All language subtitles for 01-09_The_Onedin_Line-When_My_Ship_Comes_Home (video-converter.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:07,000 I'm going to go back for the black ball line. 2 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 I'm going to go back for the black ball line. 3 00:01:11,000 --> 00:01:16,000 I'm going to go back for the black ball line. 4 00:01:16,000 --> 00:01:21,000 I'm going to go back for the black ball line. 5 00:01:21,000 --> 00:01:28,000 I'm going to go back for the black ball line. 6 00:01:28,000 --> 00:01:33,000 I'm going to go back for the black ball line. 7 00:01:33,000 --> 00:01:44,000 I'm going to go back for the black ball line. 8 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Come on. 9 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 Gentlemen, we have just received news from Gibraltar 10 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 that the clipper, Maisie Agnes, is lost at sea. 11 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Maisie Agnes. 12 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 This is soon as your doctor came to tell you. 13 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Well, it did happen. 14 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 Not no details yet. No more than a letter from Lloyd's. 15 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 You certain? 16 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 We're Ed. 17 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 You've told Callum. 18 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Me? Not I know. 19 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 No. 20 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 And we have debts, James. Everywhere debts. 21 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 All the time risks. 22 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Pushing for profits. 23 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Pudging our credit. 24 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 It's bound to end, badly. I've told you and told you again. 25 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 It will bring you near to disaster. 26 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Us, Robert. 27 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Bring us. 28 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Of course. 29 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 I yours. 30 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Worse than you think? 31 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Worse? 32 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Yeah, better. 33 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Oh, for God's sake, James. 34 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 I was offered the cargo of Vittles for Gibraltar. 35 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 We had no ship available, so I chanted Callum's Maisie Agnes. 36 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 A bare boat charter, suppose, has come in advance in monthly payments. 37 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 His terms. 38 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I accepted them. 39 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 And others. 40 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Was a chance of a profit. 41 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Profit? 42 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Well, where's your profit now? 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 To get the cash. 44 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 I'm all gets this cargo. 45 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Hi there. 46 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Cargo of the Charlotte Roads. 47 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Every penny of his profits from this last trip. 48 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 I told him. 49 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 I said they weren't his. 50 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Not his own. 51 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 He's not the only shareholder. 52 00:04:23,000 --> 00:04:28,000 And here we've been putting off creditors left and right. 53 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 Apparently he gave a note to Callum on it, then and there. 54 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Never thought to mention it. 55 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 I said so. 56 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Not good enough. 57 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 I told him. 58 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 You told him. 59 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 No. 60 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 But he never tells you. 61 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 You'll let that brother of yours do as he pleases. 62 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Come and go as he likes without ever consulting you. 63 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Well, you're supposed to be a director too, but you might as well be a... 64 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 A clerk for all of us. 65 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 You'll leave. 66 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 James has no responsibilities. 67 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 He may jaunt as he pleases. 68 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 You cannot. 69 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Callum. 70 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 You're the girl who'd do that. 71 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Not as I would do it. 72 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Go on. Callum. 73 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 When you've done. 74 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 I can listen while I pack your linen. 75 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 What frightens brother Robert even more than usual is Callum once he's shot? 76 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 What was Callum on with a hole in the wall ship's chandler's shop? 77 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 You're getting very grand, madam. 78 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Not shop belong to our father. 79 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Callum wouldn't want to add a sentiment because of that. 80 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 No. 81 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Well, he plans to build a new dock. 82 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 The shop stands in the way of it. 83 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 Callum sent to brother Robert and Sarah, made them an offer for the shop. 84 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Which they're refused, Bruce. 85 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 Now you regret not having been a bit more polite. 86 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Ever the hero, Robert? 87 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Elizabeth, in your condition, should you not be at home and lying down? 88 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Probably. 89 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Though this time, perhaps you've given him course for trepidation. 90 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Perhaps. 91 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 We owe a lot of money. 92 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Nonsense. 93 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Enough of this talk of poverty, James. 94 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 You own ship, free and clear. 95 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 You have shares in another. 96 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 I know the grins are creams off half the profits, but you'll buy them out. 97 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 I want to pay off some of my debts. 98 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 These debts? We'll pay our debts. 99 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Callum's Maisie was insured. 100 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Oh, I'm sure now. 101 00:06:20,000 --> 00:06:26,000 Thus the insurance will pay for its loss and the loss of its cargo and you'll lose nothing but the profit you might have made. 102 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Hey, I don't need a trunk as well. 103 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 No. 104 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 No, I'm time properly doomed, dare to. 105 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Look, the one trunk will do me. 106 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 But not for me. 107 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 For you. 108 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 I'm coming too. 109 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 You're not? 110 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Yes. 111 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Look, Anna. 112 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 I shall be at the London Exchange, talking with people. 113 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Busy. 114 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 I shall not. 115 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 And what about me? 116 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 What about you? 117 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 It's only in my time and everyone away. 118 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 That's enough of that, Anna. 119 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 You're not, seems to be not only unreasonable. 120 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 She might have neither, yeah? 121 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Elizabeth will give birth with or without my assistance. 122 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 She needed no help to conceive. 123 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 I'll never was in London. 124 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 And it's time your needings looked so. 125 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Damn, or needin'. 126 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Damn him, that hell. 127 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 But after his period's debts, rather. 128 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Shocked of trades and rules. 129 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Not trusting any of them. 130 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Damn, Chandler. 131 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Turns down my very fair offer for his shop. 132 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 My ungrateful sailor loses my prettiest clipper. 133 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Well, I don't imagine it was deliberate. 134 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 No. 135 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Well, it was very fond of the Maisie Agnes. 136 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Well, at least she was insured. 137 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Whole and cargo. 138 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 I made her a bat. 139 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Oh, God, people. 140 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 The buildings. 141 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Welcome, elegance. 142 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 And the Queen, not a stone's throat, 143 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 and is at this moment. 144 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 The size of this room. 145 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Well, I'd not have taken anything after, costly. 146 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 And this afternoon. 147 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 I shall be at the exchange. 148 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Well, I shall be out shopping and walking and looking. 149 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Didn't love it. Not so low. 150 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Well, when you're free then. 151 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 I want to see white hall, the palace, a tea garden, shops, 152 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 theatres. 153 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Hey, you're not set foot inside a theatre. 154 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 James. 155 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Yes, Anne? 156 00:08:35,000 --> 00:08:39,000 Just stop being so, so, so, com-majingly. 157 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 It was not a situation which I'd relish I can assure you. 158 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 You have the honour of addressing Mr. Henry Chopper. 159 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Yes, sir. I am, Charles. 160 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 But you have the advantage of me. 161 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 No, I think you have the advantage. 162 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 I beg your pardon. 163 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 It's cutting an Eden, sir. The chart of the ship. 164 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Your own need. 165 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Yes. And your advantage. 166 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Is this? This is Captain Goody, late master of the Maisie Agnes. 167 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Seemingly talks to you before it really pokes to me. 168 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 Oh, come now, Eden. You must not take offence with poor Goody for that. 169 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 I'm not easy to offend in the circumstances. 170 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Those circumstances are why Captain Goody is with me now. 171 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 I left word of the docks for him to wait upon me just as soon as he landed back in England. 172 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 May I ask why? 173 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 They most directly concerned you, I'm afraid. 174 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Oh, wow. 175 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 I had word first from our agent in Gibraltar. 176 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 I wrote on the instant your brother. 177 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Word of what? 178 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Of what? 179 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 What? 180 00:09:38,000 --> 00:09:43,000 A Captain Goody had a cargo out that was under your orders to trade and buy a cargo home. 181 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Oh, no, my orders and so does Captain Goody. 182 00:09:46,000 --> 00:09:51,000 I've got the manifest here, sir. Look, you see, I've loaded 600 bales of cotton. 183 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 Tubs of leeches, Indian corn, oranges, dried nuts, silk, gum, opium, dates. 184 00:09:56,000 --> 00:10:01,000 You understand, sir, a mixed cargo. I picked up as and where I could. 185 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 What? 186 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 But, along with this, Goody carried half a score kegs of powder. 187 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Gun powder. 188 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 The powder blew, eh? 189 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Yes, sir. And hold us for it. 190 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 We're lucky to escape with our lives. 191 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 You Dutch frigate picked us up. 192 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 No, sir, sir, sir. 193 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Your book, though, Mr. Chonk. 194 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 It's, erm, it's a question of insurance. 195 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Ah, it was insured. 196 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 And we underrooted? 197 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Yes. 198 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Well... 199 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 He says you weren't covered for the powder, sir. 200 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Well, of course I was covered. 201 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 I paid the premiums myself on the special arrangements with the owners. 202 00:10:34,000 --> 00:10:39,000 Two policies. A general hold policy for the ship and a separate cargo policy. 203 00:10:39,000 --> 00:10:44,000 A separate cargo policy, which gave the master specific freedom to carry whatever cargo he saw for. 204 00:10:44,000 --> 00:10:49,000 No, not powder. There was no specific provision for powder. 205 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 No provisions for bidding it, eh? 206 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 Please believe me, Captain, I have discussed this endlessly with my partners, but they are adamant. 207 00:10:56,000 --> 00:11:03,000 We are deeply sorry, but gun powder is amongst a special category of dangerous cargoes, requiring special carbon. 208 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 You did not have such copper. 209 00:11:06,000 --> 00:11:11,000 Thus neither modeling or in law are we bound to pay you. I am so sorry. 210 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 You're trying to worm your way out of pay for my car. 211 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 I understand your anger, of course, sir. 212 00:11:16,000 --> 00:11:21,000 Anger, you have to, at the beginning of my anger, you're not taking you through every corner of the land. 213 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Can you afford that? 214 00:11:23,000 --> 00:11:29,000 Neither can we, therefore, afford to pay out on either bull's debt. 215 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Of course, George. 216 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 You, you don't mean. 217 00:11:33,000 --> 00:11:38,000 You cannot mean that you hold me responsible for both the ship and my car. 218 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 You are responsible. Yes. 219 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 James, you started me. 220 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 James, what is he? 221 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Oh, why? 222 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 I don't know what you paid for this. 223 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 A family might eat for a month or more. 224 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 James! 225 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 What did you think that I told you it was neither right nor proper for you to walk the streets of London alone? 226 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 James! James, I didn't know! 227 00:12:15,000 --> 00:12:19,000 James just, just, repeating James James like a crocken old parrot! 228 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Croaking old? I'll not believe you think I'm either. 229 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 I did not walk. I took a handsome. 230 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 I've not spendable with your accounts. 231 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 Really, I've done nothing so terrible. 232 00:12:32,000 --> 00:12:36,000 Something bad has happened to you, James. What is he? 233 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 And... where ruined? 234 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 That's impossible. 235 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Where ruined? 236 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 What's wrong? 237 00:12:51,000 --> 00:12:57,000 The insurance is invalid, you see. Some technicality. 238 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 I'm responsible. 239 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 I come up there. 240 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 I said they made bankrupt. 241 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Callan would enjoy a debanker on me. 242 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 What do you want? 243 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 I didn't know your wife was with you, sir. 244 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 My wife knows what transpired today. 245 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Well, if it's not convenient... 246 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 With its man? 247 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 But a trident. 248 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 Well, it's simply that I... I wanted to apologize. 249 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 For? 250 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Well, for carrying powder, I suppose. 251 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 You were to know. I might have done the same myself. 252 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Oh, that's the answer, my dear sir. Thank you. 253 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 I said afterwards to Mr. Charbot seemed too harsh of him. 254 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 These rich young men. 255 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Well, he's responsible to his partner's no doubt, sir. 256 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 No, he gave you that impression, naturally. 257 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Is it not so? 258 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Well, answerable to some degree, assuredly. 259 00:14:06,000 --> 00:14:11,000 But, of course, he is the senior partner. His father was before him. 260 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 He controls the firm? 261 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Well, yes. He's the senior partner. 262 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 It is he now. 263 00:14:22,000 --> 00:14:29,000 How very civil. 264 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Is Captain Anita waiting a reply? 265 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Now, what was that? 266 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 A paper. 267 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 I perceive that much for myself. 268 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Best you don't know. 269 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Oh. 270 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Well, that should be enough. 271 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 For what? 272 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 And if it isn't. 273 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 As soon as your final re-needs must go to pay for our bill here. 274 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 Will you ignore my every question? 275 00:15:18,000 --> 00:15:23,000 If it's your intention to wine and dine Mr. Chubb in order to try and persuade him to change his mind. 276 00:15:23,000 --> 00:15:27,000 I should have thought you'd have stood more chance of that with me in company. 277 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 Gentlemen, there'd be more civil in front of a lady. 278 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Well, it's not my intention to persuade him. 279 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 I doubt his amount of either way. 280 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 It's a mind-tension to get him ruling drunk. 281 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 Then if he will comply politely, all well and good. 282 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 If not, you'll take it. 283 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 You have voted in your pocket. 284 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 Yes. 285 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 I see. 286 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 I'm not proud of it. 287 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 And you thought to keep it from me? 288 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Yes. 289 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Then you'd know me not at all, James. 290 00:15:59,000 --> 00:16:03,000 I had the alternatives very clear in my mind. 291 00:16:03,000 --> 00:16:08,000 Ruin bankruptcy in the debtors' jail and not much to my taste. 292 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 I'll set aside nice scruples. 293 00:16:11,000 --> 00:16:16,000 You know, Anit and you're a rare fellow. 294 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Why? 295 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Let's finish this at least. 296 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 I know heel taps now. 297 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 There. 298 00:16:25,000 --> 00:16:33,000 A rare fellow Anit because, you know, you haven't once mentioned all evening the subject which I know must be very much on your mind. 299 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 I'll look for that later, eh? 300 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Here, Tamper, another bottle too. 301 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 See, I like this bloke. 302 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 We'll have another bottle here or somewhere else. 303 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 And then it'll be time and have. 304 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 For what? 305 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 For what? 306 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 For Kate's man. 307 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Kate's. 308 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 And that's Kate. 309 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Kate's. 310 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Richard Creases. 311 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Unlovely as a gorgon with a voice like a Franz. 312 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 He has like a wild goat and eyes like a horse. 313 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Ah. 314 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 I'm sorry. 315 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 I'm sorry. 316 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 I'm sorry. 317 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 I'm sorry. 318 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Don't let her catch you looking, Kate. 319 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 You should ask her to morn. 320 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Kate. 321 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Kate has to the finest taste. 322 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 The richest young men in London. 323 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 You asked 20 guineas for the bill affair that would be elsewhere. 324 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 I'll have to solve it. 325 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 20? 326 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Yeah, isn't it? 327 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 I'm not one penny more. 328 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 The Kate are in your cake. 329 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 I'm sorry. 330 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 I'm sorry. 331 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 I'm sorry. 332 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 I'm sorry. 333 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 I'm sorry. 334 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 I'm sorry. 335 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 I'm sorry. 336 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 I'm sorry. 337 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 I'm sorry. 338 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 I'm sorry. 339 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 I'm sorry. 340 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 I'm sorry. 341 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 You're out of my place. 342 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Anyway. 343 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 You said you were going to take this heritage. 344 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 I'm coming. 345 00:17:41,000 --> 00:18:01,000 Here is our friend, 346 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 Do you shoot crows when your wood's a full of plump partages? 347 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 My favourite meat is venison. 348 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 It's not at its best to yah. 349 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 You might present your friend to me. 350 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 I don't know. 351 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Yes, you'll have a drink. 352 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 When we came in, you were engaged, talking to nobility, no less. 353 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 For him, I sent him away. 354 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 I don't know how they let him in again. 355 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 He doesn't know enough to take his boots off. 356 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Oh, and mark your carpet, Jim. 357 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Oh, mark. 358 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 So it's carpets for you tonight, Dave, is the child? 359 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Curtains' carpets or couches' mama is all bound to me. 360 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 I await your expert, right? 361 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 I know Bayliff to carry away the furniture with me. 362 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 I can't account for the furniture. 363 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 But there's a baggage you're to here would follow you. 364 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Oh! 365 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 A geocapton? 366 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Oh, me. 367 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Kate will show you where to sling your hammock, Jay. 368 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 But first things first, eh, Kate? 369 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Very well. 370 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Laura! 371 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Laura, my dear, come here. 372 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Laura, my represent Mr. Charner. 373 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Mr. Charner, Laura. 374 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 We've had the pleasure, ma'am. 375 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 I'm delighted to renew your acquaintance, Miss Laura. 376 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 Kate tells me you're a fancier of fine furniture, Miss Laura. 377 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 I should very much enjoy to see your bed. 378 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Captain, and he didn't, Kate. 379 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Have you seen him well, Bert? 380 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Not Bert. 381 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Betty, don't you worry. 382 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Well, Captain. 383 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Ma'am. 384 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Kate. 385 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Dear him, he teases me with his ma'am. 386 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Yes, ma'am. 387 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Kate, then. 388 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 But, erm... 389 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 But... 390 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 I'm afraid I cannot afford the sort of pleasures that you have to offer. 391 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 Oh! 392 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 You're not the look of a man, nothing on his mind, but pleasure. 393 00:19:54,000 --> 00:19:59,000 I hate you down as a prune, or a man preoccupied, or even as a man too far gone in drink. 394 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Now you tell me you can't afford my prices. 395 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 Oh, well, that's so. 396 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 There's no credit here. 397 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 That's true. 398 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Oh, Doc, that bites. 399 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 Look, I'd just as soon sit down and wait. 400 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 No, I'm sure your friend would pay your score. 401 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Well, I'd rather not be indebted to him, man. He's not my friend. 402 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 I thought as much. 403 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 What do you want with Henry Charner? 404 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 We are business, dear Laura. 405 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 What sort of business? 406 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 One that's your affair. 407 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 You're most suspicious, er... 408 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Erm... 409 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Well, I begin to be suspicious too. 410 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 I suspect you're all those things. 411 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Approved, short of manly, and suspicious. 412 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Well, you must think of me. What are you willing to say? 413 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 I will. 414 00:20:39,000 --> 00:20:43,000 Well, there never was a prudish side-cat. 415 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 Do you own your ship? 416 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Presently, I do, I... 417 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Presently... 418 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Would you sit with me? 419 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 If you wish. 420 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 You intrigued me enough to break a rule. 421 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Would you drink some wine with me? 422 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 No. 423 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 You must let me buy you some. 424 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Too late for the lightness now. 425 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 And you. 426 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 Bring some brandy from my private store. 427 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 I should drink champagne. 428 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Help me to rise, Captain. 429 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 And let us see if we cannot come to some better understanding. 430 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Well, there, my captain. 431 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 You've had a little too much to drink. 432 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Is that it? 433 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Yes. 434 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 There we are. 435 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Now, you just sit still and you'll feel better. 436 00:21:32,000 --> 00:21:36,000 Faces, white as snow, but you look fine. 437 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Oh, our friend Henry Charver. 438 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 I'm not sure. 439 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 I'm not sure. 440 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 I'm not sure. 441 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Oh, our friend Henry Charver. 442 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 James, you don't look all together well. 443 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 I'm fine. Thank you. 444 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Kate, you didn't... 445 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 James, what did you have to drink? 446 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Chug, Chug. 447 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 We have to talk. 448 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 You gave himself your damn private. 449 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 You are a head of mine. 450 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 I'll have the police on you. 451 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 You were. 452 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 You gave a light will. 453 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 James, can you stand? 454 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 No, I'm fine, really. 455 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 One moment, Henry Charver. 456 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 I have something here you might like to read. 457 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Yes, it's yours. 458 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Chug. 459 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 It's... 460 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Yes, isn't it? 461 00:22:20,000 --> 00:22:25,000 It truly is. 462 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Is he drunk? 463 00:22:28,000 --> 00:22:33,000 We were not absenting us exactly, but he is rather ill than drunk. 464 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Ill? 465 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 I am sorry, this should help. 466 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Yes. 467 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 You will have to help me with him. 468 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Get him into bed. 469 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 Should we fetch a doctor? 470 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 No, no, no, you should be alright by the morning. 471 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 What is it then? 472 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 Meanwhile, I am deeply conscious of the impropriety. 473 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Impropriety? 474 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 Your husband, or the combat, and you... 475 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Oh. 476 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 But I am a man of total discretion. 477 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 I only hope the management... 478 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 You are not quite sober yourself, so it seems. 479 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 This is scarcely the occasion for frivolity. 480 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Help me! 481 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Come on, munga. 482 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Thank you, mister. 483 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Uh, Chub, mam. 484 00:23:26,000 --> 00:23:34,000 Yes. 485 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Well, thank you, mister Chub. 486 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 I... I have a letter belonging to your husband. 487 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Oh? 488 00:23:41,000 --> 00:23:45,000 Perhaps you would be good enough to return it to him in the morning. 489 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 In the morning, yes. 490 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 It is not signed, I'm afraid? 491 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Is it not? 492 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 It may seem a great joke to you, mister Chub. 493 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 But I should remind you that for us, this represents nothing less than ruin. 494 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 As bad as that? 495 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Yes. 496 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 I did not know. 497 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 And do not care. 498 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 I care. 499 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 I don't doubt you customarily bankrupt men in an excessive finer feeling. 500 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 You do me something less than justice, mrs. Unedin? 501 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Do I? 502 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Good night. 503 00:24:18,000 --> 00:24:22,000 It is not my fault that your husband failed properly to ensure his shit. 504 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 And is it his? 505 00:24:23,000 --> 00:24:28,000 You cannot ask me to pay out so huge a sum for nothing more than sentiment. 506 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 I ask nothing, mister Chub. 507 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 Momm, your husband is fortunate in his wife. 508 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Please convey to him my most sincere regrets and tell him, of course, 509 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 to consult his lawyers. 510 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Will they help us? 511 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 I very much fear they will not. 512 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 You cannot bankrupt us? 513 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 I can and will. 514 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 And be pleased to do it here. 515 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Please you, yes, father. 516 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 But shall we get advantage? 517 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 I should say so, yes. 518 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 We get the shop and the rest of his assets will nearly cover what they owe us. 519 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 But not all. 520 00:25:13,000 --> 00:25:20,000 The difference will be well worthwhile to force that sailor off the sea and stopping undercutting me. 521 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 This is pay pay. 522 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 That paper I have kept for this very day. 523 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 You sign it there where it is marked. 524 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 That is my livelihood. 525 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 You sign it. 526 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 You got no choice. 527 00:25:33,000 --> 00:25:39,000 And if you don't sign it, I'll take ten pounds off that figure for every day, but you should issue it. 528 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 You're best, mister, only to him. 529 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 It's still our original offer. 530 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 And you're not too better anywhere else. 531 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 I should talk to James about this. 532 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 It's all he's doing. 533 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 Master James will bankrupt him all right. 534 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 And I'll see him sent to jail for debt. 535 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 And you can think of yourself lucky that he hasn't taken you down with him. 536 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 Perhaps he has. 537 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Not if you sign that. 538 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Why do you say that? 539 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Huh? 540 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Well, well, we have... 541 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 Well, James, that is set up companies, you see. 542 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 I'm with him on their boards. 543 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 We're both directors. 544 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 Limited liability, company's, I believe. 545 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 Limited fiddle sticks. 546 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 We're not going to press you, man. 547 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 No, that had slipped my mind, Farrett. 548 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Sign the bill of sale, mister, only didn't. 549 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 What? 550 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 What has stepped your mind, Edmund? 551 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 Oh, later, Farrett. 552 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 In a moment, presently, when mister, only didn't sign the bill. 553 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 Not later, now. 554 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 You tell me now what? 555 00:26:32,000 --> 00:26:41,000 A limited company by act of Parliament is one in which the personal liability of the directors is limited to the amount of a chair capital. 556 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Yes, I've heard of that. 557 00:26:43,000 --> 00:26:47,000 Written by lawyers and scoundrels, but every man's debts his own. 558 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 Do you needn't some got a penny except what's in those firms? 559 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 I beg your pardon, Farrett, but it's not so simple. 560 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 However, we can talk about it some other time. 561 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 A pleasure, now. 562 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Now, you tell me now. 563 00:26:59,000 --> 00:27:06,000 Oh, since you enjoyed a contradictory own father, I've no doubt that mister and needn would find it very edifying. 564 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 Very well, father. 565 00:27:09,000 --> 00:27:14,000 Not James, but the only needn lined limited charted our clipper. 566 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Now, if we sue, we bankrupt that. 567 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 Then all the other creditors will gather for their pound of flesh. 568 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 Or which we are the father largest. 569 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 Just so. 570 00:27:23,000 --> 00:27:28,000 But James will have arranged it so that at any time, most money would be owed to his other company. 571 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 So his largest creditors would always be only in warehousing. 572 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Against which we have no claim. 573 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 Oh, we can press for payment. 574 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 We can restrain the assets of the uni-din-line. 575 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 But we cannot bankrupt it without losing most of our money. 576 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 And there's another charlotte road. 577 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 But James has sent the pampero back to Braganza in Portugal. 578 00:27:52,000 --> 00:28:01,000 But still, if what you say is so, we can still get paid and break the uni-dins into the bargain. 579 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 While we wait to see if some of this insurance might be paid. 580 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 No, no, no. 581 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Let him hear. 582 00:28:07,000 --> 00:28:12,000 You can tell your brother that we'll press him and press him up to bankruptcy. 583 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 We'll stop you from trading. 584 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 We'll restrain the charlotte roads. 585 00:28:16,000 --> 00:28:20,000 We'll write to Braganza, warning him to put the pampero in escrow. 586 00:28:20,000 --> 00:28:25,000 In short, we'll stop you from earning and living until every penny of our debt is paid. 587 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 No. 588 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 I'm not signing that. 589 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Well, I'll get it later. 590 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Cheaper. 591 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 And what if James declares himself a bankrupt then? 592 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 Him? 593 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Never. 594 00:28:38,000 --> 00:28:42,000 No, he'll fight and fight to save himself. 595 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Until it's too late. 596 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 I'll get you back. 597 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 I've... 598 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 I've told him, but he won't listen. 599 00:29:12,000 --> 00:29:16,000 I said, how can I be a teacher to pay if I'm prevented from earning and living? 600 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 I told him. 601 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 You don't... 602 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 I told him. 603 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 I told him. 604 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 But he'll listen to the poor. 605 00:29:23,000 --> 00:29:28,000 And now I hope it's thrown out of this shape because of your dreams. 606 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 I want to recover this. 607 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Where we go? 608 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 No. 609 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 No, I'm not going. 610 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 You had to make me... 611 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 I'll never leave my home. 612 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 I hope. 613 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 No! 614 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Oh no! 615 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 No! 616 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 Oh no! 617 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Oh no! 618 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Leave! 619 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Oh wait, where we go? 620 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Leave! 621 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Run! 622 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 Leave! 623 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Leave! 624 00:29:52,000 --> 00:29:57,000 I'm not comfortable in my house presently. 625 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 I'm about your brother and his wife, my kitchen. 626 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 They're really against you every time I show my face. 627 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 They're all content to spend your profit. 628 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Well, I'd have dismal days to get some half a money. 629 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 With no success. 630 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Just one more hundred pounds? 631 00:30:25,000 --> 00:30:29,000 I should not call one hundred pounds exactly dismal. 632 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 Set against a debt of several thousands to Callen. 633 00:30:32,000 --> 00:30:36,000 Just two. That shit was worth but two thousand. 634 00:30:36,000 --> 00:30:40,000 And you already raised nearly five hundred from fault with faith in you. 635 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 I ran out of friends with money several days ago. 636 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 And Albert Fraser? 637 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Oh, hi, 150. 638 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 I'd hope for more but what with the coming of the baby and... 639 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Well, there it is. 640 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 And... 641 00:30:53,000 --> 00:31:01,000 This hundred pounds from the money lender I've never signed my life away before. 642 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Do you know what it's for? 643 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 To pay our debts. 644 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 No, it's not to pay our debts. 645 00:31:08,000 --> 00:31:12,000 I cannot pay our debts and go and trade, inn. 646 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Then what? 647 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 It's for one last op. 648 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Out you say? Out where? 649 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 I didn't say. 650 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 To die perhaps or... 651 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Well, we shouldn't be sitting here. 652 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 Home, listen, they forbid us their kitchen even. 653 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Oh, it's not their fault. 654 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 No. And whose fault is it? That's what I'd like to know. 655 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 Well, of course, it's James's. His record... 656 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 No, really, now Elizabeth. 657 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Is he homeless? 658 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 And now he's borrowing money right and left quite shamelessly. 659 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 And what for? 660 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Did you see any of it? 661 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 No. 662 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 James only uses people. 663 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Even family. 664 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 He pushes them into his plans and schemes of his own. 665 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 He's no thought for anyone else. 666 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Unlike you. 667 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 Me? 668 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 Elizabeth, how can you use a word like shameless? 669 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Are you homeless? 670 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 And that's for caring for people. 671 00:32:20,000 --> 00:32:24,000 How can you go on checking that poor man into believing that that baby is his? 672 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 Sarah! Sarah, of course, it's Albert's. 673 00:32:27,000 --> 00:32:31,000 Whose else would it be? I won't listen to such talk. 674 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 Won't you, Robert? Why? 675 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 It's truth. 676 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 This baby is Daniel Fogates. 677 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 I know it and she knows it. 678 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 And you know it too. 679 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 Had you put the courage to face one more nasty fact about yourself and your family. 680 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 I... I... You what? 681 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 I know it's... 682 00:32:51,000 --> 00:32:55,000 It's long past time, decent folks were in their beds. 683 00:32:55,000 --> 00:33:00,000 And she's no right being away from home, not in her condition. 684 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 And you putting silly ideas into her head? 685 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Well... 686 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 I for one am going to my bed. At least. 687 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 Sarah? 688 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 No. 689 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Not yet. 690 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 Sarah and I will sit up a while and wait for Brandon James. 691 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 For... 692 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 For what? 693 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 To face them and ask them straight out what all this money is for. 694 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Where's the man they posted? 695 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 Sleepies, sir. 696 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 All safe? 697 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Aye. 698 00:34:04,000 --> 00:34:11,000 Let's get this stuff on board. 699 00:34:11,000 --> 00:34:19,000 All right lads, look smart there. 700 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 The Lord looks beautiful. 701 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 Aye, over it. 702 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Oh no, it's too late. 703 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 Anne? 704 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 Come out of there. 705 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Anne? 706 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 Come out of there. 707 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 James. 708 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 No, it's impossible. 709 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Somebody's needed to bring the horse and car back. 710 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 James, you will take care. 711 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 There really is no other way. 712 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Yes, I know. 713 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Well then. 714 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Bye Anne. 715 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Oh James, I'm sorry but in the dark I knocked over your chronometer. 716 00:35:27,000 --> 00:35:30,000 I think it's still working though. 717 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Let go, Farad. 718 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 You can't mean this. 719 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 You've agreed the principal. 720 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 Now you'll agree the price. 721 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Not one penny more will I pay for that shop. 722 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 And it's down generous in the circumstances. 723 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 I warn you. 724 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 No. 725 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 You got no choice, man. 726 00:37:41,000 --> 00:37:46,000 Your brother left you in such a fix you can either work nor earn. 727 00:37:46,000 --> 00:37:50,000 I need that shop to build my dock. 728 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 I'll get it later by waiting. 729 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 Not if the insurance pays up. 730 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 That's not so that. 731 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Anyway, that's mine. 732 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 No, you sign that. 733 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 And at least you can start a game with a few pounds in your pocket. 734 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 It's robbery. 735 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Robbery. 736 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 You dare say that you were the brother wanted by the police. 737 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Robbery indeed. 738 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 There's no proof it was James. 739 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 Oh, don't be tough. 740 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 I suppose the seagull stole your boat, eh? 741 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 But he'll answer for it. 742 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 If you can find him. 743 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Oh. 744 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 Up in the seagulls took him away to a and good boy. 745 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 And good riddance to him. 746 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Ah, enough of this nonsense. 747 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 Yes. 748 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 You sign this. 749 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Or else you can sing via baby's shopper. 750 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 And maybe end up in jail yourself. 751 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 Come on now. 752 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Sign. 753 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 . 754 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Oh, my God. 755 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 No, I have not yet found this ship. 756 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Not likely to, now, are you? 757 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 As I said to you when you were in Gibraltar last camp, 758 00:39:58,000 --> 00:40:05,000 there is always a man somewhere desperate enough to run such risks for 1500 par. 759 00:40:05,000 --> 00:40:09,000 My memory serves me right? You said 1500 guineas. 760 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 Oh, stupid of me. But... 761 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 Patriotic. 762 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Yeah? 763 00:40:15,000 --> 00:40:20,000 If you know how these poor people find it difficult to earn a few extra shillings. 764 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Oh, I know very well. 765 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Ah! Have you found me this ship then? 766 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 I have my own. 767 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Ah! But not under your conditions. 768 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 These are the best terms of my principles in this. 769 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 They might be for you, but they would pay me better. 770 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 So... 771 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Look, sell to me what you have hidden in the warehouse somewhere. 772 00:40:42,000 --> 00:40:46,000 I'll transport them and I will sell them to your friends at my house. 773 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 How much? 774 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 Oh, consignants? 400 paltter? 775 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 For all those? 776 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 Ha! This is your brick-thirst sense of humor. 777 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 Thank you for the tea, eh? 778 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Wait! 779 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 Just the sight of her may be of some aid to us, isn't it? 780 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 Can anyone go out for some LISTENEEEE?? 781 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 Ugh! 782 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 Please help me! 783 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Because I got something for you! 784 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 How dare. 785 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 Gunpowder. 786 00:41:50,000 --> 00:42:08,000 You shouldn't load a gunpowder and you think the latch up high. 787 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 For whom, Jans, all those firearms. 788 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 For whom? 789 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 Does it matter? 790 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 Does it not? 791 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 For rebels. 792 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Against England. 793 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Oh, yeah. 794 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 Where they succeed? 795 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 How should I know? 796 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Your guess. 797 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 My guess is we'll never hear of them again. 798 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 But you will sell them guns. 799 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Yes. 800 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Look, I wait for Kalino. 801 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 Any man to make my fate his business? 802 00:42:27,000 --> 00:42:31,000 Now I've been for the moon and the damn winter shots. 803 00:42:31,000 --> 00:42:36,000 I'm going to get a little bit of a shot. 804 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 I'm going to get a little bit of a shot. 805 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 I'm going to get a little bit of a shot. 806 00:42:43,000 --> 00:42:46,000 Now I've been for the moon and the damn winter shots. 807 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 It's coming, sir. 808 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 It's coming. 809 00:42:49,000 --> 00:42:53,000 I'm blowing off the mainland now. 810 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 Damn, damn, damn, Mr. Bates. 811 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Big bad, Mrs. B. 812 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 All right, Mr. Bates. 813 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Bring her about. 814 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 My eyes are... 815 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 Not a sail all day? 816 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 We've been seen all right. 817 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 Mr. Bates? 818 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 Sir? 819 00:43:20,000 --> 00:43:26,000 We'll put two moonless hours tonight so we must creep in with the dust. 820 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 Right, sir. 821 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 How are you nowhere to land? 822 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 You're too short of a light. 823 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 Is it safe without even the moon? 824 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 Safe. 825 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Huh. 826 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 Lighter dark makes no difference. 827 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 I'm not sure. 828 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 I'm not sure. 829 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 I'm not sure. 830 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 It's safe. 831 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Lighter dark makes no difference. 832 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 Nobody ever quite took a ship here before. 833 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 It's uncharted. 834 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 No-one doesk, sir. 835 00:43:51,000 --> 00:43:52,000 All right. 836 00:43:52,000 --> 00:43:56,000 And if I'm not much mistaken, here comes a sail. 837 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 Stand further out. 838 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 No. 839 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 We have the wind. 840 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 We can be pitched up before she comes onto us. 841 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 Then they look. 842 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 We'll never find. 843 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 This is nice. 844 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 No. 845 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Hey! 846 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 I heard there's so much to say. 847 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Oh, God. 848 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 The ship's gonna be really serious. 849 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 You can't risk it. 850 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 They're far on us. 851 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 Shortest death is near it. 852 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 Who are you? 853 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 We're British and don't speak your damn tone. 854 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 What are you doing from here to the shore? 855 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 Mind your own business, how you feel a British cannonball through your air? 856 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 We'll stay where we are. 857 00:44:58,000 --> 00:45:03,000 You go one plant for the land and I will fire on you. 858 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Fire on us, French villain. 859 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 British Navy will blow your robots out of the seas. 860 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 Now clear off. 861 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 Sweet Jesus, I wish I were at it. 862 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 We certainly want you. 863 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 I'm the dark, Frog Eater. 864 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 I'm here to Mr. Lynch. 865 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 I'm here to Mr. Lynch. 866 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 I just have to sit it up. 867 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 Eh, not as stupid as it seems. 868 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 Didn't see what's against the land. 869 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 The light. 870 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 Ah, see it. 871 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Ah, let's pray to God he does. 872 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 All right, Mr. Banks, make sale. 873 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 I owe you. 874 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 Rocks! Rocks on the corebound! 875 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 They're coming after us. 876 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 Did you play the turn back now? 877 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 No, no, no, no, no. 878 00:46:23,000 --> 00:46:24,000 Ever been praised. 879 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 He's rather aground than hold it. 880 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 You believe we may not proceed at our letter? 881 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 Shit, wait. 882 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 Out, Moon. 883 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 No. 884 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 They are, they can walk ashore. 885 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Unwap them. 886 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 Eh, yeah. 887 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 £2,000 clear profit. 888 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 £2,000. 889 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 I've never seen so much money in court before. 890 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Before you were, huh? 891 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 No. 892 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 What the love with me, eh? 893 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Well, a smile, eh? 894 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 There. 895 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 Every penny I spoke before? 896 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Oh, well, I know. 897 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 Oh, did you forget? 898 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 No, no, no. 899 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 No, no, no. 900 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 You know what this means, don't you? 901 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 This frees me to go back to England any time I please. 902 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Does it, James? 903 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Well, of course it does. 904 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 And what of Callen taking the shit? 905 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 Well, there's enough money to pay him now. 906 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Have I given a rich man anything, eh? 907 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 No. 908 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Not your brother, Robert. 909 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 No, Sarah. 910 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Ever. 911 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 Ever. 912 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 And you. 913 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 Huh? 914 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 You? 915 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 Oh, no. 916 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 Oh, no. 59798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.