All language subtitles for 01-11_The_Onedin_Line-Mutiny (video-converter.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:19,000 What? 2 00:00:49,000 --> 00:00:54,000 Terra. 3 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 They put in for fresh drinking water. 4 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 But I tell him it is you and adanne, as a arms master of breasts. 5 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 I will not permit a ship in mutiny on my moris. 6 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Certainly not selection me on the ship of my chair. 7 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 I'll talk to the captain, but the mate, uh, miss you. 8 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 Mr. Card? 9 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 That's right. 10 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 He would not allow the captain on the deck. 11 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 That is why I sent for you, Miss. 12 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 You're ready. 13 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 The best I could do was to prevent them sailing 14 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 before you arrived. 15 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Well, I shall go, Bordeaux. 16 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 I shall talk to Captain Kirkwood. 17 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 Is it wise? 18 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 There are other ways to arrest the crew. 19 00:01:38,000 --> 00:01:43,000 There's not another way of saving my car, go with China. 20 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 I shall sail it to England, yourself. 21 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Will that crew in mutiny? 22 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 There's the matter of harbor dues. 23 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 You will be led. 24 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 But when I will stand off for 10 minutes, 25 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 if you are knifed and thrown overboard, 26 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 I will arrange French arrest. 27 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Thank you, Captain. 28 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Come on. 29 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Keep your hands up. 30 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Are you, Mr. Card? 31 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Take me to Captain Kirkwood, will you? 32 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 First, Mr. O'Nedin, you will talk with us. 33 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 In. 34 00:02:49,000 --> 00:02:54,000 L Dubno found him myself. 35 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Oh, we are managing. 36 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 I can't understand why. 37 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 It's a disturbed Robert. 38 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 After all, you have three companies. 39 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 No, thank you. 40 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 A need in line and company limited 41 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 and needing warehouses and a need in child books. 42 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Well, that's all very fine and grand on paper. 43 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 But here we are without a penny in our pocket. 44 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 And Bill Waving creditors round every corner, you turn. 45 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 You're being unfair, Robert. 46 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 If it were not for your brother, James, 47 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 you'd not have a Chandler's shop. 48 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 And if it were not for brother James, 49 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Robert would not have lost the shop 50 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 father left him in the first place. 51 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Exactly. 52 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Here we are, up to our next in debt. 53 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 And James conveniently slips away to France. 54 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 And did you mention to James that I might be interested in buying 55 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 some a need in line, James? 56 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Oh, but now, James. 57 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 No, my love, please. 58 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 No interference in the business affairs. 59 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 No, I'm sorry. 60 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 But you'd be better off investing your money elsewhere. 61 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 I mean, you're quite unreasonable. 62 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 James is a very shrewd and sound business sense. 63 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Then why doesn't he concentrate then on securing a cargo 64 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 for our own tool-ship, hey? 65 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 But oh, no, brother James has to go chartering ships 66 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 to catch fancy trade like pineapples 67 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 from the West Indies. 68 00:04:15,000 --> 00:04:15,000 Right. 69 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Always batting off more than he can chew. 70 00:04:17,000 --> 00:04:21,000 I've heard James forgets that people run ships. 71 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Winds and tides are not the only enemies 72 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 with which he has to contend. 73 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Captain Cackwood, you want a welcome face on Eden? 74 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 I did not expect to see you again or anyone else come to that. 75 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 My sympathies, my narration that you've safely brought 76 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 the ship back this far. 77 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 God's work, not mine. 78 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 I tell me, Captain, that we endanger the wild lives. 79 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 No, the fools are too confused for violence. 80 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 It's good, good. 81 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Well, then we can talk to them, if not. 82 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Talk to the crew. 83 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Hi, we're going to sail the ship back to England. 84 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Tell me about the events of this mutiny recorded. 85 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Of course, in the logum. 86 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Every infraction starting from small de seats, 87 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 which I thought then were of slight importance, 88 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 but which ended up in full mutiny. 89 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 We'll study this. 90 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 They will all hang, Mr. Unedin. 91 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 You will speak with us now, sir. 92 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Speak to you when I'm ready. 93 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Ties you will. 94 00:05:19,000 --> 00:05:24,000 But you're the owner and it's your cargo that will rot in the home. 95 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 You're also a certificate at Captain, Mr. Mait. 96 00:05:27,000 --> 00:05:32,000 And I'll take no insulates from you. 97 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 You left. 98 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Come with me. 99 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 I'll take no insulates from you. 100 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 You left. 101 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Come with me. 102 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Your name, lad. 103 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Arthur Milksa. 104 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 You were of the punishment. 105 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 The crime of mutiny. 106 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Mr. Carby, the mate explains, sir. 107 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 There were not him mutiny. 108 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 We have relieved the captain of his duties. 109 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Well, Mr. Carby will rot in jail and you're along with him. 110 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 I've done not again my conscience, which is free of any blame. 111 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Oh, don't contradict me, boy. 112 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 What? 113 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Your stone. 114 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Every event on this ship leading up to the mutiny. 115 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 There seems little points. 116 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Meaning? 117 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Well, you won't just listen. 118 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Oh, well, I shall listen. 119 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 But war be tied you if you lie or exaggerate. 120 00:06:38,000 --> 00:06:45,000 You appear guilty to me, boy, but you might be in some vain innocent corrupted by Mr. Carby. 121 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Mr. Carby is a fine gentleman, sir. 122 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 It was that captain he went mad. 123 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Who told you that the captain was mad? 124 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Mr. Carby? 125 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 No, I sawed with my own eyes. 126 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 What did you see with your own eyes? 127 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Well, it started when we were four days sail out of Lisbon. 128 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 The captain lined us up with the whole crew just before dinner. 129 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 He says, you men are lazy. 130 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 You're all fat and lazy, and so you must have been stealing vittles. 131 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 And then he ordered the cook to throw the dinner over the side. 132 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 But the cook did that. 133 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Then Mr. Carby got mad and argued with the captain. 134 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 And then the captain get mad. 135 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Four days out of Lisbon. 136 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Hi, sir. 137 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Ah, then. 138 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 When the captain and Mr. Carby argued what happened? 139 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Well, the captain said something really wild. 140 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 He said, you argue with me, Mr. Carby, and I'll see you're hang for it. 141 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Well, we suspected then he was mad. 142 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 But now we know it. 143 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 The log for days north of Lisbon has a position. 144 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 No mention of what you have said. 145 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Next day, captain called me to his cabin. 146 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 And he says, Lou, boy, you are damned. 147 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 And he tells me to sing a hymn, near am I gone to thee. 148 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 And I sing most of it. 149 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 And he stops me. 150 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 And his face is all anger. 151 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 And he says, boy, you sing blasphemeously. 152 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 And he begins to beat me with his walking stick. 153 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Mr. Carby hears my cries and comes in and sends me away. 154 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 No mention of this either. 155 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Well, it happens, sir. 156 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 He says, it's all a guess, and you're not sure me the bruises of these beating. 157 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 That was nine days ago, sir. 158 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 The bruises were on my back for six days, then they went. 159 00:08:07,000 --> 00:08:13,000 Are you saying that Captain Kirkwood has deliberately written a false word? 160 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 The Kirkwood does lie, sir. 161 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Like when he said, we stole the ram. 162 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Well, I should the captain lie. 163 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Well, why should we lie, sir? 164 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Now, listen, boy. 165 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 This is a fruit scover. 166 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 45 tons of perishable pineapple. 167 00:08:26,000 --> 00:08:32,000 For now, I hired Captain Kirkwood because he's a man that can bring a ship from Grenada to port to London in 30 days. 168 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Driving ship on crew. 169 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Full sail, even on a gale. 170 00:08:36,000 --> 00:08:41,000 So that your ship can be in a portal London with the first pineapple and have your fortune made? 171 00:08:41,000 --> 00:08:50,000 Sometimes on these occasions when the crew and ship are tested against the elements, mischief makes itself known. 172 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 It is not this case, sir. 173 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 Things that Captain says are misreported, one to the other. 174 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Maybe because you. 175 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 Suddenly this becomes a beating until even you are convinced that you will be... 176 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Feed me with a stick, sir. 177 00:09:05,000 --> 00:09:09,000 If a Captain Kirkwood stole the ram. 178 00:09:09,000 --> 00:09:13,000 Captain Kirkwood is a religious man. He does not drink. 179 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 No, he poured this stuff away. 180 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 It smelled down in the scuppers. 181 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 You must have carbale tell you, sir. 182 00:09:21,000 --> 00:09:26,000 Well, I fear for you and the courts, lad. 183 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 We are not going to the courts, sir. We're not going back to England, sir. 184 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 You're going back. 185 00:09:32,000 --> 00:09:37,000 Now, take yourself into a quiet corner. 186 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Think a little while. Take your time. 187 00:09:40,000 --> 00:09:45,000 When you've decided on the truth, come back to me. 188 00:09:46,000 --> 00:09:52,000 I'm told carbale that I want to see him. 189 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 Sit down, Mr. Carbale. 190 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 That brings you to France, Captain, I need him. 191 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 What purpose have you here? 192 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 We'll give this ship on to sail for England. 193 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 No chance. 194 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 You've been here four days now. 195 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 Expect to sit here till the day of judgement. 196 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 We've had a mad captain and a hard sail. 197 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 Thirty days of wild westernies and gales. At this moment we rest. 198 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Then we'll sail for landfall of another Frenchy port. 199 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 And find some Frenchy or Portuguese boat. 200 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 What did you mutiny, Mr. Carbale? 201 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Ten days into the voyage, I realised that Captain was mad. 202 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 And you would have to relieve him of command. 203 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 What gave you the right to judge the Captain Durange, lad? 204 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 He's done and said a hundred mad things on this voyage. 205 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 He's not spoken to me a word of sense and scrunada. 206 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 He is deranged. 207 00:11:01,000 --> 00:11:06,000 How did you expect this senseless mutiny to end? 208 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 I thought we'd go back to England. It would be easy to explain. 209 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 The work would seem like a king's fool in court. 210 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 No, I'm not sure. 211 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 I think they'll take his word against ours. 212 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 As you do. 213 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 That's a sale of them. 214 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 That's the one reason why I... 215 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 Don't soft talk me, merchant. I know why you're here. 216 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 You want your cargo safe in England. You want your profits. 217 00:11:32,000 --> 00:11:36,000 You give nothing for the manner of this light because of that devil. 218 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 You're by bitten by the lunatic. 219 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 The Kirkwood will come to know harm in our hands. 220 00:11:44,000 --> 00:11:48,000 In a day or two, when we're fit and rested again, we'll put him over the side. 221 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 Captain Kirkwood's free to go now. 222 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Will you wager your life and his on that? 223 00:11:57,000 --> 00:12:03,000 You make one attempt at ship arrest and you'll both go over the side with throats cut. 224 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Now we know there'll be no justice. We're desperate men. 225 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 You're desperate, copy. Not the others. 226 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 What mean you by that? 227 00:12:15,000 --> 00:12:20,000 Ten weeks ago when I charted this ship, Captain Kirkwood, he hired you as mate. 228 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 I saw your papers. 229 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Well... 230 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 You once assaulted a captain. 231 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Ah, that is true. 232 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 You are nothing but a vicious mutineer. 233 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 Talk to me like that again, I need it and I'll have your tongue out on deck. 234 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Send for me, Captain. 235 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Come in, Luke. 236 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Sit down, boy. I have some questions for you. 237 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 They told me, Luke, that I beat you. Is that true? 238 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 You did, Captain, with your stick. 239 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Why? Can you remember? 240 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 There's no reason, Captain. You just beat me. 241 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 I do not think that I believe you. 242 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 What age have you? 243 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Seventeen, Captain. 244 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Seventeen years and you are going to have a good day. 245 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Seventeen, Captain. 246 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Seventeen years and you are going to hang. 247 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 I think not, sir. 248 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 We must all make that journey to the passage home. 249 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 It's the journey back that matters. 250 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 I do not understand. 251 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Two hundred score years ago. 252 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 The great navigators. 253 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 The Gama, Miguel and the portigay and Spaniela. 254 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 The men who charted the coastlines. 255 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 They sought out the hidden corners of the world. 256 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Do you know why they made that journey, boy? 257 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 I'll tell you. 258 00:13:53,000 --> 00:13:58,000 They did not think the passage out to important, but the journey home. 259 00:13:58,000 --> 00:14:03,000 That was when they drew their contours and learnt their soul's identity. 260 00:14:03,000 --> 00:14:10,000 The maps they drew were of themselves and of man's failing against the elements of sin and stone. 261 00:14:10,000 --> 00:14:15,000 All I've had my way revealed to me was in a dream. 262 00:14:16,000 --> 00:14:21,000 I have failed my god, but I must be brave. 263 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Death beckons. 264 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 And it is this shit boy and I am the captain. 265 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 We will all die together. 266 00:14:26,000 --> 00:14:32,000 You, I and every soul on this benighted craft will go on. 267 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Prepare yourself with grace. 268 00:14:45,000 --> 00:14:52,000 You are named. 269 00:14:52,000 --> 00:14:59,000 Your name. 270 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Yes? 271 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Yes, you. 272 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 I'm Evans. 273 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 From Westinio. 274 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Lovely place. 275 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 I look forward to never see any again. 276 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Your name? 277 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Castle. 278 00:15:09,000 --> 00:15:14,000 My mates call me Johnno. 279 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 And what you use, Matt? 280 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Well, that's a very delicate question, sir. 281 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 I've got many intimate acquaintances, but I don't want to discuss that. 282 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Sure, oh. 283 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Oh, prosecution witness, or your trial. 284 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 That's a report, this confesses. 285 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 I'll ask you again. 286 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 What you use? 287 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Mater was married. 288 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 Who's Mater? 289 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Mater is the young lad who was killed by Captain Kirkwood. 290 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 When Kirkwood sent him a loft and a false nine to cut a jam under the gallant. 291 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 It was murder. 292 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 Kirkwood knew the boy wasn't strong at the strength of Castle here. 293 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Yes. 294 00:15:47,000 --> 00:15:53,000 Mater was a young wife and two small boys without a father now because Kirkwood murdered him. 295 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 I'll ask you again. 296 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 What you use, man? 297 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 You, cousin. 298 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 All right. 299 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 You're it? 300 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 All right. 301 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Have you any children? 302 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 One, Captain. 303 00:16:06,000 --> 00:16:10,000 Don't you see your wife and child again? 304 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Of course. 305 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 You, Evans? 306 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 I do. 307 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 And I will. 308 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 And I've been misinformed by Mr. Carby. 309 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 He says you want a drunk ship, that you'll take foreign charge, 310 00:16:21,000 --> 00:16:27,000 that you won't go back to England, that you have no wish to see your wives and children again. 311 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 Of course we'll see our wives and children again. 312 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 You wait ten years before you set foot in England. 313 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 You'll still be put in jail. 314 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 And you must go back. 315 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 But the sake of your women and children. 316 00:16:41,000 --> 00:16:46,000 Now, why do you not go back home now and argue the case? 317 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Well, because we're condemned, we stand no chance. It's jave for us. 318 00:16:50,000 --> 00:16:57,000 If you take this ship home safely, you'll have a better chance of a hearing. 319 00:16:57,000 --> 00:17:02,000 My evidence that you saved this ship home as a disciplined crew. 320 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Think about it. 321 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Your name. 322 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Von Dorn, now I want you to see the cargo. 323 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Help me up in the hole. 324 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Well, that's it. 325 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 How are you, Wes? 326 00:17:41,000 --> 00:17:45,000 If this cargo is back in England, then five days, all will be right. 327 00:17:45,000 --> 00:17:50,000 If not, the court will hear. I'm not going to leave the mutin, but it's a deliberate sparring of cargo. 328 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 We don't care about your cargo, Anita. 329 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Take my advice. 330 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 I'm not going to leave the mutin, but it's a deliberate sparring of cargo. 331 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 We don't care about your cargo, Anita. 332 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Take my advice. 333 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 If you want it, eat it. 334 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 How much money do you want? 335 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 I don't know what you're saying. 336 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 We're going to get ready to go. 337 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 I'm going to get ready to go. 338 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 I'm going to get ready to go. 339 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 I'm going to get ready to go. 340 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Well, look at that. 341 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 No, go. 342 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Come on. That's me. 343 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 You're really not done. 344 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 No. 345 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 I'm going to get ready to go. 346 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 He's a rationalist. 347 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Come on. 348 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 The best is the first. 349 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Hey. 350 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Come on. 351 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Come on. 352 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Mr. Fogarty. 353 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 We heard you ship a dock. 354 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Did we not Elizabeth? 355 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Yes, we did. 356 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 So no drink, Mr. Fogarty. 357 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 He must excuse my mate, Mr. Speeis. 358 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 He sees his birthday. 359 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 The best call at cabin, take him home. 360 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 Yes, well, you don't mind my rushing off? 361 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Not before you take a peep at our son. 362 00:19:33,000 --> 00:19:41,000 Yes. 363 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 She likes to see him. 364 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Not too close, then. 365 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 It's easily frightened. 366 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Hey. 367 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 It's a fine boy. 368 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Oh. 369 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Well, I'm just getting home. 370 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 Daniel, I wasn't expecting you. 371 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 I had to come. 372 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 I wanted to apologize. 373 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 For what? 374 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 For rushing away, Mr. 375 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 I wanted to apologize. 376 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 For what? 377 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 For the first time. 378 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 I wanted to apologize. 379 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 For what? 380 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 For rushing away, Mr. Speeis. 381 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 For what? 382 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 For rushing away, so abruptly when they met in the market. 383 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Did you manage to get your mate home? 384 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 No. 385 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 No. 386 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 You will not allow me to take him there. 387 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 He said his wife would give him Maddie L. Birthday on all, so, uh... 388 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 So I talked to him away in his cabin. 389 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 I was looking at Mr. Freys' steamship. 390 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Oh, the gold nugget. 391 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Albert keeps hoping for someone to commission him to design him, 392 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 but he's had no luck so far. 393 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 They all say she's too costly to build. 394 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Well, I'd not much time for steamships myself, but, uh... 395 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 I must admit, she does look beautiful there. 396 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 What an end did you give him? 397 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 William. 398 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 How you must hate me, Daniel. 399 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Yes, I did. 400 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 For a time. 401 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 When I heard you married Freys, I could have... 402 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Your brother James, 403 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 if he'd not yet appear, let us be allowed as the manager on affairs. 404 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 I'd have blamed not you. 405 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 I should have done as Freys a detail with your brother James and everyone else in marriage. 406 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 You're not to blame Daniel, nor me brother James. 407 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 It was I that refused to marry you. 408 00:22:11,000 --> 00:22:16,000 I loved you, Daniel, but I wanted the life that Albert could give me and that you could not. 409 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 You're not told him? 410 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 I tried, but I wasn't brave enough. 411 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Does he suspect? 412 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Why should he? 413 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Will you tell him ever? 414 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 I don't know. I... 415 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 He believes the child to be his own. 416 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 How can I tell him when he's been so good to me? 417 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 It's too much to ask of me. 418 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 I'm not asking you that, Elizabeth. That's not why I came here. 419 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Why did you come? 420 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 For no reason. 421 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 That is for no other reason than to... 422 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 To see you. 423 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 To talk to you. 424 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 I understand how you felt. 425 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Seaman's wife has no life for a lady. 426 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Well, I must go. 427 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 I had to take on a crew. We sell on the evening tide. 428 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 You're still on the Baltic run? 429 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Yes, the Baltic Timmatry. 430 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Goodbye, Elizabeth. 431 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Goodbye, Daniel. 432 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Would you consider it improper if I wrote to you and... 433 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 And maybe you wrote a line or two, you know, some years at William? 434 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 I think it better not. 435 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 I've studied the law. I've questioned the crew. 436 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 And you are satisfied? 437 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 I'm satisfied that the captain's word is always the truth. 438 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 Good. Then I have decided we shall have ship arrest. 439 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 What? I want these men arrested. 440 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 What here, in France? Yes. 441 00:24:01,000 --> 00:24:06,000 You may be the owner of a perishable cargo, but I am concerned with justice, not money. 442 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 The only thing I can do is to get the money. 443 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 But I am concerned with justice, not money. 444 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 These men will be arrested here in breast. 445 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 I must disagree with you. 446 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 There's the chatter of this shipment. 447 00:24:18,000 --> 00:24:22,000 Well, as fellow captains, I must request you to take this shipment and crew back to England. 448 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Crew, you say this band of cutthroats will not take the ship to England? 449 00:24:25,000 --> 00:24:29,000 Given time and... well, I'll convince some of the right course. 450 00:24:29,000 --> 00:24:33,000 I will sail in no ship commanding a mutinous crew. 451 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Well, then with your permission. 452 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Welcome, Hunter. 453 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Yes. 454 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 We will speak with you, Captain O'Nedin. 455 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 For your room, John, I know. 456 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 There are a lot of men. 457 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 You lament for an incurctail jail. 458 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 You don't have an angel's chance in hell of less than six years each. 459 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 But I want to see my wife and child again. 460 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Then bring them abroad to me. 461 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 No way, Mr. Carby. She's an English girl. She won't go far enough. 462 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 She'll wait for the light. 463 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 John, I'll take the light. 464 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 We'll see. 465 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 And the two are... 466 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 We've had a meeting of mines, Mr. O'Nedin. 467 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 The ship goes back to London. 468 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 And you can give these men their mock trial. 469 00:25:31,000 --> 00:25:35,000 Niedova, I will take the tender, make my own landfall and take my chances. 470 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Merchant? 471 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 You've saved your pineapple. 472 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 We take this ship to London. 473 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 But we take no commands from Captain Cookwood. 474 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 No! 475 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 We want to take commands from me! 476 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 On deck shot! 477 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Get it away, the agar! 478 00:26:00,000 --> 00:26:04,000 Hand back in... 479 00:26:04,000 --> 00:26:25,000 Thanks. 480 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 Okay! 481 00:26:28,000 --> 00:26:34,000 All good! 482 00:26:34,000 --> 00:26:39,000 All cells to make. 483 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 It's our western outside. 484 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 So they're like a scalded cat. 485 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 You take some advice from me, sir. 486 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 What is it, Mr. Carby? 487 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Take off the araghip, Captain. 488 00:27:03,000 --> 00:27:07,000 If your handle's lighter, makes about most speed if she's not head-weighted. 489 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 Send them over, then. 490 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Take in the araghip! 491 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Hey, Mr. Carby. 492 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 There are other things you should know about this ship, Captain. 493 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Come with me, I'll show you. 494 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 Five days ago, I found this. 495 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Slashed. 496 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 All spare sails. 497 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 Mainsill, topsill, staples. 498 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Cut from top to bottom. 499 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 All ruined, be on repair. 500 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Who would do this, Mr. Car? 501 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 You answer that, Captain. 502 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 This was 18 days ago. 503 00:28:07,000 --> 00:28:11,000 I came in here on my inspection and found these open and rum poured on the biscuits. 504 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 I couldn't have been a cook stewing. 505 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 I said he knew not, and he's an honest man. 506 00:28:16,000 --> 00:28:21,000 The salt beef opened and unwrapped, and rum poured on the sugar. 507 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 That was before all the rum disappeared. 508 00:28:24,000 --> 00:28:28,000 And then four days ago, a fire in the after pitch. 509 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 What are your suspicious, Mr. Carby? 510 00:28:32,000 --> 00:28:38,000 Someone's trying to destroy this ship, but I'll not say who, or you'll call me a liar. 511 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 It's regale, Captain. 512 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 All right. 513 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 You want a rum before it? She responds well. 514 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 Oh, we'll ride it out. 515 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 A rabbit lundered with three masts. 516 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 I'll read the mainsill and check the cargo. 517 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 Cargo checked. 518 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Someone check it again. 519 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Narrow in the beam. 520 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 A rum for power ship. 521 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 High cap. 522 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Tell the cook to keep hot food on. 523 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 A lot of us here tonight. 524 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Get more of it. 525 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 Reef mainsill. 526 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Red doesn't go before it. 527 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 Captain O'Nedin's orders. Get it done. 528 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 Look, up on deck. 529 00:29:59,000 --> 00:30:09,000 What's up, T 530 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Hold up. 531 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 Bad news. 532 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 What? 533 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 You can't breathe to gallon! 534 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 Push! 535 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 Little pull the bats out of it. 536 00:31:00,000 --> 00:31:04,000 Some dog scouring has cut the truck out. 537 00:31:04,000 --> 00:31:11,000 I've got it. 538 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 Get up! 539 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Bad news. 540 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 What? 541 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 We can't breathe to gallon! 542 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 Some top scouring has cut the clear lines! 543 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 The rest are not in! There's nothing we can know about it! 544 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 What would you do, Mr. Carvey? 545 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 Your Captain! 546 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Set four tops to go with it! 547 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 She'll dis-master sure! 548 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 No! We can be ready to cut shades if necessary! 549 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 It's worth the risk! 550 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Well? 551 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 Right, Mr. Carvey! 552 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 We'll ride before it! 553 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 Hold up! 554 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 All aboard, Captain! 555 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 You also could the flying ship! 556 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 She won't sail deadline! 557 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Do what I say! 558 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 I can't fit! 559 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 The ship's darker than the nax on the ship! 560 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 He's meant to lose him! 561 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Ride, Mr.! 562 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 All more tops are on! 563 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 Good! Masting strain, but you're whole! 564 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 Good! I think we'll weather it! 565 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 We've quite a storm on your Captain who's needing! 566 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Ah, it was! 567 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 Some devil's cut the clear lines, not at all! 568 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 Who would do that? 569 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 Have you an open in yourself, Captain? 570 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 What action will you take now, sir? 571 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 I've set the T'Gallard, the main R-top, sir. 572 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 What are we on the Beaufort scale, Force Nine? 573 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 Then we should just carry reefed main, still in lowest days! 574 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Oh, what else can I do? The T'Gallard's jam! 575 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Turn your new light! 576 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Best to go before it, out of the storm, sir. 577 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 Take care you do not dismiss, don't you, then? 578 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 I will all be doomed. 579 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 The T'Gallard's jam is on the ground! 580 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 Tax ship is the carby! 581 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 What? 582 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 We should wear ship Captain who needed! 583 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Tax, carby! 584 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 We're coming out of the center! 585 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 You'd best be right, Captain! 586 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Give the order! 587 00:34:41,000 --> 00:34:45,000 I will take ship! 588 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 The guard helps us take away. 589 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 Captain Kirkwood, don't hear you enter. 590 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 The storm is worse. 591 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 I'll understand you here. 592 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Through the Gail. 593 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 The storm in our minds, worsening. 594 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 You, me, the whole crew. 595 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 Our minds are turmoil of sin. 596 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 But I have prayed long for us and for our speedy end. 597 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 Resigned, are you? Resigned to what will happen? 598 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 You will. 599 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Not ill, no, destined. 600 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 And I'm finding that by turns, strange and fearful. 601 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 To die or need. 602 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 To die or need. 603 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 To face the great divide. 604 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 And I'm not so sure that I deserve Almighty God's hand on the cross. 605 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 You've taken my disnal brand, eh? 606 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Say that. 607 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 You are drunk, sir. 608 00:36:17,000 --> 00:36:17,000 Dare you! 609 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 I am sober, sir! 610 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 And you will listen, while I tell you why we will all die this day. 611 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 Now listen un-eating! 612 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 Six years ago, out of Dover, I commanded the schooner Faybel. 613 00:36:32,000 --> 00:36:36,000 Oh, God had given me a crew of evil, devil venom to men. 614 00:36:36,000 --> 00:36:40,000 Well, in latitude 51, shortly after eight bells, seventh December 1858. 615 00:36:41,000 --> 00:36:48,000 These men by subterfuge and evil slight drove my command upon the wreck, sinking. 616 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 For them and myself survived. 617 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Why are you telling me all this? 618 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 I wish I had not survived. 619 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 And the court of inquiry I was found guilty, of course. 620 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 The devil's work makes good men guilty. 621 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 And I was sentenced to 18 months' suspension. 622 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 This I did not know. 623 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 I've given my whole life to the sea. 624 00:37:12,000 --> 00:37:17,000 When they said I was incompetent, it was like striking me with a plague. 625 00:37:17,000 --> 00:37:21,000 To condemn me to a death, for I could not live with such a sentence. 626 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 I almost bled on day. 627 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 This crew is like them. 628 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 A crew of cutthroats and madmen. 629 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Who steered the Faybel onto the wreck. 630 00:37:30,000 --> 00:37:34,000 Oh, I will make these men pay for the Faybel and for my terminal humiliation. 631 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 I don't understand one word of what you have said. 632 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 I am captain of this ship. 633 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 And it is my duty to inform you that this is my last voyage on earth. 634 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 None of these mutineers will survive me. 635 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 You're either mad, drunk, or... 636 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Excuse me, I must... Get on with it. 637 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 You have heard my testament, O'Nedin. 638 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 My duty to you, sir, is over. 639 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 We'll take the pilot aboard soon, Captain. 640 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 Hi, Mr. Carby. 641 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Door was a pretty place. 642 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 Oh. I've wrenched that. 643 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 Pretty girls. 644 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 Carby, if you're going to take to the boats, now's the time, eh? 645 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 Hi. 646 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Well. 647 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 I think I've changed my thoughts on it. 648 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Why? 649 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 I trust you, Captain O'Nedin. 650 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 Well. 651 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 I'll sail with you to London and arrest. 652 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 And, preguard, you will say in court what you've seen on this ship. 653 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Well, the promise is nothing, Carby. 654 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 I shall tell the truth as I saw it. 655 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 That's enough. 656 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 Here, Captain, here's the pilot. 657 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 I'll take the pilot. 658 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 Now, what are you doing here? 659 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 You've got my arm. 660 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 Then you'll go short immediately. 661 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 James, listen to him. 662 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 But you should not be aboard. 663 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 You've been dragged through the course for months, sir. 664 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 James, listen to me, you're low in the water. 665 00:40:16,000 --> 00:40:19,000 Captain, Captain O'Nedin, you must know, sir. 666 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 You're very low in the water. 667 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 I thought you'd been handling, have I? 668 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 James! 669 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 James, I must have worded. 670 00:40:54,000 --> 00:40:59,000 You must have sprung a plank in a stone. 671 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 Oh, in God's name, sir. 672 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 It's a miracle. 673 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Shit, I put the front out. 674 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 All right. Tell me, Mr. Parrot. 675 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 Can you navigate us like this to London? 676 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 I can, but, Prieser, it's better than Beechingham. 677 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 I do so, then, please. 678 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Aye, sir. 679 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 Put two men on the pumps. 680 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 They won't get the level down, but they must stop it rising. 681 00:41:25,000 --> 00:41:28,000 I merely interpret the obvious facts, James. 682 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 You've soft-salt those mutiniers. 683 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 You could look bad for your court, James. 684 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 What would you have done in my position, eh? 685 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Incarcerated them in a French prison. 686 00:41:34,000 --> 00:41:37,000 And then hired another crew to bring the ship back home again. 687 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 A crew bright enough to detect us from light. 688 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 I'm not sure. 689 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 I'm not sure. 690 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 I'm not sure. 691 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 I'm not sure. 692 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 I'm not sure. 693 00:41:44,000 --> 00:41:45,000 I'm not sure. 694 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 I'm not sure. 695 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 I'm not sure. 696 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 It's just from light. 697 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 Light before we lose half our cargo. 698 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 In a French port, you can't sign a crew in a day. 699 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 You should have let me come with you, James. 700 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 I would never have treated with that rabble, 701 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 and then we would never lost our cargo. 702 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 What if they're all as rotten as that? 703 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 There goes our profits and put us back into debt again, 704 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 as if we haven't got debts enough as it is. 705 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 You've never told us why the crew mutin it. 706 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 Were they justified? 707 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 The Newton is never justified. 708 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 Gravesend. 709 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 And if I did, sir. 710 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Come in. 711 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Thank you. 712 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 My name is Parsons. 713 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 And I am Captain Kirkwood. 714 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 You are aware of the situation and my ship? 715 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 Captain, in need and has explained it. 716 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 Out. 717 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Captain or need in has a glib tongue. 718 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Oh, but my dear sir. 719 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 He was not witness to the mutiny events. 720 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 Sit down, please, Mr. Pilot. 721 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 Thank you. 722 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 I wish to talk to you concerning two things. 723 00:42:53,000 --> 00:42:58,000 First, how the word of Captain or need in is unreliable. 724 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 And to how the crew of this, my ship is planning to murder me. 725 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 Now, please, will you listen for what I have to say? 726 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 It's not my business together. 727 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 A verdict. 728 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Except to the courts to decide. 729 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 But you say the mate Mr. Cobb has been in prison three times. 730 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 Hi. 731 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 Want for assault of a captain? 732 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Well, that will not go in his favouring court. 733 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 Well, we're anchoring. 734 00:43:19,000 --> 00:43:22,000 I'll go fetch up the peelers and the magistrates. 735 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Oh, you deal with the unloading of the cargo? 736 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 I'll deal with the magistrates. 737 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Once I've taught you a captain Kirkwood. 738 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 All right. 739 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 Well, come along, Robert. 740 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 All right. 741 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 All right. 742 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 All right. 743 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 All right. 744 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 All right. 745 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 All right. 746 00:43:40,000 --> 00:43:43,000 Captain Kirkwood, may I see you on deck, please? 747 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 Why didn't you tell me? 748 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 What, James? 749 00:44:04,000 --> 00:44:11,000 Captain Kirkwood told the pilot that he overheard the crew saying that we're going to murder 750 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 him and make it look like a silly sign. 751 00:44:13,000 --> 00:44:17,000 Oh, my God's name, didn't he tell me? 752 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 He thought he couldn't trust you. 753 00:44:19,000 --> 00:44:23,000 I never said there were anything else but mutineers. 754 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 And murderers. 755 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Oh, they're all murderers. 756 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 Screaming their innocence when the peelers took them ashore. 757 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Captain Kirkwood said that, are they? 758 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 I worked with you, Captain, I need him. 759 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 What is it, Mr. Passon? 760 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 They pumped the water level down, sir. 761 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 There's something new order to see. 762 00:44:43,000 --> 00:44:47,000 That's just over here, sir. 763 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 All right. 764 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 All right. 765 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 All right. 766 00:44:52,000 --> 00:44:53,000 All right. 767 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 All right. 768 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 All right. 769 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 All right. 770 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 All right. 771 00:44:58,000 --> 00:45:02,000 No, that's not storm, damn it, sir. 772 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Nothing during the storm. 773 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 We've got it all on deck. 774 00:45:07,000 --> 00:45:11,000 We could only have been Captain Kirkwood. 775 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 What a man wouldn't deliberately try to sink his own shit and drown the entire crew to be madness. 776 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 Bad enough to hang himself. 777 00:45:17,000 --> 00:45:20,000 You think he'd be up to like murder? 778 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 You know what? 779 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 Murder? 780 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 That's one piece of good news at least. 781 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 I've made a record price for those pineapples. 782 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 What are you both looking for? 783 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 James! 784 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 Here. 785 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Don't know, Olga. 786 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 What's she doing there? 787 00:45:53,000 --> 00:45:57,000 Helping to hang an innocent crew. 788 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 Yes, it is from your brother, Robert. 789 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Is there any news with a crew? 790 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 Oh, patience, Milag. 791 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 Give me time to read. 792 00:46:10,000 --> 00:46:14,000 Well, are the main guilty or no? 793 00:46:15,000 --> 00:46:22,000 James is appearing as witness and joining the performance, grudging the time spent in idle talk. 794 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 Oh, yes. 795 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Time is money. 796 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 It seems confident that he will see the man freed. 797 00:46:44,000 --> 00:46:47,000 Come on, Al. 798 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Come on. 799 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Come on. 800 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 Come on. 801 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Come on, Em. 802 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 Come on, Em. 803 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Captain, on agent. 804 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 I wish to thank you. 805 00:47:08,000 --> 00:47:11,000 But just been released from Brixton. 806 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 You said my life and the crews. 807 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 We would have hanged. 808 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Glad you've come, Carby. 809 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 I wanted a word with you. 810 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Yes, Captain. 811 00:47:20,000 --> 00:47:24,000 You had one clear duty on this voyage, and that was to be mates of the ship. 812 00:47:24,000 --> 00:47:29,000 You should have done everything in your power to get the ship to London as fast as possible, but you didn't. 813 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 You mutiny. 814 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 If you did not have good reason to mutiny. 815 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 Ah, you're a full Carby. 816 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Don't you say if you'd not mutiny'd? 817 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 Captain would have had no excuse for his action, which depended on... 818 00:47:40,000 --> 00:47:45,000 appearing to be murdered by a crew in mutiny. 819 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 Oh, well. 820 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 Courts of lecture free. 821 00:47:50,000 --> 00:47:54,000 But, Dan, have a let me see your face on one of my ships again. 822 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 Yes, Captain. 823 00:48:40,000 --> 00:48:43,000 The ship is in the ship. 824 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 The ship is in the ship. 825 00:48:45,000 --> 00:48:48,000 The ship is in the ship. 826 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 The ship is in the ship. 827 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 The ship is in the ship. 828 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 The ship is in the ship. 829 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 The ship is in the ship. 830 00:48:59,000 --> 00:49:02,000 The ship is in the ship. 831 00:49:02,000 --> 00:49:05,000 The ship is in the ship. 832 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 The ship is in the ship. 833 00:49:08,000 --> 00:49:11,000 The ship is in the ship. 834 00:49:11,000 --> 00:49:14,000 The ship is in the ship. 835 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 The ship is in the ship. 836 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 The ship is in the ship. 837 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 The ship is in the ship. 838 00:49:23,000 --> 00:49:26,000 The ship is in the ship. 839 00:49:26,000 --> 00:49:29,000 The ship is in the ship. 840 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 The ship is in the ship. 841 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 The ship is in the ship. 842 00:49:35,000 --> 00:49:38,000 The ship is in the ship. 843 00:49:38,000 --> 00:49:41,000 The ship is in the ship. 844 00:49:41,000 --> 00:49:44,000 The ship is in the ship. 845 00:49:44,000 --> 00:49:47,000 The ship is in the ship. 57525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.