All language subtitles for 01-08_The_Onedin_Line-Homecomming (video-converter.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Don't fall down. 2 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 Ah! 3 00:00:08,000 --> 00:00:20,000 There are some many games in the Final 4 00:00:50,000 --> 00:01:04,000 Oh, the whole of the four of Bunchins. 5 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 Sounds like a witch, Mr. Banks. 6 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 How the prettiest witch I ever did Caesar. 7 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 I can't wait to see the look on Callan's face when we come into Liverpool. 8 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 The proud sight for your wife, sir. 9 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Three months? 10 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 First long party. 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Long years, eh. 12 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 Two years, I'd call long, sir. 13 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 How much honey am being a sailor's wife? 14 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Bargaining deed. 15 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Your own chair, your own fireside, James. 16 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 Sounded so simple. 17 00:01:38,000 --> 00:01:54,000 You're talking to yourself again, I don't need it. 18 00:01:54,000 --> 00:02:08,000 Hey, Elizabeth. 19 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 James is new clipper in sight. 20 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Then I'll invite myself in. 21 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 I'll put a ride at home with the news and I'm here to tell you. 22 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 I knew you'd want to be there on the key. 23 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Oh, yes indeed. 24 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 James is second shipping the clipper, no less. 25 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 Never forgive me if I was to Mrs. Moment of Clive. 26 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Yes, I snapped at everyone, not just you. 27 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Count the days is away. 28 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 85 and I'm already talking to myself. 29 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 And I was the one that wouldn't make a sailor's wife. 30 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 I've missed him, Elizabeth. 31 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Much more than I thought I would. 32 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 If I'd not had the new house to keep me occupied. 33 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 I'll go down to see it now. 34 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 You remarked how dismally it was the day you moved in. 35 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 I thought James approves. 36 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 I doubt if James approves of anything that 37 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 doesn't look like a cabin or a parcel. 38 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 You've bought another chair. 39 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 For James? 40 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 I thought it'd a bargain, but one of the arms came off. 41 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Not with the cost of linen, carpets and hangings. 42 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 I've little enough left to spend on furniture. 43 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 How is Albert? 44 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 He used to talk of nothing but steamships. 45 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Now it's the baby. 46 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 OK. 47 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 Staying from the bedroom floorboards are now glued. 48 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 I must wash and change my dress. 49 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 But James will take one look at me and sell away for another three months. 50 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Anne. 51 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 I've made up my mind. 52 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 I must tell, Albert. 53 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 About the baby. 54 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 That Daniel Foggett is the father, yes. 55 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Albert must never know the truth, you said. 56 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Last time we spoke of it, I've changed my mind. 57 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 And I must change my dress. 58 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 He's been so good to me. 59 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 He's turningly fussing over me and looking after me. 60 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Of late, I can't even look him in the eyes. 61 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 We only fear his now that I lose him. 62 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 You see, I think I love him. 63 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 I have to tell him, do you think I foolish? 64 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 Where you're concerned, Elizabeth, I've given up thinking. 65 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 Now I must change or I'll not be there on the key. 66 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 I thought I'd wear my wedding dress. 67 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 But James is homecoming. 68 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Yes. 69 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 That little enough wear. 70 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 No, I'm wearing a scooner and a clipper. 71 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 I can't be seen on the key side in this old rack. 72 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Now he's home. 73 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 You and James must come and die with us. 74 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 It's no use, Elizabeth. 75 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 You cannot expect me to tell him. 76 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 It will make it so much easier if you were present. 77 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 You insisted on marrying now. 78 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 But you must be the one to tell him. 79 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Anne, should you please, Elizabeth? 80 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Yes. 81 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 Yes? 82 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 I was looking for Miss Anne Webster. 83 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Miss Anne Webb? 84 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Oh, yes, of course. 85 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Won't you come in, please? 86 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Thank you. 87 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Do sit down. 88 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Thank you. 89 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Who was it? 90 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Who shall I say? 91 00:04:59,000 --> 00:05:05,000 Mr. Adams. 92 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 It's Mr. Adams. 93 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Who? 94 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Mr. Adams. 95 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 I'll help you go. 96 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 She's coming. 97 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Thank you. 98 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 It's rather cold for the time of year. 99 00:05:21,000 --> 00:05:31,000 Yes, it is. 100 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Hi, the old town hasn't changed a great deal. 101 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 A little I've seen of it. 102 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 You've not been to Liverpool for some time, then? 103 00:05:35,000 --> 00:05:35,000 Four years. 104 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 You're a sailor? 105 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Yes. 106 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 And no. 107 00:05:45,000 --> 00:05:53,000 That is I sailed as a portop to Valparaiso four years ago. 108 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Is your home in Liverpool? 109 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 It was. 110 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 My mother died since I left. 111 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 My father sold the house and ever grated to Australia. 112 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 We docked this morning. 113 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 I went to Capra Webster's old house. 114 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 He sold it. 115 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 Yes, the people there told me Anne was living here now. 116 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 Are you related? 117 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 Oh, no. 118 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Anne and I have known each other since we were children. 119 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 You can't be expected to know, but she's no longer Anne Webster. 120 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Oh. 121 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Anne was weighed to James when he did six months ago. 122 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 James is my brother. 123 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 He's a ship owner. 124 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 He's just acquired a new clipper and arrives today from Lisbon. 125 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Oh, she's coming. 126 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Michael. 127 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 My sister's waiting on the key, sir. 128 00:06:45,000 --> 00:06:50,000 So if there's nothing more, there'll be all Mr. Baines. 129 00:06:50,000 --> 00:06:55,000 You know, I would think no one told her we were sighted, sir. 130 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Mrs. O'Lene's. 131 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 My boss got more to do than twiddling thumbs on the key sound, 132 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Mr. Baines. 133 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Yes, sir. 134 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 And you said, oh, no, we don't. 135 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 I said, no. 136 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 We go this way. 137 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 And we end up completely lost. 138 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Trust Michael Adams. 139 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Everything I do, something always goes around. 140 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 How long will you be staying in Liverpool? 141 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 I hadn't really thought about it. 142 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 I don't even know where I should be staying yet. 143 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Oh, Mrs. Webb, three doors alone, Texan lodges. 144 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Mrs. Webb, thank you. 145 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Would you care for some more, Stu? 146 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 No, thank you. 147 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Two bowls. 148 00:07:42,000 --> 00:07:48,000 You haven't changed yet. 149 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Four years. 150 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 You haven't. 151 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Not one bit. 152 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 You didn't write to me. 153 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 And I didn't return on the start of Mourn from Valparaiso, 154 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 as I promised to. 155 00:08:03,000 --> 00:08:08,000 Are we not going to ask me why I didn't come back? 156 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Is there need for me to ask? 157 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 James! 158 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 I thought to see you at the key, sorry. 159 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Oh, James, this is Michael. 160 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Mr. Adams. 161 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Mr. Adams used to live no more in a stone's throw 162 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 from our old house. 163 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Captain Webster and my father were lifelong friends. 164 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 You might remember Michael's father, James. 165 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 You're sure, Adams. 166 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 He was a fisherman. 167 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Adams? 168 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 No, I don't recall. 169 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 He immigrated to Australia. 170 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 I'm intruding. 171 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Thank you for your hospitality, Mrs. and Eden. 172 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Stu was excellent. 173 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Best I've tasted since I left Liverpool. 174 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 That will make your acquaintance, Mr. and Eden. 175 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Good day to you. 176 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Mrs. Webb, three daughters a lot. 177 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Oh, yes. Thank you, Mrs. and Eden. 178 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Please don't bother. I can see myself out. 179 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 You're looking well, James. 180 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 So do you, Anne? 181 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 This Mr. Adams, I don't recall you mentioning his name to me before. 182 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 No, I've not had occasion to speak of him. 183 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Has he been here often? 184 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 For the first time today, shit dot this morning. 185 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 It's for the first time. 186 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 I'm not sure. 187 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 I'm not sure. 188 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 I'm not sure. 189 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 I'm not sure. 190 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 I'm not sure. 191 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 I'm not sure. 192 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 But it's got a lot of money. 193 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 It's for years since he sailed. 194 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 For years? 195 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Long voyage. 196 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 His first voyage on the style of morn to Valparaiso. 197 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 The ship returned four months later. 198 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 But he didn't come home with her? 199 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 No. 200 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Why not? 201 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 I took it for granted that when he returned, we would... 202 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 What's wrong with me? 203 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Nothing was settled. 204 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 I have no prospects, Anne. 205 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 You, your father, to take care of. 206 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 So many times he'd said that. 207 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 He couldn't bring himself to tell me in so many words. 208 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 He never intended us to marry. 209 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 It seems so absurd. 210 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 What's in his sail away on the style of morn? 211 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 Michael's sailing. 212 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 When he didn't come back, I'd no need to ask why. 213 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 I've had it strange you never mentioned this man to me before. 214 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 When should I have told you? 215 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 In the little time we've spent together since our marriage 216 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 when you've not been away at sea, when have we talked of anything 217 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 that your ships and your cargoes are profits and our losses? 218 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Three months, I'm away. 219 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 You're not even on the keys. 220 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 I'm sorry I wasn't there to see you, new clipper James. 221 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Oh, dammy new clipper. 222 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 I'm right to expect a welcome from my wife when I get home. 223 00:10:41,000 --> 00:10:58,000 I've missed you, James. 224 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 I bought that chair. 225 00:11:00,000 --> 00:11:11,000 Your own chair, your own fireside, James. 226 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 One of the arms came off so I repaired it this morning. 227 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 I've also repaired the latch on the back door. 228 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 My hand was it sustained from the floorboards. 229 00:11:22,000 --> 00:11:29,000 Oh, Michael's forgotten his pipe. 230 00:11:29,000 --> 00:11:36,000 This is work, did you say? 231 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Yes, whenever a lodges moved out on Saturday, 232 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 there's nothing I'd know where to say. 233 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Well, there's no need, you call back for it. 234 00:11:42,000 --> 00:11:56,000 I'll save him the trouble. 235 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 Yes, I thought a refined and virtuous lady. 236 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Your new clipper, the Bumpero. 237 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 I wish I owned her entirely. 238 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Saint-Jambre guns as a half-cherry. 239 00:12:07,000 --> 00:12:12,000 I was entitled to half the profits of all our cars. 240 00:12:12,000 --> 00:12:17,000 So that's the reason for your preoccupation. 241 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 This, um, Michael Adams. 242 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Yes, what about him? 243 00:12:20,000 --> 00:12:25,000 Well, you've mentioned him five or six times and then changed the subject. 244 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 You commissioned to build this floating kettle? 245 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 No, I'm not. 246 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 I'm saving it for you and eating. 247 00:12:31,000 --> 00:12:36,000 I can finally wait to bankruptly without the help of this smoke pot. 248 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 The Golden Nugget, eh? 249 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Mm, but she's rightly named. 250 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 She cost me a gold field in fuel alone. 251 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 James, I'm so glad to see you here. 252 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Anne promised you'd both come and die with us before you sail. 253 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Albert, tell him he must come. 254 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 No, forgive me, Elizabeth, but nah, I'm too busy. 255 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 I've got cargo to load crews to sign articles, eternal bills to be paid. 256 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 And that's another thing. 257 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 No contemporary finding the fellow lodgings across the street. 258 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 She's gonna lend him two pounds. 259 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Michael Adams, you mean? 260 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Mm, yeah. 261 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Playing on her good nature. 262 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 The next thing you know will be knocking at the door every five minutes. 263 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 And you're sailing the morning. 264 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 As always, your main problem is purely financial. 265 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Anne says you're sailing to the Cape Bird Islands. 266 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Ah, I took the Corling Station at Sarvagente. 267 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Not a cargo fuel for one of your smoke belching ladies. 268 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 So there is a profit in steamships after all. 269 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Ah, for sailing, shall we? 270 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 How long shall we be away, James? 271 00:13:33,000 --> 00:13:37,000 We can't tell. I must find some cargo from some port or other for home. 272 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 You must dine with us tonight, James, please. 273 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 No, no, forget me, Elizabeth. 274 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Good day to you. 275 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Great, sir. 276 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Anédie? 277 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Oh. 278 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Do not fret me, love. 279 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 He shall come next time he's at home. 280 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Now, come and sit down. 281 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Don't fuss, old me, Albert. 282 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Here we are. 283 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 There. 284 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 One for you. 285 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 One for me, son. 286 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 You're so sure of that. 287 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 What if it's a girl? 288 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 If it's a girl, she must look the very image of you, my love. 289 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 Otherwise, I'll ask for our money back. 290 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Oh. 291 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 I'm so happy. 292 00:14:20,000 --> 00:14:24,000 James, it was so rude of him to walk out the moment I came in. 293 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 I must excuse James. 294 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 The man's not even safe. 295 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Indeed. 296 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 And why not? 297 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 If you ask me. 298 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 He's in the grip of the green-eyed monster. 299 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 It's a new dress you're wearing, isn't it? 300 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 It holds you. 301 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Ah, that smells good. 302 00:14:44,000 --> 00:14:48,000 Well, I crew signed articles today. 303 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Tom Grant is coming with us. 304 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Tom Grantley, I thought you were the Collins men. 305 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 He was. 306 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 One of his best carpenters. 307 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 But he put the best with a panther up. 308 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 You're in cheerful spirits today, James. 309 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 All right, to be. 310 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Yes, you're sailing. 311 00:15:05,000 --> 00:15:11,000 With the profits of our last voyage, we've not only paid off the mortgage on the Charlotte roads, but on the warehouse. 312 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 We now own every brick and center. 313 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 I wore this the day you came home. 314 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 I saw you did. 315 00:15:21,000 --> 00:15:26,000 I almost forgot to tell you. 316 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 Michael Adams signed articles today. 317 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 I fell as short of money. 318 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Thought he might be looking for a ship. 319 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 So I sent babes along to his lodging. 320 00:15:39,000 --> 00:15:52,000 Sign him up as full-time. 321 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 James? 322 00:15:54,000 --> 00:16:16,000 I want to come with you. 323 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 Adams, Michael Adams. 324 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 You do not know me, George Bethel. 325 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 We have never met. 326 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Are we loaded, Mr. Baines? 327 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 The trimmers are just spreading the last of the coals. 328 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 The coal's damp, you know. 329 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Yes, sir. 330 00:16:33,000 --> 00:16:54,000 I'll see to it that it's well-ventilated or we risk fire or explosion. 331 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 You're sailing with us. 332 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Yes. 333 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 I'll take this. 334 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Free first voyage of bread-a-seas. 335 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 All open, you become second mates before their beers begin to scrap. 336 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 They're paying good money for that education, Mr. Baines. 337 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 They're full of book-learning. 338 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 But they don't know a knot from a hitch or a gasket from a butt-lion, sir. 339 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 I'm just stuck in there. I'm the keys I'm with. 340 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Your father was sailing. 341 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Your mother was there. You've been... 342 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 I'll take that. 343 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Thank you, Mr. Baines. 344 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 I'm Deckard, and I'm... 345 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Shut up. 346 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 I hope you find this voyage interesting, ma'am. 347 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 Not as interesting as our first voyage to get her home, Mr. Baines. 348 00:17:37,000 --> 00:17:43,000 Well, here I am. No more counting the days and talking to myself. 349 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 Something troubling you, James. 350 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Trouble in me? 351 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 What are the apprentices wants to speak to you, sir? 352 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 William Green. 353 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 It's about the same later. 354 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 It's about the payment of his premiums. 355 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 Oh, that pays. I'll see you now. 356 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Down here, lad. Come on, chum. 357 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 William Green, sir. 358 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 I'm not hungry, lad. 359 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 The sharp badge if you stand a bit closer to the table. 360 00:18:20,000 --> 00:18:24,000 And it's not the Royal Navy. We're dawtling backwards to stand upright. 361 00:18:24,000 --> 00:18:28,000 Mum, are there a sound mind-dense, for a four-year period of apprenticeship? 362 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 We're the only eating line, sir. 363 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 To the time we're signing. 364 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 I didn't have sufficient money to pay the amount required, sir. 365 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 £50 is a considerable amount. 366 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 The father has to be congratulated on finding such a song for your education. 367 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 The father was killed in the Crimean War, sir. 368 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 Oh. 369 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Royal Navy, sir. 370 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 But it was always his intention as you're serving apprenticeship, sir. 371 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 So you left this money for your education? 372 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Eh? 373 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 No, sir. My mum's been saving, sir. 374 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 She went to the cook in the orphan asylum. 375 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 Money for his ships. Does the man think of nothing else? 376 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Well, put the money on the table, lad. 377 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Erm. 378 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 My mother wishes to convey her apologies. 379 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 For any inconvenience, you may have caused you, sir. 380 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 I think convenience. 381 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 I can't serve you this voyage as a apprentice, sir. 382 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 You mean you haven't got the money? 383 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 No, sir. 384 00:19:18,000 --> 00:19:23,000 And I understand that you can't serve before paying the proper song required. 385 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Hm. 386 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 How much money has your mother saved, then? 387 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 £32.08, sir. 388 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Mm. 389 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Well, £32.08, she'll leave it left to be, then, won't it? 390 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Thank you, sir. 391 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 The money's with me, mother, sir. 392 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Well, then, don't get it. Look, sir. 393 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 We're sailing a half hour. 394 00:19:38,000 --> 00:20:00,000 Half hour. 395 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Takes such soundings twice a day. 396 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Tell us how much water we're in here. 397 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 The carpenter's juice, sir. 398 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Don't ask me why. 399 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Still shaky, aloft. 400 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 Memories of bucko, Robert, say? 401 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Now, we shall see how much water we're taking in. 402 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 The sheep's waiting. 403 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Oh, ships, Lee, glad. 404 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 No pumps, man, for the best part of the voyage. 405 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 Backbreaking work, it is too, Billy, lad. 406 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Ah, this measure shall show us the worst. 407 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 Ah. 408 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Good news for you, back, Billy. 409 00:20:52,000 --> 00:21:04,000 I'd lay enough to bat a baby, yeah. 410 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Hi, Billy, lad. 411 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Hook the weather side. 412 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Over all the four-bundered. 413 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Yes, sir. 414 00:21:09,000 --> 00:21:17,000 Nice soft watch, then. 415 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 You must have been living easy these last four years. 416 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 Did you marry her, then? 417 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 You know, the girl you used to talk of. 418 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Never stopped talking, old. 419 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Hey, Mr. Bethel, that was a good watch. 420 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 You wait here aloft in a school, Billy. 421 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Anyone find it's a good, ain't they? 422 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 That's his stomach. 423 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 And it's calmer's a mill, Ponder. 424 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 I thought my songs was four years at sea. 425 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 My gatic son. 426 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 I was with him, I bought the star a morn on his first voyage. 427 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 I reckon that was enough for you, Mr. Adams. 428 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 You find, was he? 429 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 You get off with your boy. 430 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Mr. Baints catch you in the fog, so let's us 431 00:21:58,000 --> 00:22:02,000 will get the benefit of these tongue. 432 00:22:08,000 --> 00:22:13,000 I said you weren't suited for life at sea, but you would go. 433 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 I tried my hand at so many trades. 434 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 I'd failed in all of them. 435 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 And that was your only reason for sailing on the star of morn. 436 00:22:23,000 --> 00:22:27,000 What other reason could I have had for leaving you? 437 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 But I thought you didn't come back. 438 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 I thought you never intended coming. 439 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Never intended? 440 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Is that what you believe when the star of morn returned without me? 441 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 What else was that to believe? 442 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Why didn't you come back? 443 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 I deserved a better man than I. 444 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 And I deserve a better reason than that. 445 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Ah, you're right. 446 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 I'm not that generous natured. 447 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 I would never willingly have given you a friendly man. 448 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 And I did not come back because I'm a wanted man. 449 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 That's why I signed on this ship. 450 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 It would have been dangerous to stay in Liverpool any longer. 451 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 What? 452 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 For what? 453 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 That first voyage to Valparaiso, 454 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 the mate for Cold Roberts. 455 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 I think it's better that we no longer tour it together. 456 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Why did you come back now? 457 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 Did you ask? 458 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Come in. 459 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 You course sir. 460 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Come on. 461 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Still so is my sir. 462 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 All right. 463 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Fair. 464 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 A bit, Michael Adams. 465 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 What about him? 466 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Oh, I have no complaints. 467 00:23:49,000 --> 00:23:53,000 He works through the will, but if he's been four years at sea, as you say. 468 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 I didn't. 469 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 He said. 470 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Well, then he must be slow to learn. 471 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 For he tackles the job he has to ask, go watch the next man. 472 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Twice today he's been hanging over the side, 473 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 he'll give her his stomach. 474 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 When he's up a lot. 475 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 But at times I can hardly bear to watch him. 476 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 So, Michael Adams falls and breaks his neck. 477 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Anything else, Mr. Bands? 478 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 I speak, oh man. 479 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Well, sir, you know what the folks are like. 480 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 I should do it. 481 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 I spent half my life in it. 482 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 You know how the crew talks, sir. 483 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 They don't meet it unkindly. 484 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Just laugh in a jokey, we know. 485 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 But, uh... 486 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Well, it's your wife and Michael Adams, sir. 487 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 My wife and Michael Adams grew up together. 488 00:24:35,000 --> 00:24:39,000 Their fathers were lifelong friends, Mr. Bands. 489 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 So much more, sir. 490 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 No other thing I learned in the folks on this debate. 491 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Yes, sir. 492 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 Cue for idle toms as busy as I am. 493 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 I've been looking about it this morning. 494 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Foot rope lead repairing. 495 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Deck needs all his stoning. 496 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Yes, sir. 497 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 You know how I can't abide a slack ship. 498 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 She might be a Johnny Collier for this too, but you need to look like one. 499 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 You tired, Mr. Adams. 500 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 How along we all? 501 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 And used to blame, I wonder. 502 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Bands was dreesome enough till three days ago, 503 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 and he suddenly turns into another bucko-robot. 504 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 Not that anyone could ever be as bad as bucko-robot's now, could they? 505 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 You remember the far things he used to say about that lady-lovey yours? 506 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 What did that newer while he was away at sea? 507 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Ah, not Bands to blame, no. 508 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 I've got a feeling it's the cat who's really cracking a whip. 509 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 He's sweating salt water. 510 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Now I wonder why. 511 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 Speaking of that lady-lovey yours in Liverpool, what happened to her anyway? 512 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 What in charmeria? 513 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 That must have been like bucko-robot, said I. 514 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Yeah. 515 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Full jitter, don't you all listen with bucko. 516 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Now we have to go and bring the mate and the cat down on us, 517 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 like in a bout with his wife. 518 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 Yeah, get this motherly, roughly! 519 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Ah! 520 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Oh, there's some death! 521 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Land them, you are. 522 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 You call me a murderer again, and I shall be one. 523 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Because of you, I'm a wanted man. 524 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Want you to name? 525 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 The five of you remain silent by Captain Holland accused me. 526 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 You all knew it to be innocent and you said not one word in my defense. 527 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Want you man, you mean the say you never found out? 528 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 You're jesting. 529 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 I mean, four years, you must have learned somehow. 530 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 Learn what? 531 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 If she was green, it was your first voyage. 532 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 I'd my lust, I swore that long before Buckle Roberts was mad. 533 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 Yeah, I don't blame you. 534 00:26:36,000 --> 00:26:41,000 One voyage with a mate like Buckle Roberts is enough to drive any man to a life behind the plow. 535 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 When you say murdered, you know, as well as I do, it was an accident. 536 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 And I reckon Captain Allen knew it too. 537 00:26:47,000 --> 00:26:52,000 Yeah, that's why Captain Allen, in the log, is lost overboard. 538 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Lost overboard? 539 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Not the first time it's happened now, is he? 540 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Not that you'd know that being green. 541 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 These matters are never taught of naturally. 542 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Silence is golden as they say. 543 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 It's no fault. 544 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Oh, there's some decoration! 545 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Oh, I mustn't keep Mr. Baines waiting. 546 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 We'll have a sight more trouble on there, is? 547 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 As you'll see, Captain Holland just ignore what happened. 548 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 They'll catch you now and never turn out what happened. 549 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Never want it to. 550 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 All Captain's care about is his ship and their cargo. 551 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 It was fresh and boned to them, eh? 552 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 One more. 553 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Man, Lester, crew their ship. 554 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 That's enough worry for them without going into the wise and wereful. 555 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 The two Roberts was murdered! 556 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 That's us, world! 557 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 I saw it happen! 558 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Then you and I wasn't intended! 559 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Teach him a lesson, that's all. 560 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 Tastes of his own medicine. 561 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 Why, you had to kick up such a fuss. 562 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 You had reason why, in more than any of us. 563 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 Four years. 564 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 But even myself, I wanted man. 565 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 You shouldn't have run for it. 566 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 To know that it accused me. 567 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 You. 568 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 The five of per cent nothing. 569 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Of course we said nothing. 570 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 Silence! 571 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 Captain's expecting. 572 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Keep your mouth shut and you know what the outcome will be. 573 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 You'd have known too if you hadn't jumped ship in fear of your life. 574 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 If so, Adams! 575 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 So there it is, eh? 576 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 All over and down here. 577 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 You're a free man now. 578 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 That's all that matters, eh? 579 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Adams, you deaf man! 580 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 You want trouble, Adams? You come to the right man for it. 581 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 A free man? 582 00:28:45,000 --> 00:28:49,000 Now, um, you've been fleeing these last four years and had no reason. 583 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 The last four years and had no right to be. 584 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Again, it's all over and down with. 585 00:28:53,000 --> 00:29:06,000 Down with. 586 00:29:06,000 --> 00:29:30,000 Half-hall and a hand there! 587 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Your father has cut you off. 588 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 You were not listening, my love. 589 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 I've resigned my position in the shipyard. 590 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 You mean you didn't want to wait for your father? 591 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 I mean nothing of the kind. 592 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Is it because of me? 593 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 I'll never put that thought into your head. 594 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Mother adores you, because I do. 595 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 But your father did have someone else in mind. 596 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 No, no, in father, yes. 597 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 You may well have been hoping for the merger of shipyards. 598 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 I've wanted a marriage of a twin-raunting ceremony. 599 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 How can you be so light-hearted about it? 600 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Why should I not be? 601 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 A burden's been lifted from his shoulders at last. 602 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 A burden? 603 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 All those thousands of square yards of sail. 604 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 Now it wasn't been it, never was. 605 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Now I feel as if I've shrugged off the past, 606 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 I can devote all me energies to the future. 607 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 To steam ships? 608 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 I know. 609 00:30:20,000 --> 00:30:25,000 You are no more convinced of the marvellous possibilities of steam-driven ships than Jane's is. 610 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 So it's up to me to prove that worth. 611 00:30:27,000 --> 00:30:32,000 One day, people will wonder how the world ever gone along without them. 612 00:30:32,000 --> 00:30:36,000 Lost over board, did you say? 613 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 That's what cat now and then it didn't look, sir. 614 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 You know how these things are, sir? 615 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 With respect, sir, all catens care about is their cargo. 616 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 I mean, we, the crew, we're just pairs of ants. 617 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 If there's suddenly one pair less, well, that's problem enough for you, sir. 618 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 We quite understand the worries you have on your mind, 619 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 so without dragging yourself through cults of lore and the dark. 620 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Now let's meet, uh, book or Roberts, how did he die, did he? 621 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 His head was stoving with a belay impute. 622 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 By Adams? 623 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Yes, sir. 624 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 See, Bucko Roberts give us all that voice, sir, 625 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 but he seemed to have a particular knife into Adams from the minute he come aboard. 626 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 Adams being polite and outspoken on the rest of his- 627 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 What, a pot? 628 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 Well, Bucko knew Adams was nervous and kept sending him a loft, 629 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 for no good reason very often. 630 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Then there was this girl what Adams was always talking about. 631 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 See, Bucko took a particular delight in telling Adams 632 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 what happened to sailors girls while they was away out sleeping. 633 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 And not in the usual joking sort of way, sir, 634 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 but using all the foulest language- 635 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 Bethal, why are you telling me all this thing? 636 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 Well, like I said, sir, Adams has got to int- 637 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 his head that me and four others of the crew kill Bucko Roberts. 638 00:31:40,000 --> 00:31:44,000 Now he's writing a true account as he calls it, and wants me to sign it. 639 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 Well, then why don't you? 640 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 No, rather not put my name as such an encounter. 641 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 Well, I'm not if it'll pacify this mad man. 642 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 He's the mad that's finished with, cutting out and took care of it. 643 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 And Adams won't let it race- 644 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Oh, Bethal, I'm a son of a s- 645 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 not a penny school! 646 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Yes! 647 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 What do you want? 648 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 The carbon is found so for the water, sir. 649 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 Here ain't she's broom-funded. 650 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Oh, thanks, go and see what it's all about with you. 651 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 And get the pumps manned. 652 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 All right, sir. 653 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Come on, Bellamy lad, you got a strong bath. 654 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Bains? 655 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 There. 656 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 So is Adams. 657 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 Yes, sir. 658 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 Billy, I'm pleased with your progress. 659 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 You learn fast. 660 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Look at the lawn! 661 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Sir. 662 00:32:29,000 --> 00:32:33,000 Four years, believing himself to be a wanted man. 663 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 No one to blame but himself, shouldn't have jumped ship. 664 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 He was a roll-y, surely that was plain enough. 665 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Michael is innocent. 666 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 They're all innocent. 667 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 Now that matter was settled four years ago. 668 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Settled? 669 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 That mate was murdered. 670 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 He was washed over bark. 671 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 Tynholland deliberately closed his eyes to a brutal killing. 672 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Of a brutal man? 673 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 I can only condemn that captain's action. 674 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Are you saying you can don't? 675 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 I've said not a word. 676 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Michael. 677 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Four years, four wasted years. 678 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 And in spite of that he still wants to see justice done. 679 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 Is it justice he wants, see, done? 680 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 Or avenge? 681 00:33:19,000 --> 00:33:17,000 If you believe that, why put Michael and V 682 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 together? 683 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Don't you be trying to keep them apart? 684 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 Do not interfere in ships business. 685 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 And annoy your Michael Miss Field. 686 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 Couple of hours on the down-some pump and you'll feel nothing but a second back. 687 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 No. 688 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 James. 689 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 James. 690 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 I want me to come with you. 691 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 Come with me. 692 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Would you rather I'd stayed at home? 693 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 I ought to be able to ask you like that. 694 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 It's important to me, James. 695 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 I thought you know why I came. 696 00:34:09,000 --> 00:34:13,000 I missed you. I began talking to myself. 697 00:34:13,000 --> 00:34:17,000 But you said not one kindly word to me since I came aboard. 698 00:34:17,000 --> 00:34:22,000 I might as well have stayed at home, but at least I could have had a civil conversation with myself. 699 00:34:25,000 --> 00:34:30,000 So, Michael Adams sailed away on the start of long because he didn't want a man of you. 700 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 I'm sorry, James. That's what I thought truly I did. 701 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 You were on? 702 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Yes, James. I was wrong. 703 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 Four years, believing in so-perwanted man. 704 00:34:42,000 --> 00:34:47,000 I was vexing to know if he'd learnt the truth but six months earlier. 705 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 Six months? 706 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Six months we'd been married. 707 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 You'd not been so desperate to get yourself, Osbourn. 708 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 And you're not so desperate to secure the shallot roads at any cost? 709 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 No, I'm so disgusted. 710 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Adams is too late. You married to me. 711 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 And you're not used my ship to humiliate me with him. 712 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 You really hate you. You have no intention of humiliating me. 713 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 I'm a vidgetist, mister of man. 714 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Let me say it won't you? 715 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 Because I will not. 716 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 Say what? 717 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 But I'm jealous of the man. 718 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Now you've got to sleep. 719 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 What happened? 720 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 No, blast-a-doodle-obering trimmers! 721 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Faster. Cold-shifting. 722 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 We'll put up the cargo shifters. All right, ladies. All right, boys. 723 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 Hold on, blow the tin on cold. 724 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 I'll have to leave. 725 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 The head goes as in time with cold-a-jip. 726 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 We're cold-a-jip. Not a storm. 727 00:35:40,000 --> 00:35:44,000 We've got the backslurf for children that we've more important business to attend to. 728 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 The dead of all those shrubs in the double will be there. 729 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 Now the ships like that will be on our mean ends. 730 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Hi, George Bethel. 731 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Do hereby declare, 732 00:36:02,000 --> 00:36:08,000 the latter on the day of the Fourth of Emma, 1859, aboard the star of Morn, Dr. Belp, rising. 733 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Together with four other members of the crew, me and below, 734 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 did attack on unwittingly killing the mate, William Roberts. 735 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 Michael Adams tried to prevent us in our attack, and was rendered unconscious. 736 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 Michael Adams was found with the body of William Roberts, 737 00:36:21,000 --> 00:36:26,000 and was wrongly accused of the murder, like the captain, John Paul Halmet. 738 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 That is the truth, will you witness? 739 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 The idea is that I'm going to put my name to that. 740 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 It is the truth, and you will sign it. 741 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 We didn't intend to kill him, man. 742 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Unwillingly. I've written that, and now you will sign. 743 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 The matter's finished with its over. 744 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 Why bring it all alive again? You will sign! 745 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Michael! Michael! 746 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Now you listen to me, Adams. 747 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 I've been patient with you. 748 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 You've come down below and sign that paper. 749 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 Now don't you push me to fire, you mad man. 750 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 I end up like Booko Roberts. Is that it? 751 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 You didn't intend to kill Booko. 752 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 Teach him a lesson. 753 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 Taste of his own medicine, you said. 754 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 And who struck the clone and killed the man? 755 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 You told better. 756 00:37:19,000 --> 00:37:24,000 No! 757 00:37:24,000 --> 00:37:45,000 That's it. 758 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 You're awake early, Minnan? Five o'clock? 759 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 I couldn't sleep. 760 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 You're cold. 761 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 I went to bed too early last night. 762 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Shame. I brought something for you. 763 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 I came in shouting surprise. 764 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 And you were fast asleep. 765 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 Do you want to see it? 766 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 Albert. 767 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 You wanted to marry me. 768 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 You did want to. 769 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Of course I wanted to. 770 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Well, here my love. What is it you're trembling? 771 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 I told you I didn't want to marry Daniel Fogarty. 772 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 And I believed you. 773 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 Should I not have done? 774 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 I love you, Albert. 775 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 I haven't told you before because I didn't think it true. 776 00:38:55,000 --> 00:38:58,000 I've had so many invented so many false reasons. 777 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Excuses, rather, to suit my own actions. 778 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 I thought that one falls as well. 779 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 And maybe it is. 780 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 No doubt I'm only telling you I love you in the vain hope that... 781 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 In the vain hope that what? 782 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 That it may not lose you. 783 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 Lose me. 784 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Whatever put that thought into your head. 785 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Albert. 786 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 Oh, calm yourself, my love. You've nothing to fear. 787 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 I already know what you're going to tell me. 788 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 No. 789 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 That you still love to Daniel Fogarty? 790 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 And you married me? 791 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 No, I don't care why. 792 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 You married me instead of Daniel Fogarty. 793 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 I'm too selfish, my love. 794 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 I have you. 795 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 That's all that matters. 796 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 Now, see what it is, shall we? 797 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 I saw it in the shop and I thought... 798 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 Elizabeth should see it first. She may not like it. 799 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 I couldn't resist it. 800 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 I had to buy it. 801 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Lose me. 802 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 You shall never lose me, Elizabeth. 803 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 Never. 804 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 It is no false thought. 805 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 I do love you, Albert. 806 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 I love you. 807 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 I love you. 808 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 I love you. 809 00:40:28,000 --> 00:40:35,000 I do love you, Albert. 810 00:40:35,000 --> 00:40:44,000 Wayne, sir, come out here. 811 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 My car makes you shift at waster. 812 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 We're still in town of Waterloo. 813 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 You're beneath. 814 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 Give us that salt. 815 00:40:52,000 --> 00:40:59,000 Yes, sir. 816 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Oh, you're both of you. 817 00:41:25,000 --> 00:41:30,000 You'll never believe me when it's all been shoveling coal on a ceiling, kid. 818 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Albert, raise it, appreciate that. 819 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Where's Adam? 820 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 On the pump with George Buffalo, sir, you'd answer. 821 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 Send them both in our cabin. 822 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 All right, sir. 823 00:41:42,000 --> 00:41:52,000 Pails are water, Billy, and we'll wash all this to black devil's dust. 824 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 I must have shifted sixty tons or more. 825 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Something wrong? 826 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 You were at the helm. You must have seen. 827 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 You've seen what? 828 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 Michael tried to force him to sign that paper. 829 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 So, what happened? 830 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 George Buffalo went over the side. 831 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 They were fighting, Michael hit him. 832 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 These are being a stoker on one of those monstrous geckles. 833 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 They're being in the smelter that fourth day and day out. 834 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 James, what are you going to do? 835 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 You? 836 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 About Michael. 837 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 And don't interfere in ship's business. 838 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 It was an accident Michael didn't intend the mantra. 839 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 But for the intent to kill Booker Roberts? 840 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 I reproved you for condoning that captain's action. 841 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 Now you'd have me do the same. 842 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 Turn a blind eye to a criminal act. 843 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 But you will not. 844 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 This righteousness of yours is new to me, James. 845 00:43:27,000 --> 00:43:34,000 I have a wife for a tutor. 846 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 You cared for him. 847 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Yes, I did. 848 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 And still do. 849 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 How can I answer such a question? 850 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 Because of a right to know. 851 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 I'd forgotten, Michael. 852 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 I thought I had. 853 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 Then when he suddenly appeared like that, 854 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 it's only natural I should recall the feelings I once had. 855 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 It's unfair of you to ask me such a question. 856 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 Well, I think not so. 857 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 What is it you want? Some blooded you'd for your satisfaction. 858 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 Very well then. 859 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 It's all in the past. It's all forgotten there. 860 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 I don't know what Anna's told you. 861 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Adam's the next time make calls. All hands on tek you'll attend. 862 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 I want you to know the truth. 863 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 I've already learnt it from my wife. 864 00:44:19,000 --> 00:44:24,000 So, you struck George Bethel and he went over the side. 865 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 Yes. 866 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 Right. 867 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 The cargo's shifted. Bad list of port. 868 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 Last time you saw George Bethel, he was pumping with you. 869 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 I was coming to see my other shoes. 870 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 Yes! 871 00:44:47,000 --> 00:44:52,000 You, Adam's, you were shovelling call with the rest of us as I remember it. 872 00:44:54,000 --> 00:44:58,000 I was shovelling call just after egg bells. It would be dark. 873 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 I saw nothing. I was at the weave. 874 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 Did you see anything, Anne? Did you see what happened to George Bethel? 875 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 Well... 876 00:45:05,000 --> 00:45:10,000 Anne was obviously exhausted. 877 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Washed overboard. 878 00:45:12,000 --> 00:45:17,000 Spentered it so in the ship's log. Lost overboard. 879 00:45:17,000 --> 00:45:21,000 No, I stuck him! I'd caused that man to drown. 880 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 I did. I was all done. Would you for a still flooding now? 881 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 Go on, get to the port. 882 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 I was responsible for George Bethel's death. 883 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 Oh, this is the man that you'd have met. 884 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 Such a burning desire for justice. You'd be a cinder by now. 885 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 Would you want me to do clap your knives as you can sleep at the rest of the barge? 886 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Bethel was right. 887 00:45:41,000 --> 00:45:45,000 The only concern is for your cargo and your ship. 888 00:45:46,000 --> 00:45:52,000 And yours to shuffle your feet in front of some fat, sleek judge who knows nothing about the sea or the men of Salem? 889 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 You think Buckle Roberts and not the men of Salem? 890 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 You think Buckle Roberts and novelty? 891 00:45:59,000 --> 00:46:03,000 I seldom do a man like that when I was a little older than me. 892 00:46:03,000 --> 00:46:08,000 A tame and indignity zed us, softened under that man's hands. 893 00:46:08,000 --> 00:46:13,000 My only hope of relief was one of the crew to see him over the side one dark night. 894 00:46:13,000 --> 00:46:20,000 A few years in the strength of my shoulders and I'd have seen to it myself and called that justice. 895 00:46:20,000 --> 00:46:25,000 Four wasted years, now you're just a waste of another seven? 896 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 Or maybe hang? 897 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 Just look on that voyage and on this one. 898 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 You might consider that justice of a kind has been done. 899 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 If it is justice you want. 900 00:46:39,000 --> 00:46:49,000 If it's punishment you'll find more of that on the doubts and pump the nanny and change. 901 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 I'll set you to serve the better man than I. 902 00:47:12,000 --> 00:47:15,000 And you found him. 903 00:47:15,000 --> 00:47:22,000 You have to see you watch behind your ears Billy, as we have your mother afterwards. 904 00:47:45,000 --> 00:47:48,000 I'll be right back. 905 00:48:02,000 --> 00:48:07,000 Being a sailor's wife is not as simple as I thought. A tome or at sea. 906 00:48:07,000 --> 00:48:14,000 Tom learning James. 907 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 You 62949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.