All language subtitles for german.concentration camps.factual.survey.2017-{ portuguez.720p.bluray.x264-ghouls

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,026 --> 00:00:07,042 Este filme foi compilado a partir de um material filmado em combate 2 00:00:07,226 --> 00:00:10,042 para os notici�rios de atualidades, por cameramen da Gr�-Bretanha, 3 00:00:10,226 --> 00:00:13,542 dos EUA e da URSS, 1944-45. 4 00:00:14,026 --> 00:00:21,042 FATOS DOS CAMPOS DE CONCENTRA��O 5 00:00:33,626 --> 00:00:36,042 Em mar�o de 1933, 6 00:00:36,167 --> 00:00:44,417 17.264.296 alem�es votaram no Partido Nacional Socialista 7 00:00:45,459 --> 00:00:50,709 outros 20.680.000 dividiram seu voto entre Democratas, 8 00:00:50,834 --> 00:00:55,834 Comunistas, Crist�o-socialistas, Partido do Povo, etc., etc. 9 00:00:57,001 --> 00:01:02,001 A falta de unidade entre estes partidos opostos aos nazistas se tornou fatal. 10 00:01:02,126 --> 00:01:04,751 O Partido Nacional Socialista chegou ao poder. 11 00:01:48,459 --> 00:01:51,376 Fizeram muitas exig�ncias e promessas. 12 00:01:52,626 --> 00:01:55,334 "O povo alem�o se alegra, 13 00:01:55,459 --> 00:01:59,834 o conhecimento do caos e da covardia 14 00:01:59,959 --> 00:02:05,626 foi substitu�do por um l�der calmo e firme". 15 00:02:07,376 --> 00:02:11,667 Os alem�es haviam empreendido uma longa jornada 16 00:02:11,792 --> 00:02:16,167 que os conduziria ao triunfo, sem precedentes, do caos. 17 00:02:21,084 --> 00:02:23,959 Promessa por promessa, foram todas cumpridas. 18 00:02:24,667 --> 00:02:27,667 �ustria e Checoslov�quia, 1938, 19 00:02:27,792 --> 00:02:30,167 Pol�nia, 1939, 20 00:02:30,292 --> 00:02:33,542 Noruega, Dinamarca e Fran�a sucederam-se. 21 00:02:34,542 --> 00:02:37,167 Por fim um lugar sob o sol. 22 00:02:38,251 --> 00:02:41,959 Perderam suas alian�as comerciais, e muitos livros foram queimados, 23 00:02:42,584 --> 00:02:44,792 mas ainda assim lhes pareceu um bom neg�cio, 24 00:02:44,917 --> 00:02:48,084 e come�aram a ordenar a cada um o que se devia fazer, 25 00:02:48,209 --> 00:02:51,042 impondo-lhes seu �nico ponto de vista, 26 00:02:51,167 --> 00:02:53,584 sobretudo por serem cegados 27 00:02:53,709 --> 00:02:57,334 com promessas de vit�ria e conquista. 28 00:03:57,542 --> 00:04:02,501 Durante a primavera de 1945, os Aliados foram adentrando no cora��o da Alemanha, 29 00:04:02,626 --> 00:04:04,501 chegando a Bergen Belsen. 30 00:04:05,459 --> 00:04:07,667 Hortas limpas e ordenadas, 31 00:04:09,251 --> 00:04:12,292 granjas bem abastecidas sucediam-se pelo caminho, 32 00:04:13,917 --> 00:04:18,834 o soldado brit�nico n�o podia deixar de admirar o lugar e seus habitantes... 33 00:04:19,834 --> 00:04:23,834 ...ao menos at� que come�ou a notar um cheiro. 34 00:04:25,376 --> 00:04:28,209 Vinha de um campo de concentra��o, 35 00:04:28,334 --> 00:04:31,251 um aterro sanit�rio cercado por arame farpado 36 00:04:31,376 --> 00:04:33,334 e protegido por guaritas. 37 00:04:38,584 --> 00:04:43,001 Deixando atr�s o campo florescente, apesar do cheiro espantoso, 38 00:04:43,126 --> 00:04:45,626 as coisas, em princ�pio n�o pareciam t�o m�s, 39 00:04:45,751 --> 00:04:48,167 as crian�as sorriam atrav�s da cerca 40 00:04:48,292 --> 00:04:51,126 e as mulheres riam e agitavam suas m�os. 41 00:05:01,376 --> 00:05:05,417 Mas o campo de Belsen era muito extenso, e dentro havia outra hist�ria. 42 00:05:06,459 --> 00:05:08,042 N�o haviam comido durante seis dias 43 00:05:08,167 --> 00:05:12,042 e foi necess�rio dar todo o alimento que os soldados levaram. 44 00:05:12,167 --> 00:05:13,792 A �gua tamb�m havia sido cortada 45 00:05:13,917 --> 00:05:17,584 assim, o carro de �gua era a coisa mais importante a chegar. 46 00:05:32,209 --> 00:05:34,876 A maioria das pessoas parecia ap�tica, 47 00:05:35,001 --> 00:05:37,501 sem esperan�a e espantada. 48 00:05:38,126 --> 00:05:41,126 A fome os tinha afetado provavelmente dessa maneira. 49 00:05:41,251 --> 00:05:43,792 Nos demos conta da praga, da doen�a e decomposi��o 50 00:05:43,917 --> 00:05:46,209 de que n�o s� estavam com fome, a situa��o era pior. 51 00:05:47,334 --> 00:05:50,834 Movendo-se languidamente com suas pernas raqu�ticas 52 00:05:50,959 --> 00:05:52,626 estavam demasiado doentes para comer. 53 00:05:53,751 --> 00:05:57,209 Qu�o gratos se mostravam ao ouvir uma palavra ou um gesto am�vel! 54 00:06:04,792 --> 00:06:08,792 Que mis�ria viver entre a imund�cie com a for�a apenas para suportar 55 00:06:08,917 --> 00:06:11,251 as picadas dos piolhos 56 00:06:11,376 --> 00:06:14,084 que se lan�avam sobre eles. 57 00:06:14,209 --> 00:06:17,001 Pareciam acostumados ao cheiro e ao horror. 58 00:06:17,126 --> 00:06:20,042 Tinham visto aqui todo o mal que se podia chegar a ver. 59 00:06:20,792 --> 00:06:23,126 Este homem foi morto pela viol�ncia. 60 00:06:24,167 --> 00:06:26,917 Era quase imposs�vel aproximar-se das barracas; 61 00:06:27,042 --> 00:06:29,459 estavam abarrotadas por corpos emaranhados 62 00:06:29,584 --> 00:06:33,542 das pessoas que haviam morrido l�, lentamente, 63 00:06:33,667 --> 00:06:35,167 retorcidos pela agonia, 64 00:06:35,292 --> 00:06:37,501 encharcados em po�as de excrementos. 65 00:06:39,042 --> 00:06:42,126 Agora estava dif�cil recordar aqueles pomares, 66 00:06:42,251 --> 00:06:47,084 campos ricos onde os agricultores impass�veis recolhiam suas colheitas, 67 00:06:47,209 --> 00:06:51,084 a uns minutos daqui, do outro lado do alambrado, 68 00:06:51,209 --> 00:06:53,667 n�o tinha nada a ver com imund�cie e morte. 69 00:07:07,542 --> 00:07:11,376 Os presos mortos eram lan�ados retorcidos e empilhados em mont�es. 70 00:07:15,459 --> 00:07:18,876 Mulheres mortas como est�tuas de m�rmore na lama. 71 00:07:25,459 --> 00:07:29,584 Era entre isto que estes prisioneiros deviam viver... 72 00:07:29,709 --> 00:07:31,834 ...e morrer. 73 00:07:51,084 --> 00:07:55,209 Os corpos aqui jogados n�o podem ser contados em centenas, 74 00:07:55,334 --> 00:07:56,959 mas a milhares. 75 00:07:57,626 --> 00:07:59,834 E n�o um ou dois mil, 76 00:08:00,667 --> 00:08:02,376 mas 30.000. 77 00:08:06,584 --> 00:08:10,917 Este � um dos buracos onde prisioneiros, para ganhar comida, 78 00:08:11,042 --> 00:08:13,709 deviam arrastar os corpos de seus companheiros, 79 00:08:14,209 --> 00:08:18,292 mas como estavam muito fracos para continuar com sua tarefa, morriam, 80 00:08:18,417 --> 00:08:21,751 por isso o buraco se encontra na metade de sua capacidade. 81 00:08:34,959 --> 00:08:37,542 Os guardas S.S. vigilantes do campo 82 00:08:37,667 --> 00:08:40,459 foram pegos e postos em fila para exame. 83 00:08:41,126 --> 00:08:44,459 Seus documentos foram trazidos para confirmar seu status 84 00:08:44,584 --> 00:08:46,084 e sua autoridade. 85 00:08:46,209 --> 00:08:49,084 Cada um com a morte como principal ins�gnia. 86 00:08:49,209 --> 00:08:51,709 Cada um justificado pela lei alem�. 87 00:08:52,459 --> 00:08:56,334 Com aspecto desavergonhado bem alimentados, bem vestidos e alegres. 88 00:09:05,126 --> 00:09:08,042 Havia mulheres tamb�m entre a guarda de Belsen. 89 00:09:08,167 --> 00:09:10,959 Volunt�rias que se ofereciam para contribuir 90 00:09:11,084 --> 00:09:12,959 fazendo sua parte. 91 00:09:13,792 --> 00:09:16,542 N�o se mostraram p�lidas, emagrecidas e nem com olhos famintos, 92 00:09:17,292 --> 00:09:21,292 mas de aspecto arrogante, bem nutridas, em bom estado. 93 00:09:25,959 --> 00:09:27,834 O comandante do campo, Yosef Kramer, 94 00:09:27,959 --> 00:09:32,209 foi declarado criminoso de guerra no tribunal militar dos Aliados. 95 00:09:33,542 --> 00:09:34,751 Era preciso resgatar 96 00:09:34,876 --> 00:09:38,001 tantos corpos quanto poss�vel, o mais r�pido poss�vel, 97 00:09:38,126 --> 00:09:39,917 de modo que os S.S. foram colocados para trabalhar. 98 00:09:49,251 --> 00:09:51,876 Quinhentos soldados h�ngaros, capturados pelos S.S., 99 00:09:52,001 --> 00:09:54,834 come�aram a trabalhar em uma opera��o de cavar sepulturas. 100 00:10:14,084 --> 00:10:16,959 Os S. S. foram for�ados a realizar o trabalho 101 00:10:17,084 --> 00:10:19,292 a que anteriormente for�aram os detentos. 102 00:10:20,167 --> 00:10:23,501 Isto, apesar de tudo, n�o era nada para esses homens, 103 00:10:23,626 --> 00:10:27,209 que pertenciam � "Ra�a Superior", educados para serem duros; 104 00:10:27,334 --> 00:10:29,501 para matar a sangue frio; 105 00:10:29,626 --> 00:10:32,667 e aos brit�nicos pareceu conveniente e acertado que os assassinos 106 00:10:32,792 --> 00:10:35,667 deviam enterrar a essas criaturas desamparadas e sem nome 107 00:10:35,792 --> 00:10:38,334 que haviam sido enviadas para a morte por inani��o. 108 00:11:03,084 --> 00:11:06,667 As faces dos presentes mostravam apenas uma parte do �dio 109 00:11:06,792 --> 00:11:09,167 que a Alemanha havia lhes provocado... 110 00:11:14,126 --> 00:11:16,126 ...e algo da ang�stia, tamb�m. 111 00:14:25,959 --> 00:14:27,459 Enquanto isso, atr�s do campo, 112 00:14:27,584 --> 00:14:30,709 atendia-se aos sobreviventes. 113 00:14:30,834 --> 00:14:32,917 Prepararam-se suprimentos de sopa quente 114 00:14:33,042 --> 00:14:37,001 e os que podiam se alimentar sem ajuda foram atendidos o mais r�pido poss�vel. 115 00:14:53,667 --> 00:14:56,792 N�o eram abastecidos de �gua h� seis dias. 116 00:14:56,917 --> 00:14:59,792 Os alem�es argumentaram que tinha sido cortada. 117 00:14:59,917 --> 00:15:03,417 Puseram-se a trabalhar na �gua por horas e antes das 12h j� estava resolvido, 118 00:15:03,542 --> 00:15:06,209 e eles tinham o suficiente para poder se lavar. 119 00:15:09,876 --> 00:15:13,542 Foi-lhes fornecido sab�o, o primeiro que viam em meses, 120 00:15:13,667 --> 00:15:16,209 e foram possu�dos pelo desejo da higiene. 121 00:15:25,542 --> 00:15:30,376 Uma unidade de banho m�vel foi instalada para que eles pudessem ter �gua quente. 122 00:15:34,626 --> 00:15:36,834 A princ�pio, os detentos acreditaram que fosse uma miragem, 123 00:15:36,959 --> 00:15:40,126 esperavam que, ao se aproximarem, fosse se diluir, 124 00:15:40,251 --> 00:15:42,501 mas se deram conta de que o sonho era real! 125 00:15:43,542 --> 00:15:45,209 �gua quente! 126 00:16:37,042 --> 00:16:41,626 E por isso os nazistas asseguravam que viviam deleitados entre a sujeira. 127 00:17:07,751 --> 00:17:10,667 Mas havia muito trabalho a se fazer em Belsen. 128 00:17:10,792 --> 00:17:14,376 Ap�s sete terr�veis dias, os funerais continuaram. 129 00:17:14,501 --> 00:17:16,084 Parecia n�o haver fim. 130 00:17:16,209 --> 00:17:19,167 Os homens da S.S. n�o estavam t�o radiantes agora. 131 00:17:19,292 --> 00:17:21,542 Sete dias manipulando centenas de corpos 132 00:17:21,667 --> 00:17:24,667 os levou a come�ar a gritar e amaldi�oar. 133 00:17:26,084 --> 00:17:30,001 "Esperem! Voc�s pagar�o os anos perdidos de nossa juventude." 134 00:17:30,126 --> 00:17:31,626 "Esperem pra ver!" 135 00:17:36,334 --> 00:17:39,251 Alcaides e funcion�rios civis da regi�o 136 00:17:39,376 --> 00:17:41,917 foram chamados para testemunharem as cenas causadas 137 00:17:42,042 --> 00:17:44,292 como parte do esquema de atua��o nazista. 138 00:17:45,084 --> 00:17:47,626 Isto n�o era o que esperavam. 139 00:18:12,751 --> 00:18:15,126 Vinha acontecendo h� anos, 140 00:18:15,251 --> 00:18:17,417 apenas deram de ombros e franziram a testa, 141 00:18:17,542 --> 00:18:20,417 asseguraram que n�o era assunto deles; 142 00:18:21,542 --> 00:18:23,876 mas a maioria se mostrou silenciosa. 143 00:20:16,584 --> 00:20:19,917 Meu nome � Fritz Klein. Sou um m�dico. 144 00:20:20,042 --> 00:20:24,084 Estou h� um ano e meio neste campo de concentra��o. 145 00:20:24,209 --> 00:20:28,501 Nasci em 24 de novembro de 1888. 146 00:20:28,626 --> 00:20:30,917 Tenho 58 anos, 147 00:20:31,667 --> 00:20:33,709 sou alem�o da Rom�nia. 148 00:20:35,334 --> 00:20:40,751 Estou falando hoje, em 24 de abril de 1945. 149 00:20:42,001 --> 00:20:44,292 Eles receberam um discurso de um oficial brit�nico 150 00:20:44,417 --> 00:20:46,334 atrav�s do potente alto-falante de um furg�o. 151 00:20:48,459 --> 00:20:52,834 Voc�s, que representam os pais e os irm�os da juventude alem�, 152 00:20:53,834 --> 00:20:59,751 vejam ante seus olhos, a alguns dos filhos e filhas 153 00:21:00,667 --> 00:21:07,792 que t�m a responsabilidade direta deste crime. 154 00:21:09,667 --> 00:21:11,959 Eles s�o apenas uma pequena parte. 155 00:21:12,084 --> 00:21:17,834 Consequentemente, � mais do que a alma humana pode suportar. 156 00:21:19,709 --> 00:21:22,542 Mas de quem � realmente a responsabilidade? 157 00:21:23,501 --> 00:21:28,042 De voc�s, que permitiram que seu F�hrer 158 00:21:28,167 --> 00:21:33,001 realizasse essa loucura; 159 00:21:33,876 --> 00:21:40,792 de voc�s, que n�o fizeram o suficiente para evitar este desprez�vel �xito. 160 00:21:42,584 --> 00:21:47,501 De voc�s, que eram parte desses campos... 161 00:21:47,626 --> 00:21:54,417 e tinham uma vaga ideia do que estava acontecendo neles. 162 00:21:55,501 --> 00:22:01,001 De voc�s, que n�o se levantaram espontaneamente 163 00:22:01,126 --> 00:22:04,709 para defender o nome alem�o, 164 00:22:04,834 --> 00:22:09,167 independentemente das consequ�ncias pessoais. 165 00:22:11,251 --> 00:22:17,292 Voc�s est�o condenados pelo que est�o prestes a ver aqui. 166 00:22:18,792 --> 00:22:23,501 Voc�s ter�o que expiar pelo trabalho e pelo suor, 167 00:22:23,626 --> 00:22:27,667 pelas a��es de seus filhos e filhas, 168 00:22:27,792 --> 00:22:31,209 por terem criado crian�as capazes de fazerem essas coisas, 169 00:22:31,334 --> 00:22:34,959 e por terem falhado na preven��o de tudo. 170 00:22:36,501 --> 00:22:39,126 N�o importa o que sofram... 171 00:22:39,251 --> 00:22:41,834 Algu�m poderia perguntar; por que n�o se levou a todos 172 00:22:41,959 --> 00:22:46,417 os sobreviventes do campo a uma cidade grande?, por exemplo, 173 00:22:46,542 --> 00:22:49,501 onde havia comida e instala��es adaptadas; 174 00:22:49,626 --> 00:22:51,959 a resposta � resumida em uma terr�vel palavra... 175 00:22:52,084 --> 00:22:53,376 Tifo. 176 00:22:56,417 --> 00:23:00,459 Uma unidade bacteriol�gica m�vel e toda a ajuda m�dica poss�vel 177 00:23:00,584 --> 00:23:03,376 junto a 90 estudantes de medicina dos hospitais de Londres 178 00:23:03,501 --> 00:23:06,084 foram trazidos ao local para resolver a quest�o. 179 00:23:06,709 --> 00:23:09,792 A falta de �gua e sab�o atraiu os piolhos para os prisioneiros 180 00:23:09,917 --> 00:23:11,417 e os piolhos traziam o tifo. 181 00:23:38,626 --> 00:23:42,626 Para se livrar de tifo, deve-se eliminar, em primeiro lugar, os piolhos. 182 00:23:42,751 --> 00:23:45,876 Retirou-se das barracas os enfermos contaminados 183 00:23:46,001 --> 00:23:48,584 e foram submetidos a um processo de "lavagem". 184 00:23:49,876 --> 00:23:52,042 Eles foram polvilhadas com DDT 185 00:23:52,167 --> 00:23:55,292 e uma vez limpos, e cobertos com mantas, 186 00:23:55,417 --> 00:23:59,042 foram removidos em ambul�ncias limpas por turnos de equipes 187 00:23:59,167 --> 00:24:01,334 num meticuloso trabalho de salvamento. 188 00:25:06,417 --> 00:25:08,042 A duas milhas do campo 189 00:25:08,167 --> 00:25:12,251 encontrou-se um grande hospital e uma escola de treinamento da SS-Panzer 190 00:25:12,376 --> 00:25:14,917 bem abastecidos com suprimentos m�dicos. 191 00:25:15,626 --> 00:25:18,834 Por alguma raz�o, os alem�es n�o puderam us�-los 192 00:25:18,959 --> 00:25:21,001 com os reclusos. 193 00:25:21,126 --> 00:25:23,959 As mortes se somavam dia a dia: 194 00:25:24,084 --> 00:25:26,876 muitos deles ainda estavam longe de poder digerir qualquer alimento 195 00:25:27,584 --> 00:25:30,501 e havia uma grande car�ncia de enfermeiras. 196 00:25:30,626 --> 00:25:32,042 No entanto, h� de se agradecer 197 00:25:32,167 --> 00:25:35,376 que n�o tenham sido abandonados 198 00:25:35,501 --> 00:25:38,126 negligentemente � putrefa��o. 199 00:25:39,459 --> 00:25:41,834 Havia crian�as, tamb�m, em Belsen, 200 00:25:41,959 --> 00:25:44,667 embora fosse dif�cil imaginar que crime pudessem ter cometido. 201 00:25:45,751 --> 00:25:48,709 Muitas delas conseguiram sobreviver gra�as � detentas 202 00:25:48,834 --> 00:25:52,834 que lhes ofereciam os poucos alimentos que podiam conseguir. 203 00:26:10,834 --> 00:26:14,709 A comida para essas crian�as havia sido sempre escassa e espa�ada entre si, 204 00:26:14,834 --> 00:26:18,292 ent�o comiam tudo que lhes d�vamos com muito cuidado... 205 00:26:18,417 --> 00:26:19,876 Nada as fazia sentir pior 206 00:26:20,001 --> 00:26:23,584 do que deixar cair um peda�o de batata ou derramar uma gota de sopa. 207 00:26:31,626 --> 00:26:36,917 Roupa era outra quest�o premente, um departamento para isso foi instalado, 208 00:26:37,042 --> 00:26:40,084 e roupas foram recolhidas em armaz�ns de cidades pr�ximas, 209 00:26:40,209 --> 00:26:43,459 e logo come�aram a escolher e "fuxicar" sobre elas, 210 00:26:43,584 --> 00:26:45,084 como as mulheres tanto gostam de fazer. 211 00:27:11,459 --> 00:27:14,709 Havia algo de simb�lico nas roupas novas. 212 00:27:14,834 --> 00:27:17,459 As roupas novas representavam esperan�as renovadas. 213 00:27:17,584 --> 00:27:19,959 Vestiram-se com orgulho. 214 00:27:20,376 --> 00:27:24,001 Agora, j� se podia olhar adiante e crescer em um futuro promissor. 215 00:27:28,501 --> 00:27:31,667 Foram encontradas mais de 200 crian�as menores de doze anos 216 00:27:31,792 --> 00:27:34,167 ainda com vida no campo de Belsen. 217 00:27:37,751 --> 00:27:42,209 Para estas crian�as, a roupa limpa e seca, e as palavras am�veis 218 00:27:42,334 --> 00:27:45,584 de um estrangeiro, eram estranhas, nunca sonhadas, algo inexplic�vel. 219 00:27:47,167 --> 00:27:50,584 Alguns tinham nascido atr�s do alambrado. 220 00:27:50,709 --> 00:27:54,709 Em que circunst�ncias, n�o me atrevo a imaginar. 221 00:28:09,667 --> 00:28:11,834 Onde est�o seus pais? 222 00:28:14,751 --> 00:28:16,626 Aqui, talvez? 223 00:28:31,001 --> 00:28:32,459 Ou aqui? 224 00:28:48,126 --> 00:28:50,626 Ou aqui embaixo, nesta fossa? 225 00:29:05,251 --> 00:29:08,459 Hoje � 24 de abril de 1945. 226 00:29:08,584 --> 00:29:11,126 Meu nome � Gunner Illingworth e vivo em Cheshire. 227 00:29:11,251 --> 00:29:15,167 Estou no campo de Belsen para vigiar os homens da S.S. 228 00:29:15,292 --> 00:29:18,917 O estado desse campo n�o d� para descrever. 229 00:29:19,042 --> 00:29:22,709 Quando se v� pessoalmente, compreende-se porque se combate aqui. 230 00:29:22,834 --> 00:29:26,376 Uma foto em papel nunca poderia descrever tudo. 231 00:29:26,501 --> 00:29:29,042 O que eles cometeram, bem, 232 00:29:29,167 --> 00:29:31,792 nenhum ser humano imaginaria isso tudo. 233 00:29:33,126 --> 00:29:35,459 Agora conhecemos de fato, 234 00:29:35,584 --> 00:29:38,084 o que estava ocorrendo nestes campos. 235 00:29:38,209 --> 00:29:41,834 E eu, pessoalmente, agora sei, contra o que estou lutando. 236 00:29:43,084 --> 00:29:45,792 Sou o Reverendo T.J. Stretch, 237 00:29:45,917 --> 00:29:50,917 capel�o adjunto em rela��o ao cuidado deste campo. 238 00:29:51,042 --> 00:29:52,876 Minha casa fica em Fishguard. 239 00:29:53,001 --> 00:29:56,042 Minha par�quia est� em Holy Trinity Church Aberystwyth. 240 00:29:57,376 --> 00:29:59,417 Estou aqui h� oito dias, 241 00:29:59,542 --> 00:30:02,876 e nunca, em minha vida, vi um fato t�o horr�vel e conden�vel. 242 00:30:04,001 --> 00:30:06,417 Esta manh� enterramos uns 5.000 corpos. 243 00:30:06,542 --> 00:30:08,626 N�o sabemos quem s�o. 244 00:30:08,751 --> 00:30:12,876 Atr�s de mim voc� pode ver um buraco contendo outro 5.000. 245 00:30:13,001 --> 00:30:15,751 H� mais dois como este em prepara��o. 246 00:30:16,667 --> 00:30:20,042 Todas essas mortes foram causadas pela a��o cont�nua da fome, 247 00:30:20,167 --> 00:30:22,209 o tifo e as doen�as, 248 00:30:22,334 --> 00:30:24,084 agravados pelo tratamento 249 00:30:24,209 --> 00:30:27,584 que estas pobres pessoas receberam 250 00:30:27,709 --> 00:30:30,792 por parte dos guardas S.S. e de seus chefes. 251 00:30:33,834 --> 00:30:37,126 Nunca saberemos quem eram nem de que fam�lias foram separados. 252 00:30:38,542 --> 00:30:41,584 Se eram cat�licos, luteranos, ou judeus. 253 00:30:42,542 --> 00:30:44,417 N�s apenas sabemos que nasceram, 254 00:30:44,542 --> 00:30:48,167 sofreram e morreram em agonia, no campo de Belsen. 255 00:31:18,334 --> 00:31:23,376 Tanto judeus, como luteranos e cat�licos jazem... 256 00:31:23,501 --> 00:31:27,917 ...unidos indistintamente em uma fossa comum. 257 00:31:36,209 --> 00:31:39,042 Os sobreviventes foram transferidos para um lugar mais limpo. 258 00:31:57,167 --> 00:31:59,876 As barracas infectadas pelo tifo foram incendiadas. 259 00:33:09,751 --> 00:33:11,959 O arame farpado foi arrancado. 260 00:33:16,667 --> 00:33:19,209 Os uniformes listrados dos prisioneiros ir�o com ele. 261 00:33:25,709 --> 00:33:29,876 Logo o fogo ir� cessar, a fuma�a e as cinzas se dispersar�o 262 00:33:30,001 --> 00:33:32,334 e a grama cobrir� o lugar. 263 00:33:55,626 --> 00:33:58,084 N�o pensem que foi o �nico ponto negro 264 00:33:58,209 --> 00:34:00,542 descoberto na Alemanha. 265 00:34:06,667 --> 00:34:09,042 Havia cerca de outros 300. 266 00:34:26,834 --> 00:34:30,167 Os alem�es n�o podiam negar que conheciam sua exist�ncia. 267 00:34:30,292 --> 00:34:32,751 Todo mundo tinha ouvido falar de Dachau, 268 00:34:32,876 --> 00:34:35,834 anunciado pelos nazistas como campo modelo 269 00:34:35,959 --> 00:34:39,167 desde sua inaugura��o, em 1933. 270 00:34:40,167 --> 00:34:44,001 Em 28 de fevereiro daquele ano, o Decreto Presidencial de Emerg�ncia 271 00:34:44,126 --> 00:34:47,292 decidiu suprimir os direitos civis b�sicos dos alem�es 272 00:34:47,417 --> 00:34:49,501 por tempo indeterminado, 273 00:34:49,626 --> 00:34:54,042 assim, eliminava-se a prote��o leg�tima contra o encarceramento arbitr�rio. 274 00:35:03,834 --> 00:35:06,584 O TRABALHO LIBERTA 275 00:35:16,209 --> 00:35:21,334 Aqui, havia 32.000 homens de todas as nacionalidades europeias, 276 00:35:21,459 --> 00:35:25,417 incluindo 5.660 alem�es. 277 00:35:52,876 --> 00:35:55,459 Do lado de fora, algu�m, sem fixar-se muito, talvez n�o veja 278 00:35:55,584 --> 00:35:58,667 nada especialmente assombroso ou horr�vel, 279 00:35:58,792 --> 00:36:01,584 mas Dachau superou em tr�s ou quatro vezes 280 00:36:01,709 --> 00:36:04,084 o n�mero para o qual foi projetado. 281 00:37:09,834 --> 00:37:13,584 Aqui, como em Belsen, homens conheceram a fome, 282 00:37:13,709 --> 00:37:16,959 homens perderam suas for�as, e homens ficaram doentes 283 00:37:17,084 --> 00:37:19,292 at� morrerem deitados no ch�o. 284 00:37:41,459 --> 00:37:45,251 Na barraca 30, unicamente, registraram-se, por exemplo, 285 00:37:45,376 --> 00:37:48,292 72 mortes em 24 horas. 286 00:37:57,584 --> 00:38:00,751 A cada dia, a morte se apresentava nas barracas. 287 00:38:32,459 --> 00:38:36,376 Aqui, como em Belsen, muitos estavam demasiado fracos para sobreviver, 288 00:38:36,501 --> 00:38:38,334 demasiado doentes para comer. 289 00:38:38,459 --> 00:38:41,959 O tifo cobrava suas baixas, e os caminh�es carregados de mis�ria 290 00:38:42,084 --> 00:38:46,417 tiveram que se distribuir o poss�vel em hospitais j� sobrecarregados. 291 00:39:28,709 --> 00:39:33,501 Dachau tinha seu pr�prio bordel, onde os guardas abusavam das prisioneiras. 292 00:39:33,626 --> 00:39:37,001 Conforme as mulheres morriam eram substitu�das por um contingente 293 00:39:37,126 --> 00:39:39,834 do campo de mulheres de Ravensbr�ck. 294 00:39:55,917 --> 00:39:59,626 Isto n�o foi utilizado como sala de banho, mas como c�mara de morte. 295 00:40:08,667 --> 00:40:11,751 Grupos de prisioneiros eram trazidos aqui para morrer. 296 00:40:27,501 --> 00:40:31,626 Quando estava cheia, as portas eram fechadas e lacradas, 297 00:40:32,334 --> 00:40:35,751 e um homem da sala de controle vertia o g�s venenoso 298 00:40:35,876 --> 00:40:38,084 e assim outro grupo de v�timas indefesas 299 00:40:38,209 --> 00:40:41,209 era despojado de suas vidas. 300 00:40:47,834 --> 00:40:51,709 A c�mara de g�s era estrategicamente localizada perto do necrot�rio, 301 00:40:51,834 --> 00:40:54,626 e colocada ao lado do cremat�rio. 302 00:40:57,334 --> 00:41:00,417 LIMPEZA AQUI � UM DEVER 303 00:41:00,542 --> 00:41:05,126 ENT�O N�O SE ESQUE�A DE LAVAR AS SUAS M�OS 304 00:41:06,209 --> 00:41:09,167 Estes grandes fornos foram criados exclusivamente para 305 00:41:09,292 --> 00:41:11,459 incinerar uma grande quantidade de cad�veres. 306 00:41:24,709 --> 00:41:26,126 Nos �ltimos tr�s meses, 307 00:41:26,251 --> 00:41:32,751 registros oficiais indicam que 10.615 pessoas foram colocadas aqui. 308 00:41:32,876 --> 00:41:34,292 Suas roupas foram entregues 309 00:41:34,417 --> 00:41:37,876 ao Deutsche Textil und Bekleidungswerke G.M.B.H., 310 00:41:38,001 --> 00:41:41,626 empresa privada cujos acionistas eram funcion�rios da S.S. 311 00:41:41,751 --> 00:41:43,876 que requeriam e reparavam a roupa, 312 00:41:44,001 --> 00:41:46,501 utilizando m�o de obra gratuita da pris�o, 313 00:41:46,626 --> 00:41:49,417 e revendida ao dep�sito de roupa do campo 314 00:41:49,542 --> 00:41:51,542 para ser entregue a novos presos. 315 00:41:58,751 --> 00:42:05,709 PERIGO! G�S! PERIGO! N�O ABRA! 316 00:42:07,126 --> 00:42:10,626 Presos chegavam frequentemente em trens de carga. 317 00:42:10,751 --> 00:42:13,292 Mas sem pressa para desembarcar. 318 00:42:14,084 --> 00:42:16,667 Eram levados para longe, deixados para morrer de fome, 319 00:42:16,792 --> 00:42:19,459 frio e tifo. 320 00:42:23,959 --> 00:42:25,542 Encontramos um destes cad�veres congelados 321 00:42:25,667 --> 00:42:29,792 na neve, ao lado de uma via p�blica. 322 00:42:29,917 --> 00:42:33,042 Milagrosamente, dezessete homens ainda sobreviviam. 323 00:42:34,084 --> 00:42:37,376 O restante, cerca de 3.000, tinha morrido. 324 00:42:43,167 --> 00:42:46,834 Os alem�es conheciam Dachau, mas ningu�m se preocupou. 325 00:42:55,251 --> 00:42:57,834 Em Buchenwald, havia cerca de 80.000, 326 00:42:57,959 --> 00:43:03,084 dos quais 34.000 foram empregados fora do campo, em uma f�brica de armas. 327 00:43:03,209 --> 00:43:04,501 CADA UM NA SUA 328 00:43:04,626 --> 00:43:06,167 Durante a primeira semana de abril, 329 00:43:06,292 --> 00:43:09,042 25.000 foram transferidos pelos alem�es a outros campos 330 00:43:09,167 --> 00:43:11,792 devido � proximidade das for�as aliadas. 331 00:43:11,917 --> 00:43:14,501 Quando o campo foi libertado em 13 de abril, 332 00:43:14,626 --> 00:43:16,876 havia ali ainda 20.000 prisioneiros. 333 00:43:17,001 --> 00:43:20,584 Negros Africanos, Albaneses, Austr�acos, 334 00:43:20,709 --> 00:43:25,917 Belgas, Brasileiros, B�lgaros, Canadenses, Chineses, 335 00:43:26,042 --> 00:43:31,251 Croatas, Checos, Daneses, Eg�pcios, Estonianos, 336 00:43:31,376 --> 00:43:36,667 Franceses, Alem�es, Brit�nicos, Gregos, Holandeses, Italianos, 337 00:43:37,209 --> 00:43:41,292 Yuguslavos, Lituanos, Let�es, Luxemburgueses, 338 00:43:41,417 --> 00:43:44,459 Noruegueses, Mexicanos, Poloneses, 339 00:43:44,584 --> 00:43:50,209 Romenos, Espanh�is, Su��os, Americanos e Russos. 340 00:43:50,334 --> 00:43:53,876 55.000 deles morreram neste lugar. 341 00:43:54,001 --> 00:43:56,917 Aqui, Schoker, o comandante do campo, disse: 342 00:43:57,042 --> 00:44:02,501 "Desejo registrar, ao menos, no escrit�rio do campo, 600 mortes judaicas por dia�. 343 00:44:02,626 --> 00:44:05,792 Capangas foram designados supervisores ou l�deres de grupo. 344 00:44:05,917 --> 00:44:08,751 As pessoas eram tatuadas na barriga com n�mero de escravos e 345 00:44:08,876 --> 00:44:12,001 for�adas a trabalho em um regime de fome. 346 00:44:34,584 --> 00:44:38,167 Pessoas eram torturadas sistematicamente a sangue frio. 347 00:44:48,251 --> 00:44:51,459 N�o havia uma distribui��o eficaz de comida. 348 00:44:51,584 --> 00:44:55,709 Um preso recolhia as ra��es para outros dez ou quinze homens. 349 00:44:55,834 --> 00:44:59,917 A fome e o desespero converteram a alguns deles em bestas. 350 00:45:00,042 --> 00:45:02,376 �s vezes, o prisioneiro que transportava as ra��es 351 00:45:02,501 --> 00:45:05,001 para a barraca, era emboscado e assaltado por outros presos. 352 00:45:06,084 --> 00:45:09,376 Muitas vezes, comiam a melhor parte do almo�o. 353 00:45:10,209 --> 00:45:12,042 Outras vezes, vendiam. 354 00:45:13,667 --> 00:45:17,959 A corrup��o era incentivada para ter mais desculpas para matar. 355 00:45:36,292 --> 00:45:39,751 Tudo isso parecia t�o alheio � humanidade 356 00:45:39,876 --> 00:45:43,001 t�o distante do comportamento humano. 357 00:46:23,084 --> 00:46:26,667 Os membros do Parlamento brit�nico vieram ver isso, 358 00:46:26,792 --> 00:46:29,501 e ficaram com o cora��o ferido. 359 00:46:29,626 --> 00:46:32,042 Tinham que ver para crer. 360 00:46:45,626 --> 00:46:48,542 Cidad�os alem�es foram trazidos de Weimar. 361 00:46:48,667 --> 00:46:53,376 Eles tinham que ver, tamb�m, para saber pelo que estavam lutando, 362 00:46:53,501 --> 00:46:55,209 e contra o que est�vamos lutando. 363 00:46:58,001 --> 00:47:02,042 Eles chegaram entusiasmados, como turistas que afluem � casa dos horrores, 364 00:47:02,167 --> 00:47:05,417 mas estes horrores eram reais. 365 00:47:12,084 --> 00:47:15,001 Se um prisioneiro tivesse uma tatuagem marcada na pele, 366 00:47:15,126 --> 00:47:17,501 arrancavam-na dele. 367 00:47:17,626 --> 00:47:20,917 Esperemos que tenha sido assassinado antes que isso ocorresse. 368 00:47:21,042 --> 00:47:25,042 A pele era esticada e convertida em abajures ou outros enfeites. 369 00:47:28,667 --> 00:47:32,042 Estas cabe�as reduzidas pertenceram a dois prisioneiros poloneses 370 00:47:32,167 --> 00:47:34,792 que tentaram escapar e foram recapturados. 371 00:47:42,584 --> 00:47:45,126 Alguns visitantes n�o suportaram o espet�culo 372 00:47:45,251 --> 00:47:47,251 e tiveram que ser atendidos por ex-presos. 373 00:47:47,376 --> 00:47:48,709 Eles estavam cientes do acampamento, 374 00:47:48,834 --> 00:47:52,084 e estavam dispostos a usar do trabalho barato que ele fornecia, 375 00:47:52,209 --> 00:47:55,126 contanto que n�o sentissem seu cheiro. 376 00:48:01,834 --> 00:48:05,834 Ebensee � um local de f�rias nas montanhas. 377 00:48:06,376 --> 00:48:08,292 O ar � limpo e puro. 378 00:48:09,251 --> 00:48:11,084 Ele cura doen�as 379 00:48:11,209 --> 00:48:13,209 e se respira nele uma suavidade especial. 380 00:48:14,001 --> 00:48:15,792 uma tranquilidade harmoniosa. 381 00:48:29,876 --> 00:48:35,834 Aqui, os oficiais Luftwaffe (For�a A�rea), e os Panzer (carros de combate) da S.S. 382 00:48:35,959 --> 00:48:39,001 descansavam, se fartavam, 383 00:48:39,126 --> 00:48:41,376 desfrutavam de seus romances. 384 00:48:41,501 --> 00:48:45,001 Tudo encantador e pitoresco. 385 00:48:49,209 --> 00:48:52,126 Mas como o campo de concentra��o tinha se tornado parte integrante 386 00:48:52,251 --> 00:48:54,376 do sistema econ�mico alem�o, 387 00:48:54,501 --> 00:48:56,542 ent�o o encontramos aqui, tamb�m. 388 00:48:57,417 --> 00:49:01,542 Pode-se ver as montanhas, mas que sentido t�m as montanhas se n�o se pode comer? 389 00:49:17,584 --> 00:49:21,917 PROIBIDO ENTRAR NO CREMAT�RIO, SEM EXCE��O! 390 00:49:22,834 --> 00:49:26,959 Os presos de Dachau e Buchenwald temiam ser enviados para c�. 391 00:49:27,834 --> 00:49:30,792 Para eles, este lugar n�o era sin�nimo de recupera��o, 392 00:49:30,917 --> 00:49:32,334 s� havia fome 393 00:49:32,459 --> 00:49:36,042 e tuberculose onde eles estavam, trancados em uma instala��o subterr�nea, 394 00:49:36,167 --> 00:49:38,292 onde eram levados � morte por bronquite, sem serem atendidos, 395 00:49:38,417 --> 00:49:43,917 na sujeira de uma barraca abarrotada, indigna at� mesmo para os c�es, 396 00:49:44,042 --> 00:49:46,667 mas por algum motivo chamada de hospital. 397 00:50:13,167 --> 00:50:17,584 A coleta di�ria de cad�veres era organizada nesta chamin�. 398 00:50:31,667 --> 00:50:33,876 Utilizada pela primeira vez em 1938, 399 00:50:34,001 --> 00:50:36,834 esta instala��o era o centro de uma s�rie de campos afiliados. 400 00:50:38,834 --> 00:50:42,792 Quarenta mil pessoas morreram aqui desde o in�cio do ano. 401 00:50:44,459 --> 00:50:47,917 Aqui, a c�mara de g�s era preenchida com 200 pessoas por vez, 402 00:50:48,042 --> 00:50:52,542 e o cremat�rio se ocupava de 300 por dia... a cada dia. 403 00:51:09,542 --> 00:51:12,709 No norte da Alemanha, era a mesma hist�ria. 404 00:51:12,834 --> 00:51:16,876 Os poucos que ainda estavam vivos, estavam � beira da morte. 405 00:51:25,251 --> 00:51:27,001 Estes eram os sobreviventes. 406 00:51:28,417 --> 00:51:30,751 E estes outros... 407 00:51:30,876 --> 00:51:35,626 precipitadamente mortos, n�o tiveram a liberdade de viver uma vida normal. 408 00:52:01,542 --> 00:52:05,042 As autoridades nos campos tomaram medidas especiais 409 00:52:05,167 --> 00:52:09,501 para assegurar-se de que ningu�m vivesse nem morresse normalmente. 410 00:52:10,834 --> 00:52:13,042 Nem que dormissem normalmente. 411 00:52:15,959 --> 00:52:18,459 Estavam cercados por arame farpado 412 00:52:19,876 --> 00:52:23,209 e deviam dormir sobre ele. 413 00:52:46,834 --> 00:52:49,501 Aqui havia carnificina e desola��o. 414 00:52:52,209 --> 00:52:54,876 Haviam arrastado os presos em sacos de palha, 415 00:52:55,001 --> 00:52:57,459 desde as cabanas chamadas hospitais, 416 00:52:57,584 --> 00:53:02,417 fuzilados e dispostos precipitadamente com a primeira arma que encontraram � m�o. 417 00:53:09,209 --> 00:53:11,709 Prova de certo sentido de culpa, 418 00:53:11,834 --> 00:53:15,792 caso contr�rio, n�o teriam tentado destruir as evid�ncias. 419 00:53:34,667 --> 00:53:36,292 Pr�ximo de Leipzig, 420 00:53:36,417 --> 00:53:39,834 apressaram-se em colocar 300 trabalhadores for�ados numa instala��o 421 00:53:39,959 --> 00:53:43,542 a salvo da iminente libera��o pelo avan�o das tropas aliadas. 422 00:53:43,667 --> 00:53:46,417 300 foram encerrados em uma asquerosa barraca que incendiaram. 423 00:53:46,542 --> 00:53:47,959 Aqui estava. 424 00:53:49,042 --> 00:53:51,584 Tomados pelo p�nico, alguns presos horrorizados conseguiram escapar. 425 00:53:52,167 --> 00:53:55,501 Lan�a-chamas e metralhadoras estavam esperando l� fora. 426 00:54:12,917 --> 00:54:14,501 Esta era uma mulher. 427 00:54:16,167 --> 00:54:18,876 Alguns estiveram perto de alcan�ar a cerca, 428 00:54:19,001 --> 00:54:22,667 e os que conseguiram ficaram l�, eletrocutados. 429 00:54:31,376 --> 00:54:33,292 Este foi um engenheiro polon�s. 430 00:55:08,001 --> 00:55:11,542 O avan�o americano n�o sabia que nesse est�bulo, 431 00:55:11,667 --> 00:55:15,084 os alem�es haviam trancado 1.800 prisioneiros 432 00:55:15,209 --> 00:55:18,417 e haviam posto fogo na palha para asfixi�-los. 433 00:55:19,834 --> 00:55:21,542 Pela manh�, antes de se retirar, 434 00:55:21,667 --> 00:55:26,584 despejaram gasolina sobre os corpos numa tentativa de queimar o que restava. 435 00:55:37,001 --> 00:55:41,001 Na chegada das tropas americanas o cheiro ainda permanecia. 436 00:56:05,417 --> 00:56:09,042 Atiraram neste homem que, numa tentativa de escapar da fuma�a, 437 00:56:09,167 --> 00:56:12,084 procurou fugir enquanto o resto queimava no est�bulo. 438 00:56:35,501 --> 00:56:40,042 A melhor instala��o preparada para o exterm�nio. 439 00:56:41,959 --> 00:56:44,917 Presos em toda a Europa ocupada eram trazidos aqui para execu��o 440 00:56:45,042 --> 00:56:49,334 neste especial Vernichtungslager (campo de exterm�nio). 441 00:56:56,209 --> 00:56:59,626 Aqui, 4 milh�es de pessoas foram assassinadas. 442 00:57:00,542 --> 00:57:05,376 Muitos homens, mulheres, e crian�as capazes de povoar uma grande cidade. 443 00:57:37,792 --> 00:57:40,959 Velhas mulheres eram consideradas um perigo para o estado. 444 00:57:44,501 --> 00:57:46,542 Mulheres eram arrancadas de suas casas, 445 00:57:46,667 --> 00:57:50,084 talvez pela falta de parentes, 446 00:57:50,209 --> 00:57:55,459 e embaladas como gado para o abate. 447 00:58:17,209 --> 00:58:19,667 Essas crian�as s�o g�meas. 448 00:58:19,792 --> 00:58:23,251 Nasceram g�meos id�nticos de pais n�o alem�es, 449 00:58:23,376 --> 00:58:27,209 foram confiscadas e entregues para uma esta��o experimental. 450 00:58:28,292 --> 00:58:31,959 M�dicos alem�es injetaram nelas doen�as e tentativas de cura. 451 00:58:32,876 --> 00:58:37,084 O sucesso na cura n�o justifica a baixa dessas crian�as, 452 00:58:37,209 --> 00:58:42,501 desconhecidas, sem nomes... Apenas com n�meros tatuados em seus bra�os. 453 00:59:07,584 --> 00:59:12,417 Este acampamento foi planejado visando um assassinato em massa. 454 00:59:13,001 --> 00:59:16,292 Vastas extens�es ainda estavam sendo constru�das... 455 00:59:16,417 --> 00:59:20,459 Arranjos de c�maras de g�s, mortu�rios e incineradores. 456 00:59:21,334 --> 00:59:26,334 A taxa normal de exterm�nio foi de 10.000 a 12.000 por dia. 457 00:59:32,876 --> 00:59:35,876 Uma tentativa foi feita para destruir as instala��es, 458 00:59:36,001 --> 00:59:39,334 mas as tropas russas foram capazes de descobrir a maior parte. 459 00:59:40,626 --> 00:59:45,501 Cinco cremat�rios com capacidade para 279.000 pessoas por m�s. 460 00:59:45,626 --> 00:59:48,834 Os alem�es os viram morrer, eles queriam v�-los morrer, 461 00:59:48,959 --> 00:59:52,626 pois eles constru�ram visores especiais nas portas das c�maras de g�s, 462 00:59:52,751 --> 00:59:55,959 onde poderiam observar os efeitos do g�s venenoso Zyklon. 463 00:59:56,751 --> 00:59:58,709 Aqui est�o alguns dos recipientes, 464 00:59:58,834 --> 01:00:01,501 a m�scara usada pelo operador 465 01:00:01,626 --> 01:00:04,501 e os venenos usados para inje��es. 466 01:00:10,792 --> 01:00:15,959 N�o s� em Auschwitz foi realizado um exterm�nio em grande escala. 467 01:00:17,001 --> 01:00:21,084 Popula��es inteiras de aldeias foram retiradas de repente, durante a noite, 468 01:00:21,209 --> 01:00:23,667 acreditando estarem sendo evacuados, 469 01:00:23,792 --> 01:00:26,626 e encontrando-se atr�s do arame farpado pela manh�. 470 01:00:26,751 --> 01:00:29,001 �REA DE ACAMPAMENTO! PARE! SER�O DESFERIDOS SEM AVISO PR�VIO! 471 01:00:33,834 --> 01:00:37,876 2.800.000 pessoas foram mortas por gaseifica��o aqui. 472 01:00:38,709 --> 01:00:42,876 Invariavelmente, a c�mara de g�s era rotulada 'Banho e Desinfec��o'. 473 01:00:58,542 --> 01:01:00,376 Aqui, a pessoa tomava seu �ltimo suspiro 474 01:01:00,501 --> 01:01:04,459 e desaparecia na fuma�a oleosa pela chamin� do cremat�rio. 475 01:01:05,251 --> 01:01:08,626 A empresa que construiu isso n�o teve vergonha de assinar o seu trabalho. 476 01:01:10,792 --> 01:01:13,209 Novamente os fornos, novamente os ossos. 477 01:01:15,751 --> 01:01:18,959 Estes ossos foram vendidos para a Strem Company, 478 01:01:19,084 --> 01:01:21,292 para a fabrica��o de fertilizantes. 479 01:01:27,251 --> 01:01:29,542 Quantas centenas de milhares de pessoas cabem 480 01:01:29,667 --> 01:01:32,292 nesses montes de ossos humanos? 481 01:01:32,417 --> 01:01:35,501 Veja para onde elas foram, para os campos de repolho. 482 01:01:35,626 --> 01:01:38,667 Sem d�vida, alguns alem�es hoje podem provar o que comeram, 483 01:01:38,792 --> 01:01:40,667 fertilizados por seus companheiros. 484 01:01:48,959 --> 01:01:52,959 Isso aconteceu h� muito tempo, antes de chegarmos aqui. 485 01:01:53,084 --> 01:01:57,626 Aqui foram encontrados 820.000 pares de botas e sapatos. 486 01:02:09,001 --> 01:02:12,001 Os prisioneiros pagaram suas pr�prias tarifas para Majdanek. 487 01:02:13,126 --> 01:02:15,334 Eles pensaram que estavam indo para novas casas, 488 01:02:15,459 --> 01:02:19,042 e assim trouxeram suas mais preciosas posses. 489 01:02:29,251 --> 01:02:31,376 Dizem que botas masculinas de mortos trazem m� sorte... 490 01:02:32,459 --> 01:02:34,959 E os brinquedos das crian�as mortas? 491 01:02:36,667 --> 01:02:38,959 Suas m�es carregavam tesouras? 492 01:02:39,959 --> 01:02:43,001 As tesouras est�o aqui... As m�es, n�o. 493 01:02:43,126 --> 01:02:45,834 Mas aqui nesta sala est� parte delas. 494 01:02:45,959 --> 01:02:48,376 Nenhum material poderia ser desperdi�ado. 495 01:02:48,501 --> 01:02:52,751 Esses pacotes cont�m cabelo humano cuidadosamente classificado e pesado 496 01:03:19,417 --> 01:03:23,459 Nada foi desperdi�ado... at� os dentes foram tirados de suas bocas. 497 01:03:24,042 --> 01:03:26,126 Subprodutos do sistema. 498 01:03:37,376 --> 01:03:39,834 Escovas de dentes. Escovas de unha. 499 01:03:41,459 --> 01:03:42,959 Escovas de cal�ados. 500 01:03:46,751 --> 01:03:48,459 Escovas de barbear. 501 01:03:51,417 --> 01:03:56,417 Se um homem em cada dez usa �culos, quanto representa este monte? 502 01:04:01,876 --> 01:04:07,167 Todas essas coisas pertenciam a homens, mulheres e crian�as como n�s, 503 01:04:07,292 --> 01:04:11,376 pessoas bastante comuns de todas as partes do mundo. 504 01:05:07,626 --> 01:05:09,501 Enterraram-se os mortos. 505 01:05:13,501 --> 01:05:16,959 Nos resta cuidar destes, os vivos. 506 01:05:58,834 --> 01:06:01,292 PARA PROTE��O A�REA SALA DE EMERG�NCIA 507 01:06:01,417 --> 01:06:06,626 Resta a esperan�a de que os alem�es ajudem a reparar algo de tudo que destru�ram, 508 01:06:06,751 --> 01:06:09,209 e a limpar aquilo que sujaram. 509 01:06:27,376 --> 01:06:31,376 Milhares de alem�es dever�o se esfor�ar para ver por eles mesmos, 510 01:06:32,917 --> 01:06:34,209 para enterrar aos mortos, 511 01:06:34,876 --> 01:06:36,917 para recontar as v�timas. 512 01:06:45,834 --> 01:06:51,417 Este � o final da viagem que empreenderam com total confian�a em 1933. 513 01:06:56,542 --> 01:06:58,167 12 anos? 514 01:06:59,459 --> 01:07:00,751 N�o. 515 01:07:00,876 --> 01:07:03,459 Em termos de barb�rie e brutalidade 516 01:07:03,584 --> 01:07:07,209 houve um retrocesso de 12.000 anos. 517 01:07:38,709 --> 01:07:42,959 A menos que o mundo aprenda a li��o que estas imagens mostram, 518 01:07:43,084 --> 01:07:45,126 a obscuridade voltar�. 519 01:07:48,376 --> 01:07:52,542 Mas, gra�as a Deus, n�s que o vivenciamos, aprenderemos. 520 01:08:18,376 --> 01:08:23,542 Legendas por bob2fran e Nandodijesus45790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.