Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,830 --> 00:00:32,790
What's the matter? Lack of sleep
is bad for your skin, you know!
2
00:00:34,870 --> 00:00:37,450
Can fairies even get sleep deprived?
3
00:00:37,450 --> 00:00:39,410
This is fairy discrimination!
4
00:00:39,410 --> 00:00:40,790
My bad.
5
00:00:42,540 --> 00:00:48,700
♪ Reach you! Reach you! My melody.
Resound in the blue sky ♪
6
00:00:48,700 --> 00:00:53,620
♪ Reflect back again,
because I want a dazzling season ♪
7
00:00:53,620 --> 00:00:59,870
♪ My feelings hotter than the sun,
I want to sear on you ♪
8
00:00:59,870 --> 00:01:05,080
♪ Falsetto my heart, go crazy from summer ♪
9
00:01:05,080 --> 00:01:07,910
♪ Choose me! Choose me!
Choose me, please! ♪
10
00:01:07,910 --> 00:01:10,910
♪ One in a million... For you, for me! ♪
11
00:02:42,250 --> 00:02:46,000
"With Love from the Sacred Land"
12
00:02:46,750 --> 00:02:49,660
Good morning, everyone!
13
00:02:49,660 --> 00:02:52,040
Let's do our best again today!
14
00:02:52,040 --> 00:02:54,330
Go on, eat to your heart's content!
15
00:02:54,330 --> 00:02:56,500
Wow, is this Japanese cuisine?
16
00:02:56,500 --> 00:03:00,830
That's right! It's a staple breakfast
from an island country far in the East!
17
00:03:00,830 --> 00:03:03,200
It's a healthy, well-balanced meal!
18
00:03:04,540 --> 00:03:07,200
Is this weird-smelling thing actually edible?
19
00:03:07,200 --> 00:03:08,700
It's called takuan.
20
00:03:08,700 --> 00:03:09,750
Takuan?
21
00:03:09,750 --> 00:03:13,120
It's a daikon that's been
pickled in rice bran and salt.
22
00:03:13,120 --> 00:03:15,000
They're also preserved to eat.
23
00:03:15,000 --> 00:03:17,540
It's my first time seeing one in person, but...
24
00:03:22,620 --> 00:03:24,250
This is pretty good!
25
00:03:24,250 --> 00:03:27,500
There's no way something
this bizarre tastes good...
26
00:03:31,120 --> 00:03:33,370
Well, I guess you could say it's good.
27
00:03:33,370 --> 00:03:35,750
You've got that right! It's tasty!
28
00:03:35,750 --> 00:03:38,410
The smell is peculiar, but it's good.
29
00:03:38,410 --> 00:03:40,580
Here, Yama. Say "ah"!
30
00:03:40,580 --> 00:03:43,120
I told you. Don't call me Yama.
31
00:03:47,830 --> 00:03:51,000
Yama! Emergency meeting!
32
00:03:51,000 --> 00:03:53,410
Will you ever listen? Don't call me Yama!
33
00:03:53,410 --> 00:03:57,500
There's apparently an Excalibur
near some city called Great Field.
34
00:03:57,500 --> 00:04:00,500
Huh? Great Field?
35
00:04:00,500 --> 00:04:01,910
I volunteer.
36
00:04:03,450 --> 00:04:07,160
That's what I call enthusiasm!
Let's go together then!
37
00:04:07,160 --> 00:04:11,120
Whoa, hold up. I'm with Yamaneko this time.
38
00:04:11,120 --> 00:04:13,120
Sorry, Dancho.
39
00:04:23,750 --> 00:04:26,500
She's usually annoyed to do this sort of thing.
40
00:04:26,500 --> 00:04:28,910
It's weird she's this enthusiastic.
41
00:04:28,910 --> 00:04:33,500
That's true, but Yamaneko has
always had a staunch side to her.
42
00:04:33,500 --> 00:04:35,250
You're correct!
43
00:04:35,250 --> 00:04:39,950
Despite how she acts, she's quite
serious when it comes to the mission!
44
00:04:39,950 --> 00:04:43,580
In the future, Great Field
is famous for producing daikon,
45
00:04:43,580 --> 00:04:46,750
and flourishes with takuan as its specialty.
46
00:04:46,750 --> 00:04:48,200
Takuan again?
47
00:04:48,200 --> 00:04:50,160
Well I like this takuan!
48
00:04:50,160 --> 00:04:52,910
♪ Reach you! Reach you! My melody.
Resound in the blue sky ♪
49
00:04:52,910 --> 00:04:55,790
Ooh, what's that?! It's super cute!
50
00:04:55,790 --> 00:04:56,200
I wanna take 'em home!
51
00:04:56,200 --> 00:04:57,500
♪ Reflect back again,
because I want a dazzling season ♪
52
00:04:57,500 --> 00:04:59,370
It's a video from harvest season.
53
00:04:59,370 --> 00:05:01,410
The girls in the town
54
00:05:01,410 --> 00:05:03,120
celebrate the harvest by dancing.
♪ My feelings hotter than the sun,
I want to sear on you ♪
55
00:05:03,120 --> 00:05:04,450
It says the place was thriving
56
00:05:04,450 --> 00:05:06,620
with tourists in this era.
57
00:05:06,620 --> 00:05:08,750
Yeah? Oh, what's that?
58
00:05:08,750 --> 00:05:13,120
It's a winner of the Best Takuan
Contest held every year.
59
00:05:13,120 --> 00:05:17,120
Best takuan? I'd sure like to eat that...
60
00:05:17,120 --> 00:05:19,120
Festivals are the best!
61
00:05:19,120 --> 00:05:22,000
I danced all the time
at the festivals back home!
62
00:05:22,000 --> 00:05:23,450
What kind of dance?
63
00:05:23,450 --> 00:05:25,080
This kind of dance!
64
00:05:27,950 --> 00:05:29,790
Don't you think it's cool?!
65
00:05:29,790 --> 00:05:32,120
It's just a goofy party stunt.
66
00:05:32,120 --> 00:05:33,330
Try it, Kakka!
67
00:05:33,330 --> 00:05:35,250
Who would want to?
68
00:05:35,250 --> 00:05:36,700
Me, me! I'll do it!
69
00:05:36,700 --> 00:05:39,790
Please, don't! You absolutely will not!
70
00:05:43,750 --> 00:05:45,370
Wow!
71
00:05:45,370 --> 00:05:46,700
Wow...
72
00:05:46,700 --> 00:05:48,040
What's that?
73
00:05:49,580 --> 00:05:51,040
Daikon?
74
00:05:58,500 --> 00:06:01,120
Isn't it supposed to be harvest season?
75
00:06:01,120 --> 00:06:05,160
It's strange... There was
nobody in the fields either...
76
00:06:05,160 --> 00:06:06,950
The city's eerily quiet.
77
00:06:06,950 --> 00:06:09,450
It's creeping me out!
78
00:06:09,450 --> 00:06:11,580
Let's split up and investigate.
79
00:06:11,580 --> 00:06:12,580
Roger that.
80
00:06:12,580 --> 00:06:13,700
Let's go, Coopy.
81
00:06:13,700 --> 00:06:15,700
All right! Wee!
82
00:06:30,290 --> 00:06:31,500
What was that?
83
00:06:31,500 --> 00:06:33,120
I sensed someone.
84
00:06:42,660 --> 00:06:45,160
This is the place, without a doubt.
85
00:06:45,160 --> 00:06:47,660
Is there something important about it?
86
00:06:47,660 --> 00:06:51,000
In our era, this is a special place...
87
00:06:51,000 --> 00:06:52,540
A sacred land.
88
00:06:52,540 --> 00:06:56,040
Hmm... Looks like a normal plaza to me.
89
00:06:56,040 --> 00:06:59,540
You're right. To most people,
it's just a normal place.
90
00:06:59,540 --> 00:07:02,580
But I came here in order to protect it.
91
00:07:02,580 --> 00:07:04,700
I don't quite get it...
92
00:07:04,700 --> 00:07:06,870
But, if it means so much to you,
93
00:07:06,870 --> 00:07:10,290
I'll put my whole heart into protecting it too!
94
00:07:14,040 --> 00:07:16,450
Dad! It's dangerous! Come back!
95
00:07:16,450 --> 00:07:19,870
Go back inside.
This is a once-a-year festival.
96
00:07:19,870 --> 00:07:21,910
I'm not letting it get cancelled.
97
00:07:21,910 --> 00:07:25,290
I know how excited you've
been for the Takuan Contest.
98
00:07:25,290 --> 00:07:27,950
But what if they spot you?
99
00:07:45,910 --> 00:07:47,250
Look out!
100
00:07:47,250 --> 00:07:48,580
Get down!
101
00:07:53,370 --> 00:07:55,160
Incredible!
102
00:07:55,160 --> 00:07:58,700
But, those nunchaku...
103
00:07:58,700 --> 00:08:00,580
It's takuan!
104
00:08:03,330 --> 00:08:05,160
Run for cover!
105
00:08:14,410 --> 00:08:16,950
Tsk!
106
00:08:16,950 --> 00:08:18,580
Is everyone okay?
107
00:08:18,580 --> 00:08:21,290
I think I'm all right, but...
108
00:08:22,500 --> 00:08:24,040
My girl...
109
00:08:27,950 --> 00:08:29,290
Don't move.
110
00:08:29,290 --> 00:08:31,290
Who are you?
111
00:08:31,290 --> 00:08:36,290
Stop, he's not an enemy.
He's the one who saved us.
112
00:08:36,290 --> 00:08:38,410
Is that... an Excalibur?
113
00:08:38,410 --> 00:08:42,580
That's what you would think,
but it's regular takuan!
114
00:08:42,580 --> 00:08:46,580
It's flexible like a whip,
but it packs a surprising punch!
115
00:08:46,580 --> 00:08:50,200
Yeah? Sorry for aiming a gun at you.
116
00:08:50,200 --> 00:08:54,040
Are you the travelers
I've heard so many rumors about?
117
00:08:54,040 --> 00:08:55,160
Rumors?
118
00:08:55,160 --> 00:08:57,750
I heard they're solving all kinds of trouble.
119
00:08:57,750 --> 00:09:00,000
And even slayed a dragon!
120
00:09:01,080 --> 00:09:04,080
Sounds like we're becoming pretty famous.
121
00:09:04,080 --> 00:09:06,000
Then it really is you!
122
00:09:06,000 --> 00:09:09,250
Um, do you think you'd be able to help us?
123
00:09:10,160 --> 00:09:16,540
♪ My feelings hotter than the sun,
I want to sear on you ♪
124
00:09:16,540 --> 00:09:21,620
♪ Falsetto my heart, go crazy from summer ♪
125
00:09:21,620 --> 00:09:24,580
♪ Choose me! Choose me!
Choose me, please! ♪
126
00:09:24,580 --> 00:09:27,330
♪ One in a million... For you, for me! ♪
127
00:09:35,750 --> 00:09:39,040
All these takuan are being put to sleep!
128
00:09:39,040 --> 00:09:40,540
Is this some ritual?
129
00:09:40,540 --> 00:09:44,830
All these here...
are people from the city. Right?
130
00:09:44,830 --> 00:09:46,200
Yeah.
131
00:09:46,200 --> 00:09:50,040
Up until recently, they were
all preparing for the festival.
132
00:09:50,040 --> 00:09:53,290
I wish this was all just a bad dream...
133
00:09:53,290 --> 00:09:55,910
Now even my daughter is...
134
00:09:55,910 --> 00:09:59,580
What's happening in this city?
135
00:09:59,580 --> 00:10:03,160
It's my sister... It's Loretta's revenge.
136
00:10:04,250 --> 00:10:05,950
There must be a mistake!
137
00:10:05,950 --> 00:10:10,330
How is it that an outsider like you
with no daikon expertise is the winner?!
138
00:10:10,330 --> 00:10:13,120
My dad's takuan is better than anyone's!
139
00:10:13,120 --> 00:10:14,950
Loretta, it's fine...
140
00:10:14,950 --> 00:10:16,200
It's fine...
141
00:10:16,200 --> 00:10:17,500
But...!
142
00:10:17,500 --> 00:10:20,080
Loretta believed in my dad so much,
143
00:10:20,080 --> 00:10:22,700
she insisted the contest was rigged.
144
00:10:25,540 --> 00:10:29,040
Something's wrong!
My dad's takuan was never this bad!
145
00:10:29,040 --> 00:10:30,910
Huh? What are you saying?
146
00:10:30,910 --> 00:10:35,290
It's obvious the legendary takuan
master has finally lost his touch.
147
00:10:36,040 --> 00:10:37,620
Tsk!
148
00:11:17,080 --> 00:11:21,580
Then a few days ago, Loretta came
back to the city after nearly a year.
149
00:11:24,000 --> 00:11:26,750
I won't allow the harvest festival!
150
00:11:39,200 --> 00:11:42,200
Everyone was looking forward to the festival.
151
00:11:42,200 --> 00:11:47,660
We even invited Utahime this year,
and it was shaping up to be grand.
152
00:11:47,660 --> 00:11:49,410
Utahime...
153
00:11:49,410 --> 00:11:53,040
Why not have the same grand
festival you've been planning then?
154
00:11:53,040 --> 00:11:56,330
Yamaneko... Do you have
a plan or something?
155
00:11:56,330 --> 00:11:58,200
We'll be the bait.
156
00:11:58,200 --> 00:12:01,750
We'll start preparing for
the festival and draw her out.
157
00:12:01,750 --> 00:12:04,160
But if you do that, you'll be in danger!
158
00:12:04,160 --> 00:12:07,330
Don't worry about us. It's all part of the job.
159
00:12:07,330 --> 00:12:09,290
Leave it to us.
160
00:12:17,500 --> 00:12:20,290
I found two positions optimal for sniping.
161
00:12:20,290 --> 00:12:24,410
Can you search for heat sources
and identify which one the Arthur's at?
162
00:12:24,410 --> 00:12:26,160
Of course!
163
00:12:26,160 --> 00:12:27,370
Got her.
164
00:12:27,370 --> 00:12:28,700
Show me the way there.
165
00:12:28,700 --> 00:12:30,250
You've got it!
166
00:12:31,750 --> 00:12:33,540
Rurou...
167
00:12:33,540 --> 00:12:35,750
It's dangerous. What do you want?
168
00:12:35,750 --> 00:12:37,500
Hurry back home.
169
00:12:37,500 --> 00:12:39,750
We won't let you do everything yourselves.
170
00:12:39,750 --> 00:12:41,290
It's our city's festival.
171
00:12:41,290 --> 00:12:42,250
--Yeah!
--That's right!
172
00:12:42,250 --> 00:12:44,660
Yeah. That may be true, but...
173
00:12:44,660 --> 00:12:47,250
I have faith in that girl.
174
00:12:47,250 --> 00:12:49,080
Okay, everyone! Let's start!
175
00:12:49,080 --> 00:12:52,660
All right, daikon!
Daikon, daikon, daikon!
176
00:12:52,660 --> 00:12:56,200
What?! They got us good!
177
00:12:56,200 --> 00:12:58,790
They used this to mimic a heat source?
178
00:12:58,790 --> 00:13:00,700
Sorry, Rurou!
179
00:13:00,700 --> 00:13:02,750
They've outsmarted us.
180
00:13:05,620 --> 00:13:07,830
Everyone, run for cover!
181
00:13:18,330 --> 00:13:20,500
Yamaneko, the sniper is close!
182
00:13:20,500 --> 00:13:22,290
Move in and take her down!
183
00:13:22,290 --> 00:13:24,330
We're fine here! Go!
184
00:13:33,750 --> 00:13:36,160
Yamaneko? Yamaneko!
185
00:13:39,410 --> 00:13:42,750
What's the hang up?
186
00:13:42,750 --> 00:13:44,250
Why did you come back?!
187
00:13:44,250 --> 00:13:46,160
I know you care about the people,
188
00:13:46,160 --> 00:13:49,410
but don't forget our mission
is to destroy Excaliburs!
189
00:14:15,500 --> 00:14:17,040
Rurou!
190
00:14:30,700 --> 00:14:32,870
That woman...
191
00:14:35,500 --> 00:14:39,450
How is it that you become
like this and still cause me trouble?
192
00:14:39,450 --> 00:14:41,080
You're such a pain...
193
00:14:44,000 --> 00:14:45,620
I'm sorry.
194
00:14:45,620 --> 00:14:48,450
My sister Loretta... My...
195
00:14:48,450 --> 00:14:51,370
My family did something terrible...
196
00:14:53,040 --> 00:14:54,540
Family...
197
00:15:07,040 --> 00:15:08,450
Wait.
198
00:15:08,450 --> 00:15:11,160
Your rash actions landed us in this mess.
199
00:15:11,160 --> 00:15:13,750
Do you intend to repeat that?
200
00:15:13,750 --> 00:15:17,830
My lineage brings people bad luck.
201
00:15:17,830 --> 00:15:19,790
That's why I'm going alone.
202
00:15:19,790 --> 00:15:22,080
Ta-da!
203
00:15:22,080 --> 00:15:23,000
Coopy?
204
00:15:23,000 --> 00:15:25,580
Coopy here is a super lucky girl, so...
205
00:15:25,580 --> 00:15:29,330
...I'm not worried one
bit about getting bad luck!
206
00:15:29,330 --> 00:15:33,200
V! V! V! Victory!
207
00:15:38,830 --> 00:15:40,120
I'm rushing in.
208
00:15:40,120 --> 00:15:41,660
Roger that!
209
00:15:43,790 --> 00:15:45,290
At 3 o'clock!
210
00:15:53,250 --> 00:15:54,790
Tsk!
211
00:15:58,040 --> 00:16:00,450
Hmph! What are you shooting at?
212
00:16:02,000 --> 00:16:03,450
You're mine!
213
00:16:10,790 --> 00:16:13,040
You aimed for that from the start!
214
00:16:31,410 --> 00:16:33,700
I'll never forgive any of them!
215
00:16:33,700 --> 00:16:37,040
Those people who mocked
my dad and the contest!
216
00:16:52,500 --> 00:16:55,250
How naive. You missed on purpose?
217
00:16:55,250 --> 00:16:57,500
But I landed a direct hit.
218
00:16:57,500 --> 00:16:59,080
I've won.
219
00:17:01,700 --> 00:17:03,370
How?
220
00:17:04,950 --> 00:17:08,450
That's... a takuan bulletproof vest?!
221
00:17:08,450 --> 00:17:11,830
It was Bethor who figured it out!
222
00:17:11,830 --> 00:17:14,660
I'm still not done talking, by the way.
223
00:17:17,370 --> 00:17:19,160
A parting gift...
224
00:17:19,160 --> 00:17:23,200
Because it'll be a pain if you're a takuan too.
225
00:17:23,200 --> 00:17:24,700
That's right.
226
00:17:24,700 --> 00:17:28,620
My sister's bullets change
people into takuan, but...
227
00:17:28,620 --> 00:17:32,200
You can't change takuan into takuan!
228
00:17:32,200 --> 00:17:35,660
Your little brother Roy
already proved that it works!
229
00:17:35,660 --> 00:17:38,830
Tsk! Roy should mind his own business!
230
00:17:38,830 --> 00:17:39,910
Tee-hee-hee...
231
00:17:39,910 --> 00:17:42,580
I don't care about your situation.
232
00:17:42,580 --> 00:17:45,120
But I will protect the sacred land.
233
00:17:45,120 --> 00:17:48,450
Sis! Let's stop all of this!
234
00:17:48,450 --> 00:17:50,160
Roy...
235
00:17:58,200 --> 00:18:00,000
Sis!
236
00:18:09,290 --> 00:18:10,910
Rurou...
237
00:18:18,790 --> 00:18:21,200
Thank you.
Daddy!
238
00:18:21,200 --> 00:18:23,700
Thank goodness! Thank goodness!
239
00:18:23,700 --> 00:18:27,200
Were you looking after him, Bethor?
240
00:18:27,200 --> 00:18:28,370
Rurou...
241
00:18:28,370 --> 00:18:31,830
You know, you have
a surprisingly cute side to you.
242
00:18:31,830 --> 00:18:32,620
Tsk!
243
00:18:32,620 --> 00:18:34,750
Woohoo! I'm back to normal!
244
00:18:34,750 --> 00:18:35,910
Thank goodness!
245
00:18:35,910 --> 00:18:37,450
Mom! Dad!
246
00:18:37,450 --> 00:18:40,330
Now we can start preparing for the festival!
247
00:18:47,000 --> 00:18:48,080
Here, Daddy!
248
00:18:48,080 --> 00:18:49,410
Mmm!
249
00:18:51,370 --> 00:18:54,120
Roy...
250
00:18:54,120 --> 00:18:55,410
Sis...
251
00:18:55,410 --> 00:18:57,290
I'll accept any punishment.
252
00:19:00,500 --> 00:19:05,080
In last year's contest, it turns out
the takuan was switched after all.
253
00:19:05,080 --> 00:19:06,750
That woman was the culprit.
254
00:19:06,750 --> 00:19:10,950
But she got exposed and
skipped town sometime during the night.
255
00:19:10,950 --> 00:19:13,500
Huh? Then, what about dad?
256
00:19:13,500 --> 00:19:17,000
He's doing fine. He's meeting up
with Utahime as we speak.
257
00:19:17,000 --> 00:19:20,870
Well then, let's celebrate
this festival as planned, all right?
258
00:19:22,500 --> 00:19:23,910
Sure.
259
00:19:23,910 --> 00:19:26,660
I'm very... sorry.
260
00:19:34,950 --> 00:19:37,250
I'm sure that city will be just fine.
261
00:19:37,250 --> 00:19:38,330
Agreed.
262
00:19:38,330 --> 00:19:41,290
We saved Yamaneko's sacred land!
263
00:19:42,870 --> 00:19:48,040
♪ These summer days I don't want to end ♪
264
00:19:48,040 --> 00:19:49,160
♪ So until I can convey my feelings ♪
265
00:19:49,160 --> 00:19:51,410
Rurou, you're not eating?
266
00:19:51,410 --> 00:19:53,080
I think I'll pass.
267
00:19:53,080 --> 00:19:55,200
But didn't you say they were good before?
268
00:19:55,200 --> 00:19:57,330
We got so many as gifts,
♪ Reach you! Reach you!
I want my song to resound only for you ♪
269
00:19:57,330 --> 00:19:59,080
we'll have to eat them every day.
270
00:19:59,080 --> 00:20:01,500
Here, Yama. Say "ah"!
271
00:20:01,500 --> 00:20:06,290
♪ I sing a song for you!
To the blue sky, freely ♪
272
00:20:06,290 --> 00:20:12,540
♪ Your smile brighter than the sun,
if you only show it to me ♪
273
00:20:12,540 --> 00:20:17,830
♪ Falsetto my heart, go crazy from love ♪
274
00:20:17,830 --> 00:20:20,620
♪ Choose me! Choose me!
Choose me, please! ♪
275
00:20:20,620 --> 00:20:21,450
♪ One in a million... For you, for me! ♪
276
00:20:21,450 --> 00:20:24,870
What? What?! Yama? What?!
277
00:20:24,870 --> 00:20:26,450
Tasty...
278
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
"A Rotten Art"19814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.