35,300 --> 00:04:37,100 Tu parles d'une rigolade ! 35 00:04:46,200 --> 00:04:48,900 - Risley est toujours lĂ . - Le shĂ©rif ? 36 00:04:49,200 --> 00:04:52,300 Je croyais qu'il ne venait que pour des cas spĂ©ciaux. 37 00:04:53,500 --> 00:04:56,800 Ce serait pas au sujet du dernier vol de bestiaux ? 38 00:04:58,700 --> 00:05:00,000 Ça se pourrait. 39 00:05:02,800 --> 00:05:04,700 C'est un sujet dĂ©licat, hein ? 40 00:05:05,100 --> 00:05:08,000 Ils n'en parlent jamais qu'entre intimes. 41 00:05:08,300 --> 00:05:11,000 - Peur de connaĂźtre le gars ? - Peut-ĂȘtre. 42 00:05:11,300 --> 00:05:13,600 Y a-t-il eu d'autres vols cette saison ? 43 00:05:14,000 --> 00:05:16,300 - Combien ? - 600 tĂȘtes de bĂ©tail. 44 00:05:16,500 --> 00:05:17,800 Des pistes ? 45 00:05:18,000 --> 00:05:22,100 On a relevĂ© des traces de chevaux du cĂŽtĂ© du ravin. 46 00:05:22,400 --> 00:05:25,500 A-t-on vu des Ă©trangers par ici ? 47 00:05:25,700 --> 00:05:27,500 Aucun... 48 00:05:27,700 --> 00:05:28,900 sauf vous deux. 49 00:05:30,500 --> 00:05:32,900 - C'est pas drĂŽle. - Susceptible ? 50 00:05:33,200 --> 00:05:35,700 Oublie les affaires, fais-moi plaisir. 51 00:05:36,100 --> 00:05:39,000 Te vexe pas, Carter. C'Ă©tait pour vous prĂ©venir. 52 00:05:39,300 --> 00:05:40,600 Tout doux, Gil. 53 00:05:41,300 --> 00:05:43,600 C'est son 5Ăšme et il pense Ă  Rose... 54 00:05:43,800 --> 00:05:45,600 Ferme-la, avec Rose ! 55 00:05:47,100 --> 00:05:49,500 Tu sais plus prendre une plaisanterie ? 56 00:05:49,800 --> 00:05:51,900 Ça dĂ©pend desquelles. 57 00:05:52,700 --> 00:05:54,700 Vous avez perdu des bĂȘtes ? 58 00:05:55,000 --> 00:05:57,600 Avec les coyotes, pas plus que d'habitude. 59 00:05:58,000 --> 00:05:59,300 Tu te fais pas d'idĂ©es ? 60 00:06:00,700 --> 00:06:02,500 J'ai la mienne. 61 00:06:04,400 --> 00:06:05,800 Explique-toi. 62 00:06:08,000 --> 00:06:10,600 Il se passe des tas de choses pas claires. 63 00:06:17,300 --> 00:06:18,600 Tu parles de vol ? 64 00:06:19,400 --> 00:06:20,500 Et des Ă©trangers. 65 00:06:33,900 --> 00:06:35,000 Il a l'air calmĂ©. 66 00:06:35,300 --> 00:06:37,300 Il avait besoin d'exercice. 67 00:06:37,600 --> 00:06:41,000 Quand il a le cafard ou quand il a bu... 68 00:06:41,300 --> 00:06:43,800 il lui faut une bagarre. 69 00:06:45,000 --> 00:06:49,500 Et mĂȘme s'il perd, ça le remet d'aplomb. 70 00:07:10,700 --> 00:07:13,400 Dire que le type est toujours pas arrivĂ© ! 71 00:07:24,700 --> 00:07:28,100 Maintenant, je vais devoir tout recommencer ! 72 00:07:35,300 --> 00:07:37,200 Un peu pressĂ©, on dirait. 73 00:07:40,500 --> 00:07:44,200 - Il s'est servi de ses poings ? - Non, d'une bouteille ! 74 00:07:44,400 --> 00:07:45,700 Alors, ça va. 75 00:07:45,900 --> 00:07:48,500 - LĂąche un peu Farnley. - Pour quoi faire ? 76 00:07:48,700 --> 00:07:51,500 Tu as cognĂ© fort et tu l'as ridiculisĂ©. 77 00:07:51,800 --> 00:07:54,500 - Je l'ai vraiment eu ? - T'as failli le tuer. 78 00:07:54,800 --> 00:07:56,200 Je suis pas fou ! 79 00:07:58,000 --> 00:08:00,400 - Une balle oĂč ? - En plein dans la tĂȘte ! 80 00:08:00,600 --> 00:08:01,500 Pas Harry ! 81 00:08:02,100 --> 00:08:05,400 - OĂč ? - Au sud-est, Ă  10 km de sa ferme. 82 00:08:05,800 --> 00:08:06,600 Tu l'as vu ? 83 00:08:06,800 --> 00:08:09,200 Olsen l'a trouvĂ© allongĂ© dans un ravin... 84 00:08:10,000 --> 00:08:11,800 une balle dans la tĂȘte. 85 00:08:12,300 --> 00:08:15,000 - Quand ? - À 14 h, mais ça devait dater. 86 00:08:15,300 --> 00:08:18,000 Son cheval avait eu le temps de revenir seul. 87 00:08:18,300 --> 00:08:21,400 - Il manque des bĂȘtes ? - On n'a pas pu compter ! 88 00:08:21,700 --> 00:08:23,000 Olsen nous demande ? 89 00:08:23,300 --> 00:08:26,700 Il a foncĂ© lĂ -bas et m'a criĂ© de prĂ©venir le shĂ©rif. 90 00:08:38,400 --> 00:08:40,300 - Des pillards ? - On dirait. 91 00:08:40,600 --> 00:08:42,000 Qui a Ă©tĂ© tuĂ© ? 92 00:08:42,900 --> 00:08:45,700 Kinkaid... le vieil ami de Farnley ? 93 00:08:46,700 --> 00:08:50,800 Son ami d'enfance et associĂ©, partenaire de toutes les galĂšres. 94 00:08:51,100 --> 00:08:53,000 Je le connaissais bien. 95 00:08:53,300 --> 00:08:57,300 Un Irlandais pas bavard, mais qui chantait tout le temps... 96 00:08:57,800 --> 00:09:01,200 Ils iront loin pour avoir ceux qui ont tuĂ© Kinkaid. 97 00:09:04,400 --> 00:09:05,900 Jusqu'au lynchage ? 98 00:09:06,400 --> 00:09:07,900 C'est parti pour. 99 00:09:14,800 --> 00:09:16,800 Pas de prĂ©cipitation, Jeff. 100 00:09:17,100 --> 00:09:21,600 MĂȘme s'ils ont 5hd'avance, la frontiĂšre est Ă  500 bons miles. 101 00:09:22,000 --> 00:09:23,600 Et s'ils sont en nombre... 102 00:09:23,800 --> 00:09:26,300 ça n'aidera pas Kinkaid de te faire tuer. 103 00:09:26,500 --> 00:09:28,900 On sait pas de quel cĂŽtĂ© ils sont allĂ©s. 104 00:09:29,100 --> 00:09:32,900 - Faut savoir oĂč on va ! - On ressent la mĂȘme chose que toi. 105 00:09:33,200 --> 00:09:35,700 Mais il faut bien organiser l'expĂ©dition. 106 00:09:36,000 --> 00:09:37,900 Pour pas revenir bredouille ! 107 00:09:40,200 --> 00:09:42,200 Arrangez votre expĂ©dition. 108 00:09:42,400 --> 00:09:44,600 PrĂ©venons le shĂ©rif et le juge. 109 00:09:44,800 --> 00:09:47,600 On se passe de Tyler et de ses procĂšs ! 110 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Il nous fait perdre du temps avec ses palabres. 111 00:09:51,200 --> 00:09:53,200 LĂ , il s'agit d'un meurtre. 112 00:09:53,500 --> 00:09:57,800 N'allez pas faire quelque chose que vous pourriez regretter. 113 00:09:58,100 --> 00:10:01,600 Agissons de façon lĂ©gitime, pas comme des hors-la-loi ! 114 00:10:02,200 --> 00:10:06,600 Pour le commerçant que vous ĂȘtes, il n'y a que le profit qui compte. 115 00:10:07,200 --> 00:10:10,100 Si on venait lui acheter la corde... 116 00:10:10,500 --> 00:10:12,700 Si on y va, tu viens avec nous. 117 00:10:14,400 --> 00:10:16,100 Je voudrais pas rater ça. 118 00:10:16,300 --> 00:10:19,900 Et j'arriverais dare-dare si c'Ă©tait toi qu'on pendait. 119 00:10:21,300 --> 00:10:23,100 D'autant que... qui sait ? 120 00:10:24,300 --> 00:10:26,400 Je m'en souviendrai. 121 00:10:26,700 --> 00:10:29,900 Chez moi, au Texas, sitĂŽt pris, sitĂŽt pendus. 122 00:10:30,300 --> 00:10:31,300 Exactement. 123 00:10:31,500 --> 00:10:35,700 Ça empire. On ne poursuit pas qu'un voleur, mais un assassin ! 124 00:10:36,000 --> 00:10:39,500 Larry Kinkaid, un si brave homme, respectĂ© de tous... 125 00:10:39,800 --> 00:10:42,900 tuĂ© comme un chien ! 126 00:10:43,100 --> 00:10:45,800 BientĂŽt, on ne sera en sĂ»retĂ© nulle part. 127 00:10:46,200 --> 00:10:48,800 Ni nos bĂȘtes, ni nos foyers, ni nos femmes ! 128 00:10:49,100 --> 00:10:50,400 Je viens, Farnley. 129 00:10:50,500 --> 00:10:53,200 Le temps de prendre mon fusil et de la corde. 130 00:10:53,600 --> 00:10:56,600 Si personne ne suit, on rĂ©glera ça Ă  nous deux. 131 00:10:56,900 --> 00:10:58,000 Je viens aussi ! 132 00:10:58,700 --> 00:11:01,100 Allons chercher nos armes, les gars ! 133 00:11:01,400 --> 00:11:04,600 Attendez ! Ne vous Ă©chauffez pas les esprits comme ça ! 134 00:11:04,900 --> 00:11:07,600 Ne faites pas ça. Vous n'avez pas le droit ! 135 00:11:08,000 --> 00:11:10,100 Personne vous demande de venir. 136 00:11:12,000 --> 00:11:14,800 Vous avez fait de votre mieux, M. Davies. 137 00:11:16,900 --> 00:11:19,400 - Rendez-moi service, Carter. - Faut voir. 138 00:11:19,700 --> 00:11:22,200 Je l'envoie chercher le shĂ©rif et le juge. 139 00:11:22,500 --> 00:11:24,500 Allez leur expliquer avec lui. 140 00:11:24,700 --> 00:11:27,900 Vous savez qu'on est mal vus ici, et on tombe mal. 141 00:11:28,200 --> 00:11:32,300 Je dois rester pour les contenir et leur faire entendre raison. 142 00:11:32,600 --> 00:11:35,500 Tout ce que je veux, c'est qu'on suive la loi. 143 00:11:36,300 --> 00:11:37,400 Allons-y. 144 00:11:37,700 --> 00:11:40,300 Attendez. Vous connaissez Mapes ? 145 00:11:40,600 --> 00:11:41,900 Dit Butch ? 146 00:11:42,000 --> 00:11:44,500 Il remplace le shĂ©rif en cas d'absence. 147 00:11:44,800 --> 00:11:47,000 On ne veut surtout pas de Mapes. 148 00:11:48,200 --> 00:11:52,400 Comme c'est moi le bourreau, j'ai apportĂ© tout ce qu'il faut ! 149 00:11:52,700 --> 00:11:54,900 Vous croyez que ça fera l'affaire ? 150 00:12:00,400 --> 00:12:02,400 Ça ne va pas, M. Davies ? 151 00:12:03,600 --> 00:12:06,900 Restez chez vous, reposez-vous pour l'enterrement. 152 00:12:08,800 --> 00:12:10,400 Occupez-vous des fleurs. 153 00:12:10,700 --> 00:12:13,600 On sera pas regardants, mĂȘme pour un bandit... 154 00:12:13,800 --> 00:12:15,600 du moment qu'il est mort ! 155 00:12:33,600 --> 00:12:34,800 Prends ton fusil. 156 00:12:36,400 --> 00:12:38,000 Je n'y vais pas, pĂšre. 157 00:12:38,600 --> 00:12:40,600 Pas de discussion, obĂ©is. 158 00:12:40,900 --> 00:12:44,900 C'est peut-ĂȘtre l'occasion d'enfin faire un homme de toi. 159 00:13:02,200 --> 00:13:05,800 Essuie tes bottes, ĂŽte ton chapeau et redresse ta perruque. 160 00:13:08,700 --> 00:13:10,200 Le Juge est-il lĂ  ? 161 00:13:11,300 --> 00:13:13,500 - On peut le voir ? - Pour affaire ? 162 00:13:14,000 --> 00:13:16,600 Non, pour prendre le thĂ©. 163 00:13:17,700 --> 00:13:19,100 TrĂšs drĂŽle ! 164 00:13:19,300 --> 00:13:21,700 On a un message urgent de M. Davies. 165 00:13:22,000 --> 00:13:24,100 Ce ne sont pas les heures de bureau. 166 00:13:38,600 --> 00:13:40,700 - Sa "douce" ? - La gouvernante. 167 00:13:40,900 --> 00:13:42,300 Sa femme est morte. 168 00:13:43,400 --> 00:13:47,500 On comprend que le juge se sente parfois pris entre deux feux. 169 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Entrez ! Entrez ! 170 00:13:50,900 --> 00:13:52,700 Il vous dit d'entrer ! 171 00:13:55,900 --> 00:13:59,400 - Carter ! Ça va, par chez vous ? - Bien, M. Le juge. 172 00:13:59,800 --> 00:14:03,200 Vous n'avez pas l'air d'avoir dĂ©pĂ©ri, en tout cas. 173 00:14:03,400 --> 00:14:05,000 Que puis-je pour vous ? 174 00:14:05,300 --> 00:14:07,400 C'est M. Davies qui nous envoie. 175 00:14:07,600 --> 00:14:10,500 Il se porte bien, mon cher ami Davies ? 176 00:14:10,700 --> 00:14:12,800 Oui, mais peut-on vous voir seul ? 177 00:14:13,400 --> 00:14:15,200 C'est personnel, hein ? 178 00:14:16,600 --> 00:14:18,700 Pour vous ou pour le shĂ©rif. 179 00:14:18,900 --> 00:14:21,100 Risley m'a fait prĂȘter serment. 180 00:14:21,600 --> 00:14:22,800 OĂč est-il allĂ© ? 181 00:14:23,000 --> 00:14:25,100 Au ranch de Kinkaid, ce matin. 182 00:14:26,200 --> 00:14:27,200 Il revient quand ? 183 00:14:27,500 --> 00:14:31,800 Il l'a pas dit. Dans 48 h, peut-ĂȘtre. Vous pouvez me parler comme Ă  lui. 184 00:14:32,200 --> 00:14:35,000 Bien sĂ»r, mais on fait ça pour M. Davies. 185 00:14:35,300 --> 00:14:38,500 - Au besoin, le juge vous le dira. - Bien Ă©videmment. 186 00:14:38,900 --> 00:14:41,800 Si ça regarde la police, prĂ©venez-moi. 187 00:14:42,400 --> 00:14:43,800 Naturellement ! 188 00:14:44,900 --> 00:14:47,300 Alors, que puis-je faire pour vous ? 189 00:14:56,000 --> 00:14:58,800 M. Davies ne s'oppose pas Ă  l'expĂ©dition. 190 00:14:59,100 --> 00:15:02,700 Il veut la voir assermentĂ©e et que la loi soit appliquĂ©e. 191 00:15:03,100 --> 00:15:05,100 Venez avec le shĂ©rif au plus vite. 192 00:15:05,400 --> 00:15:08,800 Il n'est pas lĂ  ! Ça ne pouvait tomber plus mal. 193 00:15:09,000 --> 00:15:10,700 Ils vous Ă©couteront. 194 00:15:11,000 --> 00:15:14,100 Je n'ai pas qualitĂ© pour agir. C'est Ă  la police de... 195 00:15:15,100 --> 00:15:16,600 OĂč allez-vous, Mapes ? 196 00:15:16,700 --> 00:15:20,400 Si une chasse Ă  l'homme se prĂ©pare, ça regarde la police. 197 00:15:20,800 --> 00:15:24,000 Ils n'ont pas le droit de faire justice eux-mĂȘmes. 198 00:15:24,200 --> 00:15:28,000 Je vais leur donner une autorisation officielle. 199 00:15:29,300 --> 00:15:32,300 Il n'y a que Risley qui en ait le droit. 200 00:15:40,000 --> 00:15:42,200 On dit Ă  Davies que vous venez ? 201 00:15:42,500 --> 00:15:44,700 Oui, il faudra bien que je vienne. 202 00:15:45,700 --> 00:15:48,800 Mais c'est le rĂŽle du shĂ©rif, pas le mien ! 203 00:16:06,900 --> 00:16:08,700 Tu viens avec nous, Sparks ? 204 00:16:09,800 --> 00:16:12,200 Non, M. Smith, j'aime mieux pas. 205 00:16:12,500 --> 00:16:14,500 Tu devrais venir, Sparks ! 206 00:16:14,800 --> 00:16:18,000 On n'a pas si souvent l'occasion de s'amuser ! 207 00:16:20,600 --> 00:16:25,100 T'auras qu'Ă  regarder. On a dĂ©jĂ  les volontaires pour le boulot. 208 00:16:30,000 --> 00:16:34,600 Ce serait bien d'avoir un rĂ©vĂ©rend. Y en a qui vont faire leur priĂšres ! 209 00:16:37,300 --> 00:16:39,900 Vous avez peut-ĂȘtre bien raison, M. Smith. 210 00:16:40,300 --> 00:16:43,900 Il faudra quelqu'un pour ressentir ce que je ressens. 211 00:16:44,200 --> 00:16:49,100 Davies te prĂȘtera sa Bible, tu liras la priĂšre des morts. 212 00:16:49,500 --> 00:16:52,700 Inutile, je la sais par cœur. 213 00:16:53,400 --> 00:16:54,600 Ils te font marcher. 214 00:16:55,100 --> 00:16:59,600 Je sais qu'il se moque de moi mais Ă  tout hasard... 215 00:17:00,000 --> 00:17:01,600 je vais y aller. 216 00:17:01,800 --> 00:17:03,800 Prends le vieux cheval dans l'Ă©curie. 217 00:17:04,600 --> 00:17:07,100 Merci, monsieur. Je vais le chercher. 218 00:17:09,000 --> 00:17:10,200 VoilĂ  la MĂšre Jenny ! 219 00:17:11,500 --> 00:17:12,600 Bravo, Ma' ! 220 00:17:12,900 --> 00:17:14,100 Salut, les garçons. 221 00:17:14,400 --> 00:17:17,100 T'en as mis du temps ! Ça te ressemble pas ! 222 00:17:18,200 --> 00:17:19,900 Qu'est-ce qu'on attend ? 223 00:17:20,400 --> 00:17:23,200 Le juge Tyler. Davies l'a fait venir. 224 00:17:27,900 --> 00:17:29,700 Je sais ce que c'est. 225 00:17:30,300 --> 00:17:32,700 Mon vieil ami Larry Kinkaid ! 226 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Un des meilleurs hommes qui... 227 00:17:35,300 --> 00:17:39,100 Pas de boniments ! Donnez-nous juste votre bĂ©nĂ©diction. 228 00:17:40,300 --> 00:17:41,800 Je comprends votre hĂąte... 229 00:17:42,000 --> 00:17:44,900 pour ce que vous croyez ĂȘtre votre devoir. 230 00:17:45,200 --> 00:17:48,700 Cependant, il ne faut pas cĂ©der Ă  la prĂ©cipitation... 231 00:17:49,100 --> 00:17:53,300 et vous conduire aussi mal que les criminels que vous poursuivez. 232 00:17:54,000 --> 00:17:57,800 Finissez-en, ou ils seront bientĂŽt dĂ©jĂ  loin ! 233 00:17:58,500 --> 00:18:01,800 N'entravez pas le cours de la justice ! 234 00:18:02,200 --> 00:18:04,700 On n'entrave que ce qui bouge ! 235 00:18:07,500 --> 00:18:10,100 Et vous, Jenny Grier... 236 00:18:10,300 --> 00:18:13,200 Pour une femme... vous prĂȘter Ă  cela ! 237 00:18:16,800 --> 00:18:18,200 Écoutez. 238 00:18:18,400 --> 00:18:22,500 J'apprends que le shĂ©rif Risley est dĂ©jĂ  au ranch de Kinkaid. 239 00:18:22,900 --> 00:18:24,100 C'est bien ça ? 240 00:18:24,300 --> 00:18:26,000 Il y a passĂ© la matinĂ©e. 241 00:18:26,200 --> 00:18:30,000 L'affaire est donc maintenant entre les mains des autoritĂ©s. 242 00:18:31,000 --> 00:18:33,900 Vous n'y gagnerez qu'une dure chevauchĂ©e. 243 00:18:34,900 --> 00:18:37,300 La nuit va tomber et elle sera fraĂźche. 244 00:18:37,500 --> 00:18:41,600 Je vous conseille de boire un verre en attendant le shĂ©rif. 245 00:18:41,900 --> 00:18:45,100 TournĂ©e-maison, mais j'en paie qu'une ! 246 00:18:45,500 --> 00:18:46,600 J'offre la deuxiĂšme. 247 00:18:46,800 --> 00:18:48,700 J'ai des chambres oĂč loger Ă  6. 248 00:18:49,100 --> 00:18:50,900 Moi, ça me dĂ©rangerait pas. 249 00:18:51,200 --> 00:18:53,900 C'est le bon sens qui parle. 250 00:18:57,000 --> 00:18:58,600 Farnley, revenez ici ! 251 00:18:59,000 --> 00:19:00,700 Je vous ordonne de revenir ! 252 00:19:08,700 --> 00:19:12,500 Soyez tranquille, Jeff. L'affaire est en bonne main. 253 00:19:13,500 --> 00:19:17,400 C'est moi qui vais la prendre en main. 254 00:19:17,800 --> 00:19:22,800 Ne comptez pas qu'on vous ramĂšne celui qui a tuĂ© Larry Kinkaid... 255 00:19:23,100 --> 00:19:26,200 pour qu'aprĂšs vos petites procĂ©dures de 6 mois... 256 00:19:26,600 --> 00:19:31,300 on le voit relĂąchĂ© parce que Davies dit que c'est pas un mauvais bougre. 257 00:19:33,200 --> 00:19:37,300 On n'a pas accordĂ© tant de dĂ©lai Ă  Kinkaid. 258 00:19:37,700 --> 00:19:38,800 Moins de partants ? 259 00:19:39,100 --> 00:19:41,400 Davies nous a presque convaincus. 260 00:19:41,700 --> 00:19:42,700 De quoi ? 261 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Eh bien... 262 00:19:44,500 --> 00:19:47,300 Vous croyez qu'ils sont partis par le ravin ? 263 00:19:47,800 --> 00:19:48,800 Bien sĂ»r ! 264 00:19:49,400 --> 00:19:51,900 Eh bien, ils ont filĂ© par le col de Bridger... 265 00:19:52,400 --> 00:19:53,400 Par la montagne ? 266 00:19:53,900 --> 00:19:56,000 Et la route de la diligence. 267 00:19:56,300 --> 00:19:58,500 - À 3000 m d'altitude ? - En gros. 268 00:19:59,000 --> 00:20:00,300 Ils seraient fous ! 269 00:20:00,700 --> 00:20:04,100 Justement. C'est pour mieux nous tromper. 270 00:20:04,500 --> 00:20:06,300 Vous en ĂȘtes si sĂ»r ? 271 00:20:06,900 --> 00:20:10,900 Pancho les a vus, en revenant. Il a eu du mal Ă  passer. 272 00:20:11,300 --> 00:20:13,500 Eux, ils m'ont pas vu, je crois. 273 00:20:13,800 --> 00:20:17,400 Ils Ă©taient en bas du ravin, j'ai fait s'Ă©carter mon cheval. 274 00:20:17,700 --> 00:20:21,700 Je me suis dit : DrĂŽle de chemin pour faire passer du bĂ©tail. 275 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Du bĂ©tail ? 276 00:20:23,400 --> 00:20:25,600 Je les ai regardĂ©s dĂ©filer. 277 00:20:25,900 --> 00:20:26,800 Continue ! 278 00:20:27,400 --> 00:20:30,200 Et j'ai bien vu la marque sur les bĂȘtes. 279 00:20:30,500 --> 00:20:31,500 Quelle marque ? 280 00:20:31,700 --> 00:20:34,100 Trois petits points sur le garrot. 281 00:20:35,600 --> 00:20:36,800 La marque de Kinkaid ! 282 00:20:37,200 --> 00:20:39,400 - Les fumiers ! - Ça va chauffer ! 283 00:20:41,700 --> 00:20:42,900 - Combien ? - 40 bĂȘtes. 284 00:20:43,200 --> 00:20:44,200 - De voleurs ? - 3. 285 00:20:44,800 --> 00:20:47,100 Pourquoi ne pas l'avoir dit plus tĂŽt ? 286 00:20:48,000 --> 00:20:50,400 Je savais que mon fils voudrait venir. 287 00:20:50,900 --> 00:20:52,600 Il Ă©tait sur les terres. 288 00:20:54,900 --> 00:20:57,200 Vous devez Ă©viter un lynchage. 289 00:20:57,800 --> 00:20:59,200 Je n'en dĂ©cide pas. 290 00:20:59,400 --> 00:21:02,400 Promettez-moi qu'ils seront jugĂ©s rĂ©guliĂšrement. 291 00:21:03,100 --> 00:21:04,900 Je me plierai Ă  la majoritĂ©. 292 00:21:05,300 --> 00:21:08,200 Vous savez comme moi ce que la loi prĂ©voit. 293 00:21:08,800 --> 00:21:12,800 On veut voir l'expĂ©dition menĂ©e par un officier dĂ»ment assermentĂ©. 294 00:21:13,100 --> 00:21:15,800 C'est lĂ  que j'interviens, je suis l'adjoint. 295 00:21:16,200 --> 00:21:18,700 Il ne tient qu'Ă  lui de nous assermenter. 296 00:21:19,200 --> 00:21:21,800 La loi n'y autorise pas un supplĂ©ant ! 297 00:21:22,200 --> 00:21:23,200 Les gars ? 298 00:21:23,400 --> 00:21:25,500 Ça me va. Commencez Ă  prier. 299 00:21:25,600 --> 00:21:27,500 Ce n'est pas votre fonction ! 300 00:21:29,300 --> 00:21:30,600 Levez la main ! 301 00:21:42,100 --> 00:21:44,700 Je jure ĂȘtre solennellement assermentĂ©... 302 00:21:45,000 --> 00:21:47,700 sur l'affaire du meurtre de Larry Kinkaid... 303 00:21:48,300 --> 00:21:51,300 et de me plier aux dĂ©cisions de la majoritĂ©. 304 00:21:52,100 --> 00:21:53,800 Dites : "Je le jure". 305 00:21:58,700 --> 00:22:00,500 Ramenez ces hommes vivants ! 306 00:22:01,400 --> 00:22:03,400 Ou bien vous le paierez... 307 00:22:03,600 --> 00:22:06,300 vous et tous ceux qui vous auront suivi ! 308 00:22:09,500 --> 00:22:11,000 Amenez-moi mon cheval... 309 00:22:11,300 --> 00:22:14,100 puis allez chez Kinkaid chercher le shĂ©rif. 310 00:23:48,000 --> 00:23:50,700 Messieurs, arrĂȘtons-nous ici. 311 00:23:51,000 --> 00:23:52,800 Bartlett, emmenez un homme. 312 00:23:53,000 --> 00:23:55,600 Revenez nous dire ce qu'on voit de lĂ -haut. 313 00:24:01,900 --> 00:24:03,900 Cette poursuite de nuit, c'est idiot. 314 00:24:04,100 --> 00:24:06,000 T'aimes plus les sensations fortes ? 315 00:24:06,300 --> 00:24:09,500 Pendre un voleur et un assassin, d'accord... 316 00:24:09,900 --> 00:24:11,900 mais Ă  condition d'y voir clair. 317 00:24:14,300 --> 00:24:17,800 Ces types-lĂ  sont prĂȘts Ă  pendre le premier venu. 318 00:24:18,100 --> 00:24:20,100 - Nous ? - On a vu plus dingue. 319 00:24:20,300 --> 00:24:24,300 - On aurait pu ne pas venir. - Ça aurait paru bizarre. 320 00:24:24,700 --> 00:24:26,600 Je peux choisir mon patron. 321 00:24:26,900 --> 00:24:28,500 Choisi ou pas, on l'a. 322 00:24:29,500 --> 00:24:31,000 C'est ce qui me plaĂźt pas. 323 00:24:31,200 --> 00:24:34,900 Ce Smith et les autres avec leur grande gueule... 324 00:24:35,200 --> 00:24:38,400 Farnley et ce renĂ©gat de Tetley... 325 00:24:38,800 --> 00:24:41,700 qui se pavane en uniforme en se disant Major. 326 00:24:42,000 --> 00:24:44,900 Il n'est allĂ© dans le Sud qu'aprĂšs la guerre... 327 00:24:45,100 --> 00:24:49,000 le temps de s'y marier et d'ĂȘtre chassĂ© par sa belle-famille. 328 00:24:49,400 --> 00:24:52,100 Je lui ai jamais trouvĂ© l'air trĂšs net. 329 00:24:52,400 --> 00:24:56,900 Il ne vivrait pas ici s'il n'avait rien Ă  cacher. 330 00:25:05,600 --> 00:25:09,400 On ferait mieux de repartir ou de rentrer chez nous. 331 00:25:09,700 --> 00:25:13,600 À cause du froid ? On se payerait notre tĂȘte ! 332 00:25:14,700 --> 00:25:17,700 Il faudra dĂ©geler la corde avant de s'en servir. 333 00:25:18,900 --> 00:25:21,200 Je ne vous dĂ©range pas ? 334 00:25:21,400 --> 00:25:25,000 Du tout, au contraire. 335 00:25:25,400 --> 00:25:28,600 - Il fait rudement froid. - Prenez ma couverture. 336 00:25:29,200 --> 00:25:30,500 Non, merci. 337 00:25:30,700 --> 00:25:34,200 J'ai besoin de mes deux mains pour tenir le cheval. 338 00:25:34,400 --> 00:25:35,800 Prenez une rasade. 339 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Jamais. 340 00:25:38,900 --> 00:25:41,500 Je voudrais bien que tout ceci soit terminĂ©. 341 00:25:42,700 --> 00:25:44,500 Ça fait passer le temps. 342 00:25:45,400 --> 00:25:48,200 Le Seigneur ne permet pas qu'on se venge soi-mĂȘme. 343 00:25:50,700 --> 00:25:53,600 Croyez-vous qu'Il s'occupe de nous ? 344 00:25:53,800 --> 00:25:55,900 Les voies du Seigneur... 345 00:25:58,700 --> 00:26:01,700 J'ai vu lyncher mon frĂšre... 346 00:26:02,100 --> 00:26:04,300 quand je n'Ă©tais encore qu'un enfant. 347 00:26:04,600 --> 00:26:08,000 J'en fais encore des cauchemars. 348 00:26:09,500 --> 00:26:12,000 Il avait fait ce qu'on lui reprochait ? 349 00:26:12,400 --> 00:26:15,500 Je n'en sais rien. Personne n'en a jamais Ă©tĂ© sĂ»r. 350 00:26:21,000 --> 00:26:24,100 Tant pis pour mon Ăąme ! 351 00:26:31,600 --> 00:26:33,500 Quelle saletĂ© ! 352 00:26:35,900 --> 00:26:37,500 Mais ça rĂ©chauffe. 353 00:26:39,000 --> 00:26:41,900 Ça vous met du feu dans les veines. 354 00:26:44,000 --> 00:26:46,400 Puis ça se diffuse un moment. 355 00:26:47,300 --> 00:26:50,300 Éteignez ça, idiot ! Vous allez nous faire repĂ©rer. 356 00:26:50,700 --> 00:26:51,900 Vous aussi. 357 00:26:52,700 --> 00:26:54,700 Jetez votre mĂ©got ou je tire ! 358 00:26:55,600 --> 00:26:58,100 Essayez et vous verrez... 359 00:27:06,400 --> 00:27:10,300 Vous n'aurez jamais assez de cartouches, M. Farnley. 360 00:27:15,500 --> 00:27:17,500 Écoutez... on vient ! 361 00:27:39,600 --> 00:27:41,100 ArrĂȘte, imbĂ©cile ! 362 00:27:50,100 --> 00:27:52,100 - Qu'y a-t-il ? - J'ai Ă©tĂ© touchĂ©. 363 00:27:52,400 --> 00:27:53,500 À l'Ă©paule. 364 00:28:05,400 --> 00:28:09,000 Tu n'es pas fou de conduire comme ça en pleine nuit ? 365 00:28:09,400 --> 00:28:12,200 - J'ai cru Ă  une attaque. - Remercie tes chevaux. 366 00:28:12,400 --> 00:28:14,800 Sans eux, tu serais au fond du ravin. 367 00:28:26,400 --> 00:28:27,900 Tiens ! Rose Mapen ! 368 00:28:32,800 --> 00:28:34,200 Salut, la compagnie ! 369 00:28:36,700 --> 00:28:39,700 Je vous prĂ©sente mon mari, M. Swanson, de San Francisco. 370 00:28:40,500 --> 00:28:43,700 Et Mlle Swanson, ma belle-sœur. 371 00:28:44,300 --> 00:28:45,700 MariĂ©e depuis longtemps ? 372 00:28:46,100 --> 00:28:47,200 Ce matin. 373 00:28:47,800 --> 00:28:50,100 C'est pour ça que vous Ă©tiez si pressĂ©s ! 374 00:28:52,300 --> 00:28:53,700 Je suis Tetley, monsieur. 375 00:28:54,000 --> 00:28:56,700 Mlle Rose voulait vite montrer Ă  ses amies... 376 00:28:56,900 --> 00:28:59,100 ce qu'elle avait trouvĂ© comme mari. 377 00:28:59,400 --> 00:29:01,000 Que faites-vous tous ici ? 378 00:29:17,400 --> 00:29:18,800 Art est blessĂ©. 379 00:29:19,100 --> 00:29:22,600 Quoi ? Amenez-le par ici. Donne un coup de main, Lee. 380 00:29:33,600 --> 00:29:36,300 - Lee, je suis dĂ©solĂ© ! - T'y voyais rien. 381 00:29:36,700 --> 00:29:40,100 Et vous, surgir comme ça, surtout dans le noir ! 382 00:29:40,400 --> 00:29:43,300 Je pouvais pas savoir qui c'Ă©tait, ça criait... 383 00:29:43,600 --> 00:29:45,200 Ferme-la, Joe. 384 00:29:52,600 --> 00:29:54,100 J'ai l'habitude... 385 00:29:55,400 --> 00:29:57,500 Il faut qu'une femme regarde ça ? 386 00:30:19,900 --> 00:30:22,200 Il y a de la place dans la diligence. 387 00:30:23,600 --> 00:30:26,300 Je vais te ramener Ă  la ville. 388 00:30:26,600 --> 00:30:28,300 Ça va. 389 00:30:28,500 --> 00:30:30,700 Allons, laissez-vous faire. 390 00:30:30,900 --> 00:30:33,800 - Sois pas bĂȘte. - MĂȘle-toi de tes oignons. 391 00:30:39,900 --> 00:30:41,500 Amenez son cheval. 392 00:30:55,200 --> 00:30:59,100 - Eh bien, tu t'es fait griller ! - C'est ce qu'on dirait. 393 00:31:15,600 --> 00:31:19,100 Vous connaissiez Mlle Mapen avant son mariage, je crois ? 394 00:31:19,900 --> 00:31:20,700 Exact. 395 00:31:21,400 --> 00:31:25,000 Peut-ĂȘtre y avait-il entre vous quelque engagement ? 396 00:31:29,000 --> 00:31:30,500 Ma femme est impulsive. 397 00:31:30,700 --> 00:31:31,900 C'est ce que je dis. 398 00:31:32,900 --> 00:31:37,200 Les amis de ma femme pourront ĂȘtre aussi les miens... 399 00:31:37,600 --> 00:31:40,100 Ă  la condition toutefois... 400 00:31:40,300 --> 00:31:45,700 que vous n'oubliez pas qu'elle est maintenant ma femme. 401 00:31:46,400 --> 00:31:50,200 Il faut lui laisser le temps de s'accoutumer Ă  son nouvel Ă©tat. 402 00:31:51,000 --> 00:31:54,400 Vous comprendrez sans doute mes sentiments. 403 00:31:54,900 --> 00:31:56,400 Vous me le pardonnerez. 404 00:31:57,500 --> 00:32:00,800 Un nouveau mariĂ© est facilement chatouilleux. 405 00:32:02,200 --> 00:32:06,000 Plus tard... 406 00:32:06,600 --> 00:32:10,600 je serai ravi de vous recevoir, ainsi que d'autres amis de ma femme... 407 00:32:11,000 --> 00:32:13,400 dans notre maison, Ă  San Francisco... 408 00:32:14,300 --> 00:32:16,800 si Rose est toujours disposĂ©e Ă  vous revoir. 409 00:32:17,600 --> 00:32:19,000 Jusque-lĂ ... 410 00:32:24,700 --> 00:32:27,500 En voilĂ  un poseur ! 411 00:32:34,500 --> 00:32:37,900 À mon avis, Rose a tirĂ© un drĂŽle de numĂ©ro ! 412 00:33:14,100 --> 00:33:16,400 - OĂč sommes-nous ? - À la Pointe-aux-Bœufs. 413 00:33:16,800 --> 00:33:17,900 Les voilĂ  ! 414 00:33:21,600 --> 00:33:25,400 Pas de violence sans leur donner une chance de s'exprimer. 415 00:33:25,700 --> 00:33:27,500 M. Mapes et moi irons leur parler. 416 00:33:27,800 --> 00:33:30,000 Celui qui a tuĂ© Kinkaid m'appartient. 417 00:33:30,200 --> 00:33:31,800 Quand on sera sĂ»rs. 418 00:33:32,100 --> 00:33:34,700 Dix hommes les prendront par derriĂšre. 419 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 Bartlett, postez-vous dans le bois avec six hommes. 420 00:33:39,700 --> 00:33:44,700 Les autres viendront avec moi. Vous voulez un fusil, M. Davies ? 421 00:33:48,900 --> 00:33:51,400 Non, merci, major Tetley. 422 00:33:51,800 --> 00:33:53,100 À votre guise. 423 00:35:50,500 --> 00:35:51,600 Debout ! 424 00:35:52,500 --> 00:35:53,700 LĂąche ça. 425 00:35:58,500 --> 00:36:00,000 Haut les mains ! 426 00:36:04,100 --> 00:36:06,100 T'en fais pas, tu le feras. 427 00:36:33,100 --> 00:36:35,500 Allez, pattes en l'air ! 428 00:36:40,300 --> 00:36:42,100 Gerald, prends leurs fusils. 429 00:36:43,600 --> 00:36:44,700 Que voulez-vous ? 430 00:36:45,000 --> 00:36:46,400 On te dira quand parler. 431 00:36:46,700 --> 00:36:50,000 Police auxiliaire. Tu comprends ? 432 00:36:50,800 --> 00:36:52,500 Mais nous n'avons rien fait. 433 00:37:28,100 --> 00:37:29,600 Ramasse les armes. 434 00:38:00,900 --> 00:38:02,100 Attachez-les. 435 00:38:08,500 --> 00:38:10,400 Pourquoi ? Qu'avons-nous fait ? 436 00:38:10,700 --> 00:38:12,400 C'est toi qui vas nous le dire. 437 00:38:30,900 --> 00:38:33,500 C'est pour nous tout ce monde ? 438 00:38:33,900 --> 00:38:38,100 Dame ! Une triple exĂ©cution, ça vaut le dĂ©rangement. 439 00:38:39,100 --> 00:38:42,000 Une exĂ©cution ! Mais qu'avons-nous fait ? 440 00:38:44,500 --> 00:38:46,300 De quoi nous accuse-t-on ? 441 00:38:46,500 --> 00:38:48,300 Vol de troupeaux. 442 00:38:49,500 --> 00:38:50,500 Et meurtre ! 443 00:38:54,100 --> 00:38:55,300 Meurtre ? 444 00:38:57,000 --> 00:39:00,300 Mais M. Martin, qu'avons-nous fait ? 445 00:39:01,400 --> 00:39:03,800 T'en fais pas, vieux, c'est une erreur. 446 00:39:09,300 --> 00:39:10,800 Tu me reconnais ? 447 00:39:14,100 --> 00:39:15,800 HĂ© lĂ , on te parle. 448 00:39:17,300 --> 00:39:19,100 Il ne parle pas l'anglais. 449 00:39:19,400 --> 00:39:20,700 Je le ferai parler. 450 00:39:21,000 --> 00:39:22,200 Doucement, Farnley ! 451 00:39:22,900 --> 00:39:26,100 Oh, ça va ! ArrĂȘtez de jouer les tout-puissants. 452 00:39:26,400 --> 00:39:28,600 Vous n'avez pas d'ordres Ă  donner. 453 00:39:28,800 --> 00:39:31,400 Pendons-les avant de mourir de froid. 454 00:39:31,600 --> 00:39:33,800 Si vous ĂȘtes gelĂ©, allez prĂšs du feu. 455 00:39:34,100 --> 00:39:37,500 Un conseil : Tenez votre langue. On s'entendra mieux. 456 00:39:38,300 --> 00:39:40,600 - Qui est votre chef ? - C'est moi. 457 00:39:41,600 --> 00:39:43,700 - Ton nom ? - Donald Martin. 458 00:39:43,900 --> 00:39:45,200 - D'oĂč viens-tu ? - De Pike's Hole. 459 00:39:45,600 --> 00:39:46,900 Il ment ! 460 00:39:47,200 --> 00:39:50,600 Attention. Voici un homme qui vient de Pike's Hole. 461 00:39:50,800 --> 00:39:54,300 J'ai emmĂ©nagĂ© il y a 3 jours, au ranch de Dave Baker. 462 00:39:54,800 --> 00:39:57,800 Baker est parti depuis 4 ans... 463 00:39:58,000 --> 00:40:01,200 et sa ferme est en ruines. 464 00:40:01,500 --> 00:40:05,400 Je la lui ai achetĂ©e 4000 $, Ă  Los Angeles, il y a un mois. 465 00:40:06,000 --> 00:40:08,600 - Alors, tu t'es fait voler. - Peut-ĂȘtre. 466 00:40:09,400 --> 00:40:12,700 Pike Hole n'est pas loin. Renseignez-vous. 467 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Vous y trouverez ma femme et mes deux gosses. 468 00:40:16,600 --> 00:40:18,700 C'est vraiment trop dommage. 469 00:40:18,900 --> 00:40:20,500 Vraiment trop dommage ! 470 00:40:21,000 --> 00:40:23,400 J'ai droit Ă  un procĂšs, mĂȘme dans ce bled. 471 00:40:23,800 --> 00:40:27,800 Vous serez jugĂ©s comme le mĂ©ritent les bandits de votre genre... 472 00:40:28,100 --> 00:40:30,100 "dans ce bled", comme vous dites. 473 00:40:30,400 --> 00:40:32,900 Jusque-lĂ , le jury gobe pas ta version. 474 00:40:33,900 --> 00:40:35,700 J'exige d'ĂȘtre entendu. 475 00:40:36,000 --> 00:40:37,400 Comme tu veux. 476 00:40:37,600 --> 00:40:41,100 Pour la derniĂšre fois avant ton jugement dernier ! 477 00:40:41,500 --> 00:40:43,500 Avez-vous du bĂ©tail avec vous ? 478 00:40:45,800 --> 00:40:46,600 M. Martin... 479 00:40:55,700 --> 00:40:57,900 Je ne rĂ©pĂ©terai pas la question. 480 00:41:02,000 --> 00:41:03,100 Oui. 481 00:41:03,300 --> 00:41:05,500 - Combien ? - 50 tĂȘtes. 482 00:41:06,100 --> 00:41:08,700 - Tu les tiens d'oĂč ? - De M. Kinkaid. 483 00:41:10,400 --> 00:41:12,100 C'est ce qu'on se disait. 484 00:41:12,500 --> 00:41:14,600 Mais je ne suis pas un voleur. 485 00:41:14,800 --> 00:41:17,100 Je les ai achetĂ©es et payĂ©es comptant. 486 00:41:17,800 --> 00:41:21,100 Mon bĂ©tail Ă©tait faible, alors je l'ai vendu Ă  Salinas. 487 00:41:21,700 --> 00:41:23,400 Il fallait le remplacer. 488 00:41:32,200 --> 00:41:35,700 Attendez d'avoir vu Kinkaid. Ou allez Ă  Pike's Hole ! 489 00:41:36,300 --> 00:41:39,500 Il veut qu'on attende Larry pour lui demander ! 490 00:41:39,900 --> 00:41:42,000 T'es un petit malin, Martin. 491 00:41:42,300 --> 00:41:45,000 Vous savez bien que Kinkaid ne dira rien ! 492 00:41:45,800 --> 00:41:46,700 Il est mort. 493 00:41:50,100 --> 00:41:51,500 Pourquoi on serait lĂ  ? 494 00:41:51,700 --> 00:41:54,500 Qu'en sais-je ? Il allait bien hier aprĂšs-midi ! 495 00:41:54,700 --> 00:41:57,600 Si vous nous soupçonnez, mettez-nous en prison. 496 00:41:57,900 --> 00:42:01,100 La justice est trop lente, par ici. 497 00:42:01,900 --> 00:42:03,500 On accĂ©lĂšre le mouvement. 498 00:42:04,800 --> 00:42:06,600 - Qui vous envoie ? - Le shĂ©rif. 499 00:42:06,900 --> 00:42:07,700 Faux. 500 00:42:07,900 --> 00:42:10,000 Recommencez pas, il se fait tard. 501 00:42:10,200 --> 00:42:11,900 Le shĂ©rif ne sait rien. 502 00:42:12,300 --> 00:42:15,300 Pardon, j'aurais dĂ» dire le shĂ©rif-adjoint. 503 00:42:15,500 --> 00:42:18,700 Je veux tout comme vous que justice soit faite. 504 00:42:19,100 --> 00:42:21,800 Mais comme le dit ce jeune homme... 505 00:42:22,100 --> 00:42:24,700 vous vous prĂ©parez Ă  commettre un crime ! 506 00:42:24,900 --> 00:42:28,500 Il ne veut que ce Ă  quoi il a droit : Un procĂšs rĂ©gulier. 507 00:42:29,500 --> 00:42:31,700 Moi, je vous crois innocent, Martin. 508 00:42:32,100 --> 00:42:33,900 T'es bien le seul, Arthur. 509 00:42:34,200 --> 00:42:37,700 La procĂ©dure lĂ©gale demande qu'il y ait eu des aveux. 510 00:42:38,100 --> 00:42:41,900 Ils n'ont pas avouĂ©, et rien ne prouve leur culpabilitĂ© ! 511 00:42:42,100 --> 00:42:43,400 La ferme ! 512 00:42:43,800 --> 00:42:46,400 Avez-vous un reçu pour l'achat du bĂ©tail ? 513 00:42:46,600 --> 00:42:49,800 Non ! M. Kinkaid m'a dit que c'Ă©tait en rĂšgle. 514 00:42:50,200 --> 00:42:54,400 Il n'avait pas son carnet sur lui et devait m'envoyer le reçu. 515 00:42:54,700 --> 00:42:56,000 De mieux en mieux ! 516 00:42:56,300 --> 00:42:58,800 - Tu as travaillĂ© chez Kinkaid ? - 6 ans. 517 00:42:59,100 --> 00:43:01,300 Était-ce sa façon de traiter ? 518 00:43:02,200 --> 00:43:04,100 Je peux pas dire. 519 00:43:05,300 --> 00:43:07,900 Je me rappelle pas de toutes ses ventes. 520 00:43:08,100 --> 00:43:10,200 Donnait-il un reçu, d'habitude ? 521 00:43:11,500 --> 00:43:14,700 L'as-tu jamais vu vendre du bĂ©tail au printemps ? 522 00:43:15,000 --> 00:43:16,600 Je peux rĂ©pondre. 523 00:43:16,800 --> 00:43:19,400 Il me le disait encore il y a deux jours. 524 00:43:20,000 --> 00:43:22,600 Il n'en vendrait pas, ce printemps. 525 00:43:25,400 --> 00:43:28,800 Un tĂ©moin mort, c'est faible, mais c'est la vĂ©ritĂ© ! 526 00:43:30,300 --> 00:43:32,400 - Croyez-moi. - Vous y croiriez ? 527 00:43:32,900 --> 00:43:36,000 Je ne pendrais pas trois hommes sans me renseigner. 528 00:43:36,300 --> 00:43:40,600 Des voleurs peut-ĂȘtre. Mais des assassins, c'est diffĂ©rent. 529 00:43:47,100 --> 00:43:49,800 Avez-vous bientĂŽt fini de palabrer ? 530 00:43:50,100 --> 00:43:52,200 Je prĂ©fĂ©rerais des aveux, Martin. 531 00:43:58,300 --> 00:43:59,600 S'il y a un doute... 532 00:43:59,900 --> 00:44:02,900 amenons-les au juge, comme Davies le dit. 533 00:44:03,100 --> 00:44:05,700 De quoi vous mĂȘlez-vous ? 534 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 D'une chose qui nous regarde tous. 535 00:44:08,800 --> 00:44:11,200 Si vous ĂȘtes devenu si sensible... 536 00:44:11,500 --> 00:44:14,400 je vous conseille de partir. 537 00:44:15,100 --> 00:44:17,000 Je me lasse de vos interventions. 538 00:44:17,500 --> 00:44:20,000 J'aime pas ça. Pendre un criminel, oui. 539 00:44:20,200 --> 00:44:25,100 Mais donner des sueurs aux gens sans ĂȘtre sĂ»r, c'est autre chose ! 540 00:44:25,600 --> 00:44:29,900 Attention, si tu continues, tu vas nous mettre dans le pĂ©trin. 541 00:44:30,300 --> 00:44:33,500 Le vieil homme... C'est votre pĂšre ? 542 00:44:34,700 --> 00:44:37,000 Parlez plus fort, soyez un homme. 543 00:44:37,200 --> 00:44:39,400 Du cran ! On ne meurt qu'une fois. 544 00:44:40,900 --> 00:44:42,500 C'est mon vacher. 545 00:44:43,200 --> 00:44:45,900 J'ai rien fait. J'ai mĂȘme pas d'arme ! 546 00:44:46,200 --> 00:44:47,500 Qui, alors ? 547 00:44:51,100 --> 00:44:54,200 C'est le Mexicain, il me l'a dit. 548 00:44:57,900 --> 00:44:59,000 Je l'ai vu faire. 549 00:44:59,400 --> 00:45:01,800 C'est impossible, il ne m'a pas quittĂ©. 550 00:45:02,100 --> 00:45:03,400 Si, il l'a fait. 551 00:45:03,600 --> 00:45:07,000 Il l'a dit en dormant, j'Ă©tais pas censĂ© entendre. 552 00:45:07,400 --> 00:45:11,400 Mais j'Ă©tais rĂ©veillĂ© et je l'ai entendu parler de nous. 553 00:45:13,200 --> 00:45:14,600 Le vieux perd la tĂȘte. 554 00:45:14,800 --> 00:45:17,500 Il sait pas ce qu'il dit, il invente ! 555 00:45:19,300 --> 00:45:22,500 Si cette mascarade continue, laissez-le tranquille ! 556 00:45:22,800 --> 00:45:24,000 Ferme-la ! 557 00:45:24,500 --> 00:45:26,100 Laissez-le tranquille. 558 00:45:26,200 --> 00:45:29,100 Il ne voulait rien dire et maintenant il parle trop. 559 00:45:32,500 --> 00:45:34,000 Comment s'appelle-t-il ? 560 00:45:35,600 --> 00:45:37,100 Alva Hardwick. 561 00:45:37,300 --> 00:45:38,700 Et l'autre ? 562 00:45:39,200 --> 00:45:40,800 - Juan Martinez. - Faux. 563 00:45:43,200 --> 00:45:45,100 Tu ne me reconnais toujours pas ? 564 00:45:46,200 --> 00:45:47,600 Je te parle. 565 00:45:50,400 --> 00:45:53,100 Tu t'appelles Francisco Morez... 566 00:45:53,400 --> 00:45:55,500 et on te recherche, Ă  San Francisco. 567 00:45:55,600 --> 00:45:57,400 Il est accusĂ© d'un meurtre. 568 00:45:57,600 --> 00:45:59,000 Que dites-vous de ça ? 569 00:45:59,300 --> 00:46:00,300 J'en sais rien. 570 00:46:00,500 --> 00:46:02,700 On peut dire qu'ils se couvrent ! 571 00:46:02,900 --> 00:46:05,600 Vous n'avez que faire de ce que je vous dis. 572 00:46:06,000 --> 00:46:08,600 Un mensonge peut rĂ©vĂ©ler la vĂ©ritĂ©. 573 00:46:09,300 --> 00:46:10,900 D'oĂč vient le vieux ? 574 00:46:11,900 --> 00:46:13,900 C'est... un ancien soldat. 575 00:46:14,400 --> 00:46:15,900 ConfĂ©dĂ©rĂ©e ou l'Union ? 576 00:46:16,200 --> 00:46:20,400 Il ne le sait pas bien lui-mĂȘme, peut-ĂȘtre les deux Ă  divers moments. 577 00:46:20,800 --> 00:46:22,700 Un simplet dans l'armĂ©e ? 578 00:46:28,800 --> 00:46:30,100 "Garde-Ă -vous" ! 579 00:46:33,700 --> 00:46:35,300 Bah, il a oubliĂ©. 580 00:46:35,600 --> 00:46:37,000 Pas ça. 581 00:46:37,500 --> 00:46:39,100 Je vous propose un marchĂ©. 582 00:46:39,300 --> 00:46:42,500 Dites qui a tuĂ© Kinkaid, les deux autres attendront. 583 00:46:45,400 --> 00:46:47,400 Nous n'avons tuĂ© personne. 584 00:46:47,900 --> 00:46:49,500 Bien. Tant pis pour vous. 585 00:46:53,300 --> 00:46:56,000 - Amenez-les. - Vous n'allez pas faire ça ! 586 00:46:56,400 --> 00:47:00,300 Ah non, pas ça ! Attendez ! Il faut un jugement ! 587 00:47:00,800 --> 00:47:02,900 C'est un droit ! 588 00:47:07,700 --> 00:47:09,100 À moi le Mexicain ! 589 00:47:12,600 --> 00:47:15,700 Et mes gosses ! Le plus petit n'a qu'un an. 590 00:47:15,900 --> 00:47:17,900 Comment vivront-ils ? 591 00:47:18,400 --> 00:47:21,900 Laissez-moi au moins Ă©crire une lettre. 592 00:47:22,300 --> 00:47:23,600 Accordez-lui ça. 593 00:47:23,900 --> 00:47:25,500 Il gagne du temps. 594 00:47:25,700 --> 00:47:28,200 Le shĂ©rif peut arriver d'un instant Ă  l'autre. 595 00:47:28,600 --> 00:47:30,000 C'est peu probable. 596 00:47:30,700 --> 00:47:34,500 Vous avez raison, M. Davies, mĂȘme si cela vous contrarie. 597 00:47:35,900 --> 00:47:37,400 Quelle heure est-il ? 598 00:47:39,200 --> 00:47:41,000 Il est 3h05. 599 00:47:41,900 --> 00:47:46,100 Eh bien, Messieurs, pour satisfaire tout le monde... 600 00:47:46,900 --> 00:47:50,100 nous attendrons qu'il fasse jour. 601 00:47:50,400 --> 00:47:51,700 Ramenez-le. 602 00:47:51,900 --> 00:47:55,400 Ça vous laisse de quoi faire votre affaire et partir. 603 00:47:57,200 --> 00:47:59,500 Il aura le temps d'y rĂ©flĂ©chir. 604 00:48:02,000 --> 00:48:05,300 - Je ne peux pas Ă©crire comme ça. - DĂ©tachez-le. 605 00:48:12,300 --> 00:48:16,900 Il dit que de vous Ă©couter ça lui a donnĂ© faim. 606 00:48:23,400 --> 00:48:25,600 Regardez-moi ça, du frichti ! 607 00:48:25,800 --> 00:48:28,500 Faites-nous cuire ça, MĂšre Jenny. 608 00:48:28,800 --> 00:48:32,400 Ce sera pas volĂ© et personne fera de rĂ©clamations. 609 00:49:48,400 --> 00:49:50,400 À quoi penses-tu ? 610 00:49:51,700 --> 00:49:54,500 Le shĂ©rif est bien long Ă  venir. 611 00:49:54,800 --> 00:49:56,400 Et s'il n'arrivait pas ? 612 00:49:58,400 --> 00:50:00,400 C'est Ă  ça que je pense. 613 00:51:40,400 --> 00:51:43,600 Cette lettre est peut-ĂȘtre trĂšs belle, M. Davies... 614 00:51:44,200 --> 00:51:47,400 Mais mĂȘme si elle est sincĂšre, je n'ai pas Ă  la lire... 615 00:51:47,700 --> 00:51:49,400 et je n'y tiens pas. 616 00:51:50,000 --> 00:51:51,200 C'est ma lettre ? 617 00:51:56,400 --> 00:51:59,200 - De quel droit la montrez-vous ? - Monte pas le ton ! 618 00:51:59,600 --> 00:52:02,000 Il a raison. Il me l'avait confiĂ©e. 619 00:52:02,300 --> 00:52:04,200 Pour m'assurer qu'elle arrive. 620 00:52:04,700 --> 00:52:06,700 Pardon, j'essayais de prouver... 621 00:52:07,000 --> 00:52:11,500 Je ne veux pas qu'on se moque de mes sentiments intimes. 622 00:52:12,100 --> 00:52:14,000 Pardonnez-moi, j'essayais... 623 00:52:14,500 --> 00:52:18,000 Je m'en fiche. Ce que j'ai Ă©crit ne regarde personne. 624 00:52:18,200 --> 00:52:19,500 Surtout pas ces tueurs. 625 00:52:20,100 --> 00:52:21,500 Je n'ai rien promis. 626 00:52:22,400 --> 00:52:26,700 J'ai eu tort de me fier Ă  vous. Rendez-moi ma lettre. 627 00:52:27,000 --> 00:52:28,900 Je veillerai Ă  ce qu'elle l'ait. 628 00:52:29,100 --> 00:52:30,800 Je ne veux plus qu'elle la touche ! 629 00:52:31,100 --> 00:52:33,800 Dans ce cas... rendez-la-lui. 630 00:52:37,200 --> 00:52:39,200 Il faut que votre femme la lise. 631 00:52:39,500 --> 00:52:42,400 Personne n'aura autant d'Ă©gards que cette lettre. 632 00:52:42,900 --> 00:52:45,900 Elle voudra la garder... pour vos enfants. 633 00:52:49,900 --> 00:52:50,900 Le Mexicain ! 634 00:52:53,600 --> 00:52:55,200 Il a peut-ĂȘtre un... 635 00:53:45,600 --> 00:53:47,300 - TouchĂ© oĂč ? - À la jambe. 636 00:53:50,400 --> 00:53:51,700 VoilĂ  son arme. 637 00:53:53,200 --> 00:53:55,400 Plus de doute Ă  prĂ©sent. 638 00:53:55,700 --> 00:53:56,800 Regardez. 639 00:53:59,400 --> 00:54:02,200 - Le revolver de Kinkaid ! - OĂč l'as-tu pris ? 640 00:54:03,700 --> 00:54:06,000 Retirez-moi d'abord cette balle. 641 00:54:06,300 --> 00:54:08,300 Tiens, il parle donc l'anglais ! 642 00:54:09,100 --> 00:54:11,400 Je sais parler... 643 00:54:11,600 --> 00:54:14,200 et me taire en dix langues. 644 00:54:15,300 --> 00:54:16,800 Ma jambe, de grĂące ! 645 00:54:17,100 --> 00:54:20,600 Je veux rester debout pour vous offrir votre spectacle. 646 00:54:20,900 --> 00:54:22,500 PrĂȘtez-moi un couteau. 647 00:54:22,700 --> 00:54:25,700 Non, il doit savoir le lancer mieux qu'on tire ! 648 00:54:27,200 --> 00:54:29,500 Mieux que vous tous, sĂ»rement. 649 00:54:29,800 --> 00:54:33,700 N'ayez crainte, je ne le retournerai pas contre vous. 650 00:54:34,300 --> 00:54:35,600 Je m'en occupe. 651 00:55:09,300 --> 00:55:12,700 Il est bien gentil, mais le sang lui fait peur, hein ? 652 00:55:43,600 --> 00:55:45,700 C'Ă©tait bien visĂ©, mon ami. 653 00:55:47,600 --> 00:55:49,900 Tiens, elle pourra te resservir ! 654 00:55:58,400 --> 00:55:59,800 D'oĂč sort ce revolver ? 655 00:56:00,100 --> 00:56:03,500 - Je l'ai ramassĂ© sur la route. - Menteur. 656 00:56:03,900 --> 00:56:06,100 J'avais l'intention de le rendre. 657 00:56:06,700 --> 00:56:07,900 Vous mentez ! 658 00:56:08,700 --> 00:56:10,200 Et vous ĂȘtes aveugle. 659 00:56:10,400 --> 00:56:12,400 RĂ©pondez. OĂč l'avez-vous eu ? 660 00:56:15,100 --> 00:56:16,700 C'est vrai, il l'a trouvĂ©. 661 00:56:17,700 --> 00:56:19,000 Allons donc ! 662 00:56:19,300 --> 00:56:21,000 Vous ne voulez pas la lire ? 663 00:56:23,700 --> 00:56:27,500 Par rapport Ă  ce que vous croyez ou Ă  l'avis gĂ©nĂ©ral ? 664 00:56:28,000 --> 00:56:30,400 Vous avez peur de dĂ©fendre le vĂŽtre ? 665 00:56:30,800 --> 00:56:33,200 Martin ne veut pas qu'on la lise. 666 00:56:33,500 --> 00:56:37,400 Sa femme prĂ©fĂ©rera que ça l'ait sauvĂ© de la pendaison ! 667 00:56:39,100 --> 00:56:40,900 C'est une trĂšs belle lettre. 668 00:56:41,100 --> 00:56:44,400 Lisez-la, vous verrez. C'est un honnĂȘte homme. 669 00:56:44,600 --> 00:56:49,300 Peut-ĂȘtre. Mais aucun argument ne tient devant le bĂ©tail marquĂ©... 670 00:56:49,600 --> 00:56:51,600 l'absence de reçu et l'arme du mort. 671 00:56:52,100 --> 00:56:54,900 Messieurs, il est nĂ©cessaire... 672 00:56:55,300 --> 00:56:58,400 que nous soyons tous bien d'accord. 673 00:56:58,600 --> 00:57:02,400 M. Davies, vous plierez-vous Ă  la dĂ©cision de la majoritĂ© ? 674 00:57:06,900 --> 00:57:09,700 - Et vous, les autres ? - Bien sĂ»r ! 675 00:57:10,600 --> 00:57:15,400 Que ceux qui sont en faveur d'un jugement sortent des rangs. 676 00:59:23,400 --> 00:59:24,700 Sept. 677 00:59:25,800 --> 00:59:28,300 Ça ne fait pas une majoritĂ©, M. Davies. 678 00:59:40,500 --> 00:59:42,400 Rien Ă  ajouter, Martin ? 679 00:59:50,200 --> 00:59:52,100 Je... je ne veux pas mourir ! 680 00:59:52,300 --> 00:59:54,300 Je dĂ©sire me confesser. 681 00:59:54,500 --> 00:59:55,500 Enfin ! 682 00:59:56,300 --> 00:59:57,600 À un prĂȘtre. 683 00:59:57,700 --> 00:59:59,200 Il n'y en a pas ici. 684 01:00:00,100 --> 01:00:03,000 Cet homme rapportera ma confession Ă  un prĂȘtre. 685 01:00:03,300 --> 01:00:05,000 Bien, faites. 686 01:00:17,800 --> 01:00:19,100 Amenez-les. 687 01:00:33,900 --> 01:00:36,600 Ça a dĂ» ĂȘtre une vie affreusement remplie. 688 01:00:52,400 --> 01:00:55,500 Farnley, Hart et Gerald fouetteront les chevaux. 689 01:00:56,800 --> 01:00:58,200 Non, pas moi ! 690 01:00:59,800 --> 01:01:01,600 Y a-t-il des volontaires ? 691 01:01:08,000 --> 01:01:10,800 Moi, au besoin. Ou personne ne le fera. 692 01:01:11,600 --> 01:01:13,000 Je refuse de le faire. 693 01:01:13,100 --> 01:01:14,400 Tu le feras. 694 01:01:15,000 --> 01:01:16,400 Je ne pourrai pas ! 695 01:01:16,900 --> 01:01:18,500 On fera en sorte que si. 696 01:01:19,000 --> 01:01:21,200 Le gamin en a assez vu. Laissez-le. 697 01:01:23,100 --> 01:01:25,800 Occupez-vous de vos affaires, merci. 698 01:01:28,600 --> 01:01:31,600 Je ne veux pas de femmelettes dans ma famille. 699 01:01:31,900 --> 01:01:35,300 Fais ce que je dis... et ne dis plus un mot. 700 01:01:41,100 --> 01:01:42,200 Qu'a-t-il dit ? 701 01:01:42,700 --> 01:01:43,800 Je suis pas curĂ©. 702 01:01:44,100 --> 01:01:47,200 Dites au moins s'il faudrait qu'on attende ! 703 01:01:47,400 --> 01:01:50,100 Je suis pas curĂ©, moi. J'en sais rien. 704 01:01:55,100 --> 01:01:56,300 Non, merci. 705 01:02:10,900 --> 01:02:12,200 Deux minutes pour prier. 706 01:03:07,200 --> 01:03:08,200 Ça suffit. 707 01:03:09,300 --> 01:03:13,800 Quelqu'un veillera sur ma famille ? Ce ne sera pas facile pour eux. 708 01:03:14,200 --> 01:03:15,700 Soyez tranquille. 709 01:03:15,800 --> 01:03:17,700 Ma femme a ses parents dans l'Ohio. 710 01:03:17,900 --> 01:03:20,600 La femme de Kinkaid peut racheter les bĂȘtes. 711 01:03:21,400 --> 01:03:22,200 Attachez-les. 712 01:03:23,500 --> 01:03:25,700 Rien ne sert de clamer l'innocence ? 713 01:03:25,900 --> 01:03:28,600 - En effet. - MĂȘme pour mes compagnons ? 714 01:03:28,900 --> 01:03:32,300 Dommage, mais c'est comme ça. C'est la justice. 715 01:03:33,100 --> 01:03:36,600 La justice ? Peu vous importe de tenir le vrai coupable. 716 01:03:36,900 --> 01:03:41,000 Il faut que quelqu'un paie. Qui s'occupera de mes gosses ? 717 01:03:41,400 --> 01:03:43,900 Qui les protĂ©gera ? Vous comprenez pas ? 718 01:03:44,200 --> 01:03:46,800 Bavardage de vieilles femmes ! 719 01:03:47,300 --> 01:03:48,300 Tais-toi ! 720 01:03:48,500 --> 01:03:49,400 Toi, tais-toi ! 721 01:03:59,000 --> 01:04:00,900 Sortez-le de lĂ . 722 01:04:01,800 --> 01:04:03,500 Sortez-le de lĂ -dessous ! 723 01:04:06,600 --> 01:04:08,800 Ne les laissez pas faire ça. 724 01:04:10,400 --> 01:04:11,600 ArrĂȘtez ! 725 01:04:11,800 --> 01:04:13,600 Vous, fichez-nous la paix ! 726 01:04:14,300 --> 01:04:15,700 Ramenez-le lĂ -bas. 727 01:04:18,500 --> 01:04:20,300 Allez, mettez-les Ă  cheval. 728 01:04:28,200 --> 01:04:31,200 Je ne veux pas mourir ! 729 01:05:06,100 --> 01:05:08,400 Quand vous voulez, M. Mapes. 730 01:05:23,000 --> 01:05:24,400 Achevez-les ! 731 01:06:31,100 --> 01:06:32,500 Sur qui tirez-vous ? 732 01:06:32,800 --> 01:06:34,400 On les a eus, ShĂ©rif ! 733 01:06:41,500 --> 01:06:43,800 - On s'en est occupĂ©s. - De quoi ? 734 01:06:44,200 --> 01:06:45,900 Des 3 qui ont tuĂ© Kinkaid. 735 01:06:46,500 --> 01:06:48,600 Et on les a pendus ! 736 01:06:49,100 --> 01:06:51,200 Mais Larry Kinkaid n'est pas mort ! 737 01:06:54,800 --> 01:06:55,700 Pas mort ? 738 01:06:56,800 --> 01:06:57,900 On vient de... 739 01:06:58,200 --> 01:07:02,200 Je l'ai laissĂ© avec le docteur et son agresseur est arrĂȘtĂ©. 740 01:07:02,400 --> 01:07:05,100 On les a trouvĂ©s avec les bĂȘtes de Larry... 741 01:07:05,500 --> 01:07:06,600 et son revolver. 742 01:07:06,800 --> 01:07:08,200 Rendez-moi cet insigne ! 743 01:07:09,700 --> 01:07:13,800 M. Davies, je suis sĂ»r que vous n'ĂȘtes pour rien lĂ -dedans. 744 01:07:14,200 --> 01:07:16,500 Dites-moi qui est le responsable. 745 01:07:31,700 --> 01:07:33,300 Tous, sauf sept. 746 01:07:35,600 --> 01:07:39,300 Que Dieu vous pardonne, car je n'aurai pas pitiĂ© de vous. 747 01:07:39,500 --> 01:07:40,700 Allons-y. 748 01:07:54,400 --> 01:07:57,800 Voulez-vous bien me faire lire la lettre de Martin ? 749 01:07:58,000 --> 01:08:00,800 Tout le monde devrait la lire. 750 01:08:49,600 --> 01:08:52,700 À mon avis, c'est ce Tetley qu'on devrait pendre. 751 01:08:54,200 --> 01:08:56,500 Tu lĂąches jamais ta corde ? 752 01:09:27,800 --> 01:09:30,200 Tu Ă©tais heureux ! 753 01:09:30,500 --> 01:09:33,300 J'ai vu l'expression de ton visage. 754 01:09:34,300 --> 01:09:38,200 Tu n'aimes que le pouvoir et la cruautĂ©. 755 01:09:38,600 --> 01:09:40,900 Tu n'as ni pitiĂ©, ni remords. 756 01:09:41,800 --> 01:09:44,800 MĂȘme innocents, tu voulais les voir pendre. 757 01:09:45,800 --> 01:09:47,400 Et m'obliger Ă  regarder. 758 01:09:48,200 --> 01:09:50,900 J'aurais dĂ» t'abattre comme une bĂȘte fĂ©roce. 759 01:09:51,100 --> 01:09:53,200 Mais je suis un lĂąche ! 760 01:09:57,600 --> 01:10:01,000 Tu Ă©tais content de m'avoir forcĂ© Ă  te suivre, hein ? 761 01:10:02,000 --> 01:10:04,200 Tu peux ĂȘtre fier de ton fils ! 762 01:10:05,300 --> 01:10:09,500 Prends garde qu'on ne dĂ©couvre que tu es un monstre ! 763 01:10:11,200 --> 01:10:15,300 Ouvrez la porte, Major Tetley ! Osez donc me regarder en face ! 764 01:11:17,900 --> 01:11:20,700 On fait une quĂȘte pour la femme de Martin. 765 01:11:22,300 --> 01:11:24,300 MĂȘme Mapes y est allĂ© de sa poche. 766 01:11:24,800 --> 01:11:27,200 Il a osĂ© se montrer ? 767 01:11:27,400 --> 01:11:29,700 Non, il a envoyĂ© sa part. 768 01:11:32,500 --> 01:11:35,800 À propos, j'ai mis 50 dollars pour nous deux. 769 01:11:36,700 --> 01:11:38,100 Ça monte Ă  combien ? 770 01:11:38,300 --> 01:11:40,500 Dans les 500 dollars. 771 01:11:42,100 --> 01:11:46,400 Pas mal pour un gars qui oubliait de demander un reçu. 772 01:11:55,000 --> 01:11:57,400 Tu devrais la lire aussi, cette lettre. 773 01:11:58,200 --> 01:11:59,800 Je ne sais pas lire. 774 01:12:14,400 --> 01:12:16,000 Je vais te la lire. 775 01:12:19,000 --> 01:12:23,800 "Ma chĂšre femme, M. Davies te dira ce qui est arrivĂ©. 776 01:12:24,200 --> 01:12:27,200 C'est un brave homme, il a fait ce qu'il a pu. 777 01:12:28,200 --> 01:12:32,500 Les autres ne savaient pas ce qu'ils faisaient. 778 01:12:33,600 --> 01:12:35,600 C'est eux qu'il faut plaindre. 779 01:12:36,000 --> 01:12:38,000 Pour moi, ce sera bientĂŽt fini... 780 01:12:38,200 --> 01:12:41,500 mais ce souvenir les poursuivra toute leur vie. 781 01:12:42,500 --> 01:12:47,700 On ne peut se faire justice soi-mĂȘme sans que tout le monde en souffre. 782 01:12:49,200 --> 01:12:52,900 Car ce n'est pas violer une loi, mais toutes Ă  la fois. 783 01:12:55,100 --> 01:12:57,700 Au-dessus des codes... 784 01:12:58,000 --> 01:13:02,100 des juges, et des gendarmes de tout poil... 785 01:13:02,800 --> 01:13:07,800 la loi de la justice rĂ©sume ce que l'on sait du bien et du mal... 786 01:13:09,200 --> 01:13:11,800 c'est la conscience mĂȘme de l'humanitĂ©... 787 01:13:13,000 --> 01:13:17,600 Il n'y a de civilisation que si les gens ont une conscience. 788 01:13:18,700 --> 01:13:23,600 Et oĂč peut-on toucher Dieu... sinon en notre conscience ? 789 01:13:25,100 --> 01:13:27,100 La conscience de chacun est faite... 790 01:13:27,400 --> 01:13:30,300 de la conscience de tous ceux qui l'ont prĂ©cĂ©dĂ©. 791 01:13:34,500 --> 01:13:37,700 Je n'ai plus qu'Ă  te dire d'embrasser les petits. 792 01:13:37,900 --> 01:13:39,400 Que Dieu vous protĂšge. 793 01:13:39,700 --> 01:13:41,400 Ton mari... Donald" 794 01:14:18,100 --> 01:14:19,200 OĂč va-t-on ? 795 01:14:21,500 --> 01:14:24,200 Il voulait que sa femme ait cette lettre... 796 01:14:25,000 --> 01:14:28,400 et il faut quelqu'un pour veiller sur les gosses. 797 01:15:18,900 --> 01:15:21,100 EN VENTE DANS 15000 SALLES DE CINEMA : 798 01:15:21,400 --> 01:15:24,300 LES TIMBRES ET LES BONS DE L'EFFORT DE GUERRE U.S. ! 799 01:15:24,600 --> 01:15:27,300 Achetez-en dans cette salle 800 01:15:28,100 --> 01:15:28,700 Sous-titrage : SDI Media Group 801 01:15:28,900 --> 01:15:29,500 [FRENCH] 56294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.