All language subtitles for Scooby-Doo1.and.Scrappy-Doo1.S04E26.Law.and.Disorder.1080p.HMAX.WEB-DL.DD2.0.H.264-PHOENiX_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 [thunder rumbling] 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 [gulping] 3 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 [train chugging] 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 - Uncle Scooby. - Yikes! 5 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 Hi, I'm Scrappy-Doo. 6 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 Scrappy-Doo. 7 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 He he he. 8 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 [theme music] 9 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Shh. 10 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 Yow! 11 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 Let me at 'em. Let me at 'em. 12 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 Let me at 'em. Let me at 'em. 13 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 ♪ Scooby Scrappy-Dappy-Doo ♪ 14 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 ♪ Scooby ♪ 15 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Scrappy-Dappy-Doo! 16 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 ♪ Scooby ♪ 17 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 ♪ Scrappy-Dappy-Doo ♪♪ 18 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Ta-dadada-ta-daaa! 19 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 Puppy power! 20 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 Scrappy-Doo? 21 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 Uncle Scooby? 22 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 Scrappy-Dappy-Doo! 23 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 He he he. 24 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Scooby-Dooby-Doo! 25 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 [instrumental music] 26 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 I bet we put up over a million of these 27 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 re-elect Deputy Dusty posters, huh, Uncle Yabba? 28 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 Seems like it, little partner! 29 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 But it's all part of helping our pals 30 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 stay in office for another term. 31 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 What in tarnation? 32 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Knock it off, before I come unglued. 33 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 You don't got a chance of becoming deputy, boss. 34 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 That Dusty fella has got a nasty reputation of being honest. 35 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 He won't after you plant these stolen jewels on him. 36 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Then the town folks will have to elect me. 37 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 [both laughing] 38 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 And if I'm reelected as deputy of Tumbleweed-- 39 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 He's the one! 40 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 He's the lowdown sneak 41 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 I saw robbin' the jewelry store. 42 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 I am not a crook. 43 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 Here, I'll empty my pockets and prove it. 44 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Here's my handkerchief. 45 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 Jailer's handcuffs, a wallet, my favorite yo-yo. 46 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 And some stolen jewels. 47 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Stolen jewels? 48 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 I appeal to you citizens of Tumbleweed 49 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 make me deputy, so I can arrest these crooks. 50 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Sorry, boys, but I've got no choice 51 00:02:19,000 --> 00:02:23,000 but to appoint Bart as Tumbleweed's new deputy. 52 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 toing 53 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 And as my first act as deputy 54 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 I'm gonna slam you boys in the slammer. 55 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Gosh, I sure liked being the jailer 56 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 better than the jailee. 57 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 We got to get out of here. 58 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 That little feller can help us. 59 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 (Yabba) 'And my legendary burro love call' 60 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 should lure him over. 61 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Hee haw! 62 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Hee haw! 63 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Hee haw hee haw hee haw 64 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Yuck! Oh. 65 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Now, pull out these jail bars, burro buddy. 66 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 hee haw hee haw hee haw 67 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 snap 68 00:03:05,000 --> 00:03:10,000 And so we put those thievin' outlaws securely behind bars. 69 00:03:10,000 --> 00:03:15,000 They're still behind bars, Bart, but they're gettin' away anyway. 70 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Come on, we're gonna track 'em down 71 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 and finish 'em off for good. 72 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 We'll be safe in here. 73 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 But not out there. 74 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Look, tracks! They're around here somewhere. 75 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 What's the plan, Uncle Yabba? 76 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 Simple, we capture those double crossing desperados 77 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 and force 'em to confess. 78 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Ha! I suppose we'll use the old Yabba 79 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 cactus disguise trick or somethin'. 80 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Good thinking, Deputy D. 81 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 The old cactus disguise trick. 82 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Me and my big mouth. 83 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 This better work. 84 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Can't miss. 85 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Let's check out that cave. 86 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 (both) Ouch, oh, oh, ouch. 87 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 It's them! Let's get 'em. 88 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 What are we, ouch, gonna do now? 89 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Ouch! 90 00:04:15,000 --> 00:04:19,000 Hide, ouch, behind these boulders. Ow! 91 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 Hey, Uncle Yabba, this is a neat idea. 92 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Those guys won't dare to follow us out here. 93 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 It's too bad you won't be around 94 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 when we rob the Tumbleweed Bank. 95 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 ha ha ha 96 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 crash 97 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Gosh! Nothin' for miles. 98 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 (Scrappy) 'Where are we?' 99 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 S-S-Scorch Valley. 100 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 Why do they call it Scorch Valley, Deputy Dusty? 101 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 sizzle 102 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Y-a-a-aouch! 103 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 (Dusty) That's why. 104 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 (all) Water. Water. We got to have water. 105 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 [panting] Look! 106 00:05:01,000 --> 00:05:06,000 Ripe juicy watermelons, come and get it, fellas. 107 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 [indistinct chattering] 108 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Watermelons! 109 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 thud 110 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Oh, no! 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 It was just a mirage. 112 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Hey, look, guys. 113 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 "Old faithful, goes off every 114 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 '257 years, 13 days, 9 hours' 115 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 'and 17 minutes."' 116 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 Or in other words, right now. 117 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 splash 118 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 This beats walkin', but somethin' tells me 119 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 I ain't gonna like the landin'. 120 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 What are we gonna do now, Uncle Yabba? Huh? Huh? 121 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 We're gonna tunnel our way under the bank. 122 00:05:39,000 --> 00:05:44,000 Then we'll film Bart and Tiny robbin' the vault. 123 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 While they're baggin' the loot 124 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 we're gonna bag them shifty-eyed rascals. 125 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 crik crik 126 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Come on, let's grab the money 127 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 and split this miserable one-horse town. 128 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 [grunting] 129 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 We'll come back for the other bag 130 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 'as soon as we toss these in the jeep.' 131 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 toing toing toing 132 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 (Yabba) 'No-good ornery crooks robbin' bank.' 133 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 'Take one!' 134 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 boing boing boing 135 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 [whirring] 136 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 What's that whirring sound? 137 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 It's comin' from that money bag. 138 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Smile! You're on Bandit Camera. 139 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Once I show this little home movie to the mayor 140 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 you'll be in the pokey faster than a pig takes to mud. 141 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 The mayor's never gonna see no film, you overgrown fleabag. 142 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Let's get him. 143 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Heads up, Dusty. 144 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 You're the director, Yabba! 145 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 You'll never get this film. 146 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 gulp 147 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 It'll be safe in here. 148 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Come on, let's take the money and run. 149 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Come on, Deputy Dusty, let bag us some bad guys. 150 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 (both) Help! Help! 151 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 (Bart) 'Oh, ow.' 152 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 'Help.' 153 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Well, desperados, your dishonest days 154 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 are over and that's the honest truth. 155 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 (Scrappy) 'That's right, mayor.' 156 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 We got the whole bank robbery on film. 157 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 But it's still in my Uncle Yabba's stomach. 158 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Well, then, how am I gonna see it? 159 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 No problem. 160 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 I'll just use my built-in 161 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 movie projector powered 162 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 by high potency chilli snacks. 163 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Here they come. 164 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 [gulp] Mmmm good. 165 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 [whirring] 166 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 (Dusty) Those are your crooks, mayor. 167 00:07:50,000 --> 00:07:54,000 Yeah, right there on the silver screen. 168 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Yup, and like in all good movies 169 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 'the bad guys always wind up in the pokey.' 170 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Yippity-Yappaty-Doooo! 171 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 [theme music] 11291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.