All language subtitles for [Erai-raws] Hangyakusei Million Arthur - 04 [720p]_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,830 --> 00:00:32,790 What's the matter? Lack of sleep is bad for your skin, you know! 2 00:00:34,870 --> 00:00:37,450 Can fairies even get sleep deprived? 3 00:00:37,450 --> 00:00:39,410 This is fairy discrimination! 4 00:00:39,410 --> 00:00:40,790 My bad. 5 00:00:42,540 --> 00:00:48,700 ♪ Reach you! Reach you! My melody. Resound in the blue sky ♪ 6 00:00:48,700 --> 00:00:53,620 ♪ Reflect back again, because I want a dazzling season ♪ 7 00:00:53,620 --> 00:00:59,870 ♪ My feelings hotter than the sun, I want to sear on you ♪ 8 00:00:59,870 --> 00:01:05,080 ♪ Falsetto my heart, go crazy from summer ♪ 9 00:01:05,080 --> 00:01:07,910 ♪ Choose me! Choose me! Choose me, please! ♪ 10 00:01:07,910 --> 00:01:10,910 ♪ One in a million... For you, for me! ♪ 11 00:02:42,250 --> 00:02:46,000 "With Love from the Sacred Land" 12 00:02:46,750 --> 00:02:49,660 Good morning, everyone! 13 00:02:49,660 --> 00:02:52,040 Let's do our best again today! 14 00:02:52,040 --> 00:02:54,330 Go on, eat to your heart's content! 15 00:02:54,330 --> 00:02:56,500 Wow, is this Japanese cuisine? 16 00:02:56,500 --> 00:03:00,830 That's right! It's a staple breakfast from an island country far in the East! 17 00:03:00,830 --> 00:03:03,200 It's a healthy, well-balanced meal! 18 00:03:04,540 --> 00:03:07,200 Is this weird-smelling thing actually edible? 19 00:03:07,200 --> 00:03:08,700 It's called takuan. 20 00:03:08,700 --> 00:03:09,750 Takuan? 21 00:03:09,750 --> 00:03:13,120 It's a daikon that's been pickled in rice bran and salt. 22 00:03:13,120 --> 00:03:15,000 They're also preserved to eat. 23 00:03:15,000 --> 00:03:17,540 It's my first time seeing one in person, but... 24 00:03:22,620 --> 00:03:24,250 This is pretty good! 25 00:03:24,250 --> 00:03:27,500 There's no way something this bizarre tastes good... 26 00:03:31,120 --> 00:03:33,370 Well, I guess you could say it's good. 27 00:03:33,370 --> 00:03:35,750 You've got that right! It's tasty! 28 00:03:35,750 --> 00:03:38,410 The smell is peculiar, but it's good. 29 00:03:38,410 --> 00:03:40,580 Here, Yama. Say "ah"! 30 00:03:40,580 --> 00:03:43,120 I told you. Don't call me Yama. 31 00:03:47,830 --> 00:03:51,000 Yama! Emergency meeting! 32 00:03:51,000 --> 00:03:53,410 Will you ever listen? Don't call me Yama! 33 00:03:53,410 --> 00:03:57,500 There's apparently an Excalibur near some city called Great Field. 34 00:03:57,500 --> 00:04:00,500 Huh? Great Field? 35 00:04:00,500 --> 00:04:01,910 I volunteer. 36 00:04:03,450 --> 00:04:07,160 That's what I call enthusiasm! Let's go together then! 37 00:04:07,160 --> 00:04:11,120 Whoa, hold up. I'm with Yamaneko this time. 38 00:04:11,120 --> 00:04:13,120 Sorry, Dancho. 39 00:04:23,750 --> 00:04:26,500 She's usually annoyed to do this sort of thing. 40 00:04:26,500 --> 00:04:28,910 It's weird she's this enthusiastic. 41 00:04:28,910 --> 00:04:33,500 That's true, but Yamaneko has always had a staunch side to her. 42 00:04:33,500 --> 00:04:35,250 You're correct! 43 00:04:35,250 --> 00:04:39,950 Despite how she acts, she's quite serious when it comes to the mission! 44 00:04:39,950 --> 00:04:43,580 In the future, Great Field is famous for producing daikon, 45 00:04:43,580 --> 00:04:46,750 and flourishes with takuan as its specialty. 46 00:04:46,750 --> 00:04:48,200 Takuan again? 47 00:04:48,200 --> 00:04:50,160 Well I like this takuan! 48 00:04:50,160 --> 00:04:52,910 ♪ Reach you! Reach you! My melody. Resound in the blue sky ♪ 49 00:04:52,910 --> 00:04:55,790 Ooh, what's that?! It's super cute! 50 00:04:55,790 --> 00:04:56,200 I wanna take 'em home! 51 00:04:56,200 --> 00:04:57,500 ♪ Reflect back again, because I want a dazzling season ♪ 52 00:04:57,500 --> 00:04:59,370 It's a video from harvest season. 53 00:04:59,370 --> 00:05:01,410 The girls in the town 54 00:05:01,410 --> 00:05:03,120 celebrate the harvest by dancing. ♪ My feelings hotter than the sun, I want to sear on you ♪ 55 00:05:03,120 --> 00:05:04,450 It says the place was thriving 56 00:05:04,450 --> 00:05:06,620 with tourists in this era. 57 00:05:06,620 --> 00:05:08,750 Yeah? Oh, what's that? 58 00:05:08,750 --> 00:05:13,120 It's a winner of the Best Takuan Contest held every year. 59 00:05:13,120 --> 00:05:17,120 Best takuan? I'd sure like to eat that... 60 00:05:17,120 --> 00:05:19,120 Festivals are the best! 61 00:05:19,120 --> 00:05:22,000 I danced all the time at the festivals back home! 62 00:05:22,000 --> 00:05:23,450 What kind of dance? 63 00:05:23,450 --> 00:05:25,080 This kind of dance! 64 00:05:27,950 --> 00:05:29,790 Don't you think it's cool?! 65 00:05:29,790 --> 00:05:32,120 It's just a goofy party stunt. 66 00:05:32,120 --> 00:05:33,330 Try it, Kakka! 67 00:05:33,330 --> 00:05:35,250 Who would want to? 68 00:05:35,250 --> 00:05:36,700 Me, me! I'll do it! 69 00:05:36,700 --> 00:05:39,790 Please, don't! You absolutely will not! 70 00:05:43,750 --> 00:05:45,370 Wow! 71 00:05:45,370 --> 00:05:46,700 Wow... 72 00:05:46,700 --> 00:05:48,040 What's that? 73 00:05:49,580 --> 00:05:51,040 Daikon? 74 00:05:58,500 --> 00:06:01,120 Isn't it supposed to be harvest season? 75 00:06:01,120 --> 00:06:05,160 It's strange... There was nobody in the fields either... 76 00:06:05,160 --> 00:06:06,950 The city's eerily quiet. 77 00:06:06,950 --> 00:06:09,450 It's creeping me out! 78 00:06:09,450 --> 00:06:11,580 Let's split up and investigate. 79 00:06:11,580 --> 00:06:12,580 Roger that. 80 00:06:12,580 --> 00:06:13,700 Let's go, Coopy. 81 00:06:13,700 --> 00:06:15,700 All right! Wee! 82 00:06:30,290 --> 00:06:31,500 What was that? 83 00:06:31,500 --> 00:06:33,120 I sensed someone. 84 00:06:42,660 --> 00:06:45,160 This is the place, without a doubt. 85 00:06:45,160 --> 00:06:47,660 Is there something important about it? 86 00:06:47,660 --> 00:06:51,000 In our era, this is a special place... 87 00:06:51,000 --> 00:06:52,540 A sacred land. 88 00:06:52,540 --> 00:06:56,040 Hmm... Looks like a normal plaza to me. 89 00:06:56,040 --> 00:06:59,540 You're right. To most people, it's just a normal place. 90 00:06:59,540 --> 00:07:02,580 But I came here in order to protect it. 91 00:07:02,580 --> 00:07:04,700 I don't quite get it... 92 00:07:04,700 --> 00:07:06,870 But, if it means so much to you, 93 00:07:06,870 --> 00:07:10,290 I'll put my whole heart into protecting it too! 94 00:07:14,040 --> 00:07:16,450 Dad! It's dangerous! Come back! 95 00:07:16,450 --> 00:07:19,870 Go back inside. This is a once-a-year festival. 96 00:07:19,870 --> 00:07:21,910 I'm not letting it get cancelled. 97 00:07:21,910 --> 00:07:25,290 I know how excited you've been for the Takuan Contest. 98 00:07:25,290 --> 00:07:27,950 But what if they spot you? 99 00:07:45,910 --> 00:07:47,250 Look out! 100 00:07:47,250 --> 00:07:48,580 Get down! 101 00:07:53,370 --> 00:07:55,160 Incredible! 102 00:07:55,160 --> 00:07:58,700 But, those nunchaku... 103 00:07:58,700 --> 00:08:00,580 It's takuan! 104 00:08:03,330 --> 00:08:05,160 Run for cover! 105 00:08:14,410 --> 00:08:16,950 Tsk! 106 00:08:16,950 --> 00:08:18,580 Is everyone okay? 107 00:08:18,580 --> 00:08:21,290 I think I'm all right, but... 108 00:08:22,500 --> 00:08:24,040 My girl... 109 00:08:27,950 --> 00:08:29,290 Don't move. 110 00:08:29,290 --> 00:08:31,290 Who are you? 111 00:08:31,290 --> 00:08:36,290 Stop, he's not an enemy. He's the one who saved us. 112 00:08:36,290 --> 00:08:38,410 Is that... an Excalibur? 113 00:08:38,410 --> 00:08:42,580 That's what you would think, but it's regular takuan! 114 00:08:42,580 --> 00:08:46,580 It's flexible like a whip, but it packs a surprising punch! 115 00:08:46,580 --> 00:08:50,200 Yeah? Sorry for aiming a gun at you. 116 00:08:50,200 --> 00:08:54,040 Are you the travelers I've heard so many rumors about? 117 00:08:54,040 --> 00:08:55,160 Rumors? 118 00:08:55,160 --> 00:08:57,750 I heard they're solving all kinds of trouble. 119 00:08:57,750 --> 00:09:00,000 And even slayed a dragon! 120 00:09:01,080 --> 00:09:04,080 Sounds like we're becoming pretty famous. 121 00:09:04,080 --> 00:09:06,000 Then it really is you! 122 00:09:06,000 --> 00:09:09,250 Um, do you think you'd be able to help us? 123 00:09:10,160 --> 00:09:16,540 ♪ My feelings hotter than the sun, I want to sear on you ♪ 124 00:09:16,540 --> 00:09:21,620 ♪ Falsetto my heart, go crazy from summer ♪ 125 00:09:21,620 --> 00:09:24,580 ♪ Choose me! Choose me! Choose me, please! ♪ 126 00:09:24,580 --> 00:09:27,330 ♪ One in a million... For you, for me! ♪ 127 00:09:35,750 --> 00:09:39,040 All these takuan are being put to sleep! 128 00:09:39,040 --> 00:09:40,540 Is this some ritual? 129 00:09:40,540 --> 00:09:44,830 All these here... are people from the city. Right? 130 00:09:44,830 --> 00:09:46,200 Yeah. 131 00:09:46,200 --> 00:09:50,040 Up until recently, they were all preparing for the festival. 132 00:09:50,040 --> 00:09:53,290 I wish this was all just a bad dream... 133 00:09:53,290 --> 00:09:55,910 Now even my daughter is... 134 00:09:55,910 --> 00:09:59,580 What's happening in this city? 135 00:09:59,580 --> 00:10:03,160 It's my sister... It's Loretta's revenge. 136 00:10:04,250 --> 00:10:05,950 There must be a mistake! 137 00:10:05,950 --> 00:10:10,330 How is it that an outsider like you with no daikon expertise is the winner?! 138 00:10:10,330 --> 00:10:13,120 My dad's takuan is better than anyone's! 139 00:10:13,120 --> 00:10:14,950 Loretta, it's fine... 140 00:10:14,950 --> 00:10:16,200 It's fine... 141 00:10:16,200 --> 00:10:17,500 But...! 142 00:10:17,500 --> 00:10:20,080 Loretta believed in my dad so much, 143 00:10:20,080 --> 00:10:22,700 she insisted the contest was rigged. 144 00:10:25,540 --> 00:10:29,040 Something's wrong! My dad's takuan was never this bad! 145 00:10:29,040 --> 00:10:30,910 Huh? What are you saying? 146 00:10:30,910 --> 00:10:35,290 It's obvious the legendary takuan master has finally lost his touch. 147 00:10:36,040 --> 00:10:37,620 Tsk! 148 00:11:17,080 --> 00:11:21,580 Then a few days ago, Loretta came back to the city after nearly a year. 149 00:11:24,000 --> 00:11:26,750 I won't allow the harvest festival! 150 00:11:39,200 --> 00:11:42,200 Everyone was looking forward to the festival. 151 00:11:42,200 --> 00:11:47,660 We even invited Utahime this year, and it was shaping up to be grand. 152 00:11:47,660 --> 00:11:49,410 Utahime... 153 00:11:49,410 --> 00:11:53,040 Why not have the same grand festival you've been planning then? 154 00:11:53,040 --> 00:11:56,330 Yamaneko... Do you have a plan or something? 155 00:11:56,330 --> 00:11:58,200 We'll be the bait. 156 00:11:58,200 --> 00:12:01,750 We'll start preparing for the festival and draw her out. 157 00:12:01,750 --> 00:12:04,160 But if you do that, you'll be in danger! 158 00:12:04,160 --> 00:12:07,330 Don't worry about us. It's all part of the job. 159 00:12:07,330 --> 00:12:09,290 Leave it to us. 160 00:12:17,500 --> 00:12:20,290 I found two positions optimal for sniping. 161 00:12:20,290 --> 00:12:24,410 Can you search for heat sources and identify which one the Arthur's at? 162 00:12:24,410 --> 00:12:26,160 Of course! 163 00:12:26,160 --> 00:12:27,370 Got her. 164 00:12:27,370 --> 00:12:28,700 Show me the way there. 165 00:12:28,700 --> 00:12:30,250 You've got it! 166 00:12:31,750 --> 00:12:33,540 Rurou... 167 00:12:33,540 --> 00:12:35,750 It's dangerous. What do you want? 168 00:12:35,750 --> 00:12:37,500 Hurry back home. 169 00:12:37,500 --> 00:12:39,750 We won't let you do everything yourselves. 170 00:12:39,750 --> 00:12:41,290 It's our city's festival. 171 00:12:41,290 --> 00:12:42,250 --Yeah! --That's right! 172 00:12:42,250 --> 00:12:44,660 Yeah. That may be true, but... 173 00:12:44,660 --> 00:12:47,250 I have faith in that girl. 174 00:12:47,250 --> 00:12:49,080 Okay, everyone! Let's start! 175 00:12:49,080 --> 00:12:52,660 All right, daikon! Daikon, daikon, daikon! 176 00:12:52,660 --> 00:12:56,200 What?! They got us good! 177 00:12:56,200 --> 00:12:58,790 They used this to mimic a heat source? 178 00:12:58,790 --> 00:13:00,700 Sorry, Rurou! 179 00:13:00,700 --> 00:13:02,750 They've outsmarted us. 180 00:13:05,620 --> 00:13:07,830 Everyone, run for cover! 181 00:13:18,330 --> 00:13:20,500 Yamaneko, the sniper is close! 182 00:13:20,500 --> 00:13:22,290 Move in and take her down! 183 00:13:22,290 --> 00:13:24,330 We're fine here! Go! 184 00:13:33,750 --> 00:13:36,160 Yamaneko? Yamaneko! 185 00:13:39,410 --> 00:13:42,750 What's the hang up? 186 00:13:42,750 --> 00:13:44,250 Why did you come back?! 187 00:13:44,250 --> 00:13:46,160 I know you care about the people, 188 00:13:46,160 --> 00:13:49,410 but don't forget our mission is to destroy Excaliburs! 189 00:14:15,500 --> 00:14:17,040 Rurou! 190 00:14:30,700 --> 00:14:32,870 That woman... 191 00:14:35,500 --> 00:14:39,450 How is it that you become like this and still cause me trouble? 192 00:14:39,450 --> 00:14:41,080 You're such a pain... 193 00:14:44,000 --> 00:14:45,620 I'm sorry. 194 00:14:45,620 --> 00:14:48,450 My sister Loretta... My... 195 00:14:48,450 --> 00:14:51,370 My family did something terrible... 196 00:14:53,040 --> 00:14:54,540 Family... 197 00:15:07,040 --> 00:15:08,450 Wait. 198 00:15:08,450 --> 00:15:11,160 Your rash actions landed us in this mess. 199 00:15:11,160 --> 00:15:13,750 Do you intend to repeat that? 200 00:15:13,750 --> 00:15:17,830 My lineage brings people bad luck. 201 00:15:17,830 --> 00:15:19,790 That's why I'm going alone. 202 00:15:19,790 --> 00:15:22,080 Ta-da! 203 00:15:22,080 --> 00:15:23,000 Coopy? 204 00:15:23,000 --> 00:15:25,580 Coopy here is a super lucky girl, so... 205 00:15:25,580 --> 00:15:29,330 ...I'm not worried one bit about getting bad luck! 206 00:15:29,330 --> 00:15:33,200 V! V! V! Victory! 207 00:15:38,830 --> 00:15:40,120 I'm rushing in. 208 00:15:40,120 --> 00:15:41,660 Roger that! 209 00:15:43,790 --> 00:15:45,290 At 3 o'clock! 210 00:15:53,250 --> 00:15:54,790 Tsk! 211 00:15:58,040 --> 00:16:00,450 Hmph! What are you shooting at? 212 00:16:02,000 --> 00:16:03,450 You're mine! 213 00:16:10,790 --> 00:16:13,040 You aimed for that from the start! 214 00:16:31,410 --> 00:16:33,700 I'll never forgive any of them! 215 00:16:33,700 --> 00:16:37,040 Those people who mocked my dad and the contest! 216 00:16:52,500 --> 00:16:55,250 How naive. You missed on purpose? 217 00:16:55,250 --> 00:16:57,500 But I landed a direct hit. 218 00:16:57,500 --> 00:16:59,080 I've won. 219 00:17:01,700 --> 00:17:03,370 How? 220 00:17:04,950 --> 00:17:08,450 That's... a takuan bulletproof vest?! 221 00:17:08,450 --> 00:17:11,830 It was Bethor who figured it out! 222 00:17:11,830 --> 00:17:14,660 I'm still not done talking, by the way. 223 00:17:17,370 --> 00:17:19,160 A parting gift... 224 00:17:19,160 --> 00:17:23,200 Because it'll be a pain if you're a takuan too. 225 00:17:23,200 --> 00:17:24,700 That's right. 226 00:17:24,700 --> 00:17:28,620 My sister's bullets change people into takuan, but... 227 00:17:28,620 --> 00:17:32,200 You can't change takuan into takuan! 228 00:17:32,200 --> 00:17:35,660 Your little brother Roy already proved that it works! 229 00:17:35,660 --> 00:17:38,830 Tsk! Roy should mind his own business! 230 00:17:38,830 --> 00:17:39,910 Tee-hee-hee... 231 00:17:39,910 --> 00:17:42,580 I don't care about your situation. 232 00:17:42,580 --> 00:17:45,120 But I will protect the sacred land. 233 00:17:45,120 --> 00:17:48,450 Sis! Let's stop all of this! 234 00:17:48,450 --> 00:17:50,160 Roy... 235 00:17:58,200 --> 00:18:00,000 Sis! 236 00:18:09,290 --> 00:18:10,910 Rurou... 237 00:18:18,790 --> 00:18:21,200 Thank you. Daddy! 238 00:18:21,200 --> 00:18:23,700 Thank goodness! Thank goodness! 239 00:18:23,700 --> 00:18:27,200 Were you looking after him, Bethor? 240 00:18:27,200 --> 00:18:28,370 Rurou... 241 00:18:28,370 --> 00:18:31,830 You know, you have a surprisingly cute side to you. 242 00:18:31,830 --> 00:18:32,620 Tsk! 243 00:18:32,620 --> 00:18:34,750 Woohoo! I'm back to normal! 244 00:18:34,750 --> 00:18:35,910 Thank goodness! 245 00:18:35,910 --> 00:18:37,450 Mom! Dad! 246 00:18:37,450 --> 00:18:40,330 Now we can start preparing for the festival! 247 00:18:47,000 --> 00:18:48,080 Here, Daddy! 248 00:18:48,080 --> 00:18:49,410 Mmm! 249 00:18:51,370 --> 00:18:54,120 Roy... 250 00:18:54,120 --> 00:18:55,410 Sis... 251 00:18:55,410 --> 00:18:57,290 I'll accept any punishment. 252 00:19:00,500 --> 00:19:05,080 In last year's contest, it turns out the takuan was switched after all. 253 00:19:05,080 --> 00:19:06,750 That woman was the culprit. 254 00:19:06,750 --> 00:19:10,950 But she got exposed and skipped town sometime during the night. 255 00:19:10,950 --> 00:19:13,500 Huh? Then, what about dad? 256 00:19:13,500 --> 00:19:17,000 He's doing fine. He's meeting up with Utahime as we speak. 257 00:19:17,000 --> 00:19:20,870 Well then, let's celebrate this festival as planned, all right? 258 00:19:22,500 --> 00:19:23,910 Sure. 259 00:19:23,910 --> 00:19:26,660 I'm very... sorry. 260 00:19:34,950 --> 00:19:37,250 I'm sure that city will be just fine. 261 00:19:37,250 --> 00:19:38,330 Agreed. 262 00:19:38,330 --> 00:19:41,290 We saved Yamaneko's sacred land! 263 00:19:42,870 --> 00:19:48,040 ♪ These summer days I don't want to end ♪ 264 00:19:48,040 --> 00:19:49,160 ♪ So until I can convey my feelings ♪ 265 00:19:49,160 --> 00:19:51,410 Rurou, you're not eating? 266 00:19:51,410 --> 00:19:53,080 I think I'll pass. 267 00:19:53,080 --> 00:19:55,200 But didn't you say they were good before? 268 00:19:55,200 --> 00:19:57,330 We got so many as gifts, ♪ Reach you! Reach you! I want my song to resound only for you ♪ 269 00:19:57,330 --> 00:19:59,080 we'll have to eat them every day. 270 00:19:59,080 --> 00:20:01,500 Here, Yama. Say "ah"! 271 00:20:01,500 --> 00:20:06,290 ♪ I sing a song for you! To the blue sky, freely ♪ 272 00:20:06,290 --> 00:20:12,540 ♪ Your smile brighter than the sun, if you only show it to me ♪ 273 00:20:12,540 --> 00:20:17,830 ♪ Falsetto my heart, go crazy from love ♪ 274 00:20:17,830 --> 00:20:20,620 ♪ Choose me! Choose me! Choose me, please! ♪ 275 00:20:20,620 --> 00:20:21,450 ♪ One in a million... For you, for me! ♪ 276 00:20:21,450 --> 00:20:24,870 What? What?! Yama? What?! 277 00:20:24,870 --> 00:20:26,450 Tasty... 278 00:22:05,000 --> 00:22:10,000 "A Rotten Art"19814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.