Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
Traducerea și adaptarea după
lb. engleză: profesor Luca Octavian
2
00:00:08,001 --> 00:00:09,999
Subtitrări-noi Team
3
00:00:10,000 --> 00:00:14,325
Cu excepția forței sălbatice
a naturii tot ce există
4
00:00:14,920 --> 00:00:18,325
în această lume este de origine
greacă (lordul John Dalberg-Acton).
5
00:00:20,000 --> 00:00:25,625
Stâncile libertății (2019)
6
00:00:28,000 --> 00:00:31,625
Această poveste ilustrează
lupta grecilor pentru eliberarea
7
00:00:31,626 --> 00:00:34,625
de sub stăpânirea otomană
după 400 de ani de ocupație.
8
00:00:34,626 --> 00:00:37,625
Acest film este
dedicat memoriei lor.
9
00:00:39,920 --> 00:00:44,625
Ne vedem strămoșii
prin mecanismul istoriei.
10
00:00:44,650 --> 00:00:48,046
Aceste figuri îndepărtate
a căror soartă și fapte
11
00:00:48,047 --> 00:00:50,349
s-au transmis de-a lungul
secolelor, precum undele unui râu.
12
00:00:55,883 --> 00:00:59,868
Ele devin doar umbre
care definesc un eveniment.
13
00:00:59,893 --> 00:01:03,083
Amprente anonime ale
triumfului sau tragediei,
14
00:01:03,084 --> 00:01:05,512
care ne umplu
cărțile de istorie.
15
00:01:07,359 --> 00:01:12,034
Prin trecerea timpului, detaliile a
ceea ce s-a întâmplat sunt pierdute.
16
00:01:14,546 --> 00:01:16,863
Rămân doar simple impresii,
17
00:01:18,062 --> 00:01:20,173
momente, acțiuni,
18
00:01:21,038 --> 00:01:23,314
vieți, morți.
19
00:01:25,419 --> 00:01:28,520
Poveștile pe care ni le
spunem nouă și copiilor noștri
20
00:01:28,545 --> 00:01:30,000
nu sunt întotdeauna cele
care s-au întâmplat cu adevărat
21
00:01:30,001 --> 00:01:33,090
ci cele care le-am fi
dorit să se întâmple.
22
00:01:34,235 --> 00:01:35,902
Victime inocente,
23
00:01:35,927 --> 00:01:40,231
evadări curajoase, ticăloși
nemiloși, acțiuni provocatoare.
24
00:01:45,105 --> 00:01:48,732
Uneori, este chiar adevărul.
25
00:02:39,389 --> 00:02:41,111
Oprește-te!
26
00:02:42,389 --> 00:02:45,389
Levidi, Grecia, anul 1808
27
00:02:48,687 --> 00:02:54,846
Uitați-vă la fața mea, turcilor, și să
v-o amintiți bine când veți arde în Iad!
28
00:02:55,672 --> 00:02:58,410
Surorile și copiii
mei sunt acum liberi
29
00:02:58,631 --> 00:03:01,208
și acum îi voi urma și eu.
30
00:03:01,637 --> 00:03:04,295
Nu ne veți cuceri niciodată!
31
00:03:17,720 --> 00:03:21,006
Își ucid copiii, astfel încât să
lipsească imperiul de viitori războinici.
32
00:03:22,288 --> 00:03:24,155
La urma urmei, cine
sunt barbarii aici?
33
00:03:31,546 --> 00:03:33,728
Nici urmă de Stavros în sat.
34
00:03:34,172 --> 00:03:36,440
Acest spion grec nu ne
va putea scăpa mereu.
35
00:03:42,257 --> 00:03:44,034
Mai e ceva de făcut aici, frate?
36
00:03:45,763 --> 00:03:46,850
Căpitane?
37
00:03:51,690 --> 00:03:53,396
Aici nu mai e nimic de făcut.
38
00:03:57,341 --> 00:03:59,380
Spune-le să se pregătească
o corabie către Istanbul.
39
00:04:00,712 --> 00:04:02,847
Sultanul trebuie să
afle ce s-a întâmplat.
40
00:04:03,188 --> 00:04:07,220
Căpitanul Tariq a cerut o corabie!
Duceți supraviețuitorii în sat!
41
00:04:29,257 --> 00:04:31,524
Așadar, spune-mi vărule...
42
00:04:32,207 --> 00:04:34,096
- Mustafa!
- Da...
43
00:04:34,477 --> 00:04:37,524
Ce vești bune ne aduceți
la Curte de la Tripolitsa?
44
00:04:38,325 --> 00:04:40,000
Îi voi permite căpitanului Tariq să
o lumineze pe Majestatea Voastră
45
00:04:40,001 --> 00:04:43,166
cu veștile noastre bune.
46
00:04:44,791 --> 00:04:47,386
Majestate, am asigurat
noi rute comerciale.
47
00:04:47,411 --> 00:04:50,539
Fluxul de mărfuri către
Imperiu crește în fiecare zi.
48
00:04:50,564 --> 00:04:52,909
Și palatul confirmă
asta, Majestate.
49
00:04:53,100 --> 00:04:57,004
Altceva care mai crește, Majestate,
este pofta de revoluție a grecilor.
50
00:04:57,361 --> 00:04:59,495
Nu este nimic nou.
51
00:04:59,520 --> 00:05:02,695
După 400 de ani nu am găsit
metode de a le tăia asemenea pofte?
52
00:05:03,361 --> 00:05:07,011
Nu voi permite ca primul meu an ca împărat
să fie marcat de o asemenea revoluție.
53
00:05:07,036 --> 00:05:10,709
Vom trimite mai mulți soldați,
vom recruta mai mulți fii de-ai lor
54
00:05:10,734 --> 00:05:14,089
le vom lua fiicele și
le vom arde ținuturile.
55
00:05:14,422 --> 00:05:17,128
Îi vom înfometa dacă
îndrăznesc să vă sfideze.
56
00:05:17,222 --> 00:05:20,777
Majestate... Le vom ucide
turmele pentru a evita tensiunile?
57
00:05:28,562 --> 00:05:31,356
Aud înțelepciunea tatălui
tău vorbind prin tine, Tariq.
58
00:05:32,068 --> 00:05:35,000
L-ai face mândru și am
încredere că vei face întotdeauna
59
00:05:35,001 --> 00:05:37,821
ce este mai bine pentru Imperiu.
60
00:05:37,822 --> 00:05:42,282
Dar grecii refuză
bunăvoința noastră.
61
00:05:45,369 --> 00:05:47,631
Vă las cu îndatoririle voastre!
62
00:05:51,670 --> 00:05:53,591
Mulțumesc, căpitane!
63
00:05:56,875 --> 00:05:59,724
Mai întâi a fost
Souli și acum, Levidi.
64
00:06:01,182 --> 00:06:05,039
Dacă Imperiul continuă așa, nu vom
mai avea nimic de condus în Grecia
65
00:06:05,064 --> 00:06:06,602
în afară de morminte și pietre.
66
00:06:07,308 --> 00:06:11,277
Otomanii au condus
mereu într-un mod sângeros.
67
00:06:12,181 --> 00:06:16,792
Și asta e lecția pe care au învățat-o
de secole camarazii mei greci.
68
00:06:16,817 --> 00:06:19,282
Singura lecție pe care se
pare că au învățat-o este
69
00:06:19,307 --> 00:06:22,351
că e mai bine să moară decât să
să trăiască sub stăpânirea noastră.
70
00:06:22,376 --> 00:06:24,376
Chiar și femeile și copiii
lor nu mai văd vreo speranță,
71
00:06:24,377 --> 00:06:26,113
vreun viitor, ca să trăiască.
72
00:06:26,884 --> 00:06:29,756
Trebuie să existe o cale mai
bună pentru o stăpânire pașnică.
73
00:06:29,781 --> 00:06:33,884
Văd că femeile și copiii aceștia
te-au impresionat în cele din urmă.
74
00:06:33,909 --> 00:06:37,785
Dar asta a încercat să te învețe
acest bătrân în ultimii douăzeci de ani.
75
00:06:39,082 --> 00:06:41,368
Acum știu, Thanasis,
vechiul meu prieten.
76
00:06:43,159 --> 00:06:45,072
Mai este ceva, nu-i așa?
77
00:06:47,215 --> 00:06:48,842
Ce te neliniștește?
78
00:06:50,477 --> 00:06:53,556
Pe dealuri era o
tânără grecoaică...
79
00:06:54,663 --> 00:06:58,266
Toți compatrioții ei zăceau morți la
poalele stâncilor din propria voință.
80
00:07:00,392 --> 00:07:02,701
Aș fi putut s-o
ajut să li se alăture
81
00:07:02,726 --> 00:07:05,336
și totuși am ales să-i
cruț viața în loc să o iau.
82
00:07:06,338 --> 00:07:08,472
Am crezut că am avut milă.
83
00:07:08,497 --> 00:07:10,057
Poate.
84
00:07:10,218 --> 00:07:13,170
Dar dacă ai lăsat-o să
trăiască singură în această lume,
85
00:07:13,900 --> 00:07:15,924
atunci nu i-ai dat nimic.
86
00:07:17,739 --> 00:07:19,937
Numai Dumnezeu știe
ce se va întâmpla cu ea.
87
00:07:23,312 --> 00:07:26,280
Nu voi uita niciodată
teroarea din acei ochi albaștri.
88
00:07:27,331 --> 00:07:31,141
Doisprezece ani mai târziu
89
00:07:48,821 --> 00:07:50,893
Anna! Anna Christina!
90
00:07:53,273 --> 00:07:55,867
Anna Christina! Te cheamă mama!
91
00:07:55,892 --> 00:07:57,637
- Unde e fratele tău?
- Este cu tata.
92
00:07:58,296 --> 00:08:00,113
Atunci ne vom lua
la întrecere. Haide!
93
00:08:22,219 --> 00:08:25,068
Demetris, Vangelis aduceți
un scaun pentru bunica voastră.
94
00:08:25,892 --> 00:08:29,156
Mulțumim Domnului pentru
că venirea Imperiul Otoman...
95
00:08:29,181 --> 00:08:33,153
I-a permis credinței noastre
ortodoxe să ne susțină existența.
96
00:08:35,429 --> 00:08:37,180
Iat-o!
97
00:08:38,386 --> 00:08:39,949
Luați loc!
98
00:08:48,008 --> 00:08:50,206
Mulțumim Domnului pentru
că stăpânii Imperiul Otoman
99
00:08:50,231 --> 00:08:52,627
ne fură mâncarea
pentru plăcerea lor,
100
00:08:53,078 --> 00:08:56,808
casele noastre pentru confortul lor și
că distrug tot ce este sacru și grecesc.
101
00:08:59,808 --> 00:09:01,054
Amin!
102
00:09:01,412 --> 00:09:02,791
Amin!
103
00:09:10,392 --> 00:09:13,399
- Nicolaki, țintește-mi mâna.
- Da, tată!
104
00:09:13,424 --> 00:09:14,693
Aceasta este ținta.
105
00:09:18,041 --> 00:09:21,025
Alexie, puțin mai sus!
Încercați din nou, băieți.
106
00:09:23,033 --> 00:09:24,517
Bine, asta e.
107
00:09:25,002 --> 00:09:26,991
Vor deveni luptători
pentru libertate.
108
00:09:27,016 --> 00:09:30,436
Dacă ați putea prezice și
acest atac prin surprindere...
109
00:09:32,141 --> 00:09:35,070
Frații mei mici arată
gata de luptă, tată?
110
00:09:35,095 --> 00:09:37,117
Trebuie să fie pregătiți
să-și facă treaba.
111
00:09:37,895 --> 00:09:39,313
Dacă va veni vremea.
112
00:09:40,330 --> 00:09:41,719
Haide, haide!
113
00:09:47,713 --> 00:09:50,721
Când va veni vremea. Și va veni!
114
00:10:27,680 --> 00:10:31,735
Rapoartele confirmă faptul că Theodoros
Kolokotronis s-a întors în Grecia.
115
00:10:31,760 --> 00:10:34,646
Și că oamenii din sate îi
urmează chemarea la revoluție.
116
00:10:36,016 --> 00:10:41,580
Dacă oamenii cred că acest
hoț exilat este salvatorul lor,
117
00:10:41,605 --> 00:10:43,138
atunci sunt proști.
118
00:10:43,163 --> 00:10:46,278
Sultanul dorește menținerea
păcii cât mai mult posibil.
119
00:10:46,303 --> 00:10:50,205
Relația voastră strânsă cu
sultanul nu schimbă faptul că
120
00:10:50,230 --> 00:10:54,096
există multe amenințări și
atâta timp cât oțelul nostru
121
00:10:54,097 --> 00:10:57,096
este mai puternic
decât nemulțumirea lor
122
00:10:57,121 --> 00:10:59,716
vom păstra pacea pe
care o caută sultanul.
123
00:10:59,741 --> 00:11:02,339
Avem nevoie de mai multe
informații despre acești rebeli.
124
00:11:02,364 --> 00:11:05,100
Dacă Kolokotronis găsește aliați în
satele din apropiere, precum Valtetsi,
125
00:11:05,101 --> 00:11:07,623
de aici trebuie să începem.
126
00:11:07,648 --> 00:11:11,800
Ienicerii mei vor merge în aceste
sate pentru a ne demonstra puterea
127
00:11:11,825 --> 00:11:14,940
în timp ce colectăm informații
de la informatorii noștri.
128
00:11:14,965 --> 00:11:17,170
- Am o întrebare.
- Da, Mustafa.
129
00:11:17,195 --> 00:11:18,970
Mai este vin acolo?
130
00:11:20,938 --> 00:11:25,986
Nu contează! Aceeași conversație
devine așa de obositoare!
131
00:11:27,668 --> 00:11:29,660
Este timpul pentru o
companie mai plăcută.
132
00:11:41,237 --> 00:11:44,626
Fascinația ta pentru această lamă
nu a dispărut din copilăria noastră.
133
00:11:44,651 --> 00:11:47,060
Tatăl meu nu ți-ar fi putut
face un cadou mai potrivit!
134
00:11:47,085 --> 00:11:51,000
Și continui să-l onorez ca
general cu fiecare picătură de sânge
135
00:11:51,001 --> 00:11:53,377
pe care o atinge lama.
136
00:11:54,477 --> 00:11:57,977
Războiul va ajunge în
curând la porțile noastre.
137
00:11:58,803 --> 00:12:01,263
Și ce dacă? Îi vom
zdrobi ca întotdeauna.
138
00:12:02,390 --> 00:12:05,366
De ce să nu descurajăm
revoluția în loc să o hrănim?
139
00:12:05,391 --> 00:12:08,405
Dacă putem, să reducem
cantitea de sânge care se va vărsa.
140
00:12:08,763 --> 00:12:12,763
Am observat că setea ta de luptă a
scăzut mult de-a lungul anilor, Tariq.
141
00:12:13,601 --> 00:12:15,569
Iar a ta nu a fost satisfăcută.
142
00:12:15,594 --> 00:12:18,307
Am fost întotdeauna un
grup echilibrat, camarade!
143
00:12:18,332 --> 00:12:20,681
Din fericire, am destulă
destulă sete pentru amândoi.
144
00:12:20,682 --> 00:12:22,900
O voi împărtăși cu bucurie!
145
00:12:24,070 --> 00:12:26,330
Setea ta de sânge grecesc
este prea des un exercițiu
146
00:12:26,331 --> 00:12:29,330
pentru unii dintre
ai noștri, prietene!
147
00:12:29,355 --> 00:12:33,529
Dacă eu nu-mi pot scoate infecția
din vene, cu siguranță nici ei.
148
00:12:34,488 --> 00:12:37,202
Familia mea nu te-a tratat
niciodată altfel decât ca pe un turc.
149
00:12:37,227 --> 00:12:39,810
Nu-ți lăsa demonii să-ți
întunece imaginea de ansamblu.
150
00:12:39,835 --> 00:12:41,913
Cu respect, demonii
mei mă privesc.
151
00:12:42,567 --> 00:12:45,035
Atunci, doar prezența noastră
să-i facă pe săteni să ia aminte.
152
00:12:45,060 --> 00:12:49,334
Poate vom găsi antidotul la
ceea ce te deranjează de atâția ani.
153
00:12:50,200 --> 00:12:52,176
Deschideți porțile
pentru inspecție.
154
00:12:54,453 --> 00:12:56,985
Plecăm la Valtetsi într-o oră!
155
00:12:59,524 --> 00:13:04,222
De câte ori s-o spunem? Negustorul nu
trebuie să stea în fața porților palatului.
156
00:13:04,247 --> 00:13:06,759
Asigurați-vă că e scos imediat!
157
00:13:06,784 --> 00:13:09,775
Vezi, Tariq, nu e
nevoie de diplomație.
158
00:13:09,800 --> 00:13:13,822
Sunt ca niște oi, gata
pentru a fi măcelărite.
159
00:13:19,035 --> 00:13:20,972
Anna!
160
00:13:22,691 --> 00:13:24,993
- Tată!
- Anna, lămâie!
161
00:13:26,731 --> 00:13:28,326
Aproape gata, prieteni.
162
00:13:48,213 --> 00:13:50,896
Pot afla de ce au
crescut taxele din nou?
163
00:13:53,027 --> 00:13:55,725
Impozitele au fost
crescute pentru a ne proteja.
164
00:13:57,054 --> 00:14:01,244
Dacă vrei să discuți problema,
vorbește cu domnii dacă vrei.
165
00:14:03,045 --> 00:14:06,465
Ce are de-a face cu slujba
mea nu e treaba ta, frate.
166
00:14:08,035 --> 00:14:09,225
Ticălosule!
167
00:14:14,222 --> 00:14:15,603
Anna Christina?
168
00:14:16,579 --> 00:14:18,135
Konstantin!
169
00:14:19,010 --> 00:14:22,850
Pot să vă vorbesc în
particular despre oferta mea?
170
00:14:32,291 --> 00:14:37,536
Două mii de piaștri sunt un preț
mic pentru a deveni soțul fiicei tale.
171
00:14:39,241 --> 00:14:44,416
Are numele mătușii sale, Christina
Kanellou. Ea e cea care va avea onoarea.
172
00:14:46,622 --> 00:14:53,044
Oricum, cred că este o
alegere bună, avantajoasă.
173
00:14:59,515 --> 00:15:04,198
Numele familiei noastre nu va
fi pătat de căsătoria cu un turc!
174
00:15:06,080 --> 00:15:08,865
Un toast pentru sora mea!
175
00:15:09,483 --> 00:15:12,079
Christina Kanellou,
care sfidând moartea
176
00:15:12,103 --> 00:15:14,966
ne păstrează visul
nostru de libertate viu!
177
00:15:15,831 --> 00:15:19,220
Fie ca spiritul ei să dăinuie
prin fiii ei, Demetris și Vangelis!
178
00:15:19,971 --> 00:15:22,661
Și prin iubita mea
fiică, Anna Christina!
179
00:15:23,123 --> 00:15:25,798
În sănătatea noastră!
180
00:15:27,353 --> 00:15:30,669
Să nu le menționăm pe rudele
rebele cu voce prea puternică
181
00:15:30,694 --> 00:15:33,169
din moment ce turcii
consideră asta un act de trădare.
182
00:15:33,821 --> 00:15:37,040
Eu și statutul meu vă pot ajuta.
183
00:15:37,065 --> 00:15:39,700
Poziția ta nu ne ajută.
184
00:15:40,191 --> 00:15:43,135
Și nici pe fiica mea,
doar o face de rușine.
185
00:15:46,152 --> 00:15:48,255
Nu este suficient
de bun pentru tine.
186
00:15:49,832 --> 00:15:52,776
- Nu mă voi căsători?
- Te vei căsători cândva, Anna.
187
00:15:53,256 --> 00:15:57,859
Dar nu cu un astfel de trădător, nu
există niciun preț care să merite asta.
188
00:16:02,030 --> 00:16:03,522
Adu-i unchiului tău un scaun!
189
00:16:05,019 --> 00:16:07,972
Unde sunt băieții
mei, bărbații mei?
190
00:16:13,834 --> 00:16:16,492
Anna Christina, vino
să stai jos cu bunica!
191
00:16:19,375 --> 00:16:22,057
Știu că este o binecuvântare că
nu trebuie să mă căsătoresc cu el.
192
00:16:23,143 --> 00:16:26,429
Un alt pretendendent nedemn
de numele familiei noastre.
193
00:16:31,963 --> 00:16:34,634
Uneori simt că nu-mi va fi
pemis să mă căsătoresc niciodată.
194
00:16:34,659 --> 00:16:36,388
De ce spui asta, copilă?
195
00:16:37,783 --> 00:16:41,521
De fiecare dată când vorbim despre mătușa
Christina, simt greutatea numelui ei.
196
00:16:43,963 --> 00:16:45,757
Era atât de puternică.
197
00:16:47,146 --> 00:16:48,312
Eu eram doar...
198
00:16:49,918 --> 00:16:51,061
Speriată.
199
00:16:53,863 --> 00:16:55,744
Și apoi, acel om...
200
00:16:56,966 --> 00:16:59,363
Aveai doar opt ani, copilă!
201
00:17:00,406 --> 00:17:03,779
Amintirile vindecă
memoria în umbra tragediei.
202
00:17:03,819 --> 00:17:05,882
Nu le lăsa să te
inducă în eroare...
203
00:17:05,906 --> 00:17:08,580
Nu este în imaginația mea. Turcul
m-a cruțat. Trăiesc datorită lui.
204
00:17:10,473 --> 00:17:11,647
Ascultă-l pe tatăl tău!
205
00:17:12,640 --> 00:17:15,347
Nu există un turc
bun, dacă nu e mort.
206
00:17:15,992 --> 00:17:17,460
Probabil că nu te-a
observat, copilă!
207
00:17:19,476 --> 00:17:20,690
Știu ce am văzut.
208
00:17:21,800 --> 00:17:23,951
Chiar dacă ar fi adevărat,
209
00:17:23,976 --> 00:17:27,917
un turc milos nu ar fi supraviețuit
mult în Imperiul Otoman.
210
00:17:28,792 --> 00:17:30,942
Nu știu de ce
insiști să o crezi.
211
00:17:38,042 --> 00:17:39,787
Atunci spune-mi ce vezi, bunico!
212
00:17:41,009 --> 00:17:42,429
Ce arată viitorul meu?
213
00:17:43,883 --> 00:17:45,748
Mă voi îndrăgosti și mă
voi căsători cu un om bun?
214
00:17:47,444 --> 00:17:50,214
Poate chiar cineva
pe care-l voi alege eu?
215
00:18:11,639 --> 00:18:14,755
Spune că aparține unei familii
mai renumite decât a noastră.
216
00:18:16,614 --> 00:18:17,952
Și...
217
00:18:18,765 --> 00:18:21,646
Te vei îndrăgosti de un mare
războinic care luptă pentru Grecia.
218
00:18:22,700 --> 00:18:24,024
Așadar, un soldat?
219
00:18:25,183 --> 00:18:26,342
Dintr-o familie renumită?
220
00:18:27,740 --> 00:18:29,058
Este ceva rău?
221
00:18:31,098 --> 00:18:32,518
Voi fi văduvă?
222
00:18:33,715 --> 00:18:35,636
Dragostea adevărată
necesită mari sacrificii.
223
00:18:36,977 --> 00:18:38,874
Ceea ce văd este
ce-mi arată zațul.
224
00:18:39,260 --> 00:18:42,395
Restul ține de
destin... Și de tine.
225
00:18:52,401 --> 00:18:54,321
Băieți, stați cu mama voastră.
226
00:18:54,346 --> 00:18:56,813
Demetris, Vangelis,
trebuie să ne înarmăm.
227
00:18:58,655 --> 00:19:00,463
Am spus să faceți loc!
228
00:19:00,488 --> 00:19:03,044
- Vă rog, nu, speriați oile!
- Am spus: înapoi!
229
00:19:05,485 --> 00:19:07,635
Aceasta este o adunare
a Societății Prietenilor?
230
00:19:08,334 --> 00:19:10,484
Înapoi! Acum!
231
00:19:13,302 --> 00:19:15,961
Kolokotronis folosește copii
pentru a lupta în revoluția lui?
232
00:19:21,097 --> 00:19:23,685
Oprește-te! Acum!
233
00:19:27,069 --> 00:19:28,632
Ce se petrece aici?
234
00:19:28,657 --> 00:19:30,600
Îi cresc rebeli de
tineri, domnule colonel
235
00:19:30,625 --> 00:19:33,384
dar voi tăia acest vlăstar
înainte să devină puternic.
236
00:19:34,098 --> 00:19:35,685
Ia-l pe băiat, acum!
237
00:19:35,710 --> 00:19:36,765
- Nu!
- Nu!
238
00:19:36,942 --> 00:19:39,625
Scopul nostru aici nu
include torturarea copiilor.
239
00:19:39,650 --> 00:19:41,609
Inamicul nu este bătrân.
240
00:19:41,634 --> 00:19:44,690
- Trebuie nimicit altfel nu vor lua aminte.
- Pe loc repaus, căpitane!
241
00:19:46,003 --> 00:19:47,931
Avem probleme mai serioase!
242
00:19:47,956 --> 00:19:49,471
Chiar avem!
243
00:19:51,867 --> 00:19:54,153
- Fiică, vino aici.
- Tată!
244
00:19:59,944 --> 00:20:02,555
- Să mergem!
- Tată...
245
00:20:05,797 --> 00:20:08,154
Răspândiți-vă, aduceți-mi-l
pe nenorocitul acela.
246
00:20:22,893 --> 00:20:25,988
Este doar o coincidență
că l-am găsit la Tripolitsa
247
00:20:26,013 --> 00:20:28,376
și acum din nou
aici în Valtetsi?
248
00:20:30,335 --> 00:20:35,206
Dacă aș fi un om suspicios, aș
spune că ne-a urmărit până aici.
249
00:20:35,547 --> 00:20:36,888
Nu am urmărit pe nimeni!
250
00:20:37,563 --> 00:20:39,652
Și nu am vrut să
comit vreun delict.
251
00:20:43,690 --> 00:20:46,261
Fac comerț cu multă lume.
252
00:20:47,903 --> 00:20:49,133
Atunci de ce fugi?
253
00:20:54,053 --> 00:20:56,005
Nu caut niciodată probleme
254
00:20:56,693 --> 00:20:58,955
și nu mi-e rușine să fug de ele.
255
00:21:00,447 --> 00:21:05,953
Probabil că nu faci comerț,
ci ajuți Societatea Prietenilor.
256
00:21:07,677 --> 00:21:10,368
A voastră Societate
a Prietenilor.
257
00:21:10,946 --> 00:21:13,866
Ești Stavros, spionul
pe care îl caut.
258
00:21:14,603 --> 00:21:16,722
Nu-l cunosc pe acest Stavros.
259
00:21:18,104 --> 00:21:21,445
Și nu știu nimic despre
această Societate a Prietenilor.
260
00:21:29,847 --> 00:21:35,855
Atunci te vom învăța să suferi.
261
00:21:56,697 --> 00:22:00,467
Cum să-ți spun ceva ce nu știu?
Cum pot fi cineva care nu sunt?
262
00:22:04,747 --> 00:22:08,176
Mărturisesc că sunt Stavros,
sunt oricine vrei tu să fiu!
263
00:22:09,181 --> 00:22:10,435
Oprește-te, te rog!
264
00:22:12,022 --> 00:22:13,689
Nu ești Stavros.
265
00:22:14,594 --> 00:22:18,443
Un adevărat revoluționar și-ar ține
gura și ar muri înainte să mărturisească.
266
00:22:18,468 --> 00:22:22,533
Nu ești demn de
Societatea Prietenilor.
267
00:22:23,107 --> 00:22:25,547
Întoarce-te la viața ta tristă
și mulțumește-le zeilor greci
268
00:22:25,548 --> 00:22:26,748
pentru inutilitatea ta.
269
00:22:29,327 --> 00:22:30,922
Scoate-l afară și
aruncă-l în drum!
270
00:22:53,545 --> 00:22:55,513
Alexis, vino la sora ta!
271
00:22:56,386 --> 00:23:00,310
Tata spune că sunt un
adevărat războinic. Nu ne oprim!
272
00:23:05,754 --> 00:23:07,349
Băieți, băieți!
273
00:23:15,954 --> 00:23:17,160
E în regulă.
274
00:23:25,405 --> 00:23:27,540
Nico, adu celălalt coș!
Ar trebui să mergem.
275
00:23:31,138 --> 00:23:32,599
Anna! Anna Christina!
276
00:23:38,569 --> 00:23:39,720
Nu vă fie frică, băieți.
277
00:23:44,987 --> 00:23:46,733
Ai o sabie frumoasă.
278
00:23:47,424 --> 00:23:50,337
Scuză-mă, nu vă vreau
niciun rău ție și copiilor tăi.
279
00:23:51,424 --> 00:23:54,654
- Calul voia apă.
- Este apa voastră.
280
00:23:55,504 --> 00:23:57,266
Eu și frații mei plecăm.
281
00:23:57,714 --> 00:23:58,904
Uite, Anna!
282
00:24:00,944 --> 00:24:03,324
Tata spune că fluturii
sunt strămoșii noștri
283
00:24:03,349 --> 00:24:04,713
și vin aici să ne protejeze.
284
00:24:04,738 --> 00:24:06,619
Și eu am fost
învățat să cred asta.
285
00:24:07,810 --> 00:24:09,000
Ești grec?
286
00:24:09,588 --> 00:24:10,858
Recrutat?
287
00:24:11,153 --> 00:24:13,185
Nu, sunt turc.
288
00:24:14,090 --> 00:24:16,209
Dar profesorul meu,
Thanasis, este grec.
289
00:24:16,234 --> 00:24:19,775
Și, spre norocul meu, el este un profesor
prea bun pentru un student ca mine.
290
00:24:40,422 --> 00:24:42,494
Vă veți împrieteni
rapid dacă îl hrăniți cu ei.
291
00:24:43,907 --> 00:24:45,930
- Putem hrăni calul, te rog?
- Nu mușcă.
292
00:24:53,893 --> 00:24:55,377
Ce vrei de la noi?
293
00:24:56,108 --> 00:24:59,337
Intențiile mele nu sunt
să sperii copiii ca ei.
294
00:25:00,094 --> 00:25:01,991
Nu par să se teamă.
295
00:25:03,197 --> 00:25:05,673
Copiii iartă chiar dacă nu uită.
296
00:25:08,385 --> 00:25:11,075
Și tu? Tu poți să ierți?
297
00:25:13,875 --> 00:25:16,795
De ce ar conta să te iert
pentru tine și oamenii tăi?
298
00:25:18,240 --> 00:25:20,160
Întreb doar pentru mine.
299
00:25:26,010 --> 00:25:29,005
Te rog, îți sunt recunoscătoare
pentru ajutorul tău din piață
300
00:25:29,030 --> 00:25:32,626
dar îmi pun familia în pericol și mi-e
rușine dacă sunt văzută aici cu tine.
301
00:25:34,110 --> 00:25:35,482
Te rog să înțelegi.
302
00:25:37,991 --> 00:25:39,118
Băieți!
303
00:25:39,673 --> 00:25:41,029
Trebuie să plecăm.
304
00:25:43,854 --> 00:25:45,735
Nico, ia-mi coșul.
305
00:25:45,760 --> 00:25:47,585
Alexie, nu-ți uita sabia.
306
00:25:51,590 --> 00:25:53,050
Domnule?
307
00:25:56,154 --> 00:25:57,654
Mulțumesc, tinere!
308
00:26:09,532 --> 00:26:12,206
Protejați-o și aveți
grijă de sora voastră.
309
00:26:24,699 --> 00:26:26,024
La revedere!
310
00:26:27,675 --> 00:26:29,913
Nu veți spune nimănui
niciun cuvânt despre asta!
311
00:26:49,262 --> 00:26:53,300
Îmi cer scuze că vă
murdăresc grajdul, cucoană.
312
00:26:53,325 --> 00:26:56,000
Nu ești cel mai murdar animal pe
care l-am avut vreodată în curtea mea,
313
00:26:56,001 --> 00:26:58,285
ci poate cel mai periculos.
314
00:27:04,315 --> 00:27:07,125
Riscați foarte mult ascunzându-mă
și având grijă de mine.
315
00:27:08,100 --> 00:27:10,029
Ochii aceștia au văzut multe.
316
00:27:11,808 --> 00:27:15,761
Turcii vin în satul nostru cu
ucigașii lor cerându-ne totul.
317
00:27:17,782 --> 00:27:19,647
Dacă aș ști vreun
rebel adevărat,
318
00:27:19,672 --> 00:27:23,013
l-aș ruga să dea grecilor
răzbunare asupra acestor turci.
319
00:27:23,923 --> 00:27:27,469
Îți va veni și dumitale
rândul femeie scumpă.
320
00:27:27,470 --> 00:27:29,469
Aș fi mândru să
fiu sabia dumitale.
321
00:27:33,715 --> 00:27:35,500
Îți datorez viața mea.
322
00:27:36,136 --> 00:27:39,398
Stavros Valvianos de
la Societatea Prietenilor.
323
00:27:39,770 --> 00:27:42,739
Este o onoare să am
parte de bunătatea dumitale.
324
00:27:46,776 --> 00:27:50,688
Trebuie să te odihnești până
ce noua ta bunică spune altceva.
325
00:27:53,641 --> 00:27:56,966
Ei bine, cel pe
care l-ai interogat
326
00:27:58,209 --> 00:28:00,669
nu era un fals
revoluționar, Stavros?
327
00:28:03,179 --> 00:28:06,796
Spionii nu sunt o
chestiune de râs!
328
00:28:06,821 --> 00:28:09,097
O să guste pumnalul
tatălui tău în curând.
329
00:28:09,122 --> 00:28:11,114
Dar trebuie să-l
găsești mai întâi.
330
00:28:11,139 --> 00:28:16,060
Un mesaj de la Tripolitsa și
harnașamentele calului dumneavoastră.
331
00:28:22,109 --> 00:28:24,292
E timpul să-ți câștigi
existența, bătrâne.
332
00:28:25,498 --> 00:28:27,758
Ceea ce mă surprinde este că
333
00:28:27,783 --> 00:28:31,448
grecul care are mierea nu se
poate abține să nu-și lingă degetele.
334
00:28:34,783 --> 00:28:38,118
- V-ați descurcat bine azi!
- Da, tată.
335
00:28:38,678 --> 00:28:40,360
Trebuie să mă
întorc la Tripolitsa.
336
00:28:40,361 --> 00:28:43,360
Beiul Mustafa convoacă
de urgență un consiliu.
337
00:28:43,385 --> 00:28:45,280
Uite, calul!
338
00:28:56,746 --> 00:28:58,746
Mai bine ai fi
atent la acest om.
339
00:29:01,474 --> 00:29:06,824
Din câte știu, călătorește mai mult
decât are nevoie un producător de brânză.
340
00:29:07,867 --> 00:29:10,284
Tată, putem hrăni calul?
341
00:29:10,309 --> 00:29:12,014
Nu, duceți-vă acasă!
342
00:29:12,713 --> 00:29:14,919
Poate că este un apropiat
al Societății Prietenilor.
343
00:29:20,811 --> 00:29:22,962
Cum putem să avem
încredere în informațiile sale
344
00:29:22,987 --> 00:29:25,820
dacă este capabil să-și păteze
mâinile cu sângele compatrioților săi?
345
00:29:26,500 --> 00:29:28,515
Ar face orice pentru
a obține bunăvoință!
346
00:29:28,549 --> 00:29:31,176
Informațiile sale sunt la fel
de sigure ca și lăcomia lui.
347
00:29:32,326 --> 00:29:36,158
Plătește-l pentru a afla informații
despre Stavros și Kolokotronis.
348
00:29:36,183 --> 00:29:38,402
Până când acuzațiile sale
se vor dovedi adevărate,
349
00:29:38,403 --> 00:29:40,501
observă mișcările
producătorului de brânză.
350
00:29:40,526 --> 00:29:42,882
Dar nu fă nimic mai
mult până nu mă întorc!
351
00:29:52,798 --> 00:29:54,672
Ai răbdare, Stavros!
352
00:29:54,713 --> 00:29:57,066
Răbdarea te supune
unui risc mai mare
353
00:29:57,091 --> 00:30:00,765
cu acești turci în oraș. Trebuie
să plec cât mai curând posibil!
354
00:30:01,680 --> 00:30:04,616
Răbdarea este o virtute
pe care am dobândit-o
355
00:30:04,641 --> 00:30:06,220
atunci când am pierdut
mai mulți membri ai familiei,
356
00:30:06,221 --> 00:30:08,220
din cauza acestor cotropitori.
357
00:30:10,241 --> 00:30:13,313
Unde e familia ta? Cred
că-și fac griji pentru tine.
358
00:30:22,034 --> 00:30:24,756
Societatea Prietenilor
reprezintă acum familia mea.
359
00:30:27,031 --> 00:30:29,738
Ne unește datorită pierderilor suferite
și ne leagă prin credința noastră.
360
00:30:32,919 --> 00:30:36,355
Dacă ai nevoie vreodată de
ajutor, agață asta la ușa ta.
361
00:30:37,377 --> 00:30:38,512
Nu sunt niciodată departe.
362
00:30:41,535 --> 00:30:43,606
Și nu voi uita ce ai
făcut pentru mine.
363
00:31:16,189 --> 00:31:18,307
Sunt la mila dumitale,
doamnă bună.
364
00:31:18,332 --> 00:31:21,078
Chiar și când ai o
armă, sunt dezarmat.
365
00:31:21,653 --> 00:31:23,050
Eu sunt Tariq.
366
00:31:23,075 --> 00:31:26,133
Și eu nu sunt cineva cu
care ar trebui să vorbești.
367
00:31:31,043 --> 00:31:33,098
Precizia ta este admirabilă.
368
00:31:33,913 --> 00:31:36,076
Nu mă mir că singurul
compliment pe care îl poți
369
00:31:36,100 --> 00:31:38,579
face unei femei este felul
cum manevrează o lamă!
370
00:31:39,367 --> 00:31:41,120
De unde ai învățat să tai așa?
371
00:31:42,597 --> 00:31:44,001
De la mama mea.
372
00:31:44,026 --> 00:31:45,872
Într-adevăr?
373
00:31:45,897 --> 00:31:49,310
M-a învățat să mă relaxez
și să las lama să taie.
374
00:31:50,236 --> 00:31:53,045
Tai de parcă nutrețul
este dușmanul tău.
375
00:31:54,278 --> 00:31:56,000
Lama ta întâlnește mulți
care nu-ți sunt dușmani.
376
00:31:56,001 --> 00:31:58,814
Tu nu pari să-i
compătimești prea mult.
377
00:31:59,673 --> 00:32:01,014
Singura mea grijă
este doar siguranța ta.
378
00:32:01,015 --> 00:32:03,014
Nu prea este loc de greșeală.
379
00:32:04,066 --> 00:32:06,589
Nu este niciodată loc
de greșeală ca grec.
380
00:32:11,306 --> 00:32:14,290
Dar știi asta.
Oamenii tăi fac regulile
381
00:32:14,315 --> 00:32:16,241
după care semenii
mei trebuie să trăiască.
382
00:32:20,049 --> 00:32:23,858
Este ceva la tine, ceva ce
nu am mai văzut de mult.
383
00:32:24,922 --> 00:32:27,232
Dar nu-mi reamintesc ce este.
384
00:32:27,257 --> 00:32:29,208
Îți amintesc de mulți
oameni care nu mai sunt.
385
00:32:29,777 --> 00:32:31,571
Se pare că este blestemul meu.
386
00:32:32,523 --> 00:32:34,174
Nu am vrut să te jignesc.
387
00:32:35,119 --> 00:32:37,253
Atunci de ce ne tratezi
cu atâta cruzime?
388
00:32:39,966 --> 00:32:42,005
Suntem chiar atât de diferiți?
389
00:32:43,069 --> 00:32:44,670
Tu și cu mine?
390
00:32:46,892 --> 00:32:49,391
Civilii nu ne-au ajutat
să păstrăm ordinea.
391
00:32:50,709 --> 00:32:52,065
Imperiul va face
tot ce este necesar
392
00:32:52,066 --> 00:32:55,065
pentru a-și proteja
interesele și oamenii.
393
00:32:55,090 --> 00:32:57,485
Asta include torturarea
și uciderea nevinovaților?
394
00:32:59,589 --> 00:33:04,356
Nu facem altceva decât ce ne-ați
fi făcut voi dacă ați fi avut ocazia.
395
00:33:04,381 --> 00:33:07,439
Greci sau turci,
oamenii caută ce au alții.
396
00:33:08,119 --> 00:33:10,787
Și vor lupta până la
moarte pentru a o obține.
397
00:33:15,278 --> 00:33:17,793
Nu cred că asta
este singura cale.
398
00:33:23,775 --> 00:33:26,037
Atunci ai face bine
să crezi aceste cuvinte.
399
00:33:26,062 --> 00:33:29,330
Tatăl tău a fost denunțat
ca fiind un spion rebel.
400
00:33:31,362 --> 00:33:32,743
Ce?
401
00:33:32,768 --> 00:33:35,029
Și un trădător al Imperiului.
402
00:33:35,054 --> 00:33:37,205
Dar el este
producător de brânză.
403
00:33:38,037 --> 00:33:40,331
Cine l-ar acuza de
o asemenea trădare?
404
00:33:40,356 --> 00:33:43,085
Ar trebui să-și reducă călătoriile
și să stea aproape de casă.
405
00:33:43,110 --> 00:33:45,236
Cel puțin până la
întoarcerea mea din Tripolitsa.
406
00:33:47,644 --> 00:33:48,921
Tariq!
407
00:33:50,842 --> 00:33:52,183
De ce faci asta?
408
00:33:52,713 --> 00:33:54,435
De ce mă avertizezi?
409
00:33:56,204 --> 00:33:58,812
Pentru că, odată, am crezut că
salvez o viață fără a face nimic.
410
00:33:59,696 --> 00:34:04,671
Acum am ajuns să cred că
fac ceva, mult mai important.
411
00:34:08,733 --> 00:34:10,456
Anna Christina!
412
00:34:11,447 --> 00:34:13,494
Numele meu este Anna Christina.
413
00:34:26,420 --> 00:34:29,398
Cum de ai devenit atât de apropiată
de acest turc încât să îți spună asta?
414
00:34:29,902 --> 00:34:32,164
Nu am reușit să te învăț să
deosebești binele de rău, fiică?
415
00:34:32,188 --> 00:34:34,258
De ce ți-ar spune astfel
de lucruri fără să-ți spună
416
00:34:34,259 --> 00:34:36,258
cine a spus aceste minciuni?
417
00:34:36,284 --> 00:34:38,298
Fiecare turc are jocul său!
418
00:34:38,322 --> 00:34:40,832
Și nu este niciodată
în beneficiul nostru!
419
00:34:40,858 --> 00:34:42,984
Tată! Cineva din
sat te-a trădat.
420
00:34:44,987 --> 00:34:47,589
Cred că Tariq a spus adevărul.
421
00:34:49,255 --> 00:34:53,715
Tariq! Poți să-i știi
numele și să crezi ce spune
422
00:34:53,741 --> 00:34:55,708
dar este un turc mizerabil.
423
00:34:56,525 --> 00:34:58,701
- Nu există un alt fel.
- Nu este adevărat,
424
00:34:58,726 --> 00:35:00,463
este diferit, el este bun.
425
00:35:00,488 --> 00:35:02,416
De ce spui asta?
426
00:35:03,835 --> 00:35:05,517
Te-a vrăjit?
427
00:35:08,224 --> 00:35:10,000
Pentru că el e turcul
care m-a cruțat pe deal.
428
00:35:10,001 --> 00:35:12,287
Nu, nu din nou asta!
429
00:35:12,312 --> 00:35:15,809
Când l-am văzut în piață am
știut că el este acela. El este!
430
00:35:17,006 --> 00:35:19,260
Nu voi uita niciodată
bunătatea din ochii lui.
431
00:35:19,285 --> 00:35:20,831
Bunătate?
432
00:35:22,094 --> 00:35:24,094
Ce bunătate a arătat de a
făcut-o pe mătușa ta Christina
433
00:35:24,095 --> 00:35:26,603
și pe nou-născutul
ei să se omoare?
434
00:35:28,504 --> 00:35:30,552
Ai vorbit cu el?
435
00:35:30,853 --> 00:35:32,012
Nu!
436
00:35:32,561 --> 00:35:35,981
Nu, nu cred că mă recunoaște.
437
00:35:37,193 --> 00:35:40,455
Nu i-am răspuns.
Era pe calul lui și...
438
00:35:40,480 --> 00:35:42,953
Când îl putem vedea
pe omul cu calul din nou?
439
00:35:42,978 --> 00:35:45,936
I-ai pus și pe tovarășii
tăi de arme în pericol?
440
00:35:45,961 --> 00:35:48,246
- La ce te gândeai?
- Nu înțelegeți!
441
00:35:48,271 --> 00:35:51,748
Nu înțeleg cum fiica mea poate
acționa cu atâta neglijență nepăsătoare!
442
00:35:51,773 --> 00:35:55,230
Dacă atragem atenția soldaților
turci, nu mai suntem în siguranță aici.
443
00:35:55,255 --> 00:35:56,755
Trebuie să părăsim Valtetsi!
444
00:35:56,756 --> 00:35:58,732
Dacă plecăm, doar le
confirmăm suspiciunile!
445
00:35:59,338 --> 00:36:02,449
- Tată!
- Tu, stai departe de acest turc!
446
00:36:04,107 --> 00:36:05,702
Orice fel de om
ai crede că este!
447
00:36:07,115 --> 00:36:09,742
Să nu-mi încalci
cuvântul! Ți-o interzic!
448
00:36:11,633 --> 00:36:12,966
Da, tată!
449
00:36:23,773 --> 00:36:28,001
Sultanul ne-a poruncit să-i trimitem
alți cinci mii de soldați în nord.
450
00:36:28,026 --> 00:36:31,033
Trupe de care ne
putem lipsi în Tripolitsa.
451
00:36:31,683 --> 00:36:35,905
Și așa, Kolokotronis și
grecii lui rebeli capătă curaj.
452
00:36:35,930 --> 00:36:38,579
Atât de mult încât
nu putem fi moderați.
453
00:36:38,604 --> 00:36:43,452
Consiliul a impus deja sancțiuni mai
grele pentru a compensa lipsa de soldați.
454
00:36:44,746 --> 00:36:46,814
Când va afla Sunal,
455
00:36:46,839 --> 00:36:50,481
nu va ezita să ucidă fiecare
grec pe care-l întâlnește.
456
00:36:50,506 --> 00:36:54,236
Trebuie să-i ordoni să se
întoarcă la Tripolitsa imediat.
457
00:37:07,256 --> 00:37:10,000
Ce te-a determinat să
ai nevoie de un însoțitor
458
00:37:10,001 --> 00:37:12,008
pentru ceva ce
faci singură mereu?
459
00:37:14,294 --> 00:37:16,027
Este vorba despre omul
care se spune că se ascundea
460
00:37:16,028 --> 00:37:18,127
în grajdurile bunicii tale?
461
00:37:32,442 --> 00:37:34,608
Căpitane Sunal! Domnule!
462
00:37:36,560 --> 00:37:40,080
Colonelul Tarik vă cere să vă
întoarceți imediat la Tripolitsa.
463
00:37:40,105 --> 00:37:43,250
Spune-i că până ce nu-l
capturăm și interogăm pe spion...
464
00:37:43,275 --> 00:37:45,438
Căpitane, ordinele sunt clare!
465
00:37:54,432 --> 00:37:56,043
Pregătește caii!
466
00:38:12,913 --> 00:38:15,416
Vreau să vorbesc cu
tine, fabricantule de brânză!
467
00:38:15,721 --> 00:38:19,022
Cum ascunzi atât de bine
opoziția împotriva Imperiului?
468
00:38:19,615 --> 00:38:21,431
Nu știu ce vreți să spuneți.
469
00:38:21,456 --> 00:38:24,559
Mi s-a spus că un spion, Vakrinos,
face parte din Societatea Prietenilor.
470
00:38:25,494 --> 00:38:28,553
- Am fost informat greșit?
- Informațiile dumneavoastră sunt greșite.
471
00:38:28,915 --> 00:38:30,446
Nu am nimic de ascuns!
472
00:38:31,327 --> 00:38:34,913
Nu știu de unde luați
informațiile, dar nu este adevărat.
473
00:38:36,533 --> 00:38:39,112
Sunt un producător de
brânză, nimic mai mult.
474
00:38:41,619 --> 00:38:43,770
- Konstantin...
- Intră, ai grijă de băieți!
475
00:38:46,816 --> 00:38:47,943
Dacă nu tu,
476
00:38:50,086 --> 00:38:51,872
ce zici de asta?
477
00:38:53,442 --> 00:38:55,339
Vă rog, vă implor,
lăsați-o să plece!
478
00:38:57,394 --> 00:39:01,166
Ea e spionul din casa ta?
479
00:39:01,191 --> 00:39:03,881
Dați-i drumul, băieții
au nevoie de mama lor!
480
00:39:06,282 --> 00:39:08,923
Atunci spune-ne
ce știi, trădătorule!
481
00:39:13,002 --> 00:39:15,693
Dacă nu vrei să o vezi murind
482
00:39:15,718 --> 00:39:19,009
poate ai prefera să o
vezi cerșind pentru viața ei.
483
00:39:19,034 --> 00:39:20,469
Vă rog...
484
00:39:21,500 --> 00:39:24,048
De dragul copiilor
noștri, vă rog!
485
00:39:28,884 --> 00:39:31,977
Sunt sigură că mama dumitale ar fi
dorit ceva mai bun pentru dumneata.
486
00:39:32,935 --> 00:39:34,657
Nu știi nimic despre mama mea!
487
00:39:35,290 --> 00:39:37,870
Nu!
488
00:39:51,113 --> 00:39:53,882
Te voi omorâ!
489
00:40:50,491 --> 00:40:53,000
Adu-mi-l pe perceptor!
Va răspunde pentru asta!
490
00:40:53,001 --> 00:40:55,932
Căpitane, trebuie să
plecăm! Ordinele noastre...
491
00:41:12,273 --> 00:41:14,265
Și eu îl protejez
pe fratele meu.
492
00:41:26,193 --> 00:41:29,105
Demetris, du-te să vezi dacă
bunica e în siguranță. Du-te!
493
00:41:32,617 --> 00:41:35,761
Bunico, ce este,
ce s-a întâmplat?
494
00:41:35,786 --> 00:41:39,524
Dumnezeu dorește să-i ia și
pe alții din familia mea lângă El.
495
00:41:40,528 --> 00:41:42,512
Și inima mi se rupe pentru asta.
496
00:41:58,980 --> 00:42:02,694
Cum vei răspunde pentru bunurile
de astăzi ale Imperiului, perceptorule?
497
00:42:03,540 --> 00:42:05,770
Iată rezultatele muncii tale!
498
00:42:07,730 --> 00:42:10,809
Mi-ai promis un spion,
dar nu mi-ai dat nimic.
499
00:42:11,777 --> 00:42:14,873
Are o fiică care-i
cunoaște secretele.
500
00:42:14,898 --> 00:42:17,730
Acum îmi spui că
fiica lui este spion?
501
00:42:17,755 --> 00:42:19,792
- Crezi că sunt prost?
- Nu! Nu!
502
00:42:23,259 --> 00:42:24,941
Să mergem!
503
00:42:41,763 --> 00:42:43,152
Mamă!
504
00:42:44,652 --> 00:42:46,128
Tată!
505
00:42:50,134 --> 00:42:52,031
Niko?
506
00:42:52,254 --> 00:42:54,183
Demetris?
507
00:42:58,800 --> 00:43:01,355
Nu! Nu!
508
00:43:46,807 --> 00:43:49,472
Crezând fiecare zvon despre
revoluția greacă ne va face
509
00:43:49,497 --> 00:43:51,839
să ne învârtim în jurul propriei
cozi prin tot Peloponezul.
510
00:43:52,861 --> 00:43:54,171
Trebuie să aflăm adevărul.
511
00:43:55,258 --> 00:43:57,036
Care vești sunt din Valtetsi?
512
00:43:57,061 --> 00:43:59,649
Rebelii au găsit un punct de
sprijin atât de aproape de Tripolitsa?
513
00:43:59,674 --> 00:44:02,224
Valtetsi nu este
deocamdată o amenințare.
514
00:44:02,582 --> 00:44:05,860
Sunt ocupați să plângă un
spion și familia sa trădătoare.
515
00:44:07,081 --> 00:44:09,263
L-ați prins din nou și
l-ați ucis pe cazangiu?
516
00:44:10,105 --> 00:44:12,343
- V-am spus...
- Nu, el era fabricantul de brânză.
517
00:44:13,089 --> 00:44:16,375
Ați reușit să aflați vreo
informație de la acest spion?
518
00:44:17,373 --> 00:44:19,960
S-a luptat ca un
taur, nu a spus nimic.
519
00:44:20,848 --> 00:44:23,007
Nu am avut de ales
decât să-l omorâm.
520
00:44:23,642 --> 00:44:27,909
Într-o serie nefericită de
evenimente, și pe familia lui.
521
00:44:27,934 --> 00:44:31,481
Nu vi s-au dat ordine să-l
țineți în frâu până mă întorc?
522
00:44:31,506 --> 00:44:36,003
Vine o revoluție, interogarea
spionilor este mai potrivită
523
00:44:36,028 --> 00:44:38,068
pentru Imperiu decât
să-i ținem în frâu!
524
00:44:38,093 --> 00:44:40,560
Și cine ești tu
să hotărăști asta?
525
00:44:41,599 --> 00:44:45,662
Nu ar fi fost mai bine să-l păstrăm
în viață până s-ar fi dat de gol?
526
00:44:49,128 --> 00:44:50,652
Nu s-ar fi dat de gol.
527
00:44:52,081 --> 00:44:55,644
Dar mi s-a spus că are
o fiică care încă trăiește.
528
00:44:58,786 --> 00:45:02,357
Poate că nu știe nimic,
dar am dat ordin să o prindă.
529
00:45:03,023 --> 00:45:06,035
Găsește rebeli adevărați,
nu pierde timpul cu...
530
00:45:06,060 --> 00:45:10,373
De fapt, urmărirea unei
fete noi este treaba mea.
531
00:45:11,243 --> 00:45:13,076
Și apropo, mă duc la treaba mea.
532
00:45:15,092 --> 00:45:17,790
Aveți porunci! Fie ca
Imperiul Otoman să biruie!
533
00:45:29,884 --> 00:45:34,884
Nu mi-ai ascultat ordinele
și ai ucis greci nevinovați!
534
00:45:34,909 --> 00:45:38,460
Fă-o din nou și te voi
înlătura din funcția ta!
535
00:45:41,586 --> 00:45:44,173
Mă pedepsești pentru
uciderea unui spion?
536
00:45:44,681 --> 00:45:49,056
Într-o zi îi vei vedea
cum îi văd și eu, prietene.
537
00:45:52,682 --> 00:45:54,721
Mintea ta îți este
întunecată de lulea.
538
00:46:00,791 --> 00:46:05,447
A ucis o familie întreagă iar
acum vânează o fată nevinovată.
539
00:46:05,472 --> 00:46:07,931
Sunal este un
ucigaș profesionist.
540
00:46:07,956 --> 00:46:12,422
Își face datoria și își arată
angajamentul față de Imperiu.
541
00:46:12,447 --> 00:46:15,096
- Vorbești ca un turc, Thanasis.
- Și tu ca un grec,
542
00:46:15,596 --> 00:46:18,881
ceea ce este mult mai
periculos. Ascultă-mă, Tariq!
543
00:46:20,262 --> 00:46:23,691
Îți cunosc caracterul
și tu știi asta.
544
00:46:25,252 --> 00:46:29,443
Dar acest comportament va fi considerat
drept slăbiciune de camarazii tăi,
545
00:46:29,468 --> 00:46:32,530
și chiar va fi folosit împotriva ta.
Și nu vei putea ajuta pe nimeni!
546
00:46:32,555 --> 00:46:34,482
- Judecata mea este sănătoasă.
- Chiar este?
547
00:46:35,775 --> 00:46:38,362
Orice ar însemna
fata asta pentru tine,
548
00:46:38,387 --> 00:46:40,433
trebuie să te sfătuiesc
să o lași în pace.
549
00:46:41,393 --> 00:46:44,519
Nimic bun nu va ieși din
asta. Ai un imperiu de protejat.
550
00:46:45,860 --> 00:46:50,043
Thanasis, trebuie să-ți cer să
faci ceva pentru mine în Valtetsi.
551
00:46:52,892 --> 00:46:58,144
Așa cum am venit împreună în
aceste zile întunecate cu durere și jale.
552
00:46:58,169 --> 00:47:00,028
Slobozește-ne! Amin!
553
00:47:14,275 --> 00:47:18,100
Eșarfa mătușii tale Anna Christina mi-a
adus mângâiere de când a fost înmormântată.
554
00:47:19,025 --> 00:47:22,239
Și acum sper să poată
face la fel și pentru tine.
555
00:47:27,084 --> 00:47:28,203
Anna!
556
00:47:29,938 --> 00:47:31,184
Anna!
557
00:47:32,080 --> 00:47:33,516
Anna Christina!
558
00:47:34,222 --> 00:47:37,564
Anna Christina, pot să-ți ofer
cele mai sincere condoleanțe ?
559
00:47:41,312 --> 00:47:43,900
Trebuie să știi că oferta
mea este încă valabilă.
560
00:47:44,714 --> 00:47:48,015
Cu turcii în apropiere, cel mai
sigur loc pentru tine este cu mine.
561
00:47:48,539 --> 00:47:52,101
Am resurse, îți pot oferi o casă
562
00:47:52,126 --> 00:47:55,306
și voi fi familia ta.
Încă are o casă.
563
00:47:55,331 --> 00:48:01,266
- Încă are o familie.
- Îi voi spori confortul.
564
00:48:01,291 --> 00:48:04,298
Atunci fă-o, plecând.
Continuă-ți drumul!
565
00:48:37,054 --> 00:48:38,611
Alexie!
566
00:48:43,179 --> 00:48:44,727
Tată!
567
00:48:51,303 --> 00:48:53,612
Cu aceste semne
deplâng moartea lor.
568
00:48:54,723 --> 00:49:00,206
Și mă rog să-i ghideze spre
odihnă până la Judecata lor de Apoi.
569
00:49:04,603 --> 00:49:05,817
Anna Christina?
570
00:49:08,516 --> 00:49:13,064
Nu cunosc această
rugăciune, este o tradiție locală?
571
00:49:15,508 --> 00:49:16,675
Este propria mea rugăciune.
572
00:49:18,554 --> 00:49:20,943
Am învățat foarte
bine în viața mea că,
573
00:49:22,283 --> 00:49:26,338
prieteni sau dușmani, morții
trebuie îndrumați către odihnă.
574
00:49:33,243 --> 00:49:35,579
Ai fost prietenul tatălui meu?
575
00:49:35,604 --> 00:49:39,017
Nu, mă numesc Thanasis.
576
00:49:40,144 --> 00:49:41,835
De unde ai luat asta?
577
00:49:42,709 --> 00:49:46,884
Tu și frații tăi i-ai dat-o
unui prieten comun.
578
00:49:48,398 --> 00:49:51,113
El dorește să ți-o înapoieze.
579
00:49:52,492 --> 00:49:53,960
Îți împărtășește durerea.
580
00:49:54,951 --> 00:49:58,252
Și cere o clipă din timpul tău.
581
00:49:59,164 --> 00:50:04,156
Spune-i prietenului tău că prietenia
noastră a murit odată cu familia mea.
582
00:50:06,102 --> 00:50:07,792
Îmi pare foarte rău
pentru pierderea ta.
583
00:50:10,053 --> 00:50:11,513
Vă rog să plecați acum.
584
00:50:13,172 --> 00:50:15,520
Este singurul cadou pe
care îl voi accepta vreodată.
585
00:50:15,763 --> 00:50:16,962
Desigur.
586
00:50:20,653 --> 00:50:22,773
Dar... Pot să...?
587
00:52:14,195 --> 00:52:15,313
Anna Christina.
588
00:52:22,695 --> 00:52:26,766
De ce profanezi memoria
familiei mele venind aici?
589
00:52:29,702 --> 00:52:31,662
Aceasta nu este o
amintire a familiei tale.
590
00:52:32,734 --> 00:52:34,686
Amintirile tale sunt
calde și pline de viață.
591
00:52:36,055 --> 00:52:38,505
Acesta nu este locul
pentru tine și durerea ta.
592
00:52:38,530 --> 00:52:41,755
Nu este locul tău, după
ce ați făcut tu și oamenii tăi.
593
00:52:41,780 --> 00:52:44,984
Căpitanul meu, Sunal, ți-a
provocat această suferință.
594
00:52:45,009 --> 00:52:47,887
Și nu-ți poți stăpâni câinii?
595
00:52:50,528 --> 00:52:55,904
S-a întâmplat sub comanda mea
și am această rușine pe conștiință.
596
00:52:55,929 --> 00:52:58,068
Amândoi ne-am făcut de rușine.
597
00:53:00,234 --> 00:53:01,869
I-am spus tatălui meu
598
00:53:03,543 --> 00:53:05,900
că ai fost bun și de încredere.
599
00:53:05,925 --> 00:53:07,639
Nu eu am poruncit toate astea!
600
00:53:08,472 --> 00:53:11,139
Intenția mea era să-l
salvez și să te protejez!
601
00:53:14,238 --> 00:53:15,381
Și atunci, de ce?
602
00:53:16,595 --> 00:53:19,276
Crede-mă, caut aceleași
răspunsuri în sufletul meu!
603
00:53:21,181 --> 00:53:22,340
Te-am crezut.
604
00:53:25,301 --> 00:53:27,524
Timp de 12 ani, m-am gândit.
605
00:53:30,902 --> 00:53:34,124
De ce ai venit și ai adus din
nou moartea în viața mea?
606
00:53:34,950 --> 00:53:36,045
Ce?
607
00:53:40,725 --> 00:53:41,773
Tu!
608
00:53:46,678 --> 00:53:50,614
Tu și oamenii tăi au adus moartea
și distrugerea asupra satului Levidi!
609
00:53:51,295 --> 00:53:55,358
Mătușa mea Christina a condus
femeile și copiii peste dealuri!
610
00:53:56,272 --> 00:54:02,754
Nu mi-ai adus mie și multor
altora o durere destul de elocventă?
611
00:54:10,801 --> 00:54:14,518
Aceasta aparținea mătușii mele,
612
00:54:15,076 --> 00:54:20,314
Christina Kanellos care a murit
disprețuindu-i pe turci, pe tine!
613
00:54:22,044 --> 00:54:23,346
Îți amintești acum?
614
00:54:26,392 --> 00:54:27,804
Îmi aduc aminte totul.
615
00:54:29,559 --> 00:54:32,210
Sunt bântuit în fiecare
zi de sacrificiul lor.
616
00:54:32,767 --> 00:54:34,092
Niciunul nu a fost uitat.
617
00:54:34,881 --> 00:54:37,905
Și nimic din ceea ce au
făcut oamenii tăi nu va fi uitat.
618
00:54:38,651 --> 00:54:41,222
Voi răzbuna
moartea familiei mele
619
00:54:41,247 --> 00:54:43,825
și căpitanul tău va
fi ucis pentru asta!
620
00:54:47,951 --> 00:54:49,197
Tata avea dreptate.
621
00:54:50,681 --> 00:54:52,713
Singurul turc bun
este unul mort.
622
00:55:04,910 --> 00:55:07,275
Atunci răzbună-te
cu propria mea sabie!
623
00:55:08,399 --> 00:55:11,026
Onorează-ți familia
și fă-mă un turc bun.
624
00:55:12,160 --> 00:55:14,809
Nu merit altceva pentru
durerea pe care am provocat-o.
625
00:55:49,305 --> 00:55:51,702
Ai avut dreptate, nu a
mai rămas nimic aici!
626
00:56:05,984 --> 00:56:09,786
- Să porți eșarfa cu grație!
- Onorează-ne familia, Anna!
627
00:56:10,578 --> 00:56:12,769
Onoarea nu-mi oferă
mângâiere pentru pierderea mea.
628
00:56:13,982 --> 00:56:16,585
Când ei au murit, am
îngropat-o pe Anna cu ei.
629
00:56:18,069 --> 00:56:19,569
Nu mai sunt fata aceea.
630
00:56:21,211 --> 00:56:24,941
Îi voi purta eșarfa și voi lupta
în numele ei drept Christina.
631
00:56:24,966 --> 00:56:27,241
Îți înțeleg și îți
împărtășesc durerea.
632
00:56:27,266 --> 00:56:31,065
Va rămâne în inima ta o vreme,
dar durerea va deveni suportabilă
633
00:56:31,066 --> 00:56:32,373
și rana se va închide.
634
00:56:32,448 --> 00:56:34,882
Nu vreau să închid această rană!
635
00:56:40,819 --> 00:56:43,445
Acestea au fost ale
tale și ale lui Alexis.
636
00:56:43,470 --> 00:56:45,319
Poartă-le în amintirea lui.
637
00:56:47,484 --> 00:56:49,895
Și asta era al lui Nico.
638
00:56:49,920 --> 00:56:51,682
Poart-o în amintirea lui.
639
00:56:52,870 --> 00:56:55,140
Amintiți-vă inocența
lor, viața și moartea lor.
640
00:56:56,500 --> 00:56:58,785
Rugați-vă pentru sufletele
lor, și pentru al meu.
641
00:56:58,810 --> 00:57:03,638
Pentru că astăzi, jur să
răzbun moartea familiei noastre.
642
00:57:04,356 --> 00:57:06,823
Copilă, nu vei
răzbuna pe nimeni!
643
00:57:06,848 --> 00:57:08,435
Nu sunt o copilă, părinte!
644
00:57:08,924 --> 00:57:12,889
Oasele familiei mele zac la poala
acestor stânci și în pământ sfânt.
645
00:57:12,914 --> 00:57:15,749
Nu am dreptul
să le fac dreptate?
646
00:57:15,774 --> 00:57:17,940
Să promiți răzbunare
este un păcat!
647
00:57:17,965 --> 00:57:22,317
Și când turcii mi-au ucis familia,
nu a fost păcat în ochii Domnului?
648
00:57:23,207 --> 00:57:26,620
- Trebuie să faci cum îți spune inima.
- Voi călători cu tine.
649
00:57:26,645 --> 00:57:29,991
Ș eu merg să lupt și să mă rog
pentru voia și ocrotirea lui Dumnezeu.
650
00:57:31,191 --> 00:57:36,572
Și împreună ne vom găsi aliații
care să lupte împotriva turcilor.
651
00:57:38,428 --> 00:57:40,904
Se vor alătura
Societății Prietenilor.
652
00:57:41,879 --> 00:57:45,419
Să se alăture rebelilor
ascunși? Cum îi veți găsi?
653
00:57:47,822 --> 00:57:49,734
S-ar putea să am un mijloc.
654
00:57:57,875 --> 00:57:59,168
Răbdare!
655
00:58:11,016 --> 00:58:12,564
Stavros!
656
00:58:15,580 --> 00:58:16,715
Știam că vei veni!
657
00:58:18,937 --> 00:58:23,120
Am auzit că aveți slujbe
care implică uciderea turcilor.
658
00:58:23,846 --> 00:58:27,052
- Care dintre voi merge cu mine?
- Toți trei.
659
00:58:29,305 --> 00:58:31,630
Voi avea grijă de florile
din grădina mamei tale.
660
00:58:32,330 --> 00:58:35,931
Dacă este voia lui Dumnezeu,
cât timp rezistă, veți fi în siguranță.
661
00:58:39,066 --> 00:58:43,288
Luați-vă lucrurile, trebuie să ajungem
în tabără înainte de lăsarea nopții.
662
00:58:45,643 --> 00:58:47,627
Îmi va fi dor de tine, bunico!
663
00:58:54,333 --> 00:58:56,167
Crucea tatălui tău.
664
00:59:04,562 --> 00:59:06,641
Stavros, ai grijă
de nepoții mei!
665
00:59:07,403 --> 00:59:09,362
Îi voi proteja cu viața mea.
666
01:00:09,843 --> 01:00:11,280
Ce este locul asta?
667
01:00:11,305 --> 01:00:14,640
A fost casa Salas și
un biet sat grecesc.
668
01:00:14,665 --> 01:00:16,760
Până au venit turcii
și le-au luat totul.
669
01:00:17,324 --> 01:00:20,212
Acum este doar o
casă a fantomele lor.
670
01:00:20,879 --> 01:00:22,561
Și pentru noi.
671
01:00:28,736 --> 01:00:31,117
- Bine ați venit!
- Suntem buni.
672
01:00:36,218 --> 01:00:38,860
- Salut!
- Bună, Stavros!
673
01:00:41,130 --> 01:00:43,732
Turcii sunt ținta
furturilor tale.
674
01:00:43,757 --> 01:00:46,133
Dar să nu mai furi
vreodată de la ai tăi,
675
01:00:46,157 --> 01:00:48,534
pentru că nu voi fi mai
bun decât un turc și vei plăti!
676
01:00:51,674 --> 01:00:54,293
- Bună, Stavros!
- Bună, Grigore!
677
01:00:59,627 --> 01:01:03,037
Avem nevoie de
voluntari. Ce ne-ai adus?
678
01:01:03,062 --> 01:01:05,982
Eu și fratele meu suntem
puternici, putem lupta.
679
01:01:06,782 --> 01:01:08,964
Dacă vii cu Stavros,
ești foarte binevenit.
680
01:01:08,989 --> 01:01:10,678
Dar tu trebuie să pleci!
681
01:01:11,305 --> 01:01:13,019
I-au măcelărit familia.
682
01:01:13,044 --> 01:01:16,162
Tristețea ei este profundă, furia
ei este cumplită, las-o să lupte!
683
01:01:16,187 --> 01:01:19,720
Cu toții ne deplângem victimele,
nu ne putem permite distragerea.
684
01:01:20,615 --> 01:01:22,830
- Dimineață trebuie să pleci.
- Las-o să rămână, te rog!
685
01:01:24,940 --> 01:01:26,884
Nu-ți face griji,
nu pleci nicăieri.
686
01:01:27,535 --> 01:01:31,763
Te rog, dacă te îndoiești de
capacitatea ei, voi lupta pentru amândoi.
687
01:01:31,788 --> 01:01:34,197
Spune-ne ce să
facem, care-i planul?
688
01:01:35,668 --> 01:01:37,509
Așteptăm ordine.
689
01:01:37,534 --> 01:01:41,190
Generalul Kolokotronis ne poate
trimite vești oricând, suntem siguri.
690
01:01:42,389 --> 01:01:43,998
Nu aveți niciun plan de luptă?
691
01:01:44,023 --> 01:01:48,258
Planul, băiete, este să rămânem în
viață până când suntem gata să atacăm.
692
01:01:48,283 --> 01:01:51,449
- Ce facem până atunci?
- Ne adunăm și ne mișcăm.
693
01:01:51,474 --> 01:01:53,032
Tocmai ce am ajuns aici.
694
01:01:53,034 --> 01:01:54,797
Asta-i viața războinicului
pentru libertate.
695
01:01:55,643 --> 01:01:58,111
Să rămâi precaut și în mișcare.
696
01:01:58,453 --> 01:02:00,667
Sau moartea te va prinde.
697
01:02:00,692 --> 01:02:02,447
E timpul să plecăm.
698
01:02:03,535 --> 01:02:05,908
Tu, băiete, vei fi noul
nostru curier din tabără.
699
01:02:05,933 --> 01:02:08,917
Deci acest bătrân își poate
odihni picioarele lui obosite.
700
01:02:13,161 --> 01:02:14,978
Își va schimba
părerea despre mine.
701
01:02:17,098 --> 01:02:19,627
Îi vom schimba
părerea despre tine.
702
01:02:50,242 --> 01:02:51,425
Niko?
703
01:02:54,787 --> 01:02:56,073
Alexie?
704
01:03:05,992 --> 01:03:09,943
De vreme ce ai decis să
rămâi, așa îți vei ajuta țara.
705
01:03:30,221 --> 01:03:32,007
Porcule!
706
01:03:33,221 --> 01:03:36,007
Anna! Anna!
707
01:03:36,148 --> 01:03:37,934
Stați, înapoi!
708
01:03:38,751 --> 01:03:40,188
Christina!
709
01:03:44,001 --> 01:03:47,620
Stați așa! Acest hoț
a primit ce a meritat.
710
01:03:48,507 --> 01:03:50,641
Acțiunile sale ne
fac pe toți de rușine.
711
01:03:52,165 --> 01:03:53,887
Să nu vă îndoiți!
712
01:03:55,466 --> 01:03:59,425
Lama mea va gusta sângele
oricui mă dezonorează.
713
01:03:59,450 --> 01:04:01,164
Turc sau grec.
714
01:04:10,509 --> 01:04:12,930
Cu acest semn îi
comemorez pe cei morți.
715
01:04:14,773 --> 01:04:17,622
Și mă rog să te ducă
la judecata ta finală.
716
01:04:29,254 --> 01:04:32,706
Voi fi acolo când îi vei
spune să plece mâine.
717
01:04:34,760 --> 01:04:36,189
Christina!
718
01:04:40,405 --> 01:04:42,341
Grigore, nu înțeleg!
719
01:04:43,278 --> 01:04:47,877
De ce ne ascundem și ne
mutăm tabăra dintr-un loc în altul?
720
01:04:48,278 --> 01:04:51,877
Cel puțin Demetris ne va aduce
vești despre provizii din sat.
721
01:04:53,900 --> 01:04:56,360
- Când vom lupta cu turcii?
- Ai răbdare, băiete!
722
01:04:57,327 --> 01:05:00,113
Trebuie să ne deplasăm pentru
ca turcii să nu ne găsească.
723
01:05:00,138 --> 01:05:02,651
Și să ne ascundem
până când vom fi gata.
724
01:05:02,652 --> 01:05:04,651
Până când generalul
Kolokotronis ne va anunța.
725
01:05:04,676 --> 01:05:06,104
Măcar știe că existăm?
726
01:05:08,627 --> 01:05:11,325
Generalul știe de multe
grupuri din munți precum noi.
727
01:05:11,350 --> 01:05:13,881
- Care să lupte alături de el.
- Să lupte?
728
01:05:15,695 --> 01:05:18,068
Majoritatea armelor
noastre sunt unelte agricole!
729
01:05:18,870 --> 01:05:21,070
Le putem aduna oricând.
730
01:05:21,973 --> 01:05:23,655
Liniște!
731
01:05:24,750 --> 01:05:26,679
Lăsați-vă jos!
732
01:05:39,986 --> 01:05:43,317
Vezi? De aceea
evităm confruntarea.
733
01:05:44,494 --> 01:05:47,422
Nu ne putem compara la puterea
de foc. Avem o singură pușcă.
734
01:05:47,447 --> 01:05:51,064
Împotriva a două duzini de soldați
instruiți care au și puști și un tun.
735
01:05:51,089 --> 01:05:54,199
Tabăra aceea blochează
singura cale. Cum trecem de ei?
736
01:05:54,830 --> 01:05:57,457
Vom găsi adăpost
în spatele copacilor.
737
01:05:58,174 --> 01:06:00,007
Haide, Stavros!
738
01:06:03,855 --> 01:06:05,387
Stai aproape de mine, Anna!
739
01:06:16,193 --> 01:06:17,828
Alarmă!
740
01:07:38,266 --> 01:07:39,543
Tată...
741
01:09:00,573 --> 01:09:02,685
Pentru tine, tată.
742
01:10:23,501 --> 01:10:26,186
Fată, tu ai făcut asta?
743
01:10:29,874 --> 01:10:31,540
Tatăl meu mi-a arătat.
744
01:10:38,835 --> 01:10:40,168
Am găsit unul viu!
745
01:10:45,443 --> 01:10:46,919
Jos!
746
01:11:03,051 --> 01:11:05,377
Cu acest semn îi
comemorez pe cei morți.
747
01:11:06,281 --> 01:11:09,067
Mă rog ca Domnul să te
ducă la judecata ta finală.
748
01:11:17,706 --> 01:11:20,238
Îl cunoști pe căpitanul
ienicerilor, Sunal?
749
01:11:24,246 --> 01:11:26,134
Atunci îi vei duce acest mesaj.
750
01:11:27,530 --> 01:11:32,490
Sunt fiica lui
Konstantin Vakrinos.
751
01:11:33,998 --> 01:11:37,165
Numindu-mă rebelă,
m-a transformat într-una.
752
01:11:38,275 --> 01:11:44,886
Îl voi vâna până-i voi șterge
sângele de pe lama mea.
753
01:11:50,028 --> 01:11:52,306
E bine, băieți! Bine făcut!
754
01:11:56,447 --> 01:11:59,843
Deschideți fiecare cutie, geantă
și butoi și luați tot ce este util.
755
01:11:59,868 --> 01:12:02,660
Tunul acela, legați-l
de unul din cai.
756
01:12:04,413 --> 01:12:06,262
Christina!
757
01:12:07,921 --> 01:12:10,740
Nu trebuie să așteptăm
ca generalul să ne cheme.
758
01:12:10,765 --> 01:12:13,558
Mulțumită ție, avem
un motiv să-l chemăm.
759
01:12:18,768 --> 01:12:20,562
Ce a spus ea?
760
01:12:20,587 --> 01:12:23,000
Ei bine, căpitane Sunal, v-ați
făcut un dușman periculos.
761
01:12:23,001 --> 01:12:25,631
Știm cu toții cum
pot fi femeile.
762
01:12:28,798 --> 01:12:31,003
Caravana avea douăzeci de
bărbați și erau puternic înarmați,
763
01:12:31,004 --> 01:12:33,003
cum se face că doar
tu ai supraviețuit?
764
01:12:33,028 --> 01:12:36,019
Nu erau mai mult de o duzină
bărbați și noi i-am atacat,
765
01:12:36,044 --> 01:12:37,877
când ea a apărut din ceață.
766
01:12:38,820 --> 01:12:40,835
A traversat câmpul
luptă precum o fantomă.
767
01:12:42,066 --> 01:12:43,668
Și nu i s-a întâmplat nimic rău.
768
01:12:44,657 --> 01:12:47,053
Explozia i-a ucis pe
majoritatea oamenilor noștri.
769
01:12:48,942 --> 01:12:52,734
M-a marcat ca pe un
mort. E o vrăjitoare!
770
01:12:52,759 --> 01:12:55,100
Este o fată obișnuită de
la țară, fără însemnătate,
771
01:12:55,101 --> 01:12:58,007
care-și bate joc de oamenii
mei! Și acum, dispari din fața mea!
772
01:13:02,029 --> 01:13:03,221
Nu vom fi superstițioși.
773
01:13:03,222 --> 01:13:06,521
Nimeni nu-i va salva pe acești
fermieri de pedeapsa noastră.
774
01:13:09,216 --> 01:13:11,677
Dublați escorta pentru
toate transporturile!
775
01:13:12,598 --> 01:13:14,978
Acest lucru nu trebuie
să se întâmple din nou.
776
01:13:24,762 --> 01:13:27,857
Ai făcut impresie
printre greci și turci.
777
01:13:29,150 --> 01:13:33,127
- Nu încerc să impresionez pe nimeni.
- Și de asta ai făcut-o!
778
01:13:39,181 --> 01:13:42,409
Vărul tău nu înțelege cât
de folositoare ne este ea.
779
01:13:42,434 --> 01:13:45,681
Vestea a ceea ce a făcut s-a
răspândit în alte sate și înseamnă mult.
780
01:13:47,233 --> 01:13:51,296
- Și printre turci, fără îndoială.
- Da, dar ei ne subestimează.
781
01:13:51,321 --> 01:13:54,313
Grecii nu au nimic, doar
câțiva fermieri cu arme.
782
01:13:54,885 --> 01:13:57,194
Găsiți-ne un alt
traseu prin munți.
783
01:13:59,448 --> 01:14:02,667
Luptătorii noștri văd în ea esența
motivului pentru care luptăm.
784
01:14:02,692 --> 01:14:05,102
Soțiile noastre, mamele
noastre, fiicele noastre.
785
01:14:05,103 --> 01:14:07,842
O vor proteja cu viețile lor.
786
01:14:07,867 --> 01:14:10,223
- Dar turcii?
- Știu ce trebuie să vadă.
787
01:14:12,323 --> 01:14:16,301
A fost ideea lui Vangelis și am
trimis vești tuturor celorlalte tabere.
788
01:14:17,873 --> 01:14:20,349
Vom lăsa o semnătură.
Semnătura ta.
789
01:14:21,084 --> 01:14:24,726
Pentru ca turcii să o găsească
și să creadă că ești peste tot.
790
01:14:31,120 --> 01:14:34,001
Am auzit că sultanul
trimite întăriri și arme,
791
01:14:34,002 --> 01:14:37,499
așa că nu te mai
îngrijora, Tariq.
792
01:14:47,255 --> 01:14:50,017
Au spus că vor să se
alăture taberei Christinei.
793
01:14:50,042 --> 01:14:51,645
Mitul tău este înaintea ta.
794
01:14:53,453 --> 01:14:57,047
- Așa cum a făcut-o mereu.
- Poate că ar trebui să-l lași.
795
01:14:57,072 --> 01:14:58,177
Ce vrei să spui?
796
01:14:58,202 --> 01:15:02,241
Christina, tu, prin curajul tău porți
speranțele și temerile acestor oameni.
797
01:15:02,266 --> 01:15:05,909
Și în schimb, ei sunt pregătiți
să îți ducă mitul în luptă.
798
01:15:08,890 --> 01:15:11,909
Pentru Christina!
799
01:15:13,890 --> 01:15:15,909
Ea e o vrăjitoare!
800
01:15:16,677 --> 01:15:19,233
Cinci caravane în
câteva săptămâni.
801
01:15:19,258 --> 01:15:21,502
Ei ne fac să reacționăm.
802
01:15:21,527 --> 01:15:24,193
E suficient, închideți-l
și îngropați-l.
803
01:15:25,353 --> 01:15:27,773
Marcați bine acest punct.
804
01:15:40,412 --> 01:15:44,634
Să-i dăm o poreclă, ceva
sălbatic pentru a-i speria pe turci.
805
01:15:44,659 --> 01:15:47,785
Trebuie numit „Mâna răzbunării”.
806
01:15:47,810 --> 01:15:52,487
Numele meu este
Christina. Aceasta sunt eu.
807
01:15:52,512 --> 01:15:55,305
- E suficient să fie amintit.
- Ea are dreptate.
808
01:15:55,837 --> 01:15:58,265
Să-i lăsăm pe turci să se teamă
de numele noastre adevărate.
809
01:15:58,290 --> 01:16:00,495
M-am săturat să mi
se spună cine sunt.
810
01:16:00,520 --> 01:16:02,097
Cine ar trebui să fiu.
811
01:16:02,652 --> 01:16:05,478
Nu se poate întâmpla nimic bun
când ți se spune un astfel de lucru.
812
01:16:05,503 --> 01:16:08,526
Dar ne-ai ajutat pe toți
să înțelegem cine suntem.
813
01:16:09,278 --> 01:16:13,826
Pentru Christina!
814
01:16:14,260 --> 01:16:17,133
Lasă mâinile noastre
să fie răzbunarea ta.
815
01:16:17,158 --> 01:16:21,426
Lasă-i pe turci să simtă
frică, când îți aud numele.
816
01:16:26,330 --> 01:16:29,306
Câți oameni mai poate
speria? Ea își bate joc de noi!
817
01:16:29,331 --> 01:16:32,800
Cum poate o țărancă
să-mi învingă soldații?
818
01:16:34,369 --> 01:16:36,083
Găsește-o și ucide-o!
819
01:16:36,108 --> 01:16:38,836
Uciderea ei doar o va transforma
într-un simbol, Înălțimea Voastră.
820
01:16:38,861 --> 01:16:42,750
Atunci voi înfrunta acest
simbol, să le zdrobesc moralul.
821
01:16:42,775 --> 01:16:45,265
- O voi găsi, Majestate.
- Adu-o pe fată intactă!
822
01:16:47,217 --> 01:16:49,486
Eu voi decide soarta ei.
823
01:16:52,746 --> 01:16:55,364
Ea este în pericol, trebuie să
găsesc o cale să vorbesc cu ea.
824
01:16:55,389 --> 01:16:57,858
Cu cât vrei s-o vezi mai mult,
cu atât mai mulți greci mor.
825
01:16:57,859 --> 01:16:59,858
Ia în calcul consecințele!
826
01:16:59,883 --> 01:17:03,551
Dacă ești prins cu un dușman al
Imperiului și, mai presus de toate,
827
01:17:03,552 --> 01:17:08,409
cu o proprietate a beiului, nu
va exista salvare pentru tine.
828
01:17:08,434 --> 01:17:12,395
Dacă o ajut, îmi risc viața,
dacă nu, o risc pe a ei.
829
01:17:12,420 --> 01:17:15,403
Este oricum posibil să nu existe
salvare pentru mine, prietene.
830
01:17:15,915 --> 01:17:19,129
Te rog să mergi la Valtetsi și
să-mi găsești o cale să ajung la ea.
831
01:17:19,955 --> 01:17:21,765
Voi face tot ce pot.
832
01:17:25,107 --> 01:17:28,068
Aduceți-mi-l pe perceptor,
mă țin de promisiune.
833
01:17:37,278 --> 01:17:38,968
De unde l-ați
cunoscut pe fiul meu?
834
01:17:39,786 --> 01:17:42,308
Scuzați-mă, doamnă dragă,
835
01:17:42,333 --> 01:17:44,556
dar eu și fiul dumitale
și nu ne-am cunoscut.
836
01:17:47,563 --> 01:17:50,885
Ați venit la mormântul
lui și acum în grădina lui
837
01:17:50,910 --> 01:17:54,861
dar nu l-ați cunoscut?
Atunci ce faceți aici?
838
01:17:54,886 --> 01:17:59,805
Numele meu este Thanasis. Sunt
profesorul cuiva care-l slujește pe sultan.
839
01:17:59,830 --> 01:18:03,261
Am venit aici să vă cer ajutorul
în privința nepoatei dumitale.
840
01:18:09,266 --> 01:18:13,763
Și de ce aș ajuta un grec
care este credincios unui turc?
841
01:18:15,101 --> 01:18:21,983
Pentru că, fiind greci, dumneata și cu
mine am văzut multe în toți acești ani.
842
01:18:23,127 --> 01:18:27,253
Și amândoi știm că schimbarea
cursurilor marilor râuri
843
01:18:28,275 --> 01:18:34,029
începe cu pietre care sunt
puse alături împotriva curentului.
844
01:18:34,879 --> 01:18:38,536
Și nepoata mea este
una din acele pietre?
845
01:18:38,561 --> 01:18:41,092
Este. Și stăpânul meu poate fi.
846
01:18:42,344 --> 01:18:47,061
Atâta timp cât găsim o modalitate
de a le reaprinde speranțele,
847
01:18:47,062 --> 01:18:49,281
în loc să le distrugem.
848
01:19:02,438 --> 01:19:04,096
Bunico, cine este acest om?
849
01:19:05,125 --> 01:19:07,355
- Ți-a făcut vreun rău?
- Da.
850
01:19:08,395 --> 01:19:13,155
Trebuie să-mi promiți că-i vei da
un mesaj din partea mea Christinei.
851
01:19:27,979 --> 01:19:33,478
Kolokotronis cere tuturor luptătorilor
pentru libertate să vină în munți!
852
01:19:34,318 --> 01:19:36,635
Suntem gata să
luptăm împotriva turcilor!
853
01:19:40,293 --> 01:19:41,619
Christina!
854
01:19:45,037 --> 01:19:47,609
Bunica vrea să se întâlnească
cu tine la vechiul sanctuar.
855
01:19:47,610 --> 01:19:49,609
Îți amintești unde este?
856
01:19:50,736 --> 01:19:53,448
Am crezut că sanctuarul
Christinei s-a pierdut.
857
01:19:53,473 --> 01:19:57,219
Nu, l-am mutat într-o peșteră
a canionului de lângă Valtetsi.
858
01:19:57,920 --> 01:19:59,000
E greu de găsit,
este mai puțin circulat.
859
01:19:59,001 --> 01:20:01,111
Când ne-am mutat
tabăra l-am lăsat acolo.
860
01:20:28,225 --> 01:20:31,201
Bunica aprinde încă
candele pentru mama ta.
861
01:20:31,226 --> 01:20:32,388
Da.
862
01:20:36,949 --> 01:20:40,377
Și tributul tău de la înmormântarea
ei protejează încă acest loc.
863
01:20:43,451 --> 01:20:44,705
Îmi amintesc că am făcut-o.
864
01:20:46,608 --> 01:20:49,044
Am pus toată întristarea
și remușcarea mea în ea.
865
01:20:51,884 --> 01:20:53,733
Și acum ne întărește revoluția.
866
01:20:57,309 --> 01:20:58,817
Mama ta ar fi vrut ca noi să...
867
01:20:59,516 --> 01:21:00,946
Bunico?
868
01:21:00,971 --> 01:21:03,843
Christina, treci în spatele
meu, am fost trădați!
869
01:21:04,992 --> 01:21:07,436
Ce i-ai făcut bunicii
noastre, unde este?
870
01:21:07,461 --> 01:21:10,935
E în siguranță în sat. Fără
ajutorul ei nu aș fi fost aici.
871
01:21:10,960 --> 01:21:12,426
Ea n-ar avea niciodată
încredere într-un turc!
872
01:21:12,427 --> 01:21:14,426
Christina, este o capcană.
873
01:21:14,451 --> 01:21:16,331
De ce mă tot bântui?
874
01:21:16,356 --> 01:21:17,824
Tu îl cunoști pe omul ăsta?
875
01:21:18,539 --> 01:21:21,615
Nu are încredere în mine
și nu ar trebui să o facă
876
01:21:21,640 --> 01:21:25,869
pentru el sunt doar un
turc, un ucigaș de greci,
877
01:21:25,894 --> 01:21:27,916
dar asta am devenit
și pentru tine?
878
01:21:30,440 --> 01:21:31,956
De ce ești aici?
879
01:21:31,981 --> 01:21:35,231
Se ăntâmplă unele lucruri în
Tripolitsa, nu ești în siguranță.
880
01:21:35,953 --> 01:21:39,065
Deci căpitanul tău, Sunal,
a primit mesajul meu.
881
01:21:39,090 --> 01:21:42,168
Da, ca și curtea
beiului Mustafa.
882
01:21:42,986 --> 01:21:45,883
- Sunal și oamenii lui te caută.
- Lasă-l să vină!
883
01:21:46,716 --> 01:21:49,367
Ura mea pentru el este
mai mare decât frica mea.
884
01:21:49,392 --> 01:21:52,716
Îți dai seama că teama mea
pentru tine m-a adus aici?
885
01:21:53,420 --> 01:21:57,165
Beiul mi-a cerut să te aduc
vie, pentru haremul său.
886
01:21:58,094 --> 01:22:00,745
Vino cu mine și te voi proteja.
887
01:22:00,770 --> 01:22:03,647
Aș merge cu un bărbat care m-ar
face sclavă pentru plăcerea lui?
888
01:22:04,616 --> 01:22:07,068
Christina, te rog, trebuie
să ai încredere in mine!
889
01:22:07,093 --> 01:22:08,111
Ea nu va avea
încredere în nimeni!
890
01:22:08,112 --> 01:22:10,711
Mai ales într-un bărbat
care vrea să o captureze.
891
01:22:10,736 --> 01:22:12,344
Vreau doar ca ea
să fie în siguranță!
892
01:22:12,369 --> 01:22:14,755
De ce? Suntem dușmani.
893
01:22:14,780 --> 01:22:18,462
Nu cred că asta este singura
cale. Mi-ai spus asta odată.
894
01:22:19,293 --> 01:22:23,052
Dar Sunal are atât sânge
grecesc cât și de turc și nu înțelege.
895
01:22:23,083 --> 01:22:25,647
- Putem face o alegere mai bună.
- Eu nu pot alege asta!
896
01:22:25,672 --> 01:22:30,260
El vine să lupte și eu nu voi fugi.
Nu voi fi prinsă pentru a fi sclavă!
897
01:22:36,197 --> 01:22:38,053
Știi că nu pot merge cu tine.
898
01:22:42,918 --> 01:22:44,838
Atunci cel puțin
permite-mi asta.
899
01:22:52,664 --> 01:22:54,980
Este unul din cei mai
rapizi pe care-i am.
900
01:22:54,990 --> 01:22:58,749
Indiferent unde îl eliberezi,
va veni la mine cu mesajul tău.
901
01:23:01,811 --> 01:23:04,473
M-am întrebat mereu de ce
nu zboară liberi, pur și simplu?
902
01:23:05,525 --> 01:23:08,779
El vrea doar un singur lucru
mai presus de libertatea lui.
903
01:23:09,827 --> 01:23:11,255
Am partenerul lui.
904
01:23:15,778 --> 01:23:17,262
Trebuie să plec acum.
905
01:23:18,556 --> 01:23:20,166
În curând ceilalți
își vor face griji.
906
01:23:21,072 --> 01:23:22,437
Eu îmi fac griji acum.
907
01:23:23,411 --> 01:23:25,877
Christina, nu-l putem
lăsa să plece pur și simplu!
908
01:23:26,219 --> 01:23:29,902
Amândoi suntem în război, am
vrut doar ca ea să fie în siguranță.
909
01:23:30,709 --> 01:23:33,955
Pentru a face asta, mai
întâi deblochează arma.
910
01:23:41,558 --> 01:23:43,447
Tatăl tău se
răsucește în mormânt!
911
01:23:44,273 --> 01:23:47,280
Ai trădat toate lucrurile
pentru care a murit!
912
01:23:47,305 --> 01:23:49,328
El mi-a salvat
viața, e un om bun.
913
01:23:49,353 --> 01:23:51,825
Cum poți avea
încredere într-un turc?
914
01:23:52,595 --> 01:23:54,483
Pe care abia l-ai cunoscut.
915
01:23:56,999 --> 01:23:59,514
Îl cunosc în inima mea
de acum doisprezece ani.
916
01:24:01,229 --> 01:24:02,277
Vangelis!
917
01:24:03,777 --> 01:24:05,975
Trebuie să ai încredere in mine!
918
01:24:06,885 --> 01:24:09,019
Și nu spune nimănui,
nici măcar lui Demetris.
919
01:24:31,277 --> 01:24:35,206
Căpitanul meu cere să știe unde o
găsește pe fata fabricantului de brânză.
920
01:24:35,231 --> 01:24:38,000
Am informații atât de importante
încât le voi da doar căpitanului Sunal,
921
01:24:38,001 --> 01:24:39,515
și nu soldaților lui.
922
01:24:39,540 --> 01:24:43,745
Spune-mi acum! Sau să-i spun
căpitanului că nu-i mai ești util?
923
01:24:45,092 --> 01:24:50,695
Vărul ei Demetris vine și pleacă
în pădure, te poate duce la ea.
924
01:24:50,720 --> 01:24:54,187
Roagă-te să ai dreptate
cu vărul ăsta al ei!
925
01:25:45,711 --> 01:25:47,592
Ticălosul acela trădător!
926
01:25:48,407 --> 01:25:52,240
- El va plăti pentru asta.
- Uită de preceptor! Ce-i cu Demetris?
927
01:25:52,265 --> 01:25:55,373
Turcii l-au luat pe Demetris
ca să ajungă la noi, la mine.
928
01:25:55,398 --> 01:25:58,404
Vor să ne distragă atenția, nu
ar trebui să-i lăsăm să o facă.
929
01:25:59,729 --> 01:26:03,435
Îmi pare rău, dar
deocamdată atât putem face.
930
01:26:03,460 --> 01:26:05,601
Dar ne vom gândi la ceva.
931
01:26:05,626 --> 01:26:07,460
- Nu este de ajuns!
- Lasă-l sa plece!
932
01:26:11,278 --> 01:26:13,143
Nu e destul, trebuie
să facem ceva!
933
01:26:15,037 --> 01:26:18,521
A fost dus la Tripolitsa,
deci poate avem o șansă.
934
01:26:19,654 --> 01:26:21,757
Încredințezi viața lui
Demetris unui turc?
935
01:26:22,614 --> 01:26:24,701
Este un om bun și ne va ajuta.
936
01:26:25,590 --> 01:26:29,399
Zvonurile spun că cel mai mare
număr al rebelilor se află în Valtetsi.
937
01:26:29,424 --> 01:26:33,249
Atunci distrugeți satul și scăpați de
acești țărani odată pentru totdeauna!
938
01:26:34,099 --> 01:26:37,005
Nu voi tolera asta din partea
unei gloate de bandiți, fermieri
939
01:26:37,006 --> 01:26:38,905
și a unei fete!
940
01:26:43,445 --> 01:26:44,619
Din nou!
941
01:26:50,425 --> 01:26:52,377
Până acum l-ai făcut să cedeze?
942
01:26:54,402 --> 01:27:00,663
Din păcate săracul nostru cioban
pare să nu știe unde sunt rebelii.
943
01:27:00,688 --> 01:27:03,932
Atunci aruncă-l pe gunoiul ăsta
înapoi în stradă, ca avertisment.
944
01:27:14,209 --> 01:27:17,042
E vărul fetei pe care o căutăm.
945
01:27:17,067 --> 01:27:20,033
Sunt mai importante
pregătirile de război, căpitane!
946
01:27:20,866 --> 01:27:23,763
Beiul ți-a dat porunci
noi, să ataci Valtetsi.
947
01:27:24,808 --> 01:27:28,752
Deci poate că nu știm acum unde
sunt rebelii, dar știm unde vor fi.
948
01:27:28,777 --> 01:27:32,348
Așadar, nu mai pierde timpul
aici. Acesta este ordinul meu clar.
949
01:27:33,777 --> 01:27:35,348
Cum dorești!
950
01:27:41,602 --> 01:27:42,975
Eliberați-l!
951
01:28:03,976 --> 01:28:07,920
Iată ce-ți voi face
dacă-ți voi mai vedea fața.
952
01:28:08,564 --> 01:28:09,516
Îmi pare rău pentru lovituri.
953
01:28:09,517 --> 01:28:12,516
Verișoara ta, Christina, îți
transmite salutări. Fac asta pentru ea.
954
01:28:15,610 --> 01:28:17,173
Pleacă din oraș cât
mai curând posibil!
955
01:28:17,174 --> 01:28:20,173
Spui că ai fost eliberat
pentru că nu știai nimic.
956
01:28:20,198 --> 01:28:22,322
- Înțelegi?
- Da.
957
01:28:23,495 --> 01:28:25,757
Acum scoate-ți-l de aici!
958
01:28:34,708 --> 01:28:36,660
Riști prea mult!
959
01:28:39,153 --> 01:28:43,930
Tatăl tău mi te-a încredințat
să te învăț cum gândesc grecii,
960
01:28:43,955 --> 01:28:49,000
să conduci înțelept, nu să-ți
riști poziția trădându-i pe ai tăi!
961
01:28:51,032 --> 01:28:55,925
M-ai învățat că liderii adevărați
trebuie să facă ceea ce e corect,
962
01:28:55,950 --> 01:28:58,863
atât pentru turci
cât și pentru greci.
963
01:28:58,888 --> 01:29:01,307
Nu ar trebui ca acum
să fiu un astfel de lider?
964
01:29:02,576 --> 01:29:05,250
Este un sacrificiu pe
care sunt dispus să-l fac.
965
01:29:05,275 --> 01:29:09,159
Am nevoie de tine ca omul ăsta
să părăsească orașul în siguranță.
966
01:29:36,973 --> 01:29:40,037
- De azi acest om să fie supravegheat.
- Da, domnule!
967
01:29:40,641 --> 01:29:42,864
Dumnezeu îi zâmbește cu
adevărat fratelui tău, Vangelis.
968
01:29:43,749 --> 01:29:45,515
Se pare că avem
prieteni cu dregătorii înalte,
969
01:29:45,516 --> 01:29:47,915
fără îndoială un susținător
de la palat al cauzei grecilor.
970
01:29:48,955 --> 01:29:50,880
Aș vrea să-l cunosc pe
prietenul nostru din Tripolitsa
971
01:29:50,881 --> 01:29:51,891
și să-i strâng mâna.
972
01:29:51,905 --> 01:29:54,083
La fel și eu, dar încă
nu este în siguranță.
973
01:29:54,108 --> 01:29:57,384
Turcii vor încerca cu siguranță
să-l urmărească pentru a ne găsi.
974
01:29:57,409 --> 01:30:00,121
Dar de data asta vom fi
pregătiți să-i înfruntăm.
975
01:30:03,199 --> 01:30:06,234
Se pare că ai avut dreptate
despre turcul tău binevoitor.
976
01:30:51,816 --> 01:30:53,443
Demetris!
977
01:30:58,968 --> 01:31:01,873
Demetris, ce ți-au făcut?
978
01:31:07,258 --> 01:31:08,377
Sunt bine.
979
01:31:11,211 --> 01:31:13,536
Bunico? Ce faci aici?
980
01:31:14,091 --> 01:31:18,480
Am insistat să văd cu ochii mei
cum trăiesc nepoții mei ca rebeli.
981
01:31:19,065 --> 01:31:22,065
Nu am putut să o opresc
din dorința de a vă vedea.
982
01:31:23,001 --> 01:31:25,588
Cu un atac iminent în Valtetsi,
ea este mai în siguranță aici.
983
01:31:29,843 --> 01:31:30,906
Mulțumesc!
984
01:31:31,954 --> 01:31:35,398
Am văzut cel puțin trei sau patru
turci care ne urmăreau călare.
985
01:31:36,460 --> 01:31:39,532
Atunci să-i întâmpinăm.
Vom ataca la semnalul meu.
986
01:31:40,023 --> 01:31:41,951
Demetris, du-o pe
bunica într-un loc sigur!
987
01:31:53,100 --> 01:31:55,250
Trebuie să-i spunem
căpitanului Sunal.
988
01:32:20,053 --> 01:32:23,530
Vangelis, ia câțiva
oameni și verificați drumul!
989
01:32:23,555 --> 01:32:27,219
Christina, stai aici și ai grijă!
Turcii pot fi în pădurea dimprejur.
990
01:32:56,341 --> 01:32:59,238
De ce? Dumnezeule!
991
01:32:59,263 --> 01:33:01,738
De ce ai venit aici?
De ce te-a trimis?
992
01:33:01,763 --> 01:33:05,545
El nu știe că am venit
aici că am urmărit căruța.
993
01:33:05,570 --> 01:33:07,308
De ce, Thanasis?
994
01:33:08,131 --> 01:33:10,988
Cum să se întâmple
asta? Și datorită mie?
995
01:33:12,553 --> 01:33:13,791
Anna...
996
01:33:15,640 --> 01:33:17,448
Trebuie să asculți.
997
01:33:17,473 --> 01:33:20,432
Cu cât îl apropii mai
mult pe Tariq de tine,
998
01:33:20,457 --> 01:33:24,312
cu atât lațul i se
strânge mai tare de gât.
999
01:33:27,526 --> 01:33:30,676
Eu voi muri! Dar
dacă el va muri,
1000
01:33:30,701 --> 01:33:34,454
dacă proprii săi oamenii îl
vor considera un trădător,
1001
01:33:35,700 --> 01:33:40,889
atunci și speranța
grecilor va muri odată cu el.
1002
01:33:45,072 --> 01:33:50,926
Promite-mi că nu-i
vei schimba soarta.
1003
01:33:53,743 --> 01:33:55,386
Promite-mi!
1004
01:33:57,559 --> 01:33:59,766
Așteaptă, așteaptă, așteaptă!
1005
01:34:10,311 --> 01:34:11,391
Pădurile sunt libere.
1006
01:34:13,160 --> 01:34:14,264
Cine e?
1007
01:34:17,057 --> 01:34:19,356
Acest semn arată că
lucrează pentru turci.
1008
01:34:19,705 --> 01:34:20,892
Este grec.
1009
01:34:21,797 --> 01:34:24,289
L-am cunoscut,
merită respectul nostru.
1010
01:34:24,314 --> 01:34:28,790
Christina, el poate să fie grec,
dar un trădător nu merită respect.
1011
01:34:28,815 --> 01:34:30,046
Dacă el este cel care a
ajutat la eliberarea lui Demetris,
1012
01:34:30,047 --> 01:34:33,046
merită tot respectul nostru.
1013
01:34:33,071 --> 01:34:37,528
Nu vom lăsa nepedepsită această
trădare, trebuie să trimitem un mesaj.
1014
01:34:49,083 --> 01:34:50,741
La fel trebuie să fac și eu.
1015
01:35:07,071 --> 01:35:08,563
Cine e acolo?
1016
01:35:08,588 --> 01:35:11,396
Societatea Prietenilor dă înapoi
Imperiului ceea ce-i aparține.
1017
01:35:11,421 --> 01:35:15,573
Și spuneți-i căpitanului Sunal că
Stavros îi înapoiază ienicerii săi!
1018
01:35:18,599 --> 01:35:20,527
Opriți calul acela!
1019
01:35:38,231 --> 01:35:39,477
Nu, nu!
1020
01:35:42,158 --> 01:35:44,571
Nu mă refeream la un
asemenea sacrificiu, vechi prieten.
1021
01:36:06,186 --> 01:36:08,785
Îmi pare rău pentru
pierderea mentorului tău.
1022
01:36:11,520 --> 01:36:15,607
Acest act oribil, arată cum își
tratează grecii chiar proprii conaționali.
1023
01:36:16,353 --> 01:36:17,797
Nu poți avea încredere în ei.
1024
01:36:22,482 --> 01:36:24,577
Ei nu sunt cei care
ai vrea să fie, frate!
1025
01:36:25,238 --> 01:36:28,148
Mi se frânge inima că ai învățat
această lecție sângeroasă,
1026
01:36:28,173 --> 01:36:30,133
dar vine și pedeapsa lor.
1027
01:36:34,727 --> 01:36:36,106
Fără îndoială că rebelii
ne-au aflat planurile
1028
01:36:36,107 --> 01:36:39,886
iar Kolokotronis se
pregătește pentru rezistență.
1029
01:36:41,022 --> 01:36:42,657
Atunci e un idiot.
1030
01:36:43,005 --> 01:36:44,450
Avem de peste patru
ori numărul oamenilor săi
1031
01:36:44,521 --> 01:36:46,250
și de zece ori mai
multe arme de foc.
1032
01:36:46,275 --> 01:36:48,735
I-am făcut o ofertă
generoasă pentru a se preda.
1033
01:36:49,956 --> 01:36:54,416
Dar dacă vor o luptă
în Valtetsi, îi vom zdrobi!
1034
01:36:55,638 --> 01:36:59,011
Iar Tariq va avea o șansă
să-și răzbune învățătorul.
1035
01:36:59,375 --> 01:37:02,112
Să-l lăsăm cu durerea
lui, avem multe de pregătit.
1036
01:37:17,441 --> 01:37:18,583
Christina...
1037
01:37:20,028 --> 01:37:21,346
Nu e vina ta.
1038
01:37:22,961 --> 01:37:25,509
Știa riscul și din cauza asta acum
este mai aproape de Dumnezeu.
1039
01:37:27,229 --> 01:37:29,436
Ceea ce mă îngrijorează
este turcul tău.
1040
01:37:29,860 --> 01:37:31,001
Ești sigură că poți
avea încredere în el?
1041
01:37:31,002 --> 01:37:32,931
Nu poate exista loc de îndoială.
1042
01:37:33,288 --> 01:37:35,161
Ca și copii ai lui Dumnezeu
1043
01:37:36,127 --> 01:37:37,897
nu avem loc pentru credință?
1044
01:37:39,405 --> 01:37:41,453
Turcii sunt capabili de orice.
1045
01:37:43,907 --> 01:37:47,265
Ai încredere că el este
omul care speri să fie?
1046
01:37:51,897 --> 01:37:55,514
După ce am făcut, nu știu.
1047
01:37:55,539 --> 01:37:58,809
Demetris, Christina, a venit
timpul să-i înfruntăm pe turci!
1048
01:37:59,683 --> 01:38:02,901
Acum avem mii de luptători
pentru libertate lângă Valtetsi.
1049
01:38:02,926 --> 01:38:04,783
Mâine ne pregătim pentru luptă.
1050
01:38:04,785 --> 01:38:06,126
Demetris, vor avea nevoie
de cunoștințele noastre
1051
01:38:06,127 --> 01:38:08,126
despre satul nostru și
despre dealurile din jur.
1052
01:38:09,360 --> 01:38:10,677
Haideți!
1053
01:38:14,303 --> 01:38:16,295
Mai multe bătălii
și mai multă moarte.
1054
01:38:20,764 --> 01:38:24,160
Așa îmi cer iertare pentru
viața inocentă pe care am luat-o?
1055
01:38:25,866 --> 01:38:29,501
Poate că vei găsi pacea într-o
noapte de rugăciune în sanctuar.
1056
01:38:30,436 --> 01:38:31,762
Vei merge cu mine?
1057
01:38:33,069 --> 01:38:35,656
Urmărirea destinului este
hărăzită unuia singur, copila mea!
1058
01:38:35,681 --> 01:38:37,228
Lasă-l pe Demetris
să vină cu tine.
1059
01:38:38,387 --> 01:38:39,879
Mi-aș dori doar
să pot pleca acasă.
1060
01:38:40,959 --> 01:38:43,220
Am o grădină de
care să am grijă.
1061
01:38:57,963 --> 01:39:01,089
Beiul, în generozitatea sa, a dat
o zi de doliu pentru fratele meu.
1062
01:39:01,114 --> 01:39:04,676
Ne vom întâlni mâine în tabără
și-i vom zdrobi pe acești rebeli!
1063
01:39:04,701 --> 01:39:06,629
Și vom aduce glorie Imperiului.
1064
01:40:18,827 --> 01:40:20,215
Tu nu ești Dumnezeul meu
1065
01:40:21,961 --> 01:40:23,588
dar ai fost al lui.
1066
01:40:27,620 --> 01:40:30,430
Și Te rog să-l conduci
către odihna sa eternă.
1067
01:40:55,408 --> 01:40:57,059
Doamne, ai milă de sufletul meu!
1068
01:40:58,671 --> 01:41:01,711
Sunt pierdută și
caut îndrumarea Ta.
1069
01:41:02,211 --> 01:41:05,780
Mi-am trădat familia
și i-am dezonorat
1070
01:41:07,390 --> 01:41:10,509
având încredere într-un bărbat în
care n-ar fi trebuit să am încredere.
1071
01:41:11,843 --> 01:41:13,787
Și pe care am ajuns să-l iubesc.
1072
01:41:17,556 --> 01:41:18,929
Am încercat să-l urăsc,
1073
01:41:19,873 --> 01:41:21,858
să-l scot din inima mea,
1074
01:41:23,754 --> 01:41:25,238
dar gândul la el nu m-ar lăsa.
1075
01:41:28,046 --> 01:41:31,872
Și sângele unui om nevinovat
e mai mult decât pot suporta.
1076
01:41:34,415 --> 01:41:38,923
Te rog, mă rog pentru
puterea de a-mi onora familia
1077
01:41:38,948 --> 01:41:40,408
de a-mi ajuta poporul
1078
01:41:42,226 --> 01:41:45,416
de a găsi o cale de a mă
împăca cu sine și de a-l iubi.
1079
01:42:11,847 --> 01:42:13,570
De ce ești aici?
1080
01:42:16,329 --> 01:42:18,964
Ai venit să răzbuni uciderea
omului pe care l-ai iubit?
1081
01:42:19,735 --> 01:42:22,338
Sunt vinovată și mi-e rușine
pentru ceea ce am făcut.
1082
01:42:31,756 --> 01:42:34,107
Ceea ce văd în fața
mea este o oglindă
1083
01:42:34,108 --> 01:42:35,947
a propriilor mele
suferințe și dureri,
1084
01:42:35,972 --> 01:42:38,532
ale căror vinovăție și rușine
nu sunt mai prejos de ale mele.
1085
01:42:41,056 --> 01:42:44,579
Christina, am ajuns să te iubesc
chiar mai mult decât propria viață.
1086
01:43:11,128 --> 01:43:12,723
Acum trebuie să plec.
1087
01:43:13,383 --> 01:43:15,089
Onoarea e tot ce mi-a mai rămas.
1088
01:43:16,899 --> 01:43:18,407
Și dragostea mea pentru tine.
1089
01:43:25,246 --> 01:43:28,436
Christina, este un
cal turcesc afară și...
1090
01:44:12,158 --> 01:44:13,856
Ce vom face?
1091
01:44:13,881 --> 01:44:15,880
Te implor, Christina,
pleacă din aceste ținuturi
1092
01:44:15,881 --> 01:44:17,244
și vei fi în siguranță!
1093
01:44:18,014 --> 01:44:20,260
Prezența ta aici îți
pune în pericol familia!
1094
01:44:21,257 --> 01:44:23,638
Pot aranja să pleci
departe de Imperiu
1095
01:44:23,663 --> 01:44:26,083
și de luptele fără sfârșit,
am o astfel de influență.
1096
01:44:26,717 --> 01:44:30,646
Atunci trebuie să-ți folosești
influența pentru a opri acest măcel.
1097
01:44:32,653 --> 01:44:33,922
Ești un turc demn de respect.
1098
01:44:34,954 --> 01:44:38,477
Dacă crezi că pacea este posibilă
trebuie să lupți pentru a o găsi.
1099
01:44:39,986 --> 01:44:42,509
Vorbești cu mine așa cum
o făcea odinioară Thanasis.
1100
01:44:42,534 --> 01:44:46,073
Un grec care credea că poporul
meu putea să învețe și să se schimbe.
1101
01:44:46,660 --> 01:44:48,938
Dar încrederea mea
scade pe zi ce trece.
1102
01:44:49,994 --> 01:44:52,822
Ei nu-mi mai ascultă
argumentele sau îndrumările.
1103
01:44:52,847 --> 01:44:54,957
Ei văd forța ca pe
singurul mod de a guverna.
1104
01:44:56,888 --> 01:44:59,539
Atunci pe ce cale îi pot
îndruma pe oamenii mei?
1105
01:45:01,053 --> 01:45:04,616
Subestimezi ce reprezinți pentru
oamenii tăi, și pe mine, Christina.
1106
01:45:07,781 --> 01:45:09,868
Urmează o bătălie în Valtetsi.
1107
01:45:10,805 --> 01:45:13,186
Te implor, nu te amesteca în ea!
1108
01:45:13,947 --> 01:45:16,995
Nu aș suporta să te pierd,
și nici grecii nu ar suporta.
1109
01:45:20,922 --> 01:45:22,454
Dacă voi face asta
1110
01:45:23,572 --> 01:45:26,913
vreau să juri că-mi vei proteja
familia care va mai exista.
1111
01:45:27,627 --> 01:45:29,246
Ai cuvântul meu!
1112
01:45:29,271 --> 01:45:31,278
Îți jur pe onoarea mea!
1113
01:45:39,387 --> 01:45:43,768
- Grigore sunt în spate!
- Bine, turcii au venit pentru luptă.
1114
01:45:46,720 --> 01:45:48,696
A venit toată Tripolitsa aici?
1115
01:45:48,870 --> 01:45:52,893
Sunt mii, nu putem să înfruntăm o
asemenea forță și să supraviețuim!
1116
01:45:52,918 --> 01:45:56,113
Vom folosi zona
pentru a echilibra lupta.
1117
01:45:56,138 --> 01:45:59,542
Stavros are dreptate, știm
zona mai bine decât orice turc.
1118
01:45:59,567 --> 01:46:02,016
Există doar două căi
pentru a ataca satul.
1119
01:46:02,041 --> 01:46:04,889
Forța lor principală va da
un atac frontal asupra Valtetsi.
1120
01:46:04,914 --> 01:46:08,041
Vom apăra partea din
spate a satului, lângă dealuri,
1121
01:46:08,042 --> 01:46:11,041
unde vor dori să taie
orice cale de retragere.
1122
01:46:11,569 --> 01:46:13,625
E timpul să câștigăm!
1123
01:46:16,133 --> 01:46:17,323
Bine ai revenit!
1124
01:46:17,324 --> 01:46:19,323
Grecii au trimis în
sfârșit un răspuns
1125
01:46:19,324 --> 01:46:22,223
la oferta noastră generoasă
pentru predarea lor.
1126
01:46:22,348 --> 01:46:25,100
Voi citi această acceptare
și apoi îi putem lăsa
1127
01:46:25,101 --> 01:46:27,600
pe acești țărani
mizerabili la fermele lor.
1128
01:46:34,581 --> 01:46:37,390
Atacăm în zori și nu
vom arăta nici o milă!
1129
01:46:37,415 --> 01:46:41,105
Eminența Voastră, perceptorul
din Valtetsi cere imediat o audiență.
1130
01:46:41,130 --> 01:46:47,183
Eminența Voastră, am aflat primul
că un dregător al Curții dumneavoastră
1131
01:46:47,208 --> 01:46:50,817
se întâlnește cu o fată rebelă
pe care o căutați pentru harem.
1132
01:46:50,842 --> 01:46:52,316
Ești sigur de
această greacoaică?
1133
01:46:52,341 --> 01:46:55,367
Nu am nicio îndoială că
colonelul este un trădător.
1134
01:46:56,443 --> 01:47:01,949
Întâlnirile lor pe ascuns ar fi
rămas ascunse fără atenția mea.
1135
01:47:01,974 --> 01:47:05,729
Eu, Christos Petrakis,
mi-am dovedit loialitatea
1136
01:47:05,754 --> 01:47:07,784
față de Imperiu și
față de dumneata.
1137
01:47:10,328 --> 01:47:13,455
M-am săturat de
minciunile tale, perceptorule!
1138
01:47:13,973 --> 01:47:15,000
Ești suficient de
prost ca să-l acuzi
1139
01:47:15,001 --> 01:47:17,949
pe cel mai de încredere
om al sultanului?
1140
01:47:18,766 --> 01:47:22,345
Tu, un hoț care fură
din dările către Imperiu!
1141
01:47:24,842 --> 01:47:29,539
Loialitatea ta față de Curte va fi
recompensată așa cum se cuvine.
1142
01:47:30,136 --> 01:47:34,548
Căpitane Sunal, aș vrea să-i
arătați cel mai prețios metal al nostru.
1143
01:47:37,244 --> 01:47:40,657
Nu, nu, nu!
1144
01:47:40,682 --> 01:47:45,258
Știu lucruri, sunt
loial sultanului!
1145
01:47:46,116 --> 01:47:49,990
De ce aș da informații false?
Ele au fost întotdeauna corecte.
1146
01:47:50,015 --> 01:47:54,337
Tariq conspiră alături de
dușman, trădează Imperiul!
1147
01:47:54,362 --> 01:47:56,028
Știu!
1148
01:47:56,330 --> 01:47:57,877
Dar nimeni altcineva nu va ști.
1149
01:48:07,454 --> 01:48:12,065
Un colonel turc! Să conspire
alături de rebeli! Ridicol!
1150
01:48:13,160 --> 01:48:15,549
M-am săturat de acești
greci și de minciunile lor!
1151
01:48:16,263 --> 01:48:17,993
Și o vreau moartă
pe această fată!
1152
01:48:18,850 --> 01:48:23,223
Ca exemplu pentru
neascultarea față de Imperiu!
1153
01:48:24,276 --> 01:48:26,006
Acordați-i această onoare
colonelului dumneavoastră,
1154
01:48:26,007 --> 01:48:28,196
ca să răzbune
moartea lui Thanasis.
1155
01:48:31,043 --> 01:48:32,844
O grecoaică pentru
un grec, frate!
1156
01:48:36,051 --> 01:48:38,797
Onoarea este
doar a ta, colonele!
1157
01:48:41,211 --> 01:48:44,266
Tu îmi vei aduce capul ei!
1158
01:48:48,596 --> 01:48:51,405
Nu e nici o onoare pentru un
grec care este prieten cu turcii.
1159
01:48:52,397 --> 01:48:55,453
Sânge grecesc îți curge prin
vene și nici eu nu pot sa te stimez!
1160
01:48:55,478 --> 01:48:57,112
Pretind această onoare
protejându-te pe tine și familia ta
1161
01:48:57,113 --> 01:48:59,412
în fața tuturor amenințările.
1162
01:48:59,437 --> 01:49:03,507
Însă uneori... Uneori cei
mai periculoși nu poartă săbii.
1163
01:49:05,052 --> 01:49:07,051
Îți promit că sunt dispus
să-ți îndeplinesc îndatoririle
1164
01:49:07,052 --> 01:49:09,441
în această chestiune pentru
a te salva de tine însuți.
1165
01:49:10,147 --> 01:49:11,973
Ar face cineva la
fel pentru mine?
1166
01:49:11,998 --> 01:49:15,235
Dar rușinea mamei și sângele
siluitorului grec nu-mi oferă salvare.
1167
01:49:15,260 --> 01:49:17,701
Singura mea dorință
este să te onorez.
1168
01:49:17,726 --> 01:49:20,661
Și destinul de turc adevărat
cum eu nu pot fi niciodată.
1169
01:49:21,734 --> 01:49:25,932
Deci să nu stai între
sabia mea și gâtul ei!
1170
01:49:43,038 --> 01:49:45,395
Christina, Christina,
vino să vezi!
1171
01:49:45,420 --> 01:49:47,466
Generalul Kolokotronis
trece cu soldații săi
1172
01:49:47,491 --> 01:49:49,052
și-i însuflețește pe oameni.
1173
01:49:49,077 --> 01:49:50,980
Avem un lider pentru
revoluția noastră.
1174
01:50:08,192 --> 01:50:11,452
Manioți cu sânge spartan,
1175
01:50:11,952 --> 01:50:14,127
și chiar și alți europeni s-au
reunit pentru scopul nostru.
1176
01:50:14,152 --> 01:50:15,993
Uită-te la toate taberele.
1177
01:50:16,279 --> 01:50:18,335
Dumnezeu este cu
siguranță alături de noi.
1178
01:50:23,935 --> 01:50:27,395
Christina! Generalul! Este aici!
1179
01:50:30,370 --> 01:50:31,830
Este Kolokotronis!
1180
01:50:44,734 --> 01:50:48,987
Așadar, tu ești fiica
Greciei care-i înspăimântă
1181
01:50:48,988 --> 01:50:50,987
și-i învinge pe turci?
1182
01:50:52,913 --> 01:50:55,055
Este o onoare să
te cunosc în sfârșit.
1183
01:50:58,731 --> 01:51:04,856
Se spune că cele mai puternice
arme nu sunt făcute din plumb și oțel
1184
01:51:05,316 --> 01:51:07,443
ci din dragoste și speranță.
1185
01:51:08,959 --> 01:51:11,751
Ceea ce purtați în inimă
1186
01:51:11,776 --> 01:51:13,371
poate guverna națiuni.
1187
01:51:13,879 --> 01:51:17,458
Și vom avea nevoie de inspirația
voastră în lungul război ce va veni!
1188
01:51:19,711 --> 01:51:22,000
Acestea sunt cuvintele
episcopului Jeremenos
1189
01:51:22,001 --> 01:51:28,190
care să fie citite în fiecare
tabără de un adevărat patriot grec.
1190
01:51:56,304 --> 01:51:59,804
Ei au luat lucrurile pentru care
eram cunoscuți în toată lumea.
1191
01:52:01,957 --> 01:52:05,068
Au ucis egalitatea și libertatea
1192
01:52:05,876 --> 01:52:08,067
pe care noi am inventat-o
odată cu democraţia.
1193
01:52:10,702 --> 01:52:14,956
Timp de patru sute de ani acești
turci ne-au torturat și ne-au ucis
1194
01:52:16,309 --> 01:52:19,476
alături de idealurile noastre care
sunt folositoare întregii omeniri.
1195
01:52:22,412 --> 01:52:25,301
Și noi am acceptat chiar
dacă ne-am născut cu ele.
1196
01:52:28,420 --> 01:52:33,199
Ne-au redus populația de la
douăzeci de milioane la un milion.
1197
01:52:37,181 --> 01:52:40,895
Este timpul ca fiecare
bărbat, femeie și copil
1198
01:52:40,920 --> 01:52:44,178
să fie dispuși să-și sacrifice
viețile, dacă va fi nevoie.
1199
01:52:44,908 --> 01:52:47,988
Pentru că nu vom fi niciodată destui
să mai încercăm să facem asta din nou.
1200
01:52:49,878 --> 01:52:53,091
Și dacă turci îi vor
ucide pe puținii rămași
1201
01:52:53,116 --> 01:52:57,588
istoria va scrie că
am fost din nou liberi,
1202
01:52:57,613 --> 01:52:59,666
înainte de a dispărea de
pe pământul lui Dumnezeu.
1203
01:52:59,843 --> 01:53:02,128
El are dreptate!
1204
01:53:02,153 --> 01:53:03,291
Trăiască Grecia!
1205
01:53:03,316 --> 01:53:05,252
Trăiască Christina!
1206
01:53:06,006 --> 01:53:09,003
Împreună luptăm pentru
aceste dealuri și stânci
1207
01:53:09,004 --> 01:53:10,903
pentru libertatea noastră!
1208
01:53:12,339 --> 01:53:14,442
- Libertate!
- Sau moartea!
1209
01:53:15,838 --> 01:53:20,742
Libertate sau moarte!
1210
01:53:22,560 --> 01:53:25,481
Libertate sau moarte!
1211
01:53:40,580 --> 01:53:43,539
Trebuie să plecăm cu cei
mai nemiloși luptători ai noștri.
1212
01:53:44,543 --> 01:53:47,868
Sunal, tu vei conduce trupele
împotriva ariergărzii din Valtetsi.
1213
01:53:48,501 --> 01:53:52,987
Și tu, Tariq, îl vei apăra aici pe
bei și vei conduce a doua armată.
1214
01:53:53,012 --> 01:53:55,910
Eu voi comanda forța
principală de mâine.
1215
01:53:56,586 --> 01:53:58,388
Fie ca Imperiul să biruie!
1216
01:54:25,548 --> 01:54:28,239
Așadar, în sfârșit ai căpătat
curaj și ai intrat în armată, nu?
1217
01:54:28,264 --> 01:54:30,343
Mă urmărești de
ani de zile fără folos
1218
01:54:30,344 --> 01:54:32,343
și eu am considerat
că e timpul să vin la tine.
1219
01:54:33,699 --> 01:54:35,437
Prietenii mei îmi spun Stavros.
1220
01:54:38,576 --> 01:54:41,511
Dacă te-ai gândi să vii la mine
singur, trebuia să rămâi ascuns.
1221
01:54:41,536 --> 01:54:44,274
Acum nu mai putem
să ne ascundem nicăieri.
1222
01:54:47,418 --> 01:54:48,989
Libertate!
1223
01:54:49,750 --> 01:54:51,853
Libertate sau moarte!
1224
01:54:52,575 --> 01:54:54,575
Libertate sau moarte!
1225
01:54:59,041 --> 01:55:01,049
Trimiteți după
Tariq pentru întăriri.
1226
01:55:01,812 --> 01:55:04,351
Aceasta va fi o zi
lungă și plină de împliniri.
1227
01:55:04,812 --> 01:55:06,351
Înaintați!
1228
01:55:41,795 --> 01:55:43,660
Ochiți către acoperișuri!
1229
01:56:19,120 --> 01:56:21,199
Vangelis, Christina!
1230
01:56:21,224 --> 01:56:22,072
Stați jos!
1231
01:56:22,097 --> 01:56:23,529
Acoperă-mă!
1232
01:56:35,873 --> 01:56:37,222
Christina!
1233
01:57:02,662 --> 01:57:04,424
Vangelis, nu!
1234
01:57:36,703 --> 01:57:37,918
Christina!
1235
01:57:56,627 --> 01:57:57,841
Vangelis!
1236
01:58:12,752 --> 01:58:14,173
Tu!
1237
01:58:16,058 --> 01:58:18,514
Îmi voi păstra
promisiunea față de tine!
1238
01:58:38,018 --> 01:58:39,152
Nu voi lupta cu tine!
1239
01:58:40,357 --> 01:58:42,175
Turci mizerabili,
mi-ați ucis fratele!
1240
01:58:43,190 --> 01:58:44,706
Ce vei face acum, fetiță?
1241
01:58:47,292 --> 01:58:49,975
Mi-ai distrus
familia, monstrule!
1242
01:58:54,965 --> 01:58:57,790
Nu ești mai puțin monstruoasă
pentru ce i-ai făcut fratelui meu.
1243
01:58:58,005 --> 01:59:01,990
Christina!
1244
01:59:04,851 --> 01:59:08,208
I-ai frânt inima și rațiunea.
1245
01:59:09,161 --> 01:59:10,883
Și l-ai îndepărtat
de destinul său.
1246
01:59:11,414 --> 01:59:14,160
Pregătește-te să
mori, precum mama ta.
1247
01:59:47,820 --> 01:59:49,947
Cu acest semn îi
comemorez pe cei morți.
1248
01:59:51,495 --> 01:59:54,948
Fie ca el să te conducă către
judecata și odihna ta finală.
1249
01:59:57,026 --> 01:59:58,915
Ca grec!
1250
02:00:07,284 --> 02:00:09,959
Christina!
1251
02:00:12,182 --> 02:00:14,095
E o vrăjitoare!
1252
02:00:14,182 --> 02:00:16,095
Ea ne-a ucis căpitanul!
1253
02:00:20,401 --> 02:00:24,543
Demetris, trebuie să o duci pe
Christina mai sus, departe de bătălie.
1254
02:00:24,568 --> 02:00:26,219
De ce ar trebui să
am încredere în tine?
1255
02:00:27,784 --> 02:00:29,181
El este al meu!
1256
02:00:31,630 --> 02:00:34,876
Pentru că-ți încredințez
asta! Acum du-te!
1257
02:00:44,221 --> 02:00:45,403
Hei, turcule!
1258
02:00:45,746 --> 02:00:46,902
Christina!
1259
02:00:57,339 --> 02:00:58,474
Christina!
1260
02:00:58,863 --> 02:01:00,569
Christina, trebuie să plecăm!
1261
02:01:01,101 --> 02:01:02,590
Haide!
1262
02:01:15,581 --> 02:01:17,978
Ajutați-l! Vom răzbuna
moartea căpitanului!
1263
02:01:46,514 --> 02:01:48,228
Christina, hai!
1264
02:01:51,106 --> 02:01:52,280
Demetris!
1265
02:01:57,969 --> 02:02:00,152
Christina trebuie să plecăm!
1266
02:02:15,800 --> 02:02:16,856
Demetris!
1267
02:02:30,907 --> 02:02:32,169
Christina!
1268
02:02:39,620 --> 02:02:42,184
Trebuie să pleci
de aici, vin ienicerii.
1269
02:02:43,049 --> 02:02:44,319
Nu pot să plec.
1270
02:02:45,310 --> 02:02:46,699
Nu se poate termina așa.
1271
02:02:49,396 --> 02:02:54,038
Dacă este să mor, atunci
îmi doresc să mor de mâna ta.
1272
02:02:54,514 --> 02:02:56,753
Nu pot face asta,
nu pot să te pierd!
1273
02:02:57,395 --> 02:03:00,395
Vino cu mine și ne vom
croi drumul către libertate!
1274
02:03:00,959 --> 02:03:04,117
Vom pleca departe de
aici, unde putem fi împreună.
1275
02:03:04,142 --> 02:03:05,978
Și vom lăsa în urmă
toată nebunia asta.
1276
02:03:07,933 --> 02:03:10,710
Nu voi fi motivul pentru care
să-i întorci spatele destinului tău!
1277
02:03:10,735 --> 02:03:12,354
Acum tu ești destinul meu!
1278
02:03:13,338 --> 02:03:15,925
Dacă murim, atunci să luptăm!
1279
02:03:16,194 --> 02:03:17,432
Împreună!
1280
02:03:43,211 --> 02:03:44,235
Treceți!
1281
02:03:56,930 --> 02:03:58,501
Trăiască Grecia!
1282
02:04:01,400 --> 02:04:04,249
Nu pot renunța la destinul meu,
cum tu nu poți renunța la al tău.
1283
02:04:07,772 --> 02:04:09,017
Christina!
1284
02:04:56,643 --> 02:04:58,055
Libertate sau moarte!
1285
02:05:02,897 --> 02:05:03,897
Christina!
1286
02:05:04,500 --> 02:05:05,635
Christina, nu!
1287
02:05:16,750 --> 02:05:20,725
Așa cum tu mi-ai dat odată viața,
cruțându-mă pe aceste dealuri,
1288
02:05:20,750 --> 02:05:21,988
acum ți-o dau ție.
1289
02:05:22,840 --> 02:05:24,872
Trăiește onorabil și
cinstit pentru amândoi!
1290
02:05:24,897 --> 02:05:26,087
Christina, te rog!
1291
02:05:26,964 --> 02:05:28,186
Și amintește-ți promisiunea,
1292
02:05:28,956 --> 02:05:30,178
să ai grijă de noi toți.
1293
02:05:38,093 --> 02:05:40,998
Libertate sau moarte!
1294
02:05:46,087 --> 02:05:47,094
Nu...
1295
02:06:01,624 --> 02:06:03,410
Libertate sau moarte!
1296
02:06:13,254 --> 02:06:15,683
Ea și-a ales propriul destin!
1297
02:06:16,585 --> 02:06:18,053
Și noi trebuie să facem la fel!
1298
02:06:18,514 --> 02:06:20,363
Ea este spiritul Greciei!
1299
02:06:20,539 --> 02:06:22,721
Nu ne vom preda niciodată!
1300
02:07:02,808 --> 02:07:04,197
Christina,
1301
02:07:06,820 --> 02:07:08,463
el este omul care
ai sperat că este.
1302
02:07:20,662 --> 02:07:22,329
Mulți dintre ei au
murit în acea zi.
1303
02:07:23,218 --> 02:07:24,876
Dar Valtetsi a fost salvat.
1304
02:07:25,495 --> 02:07:29,129
Și războiul pentru independența
grecilor a început cu adevărat.
1305
02:07:31,888 --> 02:07:35,047
Ca și în cazul mătușii
ei, jertfa Christinei
1306
02:07:35,072 --> 02:07:38,712
i-a inspirat pe greci să se
ridice împotriva asupririi turcești.
1307
02:07:40,159 --> 02:07:43,667
Dar l-a inspirat și pe
un turc să facă la fel.
1308
02:07:44,721 --> 02:07:47,720
Tariq și-a ținut cuvântul și a
sprijinit independența Greciei
1309
02:07:47,721 --> 02:07:49,785
cu eforturi pentru pace.
1310
02:07:50,435 --> 02:07:53,507
Dar când vocea lui nu
l-a convins pe sultan...
1311
02:07:53,532 --> 02:07:55,163
Este inacceptabil!
1312
02:07:57,227 --> 02:08:02,938
I-a văzut pe europeni participând
în războiul împotriva otomanilor,
1313
02:08:02,963 --> 02:08:04,876
care a eliberat Grecia.
1314
02:08:06,462 --> 02:08:09,573
De-a lungul a toate acestea,
a purtat eșarfa ei lângă el.
1315
02:08:10,313 --> 02:08:13,813
Ca amintire a iubirii și a credinței
pe care o aveau unul în celălalt.
1316
02:08:14,930 --> 02:08:19,801
Și înainte de muri, el
i-a înapoiat-o familiei ei.
1317
02:08:20,334 --> 02:08:25,389
Cu onorurirle și sacrificiile ei
brodate veșnic pe firele sale.
1318
02:08:27,532 --> 02:08:30,056
Aceasta a fost
povestea Annei Christina.
1319
02:08:32,454 --> 02:08:35,342
Și povestea mea,
istoria familiei noastre.
1320
02:08:37,204 --> 02:08:39,101
Și acum, este a ta.
1321
02:08:46,464 --> 02:08:48,440
Spune-mi mai multe
despre unchiul Demetris!
1322
02:08:54,400 --> 02:08:56,000
Unele povești pe care ți
le-am spus nu sunt întotdeauna
1323
02:08:56,001 --> 02:08:58,723
așa cum s-au întâmplat, ci
cum am fi vrut să se întâmple.
1324
02:09:00,882 --> 02:09:04,073
Dar câteodată,
reprezintă doar adevărul.
1325
02:09:07,627 --> 02:09:11,572
Suntem dovada că acțiunile
lor nu au fost în zadar.
1326
02:09:12,596 --> 02:09:15,136
Amintiți-vă asta și
luați-o alături de voi!
1327
02:09:16,449 --> 02:09:18,119
Pentru că atâta timp cât
ne amintim istoria noastră
1328
02:09:18,120 --> 02:09:20,719
amintirile noastre
au grijă de noi.
111026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.