Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,000
What?
2
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Terra.
3
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
They put in for fresh drinking water.
4
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
But I tell him it is you and adanne, as a arms master of breasts.
5
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
I will not permit a ship in mutiny on my moris.
6
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Certainly not selection me on the ship of my chair.
7
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
I'll talk to the captain, but the mate, uh, miss you.
8
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Mr. Card?
9
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
That's right.
10
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
He would not allow the captain on the deck.
11
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
That is why I sent for you, Miss.
12
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
You're ready.
13
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
The best I could do was to prevent them sailing
14
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
before you arrived.
15
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Well, I shall go, Bordeaux.
16
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
I shall talk to Captain Kirkwood.
17
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Is it wise?
18
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
There are other ways to arrest the crew.
19
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
There's not another way of saving my car, go with China.
20
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
I shall sail it to England, yourself.
21
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Will that crew in mutiny?
22
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
There's the matter of harbor dues.
23
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
You will be led.
24
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
But when I will stand off for 10 minutes,
25
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
if you are knifed and thrown overboard,
26
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
I will arrange French arrest.
27
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Thank you, Captain.
28
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Come on.
29
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Keep your hands up.
30
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Are you, Mr. Card?
31
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Take me to Captain Kirkwood, will you?
32
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
First, Mr. O'Nedin, you will talk with us.
33
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
In.
34
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
L Dubno found him myself.
35
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Oh, we are managing.
36
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
I can't understand why.
37
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
It's a disturbed Robert.
38
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
After all, you have three companies.
39
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
No, thank you.
40
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
A need in line and company limited
41
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
and needing warehouses and a need in child books.
42
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Well, that's all very fine and grand on paper.
43
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
But here we are without a penny in our pocket.
44
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
And Bill Waving creditors round every corner, you turn.
45
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
You're being unfair, Robert.
46
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
If it were not for your brother, James,
47
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
you'd not have a Chandler's shop.
48
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
And if it were not for brother James,
49
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Robert would not have lost the shop
50
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
father left him in the first place.
51
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Exactly.
52
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Here we are, up to our next in debt.
53
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
And James conveniently slips away to France.
54
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
And did you mention to James that I might be interested in buying
55
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
some a need in line, James?
56
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Oh, but now, James.
57
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
No, my love, please.
58
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
No interference in the business affairs.
59
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
No, I'm sorry.
60
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
But you'd be better off investing your money elsewhere.
61
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
I mean, you're quite unreasonable.
62
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
James is a very shrewd and sound business sense.
63
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Then why doesn't he concentrate then on securing a cargo
64
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
for our own tool-ship, hey?
65
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
But oh, no, brother James has to go chartering ships
66
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
to catch fancy trade like pineapples
67
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
from the West Indies.
68
00:04:15,000 --> 00:04:15,000
Right.
69
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Always batting off more than he can chew.
70
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
I've heard James forgets that people run ships.
71
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Winds and tides are not the only enemies
72
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
with which he has to contend.
73
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Captain Cackwood, you want a welcome face on Eden?
74
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
I did not expect to see you again or anyone else come to that.
75
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
My sympathies, my narration that you've safely brought
76
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
the ship back this far.
77
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
God's work, not mine.
78
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
I tell me, Captain, that we endanger the wild lives.
79
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
No, the fools are too confused for violence.
80
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
It's good, good.
81
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Well, then we can talk to them, if not.
82
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Talk to the crew.
83
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Hi, we're going to sail the ship back to England.
84
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Tell me about the events of this mutiny recorded.
85
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Of course, in the logum.
86
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Every infraction starting from small de seats,
87
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
which I thought then were of slight importance,
88
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
but which ended up in full mutiny.
89
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
We'll study this.
90
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
They will all hang, Mr. Unedin.
91
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
You will speak with us now, sir.
92
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Speak to you when I'm ready.
93
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Ties you will.
94
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
But you're the owner and it's your cargo that will rot in the home.
95
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
You're also a certificate at Captain, Mr. Mait.
96
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
And I'll take no insulates from you.
97
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
You left.
98
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Come with me.
99
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
I'll take no insulates from you.
100
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
You left.
101
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Come with me.
102
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Your name, lad.
103
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Arthur Milksa.
104
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
You were of the punishment.
105
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
The crime of mutiny.
106
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Mr. Carby, the mate explains, sir.
107
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
There were not him mutiny.
108
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
We have relieved the captain of his duties.
109
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Well, Mr. Carby will rot in jail and you're along with him.
110
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
I've done not again my conscience, which is free of any blame.
111
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Oh, don't contradict me, boy.
112
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
What?
113
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Your stone.
114
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Every event on this ship leading up to the mutiny.
115
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
There seems little points.
116
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Meaning?
117
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Well, you won't just listen.
118
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Oh, well, I shall listen.
119
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
But war be tied you if you lie or exaggerate.
120
00:06:38,000 --> 00:06:45,000
You appear guilty to me, boy, but you might be in some vain innocent corrupted by Mr. Carby.
121
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Mr. Carby is a fine gentleman, sir.
122
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
It was that captain he went mad.
123
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Who told you that the captain was mad?
124
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Mr. Carby?
125
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
No, I sawed with my own eyes.
126
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
What did you see with your own eyes?
127
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Well, it started when we were four days sail out of Lisbon.
128
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
The captain lined us up with the whole crew just before dinner.
129
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
He says, you men are lazy.
130
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
You're all fat and lazy, and so you must have been stealing vittles.
131
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
And then he ordered the cook to throw the dinner over the side.
132
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
But the cook did that.
133
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Then Mr. Carby got mad and argued with the captain.
134
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
And then the captain get mad.
135
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Four days out of Lisbon.
136
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Hi, sir.
137
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Ah, then.
138
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
When the captain and Mr. Carby argued what happened?
139
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Well, the captain said something really wild.
140
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
He said, you argue with me, Mr. Carby, and I'll see you're hang for it.
141
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Well, we suspected then he was mad.
142
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
But now we know it.
143
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
The log for days north of Lisbon has a position.
144
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
No mention of what you have said.
145
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Next day, captain called me to his cabin.
146
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
And he says, Lou, boy, you are damned.
147
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
And he tells me to sing a hymn, near am I gone to thee.
148
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
And I sing most of it.
149
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
And he stops me.
150
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
And his face is all anger.
151
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
And he says, boy, you sing blasphemeously.
152
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
And he begins to beat me with his walking stick.
153
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Mr. Carby hears my cries and comes in and sends me away.
154
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
No mention of this either.
155
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Well, it happens, sir.
156
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
He says, it's all a guess, and you're not sure me the bruises of these beating.
157
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
That was nine days ago, sir.
158
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
The bruises were on my back for six days, then they went.
159
00:08:07,000 --> 00:08:13,000
Are you saying that Captain Kirkwood has deliberately written a false word?
160
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
The Kirkwood does lie, sir.
161
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Like when he said, we stole the ram.
162
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Well, I should the captain lie.
163
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Well, why should we lie, sir?
164
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Now, listen, boy.
165
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
This is a fruit scover.
166
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
45 tons of perishable pineapple.
167
00:08:26,000 --> 00:08:32,000
For now, I hired Captain Kirkwood because he's a man that can bring a ship from Grenada to port to London in 30 days.
168
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Driving ship on crew.
169
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Full sail, even on a gale.
170
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
So that your ship can be in a portal London with the first pineapple and have your fortune made?
171
00:08:41,000 --> 00:08:50,000
Sometimes on these occasions when the crew and ship are tested against the elements, mischief makes itself known.
172
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
It is not this case, sir.
173
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Things that Captain says are misreported, one to the other.
174
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Maybe because you.
175
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Suddenly this becomes a beating until even you are convinced that you will be...
176
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Feed me with a stick, sir.
177
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
If a Captain Kirkwood stole the ram.
178
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
Captain Kirkwood is a religious man. He does not drink.
179
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
No, he poured this stuff away.
180
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
It smelled down in the scuppers.
181
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
You must have carbale tell you, sir.
182
00:09:21,000 --> 00:09:26,000
Well, I fear for you and the courts, lad.
183
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
We are not going to the courts, sir. We're not going back to England, sir.
184
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
You're going back.
185
00:09:32,000 --> 00:09:37,000
Now, take yourself into a quiet corner.
186
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Think a little while. Take your time.
187
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
When you've decided on the truth, come back to me.
188
00:09:46,000 --> 00:09:52,000
I'm told carbale that I want to see him.
189
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Sit down, Mr. Carbale.
190
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
That brings you to France, Captain, I need him.
191
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
What purpose have you here?
192
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
We'll give this ship on to sail for England.
193
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
No chance.
194
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
You've been here four days now.
195
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Expect to sit here till the day of judgement.
196
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
We've had a mad captain and a hard sail.
197
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Thirty days of wild westernies and gales. At this moment we rest.
198
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Then we'll sail for landfall of another Frenchy port.
199
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
And find some Frenchy or Portuguese boat.
200
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
What did you mutiny, Mr. Carbale?
201
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Ten days into the voyage, I realised that Captain was mad.
202
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
And you would have to relieve him of command.
203
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
What gave you the right to judge the Captain Durange, lad?
204
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
He's done and said a hundred mad things on this voyage.
205
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
He's not spoken to me a word of sense and scrunada.
206
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
He is deranged.
207
00:11:01,000 --> 00:11:06,000
How did you expect this senseless mutiny to end?
208
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
I thought we'd go back to England. It would be easy to explain.
209
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
The work would seem like a king's fool in court.
210
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
No, I'm not sure.
211
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
I think they'll take his word against ours.
212
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
As you do.
213
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
That's a sale of them.
214
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
That's the one reason why I...
215
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Don't soft talk me, merchant. I know why you're here.
216
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
You want your cargo safe in England. You want your profits.
217
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
You give nothing for the manner of this light because of that devil.
218
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
You're by bitten by the lunatic.
219
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
The Kirkwood will come to know harm in our hands.
220
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
In a day or two, when we're fit and rested again, we'll put him over the side.
221
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Captain Kirkwood's free to go now.
222
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Will you wager your life and his on that?
223
00:11:57,000 --> 00:12:03,000
You make one attempt at ship arrest and you'll both go over the side with throats cut.
224
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Now we know there'll be no justice. We're desperate men.
225
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
You're desperate, copy. Not the others.
226
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
What mean you by that?
227
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
Ten weeks ago when I charted this ship, Captain Kirkwood, he hired you as mate.
228
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
I saw your papers.
229
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Well...
230
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
You once assaulted a captain.
231
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Ah, that is true.
232
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
You are nothing but a vicious mutineer.
233
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
Talk to me like that again, I need it and I'll have your tongue out on deck.
234
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Send for me, Captain.
235
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Come in, Luke.
236
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Sit down, boy. I have some questions for you.
237
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
They told me, Luke, that I beat you. Is that true?
238
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
You did, Captain, with your stick.
239
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Why? Can you remember?
240
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
There's no reason, Captain. You just beat me.
241
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
I do not think that I believe you.
242
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
What age have you?
243
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Seventeen, Captain.
244
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Seventeen years and you are going to have a good day.
245
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Seventeen, Captain.
246
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Seventeen years and you are going to hang.
247
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
I think not, sir.
248
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
We must all make that journey to the passage home.
249
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
It's the journey back that matters.
250
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
I do not understand.
251
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Two hundred score years ago.
252
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
The great navigators.
253
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
The Gama, Miguel and the portigay and Spaniela.
254
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
The men who charted the coastlines.
255
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
They sought out the hidden corners of the world.
256
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Do you know why they made that journey, boy?
257
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
I'll tell you.
258
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
They did not think the passage out to important, but the journey home.
259
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
That was when they drew their contours and learnt their soul's identity.
260
00:14:03,000 --> 00:14:10,000
The maps they drew were of themselves and of man's failing against the elements of sin and stone.
261
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
All I've had my way revealed to me was in a dream.
262
00:14:16,000 --> 00:14:21,000
I have failed my god, but I must be brave.
263
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Death beckons.
264
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
And it is this shit boy and I am the captain.
265
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
We will all die together.
266
00:14:26,000 --> 00:14:32,000
You, I and every soul on this benighted craft will go on.
267
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Prepare yourself with grace.
268
00:14:45,000 --> 00:14:52,000
You are named.
269
00:14:52,000 --> 00:14:59,000
Your name.
270
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Yes?
271
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Yes, you.
272
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
I'm Evans.
273
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
From Westinio.
274
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Lovely place.
275
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
I look forward to never see any again.
276
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Your name?
277
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Castle.
278
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
My mates call me Johnno.
279
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
And what you use, Matt?
280
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Well, that's a very delicate question, sir.
281
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
I've got many intimate acquaintances, but I don't want to discuss that.
282
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Sure, oh.
283
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Oh, prosecution witness, or your trial.
284
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
That's a report, this confesses.
285
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
I'll ask you again.
286
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
What you use?
287
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Mater was married.
288
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Who's Mater?
289
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Mater is the young lad who was killed by Captain Kirkwood.
290
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
When Kirkwood sent him a loft and a false nine to cut a jam under the gallant.
291
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
It was murder.
292
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Kirkwood knew the boy wasn't strong at the strength of Castle here.
293
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Yes.
294
00:15:47,000 --> 00:15:53,000
Mater was a young wife and two small boys without a father now because Kirkwood murdered him.
295
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
I'll ask you again.
296
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
What you use, man?
297
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
You, cousin.
298
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
All right.
299
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
You're it?
300
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
All right.
301
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Have you any children?
302
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
One, Captain.
303
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Don't you see your wife and child again?
304
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Of course.
305
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
You, Evans?
306
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
I do.
307
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
And I will.
308
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
And I've been misinformed by Mr. Carby.
309
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
He says you want a drunk ship, that you'll take foreign charge,
310
00:16:21,000 --> 00:16:27,000
that you won't go back to England, that you have no wish to see your wives and children again.
311
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Of course we'll see our wives and children again.
312
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
You wait ten years before you set foot in England.
313
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
You'll still be put in jail.
314
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
And you must go back.
315
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
But the sake of your women and children.
316
00:16:41,000 --> 00:16:46,000
Now, why do you not go back home now and argue the case?
317
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Well, because we're condemned, we stand no chance. It's jave for us.
318
00:16:50,000 --> 00:16:57,000
If you take this ship home safely, you'll have a better chance of a hearing.
319
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
My evidence that you saved this ship home as a disciplined crew.
320
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Think about it.
321
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Your name.
322
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Von Dorn, now I want you to see the cargo.
323
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Help me up in the hole.
324
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Well, that's it.
325
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
How are you, Wes?
326
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
If this cargo is back in England, then five days, all will be right.
327
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
If not, the court will hear. I'm not going to leave the mutin, but it's a deliberate sparring of cargo.
328
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
We don't care about your cargo, Anita.
329
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Take my advice.
330
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
I'm not going to leave the mutin, but it's a deliberate sparring of cargo.
331
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
We don't care about your cargo, Anita.
332
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Take my advice.
333
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
If you want it, eat it.
334
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
How much money do you want?
335
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
I don't know what you're saying.
336
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
We're going to get ready to go.
337
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
I'm going to get ready to go.
338
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
I'm going to get ready to go.
339
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
I'm going to get ready to go.
340
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Well, look at that.
341
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
No, go.
342
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Come on. That's me.
343
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
You're really not done.
344
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
No.
345
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
I'm going to get ready to go.
346
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
He's a rationalist.
347
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Come on.
348
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
The best is the first.
349
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Hey.
350
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Come on.
351
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Come on.
352
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Mr. Fogarty.
353
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
We heard you ship a dock.
354
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Did we not Elizabeth?
355
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Yes, we did.
356
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
So no drink, Mr. Fogarty.
357
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
He must excuse my mate, Mr. Speeis.
358
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
He sees his birthday.
359
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
The best call at cabin, take him home.
360
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
Yes, well, you don't mind my rushing off?
361
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Not before you take a peep at our son.
362
00:19:33,000 --> 00:19:41,000
Yes.
363
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
She likes to see him.
364
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Not too close, then.
365
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
It's easily frightened.
366
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Hey.
367
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
It's a fine boy.
368
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Oh.
369
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Well, I'm just getting home.
370
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Daniel, I wasn't expecting you.
371
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
I had to come.
372
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
I wanted to apologize.
373
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
For what?
374
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
For rushing away, Mr.
375
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
I wanted to apologize.
376
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
For what?
377
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
For the first time.
378
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
I wanted to apologize.
379
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
For what?
380
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
For rushing away, Mr. Speeis.
381
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
For what?
382
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
For rushing away, so abruptly when they met in the market.
383
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Did you manage to get your mate home?
384
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
No.
385
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
No.
386
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
You will not allow me to take him there.
387
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
He said his wife would give him Maddie L. Birthday on all, so, uh...
388
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
So I talked to him away in his cabin.
389
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
I was looking at Mr. Freys' steamship.
390
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Oh, the gold nugget.
391
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Albert keeps hoping for someone to commission him to design him,
392
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
but he's had no luck so far.
393
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
They all say she's too costly to build.
394
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Well, I'd not much time for steamships myself, but, uh...
395
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
I must admit, she does look beautiful there.
396
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
What an end did you give him?
397
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
William.
398
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
How you must hate me, Daniel.
399
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Yes, I did.
400
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
For a time.
401
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
When I heard you married Freys, I could have...
402
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Your brother James,
403
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
if he'd not yet appear, let us be allowed as the manager on affairs.
404
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
I'd have blamed not you.
405
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
I should have done as Freys a detail with your brother James and everyone else in marriage.
406
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
You're not to blame Daniel, nor me brother James.
407
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
It was I that refused to marry you.
408
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
I loved you, Daniel, but I wanted the life that Albert could give me and that you could not.
409
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
You're not told him?
410
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
I tried, but I wasn't brave enough.
411
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Does he suspect?
412
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Why should he?
413
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Will you tell him ever?
414
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
I don't know. I...
415
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
He believes the child to be his own.
416
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
How can I tell him when he's been so good to me?
417
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
It's too much to ask of me.
418
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
I'm not asking you that, Elizabeth. That's not why I came here.
419
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Why did you come?
420
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
For no reason.
421
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
That is for no other reason than to...
422
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
To see you.
423
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
To talk to you.
424
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
I understand how you felt.
425
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Seaman's wife has no life for a lady.
426
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Well, I must go.
427
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
I had to take on a crew. We sell on the evening tide.
428
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
You're still on the Baltic run?
429
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Yes, the Baltic Timmatry.
430
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Goodbye, Elizabeth.
431
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Goodbye, Daniel.
432
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Would you consider it improper if I wrote to you and...
433
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
And maybe you wrote a line or two, you know, some years at William?
434
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
I think it better not.
435
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
I've studied the law. I've questioned the crew.
436
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
And you are satisfied?
437
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
I'm satisfied that the captain's word is always the truth.
438
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
Good. Then I have decided we shall have ship arrest.
439
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
What? I want these men arrested.
440
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
What here, in France? Yes.
441
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
You may be the owner of a perishable cargo, but I am concerned with justice, not money.
442
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
The only thing I can do is to get the money.
443
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
But I am concerned with justice, not money.
444
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
These men will be arrested here in breast.
445
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
I must disagree with you.
446
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
There's the chatter of this shipment.
447
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Well, as fellow captains, I must request you to take this shipment and crew back to England.
448
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Crew, you say this band of cutthroats will not take the ship to England?
449
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Given time and... well, I'll convince some of the right course.
450
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
I will sail in no ship commanding a mutinous crew.
451
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Well, then with your permission.
452
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Welcome, Hunter.
453
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Yes.
454
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
We will speak with you, Captain O'Nedin.
455
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
For your room, John, I know.
456
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
There are a lot of men.
457
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
You lament for an incurctail jail.
458
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
You don't have an angel's chance in hell of less than six years each.
459
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
But I want to see my wife and child again.
460
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Then bring them abroad to me.
461
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
No way, Mr. Carby. She's an English girl. She won't go far enough.
462
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
She'll wait for the light.
463
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
John, I'll take the light.
464
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
We'll see.
465
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
And the two are...
466
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
We've had a meeting of mines, Mr. O'Nedin.
467
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
The ship goes back to London.
468
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
And you can give these men their mock trial.
469
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
Niedova, I will take the tender, make my own landfall and take my chances.
470
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Merchant?
471
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
You've saved your pineapple.
472
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
We take this ship to London.
473
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
But we take no commands from Captain Cookwood.
474
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
No!
475
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
We want to take commands from me!
476
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
On deck shot!
477
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Get it away, the agar!
478
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
Hand back in...
479
00:26:04,000 --> 00:26:25,000
Thanks.
480
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Okay!
481
00:26:28,000 --> 00:26:34,000
All good!
482
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
All cells to make.
483
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
It's our western outside.
484
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
So they're like a scalded cat.
485
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
You take some advice from me, sir.
486
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
What is it, Mr. Carby?
487
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Take off the araghip, Captain.
488
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
If your handle's lighter, makes about most speed if she's not head-weighted.
489
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Send them over, then.
490
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Take in the araghip!
491
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Hey, Mr. Carby.
492
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
There are other things you should know about this ship, Captain.
493
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Come with me, I'll show you.
494
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Five days ago, I found this.
495
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Slashed.
496
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
All spare sails.
497
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Mainsill, topsill, staples.
498
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Cut from top to bottom.
499
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
All ruined, be on repair.
500
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Who would do this, Mr. Car?
501
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
You answer that, Captain.
502
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
This was 18 days ago.
503
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
I came in here on my inspection and found these open and rum poured on the biscuits.
504
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
I couldn't have been a cook stewing.
505
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
I said he knew not, and he's an honest man.
506
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
The salt beef opened and unwrapped, and rum poured on the sugar.
507
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
That was before all the rum disappeared.
508
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
And then four days ago, a fire in the after pitch.
509
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
What are your suspicious, Mr. Carby?
510
00:28:32,000 --> 00:28:38,000
Someone's trying to destroy this ship, but I'll not say who, or you'll call me a liar.
511
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
It's regale, Captain.
512
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
All right.
513
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
You want a rum before it? She responds well.
514
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Oh, we'll ride it out.
515
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
A rabbit lundered with three masts.
516
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
I'll read the mainsill and check the cargo.
517
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Cargo checked.
518
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Someone check it again.
519
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Narrow in the beam.
520
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
A rum for power ship.
521
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
High cap.
522
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Tell the cook to keep hot food on.
523
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
A lot of us here tonight.
524
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Get more of it.
525
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Reef mainsill.
526
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Red doesn't go before it.
527
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Captain O'Nedin's orders. Get it done.
528
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Look, up on deck.
529
00:29:59,000 --> 00:30:09,000
What's up, T
530
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Hold up.
531
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Bad news.
532
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
What?
533
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
You can't breathe to gallon!
534
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Push!
535
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Little pull the bats out of it.
536
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Some dog scouring has cut the truck out.
537
00:31:04,000 --> 00:31:11,000
I've got it.
538
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Get up!
539
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Bad news.
540
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
What?
541
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
We can't breathe to gallon!
542
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Some top scouring has cut the clear lines!
543
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
The rest are not in! There's nothing we can know about it!
544
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
What would you do, Mr. Carvey?
545
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Your Captain!
546
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Set four tops to go with it!
547
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
She'll dis-master sure!
548
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
No! We can be ready to cut shades if necessary!
549
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
It's worth the risk!
550
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Well?
551
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Right, Mr. Carvey!
552
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
We'll ride before it!
553
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Hold up!
554
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
All aboard, Captain!
555
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
You also could the flying ship!
556
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
She won't sail deadline!
557
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Do what I say!
558
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
I can't fit!
559
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
The ship's darker than the nax on the ship!
560
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
He's meant to lose him!
561
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Ride, Mr.!
562
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
All more tops are on!
563
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Good! Masting strain, but you're whole!
564
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Good! I think we'll weather it!
565
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
We've quite a storm on your Captain who's needing!
566
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Ah, it was!
567
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Some devil's cut the clear lines, not at all!
568
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Who would do that?
569
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Have you an open in yourself, Captain?
570
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
What action will you take now, sir?
571
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
I've set the T'Gallard, the main R-top, sir.
572
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
What are we on the Beaufort scale, Force Nine?
573
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Then we should just carry reefed main, still in lowest days!
574
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Oh, what else can I do? The T'Gallard's jam!
575
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Turn your new light!
576
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Best to go before it, out of the storm, sir.
577
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Take care you do not dismiss, don't you, then?
578
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
I will all be doomed.
579
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
The T'Gallard's jam is on the ground!
580
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Tax ship is the carby!
581
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
What?
582
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
We should wear ship Captain who needed!
583
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Tax, carby!
584
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
We're coming out of the center!
585
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
You'd best be right, Captain!
586
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Give the order!
587
00:34:41,000 --> 00:34:45,000
I will take ship!
588
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
The guard helps us take away.
589
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Captain Kirkwood, don't hear you enter.
590
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
The storm is worse.
591
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
I'll understand you here.
592
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Through the Gail.
593
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
The storm in our minds, worsening.
594
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
You, me, the whole crew.
595
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Our minds are turmoil of sin.
596
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
But I have prayed long for us and for our speedy end.
597
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Resigned, are you? Resigned to what will happen?
598
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
You will.
599
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Not ill, no, destined.
600
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
And I'm finding that by turns, strange and fearful.
601
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
To die or need.
602
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
To die or need.
603
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
To face the great divide.
604
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
And I'm not so sure that I deserve Almighty God's hand on the cross.
605
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
You've taken my disnal brand, eh?
606
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Say that.
607
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
You are drunk, sir.
608
00:36:17,000 --> 00:36:17,000
Dare you!
609
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
I am sober, sir!
610
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
And you will listen, while I tell you why we will all die this day.
611
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Now listen un-eating!
612
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Six years ago, out of Dover, I commanded the schooner Faybel.
613
00:36:32,000 --> 00:36:36,000
Oh, God had given me a crew of evil, devil venom to men.
614
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Well, in latitude 51, shortly after eight bells, seventh December 1858.
615
00:36:41,000 --> 00:36:48,000
These men by subterfuge and evil slight drove my command upon the wreck, sinking.
616
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
For them and myself survived.
617
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Why are you telling me all this?
618
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
I wish I had not survived.
619
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
And the court of inquiry I was found guilty, of course.
620
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
The devil's work makes good men guilty.
621
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
And I was sentenced to 18 months' suspension.
622
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
This I did not know.
623
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
I've given my whole life to the sea.
624
00:37:12,000 --> 00:37:17,000
When they said I was incompetent, it was like striking me with a plague.
625
00:37:17,000 --> 00:37:21,000
To condemn me to a death, for I could not live with such a sentence.
626
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
I almost bled on day.
627
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
This crew is like them.
628
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
A crew of cutthroats and madmen.
629
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Who steered the Faybel onto the wreck.
630
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
Oh, I will make these men pay for the Faybel and for my terminal humiliation.
631
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
I don't understand one word of what you have said.
632
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
I am captain of this ship.
633
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
And it is my duty to inform you that this is my last voyage on earth.
634
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
None of these mutineers will survive me.
635
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
You're either mad, drunk, or...
636
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Excuse me, I must... Get on with it.
637
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
You have heard my testament, O'Nedin.
638
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
My duty to you, sir, is over.
639
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
We'll take the pilot aboard soon, Captain.
640
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Hi, Mr. Carby.
641
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Door was a pretty place.
642
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Oh. I've wrenched that.
643
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
Pretty girls.
644
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Carby, if you're going to take to the boats, now's the time, eh?
645
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Hi.
646
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Well.
647
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
I think I've changed my thoughts on it.
648
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Why?
649
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
I trust you, Captain O'Nedin.
650
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Well.
651
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
I'll sail with you to London and arrest.
652
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
And, preguard, you will say in court what you've seen on this ship.
653
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Well, the promise is nothing, Carby.
654
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
I shall tell the truth as I saw it.
655
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
That's enough.
656
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Here, Captain, here's the pilot.
657
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
I'll take the pilot.
658
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Now, what are you doing here?
659
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
You've got my arm.
660
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Then you'll go short immediately.
661
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
James, listen to him.
662
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
But you should not be aboard.
663
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
You've been dragged through the course for months, sir.
664
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
James, listen to me, you're low in the water.
665
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Captain, Captain O'Nedin, you must know, sir.
666
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
You're very low in the water.
667
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
I thought you'd been handling, have I?
668
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
James!
669
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
James, I must have worded.
670
00:40:54,000 --> 00:40:59,000
You must have sprung a plank in a stone.
671
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Oh, in God's name, sir.
672
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
It's a miracle.
673
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Shit, I put the front out.
674
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
All right. Tell me, Mr. Parrot.
675
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Can you navigate us like this to London?
676
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
I can, but, Prieser, it's better than Beechingham.
677
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
I do so, then, please.
678
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Aye, sir.
679
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Put two men on the pumps.
680
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
They won't get the level down, but they must stop it rising.
681
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
I merely interpret the obvious facts, James.
682
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
You've soft-salt those mutiniers.
683
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
You could look bad for your court, James.
684
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
What would you have done in my position, eh?
685
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Incarcerated them in a French prison.
686
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
And then hired another crew to bring the ship back home again.
687
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
A crew bright enough to detect us from light.
688
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
I'm not sure.
689
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
I'm not sure.
690
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
I'm not sure.
691
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
I'm not sure.
692
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
I'm not sure.
693
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
I'm not sure.
694
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
I'm not sure.
695
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
I'm not sure.
696
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
It's just from light.
697
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Light before we lose half our cargo.
698
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
In a French port, you can't sign a crew in a day.
699
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
You should have let me come with you, James.
700
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
I would never have treated with that rabble,
701
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
and then we would never lost our cargo.
702
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
What if they're all as rotten as that?
703
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
There goes our profits and put us back into debt again,
704
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
as if we haven't got debts enough as it is.
705
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
You've never told us why the crew mutin it.
706
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
Were they justified?
707
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
The Newton is never justified.
708
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Gravesend.
709
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
And if I did, sir.
710
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Come in.
711
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Thank you.
712
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
My name is Parsons.
713
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
And I am Captain Kirkwood.
714
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
You are aware of the situation and my ship?
715
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Captain, in need and has explained it.
716
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
Out.
717
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Captain or need in has a glib tongue.
718
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Oh, but my dear sir.
719
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
He was not witness to the mutiny events.
720
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Sit down, please, Mr. Pilot.
721
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Thank you.
722
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
I wish to talk to you concerning two things.
723
00:42:53,000 --> 00:42:58,000
First, how the word of Captain or need in is unreliable.
724
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
And to how the crew of this, my ship is planning to murder me.
725
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
Now, please, will you listen for what I have to say?
726
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
It's not my business together.
727
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
A verdict.
728
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Except to the courts to decide.
729
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
But you say the mate Mr. Cobb has been in prison three times.
730
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Hi.
731
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Want for assault of a captain?
732
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Well, that will not go in his favouring court.
733
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
Well, we're anchoring.
734
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
I'll go fetch up the peelers and the magistrates.
735
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Oh, you deal with the unloading of the cargo?
736
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
I'll deal with the magistrates.
737
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Once I've taught you a captain Kirkwood.
738
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
All right.
739
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
Well, come along, Robert.
740
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
All right.
741
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
All right.
742
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
All right.
743
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
All right.
744
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
All right.
745
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
All right.
746
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
Captain Kirkwood, may I see you on deck, please?
747
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
Why didn't you tell me?
748
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
What, James?
749
00:44:04,000 --> 00:44:11,000
Captain Kirkwood told the pilot that he overheard the crew saying that we're going to murder
750
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
him and make it look like a silly sign.
751
00:44:13,000 --> 00:44:17,000
Oh, my God's name, didn't he tell me?
752
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
He thought he couldn't trust you.
753
00:44:19,000 --> 00:44:23,000
I never said there were anything else but mutineers.
754
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
And murderers.
755
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Oh, they're all murderers.
756
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
Screaming their innocence when the peelers took them ashore.
757
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Captain Kirkwood said that, are they?
758
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
I worked with you, Captain, I need him.
759
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
What is it, Mr. Passon?
760
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
They pumped the water level down, sir.
761
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
There's something new order to see.
762
00:44:43,000 --> 00:44:47,000
That's just over here, sir.
763
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
All right.
764
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
All right.
765
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
All right.
766
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
All right.
767
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
All right.
768
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
All right.
769
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
All right.
770
00:44:56,000 --> 00:44:57,000
All right.
771
00:44:58,000 --> 00:45:02,000
No, that's not storm, damn it, sir.
772
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Nothing during the storm.
773
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
We've got it all on deck.
774
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
We could only have been Captain Kirkwood.
775
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
What a man wouldn't deliberately try to sink his own shit and drown the entire crew to be madness.
776
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
Bad enough to hang himself.
777
00:45:17,000 --> 00:45:20,000
You think he'd be up to like murder?
778
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
You know what?
779
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
Murder?
780
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
That's one piece of good news at least.
781
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
I've made a record price for those pineapples.
782
00:45:41,000 --> 00:45:44,000
What are you both looking for?
783
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
James!
784
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
Here.
785
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
Don't know, Olga.
786
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
What's she doing there?
787
00:45:53,000 --> 00:45:57,000
Helping to hang an innocent crew.
788
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
Yes, it is from your brother, Robert.
789
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Is there any news with a crew?
790
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
Oh, patience, Milag.
791
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
Give me time to read.
792
00:46:10,000 --> 00:46:14,000
Well, are the main guilty or no?
793
00:46:15,000 --> 00:46:22,000
James is appearing as witness and joining the performance, grudging the time spent in idle talk.
794
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
Oh, yes.
795
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Time is money.
796
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
It seems confident that he will see the man freed.
797
00:46:44,000 --> 00:46:47,000
Come on, Al.
798
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
Come on.
799
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Come on.
800
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Come on.
801
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Come on, Em.
802
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
Come on, Em.
803
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Captain, on agent.
804
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
I wish to thank you.
805
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
But just been released from Brixton.
806
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
You said my life and the crews.
807
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
We would have hanged.
808
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Glad you've come, Carby.
809
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
I wanted a word with you.
810
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Yes, Captain.
811
00:47:20,000 --> 00:47:24,000
You had one clear duty on this voyage, and that was to be mates of the ship.
812
00:47:24,000 --> 00:47:29,000
You should have done everything in your power to get the ship to London as fast as possible, but you didn't.
813
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
You mutiny.
814
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
If you did not have good reason to mutiny.
815
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
Ah, you're a full Carby.
816
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Don't you say if you'd not mutiny'd?
817
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
Captain would have had no excuse for his action, which depended on...
818
00:47:40,000 --> 00:47:45,000
appearing to be murdered by a crew in mutiny.
819
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
Oh, well.
820
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
Courts of lecture free.
821
00:47:50,000 --> 00:47:54,000
But, Dan, have a let me see your face on one of my ships again.
822
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
Yes, Captain.
823
00:48:40,000 --> 00:48:43,000
The ship is in the ship.
824
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
The ship is in the ship.
825
00:48:45,000 --> 00:48:48,000
The ship is in the ship.
826
00:48:48,000 --> 00:48:51,000
The ship is in the ship.
827
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
The ship is in the ship.
828
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
The ship is in the ship.
829
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
The ship is in the ship.
830
00:48:59,000 --> 00:49:02,000
The ship is in the ship.
831
00:49:02,000 --> 00:49:05,000
The ship is in the ship.
832
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
The ship is in the ship.
833
00:49:08,000 --> 00:49:11,000
The ship is in the ship.
834
00:49:11,000 --> 00:49:14,000
The ship is in the ship.
835
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
The ship is in the ship.
836
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
The ship is in the ship.
837
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
The ship is in the ship.
838
00:49:23,000 --> 00:49:26,000
The ship is in the ship.
839
00:49:26,000 --> 00:49:29,000
The ship is in the ship.
840
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
The ship is in the ship.
841
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
The ship is in the ship.
842
00:49:35,000 --> 00:49:38,000
The ship is in the ship.
843
00:49:38,000 --> 00:49:41,000
The ship is in the ship.
844
00:49:41,000 --> 00:49:44,000
The ship is in the ship.
845
00:49:44,000 --> 00:49:47,000
The ship is in the ship.
57525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.