Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
[thunder rumbling]
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
[gulping]
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
[train chugging]
4
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
- Uncle Scooby. - Yikes!
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Hi, I'm Scrappy-Doo.
6
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Scrappy-Doo.
7
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
He he he.
8
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
[theme music]
9
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Shh.
10
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Yow!
11
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Let me at 'em. Let me at 'em.
12
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Let me at 'em. Let me at 'em.
13
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
♪ Scooby Scrappy-Dappy-Doo ♪
14
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
♪ Scooby ♪
15
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Scrappy-Dappy-Doo!
16
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
♪ Scooby ♪
17
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
♪ Scrappy-Dappy-Doo ♪♪
18
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Ta-dadada-ta-daaa!
19
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Puppy power!
20
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Scrappy-Doo?
21
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
Uncle Scooby?
22
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Scrappy-Dappy-Doo!
23
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
He he he.
24
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Scooby-Dooby-Doo!
25
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
[instrumental music]
26
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
I bet we put up over a million of these
27
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
re-elect Deputy Dusty posters, huh, Uncle Yabba?
28
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Seems like it, little partner!
29
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
But it's all part of helping our pals
30
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
stay in office for another term.
31
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
What in tarnation?
32
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Knock it off, before I come unglued.
33
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
You don't got a chance of becoming deputy, boss.
34
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
That Dusty fella has got a nasty reputation of being honest.
35
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
He won't after you plant these stolen jewels on him.
36
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Then the town folks will have to elect me.
37
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
[both laughing]
38
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
And if I'm reelected as deputy of Tumbleweed--
39
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
He's the one!
40
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
He's the lowdown sneak
41
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
I saw robbin' the jewelry store.
42
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
I am not a crook.
43
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Here, I'll empty my pockets and prove it.
44
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Here's my handkerchief.
45
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Jailer's handcuffs, a wallet, my favorite yo-yo.
46
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
And some stolen jewels.
47
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Stolen jewels?
48
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
I appeal to you citizens of Tumbleweed
49
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
make me deputy, so I can arrest these crooks.
50
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Sorry, boys, but I've got no choice
51
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
but to appoint Bart as Tumbleweed's new deputy.
52
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
toing
53
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
And as my first act as deputy
54
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
I'm gonna slam you boys in the slammer.
55
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Gosh, I sure liked being the jailer
56
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
better than the jailee.
57
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
We got to get out of here.
58
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
That little feller can help us.
59
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
(Yabba) 'And my legendary burro love call'
60
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
should lure him over.
61
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Hee haw!
62
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Hee haw!
63
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Hee haw hee haw hee haw
64
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Yuck! Oh.
65
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Now, pull out these jail bars, burro buddy.
66
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
hee haw hee haw hee haw
67
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
snap
68
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
And so we put those thievin' outlaws securely behind bars.
69
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
They're still behind bars, Bart, but they're gettin' away anyway.
70
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Come on, we're gonna track 'em down
71
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
and finish 'em off for good.
72
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
We'll be safe in here.
73
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
But not out there.
74
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Look, tracks! They're around here somewhere.
75
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
What's the plan, Uncle Yabba?
76
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Simple, we capture those double crossing desperados
77
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
and force 'em to confess.
78
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Ha! I suppose we'll use the old Yabba
79
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
cactus disguise trick or somethin'.
80
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Good thinking, Deputy D.
81
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
The old cactus disguise trick.
82
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Me and my big mouth.
83
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
This better work.
84
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Can't miss.
85
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Let's check out that cave.
86
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
(both) Ouch, oh, oh, ouch.
87
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
It's them! Let's get 'em.
88
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
What are we, ouch, gonna do now?
89
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Ouch!
90
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Hide, ouch, behind these boulders. Ow!
91
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Hey, Uncle Yabba, this is a neat idea.
92
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Those guys won't dare to follow us out here.
93
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
It's too bad you won't be around
94
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
when we rob the Tumbleweed Bank.
95
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
ha ha ha
96
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
crash
97
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Gosh! Nothin' for miles.
98
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
(Scrappy) 'Where are we?'
99
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
S-S-Scorch Valley.
100
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Why do they call it Scorch Valley, Deputy Dusty?
101
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
sizzle
102
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Y-a-a-aouch!
103
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
(Dusty) That's why.
104
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
(all) Water. Water. We got to have water.
105
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
[panting] Look!
106
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
Ripe juicy watermelons, come and get it, fellas.
107
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
[indistinct chattering]
108
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Watermelons!
109
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
thud
110
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Oh, no!
111
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
It was just a mirage.
112
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Hey, look, guys.
113
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
"Old faithful, goes off every
114
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
'257 years, 13 days, 9 hours'
115
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
'and 17 minutes."'
116
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Or in other words, right now.
117
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
splash
118
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
This beats walkin', but somethin' tells me
119
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
I ain't gonna like the landin'.
120
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
What are we gonna do now, Uncle Yabba? Huh? Huh?
121
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
We're gonna tunnel our way under the bank.
122
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
Then we'll film Bart and Tiny robbin' the vault.
123
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
While they're baggin' the loot
124
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
we're gonna bag them shifty-eyed rascals.
125
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
crik crik
126
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Come on, let's grab the money
127
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
and split this miserable one-horse town.
128
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
[grunting]
129
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
We'll come back for the other bag
130
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
'as soon as we toss these in the jeep.'
131
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
toing toing toing
132
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
(Yabba) 'No-good ornery crooks robbin' bank.'
133
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
'Take one!'
134
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
boing boing boing
135
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
[whirring]
136
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
What's that whirring sound?
137
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
It's comin' from that money bag.
138
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Smile! You're on Bandit Camera.
139
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Once I show this little home movie to the mayor
140
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
you'll be in the pokey faster than a pig takes to mud.
141
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
The mayor's never gonna see no film, you overgrown fleabag.
142
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Let's get him.
143
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Heads up, Dusty.
144
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
You're the director, Yabba!
145
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
You'll never get this film.
146
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
gulp
147
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
It'll be safe in here.
148
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Come on, let's take the money and run.
149
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Come on, Deputy Dusty, let bag us some bad guys.
150
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
(both) Help! Help!
151
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
(Bart) 'Oh, ow.'
152
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
'Help.'
153
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Well, desperados, your dishonest days
154
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
are over and that's the honest truth.
155
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
(Scrappy) 'That's right, mayor.'
156
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
We got the whole bank robbery on film.
157
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
But it's still in my Uncle Yabba's stomach.
158
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Well, then, how am I gonna see it?
159
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
No problem.
160
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
I'll just use my built-in
161
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
movie projector powered
162
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
by high potency chilli snacks.
163
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Here they come.
164
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
[gulp] Mmmm good.
165
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
[whirring]
166
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
(Dusty) Those are your crooks, mayor.
167
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
Yeah, right there on the silver screen.
168
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Yup, and like in all good movies
169
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
'the bad guys always wind up in the pokey.'
170
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Yippity-Yappaty-Doooo!
171
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
[theme music]
11291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.