All language subtitles for Garouden The Way of the Lone Wolf S01E08 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,701 --> 00:00:08,701 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:08,701 --> 00:00:13,701 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:13,701 --> 00:00:15,661 - [thudding] - [Joze breathing swiftly] 4 00:00:23,335 --> 00:00:24,962 That looks pretty good. 5 00:00:26,881 --> 00:00:28,090 - [Miyuki] Bad, bad, bad! - Hmm? 6 00:00:28,674 --> 00:00:30,509 [Miyuki] Oh, this is so bad! 7 00:00:30,509 --> 00:00:32,303 [Miyuki panting] 8 00:00:32,303 --> 00:00:34,305 [Joze] Miyuki, you okay? What's wrong? 9 00:00:35,431 --> 00:00:36,348 [breathes shakily] 10 00:00:36,348 --> 00:00:38,893 Makio, he's... he's in danger! 11 00:00:40,061 --> 00:00:41,854 [theme music playing] 12 00:02:08,983 --> 00:02:10,067 [music halts] 13 00:02:10,067 --> 00:02:13,571 [crowd cheering] 14 00:02:13,571 --> 00:02:15,364 [dramatic music playing] 15 00:02:25,166 --> 00:02:26,500 What's going on? 16 00:02:26,500 --> 00:02:27,418 Is that... 17 00:02:28,419 --> 00:02:29,253 Yes. 18 00:02:29,920 --> 00:02:33,465 That's Fujimaki, a wanted fugitive. 19 00:02:34,675 --> 00:02:36,385 Yo, what's going on? 20 00:02:40,806 --> 00:02:41,724 Father? 21 00:02:42,933 --> 00:02:46,312 [announcer] Looks like we've got a showdown between different schools. 22 00:02:46,312 --> 00:02:47,438 What's going on? 23 00:02:47,938 --> 00:02:49,398 And just who the hell are you? 24 00:02:49,899 --> 00:02:51,483 [referee 2] Hey, answer us! 25 00:02:51,483 --> 00:02:53,569 [Shozan] You two, step aside. 26 00:02:53,569 --> 00:02:54,612 I'll handle this. 27 00:02:55,196 --> 00:02:56,697 [referee 1] Oh, Sensei. 28 00:02:56,697 --> 00:02:59,325 It's nice to see ya, Fujimaki. 29 00:03:00,618 --> 00:03:02,119 Nagata had somewhere to be. 30 00:03:02,620 --> 00:03:03,787 [Shozan] Yeah, I figured. 31 00:03:04,330 --> 00:03:06,498 Well, this is something else. 32 00:03:06,498 --> 00:03:07,958 Isn't it, Himekawa? 33 00:03:08,584 --> 00:03:09,418 It is. 34 00:03:10,085 --> 00:03:13,756 [Shozan] I guess your only option is to fight, right? 35 00:03:14,590 --> 00:03:15,424 It is. 36 00:03:16,842 --> 00:03:20,054 [Shozan] That's settled, then. Himekawa will fight you. 37 00:03:20,054 --> 00:03:22,848 That's the standard that I expected. 38 00:03:23,349 --> 00:03:26,602 [indistinct chatter] 39 00:03:26,602 --> 00:03:28,187 [Shozan] Ladies and gentlemen! 40 00:03:29,230 --> 00:03:33,442 Due to Nagata's injury, the final round will be postponed. 41 00:03:33,984 --> 00:03:37,404 - [crowd booing] - [indistinct chatter] 42 00:03:37,404 --> 00:03:38,697 And in the meantime, 43 00:03:38,697 --> 00:03:42,368 our very own Tsutomu Himekawa will face a reserve fighter, 44 00:03:42,368 --> 00:03:45,037 Takemiya style's Juzo Fujimaki, 45 00:03:45,037 --> 00:03:47,706 in the match of the century! 46 00:03:48,499 --> 00:03:52,920 [crowd continues booing] 47 00:03:52,920 --> 00:03:54,255 Listen up, Kuno! 48 00:03:55,256 --> 00:03:56,632 Until this match is done, 49 00:03:57,132 --> 00:04:00,052 you are not to interfere in any way. Do you understand? 50 00:04:00,594 --> 00:04:02,179 [Izumi] Master Matsuo. 51 00:04:02,179 --> 00:04:04,014 [Shozan] Master Izumi. 52 00:04:04,014 --> 00:04:07,893 I certainly hope you're not here to try and stop this fight, are you? 53 00:04:10,521 --> 00:04:12,606 [Izumi] Are you planning to fight in that? 54 00:04:12,606 --> 00:04:13,774 [breathes shakily] 55 00:04:14,275 --> 00:04:15,359 [Fujimaki] Sensei... 56 00:04:16,527 --> 00:04:18,487 [Izumi] This is my training gear. 57 00:04:19,280 --> 00:04:22,283 - I carry it with me wherever I go. - [tense music plays] 58 00:04:22,283 --> 00:04:24,410 You should wear it for this fight. 59 00:04:25,160 --> 00:04:26,662 Are you sure, Master? 60 00:04:27,288 --> 00:04:28,289 I am. 61 00:04:32,084 --> 00:04:33,627 [Fujimaki] Then I'll wear it proudly. 62 00:04:34,295 --> 00:04:37,047 [Shozan] Hey, show him to a dressing room. 63 00:04:37,047 --> 00:04:38,048 [man] Yes, sir. 64 00:04:39,883 --> 00:04:42,720 [Hikita] Oh, my... T... Tamon! You gotta see this! 65 00:04:42,720 --> 00:04:44,638 You don't have to yell. 66 00:04:44,638 --> 00:04:45,889 Well, what is it? 67 00:04:45,889 --> 00:04:47,057 [Hikita] Look at this! 68 00:04:47,558 --> 00:04:50,477 - Huh? - [indistinct noises] 69 00:04:50,477 --> 00:04:51,395 Um... 70 00:04:52,062 --> 00:04:53,772 Fujimaki... 71 00:04:55,649 --> 00:04:57,484 [announcer] Ladies and Gentlemen! 72 00:04:57,484 --> 00:05:01,405 Presenting a special, one-time-only showdown! 73 00:05:01,405 --> 00:05:06,493 [crowd cheering] 74 00:05:06,493 --> 00:05:07,578 [referee] Director! 75 00:05:08,162 --> 00:05:09,413 Oh! Sorry! 76 00:05:10,205 --> 00:05:12,207 Gentlemen, do your worst! 77 00:05:12,708 --> 00:05:14,626 [crowd cheering] 78 00:05:16,712 --> 00:05:18,339 - [Fujimaki grunts] - [kick echoes] 79 00:05:18,339 --> 00:05:19,548 [Himekawa grunts] 80 00:05:26,847 --> 00:05:27,723 [grunts] 81 00:05:28,223 --> 00:05:31,143 - [crowd gasps] - [indistinct chatter] 82 00:05:31,727 --> 00:05:33,103 [Fujimaki] Elegant, yet sharp... 83 00:05:33,604 --> 00:05:36,982 His whole body works together with machine-like precision. 84 00:05:37,483 --> 00:05:40,569 [Himekawa] So this is Fujimaki's Takemiya style. 85 00:05:40,569 --> 00:05:43,155 It's stronger and faster than Soichiro Izumi's. 86 00:05:43,155 --> 00:05:44,406 Got it. 87 00:05:44,406 --> 00:05:46,909 [crowd continues cheering] 88 00:05:47,493 --> 00:05:49,161 [tense music playing] 89 00:05:52,998 --> 00:05:53,874 [grunts] 90 00:05:54,375 --> 00:05:55,417 Counterattack. 91 00:05:56,126 --> 00:05:57,836 This guy's really strong. 92 00:05:57,836 --> 00:06:00,798 He studied Fujimaki, clocked his style. 93 00:06:01,757 --> 00:06:03,884 [Miyuki] Come on, Makio. You can do this. 94 00:06:04,385 --> 00:06:05,761 [swift exhale] 95 00:06:07,638 --> 00:06:09,932 [Fujimaki straining] 96 00:06:09,932 --> 00:06:12,101 [Shozan] Himekawa's kicks are exceptional. 97 00:06:12,643 --> 00:06:15,562 Fujimaki's arm will be wrecked if he keeps blocking them. 98 00:06:16,271 --> 00:06:18,649 What will you do, Juzo Fujimaki? 99 00:06:18,649 --> 00:06:19,566 [exhales] 100 00:06:19,566 --> 00:06:22,069 [tense music continues] 101 00:06:28,617 --> 00:06:31,203 [crowd cheering] 102 00:06:32,162 --> 00:06:33,372 That's amazing. 103 00:06:34,206 --> 00:06:37,501 He just saw that tackle coming and used his knee. 104 00:06:38,544 --> 00:06:41,171 Man, that elbow strike had some serious heft. 105 00:06:42,673 --> 00:06:43,966 [exhales] 106 00:06:46,301 --> 00:06:47,594 [dramatic swell] 107 00:06:47,594 --> 00:06:48,720 [rapid whoosh] 108 00:06:48,720 --> 00:06:50,347 [tense music playing] 109 00:06:50,931 --> 00:06:52,141 [kick echoes] 110 00:06:53,142 --> 00:06:54,143 Himekawa! 111 00:06:54,768 --> 00:06:55,853 [breathes shakily] 112 00:06:56,520 --> 00:06:57,896 Well that's surprising. 113 00:06:58,439 --> 00:07:00,524 Never seen him take a hit quite like that. 114 00:07:00,524 --> 00:07:01,942 Not directly to the face. 115 00:07:02,609 --> 00:07:03,735 I've never seen... 116 00:07:03,735 --> 00:07:04,945 I mean, that's... 117 00:07:08,740 --> 00:07:10,200 - [groans] - [Himekawa exhales] 118 00:07:10,742 --> 00:07:12,578 - [Fujimaki grunts] - [Himekawa groans] 119 00:07:13,495 --> 00:07:14,830 [Mifune] Hell, yeah! 120 00:07:15,747 --> 00:07:18,167 [crowd cheering] 121 00:07:19,293 --> 00:07:21,420 - [exhales] - [music halts] 122 00:07:26,341 --> 00:07:27,176 [man] Sensei. 123 00:07:27,176 --> 00:07:28,093 Huh? 124 00:07:29,511 --> 00:07:31,305 {\an8}[police chief] Sir, I need to ask you to move. 125 00:07:31,305 --> 00:07:34,683 {\an8}We were notified that a wanted fugitive is inside this building. 126 00:07:34,683 --> 00:07:37,853 [trainee] And I'm under strict orders not to let anyone in here. 127 00:07:37,853 --> 00:07:40,063 [chief] That doesn't apply to the police. 128 00:07:40,063 --> 00:07:42,191 [trainee] I can't make any exceptions. 129 00:07:42,191 --> 00:07:43,358 Okay. 130 00:07:43,358 --> 00:07:45,360 I need to speak to who's in charge. 131 00:07:45,861 --> 00:07:47,154 I am in charge. 132 00:07:47,154 --> 00:07:49,490 Yes, but who told you not to let anyone in? 133 00:07:50,532 --> 00:07:52,201 [Shozan] That would be me. 134 00:07:52,201 --> 00:07:53,702 [both breathe shakily] 135 00:07:54,578 --> 00:07:56,246 [cop 1] That's Shozan Matsuo. 136 00:07:56,788 --> 00:07:57,915 Amazing. 137 00:07:57,915 --> 00:07:59,041 It's really him. 138 00:08:00,709 --> 00:08:01,960 So what's the matter? 139 00:08:02,503 --> 00:08:05,672 [chief] We were notified that a wanted fugitive is in that building. 140 00:08:06,298 --> 00:08:07,758 Are you aware of this? 141 00:08:08,300 --> 00:08:10,344 Ah, yes I am. 142 00:08:10,344 --> 00:08:11,637 Okay. 143 00:08:11,637 --> 00:08:13,472 Then you know we need to get in. 144 00:08:13,472 --> 00:08:15,390 And once you're all in there? 145 00:08:15,390 --> 00:08:17,351 [chief] We'll arrest him immediately. 146 00:08:17,351 --> 00:08:18,894 No, I don't think so. 147 00:08:18,894 --> 00:08:19,853 [chief] What? 148 00:08:19,853 --> 00:08:23,607 [Shozan] We currently have 30,000 spectators in there. 149 00:08:23,607 --> 00:08:26,860 You really wanna make your arrest in front of that audience? 150 00:08:26,860 --> 00:08:29,029 [chief] No, that is not our intention. 151 00:08:29,738 --> 00:08:30,864 But the fact remains... 152 00:08:30,864 --> 00:08:34,243 Well, you can't fire a gun in front of a crowd like that. 153 00:08:34,910 --> 00:08:39,122 So that means you think you can take the beasts down by hand? 154 00:08:39,122 --> 00:08:41,625 [chief] Well, we brought a lot of backup. 155 00:08:42,209 --> 00:08:43,627 Yeah? 156 00:08:44,378 --> 00:08:46,922 Okay. How about a test run? 157 00:08:46,922 --> 00:08:48,131 [chief] Hmm? 158 00:08:48,131 --> 00:08:50,842 You and your backup take me down, 159 00:08:50,842 --> 00:08:52,636 defeat Shozan Matsuo, 160 00:08:53,470 --> 00:08:55,013 and I'll let you in. 161 00:08:55,514 --> 00:08:56,473 [chief breathes angrily] 162 00:08:56,473 --> 00:08:57,641 [cop 1] Uh, chief. 163 00:08:58,725 --> 00:08:59,643 Phone call. 164 00:08:59,643 --> 00:09:00,644 [chief] Okay. 165 00:09:02,729 --> 00:09:03,564 Yes? 166 00:09:04,106 --> 00:09:05,482 What? MPD? 167 00:09:06,483 --> 00:09:07,317 Oh. 168 00:09:07,943 --> 00:09:09,319 - Public security's... - [chuckles] 169 00:09:10,821 --> 00:09:11,697 I see. 170 00:09:12,197 --> 00:09:13,073 Understood. 171 00:09:15,701 --> 00:09:18,787 We'll stand by until the match is finished. 172 00:09:19,496 --> 00:09:23,041 However, we do ask that you let us wait inside 173 00:09:23,041 --> 00:09:25,377 so we can arrest him as soon as it's done. 174 00:09:26,253 --> 00:09:27,588 [Shozan] Let them in. 175 00:09:27,588 --> 00:09:28,589 [trainee] Yes sir! 176 00:09:28,589 --> 00:09:30,591 [crowd cheering] 177 00:09:30,591 --> 00:09:32,259 HOKUSHINKAN TOURNAMENT 178 00:09:32,259 --> 00:09:34,428 [cheering amplifies] 179 00:09:39,850 --> 00:09:42,561 [Joze] Himekawa's perception is getting more accurate. 180 00:09:43,270 --> 00:09:45,522 [Ranbo] This isn't looking good for Fujimaki. 181 00:09:45,522 --> 00:09:46,732 Don't say that! 182 00:09:47,482 --> 00:09:48,650 Come on, man. 183 00:09:49,192 --> 00:09:50,611 What are ya gonna do? 184 00:09:50,611 --> 00:09:52,237 - [whoosh] - [bones crackle] 185 00:09:52,237 --> 00:09:54,698 [Fujimaki groans] 186 00:09:56,074 --> 00:09:57,826 [Shozan] Whoo, that was close! 187 00:09:58,327 --> 00:09:59,661 Looks like I made it, huh? 188 00:10:00,245 --> 00:10:01,663 Oh, Kuno! 189 00:10:01,663 --> 00:10:03,165 Good timing there. 190 00:10:03,165 --> 00:10:05,751 I nearly had to beat up all those cops. 191 00:10:05,751 --> 00:10:08,837 Yeah, the NPA and MPD have different protocols, 192 00:10:08,837 --> 00:10:10,756 so it took a minute to get through. 193 00:10:17,471 --> 00:10:19,139 [grunts] 194 00:10:19,139 --> 00:10:21,725 Come on, man. You gotta start varying your offense. 195 00:10:22,225 --> 00:10:24,978 No, this might be part of his strategy. 196 00:10:24,978 --> 00:10:25,896 Huh? 197 00:10:26,813 --> 00:10:29,816 [Sergeant] Counterattacks require you to focus. 198 00:10:30,484 --> 00:10:32,736 Looks like Himekawa's slowing down. 199 00:10:33,236 --> 00:10:36,657 Bet now he's feeling the pain from the German suplex. 200 00:10:36,657 --> 00:10:38,867 {\an8}The true strength of the Takemiya style 201 00:10:38,867 --> 00:10:41,036 {\an8}is all their joint locking techniques. 202 00:10:41,745 --> 00:10:44,498 Fujimaki didn't have an opening before. 203 00:10:47,250 --> 00:10:49,044 But now watch this. 204 00:10:49,044 --> 00:10:50,128 [grunts] 205 00:10:52,881 --> 00:10:54,299 - [grunts] - [crowd cheering] 206 00:10:54,299 --> 00:10:56,301 [bone crackling] 207 00:10:58,387 --> 00:10:59,388 [Mifune] He's got it! 208 00:10:59,888 --> 00:11:01,056 No, not quite. 209 00:11:01,056 --> 00:11:02,808 [both grunting] 210 00:11:05,352 --> 00:11:06,186 [exhales] 211 00:11:06,186 --> 00:11:08,730 His right arm's in really bad shape. 212 00:11:08,730 --> 00:11:10,649 Himekawa's kicks messed him up. 213 00:11:12,651 --> 00:11:16,238 But looks like Himekawa's knee is injured too. 214 00:11:17,155 --> 00:11:20,158 [Izumi] It's a shame he couldn't finish it with that move. 215 00:11:20,158 --> 00:11:22,077 His remaining technique is... 216 00:11:22,077 --> 00:11:24,538 [Tanba] Will he use Tiger King? 217 00:11:25,163 --> 00:11:26,456 [dramatic music playing] 218 00:11:26,456 --> 00:11:28,458 [Fujimaki] Those eyes... That look... 219 00:11:29,042 --> 00:11:31,420 I ran away from those eyes back then. 220 00:11:31,920 --> 00:11:33,338 [dramatic swell] 221 00:11:34,965 --> 00:11:36,383 But I knew 222 00:11:37,968 --> 00:11:40,011 Saeko wasn't afraid of me. 223 00:11:41,722 --> 00:11:45,600 I know she was saying, "Thank you for killing him." 224 00:11:46,727 --> 00:11:48,979 That scared me, and I ran from it. 225 00:11:50,188 --> 00:11:52,733 But I shouldn't have run away. 226 00:11:54,484 --> 00:11:55,736 And now, 227 00:11:55,736 --> 00:11:58,405 the Juzo that ran away that day 228 00:11:58,405 --> 00:11:59,656 will die! 229 00:11:59,656 --> 00:12:01,658 [tense music playing] 230 00:12:02,492 --> 00:12:04,786 [both grunting] 231 00:12:07,414 --> 00:12:10,542 [crowd cheering] 232 00:12:14,546 --> 00:12:15,422 [chuckles] 233 00:12:20,635 --> 00:12:22,053 - [distorted swell] - [Fujimaki grunts] 234 00:12:27,309 --> 00:12:28,810 - [kick echoes] - [grunts] 235 00:12:33,398 --> 00:12:34,566 [groans softly] 236 00:12:34,566 --> 00:12:38,570 [crowd continues cheering] 237 00:12:41,656 --> 00:12:43,366 - [Ranbo groans] - No way. 238 00:12:45,327 --> 00:12:47,788 [Shozan] He countered with a rolling thunder kick. 239 00:12:49,915 --> 00:12:51,917 That's our Himekawa! 240 00:12:51,917 --> 00:12:54,085 He waited for his chance. 241 00:12:54,085 --> 00:12:55,879 That's it. That's the end. 242 00:12:58,965 --> 00:12:59,841 [referee] Winner! 243 00:12:59,841 --> 00:13:01,218 Himekawa-- 244 00:13:01,218 --> 00:13:02,844 - Huh? - [Himekawa breathes shakily] 245 00:13:07,432 --> 00:13:08,391 He got up. 246 00:13:09,684 --> 00:13:13,104 [grumbles] 247 00:13:13,104 --> 00:13:15,857 [exhales, grunts] 248 00:13:15,857 --> 00:13:18,360 - [kick echoes] - [grunts softly] 249 00:13:18,360 --> 00:13:21,363 [cheering continues] 250 00:13:21,363 --> 00:13:23,031 Way to turn it around! 251 00:13:23,031 --> 00:13:24,866 He's lost control now. 252 00:13:24,866 --> 00:13:25,867 Huh? 253 00:13:25,867 --> 00:13:28,245 [Ranbo] That's his instinct fighting, not him. 254 00:13:28,245 --> 00:13:30,080 [Fujimaki grunts] 255 00:13:30,080 --> 00:13:32,249 [Miyuki] Isn't that dangerous? 256 00:13:33,416 --> 00:13:35,752 [Shozan] Oh, now that's no joke. 257 00:13:35,752 --> 00:13:38,088 Fujimaki's gone beyond his limit. 258 00:13:38,088 --> 00:13:39,756 As the event organizer, 259 00:13:39,756 --> 00:13:42,425 I can't just stand by and let anyone get killed... 260 00:13:42,926 --> 00:13:44,678 - [Fujimaki grumbles] - [Himekawa grunts] 261 00:13:45,762 --> 00:13:46,638 [Fujimaki grunts] 262 00:13:47,305 --> 00:13:48,181 {\an8}[chuckles] 263 00:13:48,181 --> 00:13:50,267 {\an8}But this fight is amazing. 264 00:13:50,267 --> 00:13:52,727 {\an8}You can't expect me to stop it, right? 265 00:13:52,727 --> 00:13:56,481 [both grunting] 266 00:13:56,481 --> 00:13:57,983 [punch echoes] 267 00:14:01,570 --> 00:14:04,114 [Fujimaki grumbles, exhales] 268 00:14:05,115 --> 00:14:06,992 [Himekawa] Where is all this speed coming from? 269 00:14:06,992 --> 00:14:08,827 - [both grunt] - [dramatic swell] 270 00:14:08,827 --> 00:14:09,911 Incredible. 271 00:14:10,412 --> 00:14:12,747 He might be faster than Shozan Matsuo! 272 00:14:12,747 --> 00:14:13,748 [yells] 273 00:14:13,748 --> 00:14:17,252 - [both grunting] - [gentle music playing] 274 00:14:17,252 --> 00:14:18,295 [groans] 275 00:14:19,838 --> 00:14:20,922 [grunts] 276 00:14:22,674 --> 00:14:24,968 [Fujimaki] I hear... a song. 277 00:14:27,345 --> 00:14:30,098 A song my mother used to sing to me. 278 00:14:32,350 --> 00:14:34,019 Want to go fishing? 279 00:14:36,855 --> 00:14:38,982 My old man taught me how to fish. 280 00:14:43,111 --> 00:14:45,196 That's right. [chuckles softly] 281 00:14:45,196 --> 00:14:47,824 Both of them are dead. 282 00:14:49,242 --> 00:14:50,660 [Himekawa gasps] 283 00:14:50,660 --> 00:14:51,661 [rapid whoosh] 284 00:14:51,661 --> 00:14:54,164 [gentle music continues] 285 00:14:54,164 --> 00:14:55,123 Tiger King! 286 00:14:55,749 --> 00:14:57,918 - [grumbles] - [Saeko] No, don't go! 287 00:14:57,918 --> 00:15:00,295 [tense music playing] 288 00:15:03,882 --> 00:15:04,883 He evaded it! 289 00:15:05,383 --> 00:15:06,343 [Himekawa gasps] 290 00:15:10,221 --> 00:15:11,306 [Fujimaki exhales] 291 00:15:11,306 --> 00:15:12,974 [panting] 292 00:15:12,974 --> 00:15:15,310 [Fujimaki] This is fun, Himekawa. 293 00:15:20,398 --> 00:15:22,817 - [tense music halts] - [gentle music continues] 294 00:15:26,363 --> 00:15:28,323 [Himekawa grumbles] 295 00:15:30,951 --> 00:15:34,829 [breathing heavily] 296 00:15:40,418 --> 00:15:41,670 [exhales] 297 00:15:44,047 --> 00:15:45,548 - [rapid whoosh] - [Himekawa grunts] 298 00:15:49,177 --> 00:15:50,261 [chokes] 299 00:15:52,055 --> 00:15:53,139 Tiger King. 300 00:15:53,932 --> 00:15:54,891 Perfect hit! 301 00:15:55,934 --> 00:15:57,769 - [bone crack echoes] - [Himekawa grunts] 302 00:15:59,813 --> 00:16:01,064 [Himekawa groans] 303 00:16:01,564 --> 00:16:04,192 [yell echoes] 304 00:16:04,192 --> 00:16:05,110 [echo halts abruptly] 305 00:16:05,110 --> 00:16:06,611 [total silence] 306 00:16:14,953 --> 00:16:17,038 [Shozan] Himekawa, that sly dog! 307 00:16:17,038 --> 00:16:19,499 He had that up his sleeve the whole time! 308 00:16:20,208 --> 00:16:23,044 The moment Fujimaki tried to apply the technique, 309 00:16:23,044 --> 00:16:25,505 Himekawa relaxed and used his own weight 310 00:16:25,505 --> 00:16:27,590 to drop him head first. 311 00:16:29,092 --> 00:16:30,802 Counter Tiger King. 312 00:16:32,095 --> 00:16:35,557 [crowd cheering] 313 00:16:38,101 --> 00:16:41,104 [breathing heavily] 314 00:16:47,902 --> 00:16:49,154 Well done. 315 00:16:49,154 --> 00:16:50,530 You defeated him! 316 00:16:52,741 --> 00:16:54,159 - [Himekawa] This time... - Hmm? 317 00:16:54,743 --> 00:16:55,660 [Himekawa] Yes. 318 00:16:58,163 --> 00:16:59,289 But next time... 319 00:17:01,249 --> 00:17:02,876 who knows what'll happen. 320 00:17:03,960 --> 00:17:06,796 Well, today, you are the winner. 321 00:17:07,380 --> 00:17:09,215 Now, wave to all your fans. 322 00:17:10,008 --> 00:17:12,802 [crowd continues cheering] 323 00:17:15,722 --> 00:17:16,890 [cheering fades] 324 00:17:20,310 --> 00:17:21,186 [Fujimaki grunts] 325 00:17:21,186 --> 00:17:22,812 [breathes shakily] 326 00:17:28,026 --> 00:17:29,402 [exhales shakily] 327 00:17:30,612 --> 00:17:31,654 [exhales] 328 00:17:32,572 --> 00:17:34,616 Listen, Fujimaki. 329 00:17:35,533 --> 00:17:37,410 I have an ambitious dream. 330 00:17:38,078 --> 00:17:39,496 However, that dream 331 00:17:39,496 --> 00:17:42,707 is nothing without the great Juzo Fujimaki. 332 00:17:43,291 --> 00:17:46,753 So, go do your time, then come back. 333 00:17:46,753 --> 00:17:47,962 Until then, 334 00:17:47,962 --> 00:17:50,757 I, Shozan Matsuo, will remain active. 335 00:17:51,299 --> 00:17:52,801 And when you do come back, 336 00:17:52,801 --> 00:17:54,677 you and I will have a match. 337 00:17:55,220 --> 00:17:56,513 Sound good to you? 338 00:17:59,140 --> 00:18:00,892 [dramatic music playing] 339 00:18:00,892 --> 00:18:01,935 [Saeko] Juzo... 340 00:18:03,311 --> 00:18:06,564 I... I was so scared. 341 00:18:06,564 --> 00:18:08,149 I couldn't say anything, 342 00:18:10,026 --> 00:18:12,821 but on the inside, I was screaming. 343 00:18:15,323 --> 00:18:17,158 I was screaming, "Don't go..." 344 00:18:22,831 --> 00:18:26,251 [crowd applauding] 345 00:18:46,855 --> 00:18:47,856 [sharp swell] 346 00:18:50,358 --> 00:18:51,776 [cheering fades] 347 00:18:53,444 --> 00:18:55,780 - [music halts] - [bird tweeting] 348 00:18:57,073 --> 00:18:58,283 [woman] Stop, thief! 349 00:18:58,283 --> 00:19:00,785 Someone stop him! He's got my bag! 350 00:19:01,870 --> 00:19:04,914 - [Tamon] Hmm? - [thief panting] 351 00:19:04,914 --> 00:19:06,666 [thief yells, grunts] 352 00:19:06,666 --> 00:19:09,127 [Hikita] Oh, you've got mad skills, Tamon! 353 00:19:09,127 --> 00:19:10,044 Hmm? 354 00:19:10,044 --> 00:19:11,462 [Hikita] That was awesome. 355 00:19:16,634 --> 00:19:17,677 Do you know them? 356 00:19:18,469 --> 00:19:19,304 No. 357 00:19:19,888 --> 00:19:21,222 No, I don't. 358 00:19:23,892 --> 00:19:27,228 [man] Dude, why are we back in Nara again? 359 00:19:27,979 --> 00:19:30,190 [Tanba] I've got some research to do. 360 00:19:30,899 --> 00:19:32,066 Wha... Research? 361 00:19:32,609 --> 00:19:34,277 [Tanba] The Takemiya School. 362 00:19:37,155 --> 00:19:38,156 Yah! 363 00:19:39,657 --> 00:19:43,203 Cause one day, I'll get to fight him again. 364 00:19:46,247 --> 00:19:47,540 [dramatic swell] 365 00:19:49,209 --> 00:19:51,211 [theme music playing] 366 00:21:57,587 --> 00:21:58,796 [music halts] 367 00:21:58,796 --> 00:22:03,796 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 368 00:21:58,796 --> 00:22:08,796 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 22844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.