Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,150
[O PRÍNCIPE HERDEIRO DESAPARECIDO]
2
00:00:04,900 --> 00:00:07,220
[SUHO]
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,100
[HONG YE JI]
4
00:00:12,710 --> 00:00:14,990
[MYUNG SE BIN]
5
00:00:16,890 --> 00:00:19,050
[KIM JOO HEON]
6
00:00:19,910 --> 00:00:22,060
[KIM MIN KYU]
7
00:00:39,980 --> 00:00:44,080
[O PRÍNCIPE HERDEIRO DESAPARECIDO]
8
00:00:44,080 --> 00:00:46,810
[ESTE DRAMA É UMA FICÇÃO. PERSONAGENS, LOCAIS, ORGANIZAÇÕES
E EVENTOS NÃO TÊM LIGAÇÃO COM FATOS HISTÓRICOS.]
9
00:00:46,810 --> 00:00:48,990
[OS ATORES INFANTIS E ANIMAIS FORAM FILMADOS
DE ACORDO COM AS ORIENTAÇÕES DA PRODUÇÃO.]
10
00:00:50,460 --> 00:00:52,710
Você se machucou?
11
00:00:52,710 --> 00:00:56,320
Está tudo bem. Eu estou bem.
12
00:00:56,320 --> 00:00:58,140
[EPISÓDIO 15]
13
00:00:59,590 --> 00:01:03,120
- Do Seong!
- Irei proteger minha amada!
14
00:01:03,120 --> 00:01:06,100
- Por que você está fazendo isso?
- Para proteger minha amada
15
00:01:06,100 --> 00:01:08,740
preciso me tornar o príncipe herdeiro.
16
00:01:14,800 --> 00:01:16,070
Por favor, me solte.
17
00:01:16,070 --> 00:01:17,700
Vamos.
18
00:01:18,700 --> 00:01:20,590
Solte a mão dela.
19
00:01:21,750 --> 00:01:25,010
Eu falei que irei proteger minha amada.
20
00:01:32,900 --> 00:01:35,320
Você não está vendo o sangue?
21
00:01:37,790 --> 00:01:42,190
Cuidar do ferimento dela é prioridade,
saia da frente.
22
00:01:43,880 --> 00:01:46,330
Não vou fazer isso.
23
00:01:51,850 --> 00:01:53,390
Oh Wol!
24
00:01:54,420 --> 00:01:56,910
- Milady.
- Você está bem?
25
00:01:56,910 --> 00:01:58,580
Milady.
26
00:01:59,560 --> 00:02:01,260
Me desculpa…
27
00:02:01,260 --> 00:02:03,140
Se deite aqui.
28
00:02:08,000 --> 00:02:11,220
Milady, isto é sangue! O que eu faço?
29
00:02:11,220 --> 00:02:13,320
É um ferimento grave?
30
00:02:13,320 --> 00:02:15,520
Não é nada.
31
00:02:15,520 --> 00:02:16,950
Depressa, se deite.
32
00:02:16,950 --> 00:02:19,100
Quem você acha que fez isso com ela?
33
00:02:19,100 --> 00:02:20,680
Abaixe a voz.
34
00:02:20,680 --> 00:02:25,500
Você vai colocar a senhorita Myeong Yoon
ainda mais em perigo se alguém o ouvir.
35
00:02:27,740 --> 00:02:32,240
O ferimento da senhorita deve ser fundo,
precisamos tratar disso primeiro.
36
00:02:32,240 --> 00:02:35,120
Eu vou cuidar do ferimento dela.
37
00:02:35,120 --> 00:02:38,390
Você precisa parar seu avô, Hyungnim.
38
00:02:38,390 --> 00:02:39,720
O que você quer dizer com isso?
39
00:02:39,720 --> 00:02:45,370
Eles são assassinos que seu avô mandou
para matar a senhorita Myeong Yoon, Hyungnim.
40
00:02:45,370 --> 00:02:47,960
O Chefe da Guarda Real já me contou tudo,
41
00:02:47,960 --> 00:02:51,220
pode ir confirmar você mesmo.
42
00:02:51,220 --> 00:02:55,410
Sua estratégia está errada, Hyungnim.
43
00:02:55,410 --> 00:02:57,880
No fim, você não conseguiu proteger ninguém.
44
00:02:57,880 --> 00:03:01,620
Nem o pai, a mãe ou a senhorita Myeong Yoon.
45
00:03:01,620 --> 00:03:06,490
Mas eu irei me torne o príncipe herdeiro
e protegerei a todos que amo.
46
00:03:06,490 --> 00:03:12,020
Você não disse que não se importa
em ser o príncipe herdeiro?
47
00:03:12,020 --> 00:03:16,670
Se realmente falou a verdade,
por favor, desista dessa posição.
48
00:03:16,670 --> 00:03:21,220
Neste mundo, há coisas que você precisa fazer
mesmo que não queira.
49
00:03:21,220 --> 00:03:24,240
Está dizendo que você precisa ser
o príncipe herdeiro
50
00:03:24,240 --> 00:03:27,450
mesmo que todos à sua volta se machuquem?
51
00:03:31,590 --> 00:03:34,660
Por favor, seja honesto comigo!
52
00:03:34,660 --> 00:03:37,140
Isso é para punir o Choi Sang Rok
53
00:03:37,140 --> 00:03:42,760
ou é por que você não quer
desistir da senhorita Myeong Yoon?
54
00:03:53,460 --> 00:03:54,960
Você está bem?
55
00:03:54,960 --> 00:03:58,020
Sim, é um arranhão superficial.
56
00:03:58,020 --> 00:03:59,330
Vamos.
57
00:03:59,330 --> 00:04:01,420
Receba o tratamento
no meu quarto primeiro e vá…
58
00:04:01,420 --> 00:04:05,320
Não vou para lugar nenhum.
59
00:04:05,320 --> 00:04:08,250
Já que vim aqui tratar o Rei,
60
00:04:08,250 --> 00:04:11,540
não irei sair do palácio
61
00:04:11,540 --> 00:04:14,330
até que o Rei se recupere por completo.
62
00:04:14,330 --> 00:04:16,710
Você não pode fazer isso, é muito perigoso.
63
00:04:16,710 --> 00:04:20,480
Você realmente não sabe
que seu pai ou a Rainha Viúva
64
00:04:20,480 --> 00:04:22,240
não vão poder protegê-la
se você for descoberta?
65
00:04:22,240 --> 00:04:26,620
Se isso significa que o Rei irá se recuperar,
não me importo com nada disso.
66
00:04:26,620 --> 00:04:29,250
Como você pode ser tão imprudente?
67
00:04:30,350 --> 00:04:32,300
Você é do mesmo jeito, Hyungnim.
68
00:04:32,300 --> 00:04:35,960
Por que está fazendo ela arriscar a vida
por algo que não vai conseguir resolver?
69
00:04:35,960 --> 00:04:39,380
Por que está achando que não vou
conseguir resolver o problema se nem tentei?
70
00:04:39,380 --> 00:04:42,250
Nem os médicos reais conseguiram.
71
00:04:42,250 --> 00:04:44,670
Não vou deixar que a senhorita se sacrifique
72
00:04:45,600 --> 00:04:48,560
por algo que é obviamente
impossível de se fazer.
73
00:04:50,310 --> 00:04:55,910
Acha que me importo menos
do que você com a senhorita Myeong Yoon?
74
00:04:57,490 --> 00:05:02,800
Enquanto eu estiver vivo,
a senhorita nunca será sacrificada.
75
00:05:02,800 --> 00:05:04,900
Fim da discussão, pode ir embora.
76
00:05:04,900 --> 00:05:07,130
Me recuso.
77
00:05:12,140 --> 00:05:15,270
Por favor, me dê mais tempo.
78
00:05:15,270 --> 00:05:17,880
Farei tudo o que eu puder e,
79
00:05:17,880 --> 00:05:22,240
se mesmo assim, nada der certo,
desistirei e irei embora.
80
00:05:24,880 --> 00:05:27,640
Saia do palácio antes do amanhecer.
81
00:05:27,640 --> 00:05:30,660
Se você não sair do palácio
até amanhã de manhã…
82
00:05:31,690 --> 00:05:36,300
eu mesmo irei falar com seu pai.
83
00:05:58,420 --> 00:06:02,070
É uma sorte que o corte
não tenha sido mais grave.
84
00:06:03,130 --> 00:06:06,270
Me desculpa por ter deixado você preocupado.
85
00:06:06,270 --> 00:06:09,400
Me desculpa por colocá-la nessa situação.
86
00:06:09,400 --> 00:06:11,180
Nada disso.
87
00:06:11,180 --> 00:06:15,850
Eu devo estar bem mais lenta
já que faz tempo que não treino.
88
00:06:17,900 --> 00:06:20,430
Eles foram enviados pelo meu avô…
89
00:06:20,430 --> 00:06:22,300
Eu ouvi.
90
00:06:23,560 --> 00:06:28,140
Para o seu avô, o fato da filha
do Choi Sang Rok estar perto de você
91
00:06:28,140 --> 00:06:30,920
é algo totalmente inadmissível.
92
00:06:30,920 --> 00:06:35,480
Eu entendo,
não precisamos continuar falando disso.
93
00:06:37,180 --> 00:06:42,080
Do Seong disse que ele vai perdoar seu pai
assim que se tornar o príncipe herdeiro.
94
00:06:43,040 --> 00:06:45,880
Você não ficou chateada comigo
quando fui contra?
95
00:06:45,880 --> 00:06:50,220
Sim, fiquei chateada.
96
00:06:50,220 --> 00:06:54,800
Acho que você deve ter seus motivos,
97
00:06:54,800 --> 00:06:59,670
mas fico mais chateada
por você não me contar as coisas.
98
00:07:00,870 --> 00:07:03,730
Assim que o Do Seong se tornar
o príncipe herdeiro
99
00:07:03,730 --> 00:07:08,200
o Ministro do Estado Esquerdo vai
assassinar meu pai.
100
00:07:09,250 --> 00:07:12,390
Esta é a única forma
de fazer o Do Seong virar o rei.
101
00:07:14,790 --> 00:07:16,880
É esse o problema?
102
00:07:16,880 --> 00:07:21,180
Ele pode se aliar com a Rainha Viúva
e fazer o Do Seong virar o príncipe herdeiro,
103
00:07:22,760 --> 00:07:28,560
mas ele não vai herdar o trono
até que meu pai morra.
104
00:07:44,410 --> 00:07:46,030
Você disse que até falou
105
00:07:46,030 --> 00:07:49,190
essas coisas para o meu pai
e para a Rainha Viúva.
106
00:07:49,190 --> 00:07:52,500
Por que não contou isso
para o Grande Príncipe Do Seong?
107
00:07:52,500 --> 00:07:54,920
Não consegui contar para ele.
108
00:07:56,760 --> 00:08:04,290
Como iria contar
que o avô dele vai matar nosso pai
109
00:08:04,290 --> 00:08:05,800
para que ele vire o rei?
110
00:08:05,800 --> 00:08:08,460
Eu entendo o que está falando,
111
00:08:08,460 --> 00:08:12,940
mas se tentar esconder isso, não piora
o que ele vai entender das suas intenções?
112
00:08:12,940 --> 00:08:14,770
O que posso fazer?
113
00:08:15,770 --> 00:08:18,890
Em vez de traumatizar
o Do Seong por toda a vida,
114
00:08:18,890 --> 00:08:25,020
me sinto melhor em ser visto
como um irmão ruim.
115
00:08:31,150 --> 00:08:35,870
Parece que você realmente se importa
com o Grande Príncipe.
116
00:08:35,870 --> 00:08:39,180
Ele é meu único irmão no mundo.
117
00:08:39,180 --> 00:08:43,890
Tenho inveja do Grande Príncipe
por ter um irmão como você.
118
00:08:49,410 --> 00:08:51,550
Eu não pedi para vocês a matarem,
119
00:08:51,550 --> 00:08:54,250
só precisavam tirá-la do palácio.
120
00:08:54,250 --> 00:08:58,180
Por que estão andando
com espadas e causando problemas?
121
00:08:58,200 --> 00:09:00,900
- Que bando de inúteis vocês são!
- Minhas desculpas, Vossa Excelência.
122
00:09:00,940 --> 00:09:03,080
É o Gab Seok.
123
00:09:04,430 --> 00:09:05,960
Você já pode ir embora.
124
00:09:05,960 --> 00:09:07,680
Entre!
125
00:09:21,950 --> 00:09:25,350
Sua Alteza quer falar com você.
126
00:09:29,610 --> 00:09:31,820
De jeito nenhum, Vossa Alteza.
127
00:09:31,820 --> 00:09:35,150
Nunca me passou pela cabeça matá-la.
128
00:09:35,150 --> 00:09:40,990
Mas a filha do Choi Sang Rok não pode
ficar perto da Vossa Alteza.
129
00:09:40,990 --> 00:09:42,680
Quero tirá-la do palácio…
130
00:09:42,680 --> 00:09:45,140
Independente de você ter tentado
matá-la ou tirá-la daqui,
131
00:09:45,140 --> 00:09:48,800
prometeu que não iria agir
pelas minhas costas contra minha vontade,
132
00:09:48,800 --> 00:09:50,950
mas quebrou sua promessa.
133
00:09:50,950 --> 00:09:53,960
Minhas desculpas, Vossa Alteza.
134
00:09:53,960 --> 00:10:01,820
Mas por favor, entenda que não posso esquecer
do meu dever como seu súdito.
135
00:10:01,820 --> 00:10:06,080
Como pode dizer que matar
uma mulher inocente é seu dever como súdito?
136
00:10:06,080 --> 00:10:11,050
Vossa Alteza, a filha do Choi Sang Rok não é
uma mulher inocente.
137
00:10:11,050 --> 00:10:14,960
Não ficou sabendo por que
a senhorita Myeong Yoon veio para o palácio?
138
00:10:14,960 --> 00:10:18,900
Acredita quando ela diz que quer curar o Rei?
139
00:10:18,900 --> 00:10:24,800
Você realmente acredita que a filha
do Choi Sang Rok irá contra a vontade do pai?
140
00:10:24,800 --> 00:10:27,620
Sim, eu acredito na senhorita!
141
00:10:27,620 --> 00:10:31,060
A mulher é filha do seu inimigo mortal,
142
00:10:31,060 --> 00:10:34,030
alguém que tentou matar o Rei
143
00:10:34,030 --> 00:10:37,000
e que o depôs fazendo uma acusação falsa.
144
00:10:37,000 --> 00:10:39,400
Você não pode ser seduzido por ela.
145
00:10:39,400 --> 00:10:42,400
Por favor, não se esqueça de que gostar
146
00:10:42,400 --> 00:10:45,220
dessa mulher é uma falta de devoção
por seus pais e uma deslealdade!
147
00:10:45,220 --> 00:10:46,880
Basta!
148
00:10:48,720 --> 00:10:50,030
Já chega.
149
00:10:50,030 --> 00:10:55,790
Você é um herdeiro do trono que precisa governar
e liderar este país de Joseon no futuro.
150
00:10:55,790 --> 00:10:57,180
Por causa de uma simples mulher…
151
00:10:57,180 --> 00:11:02,140
Aquela simples mulher irá curar meu pai.
152
00:11:02,140 --> 00:11:05,560
Tenho certeza de que você quer acreditar nela,
153
00:11:05,560 --> 00:11:09,170
mas isso nunca vai acontecer.
154
00:11:09,170 --> 00:11:16,160
Irei ignorar a filha do traidor
que está seduzindo Vossa Alteza.
155
00:11:16,160 --> 00:11:21,670
O que vai fazer
se eu insistir em tê-la do meu lado?
156
00:11:21,670 --> 00:11:24,440
- Vossa Alteza…
- Me responda!
157
00:11:24,440 --> 00:11:27,200
Estou perguntando o que você faria.
158
00:11:28,320 --> 00:11:30,940
Se isso for proteger Vossa Alteza,
159
00:11:30,940 --> 00:11:33,900
irei tirá-la do seu lado
quantas vezes forem necessárias.
160
00:11:33,900 --> 00:11:35,490
Mesmo que você tenha que matá-la?
161
00:11:35,490 --> 00:11:37,870
Se este velho precisar sujar
suas mãos de sangue
162
00:11:37,870 --> 00:11:41,470
para colocar a Vossa Alteza no caminho certo…
163
00:11:41,470 --> 00:11:45,740
Sim, farei isso com prazer.
164
00:11:47,300 --> 00:11:53,310
Vô, não sabia que você era igual
ao Ministro do Estado Esquerdo.
165
00:11:53,310 --> 00:11:57,110
- Vossa Alteza…
- Qual é a diferença entre você querer matar
166
00:11:57,110 --> 00:12:00,880
a senhorita Myeong Yoon pelo meu bem
e o Ministro do Estado Esquerdo
167
00:12:00,880 --> 00:12:02,540
matar meu pai pelo bem do Do Seong?
168
00:12:02,540 --> 00:12:08,710
Sua Majestade,
como você pode dizer algo tão devastador?
169
00:12:08,710 --> 00:12:12,920
- Este humilde servo…
- Por favor, volte para Mungyeong.
170
00:12:12,920 --> 00:12:15,880
- Vossa Alteza.
- Cuidarei dos meus problemas daqui para frente.
171
00:12:15,880 --> 00:12:18,740
Não faça nada pelo meu bem.
172
00:12:18,740 --> 00:12:20,790
Absolutamente nada.
173
00:12:39,030 --> 00:12:42,220
Então nunca mais me diga para perdoar meu pai.
174
00:12:42,220 --> 00:12:50,230
Nenhuma filha seria capaz de perdoar
um pai que matou a própria mãe dela.
175
00:12:56,700 --> 00:12:59,310
Quando você chegou aqui?
176
00:12:59,310 --> 00:13:02,320
Soube que a Myeong Yoon passou aqui.
177
00:13:06,420 --> 00:13:09,110
É tudo minha culpa.
178
00:13:09,110 --> 00:13:14,250
Eu devia ter aguentado sozinha,
mesmo sentindo muito a sua falta.
179
00:13:14,250 --> 00:13:19,930
Tudo isso aconteceu porque eu
o encontrei aqui, Orabeoni.
180
00:13:21,490 --> 00:13:23,810
Não se culpe.
181
00:13:23,810 --> 00:13:28,860
Mesmo que não fosse naquele dia,
em algum momento íamos nos encontrar.
182
00:13:28,860 --> 00:13:34,620
Eu também vim correndo
porque sentia saudades, não foi?
183
00:13:36,170 --> 00:13:38,180
Orabeoni.
184
00:13:45,810 --> 00:13:48,900
Tenho certeza de que isso é difícil para você…
185
00:13:48,900 --> 00:13:51,740
mas tudo vai acabar em breve.
186
00:13:51,740 --> 00:13:54,340
Por favor, aguente mais um pouco.
187
00:14:13,140 --> 00:14:19,540
♫ Você continua crescendo dentro de mim ♫
188
00:14:19,540 --> 00:14:22,900
- Por favor, me solte.
- Vamos.
189
00:14:22,900 --> 00:14:24,850
Solte a mão dela.
190
00:14:28,260 --> 00:14:30,480
E quero que você…
191
00:14:31,380 --> 00:14:34,240
pare este casamento, Grande Príncipe.
192
00:14:34,240 --> 00:14:40,070
♫ O que devo fazer com esse amor ♫
193
00:14:41,380 --> 00:14:46,200
Se ele for inocentado e reposto
como príncipe herdeiro, você não vai…
194
00:14:49,730 --> 00:14:52,780
precisar se casar comigo, senhorita.
195
00:14:57,390 --> 00:15:02,320
Acha que me importo menos
do que você com a senhorita Myeong Yoon?
196
00:15:02,320 --> 00:15:07,570
Enquanto eu estiver vivo,
a senhorita nunca será sacrificada.
197
00:15:07,570 --> 00:15:09,290
Fim da discussão, pode ir embora.
198
00:15:09,290 --> 00:15:11,830
♫ Por favor, olhe para mim ♫
199
00:15:11,830 --> 00:15:17,210
♫ Você consegue sentir meu coração ♫
200
00:15:17,210 --> 00:15:23,860
♫ Vivo nessa eterna saudade ♫
201
00:15:23,860 --> 00:15:27,490
♫ Eu amo você, eu amo você ♫
202
00:15:27,490 --> 00:15:31,770
♫ Quando eu poderei estar com você ♫
203
00:15:31,770 --> 00:15:38,480
♫ Por favor, fique ao meu lado ♫
204
00:15:38,480 --> 00:15:43,230
No livro de contabilidade estão
as transcrições dos últimos registros clínicos.
205
00:15:43,230 --> 00:15:48,780
Eu li todos eles, mas está faltando
a informação sobre o antídoto.
206
00:15:48,780 --> 00:15:54,590
Acho que o livro que vi no pavilhão
da Rainha Viúva é o que queremos.
207
00:16:05,790 --> 00:16:08,280
Estava tudo certo com a Myeong Yoon?
208
00:16:08,280 --> 00:16:10,240
Ela foi para o templo.
209
00:16:12,030 --> 00:16:15,320
Esta é a carta que ela queria
que eu te desse assim que chegasse em casa.
210
00:16:24,740 --> 00:16:27,540
Parece que agora ela não está tão brava,
211
00:16:27,540 --> 00:16:30,130
até me deixou uma carta.
212
00:16:30,130 --> 00:16:32,390
Parece que ela vai ficar
no templo por alguns dias.
213
00:16:32,390 --> 00:16:33,960
Você também pode ir e ficar com a Myeong Yoon.
214
00:16:33,960 --> 00:16:38,340
Não vai ser inconveniente eu não ficar em casa?
215
00:16:38,340 --> 00:16:41,290
Vou precisar morar
na Clínica Real por um tempo.
216
00:16:41,290 --> 00:16:43,890
Não se preocupe comigo, pode ir.
217
00:17:12,740 --> 00:17:15,090
O que veio fazer aqui a essa hora?
218
00:17:15,090 --> 00:17:17,770
Vim dar bom dia.
219
00:17:20,140 --> 00:17:21,950
Dar bom dia, é?
220
00:17:22,950 --> 00:17:26,040
Por que essa mudança repentina?
221
00:17:30,660 --> 00:17:36,060
Alguns dias atrás, vi o Grande Príncipe
Gwang Chang nos meus sonhos.
222
00:17:36,060 --> 00:17:38,770
Isso me incomodou,
por isso fui ver essa questão.
223
00:17:38,770 --> 00:17:42,000
Soube que ele não teve um cheondojae* adequado.
[N/T: ritual budista para os mortos]
224
00:17:43,030 --> 00:17:47,680
Apesar de tarde, acho que deveríamos fazer
um cheondojae para ele.
225
00:17:47,680 --> 00:17:50,550
Pedi para o Jeongeopwon* fazer os preparativos.
[N/T: Templo em que as mulheres reais vivem depois da conversão]
226
00:17:51,650 --> 00:17:54,250
Você vai participar da cerimônia?
227
00:17:56,710 --> 00:17:59,610
Está um pouco em cima da hora para mim.
228
00:17:59,610 --> 00:18:01,650
Tenho certeza de que está.
229
00:18:01,650 --> 00:18:08,190
Porém, a questão do Grande Príncipe
Gwang Chang é de interesse da Família Real,
230
00:18:08,190 --> 00:18:10,840
independente de outras questões, não é?
231
00:18:12,880 --> 00:18:15,940
Eu devia ter feito isso antes.
232
00:18:15,940 --> 00:18:18,620
Me desculpe pela demora.
233
00:18:19,980 --> 00:18:24,100
Por favor, pense com calma
e me informe se irá na cerimônia.
234
00:18:24,100 --> 00:18:27,960
Vou me retirar.
235
00:18:46,910 --> 00:18:48,840
Preparem a viagem para Jeongeopwon.
236
00:18:48,840 --> 00:18:52,220
Por favor, fale primeiro
com o Grão-Inspetor antes de se decidir.
237
00:18:52,220 --> 00:18:55,070
Se esqueceu do que aconteceu
na última vez no Templo Bota?
238
00:18:55,070 --> 00:18:58,630
É o cheondojae do Gwang Chang,
não me impeça de ir.
239
00:19:08,210 --> 00:19:10,480
O que você acha que está fazendo?
240
00:19:18,880 --> 00:19:22,090
Onde está a senhorita Myeong Yoon?
241
00:19:22,090 --> 00:19:26,080
Aliás, onde foi que você a escondeu?
242
00:19:30,850 --> 00:19:33,430
Ela está bem em um lugar seguro,
não se preocupe.
243
00:19:33,430 --> 00:19:35,730
Eles foram enviados para matar a senhorita,
244
00:19:35,730 --> 00:19:39,290
enquanto ela estiver no palácio,
vão arrumar um jeito de matá-la.
245
00:19:39,290 --> 00:19:41,670
Eles não queriam matá-la,
246
00:19:41,670 --> 00:19:43,070
iam mandá-la para…
247
00:19:43,070 --> 00:19:45,540
Então por que trouxeram espadas
para lidar com uma mulher?
248
00:19:45,540 --> 00:19:47,700
Isso não faz sentido!
249
00:19:48,680 --> 00:19:51,090
Se está realmente preocupado
com a segurança da senhorita Myeong Yoon,
250
00:19:51,090 --> 00:19:55,820
me diga onde você a escondeu neste instante.
251
00:20:00,460 --> 00:20:04,340
Deixa para lá. Eu irei encontrá-la.
252
00:20:04,340 --> 00:20:08,960
Nem que eu tenha que procurar
por todo o palácio, irei encontrá-la.
253
00:20:08,960 --> 00:20:11,060
Você vai ver.
254
00:20:11,060 --> 00:20:12,850
Do Seong!
255
00:20:31,890 --> 00:20:35,160
Vossa Alteza, procurei em todos os lugares,
mas não a encontrei.
256
00:20:35,160 --> 00:20:39,370
Você precisa encontrá-la mesmo que tenha
de procurar por todo o palácio!
257
00:20:39,370 --> 00:20:40,840
Sim!
258
00:20:45,080 --> 00:20:49,220
O Grande Príncipe Do Seong mandou
o Cheol Doo encontrar a senhorita Myeong Yoon.
259
00:20:50,500 --> 00:20:52,260
O que vamos fazer?
260
00:20:53,310 --> 00:20:55,390
Vossa Alteza.
261
00:20:55,390 --> 00:20:57,710
Traga o Cheol Doo aqui.
262
00:20:58,770 --> 00:21:02,240
Credo! O que é isso?
263
00:21:09,070 --> 00:21:10,880
O que você quer?
264
00:21:12,120 --> 00:21:15,760
Quer que eu conte
onde está a senhorita Myeong Yoon?
265
00:21:15,760 --> 00:21:18,200
- Você vai me contar?
- Sim.
266
00:21:18,200 --> 00:21:19,730
Onde ela está?
267
00:21:23,490 --> 00:21:26,510
Nossa, Gab Seok, você é mesmo…
268
00:21:58,410 --> 00:22:01,010
Eu o trouxe junto porque não tem
outro lugar para colocá-lo.
269
00:22:01,010 --> 00:22:03,140
Eu cuido dele.
270
00:22:03,140 --> 00:22:07,120
Se ele acordar, vai querer reagir.
271
00:22:07,120 --> 00:22:09,830
Então eu vou ficar com ela…
272
00:22:09,830 --> 00:22:12,050
Onde estou? Ai!
273
00:22:34,170 --> 00:22:36,870
Que surpresa, né?
274
00:22:36,870 --> 00:22:40,200
A Milady é um pouco violenta às vezes,
275
00:22:40,200 --> 00:22:45,110
mas ela não é assim
com qualquer um, não se preocupe.
276
00:22:45,110 --> 00:22:48,240
- Entendi.
- Por favor, não precisa ser formal.
277
00:22:48,240 --> 00:22:52,420
De agora em diante,
vamos nos ver de vez em quando.
278
00:22:52,420 --> 00:22:55,340
Por que você vai ver o Sang Soo?
279
00:22:56,270 --> 00:23:01,690
A Milady e Sua Alteza estão apaixonados,
por isso vão se encontrar, é óbvio.
280
00:23:01,690 --> 00:23:05,370
A Milady vai morar aqui no futuro.
281
00:23:05,370 --> 00:23:08,630
Isso nunca vai acontecer, acorde.
282
00:23:08,630 --> 00:23:10,460
Por quê?
283
00:23:11,300 --> 00:23:14,170
Não é da sua conta.
284
00:23:14,170 --> 00:23:18,370
Me falaram que é aqui que a Rainha mora.
285
00:23:18,370 --> 00:23:21,870
Você pode estar aqui?
286
00:23:21,870 --> 00:23:25,300
Até as pessoas do pavilhão
da Rainha foram confinadas,
287
00:23:25,300 --> 00:23:28,790
estaremos seguros por um tempo
sem ter pessoas por perto.
288
00:23:30,490 --> 00:23:34,420
Você só precisa tomar cuidado quando
os guardas reais estiverem fazendo patrulha.
289
00:23:34,420 --> 00:23:36,420
Entendi.
290
00:23:36,420 --> 00:23:39,970
Nossa, um explica as coisas de forma gentil,
291
00:23:39,970 --> 00:23:42,130
e o outro só dá bronca em mim.
292
00:23:42,130 --> 00:23:45,660
Eles são muito diferentes. Muito.
293
00:23:45,660 --> 00:23:47,820
Diferentes?
294
00:23:47,820 --> 00:23:51,920
A Rainha Viúva mandou avisar
que irá participar do cheondojae.
295
00:23:51,920 --> 00:23:53,410
Que sorte.
296
00:23:53,410 --> 00:23:56,320
Irei roubar o livro sem falhas.
297
00:23:56,320 --> 00:23:59,520
Você precisa ir pessoalmente, senhorita?
298
00:23:59,520 --> 00:24:02,500
Devia mandar o Gab Seok…
299
00:24:02,500 --> 00:24:07,140
O Oficial Real Lee é homem,
não pode entrar no pavilhão da Rainha Viúva.
300
00:24:07,140 --> 00:24:12,370
Além disso, eu preciso ir porque sei onde está
o livro e serei capaz de encontrá-lo rápido.
301
00:24:15,980 --> 00:24:19,000
Obrigada por se preocupar comigo,
302
00:24:19,000 --> 00:24:21,950
mas por favor, confie em mim, Vossa Alteza.
303
00:24:23,420 --> 00:24:25,870
Você precisa tomar cuidado,
304
00:24:25,870 --> 00:24:28,150
entendeu?
305
00:24:28,150 --> 00:24:30,170
Entendi.
306
00:24:33,980 --> 00:24:35,630
Cheol Doo!
307
00:24:36,650 --> 00:24:38,420
Cheol Doo!
308
00:24:43,020 --> 00:24:45,450
Eu estou cuidando do Cheol Doo.
309
00:24:48,640 --> 00:24:52,520
Entre os livros, tinha uma carta
310
00:24:52,520 --> 00:24:56,050
que meu pai recebeu de um espião.
311
00:24:56,050 --> 00:24:57,430
Sabe de quem é?
312
00:24:57,500 --> 00:25:03,100
Não sei os detalhes porque só consegui ler
a parte da frente antes do meu pai chegar,
313
00:25:03,160 --> 00:25:06,980
mas parece que é alguém próximo
do Grande Príncipe Do Seong.
314
00:25:06,980 --> 00:25:10,250
Está dizendo que o Cheol Doo é
um espião do Choi Sang Rok?
315
00:25:10,250 --> 00:25:14,420
Seja honesto e fale que quer
afastar meu pessoal de mim.
316
00:25:14,420 --> 00:25:17,620
Talvez não seja o Cheol Doo. Porém…
317
00:25:17,620 --> 00:25:21,070
se o espião for
uma pessoa próxima como diz a carta
318
00:25:21,070 --> 00:25:23,750
que a senhorita viu, então o Cheol Doo seria…
319
00:25:23,750 --> 00:25:26,350
Eu conheço bem o Cheol Doo.
320
00:25:26,350 --> 00:25:29,730
Ele pode ser ignorante, mas nunca me trairia.
321
00:25:29,730 --> 00:25:33,800
Eu também nunca imaginei
que o Sang Soo iria me esfaquear.
322
00:25:33,800 --> 00:25:38,660
Eu também nunca imaginei
que você faria isso comigo, Hyungnim.
323
00:25:40,060 --> 00:25:44,000
Mesmo depois do meu vô ser atacado
324
00:25:44,000 --> 00:25:47,410
e de minha mãe ser confinada,
325
00:25:47,410 --> 00:25:50,170
ainda continuei confiando em você, Hyungnim!
326
00:25:50,170 --> 00:25:55,190
Tudo porque não o tirei da frente
para me tornar o príncipe herdeiro!
327
00:25:55,190 --> 00:25:59,710
Tentei com todas as minhas forças
não me tornar o príncipe herdeiro,
328
00:25:59,710 --> 00:26:03,240
mas você se opôs a isso mesmo quando eu disse
329
00:26:03,240 --> 00:26:06,260
que iria proteger minha mãe
e salvar a senhorita Myeong Yoon.
330
00:26:07,290 --> 00:26:08,940
Então…
331
00:26:08,940 --> 00:26:12,070
Então diga que quer ser o príncipe herdeiro!
332
00:26:12,100 --> 00:26:16,880
Diga que precisa tê-la mesmo que ela seja
a mulher do seu irmão mais novo!
333
00:26:16,880 --> 00:26:19,080
Cale sua boca!
334
00:26:20,360 --> 00:26:24,330
Você não sabe de nada e fala sem pensar.
335
00:26:24,330 --> 00:26:26,920
Eu não sei do quê?
336
00:26:27,920 --> 00:26:31,600
Se eu não sei de alguma coisa, me conte!
337
00:26:33,760 --> 00:26:37,330
Deixa para lá. Eu nem quero saber.
338
00:26:37,330 --> 00:26:39,850
Só me entregue o Cheol Doo.
339
00:26:40,750 --> 00:26:43,800
Assim que o pai acordar
340
00:26:43,800 --> 00:26:46,150
e depois que punirmos
a Rainha Viúva e o Choi Sang Rok,
341
00:26:46,150 --> 00:26:48,970
eu serei o primeiro a falar para nosso pai
342
00:26:49,970 --> 00:26:53,010
que não quero ser o príncipe herdeiro.
343
00:26:53,010 --> 00:26:57,680
Você acha que o pai vai aceitar seu pedido?
344
00:26:57,680 --> 00:27:00,900
Por hora, irei aceitar seu criticismo.
345
00:27:00,900 --> 00:27:02,690
Mas eu…
346
00:27:03,850 --> 00:27:06,670
farei com que nosso pai se recupere
347
00:27:07,670 --> 00:27:11,390
mesmo que tenha de pedir
a ajuda da senhorita Myeong Yoon.
348
00:27:11,390 --> 00:27:16,210
E qualquer um que interfira nisso,
mesmo que seja você…
349
00:27:17,650 --> 00:27:20,230
nunca irei perdoar.
350
00:27:21,760 --> 00:27:25,550
Irei soltar o Cheol Doo
assim que tudo estiver resolvido.
351
00:27:27,800 --> 00:27:31,350
Desta vez você não vai ter o que quer!
352
00:27:31,350 --> 00:27:33,980
Acha que vou desistir?
353
00:27:35,270 --> 00:27:36,460
Você vai ver.
354
00:27:36,460 --> 00:27:41,640
Farei a senhorita Myeong Yoon
ser a princesa herdeira, eu juro!
355
00:27:56,670 --> 00:27:58,580
[GRANDE PRÍNCIPE GWANG CHANG]
356
00:28:32,190 --> 00:28:34,640
Tem alguém dentro do pavilhão da Rainha Viúva?
357
00:28:47,970 --> 00:28:51,360
Sua Alteza mandou estes vasos de flores
para a Sua Alteza, a Rainha Viúva.
358
00:28:51,360 --> 00:28:53,360
Limpe eles até que fiquem brilhando.
359
00:29:48,510 --> 00:29:50,590
[CINCO]
360
00:30:31,540 --> 00:30:33,490
[CINCO]
361
00:31:03,560 --> 00:31:07,490
[CINCO]
362
00:31:10,270 --> 00:31:13,680
Você conseguiu. Bom trabalho.
363
00:31:13,680 --> 00:31:15,370
Não foi nada.
364
00:31:15,370 --> 00:31:18,310
A Dama a Corte Kim apareceu
bem na hora, eu quase desmaiei.
365
00:31:18,310 --> 00:31:20,750
Fiquei muito assustada.
366
00:31:20,750 --> 00:31:24,080
Você deve ter sofrido muito, Oh Wol.
367
00:31:24,080 --> 00:31:26,960
Eu conto algumas mentiras por causa da Milady,
368
00:31:26,960 --> 00:31:28,300
mas nunca tinha roubado antes.
369
00:31:28,300 --> 00:31:29,980
Fiquei com medo de verdade…
370
00:31:29,980 --> 00:31:32,340
Você disse roubar? Como se atreve…
371
00:31:32,340 --> 00:31:38,440
Gab Seok, vá dar uma olhada
no Cheol Doo, veja se ele está vivo.
372
00:31:45,950 --> 00:31:48,720
Você precisa se apressar, antes que ela perceba
que os livros foram trocados.
373
00:31:48,720 --> 00:31:52,180
Acha que este livro tem o que você precisa?
374
00:31:52,180 --> 00:31:55,780
Sim, inclusive os ingredientes para o antídoto.
375
00:31:55,780 --> 00:31:59,290
Aqui também está escrito
como fazer o veneno Zhen.
376
00:31:59,290 --> 00:32:05,430
Mas não diz a quantidade
que preciso usar de cada ingrediente.
377
00:32:05,430 --> 00:32:08,770
Não consigo saber qual é a proporção
a ser misturada para o antídoto.
378
00:32:09,790 --> 00:32:13,580
E se você tentar todas as proporções
que conseguir imaginar…
379
00:32:15,900 --> 00:32:19,030
Por quê? Acha que isso é muito imprudente?
380
00:32:19,030 --> 00:32:20,900
Não é isso.
381
00:32:20,900 --> 00:32:24,720
Para saber se a proporção está correta
e se funciona como antídoto
382
00:32:24,720 --> 00:32:26,870
terei que testar uma por uma.
383
00:32:26,870 --> 00:32:31,230
Mas não posso fazer os testes no Rei.
384
00:32:35,050 --> 00:32:39,490
Gab Seok, traga a Dama da Corte Oh.
385
00:32:40,740 --> 00:32:42,460
Entre.
386
00:32:56,950 --> 00:32:58,610
Preciso do seu rato emprestado.
387
00:32:58,610 --> 00:33:01,380
Fiquei sabendo da situação
enquanto vinha para cá.
388
00:33:01,380 --> 00:33:06,210
Posso arrumar o número de ratos
que você precisar, por favor, não se preocupe.
389
00:33:06,210 --> 00:33:07,970
Obrigado.
390
00:33:17,840 --> 00:33:22,960
♫ Assim como toda flor
que desabrocha é uma nova flor ♫
391
00:33:22,960 --> 00:33:28,340
♫ A flor que desabrocha novamente irá secar
e voltar a desabrochar no fim ♫
392
00:33:37,820 --> 00:33:39,940
[DOIS]
393
00:33:41,080 --> 00:33:42,950
[UM]
394
00:33:49,340 --> 00:33:51,530
[DOIS]
395
00:33:54,480 --> 00:33:55,870
[DOIS]
396
00:33:55,870 --> 00:34:00,400
♫ Apesar de você ter tentado partir ♫
397
00:34:04,120 --> 00:34:05,320
[TRÊS]
398
00:34:06,730 --> 00:34:12,240
♫ Precisamos seguir com o que nos foi dado ♫
399
00:34:28,130 --> 00:34:31,660
Todos os ratos que ela trouxe morreram.
400
00:34:31,660 --> 00:34:35,220
Vou lá fora pegar mais ratos.
401
00:34:35,220 --> 00:34:37,720
Não é necessário.
402
00:34:37,720 --> 00:34:39,680
Vá pegá-los.
403
00:34:39,680 --> 00:34:41,190
O quê?
404
00:34:42,200 --> 00:34:44,070
Sozinho?
405
00:34:45,590 --> 00:34:48,400
- Irei sair para uma caminhada secreta.
- Como?
406
00:34:48,400 --> 00:34:51,210
Já falei com o Chefe da Guarda Real.
407
00:34:51,210 --> 00:34:53,880
Para que a senhorita possa sair
e entrar no Saguão Principal,
408
00:34:53,880 --> 00:34:58,300
preciso que o Chefe Eunuco
também fique do nosso lado.
409
00:35:17,730 --> 00:35:21,560
Acho que era melhor você ter ido com ele.
410
00:35:21,560 --> 00:35:24,520
E se ele tiver problemas enquanto está sozinho?
411
00:35:24,520 --> 00:35:27,050
Se eu também sair
do pavilhão do Príncipe Herdeiro,
412
00:35:27,050 --> 00:35:32,000
ele disse que vai ficar óbvio
a ausência dele, o que posso fazer?
413
00:35:33,000 --> 00:35:35,230
Não sei as outras pessoas…
414
00:35:35,230 --> 00:35:37,510
mas e se o Grande Príncipe Do Seong aparecer?
415
00:35:37,510 --> 00:35:41,610
É por isso que você precisa fazer
uma boa imitação da Sua Alteza!
416
00:35:42,610 --> 00:35:44,230
Repita o que eu disser.
417
00:35:46,580 --> 00:35:50,440
"Quero ficar sozinho, vá embora."
418
00:35:51,410 --> 00:35:55,400
- "Quero ficar sozinho, vá embora."
- Nossa.
419
00:35:56,680 --> 00:36:00,290
"Quero ficar sozinho, vá embora."
420
00:36:01,900 --> 00:36:05,210
"Quero ficar sozinho, vá embora."
421
00:36:06,310 --> 00:36:08,670
Sim, Vossa Alteza.
422
00:36:34,750 --> 00:36:38,920
Por favor, faça todas irem embora,
menos você, Dama a Corte Kim.
423
00:36:54,380 --> 00:36:57,360
Eu irei me tornar o príncipe herdeiro
424
00:36:58,360 --> 00:37:03,270
e também irei me casar
com a senhorita Myeong Yoon.
425
00:37:03,270 --> 00:37:05,680
Por que você mudou de ideia tão de repente?
426
00:37:05,680 --> 00:37:08,040
Isso faz diferença?
427
00:37:08,040 --> 00:37:09,790
Faz alguma diferença
428
00:37:11,130 --> 00:37:13,840
eu ter tomado uma decisão?
429
00:37:13,840 --> 00:37:20,350
Estou perguntando porque você muda
de ideia muito rápido, é como virar sua mão.
430
00:37:20,350 --> 00:37:22,170
Está dizendo que você não confia em mim?
431
00:37:22,170 --> 00:37:25,510
Exato, eu não confio em você.
432
00:37:25,510 --> 00:37:31,120
Eu também não posso acreditar
em você até que me prove
433
00:37:31,120 --> 00:37:33,440
que não irá nos trair de novo.
434
00:37:36,200 --> 00:37:38,450
O Grande Príncipe Soo Seong já está
435
00:37:39,450 --> 00:37:44,720
preparado para mobilizar o exército
caso aconteça um imprevisto.
436
00:37:44,720 --> 00:37:46,380
Assim que ele der o sinal,
437
00:37:46,380 --> 00:37:51,090
o Oficial Chefe dos Militares e o Capitão
da Guarda Real irão mobilizar os seus soldados.
438
00:37:55,290 --> 00:37:57,780
Isso ainda não é o suficiente?
439
00:38:02,800 --> 00:38:07,590
A criada Seon Ok, do pavilhão da Rainha, é…
440
00:38:08,800 --> 00:38:11,570
a espiã do Grande Príncipe Soo Seong.
441
00:38:15,250 --> 00:38:19,610
Agora acredita em mim?
442
00:38:19,610 --> 00:38:22,210
Se isso for o suficiente,
443
00:38:22,210 --> 00:38:26,720
primeiro, por favor,
retire minha mãe do confinamento.
444
00:38:46,160 --> 00:38:47,410
Por favor, vá embora.
445
00:38:47,410 --> 00:38:51,310
Você sabe que não pode se encontrar
com ninguém enquanto se está confinado.
446
00:38:51,310 --> 00:38:54,120
Saia da frente agora.
447
00:38:58,790 --> 00:39:01,130
- Grande Príncipe!
- Mãe.
448
00:39:01,130 --> 00:39:02,720
Sua Majestade, por favor, entre.
449
00:39:02,720 --> 00:39:05,380
Tenho medo de que alguém a veja!
450
00:39:15,390 --> 00:39:17,350
Por favor, espere só um pouco.
451
00:39:17,350 --> 00:39:19,430
Seu confinamento vai acabar em breve.
452
00:39:19,430 --> 00:39:23,920
Sei que está me dizendo isso para me consolar,
453
00:39:23,920 --> 00:39:27,830
mas fico grata e tranquila
por ouvir isso de você.
454
00:39:27,830 --> 00:39:31,120
Não falei só para consolá-la,
455
00:39:31,120 --> 00:39:32,460
eu já fiz a promessa…
456
00:39:32,460 --> 00:39:34,920
Que promessa?
457
00:39:34,920 --> 00:39:38,540
Grande Príncipe, você fez
um acordo com eles ou algo do tipo?
458
00:39:38,540 --> 00:39:40,070
Eu vou…
459
00:39:41,070 --> 00:39:42,470
me tornar o príncipe herdeiro.
460
00:39:42,470 --> 00:39:45,040
Você não pode fazer isso. Essa é a única coisa
que você não pode fazer!
461
00:39:45,040 --> 00:39:49,150
Mãe, como você pode fazer isso comigo?
462
00:39:49,150 --> 00:39:53,040
Por que está me dizendo
que não posso fazer isso?
463
00:39:54,380 --> 00:39:56,600
Sou contra.
464
00:39:57,600 --> 00:40:01,150
Terei de ver você se tornar o príncipe herdeiro
contra sua vontade por minha causa.
465
00:40:01,150 --> 00:40:05,080
Eu também odeio ver vocês irmãos brigando
por essa posição, odeio tudo isso.
466
00:40:05,080 --> 00:40:07,820
Não é por sua causa, mãe.
467
00:40:09,270 --> 00:40:11,730
Eu quero me tornar o príncipe herdeiro.
468
00:40:11,730 --> 00:40:14,890
Você também sabe
que o Rei escolheu seu irmão mais velho.
469
00:40:14,890 --> 00:40:17,670
Isso não importa.
470
00:40:17,670 --> 00:40:21,460
Eu preciso me tornar o príncipe herdeiro
471
00:40:21,460 --> 00:40:23,860
para resgatar e proteger você, mãe.
472
00:40:24,860 --> 00:40:26,540
Grande Príncipe.
473
00:40:56,880 --> 00:41:00,260
Se você não fizer
o Do Seong ser o rei… Melhor!
474
00:41:00,260 --> 00:41:05,760
Se você virar o avô do rei
e tiver poder sobre a nação,
475
00:41:05,760 --> 00:41:10,220
irá machucar meu pai sem um pingo de culpa,
476
00:41:10,220 --> 00:41:13,140
independe se vai deixar sua filha viúva ou não.
477
00:41:13,140 --> 00:41:15,000
Você não pode fazer isso.
478
00:41:16,220 --> 00:41:18,670
Você não pode, Yeon…
479
00:41:18,670 --> 00:41:20,360
Sua Majestade.
480
00:41:22,340 --> 00:41:25,450
Sua Majestade, por favor, se acalme.
481
00:41:25,450 --> 00:41:27,470
Preciso impedi-lo.
482
00:41:28,560 --> 00:41:31,620
O Grande Príncipe não pode se tornar
o príncipe herdeiro.
483
00:41:35,630 --> 00:41:37,360
Você não pode fazer isso.
484
00:41:37,360 --> 00:41:39,970
Por favor, acalme-se, Sua Majestade.
485
00:41:39,970 --> 00:41:42,440
Onde está meu pai?
486
00:41:45,220 --> 00:41:49,160
Você tomou a decisão certa.
487
00:41:50,230 --> 00:41:54,560
Aliás, você está preocupado com alguma coisa?
488
00:41:54,560 --> 00:42:01,850
Na verdade, minha mãe foi totalmente contra
minha ideia de virar o príncipe herdeiro.
489
00:42:02,760 --> 00:42:07,030
Será que existe algum motivo que eu não sei?
490
00:42:09,400 --> 00:42:15,420
Só de pensar na Rainha Viúva
ou no Choi Sang Rok a Rainha fica furiosa.
491
00:42:15,420 --> 00:42:20,130
Ela não ia gostar de ver você
se aliando com eles
492
00:42:20,130 --> 00:42:23,460
e se tornando o príncipe herdeiro, ia?
493
00:42:23,460 --> 00:42:27,730
Não é algo absurdo já que eles causaram
todo esse sofrimento por tanto tempo.
494
00:42:27,730 --> 00:42:32,570
Ela também pode ter dito isso por estar preocupada
com a segurança do Grande Príncipe Soo Seong.
495
00:42:32,570 --> 00:42:35,600
Eu também estou preocupado
com a segurança do Hyungnim.
496
00:42:36,600 --> 00:42:44,290
Então me prometa que você não vai machucar
o Hyungnim se eu virar o príncipe herdeiro.
497
00:42:45,290 --> 00:42:48,330
Claro, eu prometo.
498
00:42:48,330 --> 00:42:53,680
Não vou colocar nem um dedo
no Grande Príncipe Soo Seong.
499
00:43:01,840 --> 00:43:03,760
Você realmente…
500
00:43:05,390 --> 00:43:08,410
tem a intenção de manter
o Grande Príncipe Soo Seong vivo?
501
00:43:08,410 --> 00:43:11,290
Que tipo de pergunta absurda é essa?
502
00:43:11,290 --> 00:43:14,040
É claro que ele precisa ser morto.
503
00:43:30,120 --> 00:43:33,190
Tem certeza de que a família
do Chefe Eunuco está aqui?
504
00:43:33,190 --> 00:43:35,130
Sim.
505
00:43:35,130 --> 00:43:39,260
O Senhor os confiou
com o grande mercador como pagamento
506
00:43:39,260 --> 00:43:41,360
por permitir que ele tivesse
o monopólio dos navios cargueiros.
507
00:43:42,420 --> 00:43:45,110
Aliás, por que Sua Alteza veio
pessoalmente aqui?
508
00:43:45,110 --> 00:43:48,770
Se eles descobrirem quem você é,
a Milady também vai estar em perigo.
509
00:43:48,770 --> 00:43:52,010
Se tirarmos eles daqui sem um plano
e seu Senhor ficar sabendo,
510
00:43:52,010 --> 00:43:55,140
preciso estar aqui para lidar
com as consequências.
511
00:43:55,140 --> 00:43:58,970
De qualquer forma, obrigado por me contar tudo.
512
00:44:02,190 --> 00:44:04,360
Trate bem a Milady.
513
00:44:04,360 --> 00:44:08,630
Se você trair ou abandonar a Milady,
514
00:44:09,570 --> 00:44:11,470
- eu vou…
- Vai o quê?
515
00:44:11,470 --> 00:44:14,020
Vai vir atrás de mim
com uma espada ou algo do tipo?
516
00:44:15,110 --> 00:44:19,260
Vou precisar tratar bem a senhorita
já que você dá medo.
517
00:44:19,260 --> 00:44:22,390
Como vai, Grande Mercador?
518
00:44:23,950 --> 00:44:25,740
Ele saiu.
519
00:45:15,860 --> 00:45:17,830
Acho que encontrei.
520
00:45:31,080 --> 00:45:34,210
São todos livros de contabilidade.
521
00:45:46,270 --> 00:45:48,310
O que é isso?
522
00:45:48,310 --> 00:45:50,230
É um estilete.
523
00:45:58,890 --> 00:46:01,380
Quem está aí?
524
00:46:06,340 --> 00:46:08,110
Peguem eles.
525
00:46:19,460 --> 00:46:22,370
Quem são vocês, seus malditos?
526
00:46:22,370 --> 00:46:24,650
Você ficaria surpreso se eu contasse.
527
00:46:27,310 --> 00:46:30,150
Vossa Alteza!
528
00:46:30,150 --> 00:46:34,110
Soube que a família
do Chefe Eunuco está sob os seus cuidados.
529
00:46:36,380 --> 00:46:38,780
Por que não está me respondendo?
530
00:46:43,960 --> 00:46:49,180
Você usou um estilete para escrever os detalhes
das cargas do seu contrabando.
531
00:46:49,180 --> 00:46:52,870
Você quer lidar com o Gabinete Criminal
da Divisão Real de Investigação?
532
00:46:52,870 --> 00:46:57,150
Tudo bem. Já que é contrabando,
a Divisão Real de Investigação é apropriada.
533
00:46:57,150 --> 00:47:00,580
Irei trazê-los agora mesmo.
534
00:47:00,580 --> 00:47:03,500
O que vocês estão fazendo? Tragam eles agora!
535
00:47:03,500 --> 00:47:05,110
Sim!
536
00:47:29,830 --> 00:47:32,650
Você só precisa manter a boca fechada.
537
00:47:32,650 --> 00:47:37,350
Se ficar em silêncio, eu também vou ignorar
538
00:47:37,350 --> 00:47:40,920
os anos de contrabando
e sonegação de impostos.
539
00:47:42,350 --> 00:47:46,500
Agradeço sua graça, Vossa Alteza.
540
00:47:46,500 --> 00:47:50,580
Se está tão grato assim,
posso te pedir um favor?
541
00:47:53,810 --> 00:47:57,810
Você também comercializa
ingredientes medicinais?
542
00:48:18,130 --> 00:48:22,040
Todas, menos a Seon Ok, podem sair.
543
00:48:32,300 --> 00:48:35,420
Não deixe ninguém entrar.
544
00:48:35,420 --> 00:48:37,840
Sim, Dama da Corte.
545
00:49:10,800 --> 00:49:14,420
Parece que o Rei vai acordar em breve.
546
00:49:14,420 --> 00:49:16,530
Isso não é um problema sério?
547
00:49:16,530 --> 00:49:18,630
Você só precisa envenená-lo de novo.
548
00:49:18,630 --> 00:49:23,790
Se você usar mais veneno,
ele nunca mais vai acordar.
549
00:49:23,790 --> 00:49:27,960
Está dizendo que ele não vai acordar ou…
550
00:49:29,320 --> 00:49:32,280
que ele vai falecer?
551
00:49:32,280 --> 00:49:35,440
Ele vai morrer.
552
00:49:36,440 --> 00:49:38,890
Vamos usar o veneno!
553
00:49:50,850 --> 00:49:52,050
Você está louca?
554
00:49:52,050 --> 00:49:53,760
E se virem você em plena luz do dia?
555
00:49:53,760 --> 00:49:57,180
Preciso ir ver o Rei agora mesmo. Rápido!
556
00:49:57,180 --> 00:50:00,220
Aconteceu alguma coisa?
557
00:50:04,180 --> 00:50:07,060
Volte para o pavilhão
da Rainha Viúva agora mesmo.
558
00:50:11,660 --> 00:50:15,900
Quando você acha que a Sua Alteza vai voltar?
559
00:50:15,900 --> 00:50:18,280
Ele disse que vai voltar assim que puder,
560
00:50:18,280 --> 00:50:21,730
mas não sei quando isso vai ser.
561
00:50:23,870 --> 00:50:25,650
Devíamos esperar por Sua Alteza…
562
00:50:25,650 --> 00:50:30,450
Não, se alguma coisa acontecer
com o Rei neste meio tempo
563
00:50:30,450 --> 00:50:33,490
iremos nos arrepender para sempre.
564
00:50:33,490 --> 00:50:35,610
Preciso agir por conta própria.
565
00:50:35,610 --> 00:50:36,970
Eu irie acompanhá-lo.
566
00:50:36,970 --> 00:50:40,090
Vocês dois também não podem sair do palácio.
567
00:50:40,090 --> 00:50:42,550
Até a Sua Alteza voltar,
568
00:50:42,550 --> 00:50:48,230
vocês dois precisam ficar de olho
no que eles estão fazendo.
569
00:50:50,140 --> 00:50:52,850
Todos os soldados estão em prontidão.
570
00:50:52,850 --> 00:50:56,250
Assim que o Oficial Chefe dos Militares assumir o comando
da Guarda Real e o Conselho de Defesa da Fronteira,
571
00:50:56,250 --> 00:50:59,980
eu irei assumir as três guardas
do palácio e abrir os portões.
572
00:50:59,980 --> 00:51:05,020
Vocês precisam atacar tudo ao mesmo tempo
573
00:51:05,020 --> 00:51:07,740
para que eles não tenham tempo de reagir.
574
00:51:07,740 --> 00:51:09,570
Por favor, não se preocupe, Sua Excelência.
575
00:51:09,570 --> 00:51:13,900
Lembre-se de que a segurança do Rei,
576
00:51:13,900 --> 00:51:17,260
da Família Real e da nação estão nas suas mãos.
577
00:51:17,260 --> 00:51:18,990
Sim!
578
00:51:56,830 --> 00:52:00,020
Queridos Céus!
579
00:52:00,020 --> 00:52:02,180
Era um alarme falso.
580
00:52:02,180 --> 00:52:05,580
Eles são traidores
e estão planejando uma rebelião!
581
00:52:05,580 --> 00:52:07,690
Prendam eles imediatamente!
582
00:52:07,690 --> 00:52:09,490
Sim!
583
00:52:29,560 --> 00:52:30,950
Revistem tudo.
584
00:52:30,950 --> 00:52:32,470
Sim!
585
00:52:50,400 --> 00:52:53,470
Achei a prova da traição,
586
00:52:53,470 --> 00:52:56,250
Sabaltongmun.
587
00:52:56,250 --> 00:53:01,500
[SABALTONGMUN: UMA DECLARAÇÃO ESCRITA EM UM CÍRCULO
DE PONTA-CABEÇA PARA ESCONDER QUEM É O RESPONSÁVEL.]
588
00:53:14,860 --> 00:53:19,620
Peguem os traidores e tranquem eles
na Divisão Real de Investigação imediatamente!
589
00:53:19,620 --> 00:53:21,300
Sim!
590
00:53:24,380 --> 00:53:28,280
O que vai acontecer
com a Sua Excelência Mungyeong?
591
00:53:28,280 --> 00:53:30,500
Por que está me perguntando isso?
592
00:53:30,500 --> 00:53:35,380
Não vão mandar matá-lo ou algo do tipo, né?
593
00:53:35,380 --> 00:53:38,130
Como vou saber?
594
00:53:39,410 --> 00:53:41,020
Vossa Alteza.
595
00:53:43,500 --> 00:53:45,040
O que está acontecendo a essa hora da noite?
596
00:53:45,040 --> 00:53:48,880
Vossa Alteza, algo terrível aconteceu.
597
00:53:50,580 --> 00:53:52,630
Já que encontramos o Sabaltongmun,
598
00:53:52,630 --> 00:53:56,100
nem o Mungyeong vai conseguir escapar.
599
00:53:56,100 --> 00:53:57,850
Tenho certeza de que isso é verdade.
600
00:53:57,850 --> 00:54:02,210
Porém, será que o Grande Príncipe Soo Seong
não vai fazer nada
601
00:54:02,210 --> 00:54:05,390
quando o avô dele vai morrer?
602
00:54:05,390 --> 00:54:08,060
Ele não vai poder fazer muita coisa sobre isso.
603
00:54:09,240 --> 00:54:11,590
Seong Ok.
604
00:54:11,590 --> 00:54:13,750
Ela foi descoberta.
605
00:54:13,750 --> 00:54:17,110
O quê? Como assim, do nada?
606
00:54:17,110 --> 00:54:21,990
Eles usaram a Seong Ok
para fazer uma armadilha.
607
00:54:26,070 --> 00:54:29,830
Como o antídoto está indo?
608
00:54:33,860 --> 00:54:37,920
Nossa, por que ele não se mexe?
609
00:54:38,740 --> 00:54:42,720
Milady, ele também deve estar morto.
610
00:54:47,670 --> 00:54:49,770
Houve algum progresso?
611
00:54:52,280 --> 00:54:55,000
Bem-vindo de volta.
612
00:54:55,000 --> 00:54:58,500
Parece que precisamos saber as proporções.
613
00:54:59,480 --> 00:55:01,690
Posso ver o livro?
614
00:55:16,700 --> 00:55:18,520
Traga a luz.
615
00:55:24,850 --> 00:55:26,010
O que é isso?
616
00:55:26,010 --> 00:55:27,840
É um estilete.
617
00:55:34,770 --> 00:55:37,420
"Mil pils* de seda da Dinastia Ming."
[N/T: 1 pil é 12,255 metros quadrados]
618
00:55:37,420 --> 00:55:39,430
"Pedir primeiro e pagar depois."
619
00:55:40,370 --> 00:55:42,280
Chegue mais perto.
620
00:55:45,840 --> 00:55:47,530
Consegue ver?
621
00:55:49,290 --> 00:55:50,740
O quê?
622
00:55:53,860 --> 00:55:55,840
Preste atenção.
623
00:56:02,860 --> 00:56:04,650
[TRÊS HOBS* DE PÓ KUDZU E TRÊS XÍCARAS DE ÁGUA]
[N/T: 1 hob é 180,391 ml]
624
00:56:07,190 --> 00:56:10,530
Vossa Alteza, consegui ver!
625
00:56:11,700 --> 00:56:13,360
Milady!
626
00:56:47,270 --> 00:56:49,650
Uma carta do seu pai.
627
00:56:49,650 --> 00:56:51,450
Pode ler.
628
00:57:00,730 --> 00:57:04,710
Coloquei sua família em um lugar seguro.
629
00:57:21,870 --> 00:57:24,430
Vossa Alteza.
630
00:59:09,390 --> 00:59:14,520
O Grande Príncipe Soo Seong está lá dentro.
631
00:59:17,440 --> 00:59:19,520
Devo anunciar sua presença?
632
00:59:23,130 --> 00:59:26,970
O Grande Príncipe Do Seong chegou!
633
00:59:40,170 --> 00:59:42,100
Diga para ele entrar.
634
00:59:44,980 --> 00:59:46,790
Por favor, entre.
635
00:59:55,870 --> 00:59:57,750
Diga para ele entrar!
636
00:59:57,750 --> 01:00:00,090
Ele foi embora.
637
01:00:03,290 --> 01:00:07,580
Vossa Alteza! Vossa Alteza, o Rei está…
638
01:00:59,830 --> 01:01:01,740
Pai.
639
01:01:04,710 --> 01:01:07,880
Consegue me ver?
640
01:01:14,850 --> 01:01:17,070
Pai.
641
01:01:17,070 --> 01:01:19,950
É o Geon.
642
01:01:19,950 --> 01:01:24,520
Está me reconhecendo?
643
01:01:37,620 --> 01:01:39,650
Pai.
644
01:01:57,740 --> 01:02:04,040
♫ Passeando pelas memórias ♫
645
01:02:04,040 --> 01:02:09,280
♫ Olhando para sua tênue imagem ♫
646
01:02:09,280 --> 01:02:15,690
♫ A nostalgia enraizada
no fundo do meu coração ♫
647
01:02:15,690 --> 01:02:22,580
♫ Fica nos momentos do passado ♫
648
01:02:22,580 --> 01:02:25,390
♫ Onde você estaria ♫
649
01:02:25,390 --> 01:02:27,300
[O PRÍNCIPE HERDEIRO DESAPARECIDO]
650
01:02:27,300 --> 01:02:30,260
O Grão-Inspetor chegou no Saguão Principal.
651
01:02:30,260 --> 01:02:34,960
Meu pai percebeu imediatamente que o Rei está
se recuperando apenas checando o pulso dele.
652
01:02:34,960 --> 01:02:36,850
Por favor, salve meu avô.
653
01:02:36,850 --> 01:02:40,220
Você sabe que meu vô é inocente.
654
01:02:40,220 --> 01:02:42,780
O Grande Príncipe Do Seong é mais adequado
como herdeiro da nação
655
01:02:42,780 --> 01:02:45,030
do que o Grande Príncipe Soo Seong,
que está envolvido em questões sórdidas.
656
01:02:45,030 --> 01:02:48,020
Irei indicar o Grande Príncipe Do Seong
para ser o príncipe herdeiro.
657
01:02:48,020 --> 01:02:51,250
Sendo assim, o Grande Príncipe
Soo Seong precisa sair do palácio.
658
01:02:51,250 --> 01:02:54,060
Eles não são traidores!
659
01:02:54,060 --> 01:02:58,860
♫ Estou tentando chegar até você ♫
52954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.