All language subtitles for 01-14_The_Onedin_Line-Blockade (video-converter.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:19,000 banner. 2 00:00:30,000 --> 00:00:58,000 We are so sorry. 3 00:00:58,000 --> 00:01:03,000 Man is built like we are and breathes God's good air, just like we do. 4 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 But he's got one misfortune, he's black. 5 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 And because he's black, all the men who are white, 6 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 have made him a slave. 7 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 They put his own color around his neck, and they treat him like a beast. 8 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 And who does this? 9 00:01:19,000 --> 00:01:24,000 Our American brothers do this, and they still do it the thousands like him. 10 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 He's looking, he's escaped. 11 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 But there's still thousands like him over there, slaves, 12 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 in the so-called 300-state Sanica. 13 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Here's into the game, sir. 14 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 I've no safe. 15 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I've no work. 16 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 I've no work. 17 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Good morning, sir. 18 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Morning to you. 19 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 Come up, please, your tall captain. 20 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Then what? 21 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Come up. 22 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Come up, please, your tall sir. 23 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 You're old, eh? 24 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 16, come on, Saints Day. 25 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 What do you know? 26 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Jane Bamber. 27 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 What milled you work in, Jane Bamber? 28 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 None. 29 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Now you're our mill girl, aren't you? 30 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 I. 31 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Well, then what milled you work in? 32 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 I'm a little bit more likely back at breast than, sir, but it shut down. 33 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 There's not a bit of cotton for us to weave. 34 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 It's the war in America. 35 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Please sit down. 36 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 I've told these suits once, I've told them hundred times to say to the side of the unknown. 37 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 No, we're not. 38 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 It's a young working girl, an odd time. 39 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 That'll be for Alton's captain. 40 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Hi, well. 41 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Now you're safe, buns. 42 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Oh, get me another one, yeah. 43 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Hi, sir. 44 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 You drink that? 45 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 No, I mustn't. 46 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 I've never had one before. 47 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Don't drink it. 48 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 If you serve any presents, captain, I wouldn't give a lot on an empty stomachs. 49 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 He'd probably die on it. 50 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Well, get her a plate of beef, then, will you? 51 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Beef, sir? 52 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Ah, not the salt beef, the branched off. 53 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Yeah, of it, haven't you? 54 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Hi, I have it. 55 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Well, then let's see it, man. 56 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Hi, sir. 57 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Here. 58 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 What's wrong, sir? 59 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 I wish it was 10 guineas, but I haven't got 10 guineas myself. 60 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Thank you, sir. 61 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Now listen, Jane Bamber. 62 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Get back to Preston. 63 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 It's now for you, but misery and Liverpool. 64 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Get no need in. 65 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 Huh? 66 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 John Bullock, sir. 67 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Agent in this port for the Confederate States of America. 68 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Sir. 69 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Oh. 70 00:03:32,000 --> 00:03:37,000 May I introduce Miss Jane Bamber of Preston? 71 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Your servant, ma'am. 72 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Go on, eat your bitles. 73 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Straight back home afterwards. 74 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Would you care to take a seat, sir? 75 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 He's a sad time, sir. 76 00:03:50,000 --> 00:03:54,000 I've have lunchish as starving and the other half watching him. 77 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Did you speak to anybody of my notes? 78 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 No, as you requested. 79 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 Sir, I have a proposition that may increase, Joe. 80 00:04:02,000 --> 00:04:07,000 You know the Confederate States are in a bad way for war materials. 81 00:04:07,000 --> 00:04:14,000 Rifles, blankets, boots, making supplies. 82 00:04:14,000 --> 00:04:20,000 I'm empowered to recruit captains and crews to run the Yankee blockade with guns and blankets 83 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 and bring back cotton to Liverpool. 84 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Any man doing both will be a patriot twice over. 85 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Once to my country, once to his own. 86 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Here, Patrick's died poor. 87 00:04:32,000 --> 00:04:36,000 I've also empowered to pay high freight to the country. 88 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 I'll pay high freight freight to such a captain. 89 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Patrick's not only that poor but young. 90 00:04:42,000 --> 00:04:47,000 The cargo and the profits must be mine. 91 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 You disappoint me, sir. 92 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Oh, why? 93 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Well, but the south is desperate for supplies. 94 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Any man carrying such a cargo into Wilmington. 95 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Can ask his own price. 96 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 I'm sorry to say he can if he gets there. 97 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 You don't seem very impressed by the notion that a man should look to himself in these matters, eh? 98 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 No, sir, but I've heard it often enough in this war. 99 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 Profiteers, berries, grow fat as the south stars. 100 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 A servant? I'm an Englishman. 101 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Now, your war's not on my affair. 102 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 If I've an interest in this venture, it's purely as a matter of business. 103 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Now, I thought that's what we were talking about. 104 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 There's my card. 105 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Cola, may I have to help you? 106 00:05:27,000 --> 00:05:34,000 Good day to you, sir. 107 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 I've been I'm concerned about the beef captain. 108 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 A very pleasant gentleman, the American gentleman, sir. 109 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Why, do you know him? 110 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Who doesn't in this sport? 111 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Still, Captain Bullock's backing alooza just to say. 112 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 What makes you say that, eh? 113 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Well, I've had one or two seamen in the redundant trip. 114 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Now, they're wanted care to do it again. 115 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 Up Yankee blockades and ooze round the south, certain round. 116 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Everybody's neck is sizing at him. 117 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Maybe. 118 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 Well, they say the money's good if a sale will have to get over the county. 119 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 How long could they do? 120 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Good day, Captain Bullock. 121 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Hey, it's new. Back home. 122 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Damn it. 123 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Never mind pressing your sloot. 124 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Get back to the side of your arm to the way you belong. 125 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 And don't let me catch you in this hide again. 126 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 The house is made over to you. 127 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 There's a smaller new addict from an uncle of mine. 128 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 That too is yours. 129 00:06:26,000 --> 00:06:31,000 It isn't much, but it should suffice to keep you and the... the child. 130 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Anyway, it's all I have. 131 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 The details are in there. 132 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 I can't make it to stay. 133 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 I've no right to do that. 134 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 But have you considered what you're giving up? 135 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 I have. 136 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Lay in the wake at night, considering it. 137 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 I've made up my mind. 138 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 I'm sorry, Albert. 139 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Believe me. 140 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 I do. 141 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 I do, I'm sorry. 142 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Armiste Vaines. 143 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Thank you. 144 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Robert. 145 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Oh, James. 146 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 How much money is that for you? 147 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 All together. 148 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 What have we realized every pen? 149 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Over the warehouse, the Charlotte Road, and the Pampier. 150 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 I should say... 151 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 £2,400. 152 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 That'll do. 153 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 For what, man? 154 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Cargo, Robert? 155 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 At what? 156 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 What cargo? 157 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 200 doesn't pur. 158 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Best calf, brand-new. 159 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 A two-chillin and four-pence the pair. 160 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 200, doesn't it? 161 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 How much, Robert? 162 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 More than two-chillin. 163 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Two-chillin's. 164 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 There's no profit for me and a florin' a pair. 165 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Yes or no, man. 166 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 You'll ruin me, sir. 167 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 I doubt you. 168 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Very well. 169 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Oh, James, will you pray to me? 170 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 The blanket is yours, sir. 171 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 100 doesn't. 172 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Three-chillings and three-pence. 173 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Farting. 174 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 How much, Robert? 175 00:08:10,000 --> 00:08:15,000 They're not worth even three-chillings in a couple. 176 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Three-chillings each. 177 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 I'll be generous. 178 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Now, look here, Captain. 179 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Aye. 180 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 Three-chilling, it is. 181 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Now, then. 182 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Did you make inquiries about those other items, eh? 183 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 I did, sir. 184 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 That's a profit, now, down. 185 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Certainly. 186 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Is that an offense against the Lord's word? 187 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Erm, er. 188 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 What price, eh? 189 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 But Eitel's rifle. 190 00:08:39,000 --> 00:08:46,000 From the stock of the Austrian army. 191 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Guaranteed to be in fine condition, 192 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 greased and unfired, as they left the armorer. 193 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Price, man. 194 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 There. 195 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Eh, what else would I put a step, Price? 196 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 For old pieces, isn't it? 197 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Perhaps he knows where they're going, Captain. 198 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 I'll try somebody else. 199 00:09:04,000 --> 00:09:08,000 Look, my customers won't accept any old rubbish. 200 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 How aren't you find them by those, sir? 201 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Aye, and glad of it. 202 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Glad of it. 203 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 There's still a fine profit there. 204 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Well, get me some little fire, at least. 205 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 James, we'd lose it. 206 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 It won't matter one way or two, sir. 207 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Fifty fathoms down. 208 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 This man is an impilter, so we are built. 209 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 And he breathes God's good air, just as we breathe it. 210 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 But this man, yes, won't misthought you. 211 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 He's black, and because he's black, 212 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 other people who are white, 213 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 the men who slave out of him, 214 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 they put this iron collar out of his neck, 215 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 and they treat him like a beast. 216 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Who does this? 217 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Our so-called American brothers do this, 218 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 and the thousands like him. 219 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 He's lucky. He's free. 220 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 But the still thousands, still slaves in this old gold 221 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 confederated states of America. 222 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Yes, it is a shame. 223 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 And that's why they mustn't buy any more of their cotton. 224 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Not if we're starving. 225 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 How do you know I'm true? 226 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 I'm making a difference. 227 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Thank you, Mr. Baines. 228 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Yeah. 229 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 You forget your misery. 230 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 I'll take you out of there, 231 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 and you'll go to a slave. 232 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 You just stop talking. 233 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Terrible thing, slavery, Mr. Baines. 234 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 So are you a teller, man? 235 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 That man escaped. 236 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 He was one of the lucky ones. 237 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Yes, sir. 238 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Mr. Foote's a very good religious man. 239 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 True enough, he's a good man. 240 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 He's mother kept a lodginess down line-street. 241 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Oh, did she? 242 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 I may have that. 243 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 What did she do? 244 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 As for Bobby Jackson down there. 245 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 That's right. 246 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 This slave. 247 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 He was lucky he escaped to the Scotland Road. 248 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Oh? 249 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Yeah, he was born down in Scotland Road. 250 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 He's a Liverpool fellow. 251 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 They want you to read the good book, 252 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 the volume of the statement law. 253 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Brethren, I ask you all. 254 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Morphene, 255 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Glory form. 256 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 There's a lot of pain in the south, 257 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 and we'll relieve it to price. 258 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 You carry a medical supply? 259 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Where to? 260 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 America. 261 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 What's the rest of the cargo? 262 00:11:08,000 --> 00:11:13,000 That kid's shoes, rifles, and gunpowder. 263 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 James? 264 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Blockade running. 265 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 You're not serious. 266 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Never been more serious in my life. 267 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 It's fantastic. 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Blockade running. 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 To the south, the town sucker goes to keep slavery alive. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 I am bringing back cotton. 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Don't forget the poverty, like, sir. 272 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 This ship will never get insurance on it. 273 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Not at Beni. 274 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 These bills for cargo would take our entire capital. 275 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Hi. 276 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Look, Anne, Robert, 277 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 a little old prophet in Portuguese, 278 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Casa, took us a barrel. 279 00:11:44,000 --> 00:11:48,000 Now, this voyage answers all our needs. 280 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 We must risk it. 281 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 How about... 282 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Put it down somewhere, Mr. Bain. 283 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Hi, Richard. 284 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Hello, I'm with James. 285 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Where's my foot, Mr. Fraser's trunks, sir? 286 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Put it in the mates' cabin, will you, Baines? 287 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 It's along with you. 288 00:12:02,000 --> 00:12:08,000 Hi, Isaac. 289 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 What, are you going in this voyage? 290 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 That's so, Maia. 291 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 To America? 292 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 I have business there. 293 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 What's up, Elizabeth? 294 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 She's, er... 295 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Well, thank you, Anne. 296 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 You'll be leaving her in livable. 297 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Yes. 298 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 What business do you have in the Americas? 299 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Well, it's... 300 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 It's steam. 301 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 I'm going to see a man called John Erickson. 302 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 He's a genius with steamships. 303 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 He and I have corresponded. 304 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 He's interested in British iron-built steamships. 305 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 He's offered me a position as... 306 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 as a system there. 307 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Where is this, Erickson? 308 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 In Washington, last I heard. 309 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Wherever he is, I'll find him. 310 00:12:54,000 --> 00:12:59,000 James, this wine is fit only for a moving painter. 311 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 James, the crew. 312 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 You insisted of on coming. 313 00:13:03,000 --> 00:13:30,000 James, the crew. 314 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 It's very beautiful. 315 00:13:34,000 --> 00:13:41,000 One day a pearl and the rest of the time it's just the oyster. 316 00:13:41,000 --> 00:13:47,000 It'd be foolish to say I won't love the sea, because it's so cruel. 317 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 I'm at a day like this. 318 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 You're right. 319 00:13:53,000 --> 00:13:58,000 We were not on such a venture. 320 00:13:58,000 --> 00:14:02,000 Land on the port bow! 321 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 We may grand fall in two hours, and... 322 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 you stay Bermuda, remember? 323 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Do you not be Bermuda, Mr. Baines? 324 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Aye, sir. 325 00:14:36,000 --> 00:15:04,000 I heard it called paradise. 326 00:15:06,000 --> 00:15:13,000 I'm here. 327 00:15:13,000 --> 00:15:20,000 I'm here. 328 00:15:20,000 --> 00:15:27,000 That's Mr. Burns House. 329 00:15:27,000 --> 00:15:37,000 Thank you. 330 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 It is paradise. 331 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 It does very well, I must say. 332 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 It's a pirate. 333 00:16:05,000 --> 00:16:28,000 You're not the only one who does well out of the war, it seems. 334 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 You'll come well recommended, Captain. 335 00:16:31,000 --> 00:16:36,000 So you will pilot us into Wilmington? 336 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 I think so. 337 00:16:39,000 --> 00:16:43,000 But do you usually discuss business in front of her? 338 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 She is my wife and my partner. 339 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 I see rich as well as handsome. 340 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 Mr. Burns, I tell me, Mr. Sounidin, what do you think of this business? 341 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 I think it's a bad business, Mr. Burns. 342 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 You are right. 343 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 It is. 344 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 I tell you why it is a bad business. 345 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 I have no wish for details, sir. I simply disapprove of the whole enterprise, that's all. 346 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 And your reason for that? 347 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 Because the cargo my husband carries will assist the South and may help them to win this war. 348 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 And you are against that? 349 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 I am against slavery and the slave trade. 350 00:17:16,000 --> 00:17:22,000 So am I, a principal, but you would not rob me of my little comforts with you? 351 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 There is no comfort in slavery, Mr. Burns. 352 00:17:25,000 --> 00:17:30,000 Well said, Mum. Well said. 353 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 You have a lady who speaks her mind, Capitaine. 354 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 No harm in that. 355 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 So long as it is the last time she says it. 356 00:17:38,000 --> 00:17:43,000 In the company we keep, she may meet men who would take her words for a Yankee treason. 357 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 My wants is to remain in Hamilton. 358 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 So, uh, don't concern yourself with her. 359 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 Womanly, fancy. 360 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Let's get down to business, hey? 361 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Very well, Capitaine. 362 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Too busy, Miss. 363 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Narl. 364 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Bermuda. 365 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Whamington. 366 00:18:19,000 --> 00:18:23,000 The distance between is over 600 nautical miles. 367 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Narl. 368 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 Here is the blockade. 369 00:18:27,000 --> 00:18:32,000 Combos. 370 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Cruises. 371 00:18:40,000 --> 00:18:47,000 And here, the main squadron with the flagship. 372 00:18:47,000 --> 00:18:52,000 Now this is Cape Fear, rightly named. 373 00:18:52,000 --> 00:18:59,000 And here is the Confederate fort on the estuary. 374 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 The most powerful guns in the south. 375 00:19:02,000 --> 00:19:06,000 Once we are within her range. 376 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 We are safe. 377 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Do it by day. 378 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Before, yes. 379 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 And now? 380 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Now, by night. 381 00:19:14,000 --> 00:19:19,000 Capitaine, you are in sale. If you do not get the right winds, you could be in trouble. 382 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 You know that. 383 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Now, I tell you what we do, Captain. 384 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 We do not try to run through this blockade. 385 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 No. 386 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 We set course for the North. 387 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 We pick up the coast. 388 00:19:29,000 --> 00:19:34,000 We follow it down and we come in by the back door. 389 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 That close to the shore. 390 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Closer than you have ever been before in your life, Captain. 391 00:19:38,000 --> 00:19:42,000 So close that you will hear nothing but the surf in your ears. 392 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 I don't know. Isn't that a risk? 393 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 A risk? Of course it is a risk. 394 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 But not so big a risk has tried to run through three blocks of ships. 395 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 Have you ever been in this close to the shore before? 396 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Only once. 397 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 We got away with it. 398 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Right. 399 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Let's try it then. 400 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Good. 401 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Well, there remains only to be discussed, my fee. 402 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 750 pounds in gold for their own trip. 403 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Now, I understood 500. 404 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Some pilots will charge less. 405 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 But I come back. 406 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 I have never lost a ship yet, Captain. 407 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 So do what I say, Captain. 408 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 And I will bring you back. 409 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 And me as well, Mr. Ferns. 410 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 I thought you said she was not coming. 411 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 She isn't. 412 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 I am, James. 413 00:20:27,000 --> 00:20:43,000 If you're to die, I shall reskit too. 414 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Master! 415 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Hi. 416 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 What y'all best man into the Gulf trees? 417 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Give him a silver dollar for every sale he sees. 418 00:20:53,000 --> 00:20:58,000 Silver dollar and find him fine if we see him first run down here. 419 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 What can I offer, Mr. Banks? 420 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Did you see before we are seen? 421 00:21:04,000 --> 00:21:10,000 Let the day we see before we are seen. 422 00:21:10,000 --> 00:21:14,000 I spoke with Elizabeth before we said. 423 00:21:14,000 --> 00:21:18,000 So you know that I've left her? 424 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Yes. 425 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 She understands your action, she doesn't blame you. 426 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 That is most gracious of her. 427 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 She realises the wrong she could take. 428 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Or could you not in your heart find it to forgive her and go back? 429 00:21:31,000 --> 00:21:35,000 She's provided for and so is the child. 430 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Have discharged me duty? 431 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Maybe more than me duty. 432 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 I'm sorry I mentioned it. 433 00:21:42,000 --> 00:21:53,000 We have to tack in close to the surf and creep like a nigger in a hen house from the on. 434 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 One day the surfs! 435 00:21:56,000 --> 00:22:00,000 Go easy, Mr.! Easy as she goes! 436 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Send you back to Maxpenshire! 437 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Stop us! Easy! 438 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Stop on an easy surf! 439 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 Give us a few words to make! 440 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Where's Miss Hauser? 441 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 God, something's in our set! 442 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Do you hear that? 443 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 No, we're nearly any captain! 444 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Let's go on, come on! 445 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Nothing to stop her! 446 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Arisa! 447 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 One thing wrong with this ship? 448 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 He hasn't built a vine. 449 00:22:35,000 --> 00:22:40,000 I've never heard surfs like that before, man. Not from on board. 450 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 He grabs studies and throws Mr. Manks. 451 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 Arisa, steady as she goes! 452 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 I've never heard surfs like that before, man. 453 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Not from on board. 454 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 He grabs studies and throws Mr. Manks. 455 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Steady as she goes! 456 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 We're very close into the shore, aren't we? 457 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 We are meant to be! 458 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Can't we move out a little? 459 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 And run into a yankee can bounce? 460 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 Can't you not eat it? 461 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 You are paying me good money to get you into Wilmington. 462 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Please let me do it! 463 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Oh, go! 464 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Hey, what? 465 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 I couldn't have by the noise below! 466 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 I can't have by the up here now! 467 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 No, we get out alive! 468 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 I'm playing hard, man! 469 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Here I was over-capped. 470 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 He's a man, man, sir! 471 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 He's a good scene, but he's a man, Mr. Bae! 472 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 If anybody can do it, he can! 473 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Ha ha! 474 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 We are in this journey! 475 00:23:39,000 --> 00:23:56,000 Still, West, so West! 476 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Why are you up? 477 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 Why are you up? 478 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Don't even swing! 479 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Yes! 480 00:24:19,000 --> 00:24:46,000 Yes! 481 00:24:46,000 --> 00:24:51,000 I heard that man's back. 482 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 I heard that man's back. 483 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 I've seen worse, Mom. 484 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Dear God. 485 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Really, Mom? 486 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 He wouldn't be walking here. 487 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 Do you think we'd do that to a defenseless bloke, Mom? 488 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 I hate this place. 489 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 Just a paradise, that's for sure. 490 00:25:11,000 --> 00:25:15,000 All I can tell it is, it will save me from presents. 491 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Please. 492 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Please. 493 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Give me a hand. 494 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Do you wish me to give Elizabeth any message? 495 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 She'll be waiting for us in Liverpool. 496 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Give me... 497 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 regards? 498 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 That's all. 499 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 That's all. 500 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Back. 501 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Blood. 502 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Elizabeth... 503 00:25:39,000 --> 00:25:49,000 I just need to give you this letter. 504 00:25:49,000 --> 00:25:59,000 It will be harder getting out to Captain O'Neden. 505 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 A lot harder. 506 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 They know we are in by now. 507 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 The place is full of spies. 508 00:26:06,000 --> 00:26:10,000 In this ward is brother against brother and trust no man. 509 00:26:10,000 --> 00:26:14,000 So I will have my half fee now. 510 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 This cargo took every penny I possessed. 511 00:26:17,000 --> 00:26:21,000 You'll be paid though when I'm paid. 512 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 Major Morrison from the Quartermaster's Officer. 513 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Captain O'Neden. 514 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 This is... 515 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 He knows me. 516 00:26:28,000 --> 00:26:29,000 Don't you, Major? 517 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 I did. 518 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 Captain, I have read your manifest and I see what you carry. 519 00:26:33,000 --> 00:26:38,000 It is indeed a handsome cargo and of inestimable value to my country. 520 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Thank you. 521 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Would you care for some refreshment? 522 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 Later perhaps if we can talk privately. 523 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 Don't worry about me, Major. 524 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 See you get paid. 525 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Would you care for the seat, Major? 526 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Yeah. 527 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 Sir, I will take that refreshment now for me. 528 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Oh. 529 00:26:59,000 --> 00:27:04,000 We... we are strange bedfellows in time of war doing answer. 530 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 To a safe return home, Captain. 531 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Thank you. 532 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Now, sir. 533 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 And actually we wish to purchase everything on this ship. 534 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 No point in your selling it piecemeal. 535 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Nothing less I have to. 536 00:27:25,000 --> 00:27:30,000 Your prices, Captain, are out of my experience. 537 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 I thought I'd been well advised. 538 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 May I ask by whom? 539 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 You have to. 540 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 I'll eat for him. 541 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 They are very hard, sir. 542 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 You're very hard indeed. 543 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 I would need special permission to meet them. 544 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Oh, I wouldn't trouble to do that. 545 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 I can always put them up soon to interested parties. 546 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 No. 547 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 Excuse me, James. 548 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Major, my wife. 549 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Meet your servant, man. 550 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 My wife, may I stay? 551 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Yeah. 552 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 But of course. 553 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Right. 554 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 You were saying, Major. 555 00:28:06,000 --> 00:28:12,000 Well, if I may expand my objections to your prices as he listed, 556 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 sir, the south is indeed in bad streets. 557 00:28:15,000 --> 00:28:20,000 And Lee's army of the Potomac has never more than 30 days rations in which to rely. 558 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 Our citizens very nearly starve. 559 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 Since the war began, bacon has gone up in price ten times, 560 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 tea sixteen times, the price of flowers doubled. 561 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 Oh, Major. 562 00:28:30,000 --> 00:28:34,000 I've risked my ship and possibly my life for this cargo. 563 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 I've done it for money and money alone. 564 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 The south is not my cause. 565 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Now, there is the north. 566 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 James only then is my cause and my ships. 567 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 I'm sorry to put it so bluntly, but unless you meet my prices, 568 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 I shall put my cargo apart from the terrors of war, up for auction. 569 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 As I am allowed to do by your laws. 570 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Very well, sir. 571 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 If that is your final word. 572 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 It is. 573 00:29:00,000 --> 00:29:04,000 You hold us to ransom, sir, but we will pay your price. 574 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 In gold. 575 00:29:05,000 --> 00:29:09,000 It's Confederate money. It's a debased currency. 576 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 You will take your price in cotton. 577 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 In gold. 578 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 So, you would have got to live in full empty? 579 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 Oh, I should be paid in gold, and with that same gold, 580 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 I shall buy the cotton privately from your planters. 581 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Bottom prices. 582 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 They can't give the stuff away. 583 00:29:28,000 --> 00:29:33,000 Sir, whatever else you may be, you are certainly a man of business. 584 00:29:33,000 --> 00:29:37,000 Well, I don't think you meant that as a compliment, but... 585 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 I'm going to take it as well. 586 00:29:40,000 --> 00:29:44,000 Very well. It is agreed. 587 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Done? 588 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Done. 589 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 But, I'll go on deck and give orders to unload the cargo. 590 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 I want to sail as soon as possible. 591 00:30:00,000 --> 00:30:11,000 Go on now. Look after our guests. 592 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Why, Major? 593 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 Ma'am? 594 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 Why do you fight on? 595 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 The right must prosper in the end. It always does. 596 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Why beggar yourselves in such a course? 597 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 You are an abolitionist, Ma'am. 598 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 I try to understand as best I can, he assumes. 599 00:30:26,000 --> 00:30:30,000 As I see it, slavery must, and it must. 600 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 This war is not just about slavery, Ma'am. 601 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 It is about states' rights. 602 00:30:35,000 --> 00:30:39,000 Now, states must live as they wish, not as Washington wishes. 603 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 Do you keep slaves? 604 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 My father does. 605 00:30:43,000 --> 00:30:50,000 But, Ma'am, even if this were a bad cause, how could I admit to it? 606 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 Besides, if you feel this way, 607 00:30:54,000 --> 00:31:00,000 how can you bring yourself to aid us to profit from us? 608 00:31:24,000 --> 00:31:29,000 Don't touch us, sir! 609 00:31:29,000 --> 00:31:34,000 Don't touch us, sir! 610 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 Give us bread! 611 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Go on. 612 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 Yellow, Jay. 613 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 See you there. 614 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 Here. 615 00:31:49,000 --> 00:31:59,000 Well, Ma'am, we're leaving this pestilential place. 616 00:31:59,000 --> 00:32:09,000 Yes, Mr. Baines. They're so no better. 617 00:32:09,000 --> 00:32:17,000 You won't do what? 618 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 I won't take you out tomorrow. 619 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 But you've got your money, half fee, Capitaine. 620 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 But you agreed? 621 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 Agreed to go, and I was ready to go. 622 00:32:28,000 --> 00:32:32,000 Why? I've told you. They know that we are in. 623 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 They re-interget us when we go out. 624 00:32:35,000 --> 00:32:40,000 They can come into the serve to get us, because they have the boats that can do it. 625 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 And when do you mean to leave this place? 626 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 A week? Two weeks? 627 00:32:45,000 --> 00:32:50,000 A month? Maybe. They have got nothing better to do but wait. 628 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 You would be rotted in this place, old wolf? 629 00:32:52,000 --> 00:32:56,000 It is better than a federal jail. 630 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 Oh, isn't it? 631 00:32:59,000 --> 00:33:04,000 Ah? I see. You know about the yellow fever. 632 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Aye, I do. You should have warned me. 633 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 A small outbreak? 634 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Of my wife to think of. 635 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 You should not have brought your wife. 636 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 Well, she's not in this place no longer. 637 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 We sell first part of our life. 638 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 In that case, you sell without me. 639 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 And if you sell without me, you will be taken. 640 00:33:23,000 --> 00:33:27,000 Well, see, I don't give advice. 641 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 But don't do it. 642 00:33:30,000 --> 00:33:35,000 If the yellow fever gets aboard, my shuttle, we're all done for. 643 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 Under. Between the devil and the deep blue, Mr. Firth. 644 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 Oh, no sir. You are between two devils. 645 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 The fever and the featherance. 646 00:33:44,000 --> 00:33:50,000 Good night. Keep closing. 647 00:33:50,000 --> 00:33:55,000 Oh, and a deputy. Good night. 648 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 You've forgotten something. 649 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 No. 650 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Thought it'd be out with a Washington miller. 651 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 No. 652 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 I decided not to work with Erickson. 653 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 For the time being. 654 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 What made you change your mind? 655 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 Anne gave me a letter from Elizabeth. 656 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 It brought me to me. Sensors. 657 00:34:29,000 --> 00:34:38,000 James, I do believe this stuff gets worse with the keeping. 658 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 I'm going to see him. 659 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 I'm going to see him. 660 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Stay in the house, boy! 661 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 And here she goes, Mr. Payne! 662 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 He's the house, no sir! 663 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 And we're going to see him. 664 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Turn him again. 665 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 But the day is six! 666 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 Nothing to the law, man! 667 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 All right, sir! 668 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 I'm going to see him. 669 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 I'm going to see him. 670 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 I'm going to ask, boy! 671 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 I said stand in a surprise! 672 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Every man, Jack, puts his hands on his head! 673 00:35:57,000 --> 00:36:02,000 This ship is a prize of the United States of America! 674 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 You're a car! 675 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Portions of war, Captain! 676 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 You gave us a good run, but you had me chance, not at all. 677 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 We simply knew to expect you. 678 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 To expect us? 679 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 Indeed, ma'am. Our intelligence is very good these days. 680 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 Is your intelligence called Mr. Ferns? 681 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 I cannot tell you that, ma'am. 682 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 You do not deny it. I take that as an admission. 683 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 I have said nothing. 684 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 You've said enough? 685 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Well, ma'am. 686 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 All things will be known eventually, no doubt. 687 00:36:29,000 --> 00:36:33,000 Meantime, this ship is a prize, and I have an arms skeleton crew aboard. 688 00:36:33,000 --> 00:36:37,000 Now, you may not be happy, ma'am, but at least our trust you will be comfortable 689 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 till we make port in New Orleans. 690 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 I'm impressed by your consideration, sir. 691 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 My wife means... 692 00:36:44,000 --> 00:36:48,000 Is that you hate my face at her table? Well, I'm sorry, but as I say, fortunes of war. 693 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 Well, I must undick. 694 00:36:50,000 --> 00:36:54,000 To see that we sail in the right direction. 695 00:36:54,000 --> 00:36:58,000 I prefer Maudsley's variable screw-per-power, myself. 696 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 Are you interested in steamships, sir? 697 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 You could say that. 698 00:37:03,000 --> 00:37:07,000 I helped Bill, too, of my brother's design. 699 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 Back in Scotland, that was. 700 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 He talks politely, but keeps us prisoner. 701 00:37:17,000 --> 00:37:21,000 It could be an iron, because aboard his gumbo putting into New Orleans this very minute. 702 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 Well, I've set the fella. 703 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 He only left you both on the ship because of me. 704 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 No, it's better than nothing. 705 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 Oh, things went amiss if it could have happened any time. 706 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 I don't blame you, James. 707 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 I may. 708 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 You tried a gumbo and lost? 709 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 That's a speech of sympathy. God save it from it. 710 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Who will begin again after they let us go? 711 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 You never wanted this enterprise, did you? 712 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 You should be glad that it's ended so badly. 713 00:37:43,000 --> 00:37:46,000 I'm disapproved of the enterprise, but that doesn't mean to say I wish you to vary. 714 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Oh, gosh. 715 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 There's no wind. 716 00:37:52,000 --> 00:37:56,000 Oh, wind it all. 717 00:37:56,000 --> 00:38:01,000 Well, I'm in no order to fill the irons of a federal jail. 718 00:38:01,000 --> 00:38:06,000 Let it be calm forever. 719 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 And if it looks close to sin. 720 00:38:14,000 --> 00:38:18,000 Well, no doubt you'll be impatient to get home, Captain Ferguson, eh? 721 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Home. 722 00:38:20,000 --> 00:38:25,000 I lost my wife to the child bed fever three years ago in New York. 723 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 I have my home to go to the seas, my home. 724 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 We all have our own fortunes, sir. 725 00:38:31,000 --> 00:38:35,000 There must have been a profit of some £30,000 for me on this voyage. 726 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 As much as that? 727 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 Oh, I... 728 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 £30,000. 729 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 Yeah. 730 00:38:45,000 --> 00:38:50,000 Was to have gone towards building a steamship. 731 00:38:50,000 --> 00:38:56,000 The design of Mr. Fraser's here, he calls it the Golden Nuggins. 732 00:39:00,000 --> 00:39:04,000 You have designed a steamship, sir. 733 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 Yeah, but the plans are bored, Fraser. 734 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 I'm not sure that's a Captain Ferguson. 735 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Would you care to see the plans? 736 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 Indeed, I should be most interested to see them. 737 00:39:14,000 --> 00:39:17,000 I'll get them from me, Captain. 738 00:39:44,000 --> 00:39:51,000 You think of it, Captain Ferguson? 739 00:39:51,000 --> 00:40:00,000 To find his own. 740 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 I see no fault in it. Not at all. 741 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 Congratulations, sir. Thank you. 742 00:40:05,000 --> 00:40:12,000 If, um, no, I'd say if we could have built her what a day would have been for the man who worked on her, eh? 743 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 It would be a blow in the eye for them that wants to stop progress. 744 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 There are precious fuel in Liverpool who could work here. 745 00:40:18,000 --> 00:40:24,000 I need a top man, a practical man at my right hand, a fully trained man, an engineer. 746 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 Qualified engineers are hard to combine. 747 00:40:28,000 --> 00:40:33,000 So happens that I'm one with so. Indeed. 748 00:40:33,000 --> 00:40:37,000 Well, as you say, to find his own. 749 00:40:37,000 --> 00:40:43,000 Oh, pity we shall never see a launch. 750 00:41:37,000 --> 00:42:02,000 You're all this new country of you. 751 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 I mean, when the war's over, what are you going to do? 752 00:42:05,000 --> 00:42:09,000 Not a young man anymore, who won't you? 753 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 Your roots are no more American than mine. 754 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 What do you owe them, eh? 755 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 I've taken that pay. What a uniform. 756 00:42:19,000 --> 00:42:24,000 When the war's over, how far that uniform take you, eh? 757 00:42:24,000 --> 00:42:28,000 Now, what happens if you take a state of New Orleans? 758 00:42:28,000 --> 00:42:34,000 My cargo's impounded and the money goes towards a war where it won't show one way or the other. 759 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 But put him to something like this. 760 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 I could do some good in the war. 761 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 It could be a new start for you, Mr Ferguson. 762 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 You could be me, Chief Engineer. 763 00:42:45,000 --> 00:42:49,000 200 pounds a year and a house of your own. 764 00:42:49,000 --> 00:42:52,000 And a share of the profits of the Golden Nogd. 765 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 You'd have to work 16 hours a day, man. 766 00:42:55,000 --> 00:42:59,000 You said 30,000 pounds. 767 00:42:59,000 --> 00:43:05,000 Our risk is equal. Therefore, we take equal profit 15,000 feet. 768 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 No wonder. 769 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 Or nothing. 770 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 Anyway. 771 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 We will sign articles that affect. 772 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 Here. I've drawn up a document. 773 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 You've come well prepared. 774 00:43:23,000 --> 00:43:30,000 I hope so. 775 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 Now. 776 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 Now. 777 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 How do we get to Liverpool? 778 00:43:48,000 --> 00:43:55,000 Well, you just leave that to me. 779 00:43:55,000 --> 00:43:59,000 Captain, Mr Fraser. 780 00:43:59,000 --> 00:44:04,000 If you'd like to use me. 781 00:44:10,000 --> 00:44:15,000 Mr Bell, I have fresh orders for you. 782 00:44:15,000 --> 00:44:19,000 You're to take the men off in the longboats and row for the shore. 783 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 But sir. 784 00:44:20,000 --> 00:44:25,000 I have put these orders in writing, Mr Bell. 785 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 Show them to anybody who questions your conduct. 786 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 Aren't you coming, sir? 787 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 No. 788 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 It's a matter of intelligence, Bell. 789 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 Always obey. 790 00:44:39,000 --> 00:44:43,000 The last order given, Lieutenant. 791 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 And you will do well in the Navy. 792 00:44:46,000 --> 00:45:14,000 Thank you, sir. 793 00:45:16,000 --> 00:45:29,000 Pass off. 794 00:45:29,000 --> 00:45:37,000 Final part. 795 00:45:37,000 --> 00:45:48,000 Un wanted. 796 00:46:18,000 --> 00:46:22,000 gold? 797 00:46:22,000 --> 00:46:36,000 Uh 798 00:46:36,000 --> 00:46:42,000 uh 799 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 They were the slaves! 800 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 They were the slaves of it! 801 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Yes! 802 00:46:47,000 --> 00:46:50,000 They're the ones about to pick! 803 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 They drink the microwave! 804 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Now, who are these people? 805 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 They're out of it! 806 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 You did it, James! 807 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 We did it! 808 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 We're rich, Jan! We're rich! 809 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 Yes, Robert. We went to make a profit, and it seems we've made one. 810 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 I just feel really proud of ourselves. 811 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 James, do you know that one? 812 00:47:08,000 --> 00:47:14,000 President, may I ask you all to read the files in your book, and think about the terrible of the good times? 813 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 What's the name of Audemailah? 814 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 And who are they? 815 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Who are these people? 816 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Our American brothers! 817 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 How do they feel? 818 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 Our American brothers do this! 819 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 Yes, and the thousands like him! 820 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 This man was lucky! 821 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 He escaped! 822 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 But the still thousands like him! 823 00:47:33,000 --> 00:47:37,000 Still slaves in the so-called Confederate states of America! 824 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 The South! 825 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 Yes? 826 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Yes, it's in the James, sir! 827 00:47:41,000 --> 00:47:45,000 And that is why we must never buy their cotton! 828 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 Even if we're starving! 829 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 Even if our children are starving! 830 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 And begging in the streets! 831 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 I've put it to you! 832 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 God created man his own image! 833 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Black or white, red or brown! 834 00:47:59,000 --> 00:48:03,000 And it is not up to us to fly into the face of the Holy Lord! 835 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 No! 836 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Because we must not count! 837 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 Now! 838 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 And it is not up to you! 839 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 How do you feel? 840 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 No! 841 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 Oh, no! 842 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 You're such a good friend! 843 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 Oh, no! 844 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 Oh, no! 845 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 Oh, no! 846 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Oh! 847 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 Oh, no! 848 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 Oh! 849 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 Oh! 850 00:49:24,000 --> 00:49:24,000 My God! 851 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 Oh! 852 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 Oh! 853 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 Oh! 854 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 Oh! 855 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 Oh! 856 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Oh! 857 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 Oh! 858 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 Oh! 859 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 Oh! 860 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 Oh! 56083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.