All language subtitles for Cliffs of Freedom (Daughter of Destiny) (2019)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,000 Traducerea și adaptarea după lb. engleză: profesor Luca Octavian 2 00:00:08,001 --> 00:00:09,999 Subtitrări-noi Team 3 00:00:10,000 --> 00:00:14,325 Cu excepția forței sălbatice a naturii tot ce există 4 00:00:14,920 --> 00:00:18,325 în această lume este de origine greacă (lordul John Dalberg-Acton). 5 00:00:20,000 --> 00:00:25,625 Stâncile libertății (2019) 6 00:00:28,000 --> 00:00:31,625 Această poveste ilustrează lupta grecilor pentru eliberarea 7 00:00:31,626 --> 00:00:34,625 de sub stăpânirea otomană după 400 de ani de ocupație. 8 00:00:34,626 --> 00:00:37,625 Acest film este dedicat memoriei lor. 9 00:00:39,920 --> 00:00:44,625 Ne vedem strămoșii prin mecanismul istoriei. 10 00:00:44,650 --> 00:00:48,046 Aceste figuri îndepărtate a căror soartă și fapte 11 00:00:48,047 --> 00:00:50,349 s-au transmis de-a lungul secolelor, precum undele unui râu. 12 00:00:55,883 --> 00:00:59,868 Ele devin doar umbre care definesc un eveniment. 13 00:00:59,893 --> 00:01:03,083 Amprente anonime ale triumfului sau tragediei, 14 00:01:03,084 --> 00:01:05,512 care ne umplu cărțile de istorie. 15 00:01:07,359 --> 00:01:12,034 Prin trecerea timpului, detaliile a ceea ce s-a întâmplat sunt pierdute. 16 00:01:14,546 --> 00:01:16,863 Rămân doar simple impresii, 17 00:01:18,062 --> 00:01:20,173 momente, acțiuni, 18 00:01:21,038 --> 00:01:23,314 vieți, morți. 19 00:01:25,419 --> 00:01:28,520 Poveștile pe care ni le spunem nouă și copiilor noștri 20 00:01:28,545 --> 00:01:30,000 nu sunt întotdeauna cele care s-au întâmplat cu adevărat 21 00:01:30,001 --> 00:01:33,090 ci cele care le-am fi dorit să se întâmple. 22 00:01:34,235 --> 00:01:35,902 Victime inocente, 23 00:01:35,927 --> 00:01:40,231 evadări curajoase, ticăloși nemiloși, acțiuni provocatoare. 24 00:01:45,105 --> 00:01:48,732 Uneori, este chiar adevărul. 25 00:02:39,389 --> 00:02:41,111 Oprește-te! 26 00:02:42,389 --> 00:02:45,389 Levidi, Grecia, anul 1808 27 00:02:48,687 --> 00:02:54,846 Uitați-vă la fața mea, turcilor, și să v-o amintiți bine când veți arde în Iad! 28 00:02:55,672 --> 00:02:58,410 Surorile și copiii mei sunt acum liberi 29 00:02:58,631 --> 00:03:01,208 și acum îi voi urma și eu. 30 00:03:01,637 --> 00:03:04,295 Nu ne veți cuceri niciodată! 31 00:03:17,720 --> 00:03:21,006 Își ucid copiii, astfel încât să lipsească imperiul de viitori războinici. 32 00:03:22,288 --> 00:03:24,155 La urma urmei, cine sunt barbarii aici? 33 00:03:31,546 --> 00:03:33,728 Nici urmă de Stavros în sat. 34 00:03:34,172 --> 00:03:36,440 Acest spion grec nu ne va putea scăpa mereu. 35 00:03:42,257 --> 00:03:44,034 Mai e ceva de făcut aici, frate? 36 00:03:45,763 --> 00:03:46,850 Căpitane? 37 00:03:51,690 --> 00:03:53,396 Aici nu mai e nimic de făcut. 38 00:03:57,341 --> 00:03:59,380 Spune-le să se pregătească o corabie către Istanbul. 39 00:04:00,712 --> 00:04:02,847 Sultanul trebuie să afle ce s-a întâmplat. 40 00:04:03,188 --> 00:04:07,220 Căpitanul Tariq a cerut o corabie! Duceți supraviețuitorii în sat! 41 00:04:29,257 --> 00:04:31,524 Așadar, spune-mi vărule... 42 00:04:32,207 --> 00:04:34,096 - Mustafa! - Da... 43 00:04:34,477 --> 00:04:37,524 Ce vești bune ne aduceți la Curte de la Tripolitsa? 44 00:04:38,325 --> 00:04:40,000 Îi voi permite căpitanului Tariq să o lumineze pe Majestatea Voastră 45 00:04:40,001 --> 00:04:43,166 cu veștile noastre bune. 46 00:04:44,791 --> 00:04:47,386 Majestate, am asigurat noi rute comerciale. 47 00:04:47,411 --> 00:04:50,539 Fluxul de mărfuri către Imperiu crește în fiecare zi. 48 00:04:50,564 --> 00:04:52,909 Și palatul confirmă asta, Majestate. 49 00:04:53,100 --> 00:04:57,004 Altceva care mai crește, Majestate, este pofta de revoluție a grecilor. 50 00:04:57,361 --> 00:04:59,495 Nu este nimic nou. 51 00:04:59,520 --> 00:05:02,695 După 400 de ani nu am găsit metode de a le tăia asemenea pofte? 52 00:05:03,361 --> 00:05:07,011 Nu voi permite ca primul meu an ca împărat să fie marcat de o asemenea revoluție. 53 00:05:07,036 --> 00:05:10,709 Vom trimite mai mulți soldați, vom recruta mai mulți fii de-ai lor 54 00:05:10,734 --> 00:05:14,089 le vom lua fiicele și le vom arde ținuturile. 55 00:05:14,422 --> 00:05:17,128 Îi vom înfometa dacă îndrăznesc să vă sfideze. 56 00:05:17,222 --> 00:05:20,777 Majestate... Le vom ucide turmele pentru a evita tensiunile? 57 00:05:28,562 --> 00:05:31,356 Aud înțelepciunea tatălui tău vorbind prin tine, Tariq. 58 00:05:32,068 --> 00:05:35,000 L-ai face mândru și am încredere că vei face întotdeauna 59 00:05:35,001 --> 00:05:37,821 ce este mai bine pentru Imperiu. 60 00:05:37,822 --> 00:05:42,282 Dar grecii refuză bunăvoința noastră. 61 00:05:45,369 --> 00:05:47,631 Vă las cu îndatoririle voastre! 62 00:05:51,670 --> 00:05:53,591 Mulțumesc, căpitane! 63 00:05:56,875 --> 00:05:59,724 Mai întâi a fost Souli și acum, Levidi. 64 00:06:01,182 --> 00:06:05,039 Dacă Imperiul continuă așa, nu vom mai avea nimic de condus în Grecia 65 00:06:05,064 --> 00:06:06,602 în afară de morminte și pietre. 66 00:06:07,308 --> 00:06:11,277 Otomanii au condus mereu într-un mod sângeros. 67 00:06:12,181 --> 00:06:16,792 Și asta e lecția pe care au învățat-o de secole camarazii mei greci. 68 00:06:16,817 --> 00:06:19,282 Singura lecție pe care se pare că au învățat-o este 69 00:06:19,307 --> 00:06:22,351 că e mai bine să moară decât să să trăiască sub stăpânirea noastră. 70 00:06:22,376 --> 00:06:24,376 Chiar și femeile și copiii lor nu mai văd vreo speranță, 71 00:06:24,377 --> 00:06:26,113 vreun viitor, ca să trăiască. 72 00:06:26,884 --> 00:06:29,756 Trebuie să existe o cale mai bună pentru o stăpânire pașnică. 73 00:06:29,781 --> 00:06:33,884 Văd că femeile și copiii aceștia te-au impresionat în cele din urmă. 74 00:06:33,909 --> 00:06:37,785 Dar asta a încercat să te învețe acest bătrân în ultimii douăzeci de ani. 75 00:06:39,082 --> 00:06:41,368 Acum știu, Thanasis, vechiul meu prieten. 76 00:06:43,159 --> 00:06:45,072 Mai este ceva, nu-i așa? 77 00:06:47,215 --> 00:06:48,842 Ce te neliniștește? 78 00:06:50,477 --> 00:06:53,556 Pe dealuri era o tânără grecoaică... 79 00:06:54,663 --> 00:06:58,266 Toți compatrioții ei zăceau morți la poalele stâncilor din propria voință. 80 00:07:00,392 --> 00:07:02,701 Aș fi putut s-o ajut să li se alăture 81 00:07:02,726 --> 00:07:05,336 și totuși am ales să-i cruț viața în loc să o iau. 82 00:07:06,338 --> 00:07:08,472 Am crezut că am avut milă. 83 00:07:08,497 --> 00:07:10,057 Poate. 84 00:07:10,218 --> 00:07:13,170 Dar dacă ai lăsat-o să trăiască singură în această lume, 85 00:07:13,900 --> 00:07:15,924 atunci nu i-ai dat nimic. 86 00:07:17,739 --> 00:07:19,937 Numai Dumnezeu știe ce se va întâmpla cu ea. 87 00:07:23,312 --> 00:07:26,280 Nu voi uita niciodată teroarea din acei ochi albaștri. 88 00:07:27,331 --> 00:07:31,141 Doisprezece ani mai târziu 89 00:07:48,821 --> 00:07:50,893 Anna! Anna Christina! 90 00:07:53,273 --> 00:07:55,867 Anna Christina! Te cheamă mama! 91 00:07:55,892 --> 00:07:57,637 - Unde e fratele tău? - Este cu tata. 92 00:07:58,296 --> 00:08:00,113 Atunci ne vom lua la întrecere. Haide! 93 00:08:22,219 --> 00:08:25,068 Demetris, Vangelis aduceți un scaun pentru bunica voastră. 94 00:08:25,892 --> 00:08:29,156 Mulțumim Domnului pentru că venirea Imperiul Otoman... 95 00:08:29,181 --> 00:08:33,153 I-a permis credinței noastre ortodoxe să ne susțină existența. 96 00:08:35,429 --> 00:08:37,180 Iat-o! 97 00:08:38,386 --> 00:08:39,949 Luați loc! 98 00:08:48,008 --> 00:08:50,206 Mulțumim Domnului pentru că stăpânii Imperiul Otoman 99 00:08:50,231 --> 00:08:52,627 ne fură mâncarea pentru plăcerea lor, 100 00:08:53,078 --> 00:08:56,808 casele noastre pentru confortul lor și că distrug tot ce este sacru și grecesc. 101 00:08:59,808 --> 00:09:01,054 Amin! 102 00:09:01,412 --> 00:09:02,791 Amin! 103 00:09:10,392 --> 00:09:13,399 - Nicolaki, țintește-mi mâna. - Da, tată! 104 00:09:13,424 --> 00:09:14,693 Aceasta este ținta. 105 00:09:18,041 --> 00:09:21,025 Alexie, puțin mai sus! Încercați din nou, băieți. 106 00:09:23,033 --> 00:09:24,517 Bine, asta e. 107 00:09:25,002 --> 00:09:26,991 Vor deveni luptători pentru libertate. 108 00:09:27,016 --> 00:09:30,436 Dacă ați putea prezice și acest atac prin surprindere... 109 00:09:32,141 --> 00:09:35,070 Frații mei mici arată gata de luptă, tată? 110 00:09:35,095 --> 00:09:37,117 Trebuie să fie pregătiți să-și facă treaba. 111 00:09:37,895 --> 00:09:39,313 Dacă va veni vremea. 112 00:09:40,330 --> 00:09:41,719 Haide, haide! 113 00:09:47,713 --> 00:09:50,721 Când va veni vremea. Și va veni! 114 00:10:27,680 --> 00:10:31,735 Rapoartele confirmă faptul că Theodoros Kolokotronis s-a întors în Grecia. 115 00:10:31,760 --> 00:10:34,646 Și că oamenii din sate îi urmează chemarea la revoluție. 116 00:10:36,016 --> 00:10:41,580 Dacă oamenii cred că acest hoț exilat este salvatorul lor, 117 00:10:41,605 --> 00:10:43,138 atunci sunt proști. 118 00:10:43,163 --> 00:10:46,278 Sultanul dorește menținerea păcii cât mai mult posibil. 119 00:10:46,303 --> 00:10:50,205 Relația voastră strânsă cu sultanul nu schimbă faptul că 120 00:10:50,230 --> 00:10:54,096 există multe amenințări și atâta timp cât oțelul nostru 121 00:10:54,097 --> 00:10:57,096 este mai puternic decât nemulțumirea lor 122 00:10:57,121 --> 00:10:59,716 vom păstra pacea pe care o caută sultanul. 123 00:10:59,741 --> 00:11:02,339 Avem nevoie de mai multe informații despre acești rebeli. 124 00:11:02,364 --> 00:11:05,100 Dacă Kolokotronis găsește aliați în satele din apropiere, precum Valtetsi, 125 00:11:05,101 --> 00:11:07,623 de aici trebuie să începem. 126 00:11:07,648 --> 00:11:11,800 Ienicerii mei vor merge în aceste sate pentru a ne demonstra puterea 127 00:11:11,825 --> 00:11:14,940 în timp ce colectăm informații de la informatorii noștri. 128 00:11:14,965 --> 00:11:17,170 - Am o întrebare. - Da, Mustafa. 129 00:11:17,195 --> 00:11:18,970 Mai este vin acolo? 130 00:11:20,938 --> 00:11:25,986 Nu contează! Aceeași conversație devine așa de obositoare! 131 00:11:27,668 --> 00:11:29,660 Este timpul pentru o companie mai plăcută. 132 00:11:41,237 --> 00:11:44,626 Fascinația ta pentru această lamă nu a dispărut din copilăria noastră. 133 00:11:44,651 --> 00:11:47,060 Tatăl meu nu ți-ar fi putut face un cadou mai potrivit! 134 00:11:47,085 --> 00:11:51,000 Și continui să-l onorez ca general cu fiecare picătură de sânge 135 00:11:51,001 --> 00:11:53,377 pe care o atinge lama. 136 00:11:54,477 --> 00:11:57,977 Războiul va ajunge în curând la porțile noastre. 137 00:11:58,803 --> 00:12:01,263 Și ce dacă? Îi vom zdrobi ca întotdeauna. 138 00:12:02,390 --> 00:12:05,366 De ce să nu descurajăm revoluția în loc să o hrănim? 139 00:12:05,391 --> 00:12:08,405 Dacă putem, să reducem cantitea de sânge care se va vărsa. 140 00:12:08,763 --> 00:12:12,763 Am observat că setea ta de luptă a scăzut mult de-a lungul anilor, Tariq. 141 00:12:13,601 --> 00:12:15,569 Iar a ta nu a fost satisfăcută. 142 00:12:15,594 --> 00:12:18,307 Am fost întotdeauna un grup echilibrat, camarade! 143 00:12:18,332 --> 00:12:20,681 Din fericire, am destulă destulă sete pentru amândoi. 144 00:12:20,682 --> 00:12:22,900 O voi împărtăși cu bucurie! 145 00:12:24,070 --> 00:12:26,330 Setea ta de sânge grecesc este prea des un exercițiu 146 00:12:26,331 --> 00:12:29,330 pentru unii dintre ai noștri, prietene! 147 00:12:29,355 --> 00:12:33,529 Dacă eu nu-mi pot scoate infecția din vene, cu siguranță nici ei. 148 00:12:34,488 --> 00:12:37,202 Familia mea nu te-a tratat niciodată altfel decât ca pe un turc. 149 00:12:37,227 --> 00:12:39,810 Nu-ți lăsa demonii să-ți întunece imaginea de ansamblu. 150 00:12:39,835 --> 00:12:41,913 Cu respect, demonii mei mă privesc. 151 00:12:42,567 --> 00:12:45,035 Atunci, doar prezența noastră să-i facă pe săteni să ia aminte. 152 00:12:45,060 --> 00:12:49,334 Poate vom găsi antidotul la ceea ce te deranjează de atâția ani. 153 00:12:50,200 --> 00:12:52,176 Deschideți porțile pentru inspecție. 154 00:12:54,453 --> 00:12:56,985 Plecăm la Valtetsi într-o oră! 155 00:12:59,524 --> 00:13:04,222 De câte ori s-o spunem? Negustorul nu trebuie să stea în fața porților palatului. 156 00:13:04,247 --> 00:13:06,759 Asigurați-vă că e scos imediat! 157 00:13:06,784 --> 00:13:09,775 Vezi, Tariq, nu e nevoie de diplomație. 158 00:13:09,800 --> 00:13:13,822 Sunt ca niște oi, gata pentru a fi măcelărite. 159 00:13:19,035 --> 00:13:20,972 Anna! 160 00:13:22,691 --> 00:13:24,993 - Tată! - Anna, lămâie! 161 00:13:26,731 --> 00:13:28,326 Aproape gata, prieteni. 162 00:13:48,213 --> 00:13:50,896 Pot afla de ce au crescut taxele din nou? 163 00:13:53,027 --> 00:13:55,725 Impozitele au fost crescute pentru a ne proteja. 164 00:13:57,054 --> 00:14:01,244 Dacă vrei să discuți problema, vorbește cu domnii dacă vrei. 165 00:14:03,045 --> 00:14:06,465 Ce are de-a face cu slujba mea nu e treaba ta, frate. 166 00:14:08,035 --> 00:14:09,225 Ticălosule! 167 00:14:14,222 --> 00:14:15,603 Anna Christina? 168 00:14:16,579 --> 00:14:18,135 Konstantin! 169 00:14:19,010 --> 00:14:22,850 Pot să vă vorbesc în particular despre oferta mea? 170 00:14:32,291 --> 00:14:37,536 Două mii de piaștri sunt un preț mic pentru a deveni soțul fiicei tale. 171 00:14:39,241 --> 00:14:44,416 Are numele mătușii sale, Christina Kanellou. Ea e cea care va avea onoarea. 172 00:14:46,622 --> 00:14:53,044 Oricum, cred că este o alegere bună, avantajoasă. 173 00:14:59,515 --> 00:15:04,198 Numele familiei noastre nu va fi pătat de căsătoria cu un turc! 174 00:15:06,080 --> 00:15:08,865 Un toast pentru sora mea! 175 00:15:09,483 --> 00:15:12,079 Christina Kanellou, care sfidând moartea 176 00:15:12,103 --> 00:15:14,966 ne păstrează visul nostru de libertate viu! 177 00:15:15,831 --> 00:15:19,220 Fie ca spiritul ei să dăinuie prin fiii ei, Demetris și Vangelis! 178 00:15:19,971 --> 00:15:22,661 Și prin iubita mea fiică, Anna Christina! 179 00:15:23,123 --> 00:15:25,798 În sănătatea noastră! 180 00:15:27,353 --> 00:15:30,669 Să nu le menționăm pe rudele rebele cu voce prea puternică 181 00:15:30,694 --> 00:15:33,169 din moment ce turcii consideră asta un act de trădare. 182 00:15:33,821 --> 00:15:37,040 Eu și statutul meu vă pot ajuta. 183 00:15:37,065 --> 00:15:39,700 Poziția ta nu ne ajută. 184 00:15:40,191 --> 00:15:43,135 Și nici pe fiica mea, doar o face de rușine. 185 00:15:46,152 --> 00:15:48,255 Nu este suficient de bun pentru tine. 186 00:15:49,832 --> 00:15:52,776 - Nu mă voi căsători? - Te vei căsători cândva, Anna. 187 00:15:53,256 --> 00:15:57,859 Dar nu cu un astfel de trădător, nu există niciun preț care să merite asta. 188 00:16:02,030 --> 00:16:03,522 Adu-i unchiului tău un scaun! 189 00:16:05,019 --> 00:16:07,972 Unde sunt băieții mei, bărbații mei? 190 00:16:13,834 --> 00:16:16,492 Anna Christina, vino să stai jos cu bunica! 191 00:16:19,375 --> 00:16:22,057 Știu că este o binecuvântare că nu trebuie să mă căsătoresc cu el. 192 00:16:23,143 --> 00:16:26,429 Un alt pretendendent nedemn de numele familiei noastre. 193 00:16:31,963 --> 00:16:34,634 Uneori simt că nu-mi va fi pemis să mă căsătoresc niciodată. 194 00:16:34,659 --> 00:16:36,388 De ce spui asta, copilă? 195 00:16:37,783 --> 00:16:41,521 De fiecare dată când vorbim despre mătușa Christina, simt greutatea numelui ei. 196 00:16:43,963 --> 00:16:45,757 Era atât de puternică. 197 00:16:47,146 --> 00:16:48,312 Eu eram doar... 198 00:16:49,918 --> 00:16:51,061 Speriată. 199 00:16:53,863 --> 00:16:55,744 Și apoi, acel om... 200 00:16:56,966 --> 00:16:59,363 Aveai doar opt ani, copilă! 201 00:17:00,406 --> 00:17:03,779 Amintirile vindecă memoria în umbra tragediei. 202 00:17:03,819 --> 00:17:05,882 Nu le lăsa să te inducă în eroare... 203 00:17:05,906 --> 00:17:08,580 Nu este în imaginația mea. Turcul m-a cruțat. Trăiesc datorită lui. 204 00:17:10,473 --> 00:17:11,647 Ascultă-l pe tatăl tău! 205 00:17:12,640 --> 00:17:15,347 Nu există un turc bun, dacă nu e mort. 206 00:17:15,992 --> 00:17:17,460 Probabil că nu te-a observat, copilă! 207 00:17:19,476 --> 00:17:20,690 Știu ce am văzut. 208 00:17:21,800 --> 00:17:23,951 Chiar dacă ar fi adevărat, 209 00:17:23,976 --> 00:17:27,917 un turc milos nu ar fi supraviețuit mult în Imperiul Otoman. 210 00:17:28,792 --> 00:17:30,942 Nu știu de ce insiști să o crezi. 211 00:17:38,042 --> 00:17:39,787 Atunci spune-mi ce vezi, bunico! 212 00:17:41,009 --> 00:17:42,429 Ce arată viitorul meu? 213 00:17:43,883 --> 00:17:45,748 Mă voi îndrăgosti și mă voi căsători cu un om bun? 214 00:17:47,444 --> 00:17:50,214 Poate chiar cineva pe care-l voi alege eu? 215 00:18:11,639 --> 00:18:14,755 Spune că aparține unei familii mai renumite decât a noastră. 216 00:18:16,614 --> 00:18:17,952 Și... 217 00:18:18,765 --> 00:18:21,646 Te vei îndrăgosti de un mare războinic care luptă pentru Grecia. 218 00:18:22,700 --> 00:18:24,024 Așadar, un soldat? 219 00:18:25,183 --> 00:18:26,342 Dintr-o familie renumită? 220 00:18:27,740 --> 00:18:29,058 Este ceva rău? 221 00:18:31,098 --> 00:18:32,518 Voi fi văduvă? 222 00:18:33,715 --> 00:18:35,636 Dragostea adevărată necesită mari sacrificii. 223 00:18:36,977 --> 00:18:38,874 Ceea ce văd este ce-mi arată zațul. 224 00:18:39,260 --> 00:18:42,395 Restul ține de destin... Și de tine. 225 00:18:52,401 --> 00:18:54,321 Băieți, stați cu mama voastră. 226 00:18:54,346 --> 00:18:56,813 Demetris, Vangelis, trebuie să ne înarmăm. 227 00:18:58,655 --> 00:19:00,463 Am spus să faceți loc! 228 00:19:00,488 --> 00:19:03,044 - Vă rog, nu, speriați oile! - Am spus: înapoi! 229 00:19:05,485 --> 00:19:07,635 Aceasta este o adunare a Societății Prietenilor? 230 00:19:08,334 --> 00:19:10,484 Înapoi! Acum! 231 00:19:13,302 --> 00:19:15,961 Kolokotronis folosește copii pentru a lupta în revoluția lui? 232 00:19:21,097 --> 00:19:23,685 Oprește-te! Acum! 233 00:19:27,069 --> 00:19:28,632 Ce se petrece aici? 234 00:19:28,657 --> 00:19:30,600 Îi cresc rebeli de tineri, domnule colonel 235 00:19:30,625 --> 00:19:33,384 dar voi tăia acest vlăstar înainte să devină puternic. 236 00:19:34,098 --> 00:19:35,685 Ia-l pe băiat, acum! 237 00:19:35,710 --> 00:19:36,765 - Nu! - Nu! 238 00:19:36,942 --> 00:19:39,625 Scopul nostru aici nu include torturarea copiilor. 239 00:19:39,650 --> 00:19:41,609 Inamicul nu este bătrân. 240 00:19:41,634 --> 00:19:44,690 - Trebuie nimicit altfel nu vor lua aminte. - Pe loc repaus, căpitane! 241 00:19:46,003 --> 00:19:47,931 Avem probleme mai serioase! 242 00:19:47,956 --> 00:19:49,471 Chiar avem! 243 00:19:51,867 --> 00:19:54,153 - Fiică, vino aici. - Tată! 244 00:19:59,944 --> 00:20:02,555 - Să mergem! - Tată... 245 00:20:05,797 --> 00:20:08,154 Răspândiți-vă, aduceți-mi-l pe nenorocitul acela. 246 00:20:22,893 --> 00:20:25,988 Este doar o coincidență că l-am găsit la Tripolitsa 247 00:20:26,013 --> 00:20:28,376 și acum din nou aici în Valtetsi? 248 00:20:30,335 --> 00:20:35,206 Dacă aș fi un om suspicios, aș spune că ne-a urmărit până aici. 249 00:20:35,547 --> 00:20:36,888 Nu am urmărit pe nimeni! 250 00:20:37,563 --> 00:20:39,652 Și nu am vrut să comit vreun delict. 251 00:20:43,690 --> 00:20:46,261 Fac comerț cu multă lume. 252 00:20:47,903 --> 00:20:49,133 Atunci de ce fugi? 253 00:20:54,053 --> 00:20:56,005 Nu caut niciodată probleme 254 00:20:56,693 --> 00:20:58,955 și nu mi-e rușine să fug de ele. 255 00:21:00,447 --> 00:21:05,953 Probabil că nu faci comerț, ci ajuți Societatea Prietenilor. 256 00:21:07,677 --> 00:21:10,368 A voastră Societate a Prietenilor. 257 00:21:10,946 --> 00:21:13,866 Ești Stavros, spionul pe care îl caut. 258 00:21:14,603 --> 00:21:16,722 Nu-l cunosc pe acest Stavros. 259 00:21:18,104 --> 00:21:21,445 Și nu știu nimic despre această Societate a Prietenilor. 260 00:21:29,847 --> 00:21:35,855 Atunci te vom învăța să suferi. 261 00:21:56,697 --> 00:22:00,467 Cum să-ți spun ceva ce nu știu? Cum pot fi cineva care nu sunt? 262 00:22:04,747 --> 00:22:08,176 Mărturisesc că sunt Stavros, sunt oricine vrei tu să fiu! 263 00:22:09,181 --> 00:22:10,435 Oprește-te, te rog! 264 00:22:12,022 --> 00:22:13,689 Nu ești Stavros. 265 00:22:14,594 --> 00:22:18,443 Un adevărat revoluționar și-ar ține gura și ar muri înainte să mărturisească. 266 00:22:18,468 --> 00:22:22,533 Nu ești demn de Societatea Prietenilor. 267 00:22:23,107 --> 00:22:25,547 Întoarce-te la viața ta tristă și mulțumește-le zeilor greci 268 00:22:25,548 --> 00:22:26,748 pentru inutilitatea ta. 269 00:22:29,327 --> 00:22:30,922 Scoate-l afară și aruncă-l în drum! 270 00:22:53,545 --> 00:22:55,513 Alexis, vino la sora ta! 271 00:22:56,386 --> 00:23:00,310 Tata spune că sunt un adevărat războinic. Nu ne oprim! 272 00:23:05,754 --> 00:23:07,349 Băieți, băieți! 273 00:23:15,954 --> 00:23:17,160 E în regulă. 274 00:23:25,405 --> 00:23:27,540 Nico, adu celălalt coș! Ar trebui să mergem. 275 00:23:31,138 --> 00:23:32,599 Anna! Anna Christina! 276 00:23:38,569 --> 00:23:39,720 Nu vă fie frică, băieți. 277 00:23:44,987 --> 00:23:46,733 Ai o sabie frumoasă. 278 00:23:47,424 --> 00:23:50,337 Scuză-mă, nu vă vreau niciun rău ție și copiilor tăi. 279 00:23:51,424 --> 00:23:54,654 - Calul voia apă. - Este apa voastră. 280 00:23:55,504 --> 00:23:57,266 Eu și frații mei plecăm. 281 00:23:57,714 --> 00:23:58,904 Uite, Anna! 282 00:24:00,944 --> 00:24:03,324 Tata spune că fluturii sunt strămoșii noștri 283 00:24:03,349 --> 00:24:04,713 și vin aici să ne protejeze. 284 00:24:04,738 --> 00:24:06,619 Și eu am fost învățat să cred asta. 285 00:24:07,810 --> 00:24:09,000 Ești grec? 286 00:24:09,588 --> 00:24:10,858 Recrutat? 287 00:24:11,153 --> 00:24:13,185 Nu, sunt turc. 288 00:24:14,090 --> 00:24:16,209 Dar profesorul meu, Thanasis, este grec. 289 00:24:16,234 --> 00:24:19,775 Și, spre norocul meu, el este un profesor prea bun pentru un student ca mine. 290 00:24:40,422 --> 00:24:42,494 Vă veți împrieteni rapid dacă îl hrăniți cu ei. 291 00:24:43,907 --> 00:24:45,930 - Putem hrăni calul, te rog? - Nu mușcă. 292 00:24:53,893 --> 00:24:55,377 Ce vrei de la noi? 293 00:24:56,108 --> 00:24:59,337 Intențiile mele nu sunt să sperii copiii ca ei. 294 00:25:00,094 --> 00:25:01,991 Nu par să se teamă. 295 00:25:03,197 --> 00:25:05,673 Copiii iartă chiar dacă nu uită. 296 00:25:08,385 --> 00:25:11,075 Și tu? Tu poți să ierți? 297 00:25:13,875 --> 00:25:16,795 De ce ar conta să te iert pentru tine și oamenii tăi? 298 00:25:18,240 --> 00:25:20,160 Întreb doar pentru mine. 299 00:25:26,010 --> 00:25:29,005 Te rog, îți sunt recunoscătoare pentru ajutorul tău din piață 300 00:25:29,030 --> 00:25:32,626 dar îmi pun familia în pericol și mi-e rușine dacă sunt văzută aici cu tine. 301 00:25:34,110 --> 00:25:35,482 Te rog să înțelegi. 302 00:25:37,991 --> 00:25:39,118 Băieți! 303 00:25:39,673 --> 00:25:41,029 Trebuie să plecăm. 304 00:25:43,854 --> 00:25:45,735 Nico, ia-mi coșul. 305 00:25:45,760 --> 00:25:47,585 Alexie, nu-ți uita sabia. 306 00:25:51,590 --> 00:25:53,050 Domnule? 307 00:25:56,154 --> 00:25:57,654 Mulțumesc, tinere! 308 00:26:09,532 --> 00:26:12,206 Protejați-o și aveți grijă de sora voastră. 309 00:26:24,699 --> 00:26:26,024 La revedere! 310 00:26:27,675 --> 00:26:29,913 Nu veți spune nimănui niciun cuvânt despre asta! 311 00:26:49,262 --> 00:26:53,300 Îmi cer scuze că vă murdăresc grajdul, cucoană. 312 00:26:53,325 --> 00:26:56,000 Nu ești cel mai murdar animal pe care l-am avut vreodată în curtea mea, 313 00:26:56,001 --> 00:26:58,285 ci poate cel mai periculos. 314 00:27:04,315 --> 00:27:07,125 Riscați foarte mult ascunzându-mă și având grijă de mine. 315 00:27:08,100 --> 00:27:10,029 Ochii aceștia au văzut multe. 316 00:27:11,808 --> 00:27:15,761 Turcii vin în satul nostru cu ucigașii lor cerându-ne totul. 317 00:27:17,782 --> 00:27:19,647 Dacă aș ști vreun rebel adevărat, 318 00:27:19,672 --> 00:27:23,013 l-aș ruga să dea grecilor răzbunare asupra acestor turci. 319 00:27:23,923 --> 00:27:27,469 Îți va veni și dumitale rândul femeie scumpă. 320 00:27:27,470 --> 00:27:29,469 Aș fi mândru să fiu sabia dumitale. 321 00:27:33,715 --> 00:27:35,500 Îți datorez viața mea. 322 00:27:36,136 --> 00:27:39,398 Stavros Valvianos de la Societatea Prietenilor. 323 00:27:39,770 --> 00:27:42,739 Este o onoare să am parte de bunătatea dumitale. 324 00:27:46,776 --> 00:27:50,688 Trebuie să te odihnești până ce noua ta bunică spune altceva. 325 00:27:53,641 --> 00:27:56,966 Ei bine, cel pe care l-ai interogat 326 00:27:58,209 --> 00:28:00,669 nu era un fals revoluționar, Stavros? 327 00:28:03,179 --> 00:28:06,796 Spionii nu sunt o chestiune de râs! 328 00:28:06,821 --> 00:28:09,097 O să guste pumnalul tatălui tău în curând. 329 00:28:09,122 --> 00:28:11,114 Dar trebuie să-l găsești mai întâi. 330 00:28:11,139 --> 00:28:16,060 Un mesaj de la Tripolitsa și harnașamentele calului dumneavoastră. 331 00:28:22,109 --> 00:28:24,292 E timpul să-ți câștigi existența, bătrâne. 332 00:28:25,498 --> 00:28:27,758 Ceea ce mă surprinde este că 333 00:28:27,783 --> 00:28:31,448 grecul care are mierea nu se poate abține să nu-și lingă degetele. 334 00:28:34,783 --> 00:28:38,118 - V-ați descurcat bine azi! - Da, tată. 335 00:28:38,678 --> 00:28:40,360 Trebuie să mă întorc la Tripolitsa. 336 00:28:40,361 --> 00:28:43,360 Beiul Mustafa convoacă de urgență un consiliu. 337 00:28:43,385 --> 00:28:45,280 Uite, calul! 338 00:28:56,746 --> 00:28:58,746 Mai bine ai fi atent la acest om. 339 00:29:01,474 --> 00:29:06,824 Din câte știu, călătorește mai mult decât are nevoie un producător de brânză. 340 00:29:07,867 --> 00:29:10,284 Tată, putem hrăni calul? 341 00:29:10,309 --> 00:29:12,014 Nu, duceți-vă acasă! 342 00:29:12,713 --> 00:29:14,919 Poate că este un apropiat al Societății Prietenilor. 343 00:29:20,811 --> 00:29:22,962 Cum putem să avem încredere în informațiile sale 344 00:29:22,987 --> 00:29:25,820 dacă este capabil să-și păteze mâinile cu sângele compatrioților săi? 345 00:29:26,500 --> 00:29:28,515 Ar face orice pentru a obține bunăvoință! 346 00:29:28,549 --> 00:29:31,176 Informațiile sale sunt la fel de sigure ca și lăcomia lui. 347 00:29:32,326 --> 00:29:36,158 Plătește-l pentru a afla informații despre Stavros și Kolokotronis. 348 00:29:36,183 --> 00:29:38,402 Până când acuzațiile sale se vor dovedi adevărate, 349 00:29:38,403 --> 00:29:40,501 observă mișcările producătorului de brânză. 350 00:29:40,526 --> 00:29:42,882 Dar nu fă nimic mai mult până nu mă întorc! 351 00:29:52,798 --> 00:29:54,672 Ai răbdare, Stavros! 352 00:29:54,713 --> 00:29:57,066 Răbdarea te supune unui risc mai mare 353 00:29:57,091 --> 00:30:00,765 cu acești turci în oraș. Trebuie să plec cât mai curând posibil! 354 00:30:01,680 --> 00:30:04,616 Răbdarea este o virtute pe care am dobândit-o 355 00:30:04,641 --> 00:30:06,220 atunci când am pierdut mai mulți membri ai familiei, 356 00:30:06,221 --> 00:30:08,220 din cauza acestor cotropitori. 357 00:30:10,241 --> 00:30:13,313 Unde e familia ta? Cred că-și fac griji pentru tine. 358 00:30:22,034 --> 00:30:24,756 Societatea Prietenilor reprezintă acum familia mea. 359 00:30:27,031 --> 00:30:29,738 Ne unește datorită pierderilor suferite și ne leagă prin credința noastră. 360 00:30:32,919 --> 00:30:36,355 Dacă ai nevoie vreodată de ajutor, agață asta la ușa ta. 361 00:30:37,377 --> 00:30:38,512 Nu sunt niciodată departe. 362 00:30:41,535 --> 00:30:43,606 Și nu voi uita ce ai făcut pentru mine. 363 00:31:16,189 --> 00:31:18,307 Sunt la mila dumitale, doamnă bună. 364 00:31:18,332 --> 00:31:21,078 Chiar și când ai o armă, sunt dezarmat. 365 00:31:21,653 --> 00:31:23,050 Eu sunt Tariq. 366 00:31:23,075 --> 00:31:26,133 Și eu nu sunt cineva cu care ar trebui să vorbești. 367 00:31:31,043 --> 00:31:33,098 Precizia ta este admirabilă. 368 00:31:33,913 --> 00:31:36,076 Nu mă mir că singurul compliment pe care îl poți 369 00:31:36,100 --> 00:31:38,579 face unei femei este felul cum manevrează o lamă! 370 00:31:39,367 --> 00:31:41,120 De unde ai învățat să tai așa? 371 00:31:42,597 --> 00:31:44,001 De la mama mea. 372 00:31:44,026 --> 00:31:45,872 Într-adevăr? 373 00:31:45,897 --> 00:31:49,310 M-a învățat să mă relaxez și să las lama să taie. 374 00:31:50,236 --> 00:31:53,045 Tai de parcă nutrețul este dușmanul tău. 375 00:31:54,278 --> 00:31:56,000 Lama ta întâlnește mulți care nu-ți sunt dușmani. 376 00:31:56,001 --> 00:31:58,814 Tu nu pari să-i compătimești prea mult. 377 00:31:59,673 --> 00:32:01,014 Singura mea grijă este doar siguranța ta. 378 00:32:01,015 --> 00:32:03,014 Nu prea este loc de greșeală. 379 00:32:04,066 --> 00:32:06,589 Nu este niciodată loc de greșeală ca grec. 380 00:32:11,306 --> 00:32:14,290 Dar știi asta. Oamenii tăi fac regulile 381 00:32:14,315 --> 00:32:16,241 după care semenii mei trebuie să trăiască. 382 00:32:20,049 --> 00:32:23,858 Este ceva la tine, ceva ce nu am mai văzut de mult. 383 00:32:24,922 --> 00:32:27,232 Dar nu-mi reamintesc ce este. 384 00:32:27,257 --> 00:32:29,208 Îți amintesc de mulți oameni care nu mai sunt. 385 00:32:29,777 --> 00:32:31,571 Se pare că este blestemul meu. 386 00:32:32,523 --> 00:32:34,174 Nu am vrut să te jignesc. 387 00:32:35,119 --> 00:32:37,253 Atunci de ce ne tratezi cu atâta cruzime? 388 00:32:39,966 --> 00:32:42,005 Suntem chiar atât de diferiți? 389 00:32:43,069 --> 00:32:44,670 Tu și cu mine? 390 00:32:46,892 --> 00:32:49,391 Civilii nu ne-au ajutat să păstrăm ordinea. 391 00:32:50,709 --> 00:32:52,065 Imperiul va face tot ce este necesar 392 00:32:52,066 --> 00:32:55,065 pentru a-și proteja interesele și oamenii. 393 00:32:55,090 --> 00:32:57,485 Asta include torturarea și uciderea nevinovaților? 394 00:32:59,589 --> 00:33:04,356 Nu facem altceva decât ce ne-ați fi făcut voi dacă ați fi avut ocazia. 395 00:33:04,381 --> 00:33:07,439 Greci sau turci, oamenii caută ce au alții. 396 00:33:08,119 --> 00:33:10,787 Și vor lupta până la moarte pentru a o obține. 397 00:33:15,278 --> 00:33:17,793 Nu cred că asta este singura cale. 398 00:33:23,775 --> 00:33:26,037 Atunci ai face bine să crezi aceste cuvinte. 399 00:33:26,062 --> 00:33:29,330 Tatăl tău a fost denunțat ca fiind un spion rebel. 400 00:33:31,362 --> 00:33:32,743 Ce? 401 00:33:32,768 --> 00:33:35,029 Și un trădător al Imperiului. 402 00:33:35,054 --> 00:33:37,205 Dar el este producător de brânză. 403 00:33:38,037 --> 00:33:40,331 Cine l-ar acuza de o asemenea trădare? 404 00:33:40,356 --> 00:33:43,085 Ar trebui să-și reducă călătoriile și să stea aproape de casă. 405 00:33:43,110 --> 00:33:45,236 Cel puțin până la întoarcerea mea din Tripolitsa. 406 00:33:47,644 --> 00:33:48,921 Tariq! 407 00:33:50,842 --> 00:33:52,183 De ce faci asta? 408 00:33:52,713 --> 00:33:54,435 De ce mă avertizezi? 409 00:33:56,204 --> 00:33:58,812 Pentru că, odată, am crezut că salvez o viață fără a face nimic. 410 00:33:59,696 --> 00:34:04,671 Acum am ajuns să cred că fac ceva, mult mai important. 411 00:34:08,733 --> 00:34:10,456 Anna Christina! 412 00:34:11,447 --> 00:34:13,494 Numele meu este Anna Christina. 413 00:34:26,420 --> 00:34:29,398 Cum de ai devenit atât de apropiată de acest turc încât să îți spună asta? 414 00:34:29,902 --> 00:34:32,164 Nu am reușit să te învăț să deosebești binele de rău, fiică? 415 00:34:32,188 --> 00:34:34,258 De ce ți-ar spune astfel de lucruri fără să-ți spună 416 00:34:34,259 --> 00:34:36,258 cine a spus aceste minciuni? 417 00:34:36,284 --> 00:34:38,298 Fiecare turc are jocul său! 418 00:34:38,322 --> 00:34:40,832 Și nu este niciodată în beneficiul nostru! 419 00:34:40,858 --> 00:34:42,984 Tată! Cineva din sat te-a trădat. 420 00:34:44,987 --> 00:34:47,589 Cred că Tariq a spus adevărul. 421 00:34:49,255 --> 00:34:53,715 Tariq! Poți să-i știi numele și să crezi ce spune 422 00:34:53,741 --> 00:34:55,708 dar este un turc mizerabil. 423 00:34:56,525 --> 00:34:58,701 - Nu există un alt fel. - Nu este adevărat, 424 00:34:58,726 --> 00:35:00,463 este diferit, el este bun. 425 00:35:00,488 --> 00:35:02,416 De ce spui asta? 426 00:35:03,835 --> 00:35:05,517 Te-a vrăjit? 427 00:35:08,224 --> 00:35:10,000 Pentru că el e turcul care m-a cruțat pe deal. 428 00:35:10,001 --> 00:35:12,287 Nu, nu din nou asta! 429 00:35:12,312 --> 00:35:15,809 Când l-am văzut în piață am știut că el este acela. El este! 430 00:35:17,006 --> 00:35:19,260 Nu voi uita niciodată bunătatea din ochii lui. 431 00:35:19,285 --> 00:35:20,831 Bunătate? 432 00:35:22,094 --> 00:35:24,094 Ce bunătate a arătat de a făcut-o pe mătușa ta Christina 433 00:35:24,095 --> 00:35:26,603 și pe nou-născutul ei să se omoare? 434 00:35:28,504 --> 00:35:30,552 Ai vorbit cu el? 435 00:35:30,853 --> 00:35:32,012 Nu! 436 00:35:32,561 --> 00:35:35,981 Nu, nu cred că mă recunoaște. 437 00:35:37,193 --> 00:35:40,455 Nu i-am răspuns. Era pe calul lui și... 438 00:35:40,480 --> 00:35:42,953 Când îl putem vedea pe omul cu calul din nou? 439 00:35:42,978 --> 00:35:45,936 I-ai pus și pe tovarășii tăi de arme în pericol? 440 00:35:45,961 --> 00:35:48,246 - La ce te gândeai? - Nu înțelegeți! 441 00:35:48,271 --> 00:35:51,748 Nu înțeleg cum fiica mea poate acționa cu atâta neglijență nepăsătoare! 442 00:35:51,773 --> 00:35:55,230 Dacă atragem atenția soldaților turci, nu mai suntem în siguranță aici. 443 00:35:55,255 --> 00:35:56,755 Trebuie să părăsim Valtetsi! 444 00:35:56,756 --> 00:35:58,732 Dacă plecăm, doar le confirmăm suspiciunile! 445 00:35:59,338 --> 00:36:02,449 - Tată! - Tu, stai departe de acest turc! 446 00:36:04,107 --> 00:36:05,702 Orice fel de om ai crede că este! 447 00:36:07,115 --> 00:36:09,742 Să nu-mi încalci cuvântul! Ți-o interzic! 448 00:36:11,633 --> 00:36:12,966 Da, tată! 449 00:36:23,773 --> 00:36:28,001 Sultanul ne-a poruncit să-i trimitem alți cinci mii de soldați în nord. 450 00:36:28,026 --> 00:36:31,033 Trupe de care ne putem lipsi în Tripolitsa. 451 00:36:31,683 --> 00:36:35,905 Și așa, Kolokotronis și grecii lui rebeli capătă curaj. 452 00:36:35,930 --> 00:36:38,579 Atât de mult încât nu putem fi moderați. 453 00:36:38,604 --> 00:36:43,452 Consiliul a impus deja sancțiuni mai grele pentru a compensa lipsa de soldați. 454 00:36:44,746 --> 00:36:46,814 Când va afla Sunal, 455 00:36:46,839 --> 00:36:50,481 nu va ezita să ucidă fiecare grec pe care-l întâlnește. 456 00:36:50,506 --> 00:36:54,236 Trebuie să-i ordoni să se întoarcă la Tripolitsa imediat. 457 00:37:07,256 --> 00:37:10,000 Ce te-a determinat să ai nevoie de un însoțitor 458 00:37:10,001 --> 00:37:12,008 pentru ceva ce faci singură mereu? 459 00:37:14,294 --> 00:37:16,027 Este vorba despre omul care se spune că se ascundea 460 00:37:16,028 --> 00:37:18,127 în grajdurile bunicii tale? 461 00:37:32,442 --> 00:37:34,608 Căpitane Sunal! Domnule! 462 00:37:36,560 --> 00:37:40,080 Colonelul Tarik vă cere să vă întoarceți imediat la Tripolitsa. 463 00:37:40,105 --> 00:37:43,250 Spune-i că până ce nu-l capturăm și interogăm pe spion... 464 00:37:43,275 --> 00:37:45,438 Căpitane, ordinele sunt clare! 465 00:37:54,432 --> 00:37:56,043 Pregătește caii! 466 00:38:12,913 --> 00:38:15,416 Vreau să vorbesc cu tine, fabricantule de brânză! 467 00:38:15,721 --> 00:38:19,022 Cum ascunzi atât de bine opoziția împotriva Imperiului? 468 00:38:19,615 --> 00:38:21,431 Nu știu ce vreți să spuneți. 469 00:38:21,456 --> 00:38:24,559 Mi s-a spus că un spion, Vakrinos, face parte din Societatea Prietenilor. 470 00:38:25,494 --> 00:38:28,553 - Am fost informat greșit? - Informațiile dumneavoastră sunt greșite. 471 00:38:28,915 --> 00:38:30,446 Nu am nimic de ascuns! 472 00:38:31,327 --> 00:38:34,913 Nu știu de unde luați informațiile, dar nu este adevărat. 473 00:38:36,533 --> 00:38:39,112 Sunt un producător de brânză, nimic mai mult. 474 00:38:41,619 --> 00:38:43,770 - Konstantin... - Intră, ai grijă de băieți! 475 00:38:46,816 --> 00:38:47,943 Dacă nu tu, 476 00:38:50,086 --> 00:38:51,872 ce zici de asta? 477 00:38:53,442 --> 00:38:55,339 Vă rog, vă implor, lăsați-o să plece! 478 00:38:57,394 --> 00:39:01,166 Ea e spionul din casa ta? 479 00:39:01,191 --> 00:39:03,881 Dați-i drumul, băieții au nevoie de mama lor! 480 00:39:06,282 --> 00:39:08,923 Atunci spune-ne ce știi, trădătorule! 481 00:39:13,002 --> 00:39:15,693 Dacă nu vrei să o vezi murind 482 00:39:15,718 --> 00:39:19,009 poate ai prefera să o vezi cerșind pentru viața ei. 483 00:39:19,034 --> 00:39:20,469 Vă rog... 484 00:39:21,500 --> 00:39:24,048 De dragul copiilor noștri, vă rog! 485 00:39:28,884 --> 00:39:31,977 Sunt sigură că mama dumitale ar fi dorit ceva mai bun pentru dumneata. 486 00:39:32,935 --> 00:39:34,657 Nu știi nimic despre mama mea! 487 00:39:35,290 --> 00:39:37,870 Nu! 488 00:39:51,113 --> 00:39:53,882 Te voi omorâ! 489 00:40:50,491 --> 00:40:53,000 Adu-mi-l pe perceptor! Va răspunde pentru asta! 490 00:40:53,001 --> 00:40:55,932 Căpitane, trebuie să plecăm! Ordinele noastre... 491 00:41:12,273 --> 00:41:14,265 Și eu îl protejez pe fratele meu. 492 00:41:26,193 --> 00:41:29,105 Demetris, du-te să vezi dacă bunica e în siguranță. Du-te! 493 00:41:32,617 --> 00:41:35,761 Bunico, ce este, ce s-a întâmplat? 494 00:41:35,786 --> 00:41:39,524 Dumnezeu dorește să-i ia și pe alții din familia mea lângă El. 495 00:41:40,528 --> 00:41:42,512 Și inima mi se rupe pentru asta. 496 00:41:58,980 --> 00:42:02,694 Cum vei răspunde pentru bunurile de astăzi ale Imperiului, perceptorule? 497 00:42:03,540 --> 00:42:05,770 Iată rezultatele muncii tale! 498 00:42:07,730 --> 00:42:10,809 Mi-ai promis un spion, dar nu mi-ai dat nimic. 499 00:42:11,777 --> 00:42:14,873 Are o fiică care-i cunoaște secretele. 500 00:42:14,898 --> 00:42:17,730 Acum îmi spui că fiica lui este spion? 501 00:42:17,755 --> 00:42:19,792 - Crezi că sunt prost? - Nu! Nu! 502 00:42:23,259 --> 00:42:24,941 Să mergem! 503 00:42:41,763 --> 00:42:43,152 Mamă! 504 00:42:44,652 --> 00:42:46,128 Tată! 505 00:42:50,134 --> 00:42:52,031 Niko? 506 00:42:52,254 --> 00:42:54,183 Demetris? 507 00:42:58,800 --> 00:43:01,355 Nu! Nu! 508 00:43:46,807 --> 00:43:49,472 Crezând fiecare zvon despre revoluția greacă ne va face 509 00:43:49,497 --> 00:43:51,839 să ne învârtim în jurul propriei cozi prin tot Peloponezul. 510 00:43:52,861 --> 00:43:54,171 Trebuie să aflăm adevărul. 511 00:43:55,258 --> 00:43:57,036 Care vești sunt din Valtetsi? 512 00:43:57,061 --> 00:43:59,649 Rebelii au găsit un punct de sprijin atât de aproape de Tripolitsa? 513 00:43:59,674 --> 00:44:02,224 Valtetsi nu este deocamdată o amenințare. 514 00:44:02,582 --> 00:44:05,860 Sunt ocupați să plângă un spion și familia sa trădătoare. 515 00:44:07,081 --> 00:44:09,263 L-ați prins din nou și l-ați ucis pe cazangiu? 516 00:44:10,105 --> 00:44:12,343 - V-am spus... - Nu, el era fabricantul de brânză. 517 00:44:13,089 --> 00:44:16,375 Ați reușit să aflați vreo informație de la acest spion? 518 00:44:17,373 --> 00:44:19,960 S-a luptat ca un taur, nu a spus nimic. 519 00:44:20,848 --> 00:44:23,007 Nu am avut de ales decât să-l omorâm. 520 00:44:23,642 --> 00:44:27,909 Într-o serie nefericită de evenimente, și pe familia lui. 521 00:44:27,934 --> 00:44:31,481 Nu vi s-au dat ordine să-l țineți în frâu până mă întorc? 522 00:44:31,506 --> 00:44:36,003 Vine o revoluție, interogarea spionilor este mai potrivită 523 00:44:36,028 --> 00:44:38,068 pentru Imperiu decât să-i ținem în frâu! 524 00:44:38,093 --> 00:44:40,560 Și cine ești tu să hotărăști asta? 525 00:44:41,599 --> 00:44:45,662 Nu ar fi fost mai bine să-l păstrăm în viață până s-ar fi dat de gol? 526 00:44:49,128 --> 00:44:50,652 Nu s-ar fi dat de gol. 527 00:44:52,081 --> 00:44:55,644 Dar mi s-a spus că are o fiică care încă trăiește. 528 00:44:58,786 --> 00:45:02,357 Poate că nu știe nimic, dar am dat ordin să o prindă. 529 00:45:03,023 --> 00:45:06,035 Găsește rebeli adevărați, nu pierde timpul cu... 530 00:45:06,060 --> 00:45:10,373 De fapt, urmărirea unei fete noi este treaba mea. 531 00:45:11,243 --> 00:45:13,076 Și apropo, mă duc la treaba mea. 532 00:45:15,092 --> 00:45:17,790 Aveți porunci! Fie ca Imperiul Otoman să biruie! 533 00:45:29,884 --> 00:45:34,884 Nu mi-ai ascultat ordinele și ai ucis greci nevinovați! 534 00:45:34,909 --> 00:45:38,460 Fă-o din nou și te voi înlătura din funcția ta! 535 00:45:41,586 --> 00:45:44,173 Mă pedepsești pentru uciderea unui spion? 536 00:45:44,681 --> 00:45:49,056 Într-o zi îi vei vedea cum îi văd și eu, prietene. 537 00:45:52,682 --> 00:45:54,721 Mintea ta îți este întunecată de lulea. 538 00:46:00,791 --> 00:46:05,447 A ucis o familie întreagă iar acum vânează o fată nevinovată. 539 00:46:05,472 --> 00:46:07,931 Sunal este un ucigaș profesionist. 540 00:46:07,956 --> 00:46:12,422 Își face datoria și își arată angajamentul față de Imperiu. 541 00:46:12,447 --> 00:46:15,096 - Vorbești ca un turc, Thanasis. - Și tu ca un grec, 542 00:46:15,596 --> 00:46:18,881 ceea ce este mult mai periculos. Ascultă-mă, Tariq! 543 00:46:20,262 --> 00:46:23,691 Îți cunosc caracterul și tu știi asta. 544 00:46:25,252 --> 00:46:29,443 Dar acest comportament va fi considerat drept slăbiciune de camarazii tăi, 545 00:46:29,468 --> 00:46:32,530 și chiar va fi folosit împotriva ta. Și nu vei putea ajuta pe nimeni! 546 00:46:32,555 --> 00:46:34,482 - Judecata mea este sănătoasă. - Chiar este? 547 00:46:35,775 --> 00:46:38,362 Orice ar însemna fata asta pentru tine, 548 00:46:38,387 --> 00:46:40,433 trebuie să te sfătuiesc să o lași în pace. 549 00:46:41,393 --> 00:46:44,519 Nimic bun nu va ieși din asta. Ai un imperiu de protejat. 550 00:46:45,860 --> 00:46:50,043 Thanasis, trebuie să-ți cer să faci ceva pentru mine în Valtetsi. 551 00:46:52,892 --> 00:46:58,144 Așa cum am venit împreună în aceste zile întunecate cu durere și jale. 552 00:46:58,169 --> 00:47:00,028 Slobozește-ne! Amin! 553 00:47:14,275 --> 00:47:18,100 Eșarfa mătușii tale Anna Christina mi-a adus mângâiere de când a fost înmormântată. 554 00:47:19,025 --> 00:47:22,239 Și acum sper să poată face la fel și pentru tine. 555 00:47:27,084 --> 00:47:28,203 Anna! 556 00:47:29,938 --> 00:47:31,184 Anna! 557 00:47:32,080 --> 00:47:33,516 Anna Christina! 558 00:47:34,222 --> 00:47:37,564 Anna Christina, pot să-ți ofer cele mai sincere condoleanțe ? 559 00:47:41,312 --> 00:47:43,900 Trebuie să știi că oferta mea este încă valabilă. 560 00:47:44,714 --> 00:47:48,015 Cu turcii în apropiere, cel mai sigur loc pentru tine este cu mine. 561 00:47:48,539 --> 00:47:52,101 Am resurse, îți pot oferi o casă 562 00:47:52,126 --> 00:47:55,306 și voi fi familia ta. Încă are o casă. 563 00:47:55,331 --> 00:48:01,266 - Încă are o familie. - Îi voi spori confortul. 564 00:48:01,291 --> 00:48:04,298 Atunci fă-o, plecând. Continuă-ți drumul! 565 00:48:37,054 --> 00:48:38,611 Alexie! 566 00:48:43,179 --> 00:48:44,727 Tată! 567 00:48:51,303 --> 00:48:53,612 Cu aceste semne deplâng moartea lor. 568 00:48:54,723 --> 00:49:00,206 Și mă rog să-i ghideze spre odihnă până la Judecata lor de Apoi. 569 00:49:04,603 --> 00:49:05,817 Anna Christina? 570 00:49:08,516 --> 00:49:13,064 Nu cunosc această rugăciune, este o tradiție locală? 571 00:49:15,508 --> 00:49:16,675 Este propria mea rugăciune. 572 00:49:18,554 --> 00:49:20,943 Am învățat foarte bine în viața mea că, 573 00:49:22,283 --> 00:49:26,338 prieteni sau dușmani, morții trebuie îndrumați către odihnă. 574 00:49:33,243 --> 00:49:35,579 Ai fost prietenul tatălui meu? 575 00:49:35,604 --> 00:49:39,017 Nu, mă numesc Thanasis. 576 00:49:40,144 --> 00:49:41,835 De unde ai luat asta? 577 00:49:42,709 --> 00:49:46,884 Tu și frații tăi i-ai dat-o unui prieten comun. 578 00:49:48,398 --> 00:49:51,113 El dorește să ți-o înapoieze. 579 00:49:52,492 --> 00:49:53,960 Îți împărtășește durerea. 580 00:49:54,951 --> 00:49:58,252 Și cere o clipă din timpul tău. 581 00:49:59,164 --> 00:50:04,156 Spune-i prietenului tău că prietenia noastră a murit odată cu familia mea. 582 00:50:06,102 --> 00:50:07,792 Îmi pare foarte rău pentru pierderea ta. 583 00:50:10,053 --> 00:50:11,513 Vă rog să plecați acum. 584 00:50:13,172 --> 00:50:15,520 Este singurul cadou pe care îl voi accepta vreodată. 585 00:50:15,763 --> 00:50:16,962 Desigur. 586 00:50:20,653 --> 00:50:22,773 Dar... Pot să...? 587 00:52:14,195 --> 00:52:15,313 Anna Christina. 588 00:52:22,695 --> 00:52:26,766 De ce profanezi memoria familiei mele venind aici? 589 00:52:29,702 --> 00:52:31,662 Aceasta nu este o amintire a familiei tale. 590 00:52:32,734 --> 00:52:34,686 Amintirile tale sunt calde și pline de viață. 591 00:52:36,055 --> 00:52:38,505 Acesta nu este locul pentru tine și durerea ta. 592 00:52:38,530 --> 00:52:41,755 Nu este locul tău, după ce ați făcut tu și oamenii tăi. 593 00:52:41,780 --> 00:52:44,984 Căpitanul meu, Sunal, ți-a provocat această suferință. 594 00:52:45,009 --> 00:52:47,887 Și nu-ți poți stăpâni câinii? 595 00:52:50,528 --> 00:52:55,904 S-a întâmplat sub comanda mea și am această rușine pe conștiință. 596 00:52:55,929 --> 00:52:58,068 Amândoi ne-am făcut de rușine. 597 00:53:00,234 --> 00:53:01,869 I-am spus tatălui meu 598 00:53:03,543 --> 00:53:05,900 că ai fost bun și de încredere. 599 00:53:05,925 --> 00:53:07,639 Nu eu am poruncit toate astea! 600 00:53:08,472 --> 00:53:11,139 Intenția mea era să-l salvez și să te protejez! 601 00:53:14,238 --> 00:53:15,381 Și atunci, de ce? 602 00:53:16,595 --> 00:53:19,276 Crede-mă, caut aceleași răspunsuri în sufletul meu! 603 00:53:21,181 --> 00:53:22,340 Te-am crezut. 604 00:53:25,301 --> 00:53:27,524 Timp de 12 ani, m-am gândit. 605 00:53:30,902 --> 00:53:34,124 De ce ai venit și ai adus din nou moartea în viața mea? 606 00:53:34,950 --> 00:53:36,045 Ce? 607 00:53:40,725 --> 00:53:41,773 Tu! 608 00:53:46,678 --> 00:53:50,614 Tu și oamenii tăi au adus moartea și distrugerea asupra satului Levidi! 609 00:53:51,295 --> 00:53:55,358 Mătușa mea Christina a condus femeile și copiii peste dealuri! 610 00:53:56,272 --> 00:54:02,754 Nu mi-ai adus mie și multor altora o durere destul de elocventă? 611 00:54:10,801 --> 00:54:14,518 Aceasta aparținea mătușii mele, 612 00:54:15,076 --> 00:54:20,314 Christina Kanellos care a murit disprețuindu-i pe turci, pe tine! 613 00:54:22,044 --> 00:54:23,346 Îți amintești acum? 614 00:54:26,392 --> 00:54:27,804 Îmi aduc aminte totul. 615 00:54:29,559 --> 00:54:32,210 Sunt bântuit în fiecare zi de sacrificiul lor. 616 00:54:32,767 --> 00:54:34,092 Niciunul nu a fost uitat. 617 00:54:34,881 --> 00:54:37,905 Și nimic din ceea ce au făcut oamenii tăi nu va fi uitat. 618 00:54:38,651 --> 00:54:41,222 Voi răzbuna moartea familiei mele 619 00:54:41,247 --> 00:54:43,825 și căpitanul tău va fi ucis pentru asta! 620 00:54:47,951 --> 00:54:49,197 Tata avea dreptate. 621 00:54:50,681 --> 00:54:52,713 Singurul turc bun este unul mort. 622 00:55:04,910 --> 00:55:07,275 Atunci răzbună-te cu propria mea sabie! 623 00:55:08,399 --> 00:55:11,026 Onorează-ți familia și fă-mă un turc bun. 624 00:55:12,160 --> 00:55:14,809 Nu merit altceva pentru durerea pe care am provocat-o. 625 00:55:49,305 --> 00:55:51,702 Ai avut dreptate, nu a mai rămas nimic aici! 626 00:56:05,984 --> 00:56:09,786 - Să porți eșarfa cu grație! - Onorează-ne familia, Anna! 627 00:56:10,578 --> 00:56:12,769 Onoarea nu-mi oferă mângâiere pentru pierderea mea. 628 00:56:13,982 --> 00:56:16,585 Când ei au murit, am îngropat-o pe Anna cu ei. 629 00:56:18,069 --> 00:56:19,569 Nu mai sunt fata aceea. 630 00:56:21,211 --> 00:56:24,941 Îi voi purta eșarfa și voi lupta în numele ei drept Christina. 631 00:56:24,966 --> 00:56:27,241 Îți înțeleg și îți împărtășesc durerea. 632 00:56:27,266 --> 00:56:31,065 Va rămâne în inima ta o vreme, dar durerea va deveni suportabilă 633 00:56:31,066 --> 00:56:32,373 și rana se va închide. 634 00:56:32,448 --> 00:56:34,882 Nu vreau să închid această rană! 635 00:56:40,819 --> 00:56:43,445 Acestea au fost ale tale și ale lui Alexis. 636 00:56:43,470 --> 00:56:45,319 Poartă-le în amintirea lui. 637 00:56:47,484 --> 00:56:49,895 Și asta era al lui Nico. 638 00:56:49,920 --> 00:56:51,682 Poart-o în amintirea lui. 639 00:56:52,870 --> 00:56:55,140 Amintiți-vă inocența lor, viața și moartea lor. 640 00:56:56,500 --> 00:56:58,785 Rugați-vă pentru sufletele lor, și pentru al meu. 641 00:56:58,810 --> 00:57:03,638 Pentru că astăzi, jur să răzbun moartea familiei noastre. 642 00:57:04,356 --> 00:57:06,823 Copilă, nu vei răzbuna pe nimeni! 643 00:57:06,848 --> 00:57:08,435 Nu sunt o copilă, părinte! 644 00:57:08,924 --> 00:57:12,889 Oasele familiei mele zac la poala acestor stânci și în pământ sfânt. 645 00:57:12,914 --> 00:57:15,749 Nu am dreptul să le fac dreptate? 646 00:57:15,774 --> 00:57:17,940 Să promiți răzbunare este un păcat! 647 00:57:17,965 --> 00:57:22,317 Și când turcii mi-au ucis familia, nu a fost păcat în ochii Domnului? 648 00:57:23,207 --> 00:57:26,620 - Trebuie să faci cum îți spune inima. - Voi călători cu tine. 649 00:57:26,645 --> 00:57:29,991 Ș eu merg să lupt și să mă rog pentru voia și ocrotirea lui Dumnezeu. 650 00:57:31,191 --> 00:57:36,572 Și împreună ne vom găsi aliații care să lupte împotriva turcilor. 651 00:57:38,428 --> 00:57:40,904 Se vor alătura Societății Prietenilor. 652 00:57:41,879 --> 00:57:45,419 Să se alăture rebelilor ascunși? Cum îi veți găsi? 653 00:57:47,822 --> 00:57:49,734 S-ar putea să am un mijloc. 654 00:57:57,875 --> 00:57:59,168 Răbdare! 655 00:58:11,016 --> 00:58:12,564 Stavros! 656 00:58:15,580 --> 00:58:16,715 Știam că vei veni! 657 00:58:18,937 --> 00:58:23,120 Am auzit că aveți slujbe care implică uciderea turcilor. 658 00:58:23,846 --> 00:58:27,052 - Care dintre voi merge cu mine? - Toți trei. 659 00:58:29,305 --> 00:58:31,630 Voi avea grijă de florile din grădina mamei tale. 660 00:58:32,330 --> 00:58:35,931 Dacă este voia lui Dumnezeu, cât timp rezistă, veți fi în siguranță. 661 00:58:39,066 --> 00:58:43,288 Luați-vă lucrurile, trebuie să ajungem în tabără înainte de lăsarea nopții. 662 00:58:45,643 --> 00:58:47,627 Îmi va fi dor de tine, bunico! 663 00:58:54,333 --> 00:58:56,167 Crucea tatălui tău. 664 00:59:04,562 --> 00:59:06,641 Stavros, ai grijă de nepoții mei! 665 00:59:07,403 --> 00:59:09,362 Îi voi proteja cu viața mea. 666 01:00:09,843 --> 01:00:11,280 Ce este locul asta? 667 01:00:11,305 --> 01:00:14,640 A fost casa Salas și un biet sat grecesc. 668 01:00:14,665 --> 01:00:16,760 Până au venit turcii și le-au luat totul. 669 01:00:17,324 --> 01:00:20,212 Acum este doar o casă a fantomele lor. 670 01:00:20,879 --> 01:00:22,561 Și pentru noi. 671 01:00:28,736 --> 01:00:31,117 - Bine ați venit! - Suntem buni. 672 01:00:36,218 --> 01:00:38,860 - Salut! - Bună, Stavros! 673 01:00:41,130 --> 01:00:43,732 Turcii sunt ținta furturilor tale. 674 01:00:43,757 --> 01:00:46,133 Dar să nu mai furi vreodată de la ai tăi, 675 01:00:46,157 --> 01:00:48,534 pentru că nu voi fi mai bun decât un turc și vei plăti! 676 01:00:51,674 --> 01:00:54,293 - Bună, Stavros! - Bună, Grigore! 677 01:00:59,627 --> 01:01:03,037 Avem nevoie de voluntari. Ce ne-ai adus? 678 01:01:03,062 --> 01:01:05,982 Eu și fratele meu suntem puternici, putem lupta. 679 01:01:06,782 --> 01:01:08,964 Dacă vii cu Stavros, ești foarte binevenit. 680 01:01:08,989 --> 01:01:10,678 Dar tu trebuie să pleci! 681 01:01:11,305 --> 01:01:13,019 I-au măcelărit familia. 682 01:01:13,044 --> 01:01:16,162 Tristețea ei este profundă, furia ei este cumplită, las-o să lupte! 683 01:01:16,187 --> 01:01:19,720 Cu toții ne deplângem victimele, nu ne putem permite distragerea. 684 01:01:20,615 --> 01:01:22,830 - Dimineață trebuie să pleci. - Las-o să rămână, te rog! 685 01:01:24,940 --> 01:01:26,884 Nu-ți face griji, nu pleci nicăieri. 686 01:01:27,535 --> 01:01:31,763 Te rog, dacă te îndoiești de capacitatea ei, voi lupta pentru amândoi. 687 01:01:31,788 --> 01:01:34,197 Spune-ne ce să facem, care-i planul? 688 01:01:35,668 --> 01:01:37,509 Așteptăm ordine. 689 01:01:37,534 --> 01:01:41,190 Generalul Kolokotronis ne poate trimite vești oricând, suntem siguri. 690 01:01:42,389 --> 01:01:43,998 Nu aveți niciun plan de luptă? 691 01:01:44,023 --> 01:01:48,258 Planul, băiete, este să rămânem în viață până când suntem gata să atacăm. 692 01:01:48,283 --> 01:01:51,449 - Ce facem până atunci? - Ne adunăm și ne mișcăm. 693 01:01:51,474 --> 01:01:53,032 Tocmai ce am ajuns aici. 694 01:01:53,034 --> 01:01:54,797 Asta-i viața războinicului pentru libertate. 695 01:01:55,643 --> 01:01:58,111 Să rămâi precaut și în mișcare. 696 01:01:58,453 --> 01:02:00,667 Sau moartea te va prinde. 697 01:02:00,692 --> 01:02:02,447 E timpul să plecăm. 698 01:02:03,535 --> 01:02:05,908 Tu, băiete, vei fi noul nostru curier din tabără. 699 01:02:05,933 --> 01:02:08,917 Deci acest bătrân își poate odihni picioarele lui obosite. 700 01:02:13,161 --> 01:02:14,978 Își va schimba părerea despre mine. 701 01:02:17,098 --> 01:02:19,627 Îi vom schimba părerea despre tine. 702 01:02:50,242 --> 01:02:51,425 Niko? 703 01:02:54,787 --> 01:02:56,073 Alexie? 704 01:03:05,992 --> 01:03:09,943 De vreme ce ai decis să rămâi, așa îți vei ajuta țara. 705 01:03:30,221 --> 01:03:32,007 Porcule! 706 01:03:33,221 --> 01:03:36,007 Anna! Anna! 707 01:03:36,148 --> 01:03:37,934 Stați, înapoi! 708 01:03:38,751 --> 01:03:40,188 Christina! 709 01:03:44,001 --> 01:03:47,620 Stați așa! Acest hoț a primit ce a meritat. 710 01:03:48,507 --> 01:03:50,641 Acțiunile sale ne fac pe toți de rușine. 711 01:03:52,165 --> 01:03:53,887 Să nu vă îndoiți! 712 01:03:55,466 --> 01:03:59,425 Lama mea va gusta sângele oricui mă dezonorează. 713 01:03:59,450 --> 01:04:01,164 Turc sau grec. 714 01:04:10,509 --> 01:04:12,930 Cu acest semn îi comemorez pe cei morți. 715 01:04:14,773 --> 01:04:17,622 Și mă rog să te ducă la judecata ta finală. 716 01:04:29,254 --> 01:04:32,706 Voi fi acolo când îi vei spune să plece mâine. 717 01:04:34,760 --> 01:04:36,189 Christina! 718 01:04:40,405 --> 01:04:42,341 Grigore, nu înțeleg! 719 01:04:43,278 --> 01:04:47,877 De ce ne ascundem și ne mutăm tabăra dintr-un loc în altul? 720 01:04:48,278 --> 01:04:51,877 Cel puțin Demetris ne va aduce vești despre provizii din sat. 721 01:04:53,900 --> 01:04:56,360 - Când vom lupta cu turcii? - Ai răbdare, băiete! 722 01:04:57,327 --> 01:05:00,113 Trebuie să ne deplasăm pentru ca turcii să nu ne găsească. 723 01:05:00,138 --> 01:05:02,651 Și să ne ascundem până când vom fi gata. 724 01:05:02,652 --> 01:05:04,651 Până când generalul Kolokotronis ne va anunța. 725 01:05:04,676 --> 01:05:06,104 Măcar știe că existăm? 726 01:05:08,627 --> 01:05:11,325 Generalul știe de multe grupuri din munți precum noi. 727 01:05:11,350 --> 01:05:13,881 - Care să lupte alături de el. - Să lupte? 728 01:05:15,695 --> 01:05:18,068 Majoritatea armelor noastre sunt unelte agricole! 729 01:05:18,870 --> 01:05:21,070 Le putem aduna oricând. 730 01:05:21,973 --> 01:05:23,655 Liniște! 731 01:05:24,750 --> 01:05:26,679 Lăsați-vă jos! 732 01:05:39,986 --> 01:05:43,317 Vezi? De aceea evităm confruntarea. 733 01:05:44,494 --> 01:05:47,422 Nu ne putem compara la puterea de foc. Avem o singură pușcă. 734 01:05:47,447 --> 01:05:51,064 Împotriva a două duzini de soldați instruiți care au și puști și un tun. 735 01:05:51,089 --> 01:05:54,199 Tabăra aceea blochează singura cale. Cum trecem de ei? 736 01:05:54,830 --> 01:05:57,457 Vom găsi adăpost în spatele copacilor. 737 01:05:58,174 --> 01:06:00,007 Haide, Stavros! 738 01:06:03,855 --> 01:06:05,387 Stai aproape de mine, Anna! 739 01:06:16,193 --> 01:06:17,828 Alarmă! 740 01:07:38,266 --> 01:07:39,543 Tată... 741 01:09:00,573 --> 01:09:02,685 Pentru tine, tată. 742 01:10:23,501 --> 01:10:26,186 Fată, tu ai făcut asta? 743 01:10:29,874 --> 01:10:31,540 Tatăl meu mi-a arătat. 744 01:10:38,835 --> 01:10:40,168 Am găsit unul viu! 745 01:10:45,443 --> 01:10:46,919 Jos! 746 01:11:03,051 --> 01:11:05,377 Cu acest semn îi comemorez pe cei morți. 747 01:11:06,281 --> 01:11:09,067 Mă rog ca Domnul să te ducă la judecata ta finală. 748 01:11:17,706 --> 01:11:20,238 Îl cunoști pe căpitanul ienicerilor, Sunal? 749 01:11:24,246 --> 01:11:26,134 Atunci îi vei duce acest mesaj. 750 01:11:27,530 --> 01:11:32,490 Sunt fiica lui Konstantin Vakrinos. 751 01:11:33,998 --> 01:11:37,165 Numindu-mă rebelă, m-a transformat într-una. 752 01:11:38,275 --> 01:11:44,886 Îl voi vâna până-i voi șterge sângele de pe lama mea. 753 01:11:50,028 --> 01:11:52,306 E bine, băieți! Bine făcut! 754 01:11:56,447 --> 01:11:59,843 Deschideți fiecare cutie, geantă și butoi și luați tot ce este util. 755 01:11:59,868 --> 01:12:02,660 Tunul acela, legați-l de unul din cai. 756 01:12:04,413 --> 01:12:06,262 Christina! 757 01:12:07,921 --> 01:12:10,740 Nu trebuie să așteptăm ca generalul să ne cheme. 758 01:12:10,765 --> 01:12:13,558 Mulțumită ție, avem un motiv să-l chemăm. 759 01:12:18,768 --> 01:12:20,562 Ce a spus ea? 760 01:12:20,587 --> 01:12:23,000 Ei bine, căpitane Sunal, v-ați făcut un dușman periculos. 761 01:12:23,001 --> 01:12:25,631 Știm cu toții cum pot fi femeile. 762 01:12:28,798 --> 01:12:31,003 Caravana avea douăzeci de bărbați și erau puternic înarmați, 763 01:12:31,004 --> 01:12:33,003 cum se face că doar tu ai supraviețuit? 764 01:12:33,028 --> 01:12:36,019 Nu erau mai mult de o duzină bărbați și noi i-am atacat, 765 01:12:36,044 --> 01:12:37,877 când ea a apărut din ceață. 766 01:12:38,820 --> 01:12:40,835 A traversat câmpul luptă precum o fantomă. 767 01:12:42,066 --> 01:12:43,668 Și nu i s-a întâmplat nimic rău. 768 01:12:44,657 --> 01:12:47,053 Explozia i-a ucis pe majoritatea oamenilor noștri. 769 01:12:48,942 --> 01:12:52,734 M-a marcat ca pe un mort. E o vrăjitoare! 770 01:12:52,759 --> 01:12:55,100 Este o fată obișnuită de la țară, fără însemnătate, 771 01:12:55,101 --> 01:12:58,007 care-și bate joc de oamenii mei! Și acum, dispari din fața mea! 772 01:13:02,029 --> 01:13:03,221 Nu vom fi superstițioși. 773 01:13:03,222 --> 01:13:06,521 Nimeni nu-i va salva pe acești fermieri de pedeapsa noastră. 774 01:13:09,216 --> 01:13:11,677 Dublați escorta pentru toate transporturile! 775 01:13:12,598 --> 01:13:14,978 Acest lucru nu trebuie să se întâmple din nou. 776 01:13:24,762 --> 01:13:27,857 Ai făcut impresie printre greci și turci. 777 01:13:29,150 --> 01:13:33,127 - Nu încerc să impresionez pe nimeni. - Și de asta ai făcut-o! 778 01:13:39,181 --> 01:13:42,409 Vărul tău nu înțelege cât de folositoare ne este ea. 779 01:13:42,434 --> 01:13:45,681 Vestea a ceea ce a făcut s-a răspândit în alte sate și înseamnă mult. 780 01:13:47,233 --> 01:13:51,296 - Și printre turci, fără îndoială. - Da, dar ei ne subestimează. 781 01:13:51,321 --> 01:13:54,313 Grecii nu au nimic, doar câțiva fermieri cu arme. 782 01:13:54,885 --> 01:13:57,194 Găsiți-ne un alt traseu prin munți. 783 01:13:59,448 --> 01:14:02,667 Luptătorii noștri văd în ea esența motivului pentru care luptăm. 784 01:14:02,692 --> 01:14:05,102 Soțiile noastre, mamele noastre, fiicele noastre. 785 01:14:05,103 --> 01:14:07,842 O vor proteja cu viețile lor. 786 01:14:07,867 --> 01:14:10,223 - Dar turcii? - Știu ce trebuie să vadă. 787 01:14:12,323 --> 01:14:16,301 A fost ideea lui Vangelis și am trimis vești tuturor celorlalte tabere. 788 01:14:17,873 --> 01:14:20,349 Vom lăsa o semnătură. Semnătura ta. 789 01:14:21,084 --> 01:14:24,726 Pentru ca turcii să o găsească și să creadă că ești peste tot. 790 01:14:31,120 --> 01:14:34,001 Am auzit că sultanul trimite întăriri și arme, 791 01:14:34,002 --> 01:14:37,499 așa că nu te mai îngrijora, Tariq. 792 01:14:47,255 --> 01:14:50,017 Au spus că vor să se alăture taberei Christinei. 793 01:14:50,042 --> 01:14:51,645 Mitul tău este înaintea ta. 794 01:14:53,453 --> 01:14:57,047 - Așa cum a făcut-o mereu. - Poate că ar trebui să-l lași. 795 01:14:57,072 --> 01:14:58,177 Ce vrei să spui? 796 01:14:58,202 --> 01:15:02,241 Christina, tu, prin curajul tău porți speranțele și temerile acestor oameni. 797 01:15:02,266 --> 01:15:05,909 Și în schimb, ei sunt pregătiți să îți ducă mitul în luptă. 798 01:15:08,890 --> 01:15:11,909 Pentru Christina! 799 01:15:13,890 --> 01:15:15,909 Ea e o vrăjitoare! 800 01:15:16,677 --> 01:15:19,233 Cinci caravane în câteva săptămâni. 801 01:15:19,258 --> 01:15:21,502 Ei ne fac să reacționăm. 802 01:15:21,527 --> 01:15:24,193 E suficient, închideți-l și îngropați-l. 803 01:15:25,353 --> 01:15:27,773 Marcați bine acest punct. 804 01:15:40,412 --> 01:15:44,634 Să-i dăm o poreclă, ceva sălbatic pentru a-i speria pe turci. 805 01:15:44,659 --> 01:15:47,785 Trebuie numit „Mâna răzbunării”. 806 01:15:47,810 --> 01:15:52,487 Numele meu este Christina. Aceasta sunt eu. 807 01:15:52,512 --> 01:15:55,305 - E suficient să fie amintit. - Ea are dreptate. 808 01:15:55,837 --> 01:15:58,265 Să-i lăsăm pe turci să se teamă de numele noastre adevărate. 809 01:15:58,290 --> 01:16:00,495 M-am săturat să mi se spună cine sunt. 810 01:16:00,520 --> 01:16:02,097 Cine ar trebui să fiu. 811 01:16:02,652 --> 01:16:05,478 Nu se poate întâmpla nimic bun când ți se spune un astfel de lucru. 812 01:16:05,503 --> 01:16:08,526 Dar ne-ai ajutat pe toți să înțelegem cine suntem. 813 01:16:09,278 --> 01:16:13,826 Pentru Christina! 814 01:16:14,260 --> 01:16:17,133 Lasă mâinile noastre să fie răzbunarea ta. 815 01:16:17,158 --> 01:16:21,426 Lasă-i pe turci să simtă frică, când îți aud numele. 816 01:16:26,330 --> 01:16:29,306 Câți oameni mai poate speria? Ea își bate joc de noi! 817 01:16:29,331 --> 01:16:32,800 Cum poate o țărancă să-mi învingă soldații? 818 01:16:34,369 --> 01:16:36,083 Găsește-o și ucide-o! 819 01:16:36,108 --> 01:16:38,836 Uciderea ei doar o va transforma într-un simbol, Înălțimea Voastră. 820 01:16:38,861 --> 01:16:42,750 Atunci voi înfrunta acest simbol, să le zdrobesc moralul. 821 01:16:42,775 --> 01:16:45,265 - O voi găsi, Majestate. - Adu-o pe fată intactă! 822 01:16:47,217 --> 01:16:49,486 Eu voi decide soarta ei. 823 01:16:52,746 --> 01:16:55,364 Ea este în pericol, trebuie să găsesc o cale să vorbesc cu ea. 824 01:16:55,389 --> 01:16:57,858 Cu cât vrei s-o vezi mai mult, cu atât mai mulți greci mor. 825 01:16:57,859 --> 01:16:59,858 Ia în calcul consecințele! 826 01:16:59,883 --> 01:17:03,551 Dacă ești prins cu un dușman al Imperiului și, mai presus de toate, 827 01:17:03,552 --> 01:17:08,409 cu o proprietate a beiului, nu va exista salvare pentru tine. 828 01:17:08,434 --> 01:17:12,395 Dacă o ajut, îmi risc viața, dacă nu, o risc pe a ei. 829 01:17:12,420 --> 01:17:15,403 Este oricum posibil să nu existe salvare pentru mine, prietene. 830 01:17:15,915 --> 01:17:19,129 Te rog să mergi la Valtetsi și să-mi găsești o cale să ajung la ea. 831 01:17:19,955 --> 01:17:21,765 Voi face tot ce pot. 832 01:17:25,107 --> 01:17:28,068 Aduceți-mi-l pe perceptor, mă țin de promisiune. 833 01:17:37,278 --> 01:17:38,968 De unde l-ați cunoscut pe fiul meu? 834 01:17:39,786 --> 01:17:42,308 Scuzați-mă, doamnă dragă, 835 01:17:42,333 --> 01:17:44,556 dar eu și fiul dumitale și nu ne-am cunoscut. 836 01:17:47,563 --> 01:17:50,885 Ați venit la mormântul lui și acum în grădina lui 837 01:17:50,910 --> 01:17:54,861 dar nu l-ați cunoscut? Atunci ce faceți aici? 838 01:17:54,886 --> 01:17:59,805 Numele meu este Thanasis. Sunt profesorul cuiva care-l slujește pe sultan. 839 01:17:59,830 --> 01:18:03,261 Am venit aici să vă cer ajutorul în privința nepoatei dumitale. 840 01:18:09,266 --> 01:18:13,763 Și de ce aș ajuta un grec care este credincios unui turc? 841 01:18:15,101 --> 01:18:21,983 Pentru că, fiind greci, dumneata și cu mine am văzut multe în toți acești ani. 842 01:18:23,127 --> 01:18:27,253 Și amândoi știm că schimbarea cursurilor marilor râuri 843 01:18:28,275 --> 01:18:34,029 începe cu pietre care sunt puse alături împotriva curentului. 844 01:18:34,879 --> 01:18:38,536 Și nepoata mea este una din acele pietre? 845 01:18:38,561 --> 01:18:41,092 Este. Și stăpânul meu poate fi. 846 01:18:42,344 --> 01:18:47,061 Atâta timp cât găsim o modalitate de a le reaprinde speranțele, 847 01:18:47,062 --> 01:18:49,281 în loc să le distrugem. 848 01:19:02,438 --> 01:19:04,096 Bunico, cine este acest om? 849 01:19:05,125 --> 01:19:07,355 - Ți-a făcut vreun rău? - Da. 850 01:19:08,395 --> 01:19:13,155 Trebuie să-mi promiți că-i vei da un mesaj din partea mea Christinei. 851 01:19:27,979 --> 01:19:33,478 Kolokotronis cere tuturor luptătorilor pentru libertate să vină în munți! 852 01:19:34,318 --> 01:19:36,635 Suntem gata să luptăm împotriva turcilor! 853 01:19:40,293 --> 01:19:41,619 Christina! 854 01:19:45,037 --> 01:19:47,609 Bunica vrea să se întâlnească cu tine la vechiul sanctuar. 855 01:19:47,610 --> 01:19:49,609 Îți amintești unde este? 856 01:19:50,736 --> 01:19:53,448 Am crezut că sanctuarul Christinei s-a pierdut. 857 01:19:53,473 --> 01:19:57,219 Nu, l-am mutat într-o peșteră a canionului de lângă Valtetsi. 858 01:19:57,920 --> 01:19:59,000 E greu de găsit, este mai puțin circulat. 859 01:19:59,001 --> 01:20:01,111 Când ne-am mutat tabăra l-am lăsat acolo. 860 01:20:28,225 --> 01:20:31,201 Bunica aprinde încă candele pentru mama ta. 861 01:20:31,226 --> 01:20:32,388 Da. 862 01:20:36,949 --> 01:20:40,377 Și tributul tău de la înmormântarea ei protejează încă acest loc. 863 01:20:43,451 --> 01:20:44,705 Îmi amintesc că am făcut-o. 864 01:20:46,608 --> 01:20:49,044 Am pus toată întristarea și remușcarea mea în ea. 865 01:20:51,884 --> 01:20:53,733 Și acum ne întărește revoluția. 866 01:20:57,309 --> 01:20:58,817 Mama ta ar fi vrut ca noi să... 867 01:20:59,516 --> 01:21:00,946 Bunico? 868 01:21:00,971 --> 01:21:03,843 Christina, treci în spatele meu, am fost trădați! 869 01:21:04,992 --> 01:21:07,436 Ce i-ai făcut bunicii noastre, unde este? 870 01:21:07,461 --> 01:21:10,935 E în siguranță în sat. Fără ajutorul ei nu aș fi fost aici. 871 01:21:10,960 --> 01:21:12,426 Ea n-ar avea niciodată încredere într-un turc! 872 01:21:12,427 --> 01:21:14,426 Christina, este o capcană. 873 01:21:14,451 --> 01:21:16,331 De ce mă tot bântui? 874 01:21:16,356 --> 01:21:17,824 Tu îl cunoști pe omul ăsta? 875 01:21:18,539 --> 01:21:21,615 Nu are încredere în mine și nu ar trebui să o facă 876 01:21:21,640 --> 01:21:25,869 pentru el sunt doar un turc, un ucigaș de greci, 877 01:21:25,894 --> 01:21:27,916 dar asta am devenit și pentru tine? 878 01:21:30,440 --> 01:21:31,956 De ce ești aici? 879 01:21:31,981 --> 01:21:35,231 Se ăntâmplă unele lucruri în Tripolitsa, nu ești în siguranță. 880 01:21:35,953 --> 01:21:39,065 Deci căpitanul tău, Sunal, a primit mesajul meu. 881 01:21:39,090 --> 01:21:42,168 Da, ca și curtea beiului Mustafa. 882 01:21:42,986 --> 01:21:45,883 - Sunal și oamenii lui te caută. - Lasă-l să vină! 883 01:21:46,716 --> 01:21:49,367 Ura mea pentru el este mai mare decât frica mea. 884 01:21:49,392 --> 01:21:52,716 Îți dai seama că teama mea pentru tine m-a adus aici? 885 01:21:53,420 --> 01:21:57,165 Beiul mi-a cerut să te aduc vie, pentru haremul său. 886 01:21:58,094 --> 01:22:00,745 Vino cu mine și te voi proteja. 887 01:22:00,770 --> 01:22:03,647 Aș merge cu un bărbat care m-ar face sclavă pentru plăcerea lui? 888 01:22:04,616 --> 01:22:07,068 Christina, te rog, trebuie să ai încredere in mine! 889 01:22:07,093 --> 01:22:08,111 Ea nu va avea încredere în nimeni! 890 01:22:08,112 --> 01:22:10,711 Mai ales într-un bărbat care vrea să o captureze. 891 01:22:10,736 --> 01:22:12,344 Vreau doar ca ea să fie în siguranță! 892 01:22:12,369 --> 01:22:14,755 De ce? Suntem dușmani. 893 01:22:14,780 --> 01:22:18,462 Nu cred că asta este singura cale. Mi-ai spus asta odată. 894 01:22:19,293 --> 01:22:23,052 Dar Sunal are atât sânge grecesc cât și de turc și nu înțelege. 895 01:22:23,083 --> 01:22:25,647 - Putem face o alegere mai bună. - Eu nu pot alege asta! 896 01:22:25,672 --> 01:22:30,260 El vine să lupte și eu nu voi fugi. Nu voi fi prinsă pentru a fi sclavă! 897 01:22:36,197 --> 01:22:38,053 Știi că nu pot merge cu tine. 898 01:22:42,918 --> 01:22:44,838 Atunci cel puțin permite-mi asta. 899 01:22:52,664 --> 01:22:54,980 Este unul din cei mai rapizi pe care-i am. 900 01:22:54,990 --> 01:22:58,749 Indiferent unde îl eliberezi, va veni la mine cu mesajul tău. 901 01:23:01,811 --> 01:23:04,473 M-am întrebat mereu de ce nu zboară liberi, pur și simplu? 902 01:23:05,525 --> 01:23:08,779 El vrea doar un singur lucru mai presus de libertatea lui. 903 01:23:09,827 --> 01:23:11,255 Am partenerul lui. 904 01:23:15,778 --> 01:23:17,262 Trebuie să plec acum. 905 01:23:18,556 --> 01:23:20,166 În curând ceilalți își vor face griji. 906 01:23:21,072 --> 01:23:22,437 Eu îmi fac griji acum. 907 01:23:23,411 --> 01:23:25,877 Christina, nu-l putem lăsa să plece pur și simplu! 908 01:23:26,219 --> 01:23:29,902 Amândoi suntem în război, am vrut doar ca ea să fie în siguranță. 909 01:23:30,709 --> 01:23:33,955 Pentru a face asta, mai întâi deblochează arma. 910 01:23:41,558 --> 01:23:43,447 Tatăl tău se răsucește în mormânt! 911 01:23:44,273 --> 01:23:47,280 Ai trădat toate lucrurile pentru care a murit! 912 01:23:47,305 --> 01:23:49,328 El mi-a salvat viața, e un om bun. 913 01:23:49,353 --> 01:23:51,825 Cum poți avea încredere într-un turc? 914 01:23:52,595 --> 01:23:54,483 Pe care abia l-ai cunoscut. 915 01:23:56,999 --> 01:23:59,514 Îl cunosc în inima mea de acum doisprezece ani. 916 01:24:01,229 --> 01:24:02,277 Vangelis! 917 01:24:03,777 --> 01:24:05,975 Trebuie să ai încredere in mine! 918 01:24:06,885 --> 01:24:09,019 Și nu spune nimănui, nici măcar lui Demetris. 919 01:24:31,277 --> 01:24:35,206 Căpitanul meu cere să știe unde o găsește pe fata fabricantului de brânză. 920 01:24:35,231 --> 01:24:38,000 Am informații atât de importante încât le voi da doar căpitanului Sunal, 921 01:24:38,001 --> 01:24:39,515 și nu soldaților lui. 922 01:24:39,540 --> 01:24:43,745 Spune-mi acum! Sau să-i spun căpitanului că nu-i mai ești util? 923 01:24:45,092 --> 01:24:50,695 Vărul ei Demetris vine și pleacă în pădure, te poate duce la ea. 924 01:24:50,720 --> 01:24:54,187 Roagă-te să ai dreptate cu vărul ăsta al ei! 925 01:25:45,711 --> 01:25:47,592 Ticălosul acela trădător! 926 01:25:48,407 --> 01:25:52,240 - El va plăti pentru asta. - Uită de preceptor! Ce-i cu Demetris? 927 01:25:52,265 --> 01:25:55,373 Turcii l-au luat pe Demetris ca să ajungă la noi, la mine. 928 01:25:55,398 --> 01:25:58,404 Vor să ne distragă atenția, nu ar trebui să-i lăsăm să o facă. 929 01:25:59,729 --> 01:26:03,435 Îmi pare rău, dar deocamdată atât putem face. 930 01:26:03,460 --> 01:26:05,601 Dar ne vom gândi la ceva. 931 01:26:05,626 --> 01:26:07,460 - Nu este de ajuns! - Lasă-l sa plece! 932 01:26:11,278 --> 01:26:13,143 Nu e destul, trebuie să facem ceva! 933 01:26:15,037 --> 01:26:18,521 A fost dus la Tripolitsa, deci poate avem o șansă. 934 01:26:19,654 --> 01:26:21,757 Încredințezi viața lui Demetris unui turc? 935 01:26:22,614 --> 01:26:24,701 Este un om bun și ne va ajuta. 936 01:26:25,590 --> 01:26:29,399 Zvonurile spun că cel mai mare număr al rebelilor se află în Valtetsi. 937 01:26:29,424 --> 01:26:33,249 Atunci distrugeți satul și scăpați de acești țărani odată pentru totdeauna! 938 01:26:34,099 --> 01:26:37,005 Nu voi tolera asta din partea unei gloate de bandiți, fermieri 939 01:26:37,006 --> 01:26:38,905 și a unei fete! 940 01:26:43,445 --> 01:26:44,619 Din nou! 941 01:26:50,425 --> 01:26:52,377 Până acum l-ai făcut să cedeze? 942 01:26:54,402 --> 01:27:00,663 Din păcate săracul nostru cioban pare să nu știe unde sunt rebelii. 943 01:27:00,688 --> 01:27:03,932 Atunci aruncă-l pe gunoiul ăsta înapoi în stradă, ca avertisment. 944 01:27:14,209 --> 01:27:17,042 E vărul fetei pe care o căutăm. 945 01:27:17,067 --> 01:27:20,033 Sunt mai importante pregătirile de război, căpitane! 946 01:27:20,866 --> 01:27:23,763 Beiul ți-a dat porunci noi, să ataci Valtetsi. 947 01:27:24,808 --> 01:27:28,752 Deci poate că nu știm acum unde sunt rebelii, dar știm unde vor fi. 948 01:27:28,777 --> 01:27:32,348 Așadar, nu mai pierde timpul aici. Acesta este ordinul meu clar. 949 01:27:33,777 --> 01:27:35,348 Cum dorești! 950 01:27:41,602 --> 01:27:42,975 Eliberați-l! 951 01:28:03,976 --> 01:28:07,920 Iată ce-ți voi face dacă-ți voi mai vedea fața. 952 01:28:08,564 --> 01:28:09,516 Îmi pare rău pentru lovituri. 953 01:28:09,517 --> 01:28:12,516 Verișoara ta, Christina, îți transmite salutări. Fac asta pentru ea. 954 01:28:15,610 --> 01:28:17,173 Pleacă din oraș cât mai curând posibil! 955 01:28:17,174 --> 01:28:20,173 Spui că ai fost eliberat pentru că nu știai nimic. 956 01:28:20,198 --> 01:28:22,322 - Înțelegi? - Da. 957 01:28:23,495 --> 01:28:25,757 Acum scoate-ți-l de aici! 958 01:28:34,708 --> 01:28:36,660 Riști prea mult! 959 01:28:39,153 --> 01:28:43,930 Tatăl tău mi te-a încredințat să te învăț cum gândesc grecii, 960 01:28:43,955 --> 01:28:49,000 să conduci înțelept, nu să-ți riști poziția trădându-i pe ai tăi! 961 01:28:51,032 --> 01:28:55,925 M-ai învățat că liderii adevărați trebuie să facă ceea ce e corect, 962 01:28:55,950 --> 01:28:58,863 atât pentru turci cât și pentru greci. 963 01:28:58,888 --> 01:29:01,307 Nu ar trebui ca acum să fiu un astfel de lider? 964 01:29:02,576 --> 01:29:05,250 Este un sacrificiu pe care sunt dispus să-l fac. 965 01:29:05,275 --> 01:29:09,159 Am nevoie de tine ca omul ăsta să părăsească orașul în siguranță. 966 01:29:36,973 --> 01:29:40,037 - De azi acest om să fie supravegheat. - Da, domnule! 967 01:29:40,641 --> 01:29:42,864 Dumnezeu îi zâmbește cu adevărat fratelui tău, Vangelis. 968 01:29:43,749 --> 01:29:45,515 Se pare că avem prieteni cu dregătorii înalte, 969 01:29:45,516 --> 01:29:47,915 fără îndoială un susținător de la palat al cauzei grecilor. 970 01:29:48,955 --> 01:29:50,880 Aș vrea să-l cunosc pe prietenul nostru din Tripolitsa 971 01:29:50,881 --> 01:29:51,891 și să-i strâng mâna. 972 01:29:51,905 --> 01:29:54,083 La fel și eu, dar încă nu este în siguranță. 973 01:29:54,108 --> 01:29:57,384 Turcii vor încerca cu siguranță să-l urmărească pentru a ne găsi. 974 01:29:57,409 --> 01:30:00,121 Dar de data asta vom fi pregătiți să-i înfruntăm. 975 01:30:03,199 --> 01:30:06,234 Se pare că ai avut dreptate despre turcul tău binevoitor. 976 01:30:51,816 --> 01:30:53,443 Demetris! 977 01:30:58,968 --> 01:31:01,873 Demetris, ce ți-au făcut? 978 01:31:07,258 --> 01:31:08,377 Sunt bine. 979 01:31:11,211 --> 01:31:13,536 Bunico? Ce faci aici? 980 01:31:14,091 --> 01:31:18,480 Am insistat să văd cu ochii mei cum trăiesc nepoții mei ca rebeli. 981 01:31:19,065 --> 01:31:22,065 Nu am putut să o opresc din dorința de a vă vedea. 982 01:31:23,001 --> 01:31:25,588 Cu un atac iminent în Valtetsi, ea este mai în siguranță aici. 983 01:31:29,843 --> 01:31:30,906 Mulțumesc! 984 01:31:31,954 --> 01:31:35,398 Am văzut cel puțin trei sau patru turci care ne urmăreau călare. 985 01:31:36,460 --> 01:31:39,532 Atunci să-i întâmpinăm. Vom ataca la semnalul meu. 986 01:31:40,023 --> 01:31:41,951 Demetris, du-o pe bunica într-un loc sigur! 987 01:31:53,100 --> 01:31:55,250 Trebuie să-i spunem căpitanului Sunal. 988 01:32:20,053 --> 01:32:23,530 Vangelis, ia câțiva oameni și verificați drumul! 989 01:32:23,555 --> 01:32:27,219 Christina, stai aici și ai grijă! Turcii pot fi în pădurea dimprejur. 990 01:32:56,341 --> 01:32:59,238 De ce? Dumnezeule! 991 01:32:59,263 --> 01:33:01,738 De ce ai venit aici? De ce te-a trimis? 992 01:33:01,763 --> 01:33:05,545 El nu știe că am venit aici că am urmărit căruța. 993 01:33:05,570 --> 01:33:07,308 De ce, Thanasis? 994 01:33:08,131 --> 01:33:10,988 Cum să se întâmple asta? Și datorită mie? 995 01:33:12,553 --> 01:33:13,791 Anna... 996 01:33:15,640 --> 01:33:17,448 Trebuie să asculți. 997 01:33:17,473 --> 01:33:20,432 Cu cât îl apropii mai mult pe Tariq de tine, 998 01:33:20,457 --> 01:33:24,312 cu atât lațul i se strânge mai tare de gât. 999 01:33:27,526 --> 01:33:30,676 Eu voi muri! Dar dacă el va muri, 1000 01:33:30,701 --> 01:33:34,454 dacă proprii săi oamenii îl vor considera un trădător, 1001 01:33:35,700 --> 01:33:40,889 atunci și speranța grecilor va muri odată cu el. 1002 01:33:45,072 --> 01:33:50,926 Promite-mi că nu-i vei schimba soarta. 1003 01:33:53,743 --> 01:33:55,386 Promite-mi! 1004 01:33:57,559 --> 01:33:59,766 Așteaptă, așteaptă, așteaptă! 1005 01:34:10,311 --> 01:34:11,391 Pădurile sunt libere. 1006 01:34:13,160 --> 01:34:14,264 Cine e? 1007 01:34:17,057 --> 01:34:19,356 Acest semn arată că lucrează pentru turci. 1008 01:34:19,705 --> 01:34:20,892 Este grec. 1009 01:34:21,797 --> 01:34:24,289 L-am cunoscut, merită respectul nostru. 1010 01:34:24,314 --> 01:34:28,790 Christina, el poate să fie grec, dar un trădător nu merită respect. 1011 01:34:28,815 --> 01:34:30,046 Dacă el este cel care a ajutat la eliberarea lui Demetris, 1012 01:34:30,047 --> 01:34:33,046 merită tot respectul nostru. 1013 01:34:33,071 --> 01:34:37,528 Nu vom lăsa nepedepsită această trădare, trebuie să trimitem un mesaj. 1014 01:34:49,083 --> 01:34:50,741 La fel trebuie să fac și eu. 1015 01:35:07,071 --> 01:35:08,563 Cine e acolo? 1016 01:35:08,588 --> 01:35:11,396 Societatea Prietenilor dă înapoi Imperiului ceea ce-i aparține. 1017 01:35:11,421 --> 01:35:15,573 Și spuneți-i căpitanului Sunal că Stavros îi înapoiază ienicerii săi! 1018 01:35:18,599 --> 01:35:20,527 Opriți calul acela! 1019 01:35:38,231 --> 01:35:39,477 Nu, nu! 1020 01:35:42,158 --> 01:35:44,571 Nu mă refeream la un asemenea sacrificiu, vechi prieten. 1021 01:36:06,186 --> 01:36:08,785 Îmi pare rău pentru pierderea mentorului tău. 1022 01:36:11,520 --> 01:36:15,607 Acest act oribil, arată cum își tratează grecii chiar proprii conaționali. 1023 01:36:16,353 --> 01:36:17,797 Nu poți avea încredere în ei. 1024 01:36:22,482 --> 01:36:24,577 Ei nu sunt cei care ai vrea să fie, frate! 1025 01:36:25,238 --> 01:36:28,148 Mi se frânge inima că ai învățat această lecție sângeroasă, 1026 01:36:28,173 --> 01:36:30,133 dar vine și pedeapsa lor. 1027 01:36:34,727 --> 01:36:36,106 Fără îndoială că rebelii ne-au aflat planurile 1028 01:36:36,107 --> 01:36:39,886 iar Kolokotronis se pregătește pentru rezistență. 1029 01:36:41,022 --> 01:36:42,657 Atunci e un idiot. 1030 01:36:43,005 --> 01:36:44,450 Avem de peste patru ori numărul oamenilor săi 1031 01:36:44,521 --> 01:36:46,250 și de zece ori mai multe arme de foc. 1032 01:36:46,275 --> 01:36:48,735 I-am făcut o ofertă generoasă pentru a se preda. 1033 01:36:49,956 --> 01:36:54,416 Dar dacă vor o luptă în Valtetsi, îi vom zdrobi! 1034 01:36:55,638 --> 01:36:59,011 Iar Tariq va avea o șansă să-și răzbune învățătorul. 1035 01:36:59,375 --> 01:37:02,112 Să-l lăsăm cu durerea lui, avem multe de pregătit. 1036 01:37:17,441 --> 01:37:18,583 Christina... 1037 01:37:20,028 --> 01:37:21,346 Nu e vina ta. 1038 01:37:22,961 --> 01:37:25,509 Știa riscul și din cauza asta acum este mai aproape de Dumnezeu. 1039 01:37:27,229 --> 01:37:29,436 Ceea ce mă îngrijorează este turcul tău. 1040 01:37:29,860 --> 01:37:31,001 Ești sigură că poți avea încredere în el? 1041 01:37:31,002 --> 01:37:32,931 Nu poate exista loc de îndoială. 1042 01:37:33,288 --> 01:37:35,161 Ca și copii ai lui Dumnezeu 1043 01:37:36,127 --> 01:37:37,897 nu avem loc pentru credință? 1044 01:37:39,405 --> 01:37:41,453 Turcii sunt capabili de orice. 1045 01:37:43,907 --> 01:37:47,265 Ai încredere că el este omul care speri să fie? 1046 01:37:51,897 --> 01:37:55,514 După ce am făcut, nu știu. 1047 01:37:55,539 --> 01:37:58,809 Demetris, Christina, a venit timpul să-i înfruntăm pe turci! 1048 01:37:59,683 --> 01:38:02,901 Acum avem mii de luptători pentru libertate lângă Valtetsi. 1049 01:38:02,926 --> 01:38:04,783 Mâine ne pregătim pentru luptă. 1050 01:38:04,785 --> 01:38:06,126 Demetris, vor avea nevoie de cunoștințele noastre 1051 01:38:06,127 --> 01:38:08,126 despre satul nostru și despre dealurile din jur. 1052 01:38:09,360 --> 01:38:10,677 Haideți! 1053 01:38:14,303 --> 01:38:16,295 Mai multe bătălii și mai multă moarte. 1054 01:38:20,764 --> 01:38:24,160 Așa îmi cer iertare pentru viața inocentă pe care am luat-o? 1055 01:38:25,866 --> 01:38:29,501 Poate că vei găsi pacea într-o noapte de rugăciune în sanctuar. 1056 01:38:30,436 --> 01:38:31,762 Vei merge cu mine? 1057 01:38:33,069 --> 01:38:35,656 Urmărirea destinului este hărăzită unuia singur, copila mea! 1058 01:38:35,681 --> 01:38:37,228 Lasă-l pe Demetris să vină cu tine. 1059 01:38:38,387 --> 01:38:39,879 Mi-aș dori doar să pot pleca acasă. 1060 01:38:40,959 --> 01:38:43,220 Am o grădină de care să am grijă. 1061 01:38:57,963 --> 01:39:01,089 Beiul, în generozitatea sa, a dat o zi de doliu pentru fratele meu. 1062 01:39:01,114 --> 01:39:04,676 Ne vom întâlni mâine în tabără și-i vom zdrobi pe acești rebeli! 1063 01:39:04,701 --> 01:39:06,629 Și vom aduce glorie Imperiului. 1064 01:40:18,827 --> 01:40:20,215 Tu nu ești Dumnezeul meu 1065 01:40:21,961 --> 01:40:23,588 dar ai fost al lui. 1066 01:40:27,620 --> 01:40:30,430 Și Te rog să-l conduci către odihna sa eternă. 1067 01:40:55,408 --> 01:40:57,059 Doamne, ai milă de sufletul meu! 1068 01:40:58,671 --> 01:41:01,711 Sunt pierdută și caut îndrumarea Ta. 1069 01:41:02,211 --> 01:41:05,780 Mi-am trădat familia și i-am dezonorat 1070 01:41:07,390 --> 01:41:10,509 având încredere într-un bărbat în care n-ar fi trebuit să am încredere. 1071 01:41:11,843 --> 01:41:13,787 Și pe care am ajuns să-l iubesc. 1072 01:41:17,556 --> 01:41:18,929 Am încercat să-l urăsc, 1073 01:41:19,873 --> 01:41:21,858 să-l scot din inima mea, 1074 01:41:23,754 --> 01:41:25,238 dar gândul la el nu m-ar lăsa. 1075 01:41:28,046 --> 01:41:31,872 Și sângele unui om nevinovat e mai mult decât pot suporta. 1076 01:41:34,415 --> 01:41:38,923 Te rog, mă rog pentru puterea de a-mi onora familia 1077 01:41:38,948 --> 01:41:40,408 de a-mi ajuta poporul 1078 01:41:42,226 --> 01:41:45,416 de a găsi o cale de a mă împăca cu sine și de a-l iubi. 1079 01:42:11,847 --> 01:42:13,570 De ce ești aici? 1080 01:42:16,329 --> 01:42:18,964 Ai venit să răzbuni uciderea omului pe care l-ai iubit? 1081 01:42:19,735 --> 01:42:22,338 Sunt vinovată și mi-e rușine pentru ceea ce am făcut. 1082 01:42:31,756 --> 01:42:34,107 Ceea ce văd în fața mea este o oglindă 1083 01:42:34,108 --> 01:42:35,947 a propriilor mele suferințe și dureri, 1084 01:42:35,972 --> 01:42:38,532 ale căror vinovăție și rușine nu sunt mai prejos de ale mele. 1085 01:42:41,056 --> 01:42:44,579 Christina, am ajuns să te iubesc chiar mai mult decât propria viață. 1086 01:43:11,128 --> 01:43:12,723 Acum trebuie să plec. 1087 01:43:13,383 --> 01:43:15,089 Onoarea e tot ce mi-a mai rămas. 1088 01:43:16,899 --> 01:43:18,407 Și dragostea mea pentru tine. 1089 01:43:25,246 --> 01:43:28,436 Christina, este un cal turcesc afară și... 1090 01:44:12,158 --> 01:44:13,856 Ce vom face? 1091 01:44:13,881 --> 01:44:15,880 Te implor, Christina, pleacă din aceste ținuturi 1092 01:44:15,881 --> 01:44:17,244 și vei fi în siguranță! 1093 01:44:18,014 --> 01:44:20,260 Prezența ta aici îți pune în pericol familia! 1094 01:44:21,257 --> 01:44:23,638 Pot aranja să pleci departe de Imperiu 1095 01:44:23,663 --> 01:44:26,083 și de luptele fără sfârșit, am o astfel de influență. 1096 01:44:26,717 --> 01:44:30,646 Atunci trebuie să-ți folosești influența pentru a opri acest măcel. 1097 01:44:32,653 --> 01:44:33,922 Ești un turc demn de respect. 1098 01:44:34,954 --> 01:44:38,477 Dacă crezi că pacea este posibilă trebuie să lupți pentru a o găsi. 1099 01:44:39,986 --> 01:44:42,509 Vorbești cu mine așa cum o făcea odinioară Thanasis. 1100 01:44:42,534 --> 01:44:46,073 Un grec care credea că poporul meu putea să învețe și să se schimbe. 1101 01:44:46,660 --> 01:44:48,938 Dar încrederea mea scade pe zi ce trece. 1102 01:44:49,994 --> 01:44:52,822 Ei nu-mi mai ascultă argumentele sau îndrumările. 1103 01:44:52,847 --> 01:44:54,957 Ei văd forța ca pe singurul mod de a guverna. 1104 01:44:56,888 --> 01:44:59,539 Atunci pe ce cale îi pot îndruma pe oamenii mei? 1105 01:45:01,053 --> 01:45:04,616 Subestimezi ce reprezinți pentru oamenii tăi, și pe mine, Christina. 1106 01:45:07,781 --> 01:45:09,868 Urmează o bătălie în Valtetsi. 1107 01:45:10,805 --> 01:45:13,186 Te implor, nu te amesteca în ea! 1108 01:45:13,947 --> 01:45:16,995 Nu aș suporta să te pierd, și nici grecii nu ar suporta. 1109 01:45:20,922 --> 01:45:22,454 Dacă voi face asta 1110 01:45:23,572 --> 01:45:26,913 vreau să juri că-mi vei proteja familia care va mai exista. 1111 01:45:27,627 --> 01:45:29,246 Ai cuvântul meu! 1112 01:45:29,271 --> 01:45:31,278 Îți jur pe onoarea mea! 1113 01:45:39,387 --> 01:45:43,768 - Grigore sunt în spate! - Bine, turcii au venit pentru luptă. 1114 01:45:46,720 --> 01:45:48,696 A venit toată Tripolitsa aici? 1115 01:45:48,870 --> 01:45:52,893 Sunt mii, nu putem să înfruntăm o asemenea forță și să supraviețuim! 1116 01:45:52,918 --> 01:45:56,113 Vom folosi zona pentru a echilibra lupta. 1117 01:45:56,138 --> 01:45:59,542 Stavros are dreptate, știm zona mai bine decât orice turc. 1118 01:45:59,567 --> 01:46:02,016 Există doar două căi pentru a ataca satul. 1119 01:46:02,041 --> 01:46:04,889 Forța lor principală va da un atac frontal asupra Valtetsi. 1120 01:46:04,914 --> 01:46:08,041 Vom apăra partea din spate a satului, lângă dealuri, 1121 01:46:08,042 --> 01:46:11,041 unde vor dori să taie orice cale de retragere. 1122 01:46:11,569 --> 01:46:13,625 E timpul să câștigăm! 1123 01:46:16,133 --> 01:46:17,323 Bine ai revenit! 1124 01:46:17,324 --> 01:46:19,323 Grecii au trimis în sfârșit un răspuns 1125 01:46:19,324 --> 01:46:22,223 la oferta noastră generoasă pentru predarea lor. 1126 01:46:22,348 --> 01:46:25,100 Voi citi această acceptare și apoi îi putem lăsa 1127 01:46:25,101 --> 01:46:27,600 pe acești țărani mizerabili la fermele lor. 1128 01:46:34,581 --> 01:46:37,390 Atacăm în zori și nu vom arăta nici o milă! 1129 01:46:37,415 --> 01:46:41,105 Eminența Voastră, perceptorul din Valtetsi cere imediat o audiență. 1130 01:46:41,130 --> 01:46:47,183 Eminența Voastră, am aflat primul că un dregător al Curții dumneavoastră 1131 01:46:47,208 --> 01:46:50,817 se întâlnește cu o fată rebelă pe care o căutați pentru harem. 1132 01:46:50,842 --> 01:46:52,316 Ești sigur de această greacoaică? 1133 01:46:52,341 --> 01:46:55,367 Nu am nicio îndoială că colonelul este un trădător. 1134 01:46:56,443 --> 01:47:01,949 Întâlnirile lor pe ascuns ar fi rămas ascunse fără atenția mea. 1135 01:47:01,974 --> 01:47:05,729 Eu, Christos Petrakis, mi-am dovedit loialitatea 1136 01:47:05,754 --> 01:47:07,784 față de Imperiu și față de dumneata. 1137 01:47:10,328 --> 01:47:13,455 M-am săturat de minciunile tale, perceptorule! 1138 01:47:13,973 --> 01:47:15,000 Ești suficient de prost ca să-l acuzi 1139 01:47:15,001 --> 01:47:17,949 pe cel mai de încredere om al sultanului? 1140 01:47:18,766 --> 01:47:22,345 Tu, un hoț care fură din dările către Imperiu! 1141 01:47:24,842 --> 01:47:29,539 Loialitatea ta față de Curte va fi recompensată așa cum se cuvine. 1142 01:47:30,136 --> 01:47:34,548 Căpitane Sunal, aș vrea să-i arătați cel mai prețios metal al nostru. 1143 01:47:37,244 --> 01:47:40,657 Nu, nu, nu! 1144 01:47:40,682 --> 01:47:45,258 Știu lucruri, sunt loial sultanului! 1145 01:47:46,116 --> 01:47:49,990 De ce aș da informații false? Ele au fost întotdeauna corecte. 1146 01:47:50,015 --> 01:47:54,337 Tariq conspiră alături de dușman, trădează Imperiul! 1147 01:47:54,362 --> 01:47:56,028 Știu! 1148 01:47:56,330 --> 01:47:57,877 Dar nimeni altcineva nu va ști. 1149 01:48:07,454 --> 01:48:12,065 Un colonel turc! Să conspire alături de rebeli! Ridicol! 1150 01:48:13,160 --> 01:48:15,549 M-am săturat de acești greci și de minciunile lor! 1151 01:48:16,263 --> 01:48:17,993 Și o vreau moartă pe această fată! 1152 01:48:18,850 --> 01:48:23,223 Ca exemplu pentru neascultarea față de Imperiu! 1153 01:48:24,276 --> 01:48:26,006 Acordați-i această onoare colonelului dumneavoastră, 1154 01:48:26,007 --> 01:48:28,196 ca să răzbune moartea lui Thanasis. 1155 01:48:31,043 --> 01:48:32,844 O grecoaică pentru un grec, frate! 1156 01:48:36,051 --> 01:48:38,797 Onoarea este doar a ta, colonele! 1157 01:48:41,211 --> 01:48:44,266 Tu îmi vei aduce capul ei! 1158 01:48:48,596 --> 01:48:51,405 Nu e nici o onoare pentru un grec care este prieten cu turcii. 1159 01:48:52,397 --> 01:48:55,453 Sânge grecesc îți curge prin vene și nici eu nu pot sa te stimez! 1160 01:48:55,478 --> 01:48:57,112 Pretind această onoare protejându-te pe tine și familia ta 1161 01:48:57,113 --> 01:48:59,412 în fața tuturor amenințările. 1162 01:48:59,437 --> 01:49:03,507 Însă uneori... Uneori cei mai periculoși nu poartă săbii. 1163 01:49:05,052 --> 01:49:07,051 Îți promit că sunt dispus să-ți îndeplinesc îndatoririle 1164 01:49:07,052 --> 01:49:09,441 în această chestiune pentru a te salva de tine însuți. 1165 01:49:10,147 --> 01:49:11,973 Ar face cineva la fel pentru mine? 1166 01:49:11,998 --> 01:49:15,235 Dar rușinea mamei și sângele siluitorului grec nu-mi oferă salvare. 1167 01:49:15,260 --> 01:49:17,701 Singura mea dorință este să te onorez. 1168 01:49:17,726 --> 01:49:20,661 Și destinul de turc adevărat cum eu nu pot fi niciodată. 1169 01:49:21,734 --> 01:49:25,932 Deci să nu stai între sabia mea și gâtul ei! 1170 01:49:43,038 --> 01:49:45,395 Christina, Christina, vino să vezi! 1171 01:49:45,420 --> 01:49:47,466 Generalul Kolokotronis trece cu soldații săi 1172 01:49:47,491 --> 01:49:49,052 și-i însuflețește pe oameni. 1173 01:49:49,077 --> 01:49:50,980 Avem un lider pentru revoluția noastră. 1174 01:50:08,192 --> 01:50:11,452 Manioți cu sânge spartan, 1175 01:50:11,952 --> 01:50:14,127 și chiar și alți europeni s-au reunit pentru scopul nostru. 1176 01:50:14,152 --> 01:50:15,993 Uită-te la toate taberele. 1177 01:50:16,279 --> 01:50:18,335 Dumnezeu este cu siguranță alături de noi. 1178 01:50:23,935 --> 01:50:27,395 Christina! Generalul! Este aici! 1179 01:50:30,370 --> 01:50:31,830 Este Kolokotronis! 1180 01:50:44,734 --> 01:50:48,987 Așadar, tu ești fiica Greciei care-i înspăimântă 1181 01:50:48,988 --> 01:50:50,987 și-i învinge pe turci? 1182 01:50:52,913 --> 01:50:55,055 Este o onoare să te cunosc în sfârșit. 1183 01:50:58,731 --> 01:51:04,856 Se spune că cele mai puternice arme nu sunt făcute din plumb și oțel 1184 01:51:05,316 --> 01:51:07,443 ci din dragoste și speranță. 1185 01:51:08,959 --> 01:51:11,751 Ceea ce purtați în inimă 1186 01:51:11,776 --> 01:51:13,371 poate guverna națiuni. 1187 01:51:13,879 --> 01:51:17,458 Și vom avea nevoie de inspirația voastră în lungul război ce va veni! 1188 01:51:19,711 --> 01:51:22,000 Acestea sunt cuvintele episcopului Jeremenos 1189 01:51:22,001 --> 01:51:28,190 care să fie citite în fiecare tabără de un adevărat patriot grec. 1190 01:51:56,304 --> 01:51:59,804 Ei au luat lucrurile pentru care eram cunoscuți în toată lumea. 1191 01:52:01,957 --> 01:52:05,068 Au ucis egalitatea și libertatea 1192 01:52:05,876 --> 01:52:08,067 pe care noi am inventat-o odată cu democraţia. 1193 01:52:10,702 --> 01:52:14,956 Timp de patru sute de ani acești turci ne-au torturat și ne-au ucis 1194 01:52:16,309 --> 01:52:19,476 alături de idealurile noastre care sunt folositoare întregii omeniri. 1195 01:52:22,412 --> 01:52:25,301 Și noi am acceptat chiar dacă ne-am născut cu ele. 1196 01:52:28,420 --> 01:52:33,199 Ne-au redus populația de la douăzeci de milioane la un milion. 1197 01:52:37,181 --> 01:52:40,895 Este timpul ca fiecare bărbat, femeie și copil 1198 01:52:40,920 --> 01:52:44,178 să fie dispuși să-și sacrifice viețile, dacă va fi nevoie. 1199 01:52:44,908 --> 01:52:47,988 Pentru că nu vom fi niciodată destui să mai încercăm să facem asta din nou. 1200 01:52:49,878 --> 01:52:53,091 Și dacă turci îi vor ucide pe puținii rămași 1201 01:52:53,116 --> 01:52:57,588 istoria va scrie că am fost din nou liberi, 1202 01:52:57,613 --> 01:52:59,666 înainte de a dispărea de pe pământul lui Dumnezeu. 1203 01:52:59,843 --> 01:53:02,128 El are dreptate! 1204 01:53:02,153 --> 01:53:03,291 Trăiască Grecia! 1205 01:53:03,316 --> 01:53:05,252 Trăiască Christina! 1206 01:53:06,006 --> 01:53:09,003 Împreună luptăm pentru aceste dealuri și stânci 1207 01:53:09,004 --> 01:53:10,903 pentru libertatea noastră! 1208 01:53:12,339 --> 01:53:14,442 - Libertate! - Sau moartea! 1209 01:53:15,838 --> 01:53:20,742 Libertate sau moarte! 1210 01:53:22,560 --> 01:53:25,481 Libertate sau moarte! 1211 01:53:40,580 --> 01:53:43,539 Trebuie să plecăm cu cei mai nemiloși luptători ai noștri. 1212 01:53:44,543 --> 01:53:47,868 Sunal, tu vei conduce trupele împotriva ariergărzii din Valtetsi. 1213 01:53:48,501 --> 01:53:52,987 Și tu, Tariq, îl vei apăra aici pe bei și vei conduce a doua armată. 1214 01:53:53,012 --> 01:53:55,910 Eu voi comanda forța principală de mâine. 1215 01:53:56,586 --> 01:53:58,388 Fie ca Imperiul să biruie! 1216 01:54:25,548 --> 01:54:28,239 Așadar, în sfârșit ai căpătat curaj și ai intrat în armată, nu? 1217 01:54:28,264 --> 01:54:30,343 Mă urmărești de ani de zile fără folos 1218 01:54:30,344 --> 01:54:32,343 și eu am considerat că e timpul să vin la tine. 1219 01:54:33,699 --> 01:54:35,437 Prietenii mei îmi spun Stavros. 1220 01:54:38,576 --> 01:54:41,511 Dacă te-ai gândi să vii la mine singur, trebuia să rămâi ascuns. 1221 01:54:41,536 --> 01:54:44,274 Acum nu mai putem să ne ascundem nicăieri. 1222 01:54:47,418 --> 01:54:48,989 Libertate! 1223 01:54:49,750 --> 01:54:51,853 Libertate sau moarte! 1224 01:54:52,575 --> 01:54:54,575 Libertate sau moarte! 1225 01:54:59,041 --> 01:55:01,049 Trimiteți după Tariq pentru întăriri. 1226 01:55:01,812 --> 01:55:04,351 Aceasta va fi o zi lungă și plină de împliniri. 1227 01:55:04,812 --> 01:55:06,351 Înaintați! 1228 01:55:41,795 --> 01:55:43,660 Ochiți către acoperișuri! 1229 01:56:19,120 --> 01:56:21,199 Vangelis, Christina! 1230 01:56:21,224 --> 01:56:22,072 Stați jos! 1231 01:56:22,097 --> 01:56:23,529 Acoperă-mă! 1232 01:56:35,873 --> 01:56:37,222 Christina! 1233 01:57:02,662 --> 01:57:04,424 Vangelis, nu! 1234 01:57:36,703 --> 01:57:37,918 Christina! 1235 01:57:56,627 --> 01:57:57,841 Vangelis! 1236 01:58:12,752 --> 01:58:14,173 Tu! 1237 01:58:16,058 --> 01:58:18,514 Îmi voi păstra promisiunea față de tine! 1238 01:58:38,018 --> 01:58:39,152 Nu voi lupta cu tine! 1239 01:58:40,357 --> 01:58:42,175 Turci mizerabili, mi-ați ucis fratele! 1240 01:58:43,190 --> 01:58:44,706 Ce vei face acum, fetiță? 1241 01:58:47,292 --> 01:58:49,975 Mi-ai distrus familia, monstrule! 1242 01:58:54,965 --> 01:58:57,790 Nu ești mai puțin monstruoasă pentru ce i-ai făcut fratelui meu. 1243 01:58:58,005 --> 01:59:01,990 Christina! 1244 01:59:04,851 --> 01:59:08,208 I-ai frânt inima și rațiunea. 1245 01:59:09,161 --> 01:59:10,883 Și l-ai îndepărtat de destinul său. 1246 01:59:11,414 --> 01:59:14,160 Pregătește-te să mori, precum mama ta. 1247 01:59:47,820 --> 01:59:49,947 Cu acest semn îi comemorez pe cei morți. 1248 01:59:51,495 --> 01:59:54,948 Fie ca el să te conducă către judecata și odihna ta finală. 1249 01:59:57,026 --> 01:59:58,915 Ca grec! 1250 02:00:07,284 --> 02:00:09,959 Christina! 1251 02:00:12,182 --> 02:00:14,095 E o vrăjitoare! 1252 02:00:14,182 --> 02:00:16,095 Ea ne-a ucis căpitanul! 1253 02:00:20,401 --> 02:00:24,543 Demetris, trebuie să o duci pe Christina mai sus, departe de bătălie. 1254 02:00:24,568 --> 02:00:26,219 De ce ar trebui să am încredere în tine? 1255 02:00:27,784 --> 02:00:29,181 El este al meu! 1256 02:00:31,630 --> 02:00:34,876 Pentru că-ți încredințez asta! Acum du-te! 1257 02:00:44,221 --> 02:00:45,403 Hei, turcule! 1258 02:00:45,746 --> 02:00:46,902 Christina! 1259 02:00:57,339 --> 02:00:58,474 Christina! 1260 02:00:58,863 --> 02:01:00,569 Christina, trebuie să plecăm! 1261 02:01:01,101 --> 02:01:02,590 Haide! 1262 02:01:15,581 --> 02:01:17,978 Ajutați-l! Vom răzbuna moartea căpitanului! 1263 02:01:46,514 --> 02:01:48,228 Christina, hai! 1264 02:01:51,106 --> 02:01:52,280 Demetris! 1265 02:01:57,969 --> 02:02:00,152 Christina trebuie să plecăm! 1266 02:02:15,800 --> 02:02:16,856 Demetris! 1267 02:02:30,907 --> 02:02:32,169 Christina! 1268 02:02:39,620 --> 02:02:42,184 Trebuie să pleci de aici, vin ienicerii. 1269 02:02:43,049 --> 02:02:44,319 Nu pot să plec. 1270 02:02:45,310 --> 02:02:46,699 Nu se poate termina așa. 1271 02:02:49,396 --> 02:02:54,038 Dacă este să mor, atunci îmi doresc să mor de mâna ta. 1272 02:02:54,514 --> 02:02:56,753 Nu pot face asta, nu pot să te pierd! 1273 02:02:57,395 --> 02:03:00,395 Vino cu mine și ne vom croi drumul către libertate! 1274 02:03:00,959 --> 02:03:04,117 Vom pleca departe de aici, unde putem fi împreună. 1275 02:03:04,142 --> 02:03:05,978 Și vom lăsa în urmă toată nebunia asta. 1276 02:03:07,933 --> 02:03:10,710 Nu voi fi motivul pentru care să-i întorci spatele destinului tău! 1277 02:03:10,735 --> 02:03:12,354 Acum tu ești destinul meu! 1278 02:03:13,338 --> 02:03:15,925 Dacă murim, atunci să luptăm! 1279 02:03:16,194 --> 02:03:17,432 Împreună! 1280 02:03:43,211 --> 02:03:44,235 Treceți! 1281 02:03:56,930 --> 02:03:58,501 Trăiască Grecia! 1282 02:04:01,400 --> 02:04:04,249 Nu pot renunța la destinul meu, cum tu nu poți renunța la al tău. 1283 02:04:07,772 --> 02:04:09,017 Christina! 1284 02:04:56,643 --> 02:04:58,055 Libertate sau moarte! 1285 02:05:02,897 --> 02:05:03,897 Christina! 1286 02:05:04,500 --> 02:05:05,635 Christina, nu! 1287 02:05:16,750 --> 02:05:20,725 Așa cum tu mi-ai dat odată viața, cruțându-mă pe aceste dealuri, 1288 02:05:20,750 --> 02:05:21,988 acum ți-o dau ție. 1289 02:05:22,840 --> 02:05:24,872 Trăiește onorabil și cinstit pentru amândoi! 1290 02:05:24,897 --> 02:05:26,087 Christina, te rog! 1291 02:05:26,964 --> 02:05:28,186 Și amintește-ți promisiunea, 1292 02:05:28,956 --> 02:05:30,178 să ai grijă de noi toți. 1293 02:05:38,093 --> 02:05:40,998 Libertate sau moarte! 1294 02:05:46,087 --> 02:05:47,094 Nu... 1295 02:06:01,624 --> 02:06:03,410 Libertate sau moarte! 1296 02:06:13,254 --> 02:06:15,683 Ea și-a ales propriul destin! 1297 02:06:16,585 --> 02:06:18,053 Și noi trebuie să facem la fel! 1298 02:06:18,514 --> 02:06:20,363 Ea este spiritul Greciei! 1299 02:06:20,539 --> 02:06:22,721 Nu ne vom preda niciodată! 1300 02:07:02,808 --> 02:07:04,197 Christina, 1301 02:07:06,820 --> 02:07:08,463 el este omul care ai sperat că este. 1302 02:07:20,662 --> 02:07:22,329 Mulți dintre ei au murit în acea zi. 1303 02:07:23,218 --> 02:07:24,876 Dar Valtetsi a fost salvat. 1304 02:07:25,495 --> 02:07:29,129 Și războiul pentru independența grecilor a început cu adevărat. 1305 02:07:31,888 --> 02:07:35,047 Ca și în cazul mătușii ei, jertfa Christinei 1306 02:07:35,072 --> 02:07:38,712 i-a inspirat pe greci să se ridice împotriva asupririi turcești. 1307 02:07:40,159 --> 02:07:43,667 Dar l-a inspirat și pe un turc să facă la fel. 1308 02:07:44,721 --> 02:07:47,720 Tariq și-a ținut cuvântul și a sprijinit independența Greciei 1309 02:07:47,721 --> 02:07:49,785 cu eforturi pentru pace. 1310 02:07:50,435 --> 02:07:53,507 Dar când vocea lui nu l-a convins pe sultan... 1311 02:07:53,532 --> 02:07:55,163 Este inacceptabil! 1312 02:07:57,227 --> 02:08:02,938 I-a văzut pe europeni participând în războiul împotriva otomanilor, 1313 02:08:02,963 --> 02:08:04,876 care a eliberat Grecia. 1314 02:08:06,462 --> 02:08:09,573 De-a lungul a toate acestea, a purtat eșarfa ei lângă el. 1315 02:08:10,313 --> 02:08:13,813 Ca amintire a iubirii și a credinței pe care o aveau unul în celălalt. 1316 02:08:14,930 --> 02:08:19,801 Și înainte de muri, el i-a înapoiat-o familiei ei. 1317 02:08:20,334 --> 02:08:25,389 Cu onorurirle și sacrificiile ei brodate veșnic pe firele sale. 1318 02:08:27,532 --> 02:08:30,056 Aceasta a fost povestea Annei Christina. 1319 02:08:32,454 --> 02:08:35,342 Și povestea mea, istoria familiei noastre. 1320 02:08:37,204 --> 02:08:39,101 Și acum, este a ta. 1321 02:08:46,464 --> 02:08:48,440 Spune-mi mai multe despre unchiul Demetris! 1322 02:08:54,400 --> 02:08:56,000 Unele povești pe care ți le-am spus nu sunt întotdeauna 1323 02:08:56,001 --> 02:08:58,723 așa cum s-au întâmplat, ci cum am fi vrut să se întâmple. 1324 02:09:00,882 --> 02:09:04,073 Dar câteodată, reprezintă doar adevărul. 1325 02:09:07,627 --> 02:09:11,572 Suntem dovada că acțiunile lor nu au fost în zadar. 1326 02:09:12,596 --> 02:09:15,136 Amintiți-vă asta și luați-o alături de voi! 1327 02:09:16,449 --> 02:09:18,119 Pentru că atâta timp cât ne amintim istoria noastră 1328 02:09:18,120 --> 02:09:20,719 amintirile noastre au grijă de noi. 111026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.