All language subtitles for 【4月】身為魔王的我娶了奴隸精靈為妻,該如何表白我的愛? 10.zh-hant

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,917 --> 00:00:11,083 今天薩岡問我 要不要當他和涅菲的女兒 2 00:00:11,750 --> 00:00:14,083 我既訝異又驚訝 3 00:00:14,083 --> 00:00:16,833 但老實說 我很高興 4 00:00:19,833 --> 00:00:22,917 自從來到這個無法理解的城堡後 5 00:00:22,917 --> 00:00:25,000 我了解了一件事 6 00:00:25,625 --> 00:00:26,667 那就是… 7 00:00:26,667 --> 00:00:29,917 從內心深處感到溫暖的心情 8 00:00:29,917 --> 00:00:31,583 究竟是什麼 9 00:00:33,458 --> 00:00:36,208 我…喜歡這裡 10 00:00:37,333 --> 00:00:40,250 我喜歡薩岡摸我頭的大手 11 00:00:40,250 --> 00:00:43,292 我喜歡涅菲抱著我的手 12 00:00:43,292 --> 00:00:45,667 薩岡教我的事 13 00:00:45,667 --> 00:00:47,042 涅菲做的料理 14 00:00:47,458 --> 00:00:49,125 我都好喜歡 15 00:00:50,792 --> 00:00:54,625 繼續待在這裡 我會忘記要報仇的事 16 00:00:55,167 --> 00:00:57,750 會變得只想待在他們身邊 17 00:00:59,917 --> 00:01:03,042 我的報仇是這麼膚淺的東西嗎 18 00:01:04,167 --> 00:01:05,625 不是 19 00:01:05,625 --> 00:01:07,583 我絕不能忘記 20 00:01:08,083 --> 00:01:11,750 沒錯 不能忘 不能澆熄憎恨 21 00:01:14,500 --> 00:01:16,708 所以對不起 22 00:01:16,708 --> 00:01:19,000 我不能繼續留在這裡 23 00:01:19,000 --> 00:01:22,083 瓦雷法爾的魔王觀察日記 24 00:01:22,083 --> 00:01:24,833 就此…劃下句點 25 00:01:36,000 --> 00:01:37,708 薩岡謝謝你 26 00:01:37,708 --> 00:01:40,458 謝謝你說要收養我當女兒 27 00:01:40,458 --> 00:01:47,042 也很謝謝你願意讓我自己做決定 願意一直等我的回答 28 00:01:48,567 --> 00:01:52,863 [想要傳達愛卻無法言語] [愛を伝えたいのにワカラナイ] 29 00:01:52,863 --> 00:01:56,700 [我向妳承諾. 永遠永遠..] [I promise you. Forever and ever..] 30 00:01:56,700 --> 00:01:59,786 [感覺到這份無法言語的愛] [感じたままにワカラナイアイを] 31 00:02:01,121 --> 00:02:01,455 《魔  》 32 00:02:01,455 --> 00:02:01,788 《魔奴 》 33 00:02:01,788 --> 00:02:03,123 《魔奴愛》 34 00:02:05,125 --> 00:02:09,004 《身為魔王的我娶了奴隸精靈為妻,該如何表白我的愛?》 35 00:02:11,882 --> 00:02:14,468 [命運般的相遇什麼的] [運命的な出会いなんて] 36 00:02:14,468 --> 00:02:16,887 [根本沒有相信的理由] [信じる理由が無いなんて] 37 00:02:16,887 --> 00:02:21,558 [這種話當妳出現我面前時我已經說不出口了] [貴方(キミ)を前にしたらもう言えない] 38 00:02:22,184 --> 00:02:24,853 [連眨個眼都覺得可惜] [瞬きですらもったいない] 39 00:02:24,853 --> 00:02:27,522 [心臟的跳動聲太吵了] [胸の高鳴りがうるさくて] 40 00:02:27,522 --> 00:02:32,069 [一見鍾情的我也不知該怎麼辦] [一目惚れがどうにもワカラナイ] 41 00:02:32,694 --> 00:02:35,364 [因為我想幫助我所愛的妳] [愛しい貴方(キミ)を助けてやりたいから] 42 00:02:35,364 --> 00:02:38,033 [因為我想看看妳笑的樣子妳看] [笑った顔を見てみたいだからほら] 43 00:02:38,033 --> 00:02:40,577 [只有我這個笨拙的人說不出別的話] [不器用な言葉しか言えない俺だけが] 44 00:02:40,577 --> 00:02:43,247 [如果能超越千年希望能更好地表達] [千年越えたらもっと上手く伝えたいな] 45 00:02:43,247 --> 00:02:47,543 [想要傳達愛卻無法言語] [愛を伝えたいのにワカラナイ] 46 00:02:47,543 --> 00:02:51,338 [我向妳承諾. 永遠永遠..] [I promise you. Forever and ever..] 47 00:02:51,338 --> 00:02:53,715 [妳的雙手,妳的眼睛,妳現在讓我瘋狂!!] [その手、その目、You drive me crazy now!!] 48 00:02:53,715 --> 00:02:58,178 [通往結局(終點)的路徑是無法描繪的] [描けたもんじゃない結末(ゴール)への回路] 49 00:02:58,178 --> 00:02:59,513 [『什麼來的!?』] [『なんなんだ!?』] 50 00:02:59,513 --> 00:03:04,601 [仍然說不出我感覺到的這份無法言語的愛] [未だ言えず感じたままにワカラナイアイを] 51 00:03:15,279 --> 00:03:18,031 Licensed by ANIPLUS 52 00:03:18,031 --> 00:03:23,000 (第十話) (女兒離家出走的話對父母來說是很著急的事) 53 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 魔王殿… 這裡的話… 54 00:03:53,792 --> 00:03:57,375 應該蘊藏了 能殺死聖劍持有者的力量 55 00:03:57,958 --> 00:04:02,125 上次來的時候 是薩岡讓我進去的 56 00:04:06,167 --> 00:04:08,917 這次我卻瞞著他偷偷闖進來 57 00:04:08,917 --> 00:04:11,208 算是背叛他的行為… 58 00:04:11,208 --> 00:04:13,958 可是 我需要力量 59 00:04:15,833 --> 00:04:19,292 沒想到魔王城堡在這裡 60 00:04:20,875 --> 00:04:22,667 我被跟蹤了? 61 00:04:22,667 --> 00:04:23,792 這股味道… 62 00:04:26,542 --> 00:04:27,542 是聖劍 63 00:04:28,792 --> 00:04:31,000 你…是… 64 00:04:47,583 --> 00:04:49,083 妳是何人? 65 00:04:49,083 --> 00:04:52,042 我可不認識妳這位小姑娘 66 00:04:56,833 --> 00:04:59,167 混蛋 67 00:05:04,000 --> 00:05:07,542 我知道貿然挑戰聖劍持有者 是不可能會贏的… 68 00:05:08,792 --> 00:05:09,542 薩岡 69 00:05:10,500 --> 00:05:12,375 雖然我說隨便妳 70 00:05:12,958 --> 00:05:15,125 但以後還是禁止妳熬夜好了 71 00:05:18,000 --> 00:05:21,750 魔王 沒想到你能接下我的攻擊 72 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 薩岡 為什麼 73 00:05:23,750 --> 00:05:26,458 剛好有個方便的宅配人員 74 00:05:26,458 --> 00:05:28,792 我猜妳會在這裡 就讓他把我傳送過來了 75 00:05:31,542 --> 00:05:34,417 我才不是什麼方便的宅配人員 76 00:05:35,500 --> 00:05:37,250 我不是問這個 77 00:05:37,250 --> 00:05:40,125 我已經背叛了你 78 00:05:40,125 --> 00:05:42,583 可是 為什麼… 79 00:05:42,583 --> 00:05:44,542 我說了我早就猜到了 80 00:05:44,542 --> 00:05:45,917 別把這種小事放在心上 81 00:05:55,292 --> 00:05:57,667 對不起… 82 00:05:58,333 --> 00:05:59,875 還好趕上了 83 00:06:00,833 --> 00:06:03,333 薩岡先生 法兒沒事吧 84 00:06:03,333 --> 00:06:06,667 沒事 我處理完雜事後就回去 85 00:06:06,667 --> 00:06:08,542 涅菲在那裡等我們 86 00:06:08,542 --> 00:06:09,625 我知道了 87 00:06:12,208 --> 00:06:14,917 好 我應該說過 88 00:06:14,917 --> 00:06:17,375 若你太過膽大妄為 小心我殺了你 89 00:06:18,667 --> 00:06:21,375 魔術師居然會保護別人 90 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 她不是別人 91 00:06:23,250 --> 00:06:25,292 她是我女兒 92 00:06:27,833 --> 00:06:31,083 原來如此 是女兒啊… 93 00:06:31,083 --> 00:06:33,542 那這便是足夠的理由了 94 00:06:33,542 --> 00:06:35,583 法兒 稍微離我遠一點 95 00:06:36,750 --> 00:06:38,375 我給你個忠告 96 00:06:38,375 --> 00:06:40,667 不全力抵抗的話 可是會死的 97 00:06:40,667 --> 00:06:43,500 雖非我所願 但也無可奈何 98 00:06:43,500 --> 00:06:47,000 然而我還不能死在這裡 99 00:06:47,000 --> 00:06:49,542 回應我吧 聖劍梅塔特隆 100 00:06:56,042 --> 00:06:58,125 魔術被分解了 101 00:06:58,125 --> 00:07:03,667 此乃曾擊敗魔王 被稱為燃盡妖魔的"淨化之焰" 102 00:07:04,500 --> 00:07:08,542 唯有真正的聖劍持有者 才能操縱這股力量 103 00:07:09,792 --> 00:07:11,458 這傢伙是怎麼回事 104 00:07:11,458 --> 00:07:14,833 薩岡 為什麼要讓他使出全力 105 00:07:15,583 --> 00:07:20,792 因為我答應過妳 要教妳報仇的方法 106 00:07:20,792 --> 00:07:24,167 讓對手使盡全力 再狠狠踐踏他 107 00:07:24,167 --> 00:07:27,292 這也是讓對方感到絕望的一種手段 108 00:07:35,917 --> 00:07:37,792 魔法陣沒有消失 109 00:07:40,167 --> 00:07:43,417 以前 我的魔法陣曾被聖劍摧毀 110 00:07:44,333 --> 00:07:47,208 結合魔王馬加錫亞的遺產 111 00:07:47,208 --> 00:07:50,542 我鑽研出對抗聖劍的新魔術 112 00:07:50,542 --> 00:07:53,917 可以無限吸收周遭的魔力 113 00:07:53,917 --> 00:07:56,375 持續增強其硬度的盾甲 114 00:07:56,375 --> 00:07:57,792 就算是"淨化之焰"… 115 00:08:02,917 --> 00:08:05,083 也無法瞬間燒毀 116 00:08:05,917 --> 00:08:08,500 就命名為 "天鱗"吧 117 00:08:14,125 --> 00:08:16,667 你居然還能繼續持劍 118 00:08:16,667 --> 00:08:19,542 普通人的腕骨早就碎了 119 00:08:25,875 --> 00:08:28,208 可以不要撒得到處都是嗎 120 00:08:39,542 --> 00:08:40,417 什麼 121 00:08:42,750 --> 00:08:44,667 最多只能抵擋三下 122 00:08:44,667 --> 00:08:47,542 第一次實驗能有這樣的結果 已經算不錯了 123 00:08:47,542 --> 00:08:49,958 但離完成還遠的呢 124 00:08:49,958 --> 00:08:53,167 你個傻逼 現在哪能讓你這麼悠哉 125 00:08:56,542 --> 00:08:58,250 我之前也說過了吧 126 00:09:05,083 --> 00:09:07,667 這是旁若無人的態度 127 00:09:07,667 --> 00:09:11,875 只要"淨化之焰"消失 就能使用別的魔術了 128 00:09:13,708 --> 00:09:15,167 喔 129 00:09:15,667 --> 00:09:18,125 怎麼說呢 這種感覺真不錯 130 00:09:19,958 --> 00:09:22,250 他應該站不起來了吧 131 00:09:22,250 --> 00:09:24,958 聖騎士和魔術師不同 132 00:09:24,958 --> 00:09:27,833 就算有洗禮鎧的保護 133 00:09:27,833 --> 00:09:31,417 但只要受到致命傷就玩完了 134 00:09:32,250 --> 00:09:34,542 原來…如此… 135 00:09:39,625 --> 00:09:41,583 真是驚人的力量 136 00:09:42,375 --> 00:09:44,125 這傢伙… 137 00:09:44,125 --> 00:09:46,000 到底是何方神聖 138 00:09:48,000 --> 00:09:49,375 涅菲 薩岡呢 139 00:09:49,375 --> 00:09:51,458 我也追上去吧 140 00:09:55,000 --> 00:09:56,917 那片陰影… 141 00:09:57,417 --> 00:10:02,042 巴爾巴洛士先生 帶薩岡先生去接法兒了 142 00:10:02,042 --> 00:10:04,292 那麼法兒沒事吧 143 00:10:04,292 --> 00:10:06,000 是的 不過… 144 00:10:06,000 --> 00:10:09,917 薩岡先生正在跟 襲擊法兒的某種東西戰鬥 145 00:10:14,125 --> 00:10:16,750 那麼我也…非去不可 146 00:10:20,625 --> 00:10:24,292 法兒是因為我而離開的 147 00:10:24,292 --> 00:10:25,792 所以我必須去 148 00:10:30,500 --> 00:10:32,708 可是我去了又能做什麼 149 00:10:32,708 --> 00:10:36,042 就算我現在是教會要暗殺的對象 150 00:10:36,042 --> 00:10:39,750 難道我就要跟魔術師聯手嗎 151 00:10:39,750 --> 00:10:42,917 這樣未免也太自私了 152 00:10:42,917 --> 00:10:44,292 榭絲緹小姐 153 00:10:45,250 --> 00:10:46,667 妳還好嗎 154 00:10:46,667 --> 00:10:48,875 妳…不跟著一起去嗎 155 00:10:49,833 --> 00:10:53,250 薩岡先生 命令我在這裡等他回來 156 00:10:55,625 --> 00:10:59,208 現在可能不是說這個的時候 157 00:10:59,208 --> 00:11:02,292 其實我有點羨慕妳 158 00:11:03,125 --> 00:11:06,000 我才羨慕榭絲緹小姐 159 00:11:08,167 --> 00:11:09,667 我有什麼好羨慕的 160 00:11:09,667 --> 00:11:12,667 妳可以趕到薩岡先生身邊啊 161 00:11:13,833 --> 00:11:16,792 薩岡先生很強 162 00:11:16,792 --> 00:11:19,333 或許不需要別人的救助 163 00:11:19,333 --> 00:11:23,083 即便如此 如果能在他身邊支持他… 164 00:11:23,083 --> 00:11:24,792 我可是敵人喔 165 00:11:24,792 --> 00:11:28,208 妳想去的話 別理薩岡的命令不就… 166 00:11:28,208 --> 00:11:29,583 我辦不到 167 00:11:38,875 --> 00:11:40,375 因為我的工作 168 00:11:40,375 --> 00:11:42,917 是在薩岡先生回來時 169 00:11:42,917 --> 00:11:45,083 跟他說"歡迎您回來" 170 00:11:46,250 --> 00:11:48,167 你們救了我 171 00:11:48,167 --> 00:11:51,000 我也知道我們是敵對立場 172 00:11:51,750 --> 00:11:52,667 是啊 173 00:11:53,375 --> 00:11:55,583 其實我也想… 174 00:11:56,292 --> 00:11:58,708 好好地支持他… 175 00:11:59,792 --> 00:12:03,000 可是…我是聖騎士 176 00:12:04,250 --> 00:12:05,708 是啊 177 00:12:05,708 --> 00:12:08,417 我已經搞不清楚了 178 00:12:08,417 --> 00:12:12,542 比被下毒還要無法理解 179 00:12:12,542 --> 00:12:17,083 我到底是為了什麼而揮這把劍 180 00:12:17,083 --> 00:12:18,208 是啊 181 00:12:20,333 --> 00:12:23,333 我不想向薩岡揮劍 182 00:12:24,292 --> 00:12:27,250 我想跟他一起奮戰 183 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 妳很清楚啊 184 00:12:37,167 --> 00:12:39,542 我們初次對話時 185 00:12:39,542 --> 00:12:44,167 妳就已經知道薩岡先生內心的孤獨 186 00:12:44,875 --> 00:12:47,458 其實當時我有點嫉妒妳 187 00:12:48,208 --> 00:12:53,375 因為我以為 世上只有我理解薩岡先生 188 00:12:54,042 --> 00:12:56,625 與此同時 我也很開心 189 00:12:56,625 --> 00:13:00,292 原來還是有人理解薩岡先生 190 00:13:02,958 --> 00:13:06,458 妳…變堅強了 191 00:13:06,458 --> 00:13:09,458 因為愛薩岡 因為被薩岡所愛… 192 00:13:10,208 --> 00:13:12,250 已經沒事了吧 193 00:13:15,125 --> 00:13:18,625 難道 妳剛才在安慰我? 194 00:13:18,625 --> 00:13:20,875 是不是…有哪裡做不好的地方… 195 00:13:20,875 --> 00:13:23,208 不 不是這個意思 196 00:13:23,208 --> 00:13:26,292 那個 為什麼要安慰我… 197 00:13:26,875 --> 00:13:30,417 因為 我們是朋友啊 198 00:13:36,042 --> 00:13:37,708 涅菲 謝謝妳 199 00:13:39,083 --> 00:13:40,417 我也該過去了 200 00:13:40,417 --> 00:13:41,333 是 201 00:13:41,333 --> 00:13:43,667 路上小心 榭絲緹小姐 202 00:13:43,667 --> 00:13:45,625 我不會再迷失方向了 203 00:13:50,000 --> 00:13:55,000 《身為魔王的我娶了奴隸精靈為妻, 該如何表白我的愛?》 204 00:14:10,958 --> 00:14:13,417 傷口恢復了 205 00:14:13,417 --> 00:14:17,417 看來他吃了龍 而獲得力量的傳聞是真的 206 00:14:17,417 --> 00:14:18,917 法兒 太好了 207 00:14:18,917 --> 00:14:21,542 這傢伙不會輕易死亡 208 00:14:21,542 --> 00:14:23,875 妳可以好好想想怎麼拷問他了 209 00:14:27,375 --> 00:14:31,125 妳這麼恨我? 210 00:14:31,125 --> 00:14:34,625 因為 父親曾是我的驕傲 211 00:14:34,625 --> 00:14:36,708 賢龍奧羅巴斯 212 00:14:36,708 --> 00:14:38,708 就是被你屠殺的龍 213 00:14:42,708 --> 00:14:45,875 活過千年的傳說之龍 214 00:14:45,875 --> 00:14:49,000 原來牠就是法兒的父親 215 00:14:49,000 --> 00:14:52,250 然而傳說之龍卻被他… 216 00:14:54,958 --> 00:14:58,458 父親運用他的睿智幫助並引導人類 217 00:14:58,458 --> 00:15:01,917 賢者之龍 因此被稱為賢龍奧羅巴斯 218 00:15:03,208 --> 00:15:07,375 某天 聖騎士們來拜訪父親 219 00:15:07,375 --> 00:15:10,625 我不知道他們說了些什麼 220 00:15:10,625 --> 00:15:14,292 父親隨著聖騎士飛離而去 221 00:15:14,292 --> 00:15:16,333 就沒再回來了 222 00:15:17,417 --> 00:15:20,917 七天後 我按耐不住前去尋找父親 223 00:15:21,792 --> 00:15:24,458 那時 我看到的景象是… 224 00:15:29,458 --> 00:15:32,833 被聖劍貫穿已無氣息的父親 225 00:15:32,833 --> 00:15:34,708 以及飲父親之血… 226 00:15:34,708 --> 00:15:36,458 如惡魔般的男人 227 00:15:48,292 --> 00:15:49,583 父親… 228 00:15:50,708 --> 00:15:51,500 父… 229 00:15:51,500 --> 00:15:56,833 父親將智慧傳承給人類好多次 230 00:15:58,708 --> 00:16:00,375 可是… 231 00:16:00,375 --> 00:16:02,542 你卻背叛了我父親 232 00:16:04,875 --> 00:16:08,042 原來如此 妳是奧羅巴斯之女 233 00:16:08,792 --> 00:16:10,125 那麼… 234 00:16:10,125 --> 00:16:12,042 更是非砍不可了 235 00:16:13,667 --> 00:16:15,167 別想得逞 236 00:16:27,083 --> 00:16:28,042 這傢伙 237 00:16:28,042 --> 00:16:29,958 別小看我 238 00:16:29,958 --> 00:16:30,958 法兒 住手 239 00:16:44,375 --> 00:16:47,667 請就此停手吧 拉菲爾閣下 240 00:16:47,667 --> 00:16:50,375 蝌蚪頭 妳怎麼在這裡 241 00:16:50,375 --> 00:16:53,292 糟糕 我忘記把影子關起來了 242 00:16:53,292 --> 00:16:54,708 榭絲緹 243 00:16:54,708 --> 00:16:58,500 她一口氣擋了 拉斐爾的劍和法兒的魔術 244 00:16:59,208 --> 00:17:00,833 妳什麼意思 245 00:17:00,833 --> 00:17:03,792 這陣子妳一直對我惡作劇 246 00:17:03,792 --> 00:17:07,583 是因為我擅自闖入了妳的生活 247 00:17:07,583 --> 00:17:11,125 不過能否 讓我們好好對話一番 248 00:17:12,417 --> 00:17:16,292 妳們也差不多該坐下來好好聊聊了 249 00:17:16,292 --> 00:17:17,917 不過在此之前… 250 00:17:23,083 --> 00:17:24,792 你什麼意思 251 00:17:24,792 --> 00:17:27,667 我是魔術師 是壞人 252 00:17:27,667 --> 00:17:30,292 聖騎士的生命與我無關 253 00:17:30,292 --> 00:17:31,792 但我很不爽 254 00:17:31,792 --> 00:17:33,500 你到底想幹什麼 255 00:17:35,375 --> 00:17:38,375 殺死一個想死的傢伙 256 00:17:38,375 --> 00:17:39,958 只會讓我渾身不舒服 257 00:17:43,333 --> 00:17:44,750 什麼意思 258 00:17:44,750 --> 00:17:47,000 我就是不懂所以才問他 259 00:17:47,000 --> 00:17:48,625 他一聽到歐羅巴斯的名字後 260 00:17:48,625 --> 00:17:50,333 他身上的殺氣就消失了 261 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 薩岡 等一下 262 00:17:53,458 --> 00:17:54,667 幹嘛啦 263 00:17:54,667 --> 00:17:56,792 妳插手的話 只會讓事情更麻煩 264 00:17:56,792 --> 00:17:58,708 不是的 265 00:17:58,708 --> 00:18:01,125 雖然我也很難相信… 266 00:18:01,125 --> 00:18:02,500 是你吧 267 00:18:03,625 --> 00:18:07,417 你就是寫信找我出來的那個男的… 268 00:18:07,417 --> 00:18:09,875 共生派的奧羅巴斯吧 269 00:18:13,208 --> 00:18:16,292 當時妳的確說了奧羅巴斯… 270 00:18:16,958 --> 00:18:21,750 教會的成員應該不會說出 傳說之龍的名字才對 271 00:18:22,250 --> 00:18:24,042 請你解釋一下 272 00:18:24,042 --> 00:18:25,833 薩岡 你們在說什麼 273 00:18:32,333 --> 00:18:33,458 薩岡 274 00:18:33,458 --> 00:18:35,125 我知道 275 00:18:35,125 --> 00:18:36,875 有什麼東西…要來了 276 00:18:50,167 --> 00:18:52,167 好重的瘴氣… 277 00:18:54,875 --> 00:18:56,083 發生什麼事了 278 00:18:56,083 --> 00:18:57,083 誰知道 279 00:19:02,208 --> 00:19:02,875 那是… 280 00:19:05,458 --> 00:19:06,625 這股瘴氣… 281 00:19:07,542 --> 00:19:08,792 是魔族 282 00:19:09,833 --> 00:19:13,625 不對 沒有當時感受到的恐懼 283 00:19:13,625 --> 00:19:15,792 是仿照魔族而做成的石像嗎 284 00:19:17,583 --> 00:19:21,833 這傢伙 正在吸收能成為魔力的事物 285 00:19:21,833 --> 00:19:26,083 無論是人類還是自然物質 它貪婪地吞噬了一切 286 00:19:27,375 --> 00:19:28,333 薩岡 287 00:19:28,958 --> 00:19:31,958 那是…魔王殿的守衛 288 00:19:33,042 --> 00:19:34,250 我知道了 289 00:19:34,250 --> 00:19:38,042 剛才與聖劍衝突的餘波 解開了它的封印 290 00:19:38,042 --> 00:19:40,083 怎麼…可能… 291 00:19:40,083 --> 00:19:42,167 那可是魔王的遺產 292 00:19:42,167 --> 00:19:43,833 薩岡 現在該怎麼辦 293 00:19:43,833 --> 00:19:46,375 再這樣下去 大家都會被它吞噬的 294 00:19:46,375 --> 00:19:48,083 別吵 295 00:19:48,083 --> 00:19:50,917 我以魔王印記命令你 296 00:19:50,917 --> 00:19:53,542 退下 回你的所在之處 297 00:19:58,792 --> 00:20:00,833 看來對石像無效 298 00:20:09,333 --> 00:20:10,333 快躲開 299 00:20:18,458 --> 00:20:19,250 法兒 300 00:20:34,542 --> 00:20:36,917 為…為什麼 301 00:20:43,458 --> 00:20:47,167 該死的玩偶 少給我得意忘形了 302 00:20:51,333 --> 00:20:53,667 我要打碎你 天鱗 303 00:21:03,042 --> 00:21:04,667 法兒 妳沒事吧 304 00:21:04,667 --> 00:21:07,417 我沒事 可是他… 305 00:21:10,250 --> 00:21:12,708 傷口距離心臟太近了 306 00:21:12,708 --> 00:21:14,667 就算有龍之力也… 307 00:21:15,750 --> 00:21:17,208 為什麼 308 00:21:17,208 --> 00:21:21,750 我只是…盡我的職責… 309 00:21:21,750 --> 00:21:23,792 與你無關… 310 00:21:27,125 --> 00:21:28,542 別動 311 00:21:28,542 --> 00:21:30,625 為什麼你還打算站起來 312 00:21:31,708 --> 00:21:36,583 我知道你的所作所為都是為了贖罪 313 00:21:36,583 --> 00:21:39,000 可是 應該不只這樣吧 314 00:21:42,833 --> 00:21:45,000 跟我們說明一切吧 拉菲爾 315 00:22:12,332 --> 00:22:18,296 [徹底死心 無慾無求] [心を殺すとか 欲を捨てるだとか] 316 00:22:18,296 --> 00:22:21,799 [早就成了我的習慣] [ずっともう癖になってた] 317 00:22:24,594 --> 00:22:30,016 [無人問津 如此就好] [誰も気付かないし それでもう良いのに] 318 00:22:30,016 --> 00:22:33,686 [但您為何會找到我] [どうしてわかっちゃうの] 319 00:22:35,271 --> 00:22:41,277 [像您這樣高貴的人] [あまりに尊いものみたいにそっと] 320 00:22:41,277 --> 00:22:46,741 [輕輕地溫柔地撫摸我] [優しい手で触れるから] 321 00:22:47,158 --> 00:22:53,498 [我緊閉的生銹的心] [いつか鍵かけたはずの錆びた心] 322 00:22:53,498 --> 00:23:01,047 [竟然正在重新敞開] [ゆっくり今開いていく] 323 00:23:01,881 --> 00:23:08,513 [您的背影 氣息和言語] [あなたの背中も 息も言葉も] 324 00:23:08,680 --> 00:23:13,935 [都是讓我保持自我的魔法] [私を私にする魔法] 325 00:23:14,352 --> 00:23:21,609 [您和我一起伸手 哪怕是月亮] [2人で手を伸ばしたら 月にだって] 326 00:23:21,609 --> 00:23:26,030 [似乎都能摘下來] [届きそうな気がしてる] 327 00:23:26,030 --> 00:23:29,576 [我想如此相信] [そう信じたい] 328 00:23:29,576 --> 00:23:30,035 Licensed by ANIPLUS 329 00:23:30,035 --> 00:23:35,042 (下集) (即便如此打倒邪惡魔物才像個聖騎士) 330 00:23:35,042 --> 00:23:39,958 (if 女僕裝) 23634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.