All language subtitles for Missing.Crown.Prince.S01E15.H264.1080pHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,150 [O PRÍNCIPE HERDEIRO DESAPARECIDO] 2 00:00:04,900 --> 00:00:07,220 [SUHO] 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,100 [HONG YE JI] 4 00:00:12,710 --> 00:00:14,990 [MYUNG SE BIN] 5 00:00:16,890 --> 00:00:19,050 [KIM JOO HEON] 6 00:00:19,910 --> 00:00:22,060 [KIM MIN KYU] 7 00:00:39,980 --> 00:00:44,080 [O PRÍNCIPE HERDEIRO DESAPARECIDO] 8 00:00:44,080 --> 00:00:46,810 [ESTE DRAMA É UMA FICÇÃO. PERSONAGENS, LOCAIS, ORGANIZAÇÕES E EVENTOS NÃO TÊM LIGAÇÃO COM FATOS HISTÓRICOS.] 9 00:00:46,810 --> 00:00:48,990 [OS ATORES INFANTIS E ANIMAIS FORAM FILMADOS DE ACORDO COM AS ORIENTAÇÕES DA PRODUÇÃO.] 10 00:00:50,460 --> 00:00:52,710 Você se machucou? 11 00:00:52,710 --> 00:00:56,320 Está tudo bem. Eu estou bem. 12 00:00:56,320 --> 00:00:58,140 [EPISÓDIO 15] 13 00:00:59,590 --> 00:01:03,120 - Do Seong! - Irei proteger minha amada! 14 00:01:03,120 --> 00:01:06,100 - Por que você está fazendo isso? - Para proteger minha amada 15 00:01:06,100 --> 00:01:08,740 preciso me tornar o príncipe herdeiro. 16 00:01:14,800 --> 00:01:16,070 Por favor, me solte. 17 00:01:16,070 --> 00:01:17,700 Vamos. 18 00:01:18,700 --> 00:01:20,590 Solte a mão dela. 19 00:01:21,750 --> 00:01:25,010 Eu falei que irei proteger minha amada. 20 00:01:32,900 --> 00:01:35,320 Você não está vendo o sangue? 21 00:01:37,790 --> 00:01:42,190 Cuidar do ferimento dela é prioridade, saia da frente. 22 00:01:43,880 --> 00:01:46,330 Não vou fazer isso. 23 00:01:51,850 --> 00:01:53,390 Oh Wol! 24 00:01:54,420 --> 00:01:56,910 - Milady. - Você está bem? 25 00:01:56,910 --> 00:01:58,580 Milady. 26 00:01:59,560 --> 00:02:01,260 Me desculpa… 27 00:02:01,260 --> 00:02:03,140 Se deite aqui. 28 00:02:08,000 --> 00:02:11,220 Milady, isto é sangue! O que eu faço? 29 00:02:11,220 --> 00:02:13,320 É um ferimento grave? 30 00:02:13,320 --> 00:02:15,520 Não é nada. 31 00:02:15,520 --> 00:02:16,950 Depressa, se deite. 32 00:02:16,950 --> 00:02:19,100 Quem você acha que fez isso com ela? 33 00:02:19,100 --> 00:02:20,680 Abaixe a voz. 34 00:02:20,680 --> 00:02:25,500 Você vai colocar a senhorita Myeong Yoon ainda mais em perigo se alguém o ouvir. 35 00:02:27,740 --> 00:02:32,240 O ferimento da senhorita deve ser fundo, precisamos tratar disso primeiro. 36 00:02:32,240 --> 00:02:35,120 Eu vou cuidar do ferimento dela. 37 00:02:35,120 --> 00:02:38,390 Você precisa parar seu avô, Hyungnim. 38 00:02:38,390 --> 00:02:39,720 O que você quer dizer com isso? 39 00:02:39,720 --> 00:02:45,370 Eles são assassinos que seu avô mandou para matar a senhorita Myeong Yoon, Hyungnim. 40 00:02:45,370 --> 00:02:47,960 O Chefe da Guarda Real já me contou tudo, 41 00:02:47,960 --> 00:02:51,220 pode ir confirmar você mesmo. 42 00:02:51,220 --> 00:02:55,410 Sua estratégia está errada, Hyungnim. 43 00:02:55,410 --> 00:02:57,880 No fim, você não conseguiu proteger ninguém. 44 00:02:57,880 --> 00:03:01,620 Nem o pai, a mãe ou a senhorita Myeong Yoon. 45 00:03:01,620 --> 00:03:06,490 Mas eu irei me torne o príncipe herdeiro e protegerei a todos que amo. 46 00:03:06,490 --> 00:03:12,020 Você não disse que não se importa em ser o príncipe herdeiro? 47 00:03:12,020 --> 00:03:16,670 Se realmente falou a verdade, por favor, desista dessa posição. 48 00:03:16,670 --> 00:03:21,220 Neste mundo, há coisas que você precisa fazer mesmo que não queira. 49 00:03:21,220 --> 00:03:24,240 Está dizendo que você precisa ser o príncipe herdeiro 50 00:03:24,240 --> 00:03:27,450 mesmo que todos à sua volta se machuquem? 51 00:03:31,590 --> 00:03:34,660 Por favor, seja honesto comigo! 52 00:03:34,660 --> 00:03:37,140 Isso é para punir o Choi Sang Rok 53 00:03:37,140 --> 00:03:42,760 ou é por que você não quer desistir da senhorita Myeong Yoon? 54 00:03:53,460 --> 00:03:54,960 Você está bem? 55 00:03:54,960 --> 00:03:58,020 Sim, é um arranhão superficial. 56 00:03:58,020 --> 00:03:59,330 Vamos. 57 00:03:59,330 --> 00:04:01,420 Receba o tratamento no meu quarto primeiro e vá… 58 00:04:01,420 --> 00:04:05,320 Não vou para lugar nenhum. 59 00:04:05,320 --> 00:04:08,250 Já que vim aqui tratar o Rei, 60 00:04:08,250 --> 00:04:11,540 não irei sair do palácio 61 00:04:11,540 --> 00:04:14,330 até que o Rei se recupere por completo. 62 00:04:14,330 --> 00:04:16,710 Você não pode fazer isso, é muito perigoso. 63 00:04:16,710 --> 00:04:20,480 Você realmente não sabe que seu pai ou a Rainha Viúva 64 00:04:20,480 --> 00:04:22,240 não vão poder protegê-la se você for descoberta? 65 00:04:22,240 --> 00:04:26,620 Se isso significa que o Rei irá se recuperar, não me importo com nada disso. 66 00:04:26,620 --> 00:04:29,250 Como você pode ser tão imprudente? 67 00:04:30,350 --> 00:04:32,300 Você é do mesmo jeito, Hyungnim. 68 00:04:32,300 --> 00:04:35,960 Por que está fazendo ela arriscar a vida por algo que não vai conseguir resolver? 69 00:04:35,960 --> 00:04:39,380 Por que está achando que não vou conseguir resolver o problema se nem tentei? 70 00:04:39,380 --> 00:04:42,250 Nem os médicos reais conseguiram. 71 00:04:42,250 --> 00:04:44,670 Não vou deixar que a senhorita se sacrifique 72 00:04:45,600 --> 00:04:48,560 por algo que é obviamente impossível de se fazer. 73 00:04:50,310 --> 00:04:55,910 Acha que me importo menos do que você com a senhorita Myeong Yoon? 74 00:04:57,490 --> 00:05:02,800 Enquanto eu estiver vivo, a senhorita nunca será sacrificada. 75 00:05:02,800 --> 00:05:04,900 Fim da discussão, pode ir embora. 76 00:05:04,900 --> 00:05:07,130 Me recuso. 77 00:05:12,140 --> 00:05:15,270 Por favor, me dê mais tempo. 78 00:05:15,270 --> 00:05:17,880 Farei tudo o que eu puder e, 79 00:05:17,880 --> 00:05:22,240 se mesmo assim, nada der certo, desistirei e irei embora. 80 00:05:24,880 --> 00:05:27,640 Saia do palácio antes do amanhecer. 81 00:05:27,640 --> 00:05:30,660 Se você não sair do palácio até amanhã de manhã… 82 00:05:31,690 --> 00:05:36,300 eu mesmo irei falar com seu pai. 83 00:05:58,420 --> 00:06:02,070 É uma sorte que o corte não tenha sido mais grave. 84 00:06:03,130 --> 00:06:06,270 Me desculpa por ter deixado você preocupado. 85 00:06:06,270 --> 00:06:09,400 Me desculpa por colocá-la nessa situação. 86 00:06:09,400 --> 00:06:11,180 Nada disso. 87 00:06:11,180 --> 00:06:15,850 Eu devo estar bem mais lenta já que faz tempo que não treino. 88 00:06:17,900 --> 00:06:20,430 Eles foram enviados pelo meu avô… 89 00:06:20,430 --> 00:06:22,300 Eu ouvi. 90 00:06:23,560 --> 00:06:28,140 Para o seu avô, o fato da filha do Choi Sang Rok estar perto de você 91 00:06:28,140 --> 00:06:30,920 é algo totalmente inadmissível. 92 00:06:30,920 --> 00:06:35,480 Eu entendo, não precisamos continuar falando disso. 93 00:06:37,180 --> 00:06:42,080 Do Seong disse que ele vai perdoar seu pai assim que se tornar o príncipe herdeiro. 94 00:06:43,040 --> 00:06:45,880 Você não ficou chateada comigo quando fui contra? 95 00:06:45,880 --> 00:06:50,220 Sim, fiquei chateada. 96 00:06:50,220 --> 00:06:54,800 Acho que você deve ter seus motivos, 97 00:06:54,800 --> 00:06:59,670 mas fico mais chateada por você não me contar as coisas. 98 00:07:00,870 --> 00:07:03,730 Assim que o Do Seong se tornar o príncipe herdeiro 99 00:07:03,730 --> 00:07:08,200 o Ministro do Estado Esquerdo vai assassinar meu pai. 100 00:07:09,250 --> 00:07:12,390 Esta é a única forma de fazer o Do Seong virar o rei. 101 00:07:14,790 --> 00:07:16,880 É esse o problema? 102 00:07:16,880 --> 00:07:21,180 Ele pode se aliar com a Rainha Viúva e fazer o Do Seong virar o príncipe herdeiro, 103 00:07:22,760 --> 00:07:28,560 mas ele não vai herdar o trono até que meu pai morra. 104 00:07:44,410 --> 00:07:46,030 Você disse que até falou 105 00:07:46,030 --> 00:07:49,190 essas coisas para o meu pai e para a Rainha Viúva. 106 00:07:49,190 --> 00:07:52,500 Por que não contou isso para o Grande Príncipe Do Seong? 107 00:07:52,500 --> 00:07:54,920 Não consegui contar para ele. 108 00:07:56,760 --> 00:08:04,290 Como iria contar que o avô dele vai matar nosso pai 109 00:08:04,290 --> 00:08:05,800 para que ele vire o rei? 110 00:08:05,800 --> 00:08:08,460 Eu entendo o que está falando, 111 00:08:08,460 --> 00:08:12,940 mas se tentar esconder isso, não piora o que ele vai entender das suas intenções? 112 00:08:12,940 --> 00:08:14,770 O que posso fazer? 113 00:08:15,770 --> 00:08:18,890 Em vez de traumatizar o Do Seong por toda a vida, 114 00:08:18,890 --> 00:08:25,020 me sinto melhor em ser visto como um irmão ruim. 115 00:08:31,150 --> 00:08:35,870 Parece que você realmente se importa com o Grande Príncipe. 116 00:08:35,870 --> 00:08:39,180 Ele é meu único irmão no mundo. 117 00:08:39,180 --> 00:08:43,890 Tenho inveja do Grande Príncipe por ter um irmão como você. 118 00:08:49,410 --> 00:08:51,550 Eu não pedi para vocês a matarem, 119 00:08:51,550 --> 00:08:54,250 só precisavam tirá-la do palácio. 120 00:08:54,250 --> 00:08:58,180 Por que estão andando com espadas e causando problemas? 121 00:08:58,200 --> 00:09:00,900 - Que bando de inúteis vocês são! - Minhas desculpas, Vossa Excelência. 122 00:09:00,940 --> 00:09:03,080 É o Gab Seok. 123 00:09:04,430 --> 00:09:05,960 Você já pode ir embora. 124 00:09:05,960 --> 00:09:07,680 Entre! 125 00:09:21,950 --> 00:09:25,350 Sua Alteza quer falar com você. 126 00:09:29,610 --> 00:09:31,820 De jeito nenhum, Vossa Alteza. 127 00:09:31,820 --> 00:09:35,150 Nunca me passou pela cabeça matá-la. 128 00:09:35,150 --> 00:09:40,990 Mas a filha do Choi Sang Rok não pode ficar perto da Vossa Alteza. 129 00:09:40,990 --> 00:09:42,680 Quero tirá-la do palácio… 130 00:09:42,680 --> 00:09:45,140 Independente de você ter tentado matá-la ou tirá-la daqui, 131 00:09:45,140 --> 00:09:48,800 prometeu que não iria agir pelas minhas costas contra minha vontade, 132 00:09:48,800 --> 00:09:50,950 mas quebrou sua promessa. 133 00:09:50,950 --> 00:09:53,960 Minhas desculpas, Vossa Alteza. 134 00:09:53,960 --> 00:10:01,820 Mas por favor, entenda que não posso esquecer do meu dever como seu súdito. 135 00:10:01,820 --> 00:10:06,080 Como pode dizer que matar uma mulher inocente é seu dever como súdito? 136 00:10:06,080 --> 00:10:11,050 Vossa Alteza, a filha do Choi Sang Rok não é uma mulher inocente. 137 00:10:11,050 --> 00:10:14,960 Não ficou sabendo por que a senhorita Myeong Yoon veio para o palácio? 138 00:10:14,960 --> 00:10:18,900 Acredita quando ela diz que quer curar o Rei? 139 00:10:18,900 --> 00:10:24,800 Você realmente acredita que a filha do Choi Sang Rok irá contra a vontade do pai? 140 00:10:24,800 --> 00:10:27,620 Sim, eu acredito na senhorita! 141 00:10:27,620 --> 00:10:31,060 A mulher é filha do seu inimigo mortal, 142 00:10:31,060 --> 00:10:34,030 alguém que tentou matar o Rei 143 00:10:34,030 --> 00:10:37,000 e que o depôs fazendo uma acusação falsa. 144 00:10:37,000 --> 00:10:39,400 Você não pode ser seduzido por ela. 145 00:10:39,400 --> 00:10:42,400 Por favor, não se esqueça de que gostar 146 00:10:42,400 --> 00:10:45,220 dessa mulher é uma falta de devoção por seus pais e uma deslealdade! 147 00:10:45,220 --> 00:10:46,880 Basta! 148 00:10:48,720 --> 00:10:50,030 Já chega. 149 00:10:50,030 --> 00:10:55,790 Você é um herdeiro do trono que precisa governar e liderar este país de Joseon no futuro. 150 00:10:55,790 --> 00:10:57,180 Por causa de uma simples mulher… 151 00:10:57,180 --> 00:11:02,140 Aquela simples mulher irá curar meu pai. 152 00:11:02,140 --> 00:11:05,560 Tenho certeza de que você quer acreditar nela, 153 00:11:05,560 --> 00:11:09,170 mas isso nunca vai acontecer. 154 00:11:09,170 --> 00:11:16,160 Irei ignorar a filha do traidor que está seduzindo Vossa Alteza. 155 00:11:16,160 --> 00:11:21,670 O que vai fazer se eu insistir em tê-la do meu lado? 156 00:11:21,670 --> 00:11:24,440 - Vossa Alteza… - Me responda! 157 00:11:24,440 --> 00:11:27,200 Estou perguntando o que você faria. 158 00:11:28,320 --> 00:11:30,940 Se isso for proteger Vossa Alteza, 159 00:11:30,940 --> 00:11:33,900 irei tirá-la do seu lado quantas vezes forem necessárias. 160 00:11:33,900 --> 00:11:35,490 Mesmo que você tenha que matá-la? 161 00:11:35,490 --> 00:11:37,870 Se este velho precisar sujar suas mãos de sangue 162 00:11:37,870 --> 00:11:41,470 para colocar a Vossa Alteza no caminho certo… 163 00:11:41,470 --> 00:11:45,740 Sim, farei isso com prazer. 164 00:11:47,300 --> 00:11:53,310 Vô, não sabia que você era igual ao Ministro do Estado Esquerdo. 165 00:11:53,310 --> 00:11:57,110 - Vossa Alteza… - Qual é a diferença entre você querer matar 166 00:11:57,110 --> 00:12:00,880 a senhorita Myeong Yoon pelo meu bem e o Ministro do Estado Esquerdo 167 00:12:00,880 --> 00:12:02,540 matar meu pai pelo bem do Do Seong? 168 00:12:02,540 --> 00:12:08,710 Sua Majestade, como você pode dizer algo tão devastador? 169 00:12:08,710 --> 00:12:12,920 - Este humilde servo… - Por favor, volte para Mungyeong. 170 00:12:12,920 --> 00:12:15,880 - Vossa Alteza. - Cuidarei dos meus problemas daqui para frente. 171 00:12:15,880 --> 00:12:18,740 Não faça nada pelo meu bem. 172 00:12:18,740 --> 00:12:20,790 Absolutamente nada. 173 00:12:39,030 --> 00:12:42,220 Então nunca mais me diga para perdoar meu pai. 174 00:12:42,220 --> 00:12:50,230 Nenhuma filha seria capaz de perdoar um pai que matou a própria mãe dela. 175 00:12:56,700 --> 00:12:59,310 Quando você chegou aqui? 176 00:12:59,310 --> 00:13:02,320 Soube que a Myeong Yoon passou aqui. 177 00:13:06,420 --> 00:13:09,110 É tudo minha culpa. 178 00:13:09,110 --> 00:13:14,250 Eu devia ter aguentado sozinha, mesmo sentindo muito a sua falta. 179 00:13:14,250 --> 00:13:19,930 Tudo isso aconteceu porque eu o encontrei aqui, Orabeoni. 180 00:13:21,490 --> 00:13:23,810 Não se culpe. 181 00:13:23,810 --> 00:13:28,860 Mesmo que não fosse naquele dia, em algum momento íamos nos encontrar. 182 00:13:28,860 --> 00:13:34,620 Eu também vim correndo porque sentia saudades, não foi? 183 00:13:36,170 --> 00:13:38,180 Orabeoni. 184 00:13:45,810 --> 00:13:48,900 Tenho certeza de que isso é difícil para você… 185 00:13:48,900 --> 00:13:51,740 mas tudo vai acabar em breve. 186 00:13:51,740 --> 00:13:54,340 Por favor, aguente mais um pouco. 187 00:14:13,140 --> 00:14:19,540 ♫ Você continua crescendo dentro de mim ♫ 188 00:14:19,540 --> 00:14:22,900 - Por favor, me solte. - Vamos. 189 00:14:22,900 --> 00:14:24,850 Solte a mão dela. 190 00:14:28,260 --> 00:14:30,480 E quero que você… 191 00:14:31,380 --> 00:14:34,240 pare este casamento, Grande Príncipe. 192 00:14:34,240 --> 00:14:40,070 ♫ O que devo fazer com esse amor ♫ 193 00:14:41,380 --> 00:14:46,200 Se ele for inocentado e reposto como príncipe herdeiro, você não vai… 194 00:14:49,730 --> 00:14:52,780 precisar se casar comigo, senhorita. 195 00:14:57,390 --> 00:15:02,320 Acha que me importo menos do que você com a senhorita Myeong Yoon? 196 00:15:02,320 --> 00:15:07,570 Enquanto eu estiver vivo, a senhorita nunca será sacrificada. 197 00:15:07,570 --> 00:15:09,290 Fim da discussão, pode ir embora. 198 00:15:09,290 --> 00:15:11,830 ♫ Por favor, olhe para mim ♫ 199 00:15:11,830 --> 00:15:17,210 ♫ Você consegue sentir meu coração ♫ 200 00:15:17,210 --> 00:15:23,860 ♫ Vivo nessa eterna saudade ♫ 201 00:15:23,860 --> 00:15:27,490 ♫ Eu amo você, eu amo você ♫ 202 00:15:27,490 --> 00:15:31,770 ♫ Quando eu poderei estar com você ♫ 203 00:15:31,770 --> 00:15:38,480 ♫ Por favor, fique ao meu lado ♫ 204 00:15:38,480 --> 00:15:43,230 No livro de contabilidade estão as transcrições dos últimos registros clínicos. 205 00:15:43,230 --> 00:15:48,780 Eu li todos eles, mas está faltando a informação sobre o antídoto. 206 00:15:48,780 --> 00:15:54,590 Acho que o livro que vi no pavilhão da Rainha Viúva é o que queremos. 207 00:16:05,790 --> 00:16:08,280 Estava tudo certo com a Myeong Yoon? 208 00:16:08,280 --> 00:16:10,240 Ela foi para o templo. 209 00:16:12,030 --> 00:16:15,320 Esta é a carta que ela queria que eu te desse assim que chegasse em casa. 210 00:16:24,740 --> 00:16:27,540 Parece que agora ela não está tão brava, 211 00:16:27,540 --> 00:16:30,130 até me deixou uma carta. 212 00:16:30,130 --> 00:16:32,390 Parece que ela vai ficar no templo por alguns dias. 213 00:16:32,390 --> 00:16:33,960 Você também pode ir e ficar com a Myeong Yoon. 214 00:16:33,960 --> 00:16:38,340 Não vai ser inconveniente eu não ficar em casa? 215 00:16:38,340 --> 00:16:41,290 Vou precisar morar na Clínica Real por um tempo. 216 00:16:41,290 --> 00:16:43,890 Não se preocupe comigo, pode ir. 217 00:17:12,740 --> 00:17:15,090 O que veio fazer aqui a essa hora? 218 00:17:15,090 --> 00:17:17,770 Vim dar bom dia. 219 00:17:20,140 --> 00:17:21,950 Dar bom dia, é? 220 00:17:22,950 --> 00:17:26,040 Por que essa mudança repentina? 221 00:17:30,660 --> 00:17:36,060 Alguns dias atrás, vi o Grande Príncipe Gwang Chang nos meus sonhos. 222 00:17:36,060 --> 00:17:38,770 Isso me incomodou, por isso fui ver essa questão. 223 00:17:38,770 --> 00:17:42,000 Soube que ele não teve um cheondojae* adequado. [N/T: ritual budista para os mortos] 224 00:17:43,030 --> 00:17:47,680 Apesar de tarde, acho que deveríamos fazer um cheondojae para ele. 225 00:17:47,680 --> 00:17:50,550 Pedi para o Jeongeopwon* fazer os preparativos. [N/T: Templo em que as mulheres reais vivem depois da conversão] 226 00:17:51,650 --> 00:17:54,250 Você vai participar da cerimônia? 227 00:17:56,710 --> 00:17:59,610 Está um pouco em cima da hora para mim. 228 00:17:59,610 --> 00:18:01,650 Tenho certeza de que está. 229 00:18:01,650 --> 00:18:08,190 Porém, a questão do Grande Príncipe Gwang Chang é de interesse da Família Real, 230 00:18:08,190 --> 00:18:10,840 independente de outras questões, não é? 231 00:18:12,880 --> 00:18:15,940 Eu devia ter feito isso antes. 232 00:18:15,940 --> 00:18:18,620 Me desculpe pela demora. 233 00:18:19,980 --> 00:18:24,100 Por favor, pense com calma e me informe se irá na cerimônia. 234 00:18:24,100 --> 00:18:27,960 Vou me retirar. 235 00:18:46,910 --> 00:18:48,840 Preparem a viagem para Jeongeopwon. 236 00:18:48,840 --> 00:18:52,220 Por favor, fale primeiro com o Grão-Inspetor antes de se decidir. 237 00:18:52,220 --> 00:18:55,070 Se esqueceu do que aconteceu na última vez no Templo Bota? 238 00:18:55,070 --> 00:18:58,630 É o cheondojae do Gwang Chang, não me impeça de ir. 239 00:19:08,210 --> 00:19:10,480 O que você acha que está fazendo? 240 00:19:18,880 --> 00:19:22,090 Onde está a senhorita Myeong Yoon? 241 00:19:22,090 --> 00:19:26,080 Aliás, onde foi que você a escondeu? 242 00:19:30,850 --> 00:19:33,430 Ela está bem em um lugar seguro, não se preocupe. 243 00:19:33,430 --> 00:19:35,730 Eles foram enviados para matar a senhorita, 244 00:19:35,730 --> 00:19:39,290 enquanto ela estiver no palácio, vão arrumar um jeito de matá-la. 245 00:19:39,290 --> 00:19:41,670 Eles não queriam matá-la, 246 00:19:41,670 --> 00:19:43,070 iam mandá-la para… 247 00:19:43,070 --> 00:19:45,540 Então por que trouxeram espadas para lidar com uma mulher? 248 00:19:45,540 --> 00:19:47,700 Isso não faz sentido! 249 00:19:48,680 --> 00:19:51,090 Se está realmente preocupado com a segurança da senhorita Myeong Yoon, 250 00:19:51,090 --> 00:19:55,820 me diga onde você a escondeu neste instante. 251 00:20:00,460 --> 00:20:04,340 Deixa para lá. Eu irei encontrá-la. 252 00:20:04,340 --> 00:20:08,960 Nem que eu tenha que procurar por todo o palácio, irei encontrá-la. 253 00:20:08,960 --> 00:20:11,060 Você vai ver. 254 00:20:11,060 --> 00:20:12,850 Do Seong! 255 00:20:31,890 --> 00:20:35,160 Vossa Alteza, procurei em todos os lugares, mas não a encontrei. 256 00:20:35,160 --> 00:20:39,370 Você precisa encontrá-la mesmo que tenha de procurar por todo o palácio! 257 00:20:39,370 --> 00:20:40,840 Sim! 258 00:20:45,080 --> 00:20:49,220 O Grande Príncipe Do Seong mandou o Cheol Doo encontrar a senhorita Myeong Yoon. 259 00:20:50,500 --> 00:20:52,260 O que vamos fazer? 260 00:20:53,310 --> 00:20:55,390 Vossa Alteza. 261 00:20:55,390 --> 00:20:57,710 Traga o Cheol Doo aqui. 262 00:20:58,770 --> 00:21:02,240 Credo! O que é isso? 263 00:21:09,070 --> 00:21:10,880 O que você quer? 264 00:21:12,120 --> 00:21:15,760 Quer que eu conte onde está a senhorita Myeong Yoon? 265 00:21:15,760 --> 00:21:18,200 - Você vai me contar? - Sim. 266 00:21:18,200 --> 00:21:19,730 Onde ela está? 267 00:21:23,490 --> 00:21:26,510 Nossa, Gab Seok, você é mesmo… 268 00:21:58,410 --> 00:22:01,010 Eu o trouxe junto porque não tem outro lugar para colocá-lo. 269 00:22:01,010 --> 00:22:03,140 Eu cuido dele. 270 00:22:03,140 --> 00:22:07,120 Se ele acordar, vai querer reagir. 271 00:22:07,120 --> 00:22:09,830 Então eu vou ficar com ela… 272 00:22:09,830 --> 00:22:12,050 Onde estou? Ai! 273 00:22:34,170 --> 00:22:36,870 Que surpresa, né? 274 00:22:36,870 --> 00:22:40,200 A Milady é um pouco violenta às vezes, 275 00:22:40,200 --> 00:22:45,110 mas ela não é assim com qualquer um, não se preocupe. 276 00:22:45,110 --> 00:22:48,240 - Entendi. - Por favor, não precisa ser formal. 277 00:22:48,240 --> 00:22:52,420 De agora em diante, vamos nos ver de vez em quando. 278 00:22:52,420 --> 00:22:55,340 Por que você vai ver o Sang Soo? 279 00:22:56,270 --> 00:23:01,690 A Milady e Sua Alteza estão apaixonados, por isso vão se encontrar, é óbvio. 280 00:23:01,690 --> 00:23:05,370 A Milady vai morar aqui no futuro. 281 00:23:05,370 --> 00:23:08,630 Isso nunca vai acontecer, acorde. 282 00:23:08,630 --> 00:23:10,460 Por quê? 283 00:23:11,300 --> 00:23:14,170 Não é da sua conta. 284 00:23:14,170 --> 00:23:18,370 Me falaram que é aqui que a Rainha mora. 285 00:23:18,370 --> 00:23:21,870 Você pode estar aqui? 286 00:23:21,870 --> 00:23:25,300 Até as pessoas do pavilhão da Rainha foram confinadas, 287 00:23:25,300 --> 00:23:28,790 estaremos seguros por um tempo sem ter pessoas por perto. 288 00:23:30,490 --> 00:23:34,420 Você só precisa tomar cuidado quando os guardas reais estiverem fazendo patrulha. 289 00:23:34,420 --> 00:23:36,420 Entendi. 290 00:23:36,420 --> 00:23:39,970 Nossa, um explica as coisas de forma gentil, 291 00:23:39,970 --> 00:23:42,130 e o outro só dá bronca em mim. 292 00:23:42,130 --> 00:23:45,660 Eles são muito diferentes. Muito. 293 00:23:45,660 --> 00:23:47,820 Diferentes? 294 00:23:47,820 --> 00:23:51,920 A Rainha Viúva mandou avisar que irá participar do cheondojae. 295 00:23:51,920 --> 00:23:53,410 Que sorte. 296 00:23:53,410 --> 00:23:56,320 Irei roubar o livro sem falhas. 297 00:23:56,320 --> 00:23:59,520 Você precisa ir pessoalmente, senhorita? 298 00:23:59,520 --> 00:24:02,500 Devia mandar o Gab Seok… 299 00:24:02,500 --> 00:24:07,140 O Oficial Real Lee é homem, não pode entrar no pavilhão da Rainha Viúva. 300 00:24:07,140 --> 00:24:12,370 Além disso, eu preciso ir porque sei onde está o livro e serei capaz de encontrá-lo rápido. 301 00:24:15,980 --> 00:24:19,000 Obrigada por se preocupar comigo, 302 00:24:19,000 --> 00:24:21,950 mas por favor, confie em mim, Vossa Alteza. 303 00:24:23,420 --> 00:24:25,870 Você precisa tomar cuidado, 304 00:24:25,870 --> 00:24:28,150 entendeu? 305 00:24:28,150 --> 00:24:30,170 Entendi. 306 00:24:33,980 --> 00:24:35,630 Cheol Doo! 307 00:24:36,650 --> 00:24:38,420 Cheol Doo! 308 00:24:43,020 --> 00:24:45,450 Eu estou cuidando do Cheol Doo. 309 00:24:48,640 --> 00:24:52,520 Entre os livros, tinha uma carta 310 00:24:52,520 --> 00:24:56,050 que meu pai recebeu de um espião. 311 00:24:56,050 --> 00:24:57,430 Sabe de quem é? 312 00:24:57,500 --> 00:25:03,100 Não sei os detalhes porque só consegui ler a parte da frente antes do meu pai chegar, 313 00:25:03,160 --> 00:25:06,980 mas parece que é alguém próximo do Grande Príncipe Do Seong. 314 00:25:06,980 --> 00:25:10,250 Está dizendo que o Cheol Doo é um espião do Choi Sang Rok? 315 00:25:10,250 --> 00:25:14,420 Seja honesto e fale que quer afastar meu pessoal de mim. 316 00:25:14,420 --> 00:25:17,620 Talvez não seja o Cheol Doo. Porém… 317 00:25:17,620 --> 00:25:21,070 se o espião for uma pessoa próxima como diz a carta 318 00:25:21,070 --> 00:25:23,750 que a senhorita viu, então o Cheol Doo seria… 319 00:25:23,750 --> 00:25:26,350 Eu conheço bem o Cheol Doo. 320 00:25:26,350 --> 00:25:29,730 Ele pode ser ignorante, mas nunca me trairia. 321 00:25:29,730 --> 00:25:33,800 Eu também nunca imaginei que o Sang Soo iria me esfaquear. 322 00:25:33,800 --> 00:25:38,660 Eu também nunca imaginei que você faria isso comigo, Hyungnim. 323 00:25:40,060 --> 00:25:44,000 Mesmo depois do meu vô ser atacado 324 00:25:44,000 --> 00:25:47,410 e de minha mãe ser confinada, 325 00:25:47,410 --> 00:25:50,170 ainda continuei confiando em você, Hyungnim! 326 00:25:50,170 --> 00:25:55,190 Tudo porque não o tirei da frente para me tornar o príncipe herdeiro! 327 00:25:55,190 --> 00:25:59,710 Tentei com todas as minhas forças não me tornar o príncipe herdeiro, 328 00:25:59,710 --> 00:26:03,240 mas você se opôs a isso mesmo quando eu disse 329 00:26:03,240 --> 00:26:06,260 que iria proteger minha mãe e salvar a senhorita Myeong Yoon. 330 00:26:07,290 --> 00:26:08,940 Então… 331 00:26:08,940 --> 00:26:12,070 Então diga que quer ser o príncipe herdeiro! 332 00:26:12,100 --> 00:26:16,880 Diga que precisa tê-la mesmo que ela seja a mulher do seu irmão mais novo! 333 00:26:16,880 --> 00:26:19,080 Cale sua boca! 334 00:26:20,360 --> 00:26:24,330 Você não sabe de nada e fala sem pensar. 335 00:26:24,330 --> 00:26:26,920 Eu não sei do quê? 336 00:26:27,920 --> 00:26:31,600 Se eu não sei de alguma coisa, me conte! 337 00:26:33,760 --> 00:26:37,330 Deixa para lá. Eu nem quero saber. 338 00:26:37,330 --> 00:26:39,850 Só me entregue o Cheol Doo. 339 00:26:40,750 --> 00:26:43,800 Assim que o pai acordar 340 00:26:43,800 --> 00:26:46,150 e depois que punirmos a Rainha Viúva e o Choi Sang Rok, 341 00:26:46,150 --> 00:26:48,970 eu serei o primeiro a falar para nosso pai 342 00:26:49,970 --> 00:26:53,010 que não quero ser o príncipe herdeiro. 343 00:26:53,010 --> 00:26:57,680 Você acha que o pai vai aceitar seu pedido? 344 00:26:57,680 --> 00:27:00,900 Por hora, irei aceitar seu criticismo. 345 00:27:00,900 --> 00:27:02,690 Mas eu… 346 00:27:03,850 --> 00:27:06,670 farei com que nosso pai se recupere 347 00:27:07,670 --> 00:27:11,390 mesmo que tenha de pedir a ajuda da senhorita Myeong Yoon. 348 00:27:11,390 --> 00:27:16,210 E qualquer um que interfira nisso, mesmo que seja você… 349 00:27:17,650 --> 00:27:20,230 nunca irei perdoar. 350 00:27:21,760 --> 00:27:25,550 Irei soltar o Cheol Doo assim que tudo estiver resolvido. 351 00:27:27,800 --> 00:27:31,350 Desta vez você não vai ter o que quer! 352 00:27:31,350 --> 00:27:33,980 Acha que vou desistir? 353 00:27:35,270 --> 00:27:36,460 Você vai ver. 354 00:27:36,460 --> 00:27:41,640 Farei a senhorita Myeong Yoon ser a princesa herdeira, eu juro! 355 00:27:56,670 --> 00:27:58,580 [GRANDE PRÍNCIPE GWANG CHANG] 356 00:28:32,190 --> 00:28:34,640 Tem alguém dentro do pavilhão da Rainha Viúva? 357 00:28:47,970 --> 00:28:51,360 Sua Alteza mandou estes vasos de flores para a Sua Alteza, a Rainha Viúva. 358 00:28:51,360 --> 00:28:53,360 Limpe eles até que fiquem brilhando. 359 00:29:48,510 --> 00:29:50,590 [CINCO] 360 00:30:31,540 --> 00:30:33,490 [CINCO] 361 00:31:03,560 --> 00:31:07,490 [CINCO] 362 00:31:10,270 --> 00:31:13,680 Você conseguiu. Bom trabalho. 363 00:31:13,680 --> 00:31:15,370 Não foi nada. 364 00:31:15,370 --> 00:31:18,310 A Dama a Corte Kim apareceu bem na hora, eu quase desmaiei. 365 00:31:18,310 --> 00:31:20,750 Fiquei muito assustada. 366 00:31:20,750 --> 00:31:24,080 Você deve ter sofrido muito, Oh Wol. 367 00:31:24,080 --> 00:31:26,960 Eu conto algumas mentiras por causa da Milady, 368 00:31:26,960 --> 00:31:28,300 mas nunca tinha roubado antes. 369 00:31:28,300 --> 00:31:29,980 Fiquei com medo de verdade… 370 00:31:29,980 --> 00:31:32,340 Você disse roubar? Como se atreve… 371 00:31:32,340 --> 00:31:38,440 Gab Seok, vá dar uma olhada no Cheol Doo, veja se ele está vivo. 372 00:31:45,950 --> 00:31:48,720 Você precisa se apressar, antes que ela perceba que os livros foram trocados. 373 00:31:48,720 --> 00:31:52,180 Acha que este livro tem o que você precisa? 374 00:31:52,180 --> 00:31:55,780 Sim, inclusive os ingredientes para o antídoto. 375 00:31:55,780 --> 00:31:59,290 Aqui também está escrito como fazer o veneno Zhen. 376 00:31:59,290 --> 00:32:05,430 Mas não diz a quantidade que preciso usar de cada ingrediente. 377 00:32:05,430 --> 00:32:08,770 Não consigo saber qual é a proporção a ser misturada para o antídoto. 378 00:32:09,790 --> 00:32:13,580 E se você tentar todas as proporções que conseguir imaginar… 379 00:32:15,900 --> 00:32:19,030 Por quê? Acha que isso é muito imprudente? 380 00:32:19,030 --> 00:32:20,900 Não é isso. 381 00:32:20,900 --> 00:32:24,720 Para saber se a proporção está correta e se funciona como antídoto 382 00:32:24,720 --> 00:32:26,870 terei que testar uma por uma. 383 00:32:26,870 --> 00:32:31,230 Mas não posso fazer os testes no Rei. 384 00:32:35,050 --> 00:32:39,490 Gab Seok, traga a Dama da Corte Oh. 385 00:32:40,740 --> 00:32:42,460 Entre. 386 00:32:56,950 --> 00:32:58,610 Preciso do seu rato emprestado. 387 00:32:58,610 --> 00:33:01,380 Fiquei sabendo da situação enquanto vinha para cá. 388 00:33:01,380 --> 00:33:06,210 Posso arrumar o número de ratos que você precisar, por favor, não se preocupe. 389 00:33:06,210 --> 00:33:07,970 Obrigado. 390 00:33:17,840 --> 00:33:22,960 ♫ Assim como toda flor que desabrocha é uma nova flor ♫ 391 00:33:22,960 --> 00:33:28,340 ♫ A flor que desabrocha novamente irá secar e voltar a desabrochar no fim ♫ 392 00:33:37,820 --> 00:33:39,940 [DOIS] 393 00:33:41,080 --> 00:33:42,950 [UM] 394 00:33:49,340 --> 00:33:51,530 [DOIS] 395 00:33:54,480 --> 00:33:55,870 [DOIS] 396 00:33:55,870 --> 00:34:00,400 ♫ Apesar de você ter tentado partir ♫ 397 00:34:04,120 --> 00:34:05,320 [TRÊS] 398 00:34:06,730 --> 00:34:12,240 ♫ Precisamos seguir com o que nos foi dado ♫ 399 00:34:28,130 --> 00:34:31,660 Todos os ratos que ela trouxe morreram. 400 00:34:31,660 --> 00:34:35,220 Vou lá fora pegar mais ratos. 401 00:34:35,220 --> 00:34:37,720 Não é necessário. 402 00:34:37,720 --> 00:34:39,680 Vá pegá-los. 403 00:34:39,680 --> 00:34:41,190 O quê? 404 00:34:42,200 --> 00:34:44,070 Sozinho? 405 00:34:45,590 --> 00:34:48,400 - Irei sair para uma caminhada secreta. - Como? 406 00:34:48,400 --> 00:34:51,210 Já falei com o Chefe da Guarda Real. 407 00:34:51,210 --> 00:34:53,880 Para que a senhorita possa sair e entrar no Saguão Principal, 408 00:34:53,880 --> 00:34:58,300 preciso que o Chefe Eunuco também fique do nosso lado. 409 00:35:17,730 --> 00:35:21,560 Acho que era melhor você ter ido com ele. 410 00:35:21,560 --> 00:35:24,520 E se ele tiver problemas enquanto está sozinho? 411 00:35:24,520 --> 00:35:27,050 Se eu também sair do pavilhão do Príncipe Herdeiro, 412 00:35:27,050 --> 00:35:32,000 ele disse que vai ficar óbvio a ausência dele, o que posso fazer? 413 00:35:33,000 --> 00:35:35,230 Não sei as outras pessoas… 414 00:35:35,230 --> 00:35:37,510 mas e se o Grande Príncipe Do Seong aparecer? 415 00:35:37,510 --> 00:35:41,610 É por isso que você precisa fazer uma boa imitação da Sua Alteza! 416 00:35:42,610 --> 00:35:44,230 Repita o que eu disser. 417 00:35:46,580 --> 00:35:50,440 "Quero ficar sozinho, vá embora." 418 00:35:51,410 --> 00:35:55,400 - "Quero ficar sozinho, vá embora." - Nossa. 419 00:35:56,680 --> 00:36:00,290 "Quero ficar sozinho, vá embora." 420 00:36:01,900 --> 00:36:05,210 "Quero ficar sozinho, vá embora." 421 00:36:06,310 --> 00:36:08,670 Sim, Vossa Alteza. 422 00:36:34,750 --> 00:36:38,920 Por favor, faça todas irem embora, menos você, Dama a Corte Kim. 423 00:36:54,380 --> 00:36:57,360 Eu irei me tornar o príncipe herdeiro 424 00:36:58,360 --> 00:37:03,270 e também irei me casar com a senhorita Myeong Yoon. 425 00:37:03,270 --> 00:37:05,680 Por que você mudou de ideia tão de repente? 426 00:37:05,680 --> 00:37:08,040 Isso faz diferença? 427 00:37:08,040 --> 00:37:09,790 Faz alguma diferença 428 00:37:11,130 --> 00:37:13,840 eu ter tomado uma decisão? 429 00:37:13,840 --> 00:37:20,350 Estou perguntando porque você muda de ideia muito rápido, é como virar sua mão. 430 00:37:20,350 --> 00:37:22,170 Está dizendo que você não confia em mim? 431 00:37:22,170 --> 00:37:25,510 Exato, eu não confio em você. 432 00:37:25,510 --> 00:37:31,120 Eu também não posso acreditar em você até que me prove 433 00:37:31,120 --> 00:37:33,440 que não irá nos trair de novo. 434 00:37:36,200 --> 00:37:38,450 O Grande Príncipe Soo Seong já está 435 00:37:39,450 --> 00:37:44,720 preparado para mobilizar o exército caso aconteça um imprevisto. 436 00:37:44,720 --> 00:37:46,380 Assim que ele der o sinal, 437 00:37:46,380 --> 00:37:51,090 o Oficial Chefe dos Militares e o Capitão da Guarda Real irão mobilizar os seus soldados. 438 00:37:55,290 --> 00:37:57,780 Isso ainda não é o suficiente? 439 00:38:02,800 --> 00:38:07,590 A criada Seon Ok, do pavilhão da Rainha, é… 440 00:38:08,800 --> 00:38:11,570 a espiã do Grande Príncipe Soo Seong. 441 00:38:15,250 --> 00:38:19,610 Agora acredita em mim? 442 00:38:19,610 --> 00:38:22,210 Se isso for o suficiente, 443 00:38:22,210 --> 00:38:26,720 primeiro, por favor, retire minha mãe do confinamento. 444 00:38:46,160 --> 00:38:47,410 Por favor, vá embora. 445 00:38:47,410 --> 00:38:51,310 Você sabe que não pode se encontrar com ninguém enquanto se está confinado. 446 00:38:51,310 --> 00:38:54,120 Saia da frente agora. 447 00:38:58,790 --> 00:39:01,130 - Grande Príncipe! - Mãe. 448 00:39:01,130 --> 00:39:02,720 Sua Majestade, por favor, entre. 449 00:39:02,720 --> 00:39:05,380 Tenho medo de que alguém a veja! 450 00:39:15,390 --> 00:39:17,350 Por favor, espere só um pouco. 451 00:39:17,350 --> 00:39:19,430 Seu confinamento vai acabar em breve. 452 00:39:19,430 --> 00:39:23,920 Sei que está me dizendo isso para me consolar, 453 00:39:23,920 --> 00:39:27,830 mas fico grata e tranquila por ouvir isso de você. 454 00:39:27,830 --> 00:39:31,120 Não falei só para consolá-la, 455 00:39:31,120 --> 00:39:32,460 eu já fiz a promessa… 456 00:39:32,460 --> 00:39:34,920 Que promessa? 457 00:39:34,920 --> 00:39:38,540 Grande Príncipe, você fez um acordo com eles ou algo do tipo? 458 00:39:38,540 --> 00:39:40,070 Eu vou… 459 00:39:41,070 --> 00:39:42,470 me tornar o príncipe herdeiro. 460 00:39:42,470 --> 00:39:45,040 Você não pode fazer isso. Essa é a única coisa que você não pode fazer! 461 00:39:45,040 --> 00:39:49,150 Mãe, como você pode fazer isso comigo? 462 00:39:49,150 --> 00:39:53,040 Por que está me dizendo que não posso fazer isso? 463 00:39:54,380 --> 00:39:56,600 Sou contra. 464 00:39:57,600 --> 00:40:01,150 Terei de ver você se tornar o príncipe herdeiro contra sua vontade por minha causa. 465 00:40:01,150 --> 00:40:05,080 Eu também odeio ver vocês irmãos brigando por essa posição, odeio tudo isso. 466 00:40:05,080 --> 00:40:07,820 Não é por sua causa, mãe. 467 00:40:09,270 --> 00:40:11,730 Eu quero me tornar o príncipe herdeiro. 468 00:40:11,730 --> 00:40:14,890 Você também sabe que o Rei escolheu seu irmão mais velho. 469 00:40:14,890 --> 00:40:17,670 Isso não importa. 470 00:40:17,670 --> 00:40:21,460 Eu preciso me tornar o príncipe herdeiro 471 00:40:21,460 --> 00:40:23,860 para resgatar e proteger você, mãe. 472 00:40:24,860 --> 00:40:26,540 Grande Príncipe. 473 00:40:56,880 --> 00:41:00,260 Se você não fizer o Do Seong ser o rei… Melhor! 474 00:41:00,260 --> 00:41:05,760 Se você virar o avô do rei e tiver poder sobre a nação, 475 00:41:05,760 --> 00:41:10,220 irá machucar meu pai sem um pingo de culpa, 476 00:41:10,220 --> 00:41:13,140 independe se vai deixar sua filha viúva ou não. 477 00:41:13,140 --> 00:41:15,000 Você não pode fazer isso. 478 00:41:16,220 --> 00:41:18,670 Você não pode, Yeon… 479 00:41:18,670 --> 00:41:20,360 Sua Majestade. 480 00:41:22,340 --> 00:41:25,450 Sua Majestade, por favor, se acalme. 481 00:41:25,450 --> 00:41:27,470 Preciso impedi-lo. 482 00:41:28,560 --> 00:41:31,620 O Grande Príncipe não pode se tornar o príncipe herdeiro. 483 00:41:35,630 --> 00:41:37,360 Você não pode fazer isso. 484 00:41:37,360 --> 00:41:39,970 Por favor, acalme-se, Sua Majestade. 485 00:41:39,970 --> 00:41:42,440 Onde está meu pai? 486 00:41:45,220 --> 00:41:49,160 Você tomou a decisão certa. 487 00:41:50,230 --> 00:41:54,560 Aliás, você está preocupado com alguma coisa? 488 00:41:54,560 --> 00:42:01,850 Na verdade, minha mãe foi totalmente contra minha ideia de virar o príncipe herdeiro. 489 00:42:02,760 --> 00:42:07,030 Será que existe algum motivo que eu não sei? 490 00:42:09,400 --> 00:42:15,420 Só de pensar na Rainha Viúva ou no Choi Sang Rok a Rainha fica furiosa. 491 00:42:15,420 --> 00:42:20,130 Ela não ia gostar de ver você se aliando com eles 492 00:42:20,130 --> 00:42:23,460 e se tornando o príncipe herdeiro, ia? 493 00:42:23,460 --> 00:42:27,730 Não é algo absurdo já que eles causaram todo esse sofrimento por tanto tempo. 494 00:42:27,730 --> 00:42:32,570 Ela também pode ter dito isso por estar preocupada com a segurança do Grande Príncipe Soo Seong. 495 00:42:32,570 --> 00:42:35,600 Eu também estou preocupado com a segurança do Hyungnim. 496 00:42:36,600 --> 00:42:44,290 Então me prometa que você não vai machucar o Hyungnim se eu virar o príncipe herdeiro. 497 00:42:45,290 --> 00:42:48,330 Claro, eu prometo. 498 00:42:48,330 --> 00:42:53,680 Não vou colocar nem um dedo no Grande Príncipe Soo Seong. 499 00:43:01,840 --> 00:43:03,760 Você realmente… 500 00:43:05,390 --> 00:43:08,410 tem a intenção de manter o Grande Príncipe Soo Seong vivo? 501 00:43:08,410 --> 00:43:11,290 Que tipo de pergunta absurda é essa? 502 00:43:11,290 --> 00:43:14,040 É claro que ele precisa ser morto. 503 00:43:30,120 --> 00:43:33,190 Tem certeza de que a família do Chefe Eunuco está aqui? 504 00:43:33,190 --> 00:43:35,130 Sim. 505 00:43:35,130 --> 00:43:39,260 O Senhor os confiou com o grande mercador como pagamento 506 00:43:39,260 --> 00:43:41,360 por permitir que ele tivesse o monopólio dos navios cargueiros. 507 00:43:42,420 --> 00:43:45,110 Aliás, por que Sua Alteza veio pessoalmente aqui? 508 00:43:45,110 --> 00:43:48,770 Se eles descobrirem quem você é, a Milady também vai estar em perigo. 509 00:43:48,770 --> 00:43:52,010 Se tirarmos eles daqui sem um plano e seu Senhor ficar sabendo, 510 00:43:52,010 --> 00:43:55,140 preciso estar aqui para lidar com as consequências. 511 00:43:55,140 --> 00:43:58,970 De qualquer forma, obrigado por me contar tudo. 512 00:44:02,190 --> 00:44:04,360 Trate bem a Milady. 513 00:44:04,360 --> 00:44:08,630 Se você trair ou abandonar a Milady, 514 00:44:09,570 --> 00:44:11,470 - eu vou… - Vai o quê? 515 00:44:11,470 --> 00:44:14,020 Vai vir atrás de mim com uma espada ou algo do tipo? 516 00:44:15,110 --> 00:44:19,260 Vou precisar tratar bem a senhorita já que você dá medo. 517 00:44:19,260 --> 00:44:22,390 Como vai, Grande Mercador? 518 00:44:23,950 --> 00:44:25,740 Ele saiu. 519 00:45:15,860 --> 00:45:17,830 Acho que encontrei. 520 00:45:31,080 --> 00:45:34,210 São todos livros de contabilidade. 521 00:45:46,270 --> 00:45:48,310 O que é isso? 522 00:45:48,310 --> 00:45:50,230 É um estilete. 523 00:45:58,890 --> 00:46:01,380 Quem está aí? 524 00:46:06,340 --> 00:46:08,110 Peguem eles. 525 00:46:19,460 --> 00:46:22,370 Quem são vocês, seus malditos? 526 00:46:22,370 --> 00:46:24,650 Você ficaria surpreso se eu contasse. 527 00:46:27,310 --> 00:46:30,150 Vossa Alteza! 528 00:46:30,150 --> 00:46:34,110 Soube que a família do Chefe Eunuco está sob os seus cuidados. 529 00:46:36,380 --> 00:46:38,780 Por que não está me respondendo? 530 00:46:43,960 --> 00:46:49,180 Você usou um estilete para escrever os detalhes das cargas do seu contrabando. 531 00:46:49,180 --> 00:46:52,870 Você quer lidar com o Gabinete Criminal da Divisão Real de Investigação? 532 00:46:52,870 --> 00:46:57,150 Tudo bem. Já que é contrabando, a Divisão Real de Investigação é apropriada. 533 00:46:57,150 --> 00:47:00,580 Irei trazê-los agora mesmo. 534 00:47:00,580 --> 00:47:03,500 O que vocês estão fazendo? Tragam eles agora! 535 00:47:03,500 --> 00:47:05,110 Sim! 536 00:47:29,830 --> 00:47:32,650 Você só precisa manter a boca fechada. 537 00:47:32,650 --> 00:47:37,350 Se ficar em silêncio, eu também vou ignorar 538 00:47:37,350 --> 00:47:40,920 os anos de contrabando e sonegação de impostos. 539 00:47:42,350 --> 00:47:46,500 Agradeço sua graça, Vossa Alteza. 540 00:47:46,500 --> 00:47:50,580 Se está tão grato assim, posso te pedir um favor? 541 00:47:53,810 --> 00:47:57,810 Você também comercializa ingredientes medicinais? 542 00:48:18,130 --> 00:48:22,040 Todas, menos a Seon Ok, podem sair. 543 00:48:32,300 --> 00:48:35,420 Não deixe ninguém entrar. 544 00:48:35,420 --> 00:48:37,840 Sim, Dama da Corte. 545 00:49:10,800 --> 00:49:14,420 Parece que o Rei vai acordar em breve. 546 00:49:14,420 --> 00:49:16,530 Isso não é um problema sério? 547 00:49:16,530 --> 00:49:18,630 Você só precisa envenená-lo de novo. 548 00:49:18,630 --> 00:49:23,790 Se você usar mais veneno, ele nunca mais vai acordar. 549 00:49:23,790 --> 00:49:27,960 Está dizendo que ele não vai acordar ou… 550 00:49:29,320 --> 00:49:32,280 que ele vai falecer? 551 00:49:32,280 --> 00:49:35,440 Ele vai morrer. 552 00:49:36,440 --> 00:49:38,890 Vamos usar o veneno! 553 00:49:50,850 --> 00:49:52,050 Você está louca? 554 00:49:52,050 --> 00:49:53,760 E se virem você em plena luz do dia? 555 00:49:53,760 --> 00:49:57,180 Preciso ir ver o Rei agora mesmo. Rápido! 556 00:49:57,180 --> 00:50:00,220 Aconteceu alguma coisa? 557 00:50:04,180 --> 00:50:07,060 Volte para o pavilhão da Rainha Viúva agora mesmo. 558 00:50:11,660 --> 00:50:15,900 Quando você acha que a Sua Alteza vai voltar? 559 00:50:15,900 --> 00:50:18,280 Ele disse que vai voltar assim que puder, 560 00:50:18,280 --> 00:50:21,730 mas não sei quando isso vai ser. 561 00:50:23,870 --> 00:50:25,650 Devíamos esperar por Sua Alteza… 562 00:50:25,650 --> 00:50:30,450 Não, se alguma coisa acontecer com o Rei neste meio tempo 563 00:50:30,450 --> 00:50:33,490 iremos nos arrepender para sempre. 564 00:50:33,490 --> 00:50:35,610 Preciso agir por conta própria. 565 00:50:35,610 --> 00:50:36,970 Eu irie acompanhá-lo. 566 00:50:36,970 --> 00:50:40,090 Vocês dois também não podem sair do palácio. 567 00:50:40,090 --> 00:50:42,550 Até a Sua Alteza voltar, 568 00:50:42,550 --> 00:50:48,230 vocês dois precisam ficar de olho no que eles estão fazendo. 569 00:50:50,140 --> 00:50:52,850 Todos os soldados estão em prontidão. 570 00:50:52,850 --> 00:50:56,250 Assim que o Oficial Chefe dos Militares assumir o comando da Guarda Real e o Conselho de Defesa da Fronteira, 571 00:50:56,250 --> 00:50:59,980 eu irei assumir as três guardas do palácio e abrir os portões. 572 00:50:59,980 --> 00:51:05,020 Vocês precisam atacar tudo ao mesmo tempo 573 00:51:05,020 --> 00:51:07,740 para que eles não tenham tempo de reagir. 574 00:51:07,740 --> 00:51:09,570 Por favor, não se preocupe, Sua Excelência. 575 00:51:09,570 --> 00:51:13,900 Lembre-se de que a segurança do Rei, 576 00:51:13,900 --> 00:51:17,260 da Família Real e da nação estão nas suas mãos. 577 00:51:17,260 --> 00:51:18,990 Sim! 578 00:51:56,830 --> 00:52:00,020 Queridos Céus! 579 00:52:00,020 --> 00:52:02,180 Era um alarme falso. 580 00:52:02,180 --> 00:52:05,580 Eles são traidores e estão planejando uma rebelião! 581 00:52:05,580 --> 00:52:07,690 Prendam eles imediatamente! 582 00:52:07,690 --> 00:52:09,490 Sim! 583 00:52:29,560 --> 00:52:30,950 Revistem tudo. 584 00:52:30,950 --> 00:52:32,470 Sim! 585 00:52:50,400 --> 00:52:53,470 Achei a prova da traição, 586 00:52:53,470 --> 00:52:56,250 Sabaltongmun. 587 00:52:56,250 --> 00:53:01,500 [SABALTONGMUN: UMA DECLARAÇÃO ESCRITA EM UM CÍRCULO DE PONTA-CABEÇA PARA ESCONDER QUEM É O RESPONSÁVEL.] 588 00:53:14,860 --> 00:53:19,620 Peguem os traidores e tranquem eles na Divisão Real de Investigação imediatamente! 589 00:53:19,620 --> 00:53:21,300 Sim! 590 00:53:24,380 --> 00:53:28,280 O que vai acontecer com a Sua Excelência Mungyeong? 591 00:53:28,280 --> 00:53:30,500 Por que está me perguntando isso? 592 00:53:30,500 --> 00:53:35,380 Não vão mandar matá-lo ou algo do tipo, né? 593 00:53:35,380 --> 00:53:38,130 Como vou saber? 594 00:53:39,410 --> 00:53:41,020 Vossa Alteza. 595 00:53:43,500 --> 00:53:45,040 O que está acontecendo a essa hora da noite? 596 00:53:45,040 --> 00:53:48,880 Vossa Alteza, algo terrível aconteceu. 597 00:53:50,580 --> 00:53:52,630 Já que encontramos o Sabaltongmun, 598 00:53:52,630 --> 00:53:56,100 nem o Mungyeong vai conseguir escapar. 599 00:53:56,100 --> 00:53:57,850 Tenho certeza de que isso é verdade. 600 00:53:57,850 --> 00:54:02,210 Porém, será que o Grande Príncipe Soo Seong não vai fazer nada 601 00:54:02,210 --> 00:54:05,390 quando o avô dele vai morrer? 602 00:54:05,390 --> 00:54:08,060 Ele não vai poder fazer muita coisa sobre isso. 603 00:54:09,240 --> 00:54:11,590 Seong Ok. 604 00:54:11,590 --> 00:54:13,750 Ela foi descoberta. 605 00:54:13,750 --> 00:54:17,110 O quê? Como assim, do nada? 606 00:54:17,110 --> 00:54:21,990 Eles usaram a Seong Ok para fazer uma armadilha. 607 00:54:26,070 --> 00:54:29,830 Como o antídoto está indo? 608 00:54:33,860 --> 00:54:37,920 Nossa, por que ele não se mexe? 609 00:54:38,740 --> 00:54:42,720 Milady, ele também deve estar morto. 610 00:54:47,670 --> 00:54:49,770 Houve algum progresso? 611 00:54:52,280 --> 00:54:55,000 Bem-vindo de volta. 612 00:54:55,000 --> 00:54:58,500 Parece que precisamos saber as proporções. 613 00:54:59,480 --> 00:55:01,690 Posso ver o livro? 614 00:55:16,700 --> 00:55:18,520 Traga a luz. 615 00:55:24,850 --> 00:55:26,010 O que é isso? 616 00:55:26,010 --> 00:55:27,840 É um estilete. 617 00:55:34,770 --> 00:55:37,420 "Mil pils* de seda da Dinastia Ming." [N/T: 1 pil é 12,255 metros quadrados] 618 00:55:37,420 --> 00:55:39,430 "Pedir primeiro e pagar depois." 619 00:55:40,370 --> 00:55:42,280 Chegue mais perto. 620 00:55:45,840 --> 00:55:47,530 Consegue ver? 621 00:55:49,290 --> 00:55:50,740 O quê? 622 00:55:53,860 --> 00:55:55,840 Preste atenção. 623 00:56:02,860 --> 00:56:04,650 [TRÊS HOBS* DE PÓ KUDZU E TRÊS XÍCARAS DE ÁGUA] [N/T: 1 hob é 180,391 ml] 624 00:56:07,190 --> 00:56:10,530 Vossa Alteza, consegui ver! 625 00:56:11,700 --> 00:56:13,360 Milady! 626 00:56:47,270 --> 00:56:49,650 Uma carta do seu pai. 627 00:56:49,650 --> 00:56:51,450 Pode ler. 628 00:57:00,730 --> 00:57:04,710 Coloquei sua família em um lugar seguro. 629 00:57:21,870 --> 00:57:24,430 Vossa Alteza. 630 00:59:09,390 --> 00:59:14,520 O Grande Príncipe Soo Seong está lá dentro. 631 00:59:17,440 --> 00:59:19,520 Devo anunciar sua presença? 632 00:59:23,130 --> 00:59:26,970 O Grande Príncipe Do Seong chegou! 633 00:59:40,170 --> 00:59:42,100 Diga para ele entrar. 634 00:59:44,980 --> 00:59:46,790 Por favor, entre. 635 00:59:55,870 --> 00:59:57,750 Diga para ele entrar! 636 00:59:57,750 --> 01:00:00,090 Ele foi embora. 637 01:00:03,290 --> 01:00:07,580 Vossa Alteza! Vossa Alteza, o Rei está… 638 01:00:59,830 --> 01:01:01,740 Pai. 639 01:01:04,710 --> 01:01:07,880 Consegue me ver? 640 01:01:14,850 --> 01:01:17,070 Pai. 641 01:01:17,070 --> 01:01:19,950 É o Geon. 642 01:01:19,950 --> 01:01:24,520 Está me reconhecendo? 643 01:01:37,620 --> 01:01:39,650 Pai. 644 01:01:57,740 --> 01:02:04,040 ♫ Passeando pelas memórias ♫ 645 01:02:04,040 --> 01:02:09,280 ♫ Olhando para sua tênue imagem ♫ 646 01:02:09,280 --> 01:02:15,690 ♫ A nostalgia enraizada no fundo do meu coração ♫ 647 01:02:15,690 --> 01:02:22,580 ♫ Fica nos momentos do passado ♫ 648 01:02:22,580 --> 01:02:25,390 ♫ Onde você estaria ♫ 649 01:02:25,390 --> 01:02:27,300 [O PRÍNCIPE HERDEIRO DESAPARECIDO] 650 01:02:27,300 --> 01:02:30,260 O Grão-Inspetor chegou no Saguão Principal. 651 01:02:30,260 --> 01:02:34,960 Meu pai percebeu imediatamente que o Rei está se recuperando apenas checando o pulso dele. 652 01:02:34,960 --> 01:02:36,850 Por favor, salve meu avô. 653 01:02:36,850 --> 01:02:40,220 Você sabe que meu vô é inocente. 654 01:02:40,220 --> 01:02:42,780 O Grande Príncipe Do Seong é mais adequado como herdeiro da nação 655 01:02:42,780 --> 01:02:45,030 do que o Grande Príncipe Soo Seong, que está envolvido em questões sórdidas. 656 01:02:45,030 --> 01:02:48,020 Irei indicar o Grande Príncipe Do Seong para ser o príncipe herdeiro. 657 01:02:48,020 --> 01:02:51,250 Sendo assim, o Grande Príncipe Soo Seong precisa sair do palácio. 658 01:02:51,250 --> 01:02:54,060 Eles não são traidores! 659 01:02:54,060 --> 01:02:58,860 ♫ Estou tentando chegar até você ♫ 52954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.