All language subtitles for The.Concubine.2012.BluRay.720p.AC3.2Audio.x264-CHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari Download
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,280 --> 00:00:31,113 是那边 than way 2 00:01:15,116 --> 00:01:17,493 竖起耳朵犹如驴耳 Open your ears 3 00:01:18,036 --> 00:01:19,244 聆听百姓们的声音 to hear the people 4 00:01:21,664 --> 00:01:23,540 竖起耳朵 Calm the heart 5 00:01:24,834 --> 00:01:27,127 聆听百姓们的声音 first for the affairs of the nation 6 00:01:28,379 --> 00:01:38,472 “满宫春” THE CONCUBINE 7 00:01:46,940 --> 00:01:48,148 这真是 This's really 8 00:01:48,483 --> 00:01:50,275 无言以对啊 speechless 9 00:01:50,652 --> 00:01:51,693 那小子 Fool 10 00:01:51,986 --> 00:01:53,779 本身就不知轻重 He is such a reckless lad 11 00:01:55,824 --> 00:01:58,408 您的儿子也叫过来多好 Perhaps your son should join us 12 00:01:58,576 --> 00:02:01,411 哎哟 那小子不是我儿子 NO, sir! He is not my son, sir 13 00:02:01,663 --> 00:02:03,539 卑职在边防的时候 He once saved my life 14 00:02:03,790 --> 00:02:05,374 救过我一命 at war 15 00:02:05,792 --> 00:02:08,210 当儿子养而已 so I took him in like a son 16 00:02:11,047 --> 00:02:13,048 真是害怕呢 大君 How scary! 17 00:02:13,466 --> 00:02:15,092 不是大君而是小偷吧 -The prince is but a thief! 18 00:02:15,635 --> 00:02:16,802 你这小子没大没小的呢 -How dare you! 19 00:02:17,053 --> 00:02:18,011 真不知好歹 Fool! 20 00:02:18,221 --> 00:02:19,054 你 you 21 00:02:20,140 --> 00:02:21,557 还不快把那手拿开 Let him go at once! 22 00:02:23,476 --> 00:02:25,811 我到底做错了什么 要这 What have I done wrong? 23 00:02:26,271 --> 00:02:29,148 鹿也要被权高者所射杀吗 There is an order to catching deer, too? 24 00:02:30,150 --> 00:02:31,191 你这小子 How dare you! 25 00:02:31,734 --> 00:02:34,153 把他拉出来关起来 是 -Lock him away at once! -Yes, sir! 26 00:02:34,529 --> 00:02:35,404 权侑 Kwon-yoo? 27 00:02:50,295 --> 00:02:51,170 饶恕他吧 I apologize 28 00:02:51,546 --> 00:02:53,630 是我教导无方 for the disturbance, 29 00:02:53,923 --> 00:02:55,883 让大君难堪了 Your Highness 30 00:02:56,801 --> 00:02:58,218 请饶恕他吧 Please forgive me 31 00:03:06,728 --> 00:03:08,687 以后别这样了 Wait until the guest has left 32 00:03:12,609 --> 00:03:13,567 怎么了 Why? 33 00:03:16,321 --> 00:03:17,487 还有什么事吗 What worries you so? 34 00:03:21,659 --> 00:03:22,826 看着我 Don't worry 35 00:03:30,460 --> 00:03:33,462 最近宫里听不见你读书的声 I do not hear you reading these days 36 00:03:35,840 --> 00:03:38,926 传言说你热衷于狩猎一直外 Just rumors of you wandering... 37 00:03:39,177 --> 00:03:40,302 这是事实吗 ...out in mad hunting 38 00:03:41,304 --> 00:03:42,888 为了不变的懦弱 文武兼 To not fall weak, men not only 39 00:03:43,223 --> 00:03:46,391 是一般的士大夫家族中也会 study but hunt and... 40 00:03:51,272 --> 00:03:52,981 我问的是这个吗 That is not what I meant 41 00:03:54,734 --> 00:03:57,110 不知疲倦的天天跑去申参判 Why do you frequent Deputy-Minister... 42 00:03:57,528 --> 00:03:58,987 是什么 ...Shin's house? 43 00:04:00,156 --> 00:04:01,365 是因为他家的女儿吗 Because of his daughter? 44 00:04:07,538 --> 00:04:09,790 区区一个申参判的女儿 A mere deputy-minister's girl? 45 00:04:15,964 --> 00:04:17,339 是我第一次中意的人 I've never felt this way before 46 00:04:17,590 --> 00:04:19,883 像你这种同父异母的兄弟 The court is always critical of the king's half brother 47 00:04:20,093 --> 00:04:22,052 在宫里本就没有好眼色不知 Stay away from her 48 00:04:23,930 --> 00:04:25,973 别再被抓到把柄了 It is only right that 49 00:04:27,058 --> 00:04:29,893 我每天早晚给您请安是 I visit you often, 50 00:04:30,728 --> 00:04:32,562 应该的 stepmother 51 00:04:32,897 --> 00:04:34,773 依然是叫我左殿啊 You still call me stepmother, sire? 52 00:04:36,401 --> 00:04:38,402 像是生怕我有异心而来监视 I fret you come 53 00:04:38,778 --> 00:04:40,362 所以我很不舒服 to keep watch on me 54 00:04:42,448 --> 00:04:43,782 怎么能是监视呢 Of course not 55 00:04:44,158 --> 00:04:45,784 还没有子嗣 With no son and 56 00:04:46,035 --> 00:04:47,536 后宫也不在纳了 not even a concubine 57 00:04:48,913 --> 00:04:52,165 都说我别有用心所以不让您 They say I'm stopping you 58 00:04:53,251 --> 00:04:56,253 我只是对不起先走的人而已 with ulterior motives 59 00:04:57,422 --> 00:05:00,299 并非有他意 It is only because 60 00:05:00,591 --> 00:05:03,302 虽然是继母 I feel sorry to my late queen 61 00:05:03,511 --> 00:05:06,763 但也请您体谅一下身为太后 Though I am a stepmother, 62 00:05:11,227 --> 00:05:12,477 那请左殿 I have my courtly duties 63 00:05:13,354 --> 00:05:18,066 请您替我选一位继妃吧 I shall see to it immediately 64 00:05:20,028 --> 00:05:23,530 那就请立嘉礼都监来选妃吧 Then, please find a new queen for me 65 00:05:51,893 --> 00:05:53,477 如果不进宫的话 Since you went against the court, 66 00:05:53,895 --> 00:05:55,854 可能会逃跑一辈子的 you must run for life 67 00:05:57,148 --> 00:05:58,565 我自己 I'm not going 68 00:05:59,859 --> 00:06:01,109 哪都不去 anywhere alone 69 00:06:02,737 --> 00:06:04,446 我能给你的 But there's nothing 70 00:06:04,739 --> 00:06:05,947 什么都没有 I can do for you 71 00:06:15,458 --> 00:06:17,209 只要能在一起就行 Just stay with me 72 00:07:22,233 --> 00:07:22,858 权侑 Kwon-yoo! 73 00:07:24,318 --> 00:07:25,026 权侑 Kwon-yoo! 74 00:07:26,154 --> 00:07:26,903 啊 Kwon-yoo! 75 00:07:28,322 --> 00:07:29,156 权侑 Kwon-yoo! 76 00:07:29,449 --> 00:07:30,615 快点逃跑 Escort her away! 77 00:07:31,033 --> 00:07:32,868 权侑 权侑 Kwon-yoo! 78 00:07:35,705 --> 00:07:36,413 不可以 No! 79 00:07:36,622 --> 00:07:37,080 不可以 No! 80 00:07:37,957 --> 00:07:38,915 放开我 Let go! 81 00:07:39,959 --> 00:07:41,209 权侑 Kwon-yoo! 82 00:07:42,587 --> 00:07:43,503 华妍 -Hwa-yeon! 83 00:07:44,589 --> 00:07:45,839 权侑 华妍 -Kwon-yoo! -Hwa-yeon! 84 00:07:46,799 --> 00:07:47,841 不可以 No! 85 00:07:48,134 --> 00:07:49,092 权侑 Kwon-yoo! 86 00:07:59,479 --> 00:08:00,687 不可以啊 父亲 No, Father! 87 00:08:01,022 --> 00:08:02,481 是我要逃跑的 I suggested we run away 88 00:08:02,773 --> 00:08:04,191 不是权侑的错 Kwon-yoo is innocent! 89 00:08:04,609 --> 00:08:06,568 这个事要是被知道的话 If this gets known, 90 00:08:06,861 --> 00:08:08,236 不光是他 not only he 91 00:08:08,613 --> 00:08:10,864 我们也小命不保 we'll all die 92 00:08:11,115 --> 00:08:12,365 放了权侑吧 Please let him go 93 00:08:13,201 --> 00:08:14,784 已经晚了 It's too late 94 00:08:15,328 --> 00:08:16,369 干什么呢 -Guards! 95 00:08:17,872 --> 00:08:19,581 我进宫 I'll go in the palace! 96 00:08:20,833 --> 00:08:24,586 权侑死的话我也会死 If Kwon-yoo dies, so will I! 97 00:08:29,842 --> 00:08:30,759 华妍 -Hwa-yeon! 98 00:08:34,263 --> 00:08:35,597 华妍你去哪 What have you done to her! 99 00:08:36,224 --> 00:08:38,225 华妍 华妍 Hwa-yeon! 100 00:09:16,013 --> 00:09:17,138 我自己来吧 I will do it 101 00:09:19,308 --> 00:09:22,102 洗浴也有步骤和规矩 There are rules and steps to bathing, too 102 00:09:24,021 --> 00:09:26,606 连我自己的身体也不能随心 I have no right to my own body? 103 00:09:32,113 --> 00:09:36,116 殿下 圣源大君求见 Your Majesty Prince Sung-won is here 104 00:09:37,285 --> 00:09:39,119 一直见不到你面 It's been so long 105 00:09:40,663 --> 00:09:42,956 到底去哪了 How've you been, brother? 106 00:09:44,917 --> 00:09:47,502 没有特别的住处到处转而已 Just roaming here and there, sire 107 00:09:53,926 --> 00:09:56,720 殿下 要保住玉体啊 please take care 108 00:09:57,722 --> 00:09:59,264 实在令我汗颜啊 I'm ashamed to see you 109 00:09:59,682 --> 00:10:01,683 这几天一直不舒服 so weak and pale, sire 110 00:10:03,477 --> 00:10:06,813 看到弟弟你 舒服多了 I feel much better seeing you 111 00:10:11,027 --> 00:10:12,819 宫外面如何 How are things outside? 112 00:10:14,822 --> 00:10:17,490 粮草生长旺盛 The grain and crops have 113 00:10:18,701 --> 00:10:20,744 可谓是家家丰收 fully ripened, sire 114 00:10:21,662 --> 00:10:23,413 天下的百姓 Your people are making spirits 115 00:10:24,248 --> 00:10:26,207 用国花酿酒 with chrysanthemums 116 00:10:45,019 --> 00:10:48,146 近来这种情况越来越频繁了 Recently, he's been ill quite often 117 00:10:49,440 --> 00:10:51,566 御医也不知为何 I'm afraid the court physician 118 00:10:52,109 --> 00:10:53,818 只能是干着急 does not know why 119 00:10:56,238 --> 00:10:57,906 会痊愈的 He'll regain his health soon 120 00:10:58,449 --> 00:11:00,450 娘娘不用太劳心 Don't fret, Your Majesty 121 00:11:02,536 --> 00:11:03,995 突然走掉 You left so suddenly 122 00:11:05,164 --> 00:11:06,539 让我十分担心 I was worried 123 00:11:09,585 --> 00:11:11,628 您担心我了吗 You worried about me? 124 00:11:17,677 --> 00:11:20,303 是我不孝让您担心了 How foolish of me to worry you both 125 00:11:20,721 --> 00:11:23,098 能平安健康的回来已经是万 I'm glad you've returned safely 126 00:11:24,308 --> 00:11:25,767 听到殿下身体不适的消息 I came upon hearing 127 00:11:26,185 --> 00:11:27,811 我就着急回来了 His Majesty's ill 128 00:11:28,604 --> 00:11:31,064 只要痊愈 我就会走 I shall leave when he recovers 129 00:11:34,652 --> 00:11:36,403 我在宫中 It'd be a burden on you and 130 00:11:37,321 --> 00:11:39,572 对娘娘和侄子也许是一种负 my nephew for me to stay 131 00:11:40,408 --> 00:11:41,700 怎么会是负担呢 What burden? 132 00:11:42,159 --> 00:11:44,119 殿下那么开心 His Majesty welcomes you so 133 00:11:58,843 --> 00:12:00,301 您应该也很累了 I've taken up too much of your time, 134 00:12:00,803 --> 00:12:02,762 我坐的时间太长了 Your Majesty 135 00:12:19,613 --> 00:12:21,948 听听御医的话吧 Let's listen to the court physician 136 00:12:23,576 --> 00:12:25,702 本来就因为肿气 He's grown weak from boils 137 00:12:26,078 --> 00:12:28,121 身体就气虚 and can't eat well 138 00:12:28,414 --> 00:12:30,749 加上饮食不对 不是饮食 Perhaps it's the food! 139 00:12:31,000 --> 00:12:32,625 要是饮食本身有问题的话 If so, 140 00:12:32,918 --> 00:12:34,461 把御膳房的尚宫叫过来 we must interrogate 141 00:12:34,712 --> 00:12:36,588 需要查一查到底是什么问题 the royal kitchen matron! 142 00:12:37,339 --> 00:12:39,340 你们也真是的 That's preposterous 143 00:12:39,550 --> 00:12:41,468 那种事情大可以在殿下恢复 We can always do that after 144 00:12:41,927 --> 00:12:46,097 查也不迟 此话甚是不妥 His Majesty recovers 145 00:12:46,515 --> 00:12:48,057 必须找出原因 We must get to the truth 146 00:12:48,350 --> 00:12:50,143 对症下药 behind His Majesty's illness 147 00:12:54,690 --> 00:12:55,690 娘娘 Your Majesty! 148 00:12:56,484 --> 00:12:59,027 主上殿下的玉体十分危急 His Majesty's state is critical 149 00:12:59,403 --> 00:13:01,654 今日还请先回吧 Please come another day 150 00:13:01,864 --> 00:13:03,072 那是什么话 What do you mean? 151 00:13:03,407 --> 00:13:04,741 我是主上的母亲 I am His Majesty's mother! 152 00:13:05,451 --> 00:13:06,367 让开 Step aside 153 00:13:06,577 --> 00:13:07,410 娘娘 Your Majesty! 154 00:13:08,579 --> 00:13:10,079 不让我见病危的儿子 Why do you keep me... 155 00:13:10,414 --> 00:13:11,873 你们到底想干什么 ...from meeting my ailing son! 156 00:13:13,584 --> 00:13:16,711 我必须亲自看看主上的情况 I must see how he is at once! 157 00:13:17,505 --> 00:13:20,673 现在殿下必须保重玉体 His Majesty must rest now 158 00:13:20,966 --> 00:13:23,092 传下去今天就请先回吧 Ask her to go for today 159 00:13:24,053 --> 00:13:25,470 王后的意思是 Is the queen implying that 160 00:13:26,013 --> 00:13:27,806 我在妨碍主上的安危吗 I'd interfere in his health? 161 00:13:30,935 --> 00:13:33,186 快去把针灸拿来 -My acupuncture set! Hurry! 162 00:13:33,771 --> 00:13:34,729 #NAME? 163 00:13:49,995 --> 00:13:51,746 是不是不能呼吸了 He isn't breathing! 164 00:13:52,790 --> 00:13:55,083 不要光看着 快做点什么 Don't just watch! Do something! 165 00:14:14,854 --> 00:14:16,980 这个穴位应该会有用 This is a vital spot 166 00:14:35,291 --> 00:14:38,418 请把后事定下来吧 殿下 -Please appoint your successor! 167 00:14:38,794 --> 00:14:40,962 请定下来吧 殿下 -Please, Your Majesty! 168 00:15:10,910 --> 00:15:14,329 殿下 Your Majesty! 169 00:15:15,497 --> 00:15:17,540 殿下 Your Majesty! 170 00:15:19,543 --> 00:15:22,587 殿下 Your Majesty! 171 00:15:22,922 --> 00:15:25,590 殿下 Your Majesty! 172 00:15:28,677 --> 00:15:31,471 殿下 Your Majesty! 173 00:15:32,264 --> 00:15:40,563 殿下 殿下 殿下 Your Majesty! 174 00:15:41,023 --> 00:15:42,857 殿下 Your Majesty! 175 00:15:52,284 --> 00:15:55,328 上位复 Farewell, My King! 176 00:15:57,039 --> 00:16:00,667 上位复 Farewell, My King! 177 00:16:02,044 --> 00:16:05,380 上位复 Farewell, My King! 178 00:16:05,589 --> 00:16:08,007 辛苦了 多亏了你 Well done, Minister Yoon 179 00:16:09,343 --> 00:16:12,845 可是王后和王子还活着 But the prince and queen are still alive 180 00:16:13,639 --> 00:16:15,640 府院君 是武官出身 The queen's father also 181 00:16:16,058 --> 00:16:18,518 权力大 追随者也多 has many followers 182 00:16:29,071 --> 00:16:32,323 一个孩子和丫头我还摆不平 How hard can a woman and her child be? 183 00:16:35,703 --> 00:16:38,496 只要府院大君和宰相没了的 Without the Left-State Minister and her father, 184 00:16:39,123 --> 00:16:41,416 她也挺不了多久 she won't last 185 00:16:47,464 --> 00:16:48,631 娘娘 Majesty! 186 00:16:49,133 --> 00:16:50,925 在大妃动手之前 We must push ahead 187 00:16:51,176 --> 00:16:52,802 应该先下手 before the Queen Mother 188 00:16:53,846 --> 00:16:56,097 后继的任命权在大妃的手上 She has the power to appoint the next king 189 00:16:56,974 --> 00:16:59,726 你认为他们是任人宰割的存 They are not to be messed with 190 00:17:01,186 --> 00:17:02,395 娘娘 Majesty! 191 00:17:02,813 --> 00:17:04,188 要是在这里退缩的话 If you're ousted here, 192 00:17:04,440 --> 00:17:05,440 不光是娘娘 you and the prince 193 00:17:05,691 --> 00:17:08,693 王子的生命也会危险 will be in danger 194 00:17:10,070 --> 00:17:10,987 而且 By the way 195 00:17:12,448 --> 00:17:14,115 这是御膳房的日志 This is the royal kitchen's log 196 00:17:14,825 --> 00:17:16,993 殿下发生疾患的那天 There's nothing around 197 00:17:17,369 --> 00:17:19,078 没有记录 the day of the king's sudden illness 198 00:17:20,205 --> 00:17:22,081 那意思是 是的 That means... 199 00:17:22,332 --> 00:17:25,043 记录日志的御膳房尚宫也消 Yes. The matron who records 200 00:17:25,836 --> 00:17:28,254 因为没有出宫的时间 the log is also missing 201 00:17:28,922 --> 00:17:31,382 分明是在宫里的某个地方 She must be hidden away somewhere inside the palace 202 00:17:32,009 --> 00:17:32,967 宫里吗 Inside here? 203 00:17:33,218 --> 00:17:34,385 是的 娘娘 Yes 204 00:17:34,636 --> 00:17:37,555 所以要找到那个消失的尚宫 We must find her and prove 205 00:17:37,806 --> 00:17:40,475 要证明殿下是被害的 His Majesty was assassinated 206 00:17:41,393 --> 00:17:43,978 有大臣们和宰相们正在议论 With proof, I can gather up forces with some ministers 207 00:17:44,313 --> 00:17:46,022 所以只要找到证据 How dare you! 208 00:17:46,315 --> 00:17:49,192 应该会得到势力 你们这 They're conspirators of 209 00:17:49,526 --> 00:17:50,651 以为这里是哪啊 high... 210 00:17:50,944 --> 00:17:52,945 是勾结党派势力的反贼 ...treason! 211 00:17:53,572 --> 00:17:54,655 都抓起来 -Seize them! 212 00:17:54,823 --> 00:17:55,490 是 -Yes, sir! 213 00:17:55,741 --> 00:17:57,033 居然说是反贼 High treason? 214 00:17:58,160 --> 00:18:00,286 允宗昊你这家伙 Why you! 215 00:18:00,788 --> 00:18:02,747 你真是不知天高地厚啊 Have you no fear of heaven! 216 00:18:03,874 --> 00:18:06,000 现在那个天已经变了 There is a new heaven now! 217 00:18:06,543 --> 00:18:08,753 请府院君 到刑部接受审 The queen's father is charged with treason! 218 00:18:09,338 --> 00:18:10,338 什么事情 What? 219 00:18:10,756 --> 00:18:12,965 我们是奉命来抓府院君 The Queen Mother has ordered 220 00:18:13,175 --> 00:18:14,550 这是大妃娘娘的命令 his arrest for treason 221 00:18:15,552 --> 00:18:16,636 你们这些奴才 Fools! 222 00:18:18,138 --> 00:18:20,098 以为这是哪里在那大喊大叫 How dare you! 223 00:18:20,432 --> 00:18:21,307 给我退下 Go away at once! 224 00:18:21,683 --> 00:18:22,600 在那边 快去抓住 Over there! 225 00:18:32,986 --> 00:18:33,986 给我老实点 Fools! 226 00:18:43,455 --> 00:18:45,164 这个红色是 This color was made 227 00:18:45,457 --> 00:18:48,126 用红花花瓣染成的 with red sage in lye 228 00:18:48,585 --> 00:18:50,753 经过数百遍的染制 It must be soaked hundreds of times 229 00:18:51,421 --> 00:18:55,466 才会有这种血红的艳丽 to get this bright, 230 00:18:56,343 --> 00:18:58,427 吸收周围所有的颜色 blood-like color 231 00:18:58,720 --> 00:19:00,972 更能体现它的存在感 It absorbs all other colors to shine even brighter 232 00:19:01,974 --> 00:19:03,432 帝王的颜色 It's the king's color 233 00:19:07,479 --> 00:19:09,814 殿下 Your Majesty! 234 00:19:29,334 --> 00:19:32,211 主上殿下登基没有多久 It hasn't been long since 235 00:19:32,504 --> 00:19:34,172 短时间内大殿的内侍 His Majesty's been crowned 236 00:19:34,548 --> 00:19:36,507 没有交班要一直待命 Thus, the court eunuchs will also stand guard for a while 237 00:19:54,985 --> 00:19:56,360 殿下 Your Majesty 238 00:19:57,279 --> 00:20:00,656 请躺在王后的左侧 Lie to the left of the queen 239 00:20:05,537 --> 00:20:06,662 殿下 Your Majesty 240 00:20:07,456 --> 00:20:11,959 请让心脏到左面 侧身躺 Lie over her with your heart to the left 241 00:20:13,629 --> 00:20:17,381 先对王后娘娘的下嘴唇 Lick and suckle her lips 242 00:20:17,716 --> 00:20:18,841 亲吻的话 then swallow her saliva, sire 243 00:20:19,301 --> 00:20:22,261 需要吞咽那股口水 Then, caress down farther 244 00:20:24,848 --> 00:20:28,226 先对王后娘娘的下腹部断绝 Softly rub her lower stomach 245 00:20:28,602 --> 00:20:30,228 轻轻抚摸 Wait 246 00:20:30,729 --> 00:20:33,314 然后进入更深处抚摸 until her breasts harden, 247 00:20:34,942 --> 00:20:37,693 等到乳房胀大之后 then grasp 248 00:20:38,195 --> 00:20:39,862 把它握在手中 them firmly, 249 00:20:40,197 --> 00:20:42,949 会充满手心 sire 250 00:20:44,534 --> 00:20:45,534 殿下 Your Majesty 251 00:20:46,536 --> 00:20:49,247 请开始连通式吧 Begin intercourse, sire 252 00:20:50,666 --> 00:20:52,291 王后娘娘 The queen must grab his waist 253 00:20:52,584 --> 00:20:55,461 用双手抓住主上殿下的腰 and accept 254 00:20:55,837 --> 00:20:57,964 接受玉茎 his royal penis 255 00:20:59,132 --> 00:21:00,132 殿下 I am ready, 256 00:21:00,634 --> 00:21:02,301 步骤已对 sire 257 00:21:02,970 --> 00:21:04,804 请放进去吧 Let it in 258 00:21:21,113 --> 00:21:23,281 请进行龙喷式吧 Go slowly, sire 259 00:21:40,799 --> 00:21:43,592 接下来是高府式 Next is the anal position 260 00:22:12,622 --> 00:22:13,289 还不可以 Not yet, sire! 261 00:22:13,582 --> 00:22:14,623 还不可以 Not yet, sire! 262 00:22:15,125 --> 00:22:16,334 只有进行了所有的步骤 You must ejaculate later 263 00:22:16,626 --> 00:22:17,668 只有进行了所有的步骤 You must ejaculate later 264 00:22:18,045 --> 00:22:19,712 才能得到王子 to impregnate a son 265 00:23:57,727 --> 00:23:58,561 殿下 sire 266 00:24:02,524 --> 00:24:05,067 请回寝宫吧 Please return to your chambers, 267 00:24:07,946 --> 00:24:08,863 殿下 sire 268 00:24:09,364 --> 00:24:11,073 大妃娘娘要是知道的话 If the Queen Mother knew... 269 00:24:17,080 --> 00:24:18,122 怎么样了 What happened? 270 00:24:18,874 --> 00:24:21,709 御膳房气氛太差了 都不 I couldn't say a word in the royal kitchen 271 00:24:22,502 --> 00:24:25,504 宫女见到我都躲着我 The maids run away when they see me 272 00:24:31,136 --> 00:24:33,345 无论如何都要找到御膳房的 We must find the royal kitchen matron 273 00:24:39,978 --> 00:24:40,811 娘娘 Your Highness? 274 00:24:41,688 --> 00:24:42,771 你知道什么吗 You found something? 275 00:24:43,773 --> 00:24:44,690 快说说看 Tell me 276 00:24:45,567 --> 00:24:46,734 那个 Well, 277 00:24:47,861 --> 00:24:49,653 要是没死的话 if she is still alive... 278 00:24:53,408 --> 00:24:56,869 这是听那些内侍们说的 I once heard the eunuchs whispering 279 00:24:58,246 --> 00:25:00,247 通过大妃殿下面的走廊 Past the Queen Mother's court 280 00:25:01,458 --> 00:25:03,334 经过洗缝间 and the laundry place 281 00:25:03,919 --> 00:25:06,670 有通往地下的通道 I heard there is a secret 282 00:25:08,131 --> 00:25:09,632 听说在那里 pathway underground 283 00:25:10,300 --> 00:25:11,884 连阳光都进不去 No sunlight can get through, 284 00:25:12,135 --> 00:25:14,178 一天到晚下着雪 But it snows all day there 285 00:25:16,348 --> 00:25:17,723 还有 And only 286 00:25:18,225 --> 00:25:20,893 除了大妃殿的军士 谁也 the Queen Mother's private soldiers 287 00:25:21,686 --> 00:25:23,187 也不会知道的地方 know of it 288 00:25:47,504 --> 00:25:48,337 娘娘 Your Highness! 289 00:25:50,090 --> 00:25:50,714 娘娘 Your Highness! 290 00:25:51,841 --> 00:25:52,675 娘娘 Your Highness! 291 00:25:52,968 --> 00:25:55,427 请救我出去吧 娘娘 Please get me out of here 292 00:25:56,304 --> 00:25:58,973 我只是按他们说的去做而已 I just did as I was told 293 00:25:59,224 --> 00:26:00,057 先镇定一下 Calm down 294 00:26:02,519 --> 00:26:03,310 镇定一下 Calm down 295 00:26:04,145 --> 00:26:04,895 看看这个 And take a look at this 296 00:26:10,068 --> 00:26:11,527 这是你写的对吗 Did you write this? 297 00:26:12,571 --> 00:26:13,696 是的 娘娘 Yes, Your Highness 298 00:26:16,533 --> 00:26:17,074 可这是 But 299 00:26:17,284 --> 00:26:20,953 那天主上殿下吃的什么 Do you remember what 300 00:26:22,914 --> 00:26:23,789 那天 His Majesty ate that day? 301 00:26:24,207 --> 00:26:27,293 主上殿下是在大妃殿用的膳 He had lunch at the Queen Mother's court 302 00:26:28,545 --> 00:26:29,837 在大妃殿 The Queen Mother? 303 00:26:34,134 --> 00:26:36,468 说是大妃殿 着急召过去 She suddenly called His Majesty 304 00:26:36,761 --> 00:26:39,346 让我们不用准备的 and ordered us not to prepare lunch 305 00:26:42,142 --> 00:26:42,850 怎么 Why? 306 00:26:43,935 --> 00:26:45,436 不合您胃口吗 Is it not to your liking? 307 00:26:45,729 --> 00:26:46,979 那倒不是 It's because 308 00:26:48,565 --> 00:26:50,357 感觉食积 I have indigestion 309 00:26:50,609 --> 00:26:54,320 您怕有毒才不敢用膳吗 Afraid it's poisoned, sire? 310 00:26:56,239 --> 00:26:56,989 母后 Of course not 311 00:26:57,198 --> 00:26:59,992 外面都在议论殿下无法用膳 They say you are ill 312 00:27:00,243 --> 00:27:02,828 龙体日渐衰老 是因为哀 because I'm poisoning you 313 00:27:06,041 --> 00:27:06,832 那天晚上 Then, he had diarrhea 314 00:27:08,460 --> 00:27:09,752 一直腹泻 all night 315 00:27:24,059 --> 00:27:28,228 你们两个淫乱之徒 竟敢 You two dare defile the palace order? 316 00:27:29,606 --> 00:27:32,900 让你们尝一尝触犯宫规是何 Make sure they never forget 317 00:27:40,909 --> 00:27:42,493 淫乱之徒 their sins! 318 00:27:42,911 --> 00:27:44,620 割下剩下的根 Cut off the atrocious fool's penis! 319 00:27:46,081 --> 00:27:49,208 至于这个贱货 把她的子 Remove her womb and... 320 00:27:49,459 --> 00:27:50,250 把阴道缝了 ...sew her genitals! 321 00:27:50,543 --> 00:27:52,252 好好体验一下宫中的规矩 Show them the strict order of the court! 322 00:27:52,629 --> 00:27:53,545 是 Yes, ma'am! 323 00:28:32,127 --> 00:28:34,962 您移驾寒舍有何贵干 What brings you to this humble sire? 324 00:28:36,965 --> 00:28:41,218 娘娘来了这里 朕一直没 I haven't visited since you moved to this place 325 00:28:44,139 --> 00:28:45,472 如此深夜 Where did you go at night 326 00:28:45,807 --> 00:28:47,933 不带着侍卫去了何处 with no guards? 327 00:28:48,309 --> 00:28:50,561 父亲因谋逆罪被抓 My father is locked up 328 00:28:51,479 --> 00:28:53,605 做女儿的怎能坐以待毙 How could I just sit and wait? 329 00:28:54,816 --> 00:28:56,108 无言以对 I apologize 330 00:28:56,943 --> 00:28:59,695 这段时间因丧事忙里忙外 I've been too busy with things 331 00:29:01,823 --> 00:29:04,241 这段时间苦了你了 You must be devastated 332 00:29:04,993 --> 00:29:08,579 是府院君的事就交给朕您不 I shall see to your father's release 333 00:29:09,956 --> 00:29:10,914 不了 no, thank you 334 00:29:11,499 --> 00:29:13,417 不敢劳烦殿下 I cannot be a burden on you, sire 335 00:29:14,586 --> 00:29:15,586 只是 I am just grateful 336 00:29:16,129 --> 00:29:20,215 没把妾身置于死地也是您给 to be alive 337 00:29:26,139 --> 00:29:30,809 此殿空了许久 住不惯吧 It must be uncomfortable in this old place 338 00:29:32,103 --> 00:29:33,520 来人啊 Chief Eunuch! 339 00:29:38,610 --> 00:29:42,321 叫大殿尚宫把娘娘的寝宫打 Furnish this place suited to Her Highness 340 00:29:42,614 --> 00:29:44,698 那是内命妇主管事宜 That is under jurisdiction 341 00:29:44,991 --> 00:29:47,701 大妃殿已经下过命令了 of the Queen Mother, sire 342 00:29:48,328 --> 00:29:48,827 什么 What? 343 00:29:50,163 --> 00:29:51,413 内命妇主管 It's her jurisdiction? 344 00:29:55,126 --> 00:29:58,629 内命妇就不用听朕的命令了 So, you won't follow the king's order? 345 00:30:07,096 --> 00:30:08,931 娘娘您看 Your Highness! Look this! 346 00:30:13,102 --> 00:30:15,521 殿下送过来的真的很好看啊 His Majesty sent such nice things 347 00:30:18,566 --> 00:30:21,151 洛东江的治水工程 Embankment work on Nakdong 348 00:30:21,694 --> 00:30:24,655 危及附近水流 River damaged tributary 349 00:30:24,864 --> 00:30:27,991 农民们遭到了不少的危害 The peasant shares in great harm 350 00:30:28,576 --> 00:30:32,371 再加上洪水足足有320亩 With the rainy season... 351 00:30:32,705 --> 00:30:34,039 农作物受灾 ...320 homes were lost 352 00:30:34,332 --> 00:30:38,001 失踪的百姓也足足有200 And over 200 people went missing 353 00:30:38,211 --> 00:30:41,213 减少三道粮食税收 Apart from what's required, reduce the taxes 354 00:30:41,548 --> 00:30:44,341 令兵马节度使和水军节度使 Order all district magistrates 355 00:30:44,551 --> 00:30:49,221 率军前往救济生灵涂炭的百 to send soldiers to help the people 356 00:30:49,556 --> 00:30:52,891 下一个是为了庆祝继位仪式 Next is a list of pardoned sinners 357 00:30:53,101 --> 00:30:55,519 是各道官衙使者的名单 in honor of the coronation 358 00:30:57,647 --> 00:30:59,439 杀害尊卑所的人 Excluding murders and high treason 359 00:30:59,774 --> 00:31:01,066 除了谋逆罪犯 280 sinners... 360 00:31:01,317 --> 00:31:03,652 在汉阳减刑的罪人有240 ...in the capital 361 00:31:04,028 --> 00:31:05,404 京畿道有137名 and 1 37 elsewhere were... 362 00:31:05,572 --> 00:31:07,406 你们的眼里还有朕吗 Do you people not see me? 363 00:31:08,032 --> 00:31:10,534 为何不给朕上乘奏折 Why don't you submit reports to me? 364 00:31:10,827 --> 00:31:14,413 那是因为在殿下熟悉如何处 While His Majesty learns affairs, 365 00:31:14,831 --> 00:31:15,789 让大妃娘娘 the Queen Mother is... 366 00:31:15,999 --> 00:31:17,416 就这么坐着 Does it look like I'm learning by just sitting here? 367 00:31:18,209 --> 00:31:20,210 就能熟悉如何处理朝政了吗 From now on, prepare reports 368 00:31:22,005 --> 00:31:24,381 以后给殿下上乘奏折副本 for him to see... 369 00:31:24,799 --> 00:31:25,924 让殿下缕一缕 ...as well 370 00:31:27,135 --> 00:31:28,093 继续吧 Continue 371 00:31:28,970 --> 00:31:30,637 名单上 有府院君吗 Is the queen's father on the list? 372 00:31:47,739 --> 00:31:49,281 你冲昏了头 是吗 Have you lost your mind? 373 00:31:50,241 --> 00:31:51,408 为了谁 Do you not know for whom 374 00:31:51,784 --> 00:31:54,703 你不知道那都是为了谁吗 they are being purged? 375 00:31:56,039 --> 00:31:58,957 府院君 很有威望 很 The former queen's father has many followers 376 00:31:59,626 --> 00:32:02,711 本就人心惶惶 只怕民心 I fret it'll perturb the people 377 00:32:02,962 --> 00:32:06,256 去了趟水烟宫 她求你放 Did she beg you to release her father when you met? 378 00:32:08,551 --> 00:32:09,968 您监视我吗 You kept watch on me? 379 00:32:12,138 --> 00:32:15,557 就算您现在摄政 我是一 Though you act as regent, I am still the king 380 00:32:15,767 --> 00:32:16,934 还差得远了 You're not ready 381 00:32:18,227 --> 00:32:20,729 儿女私情带到朝堂 Mentioning personal feelings 382 00:32:21,022 --> 00:32:22,522 你以为你还算是国王吗 at court is no king! 383 00:32:25,735 --> 00:32:27,819 忘了我们是如何走到这一步 Forgotten how we made it here? 384 00:32:30,615 --> 00:32:33,867 不斩草除根 我们还会遇 If we don't nip the bud, we could get hurt again 385 00:32:37,497 --> 00:32:40,499 您的住处被火烧尽 我们 We almost died when your court was on fire 386 00:32:41,876 --> 00:32:44,086 我一刻都没有忘记那件事 I've never once forgotten that 387 00:32:44,587 --> 00:32:48,382 拜托你不要再提这件事了 Please stop mentioning that 388 00:32:50,760 --> 00:32:53,136 宫里的所有的女人都是你的 Every woman in the palace is yours, but one! 389 00:32:53,388 --> 00:32:58,892 但有一个是千万不能碰的 You can never touch that woman 390 00:33:02,939 --> 00:33:05,524 重罚陪同殿下去了水烟宫的 Bring all the eunuchs at the former queen's court! 391 00:33:05,775 --> 00:33:07,484 我到底做了什么 您要这 What have I done wrong? 392 00:33:08,069 --> 00:33:10,570 一直如您所愿 I did all you wanted, Mother 393 00:33:11,030 --> 00:33:12,990 接受嫂子我同意了 I accepted her as sister-in-law 394 00:33:13,241 --> 00:33:15,200 当上国王我也同意了 And became the king as you wished! 395 00:33:15,952 --> 00:33:18,036 到底还要怎样 What more do you want from me? 396 00:33:41,144 --> 00:33:43,645 再驱赶蜜蜂也赶不走 If the bee will not shoo away 397 00:33:43,980 --> 00:33:47,232 就只能摘了那朵花 the flower will be cut off 398 00:33:55,742 --> 00:33:56,950 上茶 Get me a drink 399 00:34:32,320 --> 00:34:33,195 华妍 Hwa-yeon! 400 00:34:37,075 --> 00:34:39,367 我把你当做亲儿子对待 I took you in like my own son 401 00:34:39,869 --> 00:34:41,995 你却偷走我的女儿 How dare you covet my daughter! 402 00:34:42,205 --> 00:34:44,247 华妍 Hwa-yeon! 403 00:34:45,208 --> 00:34:47,918 好好记住我为何留你一命 Remember why I let you live 404 00:34:48,211 --> 00:34:50,462 不要再出现在我的面前 And never come to us again 405 00:34:50,671 --> 00:34:51,505 来人 -Guards! 406 00:34:52,215 --> 00:34:54,674 给我阉了他 -Castrate him at once! 407 00:34:54,884 --> 00:34:55,550 是 -Yes, sir! 408 00:35:23,287 --> 00:35:24,162 权侑 Kwon-yoo? 409 00:35:25,790 --> 00:35:27,499 你怎么会在这里 How did you come here? 410 00:35:35,883 --> 00:35:37,551 听说你死了 I thought you were dead 411 00:35:39,971 --> 00:35:40,595 不 No. 412 00:35:40,888 --> 00:35:45,142 我每时每刻都在祈祷你还活 I prayed every moment for you to be alive 413 00:35:46,018 --> 00:35:47,018 权侑 Kwon-yoo 414 00:35:48,896 --> 00:35:50,397 谢谢你 I'm so glad to see you 415 00:35:52,316 --> 00:35:53,942 还活着 alive and well 416 00:35:55,945 --> 00:35:57,362 权侑 Kwon-yoo died back then, 417 00:35:58,030 --> 00:36:00,073 在那时已经死了 madam 418 00:36:01,200 --> 00:36:03,076 权侑 你在说什么 What do you mean? 419 00:36:03,870 --> 00:36:05,370 你帮帮我 Please help me 420 00:36:06,164 --> 00:36:09,374 不知道到底在发生什么事情 I have no clue what is happening 421 00:36:11,085 --> 00:36:13,712 我发现了先王是被杀害的证 I found evidence the king's been murdered 422 00:36:15,298 --> 00:36:17,007 您请回吧 Please, go back 423 00:36:18,926 --> 00:36:23,430 您不知道 我是允宗昊大 Do you not know I'm Minister Yoon's man? 424 00:36:25,850 --> 00:36:28,185 你在说什么 What do you mean? 425 00:36:34,609 --> 00:36:35,817 在宫里 You're the only one 426 00:36:37,111 --> 00:36:38,904 我只相信你 I have in the palace 427 00:36:40,364 --> 00:36:41,281 权侑 Kwon-yoo 428 00:36:43,242 --> 00:36:44,868 你怎么会 How could you? 429 00:36:48,706 --> 00:36:50,332 到了如此地步 How could I be 430 00:36:51,417 --> 00:36:53,501 我又能帮得了什么 of any help now? 431 00:36:55,880 --> 00:36:57,923 您已经坐到了那个位置 What more do you want 432 00:36:58,841 --> 00:37:00,592 你还想得到什么 in life? 433 00:37:04,388 --> 00:37:06,014 想要活命 If you want to live, 434 00:37:07,808 --> 00:37:09,851 就一个人逃跑吧 run away alone 435 00:37:12,605 --> 00:37:14,272 这回也像 Alone again 436 00:37:17,109 --> 00:37:18,443 上次那样 Like before 437 00:37:21,239 --> 00:37:23,240 一个人逃跑 Run by yourself 438 00:37:27,912 --> 00:37:29,829 万万不可啊 No visitors are allowed 439 00:37:30,248 --> 00:37:34,709 别这样嘛 娘娘都来了 Still, Her Highness is here 440 00:37:35,127 --> 00:37:36,795 见一面就出来 Just for a moment? 441 00:37:37,088 --> 00:37:39,714 弄不好我是要杀头的 不 I could lose my head I'm sorry 442 00:37:43,886 --> 00:37:45,887 父亲年老 Could you at least give this 443 00:37:46,472 --> 00:37:48,139 能帮我转达一下吗 to my elderly father? 444 00:37:49,600 --> 00:37:50,767 是粥 It's rice gruel 445 00:38:18,212 --> 00:38:20,046 您女儿送过来的 Your daughter sent this 446 00:38:36,856 --> 00:38:38,398 你怎么会 You? 447 00:38:41,819 --> 00:38:43,945 做了不该做的事情 How did you come here? 448 00:38:46,532 --> 00:38:50,702 不管她的事 Such a dangerous act 449 00:38:53,956 --> 00:38:58,251 通过御膳房尚宫 打听了 I heard what happened from the royal kitchen matron 450 00:38:58,586 --> 00:39:01,838 您告诉我要告知谁 Who should I tell this to? 451 00:39:02,173 --> 00:39:03,131 喂 Look. 452 00:39:03,549 --> 00:39:07,218 都是我的罪过 那孩子 I'll die for my sin But not her! 453 00:39:12,016 --> 00:39:13,141 您还不如 You should've killed me back then 454 00:39:13,726 --> 00:39:16,770 不如那时后直接杀了我了 Stop! 455 00:39:23,486 --> 00:39:28,281 喂 喂 Come back! 456 00:39:35,122 --> 00:39:36,790 水湮宫没有特别的事吗 How is the former queen? 457 00:39:38,376 --> 00:39:41,252 是 过得很好 She is well, Your Majesty 458 00:39:43,547 --> 00:39:45,382 早晚去照看一下 Visit her day and night 459 00:39:46,133 --> 00:39:48,385 看看有没有不适 to make sure she's well 460 00:39:50,596 --> 00:39:51,513 是 Yes, sire 461 00:39:52,681 --> 00:39:53,973 何事 How dare you? 462 00:39:54,350 --> 00:39:58,228 殿下患有脓疮 不能喝柿 Persimmon is harmful to His Majesty's boils 463 00:39:59,480 --> 00:40:01,022 你叫什么 What is your name? 464 00:40:01,816 --> 00:40:02,982 奴才叫忠邢 Choong-young, sire 465 00:40:03,234 --> 00:40:05,151 你如何得知朕患有脓疮 How'd you know I have boils? 466 00:40:06,028 --> 00:40:08,363 看您靠背的时候有点踌躇 I knew from how you hesitated 467 00:40:08,697 --> 00:40:10,198 还有您的脸色 leaning against your back 468 00:40:10,449 --> 00:40:11,199 那么 Tell me, 469 00:40:11,992 --> 00:40:14,285 要如何治呢 how can boils be subdued? 470 00:40:14,537 --> 00:40:17,414 血气本是体热的时候运行 Sweat and chills can cause 471 00:40:17,665 --> 00:40:21,084 凉了就会停止 容易患脓 boils to form easily, sire 472 00:40:21,377 --> 00:40:23,169 平时需要多避开 It is best to avoid 473 00:40:23,504 --> 00:40:24,921 生的和凉的东西 raw or cold foods 474 00:40:25,131 --> 00:40:26,256 你很面熟 You seem familiar 475 00:40:27,383 --> 00:40:28,842 见过朕吗 Have we met before? 476 00:40:29,844 --> 00:40:31,094 哪里的话 No, sire. 477 00:40:31,387 --> 00:40:34,097 奴才怎能见过您 How can a lowly man meet His Majesty? 478 00:40:35,516 --> 00:40:37,308 朕很中意他 I like this lad 479 00:40:37,768 --> 00:40:40,478 命他为承传色 记录王命 Promote him as senior eunuch 480 00:40:41,772 --> 00:40:45,108 殿下 要成为承传色 Your Majesty To become a senior, 481 00:40:45,484 --> 00:40:47,485 须在大殿为职16年以上 one must work over 1 6 years 482 00:40:48,404 --> 00:40:51,781 这位主王员也为职20多年 It took him over 20 years to reach that post to be here 483 00:40:52,199 --> 00:40:54,659 #NAME? 484 00:40:54,869 --> 00:40:55,827 #NAME? 485 00:40:56,370 --> 00:40:59,497 朕连身边的内侍都不能自选 Can't I do as I wish even with a eunuch? 486 00:41:00,207 --> 00:41:02,459 怎么 身为内侍就 Why? 487 00:41:02,835 --> 00:41:04,586 只从大妃娘娘的命令吗 Do you only follow the Queen Mother, too? 488 00:41:05,588 --> 00:41:07,005 奴才遵旨 As you wish, sire 489 00:41:23,814 --> 00:41:26,232 夜深了 娘娘为何来此 What brings Your Highness here this late? 490 00:41:28,444 --> 00:41:29,652 是因为这个吗 Is it this? 491 00:41:30,237 --> 00:41:31,237 权侑 Kwon-yoo 492 00:41:32,031 --> 00:41:34,616 天亮了 罪人们都要处刑 They will be beheaded at dawn 493 00:41:35,826 --> 00:41:37,911 您何必自讨苦吃 Why make the effort? 494 00:41:39,788 --> 00:41:43,458 因为娘娘 害死了御膳房 The poor kitchen matron died because of you 495 00:41:49,507 --> 00:41:51,549 娘娘 什么事 Madam? What is it? 496 00:41:52,468 --> 00:41:56,304 妾身和小王子没能跟随先王 I must watch my father die 497 00:41:56,639 --> 00:41:59,265 亲眼目睹了父亲的死 for we couldn't die with the king 498 00:41:59,642 --> 00:42:02,810 干脆先杀了我们母子吧 Please kill us first, sire 499 00:42:03,604 --> 00:42:05,522 虽说是犯了谋逆罪 Beheading the former queen's father 500 00:42:05,898 --> 00:42:07,899 斩首示众 太过分了 is too harsh 501 00:42:08,817 --> 00:42:10,276 请您收回成命吧 Please take back the order 502 00:42:11,946 --> 00:42:13,530 早在朝堂之上谈论过的 The court has already decided 503 00:42:16,784 --> 00:42:18,618 请您放了府院君一条命吧 Please save her father! 504 00:42:19,370 --> 00:42:21,454 儿子听您吩咐 I will do whatever you want 505 00:42:23,040 --> 00:42:25,250 不让去水湮宫 儿子不去 I will no longer seek her! 506 00:42:25,459 --> 00:42:29,587 处刑逆党是要告知大臣们 Loyal ministers wish this to stabilize your reign! 507 00:42:31,423 --> 00:42:32,882 不要再谈论这件事了 No further discussion 508 00:42:38,639 --> 00:42:40,014 是谁提议的 Who do you speak of? 509 00:42:42,476 --> 00:42:45,603 是你们为官的外戚们的奸言 The relatives on your side who all hold posts? 510 00:42:53,237 --> 00:42:55,572 王兄没有杀死我们母子 She must suffer so because 511 00:42:55,906 --> 00:42:57,991 王嫂才会遭此下场吗 the late king didn't kill us? 512 00:42:58,242 --> 00:42:59,576 说话要留点心 殿下 Watch what you say! 513 00:42:59,827 --> 00:43:04,706 儿子到底是不是一国之君 Am I this nation's king at all? 514 00:43:07,209 --> 00:43:08,626 这件事 Not this time 515 00:43:09,837 --> 00:43:12,046 绝不能从了您 It won't be as you wish 516 00:43:13,257 --> 00:43:13,965 殿下 Sire! 517 00:43:14,300 --> 00:43:15,508 #NAME? 518 00:43:15,884 --> 00:43:17,010 #NAME? 519 00:43:18,304 --> 00:43:21,097 快马加鞭 阻止处刑 Run and stop the execution 520 00:43:22,975 --> 00:43:23,850 殿下 Sire! 521 00:43:24,685 --> 00:43:27,061 违抗大妃娘娘的命令的话 Changing the Queen Mother's order will... 522 00:43:34,361 --> 00:43:35,236 那你去吧 Then, you go! 523 00:43:38,824 --> 00:43:40,158 不要管 No judgments 524 00:43:40,784 --> 00:43:42,285 不是我们份内的事 That is not up to us 525 00:43:58,218 --> 00:44:01,262 罪人申易哲听命 All hear His Majesty's command! 526 00:44:01,722 --> 00:44:04,057 罪人申易哲和余党 Shin Ik-chul and his men 527 00:44:04,391 --> 00:44:06,684 身为臣子却计划谋反 have plotted high treason 528 00:44:07,186 --> 00:44:09,520 危及宗庙社稷 And endangered the court 529 00:44:10,314 --> 00:44:11,814 依法定罪 By law, 530 00:44:12,191 --> 00:44:15,443 触犯谋逆罪 their entire family 531 00:44:15,694 --> 00:44:17,779 你这昏官 must die and... 532 00:44:18,530 --> 00:44:20,782 毒死国王 Wretched fool! 533 00:44:21,158 --> 00:44:24,452 竟敢还谈论宗庙社稷 You poisoned the late king to death! 534 00:44:25,329 --> 00:44:26,371 执行 Off with his head! 535 00:44:54,316 --> 00:44:55,066 让开 Step aside! 536 00:44:56,193 --> 00:44:58,069 朕有事找娘娘 I must speak with her! 537 00:44:58,362 --> 00:44:59,153 殿下 Your Majesty 538 00:45:00,406 --> 00:45:01,155 殿下 Sire! 539 00:45:02,074 --> 00:45:03,116 请您镇定 Please calm down 540 00:45:03,534 --> 00:45:04,409 你 Why you! 541 00:45:47,745 --> 00:45:50,329 回宫吧 殿下 Perhaps it's best to go, sire 542 00:46:01,967 --> 00:46:04,469 宰相和府院君是为了谁谋反 It is obvious for whom they plotted treason 543 00:46:04,928 --> 00:46:06,512 要把先王后 Depose the former queen 544 00:46:06,764 --> 00:46:09,599 和其儿子一同逐出宫 and banish her and her son 545 00:46:10,225 --> 00:46:11,976 大妃娘娘 Your Majesty 546 00:46:12,352 --> 00:46:18,024 逐出先王后 避免日后的 Please punish the former queen to avoid any future harm 547 00:46:19,610 --> 00:46:21,444 殿下看来今日也不上朝了 Our king isn't coming again? 548 00:46:24,490 --> 00:46:25,907 大妃娘娘 Your Majesty 549 00:46:26,450 --> 00:46:28,826 您该下令了 Please give the order 550 00:46:32,122 --> 00:46:34,290 不要让哀家下令 Please give the order! 551 00:46:34,500 --> 00:46:36,626 去找找能说服殿下的证据 Find reason against her to persuade the king first! 552 00:46:39,630 --> 00:46:40,755 退朝 Dismissed 553 00:46:43,467 --> 00:46:44,634 殿下 Your Majesty 554 00:46:45,052 --> 00:46:50,056 请您逐出先王后 Please depose and banish them 555 00:46:51,266 --> 00:46:52,558 主上殿下驾到 His Majesty has arrived 556 00:46:56,605 --> 00:46:57,605 站着 Stay here 557 00:46:58,941 --> 00:47:00,441 不知为了何事 Please return 558 00:47:00,734 --> 00:47:02,026 请您改日再来吧 during the day, sire 559 00:47:03,445 --> 00:47:04,904 听说您身体欠安 I heard you are ill 560 00:47:05,823 --> 00:47:07,990 父亲的头颅挂在市井大街 With my father's head up on the street, how can I be well? 561 00:47:08,325 --> 00:47:09,534 如何安睡 how can I be well? 562 00:47:12,037 --> 00:47:13,579 所以您才躲避朕吗 Is that why you avoid me so? 563 00:47:18,669 --> 00:47:19,836 您知道 Do you know 564 00:47:20,587 --> 00:47:22,588 朝廷在谈论什么吗 what is happening in the court? 565 00:47:22,840 --> 00:47:24,757 是的 很清楚 I know very well, 566 00:47:25,342 --> 00:47:27,635 巴不得想逐出臣妾的大臣们 Sire! 567 00:47:27,886 --> 00:47:29,512 要是知道了殿下来到了此处 Those dying to banish me 568 00:47:29,847 --> 00:47:31,305 又会怎么诋毁我 will be avid to find you here 569 00:47:31,473 --> 00:47:32,348 所以 So please 570 00:47:33,725 --> 00:47:37,353 请您再也不要找我 Do not come for me again 571 00:47:38,522 --> 00:47:40,314 您怎么这么无情 How can you be so cruel? 572 00:47:41,567 --> 00:47:43,818 朕为何坚持到现在 Why do you think I endure being on the throne? 573 00:47:44,361 --> 00:47:46,362 如何坚持到现在 For what? 574 00:47:47,489 --> 00:47:49,365 您为何如此对朕 Why put me in such misery? 575 00:47:51,910 --> 00:47:53,536 干脆怪罪朕吧 Yell at me instead 576 00:47:53,787 --> 00:47:56,163 说朕是夺走侄子的王位 For stealing my nephew's seat 577 00:47:56,456 --> 00:47:59,250 让府院君推向悬崖的卑鄙的 and letting your father die! 578 00:47:59,793 --> 00:48:02,587 干脆大声怪罪朕吧 Say you are angry! 579 00:48:12,556 --> 00:48:13,723 你叫什么 What is your name? 580 00:48:14,600 --> 00:48:17,059 回殿下 奴婢叫金钰 It's Geum-ok, Your Majesty 581 00:48:18,061 --> 00:48:21,397 怎么 要让她侍寝吗 Why? Will you take her to your chambers? 582 00:48:25,068 --> 00:48:26,569 有何不可 Why not, madam 583 00:48:31,658 --> 00:48:33,409 她在怨恨朕吗 Does she resent me greatly? 584 00:48:36,413 --> 00:48:38,164 因为太伤心 She is torn by the loss 585 00:48:39,875 --> 00:48:41,500 也不愿意用膳 She cannot eat 586 00:48:43,003 --> 00:48:45,087 心里肯定不好受 She is devastated 587 00:48:48,759 --> 00:48:50,009 继续吧 Go on 588 00:48:51,553 --> 00:48:54,597 娘娘就寝时是什么样的 How does she look before sleeping? 589 00:48:54,890 --> 00:48:55,765 什么 Pardon? 590 00:48:57,559 --> 00:48:59,977 那个 Well, 591 00:49:00,354 --> 00:49:04,482 娘娘换了上衣 she changes her clothes 592 00:49:08,528 --> 00:49:10,321 梳梳头 She unties her hair 593 00:49:12,532 --> 00:49:16,869 穿上白色的寝服 And sleeps in a white dress 594 00:49:18,664 --> 00:49:20,706 上衣是谁给换的 Who undresses her? 595 00:49:22,250 --> 00:49:23,751 是奴裨 I do, sire 596 00:49:25,253 --> 00:49:26,796 怎么个换法 How do you undress her? 597 00:49:28,090 --> 00:49:29,840 就是 Well, 598 00:49:30,842 --> 00:49:34,345 解 解开衣带 I untie the breast-tie 599 00:49:35,180 --> 00:49:36,806 #NAME? 600 00:49:37,015 --> 00:49:38,849 #NAME? 601 00:49:39,184 --> 00:49:40,518 怎么个洗法 How do you bathe her? 602 00:49:41,520 --> 00:49:43,813 把身子浸在撒着 She goes into 603 00:49:45,857 --> 00:49:47,316 香粉的浴池 a scented hot tub 604 00:49:47,609 --> 00:49:49,193 从哪里开始洗 Where do you wash her first? 605 00:49:51,321 --> 00:49:55,491 用上好的布 擦洗胳膊 With a fine cloth 606 00:49:55,826 --> 00:49:56,951 在洗胸和肩 I wash her breasts and shoulders 607 00:49:57,244 --> 00:49:58,244 很柔软吗 Is she soft? 608 00:49:59,746 --> 00:50:03,833 是 很柔软 Yes, she is so soft and white 609 00:50:04,042 --> 00:50:05,167 继续 Go on 610 00:50:05,502 --> 00:50:07,253 娘娘起身 When she gets up, 611 00:50:07,838 --> 00:50:09,213 就擦洗腿和中间 I wash between her legs 612 00:51:05,604 --> 00:51:06,687 殿下 Your Majesty 613 00:52:28,353 --> 00:52:30,229 这是您以后用的房间 This is your new room, madam 614 00:52:31,648 --> 00:52:34,024 您虽然受了殿下的恩赐 You've gained His Majesty's favor, 615 00:52:34,317 --> 00:52:36,402 但还未封为妃子 but have yet to be a concubine 616 00:52:36,778 --> 00:52:38,487 所以保重您的玉体 Please mind your conduct 617 00:52:38,738 --> 00:52:41,240 请不要随便在外面走动 and do not wander from this room 618 00:52:42,159 --> 00:52:43,325 好的 尚宫 Yes, ma'am 619 00:52:47,581 --> 00:52:48,664 知道了 I see 620 00:52:52,252 --> 00:52:56,422 这个孩子将服侍您 那老 She will be your maid 621 00:53:12,022 --> 00:53:14,064 奴家不知殿下您 bringing harm upon yourself 622 00:53:14,441 --> 00:53:16,609 要因奴家而克服巨大的困难 How I upset you not knowing 623 00:53:17,235 --> 00:53:19,236 因此而伤心 the great pains I've caused 624 00:53:21,156 --> 00:53:22,156 不是的 No, madam 625 00:53:23,992 --> 00:53:24,909 其实 I, too, have been upset over 626 00:53:25,869 --> 00:53:29,246 府院君的事朕心里也不舒服 what happened to your father 627 00:53:29,998 --> 00:53:34,210 亦不知大妃认为臣妾和侄儿 What harm does the Queen Mother 628 00:53:34,544 --> 00:53:37,588 给殿下带来了什么祸害 think my son and I could be? 629 00:53:38,715 --> 00:53:39,757 娘娘 Madam 630 00:53:50,936 --> 00:53:54,104 府院君的事朕真是无言以对 Forgive me about your father 631 00:53:59,486 --> 00:54:01,820 臣妾怎敢对殿下埋怨 How could I blame you, sire? 632 00:54:03,573 --> 00:54:06,283 朕好像不配做国君 I must not be fit to be king 633 00:54:08,703 --> 00:54:10,704 此言差矣 殿下 What do you mean, sire? 634 00:54:12,791 --> 00:54:14,625 驾崩的先帝曾有言 The late king always said 635 00:54:14,918 --> 00:54:18,379 知天下者唯您一人 you had the wisdom and morals 636 00:54:21,132 --> 00:54:23,217 但现在大妃垂帘听政 Why the Queen Mother's regency? 637 00:54:24,719 --> 00:54:29,265 真的 您感到惋惜心痛 What a shame and a pity 638 00:54:31,685 --> 00:54:35,646 太妃如何处理水湮妃 请 It's time you gave orders to depose them, Your Majesty 639 00:54:38,358 --> 00:54:40,567 殿下去了水湮宫 He visited the former queen? 640 00:54:47,909 --> 00:54:51,704 对毒药可有研究 Do you know anything about poison? 641 00:54:53,331 --> 00:54:57,293 幼时所学 略知一二 I once saw poisonous aconite while with ginseng diggers 642 00:55:17,856 --> 00:55:20,733 宫内带此等物品的话乃是死 Having this inside the palace -Means trouble 643 00:55:21,526 --> 00:55:26,071 但不知之人看此乃不知之物 But to those who don't know, it's just a rock 644 00:55:30,785 --> 00:55:33,370 你可知此药如何使用 Know how to make poison with that? 645 00:55:34,622 --> 00:55:35,622 #NAME? 646 00:55:36,082 --> 00:55:37,541 #NAME? 647 00:55:39,002 --> 00:55:41,628 如母子不自己逃出宫 If the mother and son won't leave, 648 00:55:42,422 --> 00:55:46,133 出宫的方法便只剩一种 there's only one way out of here 649 00:56:09,616 --> 00:56:11,742 听说您负责殿下的合房 You deal with where His Majesty sleeps? 650 00:56:12,410 --> 00:56:13,494 微臣吗 Me? 651 00:56:15,330 --> 00:56:17,247 微臣怎敢 I wouldn't dare 652 00:56:17,457 --> 00:56:19,541 本月三号乃是合房之日 Could you lead him to me 653 00:56:19,876 --> 00:56:21,585 请您让殿下来本宫寝帐 on the 3rd? 654 00:56:22,879 --> 00:56:23,796 #NAME? 655 00:56:24,005 --> 00:56:24,963 #NAME? 656 00:56:25,215 --> 00:56:28,467 如怀上龙种 下一任内侍 If I give birth to a prince, you'll be the chief eunuch 657 00:56:39,479 --> 00:56:41,522 人之心深不可测 People are so cunning 658 00:56:42,148 --> 00:56:46,026 身为下人不思上 身为上 When you go up, you don't want to get down 659 00:56:47,112 --> 00:56:48,654 奴婢说的对吧娘娘 Right, Your Highness? 660 00:56:48,947 --> 00:56:50,489 自从得到了殿下的恩赐 With His Majesty's favor, 661 00:56:50,782 --> 00:56:52,699 也没人说奴婢不可以做王后 who says I can't become a queen? 662 00:56:53,034 --> 00:56:54,368 放肆 How dare you! 663 00:56:55,245 --> 00:56:56,870 说话请三思 Watch your words, madam 664 00:56:57,789 --> 00:56:59,873 你什么身份在本宫面前指手 You dare tell me what to do? 665 00:57:05,672 --> 00:57:08,841 奴婢得宠之后会帮谁呢 With the king's favor who would I help? 666 00:57:09,968 --> 00:57:12,094 对娘娘您没有坏处 Would I do anything to harm you? 667 00:57:16,099 --> 00:57:17,641 本宫亦知如此 Of course 668 00:57:18,476 --> 00:57:21,103 有什么可以帮你的 How can I help? 669 00:57:21,396 --> 00:57:23,981 要想得宠 需要打扮一下 I should adorn myself to catch his eye 670 00:57:25,358 --> 00:57:26,525 您的首饰 I need jewelry 671 00:57:27,527 --> 00:57:30,863 你比本宫更了解这些 看 Take whatever you think you'll need 672 00:57:56,514 --> 00:57:57,681 现在都什么时候了 What are you doing! 673 00:57:59,267 --> 00:58:03,562 儿子不只是母后的儿 也 I am not only your son, but the king 674 00:58:05,440 --> 00:58:09,151 你以为坐了龙椅的人就全是 What king? When you don't come to the assemblies! 675 00:58:09,444 --> 00:58:10,777 不理国家政事 You don't give me a chance to do anything 676 00:58:11,196 --> 00:58:12,488 没有政权让儿臣做什么 You make all the decisions 677 00:58:12,947 --> 00:58:15,699 所有的决定权都掌握在母亲 Now, you want me to be a puppet? 678 00:58:15,992 --> 00:58:18,452 现在让儿臣当傀儡吗 When things settle and you have an heir, 679 00:58:20,330 --> 00:58:22,623 待有了王孙 政权稳定之 I will... 680 00:58:22,874 --> 00:58:24,416 我自然会退出朝政 ...step down 681 00:58:24,709 --> 00:58:26,084 那天是哪天呢 When will that be? 682 00:58:28,338 --> 00:58:29,213 什么 What? 683 00:58:29,881 --> 00:58:32,633 当初为何母后不直接坐龙椅 Why don't you just sit on the throne, Mother? 684 00:58:34,219 --> 00:58:37,554 如今在母后面前合房 儿 I am sick of sleeping with the queen before you! 685 00:58:38,181 --> 00:58:41,892 反正儿臣只要撒下种即可 I just have to sow the seeds? 686 00:58:42,936 --> 00:58:45,187 亦没规定必须是王后 It doesn't have to be the queen 687 00:58:47,023 --> 00:58:48,440 都说今天是吉日 An auspicious day? 688 00:58:50,151 --> 00:58:51,693 亦要给后宫后机会 I'll give the concubines a chance! 689 00:58:52,654 --> 00:58:53,403 是谁 Who is it? 690 00:58:54,072 --> 00:58:57,157 是丞尚宫金钰 走吧 It's Lady Geum-ok, sire 691 00:59:10,129 --> 00:59:11,004 这臭婊子 bitch 692 00:59:14,717 --> 00:59:15,551 殿下 Let's go 693 00:59:18,596 --> 00:59:20,055 此簪为何在你头上 Why you! 694 00:59:21,599 --> 00:59:24,434 殿下 这 Your Majesty 695 00:59:24,811 --> 00:59:27,187 朕问你此簪为何在你头上 Why do you have this? 696 00:59:27,438 --> 00:59:30,023 不是这样的 Your Majesty, please... 697 00:59:30,316 --> 00:59:31,858 臣妾 这簪子 这 Sire! I can explain... 698 00:59:32,860 --> 00:59:33,610 殿下 Your Majesty! 699 00:59:36,114 --> 00:59:37,990 臣妾有要事禀报 I have something to say, sire 700 00:59:44,455 --> 00:59:47,332 此事殿下您必须知道 Tell me why you have this! 701 00:59:56,134 --> 00:59:58,260 此物为何在他人之手 There's something you must know. Why was this in someone else's hand? 702 01:00:00,388 --> 01:00:03,098 殿下息怒 先请坐 Please calm your anger and have a seat, sire 703 01:00:03,349 --> 01:00:05,434 你是真的不懂朕的心吗 Don't you know how I feel? 704 01:00:07,604 --> 01:00:09,479 朕令你如此讨厌吗 Do you detest me that much? 705 01:00:11,941 --> 01:00:12,983 朕 Am I... 706 01:00:14,402 --> 01:00:17,321 朕还不如那个内侍吗 no better than that eunuch? 707 01:00:20,325 --> 01:00:21,158 拉出来 Drag him in 708 01:00:25,663 --> 01:00:27,497 怪不得很眼熟 He seemed familiar 709 01:00:28,374 --> 01:00:29,666 这不是以前跟娘娘你住在一 He was the fool who lived in your house! 710 01:00:30,001 --> 01:00:31,627 你计划把这个变成内侍的家 You disguised him... 711 01:00:32,086 --> 01:00:33,754 安插到朕身边 ...as a eunuch? 712 01:00:34,380 --> 01:00:35,756 说话请三思 -That's preposterous 713 01:00:36,007 --> 01:00:39,176 那你解释一下 此人为何 -Explain yourself! 714 01:00:40,178 --> 01:00:42,220 虽然是我家的奴仆 Why is that fool here! 715 01:00:42,513 --> 01:00:44,890 变成宦官之后来给我请安 I didn't know he was here 716 01:00:45,224 --> 01:00:46,391 我才知道他在宫中 until recently, Your Majesty 717 01:00:46,601 --> 01:00:48,810 你让朕相信你说的话吗 You expect me to believe that? 718 01:00:51,606 --> 01:00:55,275 朕还清晰的记得这人看你的 I remember how he used to look at you! 719 01:00:56,152 --> 01:00:58,111 分明娘娘你和他 You and that fool! 720 01:01:04,077 --> 01:01:07,204 早产的侄儿到底是谁的种 Who's the father of your prematurely born son? 721 01:01:08,289 --> 01:01:10,582 是哥哥的种吗 Is he my brother's son or not? 722 01:01:12,460 --> 01:01:13,960 脱了他的裤子 Undress him 723 01:01:14,420 --> 01:01:16,880 朕要验明正身 I must see if he is a eunuch or not! 724 01:01:17,090 --> 01:01:19,925 殿下非得让臣妾如此难堪吗 Must you humiliate me like this? 725 01:01:20,802 --> 01:01:21,593 快脱掉 Strip him! 726 01:01:23,137 --> 01:01:25,639 殿下 为何要看此俗物 Sire. Why would you see something so hideous? 727 01:01:56,838 --> 01:01:59,506 现在 请您离开吧 Please leave, sire 728 01:02:08,474 --> 01:02:11,518 娘娘 你还不知道吗 Don't you know how I feel? 729 01:02:12,729 --> 01:02:15,188 那您知道吗 Do you really think I don't know? 730 01:02:19,652 --> 01:02:23,655 臣妾还是大妃眼中钉 肉 When the Queen Mother watches so viciously... 731 01:02:25,658 --> 01:02:28,994 大妃娘娘什么的 朕都无 Queen Mother or not, I don't know care! 732 01:02:30,830 --> 01:02:33,915 看看朕 朕多么的悲惨 Look at me. I'm a wreck 733 01:02:34,250 --> 01:02:36,251 朕被逼无奈才这样的 I want you so! 734 01:02:52,935 --> 01:02:54,144 殿下 Sire 735 01:03:01,194 --> 01:03:02,194 殿下 Sire 736 01:03:04,781 --> 01:03:05,864 殿下 Sire 737 01:03:14,040 --> 01:03:16,416 等您真正成为一国之君 When you become a true king, 738 01:03:17,210 --> 01:03:18,919 那时再来吧 please return then 739 01:03:27,470 --> 01:03:29,179 我会的成为王的 I shall become a king 740 01:03:29,806 --> 01:03:32,474 我一定会成为王的 I shall become a true king 741 01:03:40,399 --> 01:03:43,485 昨晚主上做得事 乃乱伦 He broke family morals and... 742 01:03:47,240 --> 01:03:49,115 请勿传出此事 No one must know of this 743 01:03:50,451 --> 01:03:51,451 是的 娘娘 Yes, Your Majesty 744 01:03:52,245 --> 01:03:54,746 您不知道么 You know very well, sir 745 01:03:56,999 --> 01:04:01,711 为了王位的继承我付出了什 What I had to do to seat him on the throne 746 01:04:03,464 --> 01:04:04,923 请消灭掉 Get rid of her 747 01:04:25,486 --> 01:04:28,697 殿下 已经是第四十箭了 You shot 40 times 748 01:04:29,407 --> 01:04:30,574 您的玉体 Think of... 749 01:04:36,289 --> 01:04:38,206 您找微臣 殿下 You called, Your Majesty? 750 01:04:46,340 --> 01:04:49,467 射一箭 好久没开开眼界 Let's see how good you are 751 01:04:50,261 --> 01:04:52,512 微臣怎敢接殿下之弓 I dare not hold 752 01:04:52,972 --> 01:04:54,222 给他弓箭 Give him a bow 753 01:05:05,484 --> 01:05:06,067 权侑 Kwon-yoo 754 01:05:10,448 --> 01:05:13,116 隐藏身份进入宫中是为什么 Why'd you come into the palace? 755 01:05:14,160 --> 01:05:16,453 进入仕途的唯一成功之路是 Becoming a court eunuch was the only way I had, 756 01:05:16,704 --> 01:05:17,954 所以成为了内侍 sire 757 01:05:20,666 --> 01:05:23,460 阉人有令王后难堪的艳情啊 A eunuch dare loved the queen? 758 01:05:24,420 --> 01:05:26,713 怎么会有艳情呢 不是这 Of course not, sire 759 01:05:29,342 --> 01:05:31,176 朕得去水湮宫了 I must see the former queen 760 01:05:32,345 --> 01:05:34,429 昨天犯了很大的失误 I acted disrespectfully last night, 761 01:05:35,264 --> 01:05:36,890 今天得见一下娘娘 so I must see her 762 01:05:38,225 --> 01:05:42,437 但在此之前 大妃娘娘正 The Queen Mother... 763 01:05:42,772 --> 01:05:43,772 您应先去问安 ...is sick in bed 764 01:06:49,171 --> 01:06:51,131 从今日起朕不再吃这药了 I'm not drinking that decoction again 765 01:06:51,340 --> 01:06:52,549 但殿下 But, Your Majesty 766 01:06:52,967 --> 01:06:58,471 大妃娘娘每日查看你是否用 The Queen Mother makes sure you drink this every day 767 01:06:58,639 --> 01:06:59,973 那你吃吧 Then, you drink it 768 01:07:00,808 --> 01:07:02,017 这 Pardon? 769 01:07:02,685 --> 01:07:05,020 微臣因需抑制阳气 But we don't even eat garlic 770 01:07:05,396 --> 01:07:07,772 连带有大蒜的辣白菜都不吃 to curb our libido, sire 771 01:07:08,107 --> 01:07:10,025 若您让我吃这药 If I drink that decoction, I am afraid... 772 01:07:11,068 --> 01:07:12,110 哦 Oh. 773 01:07:14,280 --> 01:07:16,197 内侍也有性欲吗 Eunuchs have sexual drive? 774 01:07:17,491 --> 01:07:19,576 臣难以启齿 We can't have erections 775 01:07:20,077 --> 01:07:24,998 虽不能勃起 但也不是没 but still feel sexual desires, sire 776 01:07:28,586 --> 01:07:29,169 权侑 Choong-young 777 01:07:30,671 --> 01:07:31,629 你喝了吧 You drink it 778 01:07:34,759 --> 01:07:36,885 怎么 你喝不了吗 Why? You can't? 779 01:07:37,636 --> 01:07:39,512 你也怕有性欲吗 Afraid to be sexually aroused? 780 01:07:41,307 --> 01:07:42,390 喝吧 Drink it 781 01:08:10,294 --> 01:08:12,170 不能让孩子面临危险 I won't endanger my son 782 01:08:13,756 --> 01:08:15,215 不管出了什么事 I'll protect him no matter what 783 01:08:15,716 --> 01:08:17,342 我会守护着的 No worries 784 01:08:34,235 --> 01:08:37,612 你没有根 也没有什么可 Yours is completely gone 785 01:08:48,624 --> 01:08:50,625 怎么了 怎么回事 It can't be! 786 01:08:54,046 --> 01:08:55,839 是谁 Who is it? 787 01:08:57,550 --> 01:09:00,343 是谁指使的 请您镇定 Who ordered this? Please calm down, sire 788 01:09:01,053 --> 01:09:03,638 小人不知啊 I do not know anything, sire 789 01:09:04,598 --> 01:09:08,143 和平日一样 拿到药材之 I just got the medicine and decocted it as usual 790 01:09:09,854 --> 01:09:10,979 殿下 Your Majesty... 791 01:09:15,860 --> 01:09:18,027 此事的主谋 Anyone who speaks of this 792 01:09:18,404 --> 01:09:20,405 朕无论如何要将其碎尸万段 shall be beheaded! 793 01:09:21,157 --> 01:09:22,991 把御医悄悄找过来 Call the physician in secret 794 01:09:25,953 --> 01:09:30,081 把他救活 朕有话问他 Save him I have something to hear from him 795 01:09:36,255 --> 01:09:38,423 请殿下饶命 Forgive me, sire! 796 01:09:39,049 --> 01:09:42,051 小人真的不知此事 I do not know anything 797 01:09:42,344 --> 01:09:43,136 拿出证物给他看 Show the evidence 798 01:09:44,763 --> 01:09:46,306 你可知道这为何物 Do you recognize it? 799 01:09:46,765 --> 01:09:48,433 这可是从你房里出来的 It was found in your room 800 01:09:49,768 --> 01:09:52,395 小人真的不知此事 I really don't know, sire 801 01:09:57,109 --> 01:09:59,235 是大妃让你除掉我的吗 Did the Queen Mother say to kill me? 802 01:09:59,486 --> 01:10:03,323 不是这样的殿下 那药材 Then, who is in charge of 803 01:10:04,366 --> 01:10:06,284 你不会说连那个也不知道吧 the medicinal herbs? 804 01:10:07,703 --> 01:10:10,622 是允宗昊大人 It's Minister Yoon, sire 805 01:10:20,716 --> 01:10:22,258 殿下不允许任何人入内 No one is allowed in, sir 806 01:10:22,593 --> 01:10:23,343 一定会 I promise 807 01:10:23,719 --> 01:10:25,386 将王子安全地带回 I'll bring the prince back safely 808 01:10:26,513 --> 01:10:28,640 一定将会重逢 We'll soon meet again 809 01:10:29,016 --> 01:10:30,558 请您放心 Don't fret, Your Highness 810 01:10:35,231 --> 01:10:38,107 娘亲 孩儿不想走 Mother! I don't want to go! 811 01:10:38,817 --> 01:10:40,193 娘亲 Mother! 812 01:10:40,736 --> 01:10:42,487 娘亲 Mother! 813 01:10:43,197 --> 01:10:44,989 娘亲 Mother! 814 01:10:47,534 --> 01:10:49,619 你没说一丝的谎话吗 That is nothing but the truth? 815 01:10:49,870 --> 01:10:52,830 奴婢哪敢对您说谎 I wouldn't dare lie to you, Your Majesty 816 01:10:54,833 --> 01:10:56,542 竟敢把内侍的野种 She deceived a eunuch's child 817 01:10:56,835 --> 01:10:58,378 骗为王的后代 for the king's son? 818 01:11:00,339 --> 01:11:03,049 以狸猫换太子夺来的王后宝 And became a queen? 819 01:11:06,845 --> 01:11:08,263 大胆无礼 Wretched whore! 820 01:11:10,557 --> 01:11:11,432 来人啊 Come in! 821 01:11:15,354 --> 01:11:16,479 是 娘娘 Yes, Your Majesty 822 01:11:17,106 --> 01:11:18,439 将她打入密宫 Send her to the dungeon 823 01:11:27,032 --> 01:11:29,075 是 是 是 奴婢吗 Me? 824 01:11:32,371 --> 01:11:39,002 娘娘 奴 奴婢愿重新 Your Majesty! I'll go back to being a maid! 825 01:11:39,378 --> 01:11:41,337 只请您不要将奴婢打入密宫 Please, not the dungeon! 826 01:11:41,672 --> 01:11:44,632 要 要我去密宫 宁愿 I'd rather die than go there! 827 01:11:46,260 --> 01:11:47,093 杀了她 Kill her 828 01:11:48,971 --> 01:11:54,892 娘 娘娘 不要啊 But, Your Majesty! No! 829 01:11:55,853 --> 01:12:01,441 娘娘 您怎能对奴婢这样 Let me go! 830 01:12:02,067 --> 01:12:03,318 娘娘 Why're you doing this to me? 831 01:12:06,613 --> 01:12:10,700 娘娘 请您饶命 Please save me, Your Majesty! 832 01:12:12,244 --> 01:12:15,204 奴婢不想死 Let go! No! 833 01:12:16,290 --> 01:12:18,666 奴婢不想死 I don't want to die! 834 01:12:27,259 --> 01:12:29,552 听说您赶走的我派去的侍卫 You sent away the soldiers I sent? 835 01:12:30,471 --> 01:12:33,264 竟敢对母亲派来侍卫 此 How can you send soldiers to your mother? 836 01:12:34,183 --> 01:12:37,894 我倒真是个傀儡君王啊 I must really be a puppet king 837 01:12:39,730 --> 01:12:40,772 没错 Right 838 01:12:41,690 --> 01:12:43,900 那个位子究竟有多好 You liked that seat so much, 839 01:12:44,943 --> 01:12:48,112 竟能砍掉儿臣健全的四肢 you cut me up... 840 01:12:49,531 --> 01:12:51,491 将朕变成傀儡君王 ...into a puppet 841 01:12:52,201 --> 01:12:53,493 如今要推翻了吗 Now, you'll get rid of me? 842 01:12:58,248 --> 01:12:58,873 何出此言 What do you mean? 843 01:12:59,333 --> 01:13:00,541 是您要给儿臣服毒的吗 Did you give the order to poison me? 844 01:13:02,127 --> 01:13:03,169 主上 What? 845 01:13:04,755 --> 01:13:06,464 御医已经招供了 The physician confessed 846 01:13:08,342 --> 01:13:11,260 果真是与允宗昊预谋陷害儿 You plotted with Yoon to kill me? 847 01:13:13,055 --> 01:13:13,971 什么 What? 848 01:13:15,099 --> 01:13:17,767 不像话 是吧 -That's preposterous! -Isn't it? 849 01:13:19,186 --> 01:13:21,229 儿臣也觉得奇怪 I thought it was strange 850 01:13:22,856 --> 01:13:24,690 是您的手足的允宗昊 Your man, Yoon, couldn't have 851 01:13:25,067 --> 01:13:27,276 怎能独自做出这种事情呢 plotted this alone! 852 01:13:29,363 --> 01:13:30,738 这是诬陷 This is a trap! 853 01:13:34,159 --> 01:13:35,785 一定是水湮宫所作所为 The former queen is up to this 854 01:13:36,662 --> 01:13:37,870 哀家绝不轻饶这丫头 That wretch! 855 01:13:38,080 --> 01:13:44,710 是 是 是 原来如 Right. Now, I see 856 01:13:46,672 --> 01:13:49,882 往药里下毒 Poison the decoction 857 01:13:50,175 --> 01:13:51,717 诬陷您 than frame her? 858 01:13:54,304 --> 01:13:55,555 先杀了我 Kill me, 859 01:13:56,515 --> 01:13:59,392 再杀了水湮宫和侄子 her, and my nephew? 860 01:14:02,312 --> 01:14:05,189 您到底是要将谁登上此宝座 Then, who did you plan to seat here? 861 01:14:05,816 --> 01:14:07,108 何出此言 What do you mean? 862 01:14:09,486 --> 01:14:11,404 无论哀家或是允大人 Minister Yoon and... 863 01:14:11,780 --> 01:14:14,198 都可是站在您那边的 ...I lived to put you on that throne! 864 01:14:17,453 --> 01:14:20,830 您真的坚持了很久呢 You lasted quite long 865 01:14:23,250 --> 01:14:24,208 处以极刑 -Kill her! -Yes, sir! 866 01:14:34,595 --> 01:14:35,553 来者何人 -Who are you! 867 01:14:55,491 --> 01:14:59,410 将反贼 一个不留 赶 Seize everyone one of the traitors! 868 01:14:59,661 --> 01:15:00,870 是 遵命 Traitors! 869 01:15:24,478 --> 01:15:26,979 可知道水湮宫是何等丫头 Do you know what she did? 870 01:15:28,232 --> 01:15:30,316 先王不能生育 The late king couldn't have children 871 01:15:30,692 --> 01:15:32,944 您就不能诚实一次吗 Be honest for once! 872 01:15:37,074 --> 01:15:38,574 您忘记了吗 Have you forgotten? 873 01:15:39,576 --> 01:15:42,119 王后也是在生产中去世的 The late queen died while giving birth! 874 01:15:45,249 --> 01:15:46,999 从那之后用了药 I poisoned him since 875 01:15:48,919 --> 01:15:52,129 虽在现王子出生时怀疑过 -The prince's birth is dubious 876 01:15:55,175 --> 01:15:59,136 #NAME? 877 01:16:08,981 --> 01:16:11,107 是谁让您那么做的 You poisoned my brother? 878 01:16:11,775 --> 01:16:13,067 到底是谁 Who asked you to do that? 879 01:16:15,195 --> 01:16:17,822 到底是为了谁才那么做的 For whom! 880 01:16:20,909 --> 01:16:24,829 儿臣 儿臣何时说过想要 For whom did you do that! 881 01:16:26,164 --> 01:16:29,000 儿臣何时说过 When did I ever say I wanted to be king! 882 01:16:33,839 --> 01:16:36,716 孩子啊 看看我 My child... Look at me 883 01:16:44,391 --> 01:16:46,559 在孤立无援的混乱里 It was all to protect you 884 01:16:46,935 --> 01:16:48,853 抱着还是一团血的你 in this cruel palace 885 01:16:49,271 --> 01:16:52,231 坚持到现在的是母亲啊 I'm your mother 886 01:16:57,446 --> 01:17:00,239 为何随意将儿臣送上王位 Why'd you force me on the throne 887 01:17:02,242 --> 01:17:05,453 将儿臣沦为连母亲都不敢相 and turn me into someone who can't trust his mother? 888 01:17:06,330 --> 01:17:08,706 不肯相信母亲了吗 You can't trust me? 889 01:17:16,089 --> 01:17:19,508 果真要和母亲作对了吗 You dare defy your mother! 890 01:17:25,015 --> 01:17:26,515 把人都聚在一起 If you all meet, 891 01:17:27,142 --> 01:17:28,768 实情就会揭晓 the truth will come out 892 01:17:30,187 --> 01:17:31,646 来人啊 Guards! 893 01:17:33,231 --> 01:17:37,193 将允宗昊 权侑带进来 Bring Minister Yoon and Kwon-yoo at once! 894 01:17:37,653 --> 01:17:38,903 你不可能做到的 That won't happen! 895 01:17:39,112 --> 01:17:40,863 不 会做到的 Yes, it will! 896 01:17:46,203 --> 01:17:47,119 允大人 Minister Yoon! 897 01:17:58,840 --> 01:18:00,466 内侍总管金季主 I brought the criminals as ordered, Your Majesty 898 01:18:01,009 --> 01:18:03,636 按旨将犯人带回 The physician confessed 899 01:18:07,265 --> 01:18:08,974 御医已吐出真相 Evidence was found in his room 900 01:18:10,769 --> 01:18:12,853 在他的处所也找到了证物 Who do you think he said 901 01:18:13,563 --> 01:18:15,856 御医招供的幕后能是谁 was behind this? 902 01:18:16,274 --> 01:18:20,027 小人怎么知道 How would I know, sire? 903 01:18:20,320 --> 01:18:21,570 为何不肯说 Why can't you say it! 904 01:18:22,489 --> 01:18:24,615 小人对此事一概不知 I do not know anything 905 01:18:25,659 --> 01:18:29,662 小人不是喝了汤药了吗 I drank the decoction, did I not? 906 01:18:29,955 --> 01:18:31,664 那寡人问你 Then, why'd you hesitate 907 01:18:31,998 --> 01:18:33,916 让你喝汤药时 为何犹豫 when I told you to drink it! 908 01:18:34,835 --> 01:18:36,752 你不是已知汤药有毒吗 You knew it was poisoned, didn't you! 909 01:18:36,962 --> 01:18:38,671 主上 请不要再问了 Enough! Stop it! 910 01:18:38,922 --> 01:18:41,841 儿臣不正在问这内侍吗 I'm asking this fool a question! 911 01:18:43,885 --> 01:18:45,594 你明明知道 You knew! 912 01:18:46,680 --> 01:18:48,472 如何知道汤药里有毒的 How'd you know it was poisoned? 913 01:18:49,516 --> 01:18:50,182 主上 Sire! 914 01:18:50,851 --> 01:18:52,810 你可知道水湮宫是何等丫头 Do you know what she did? 915 01:18:54,646 --> 01:18:57,398 是和那个内侍私通 蔑视 She defiled the royal court 916 01:18:57,858 --> 01:19:00,025 侮辱王室的无礼的丫头啊 with that fool! 917 01:19:01,111 --> 01:19:03,654 必定要抓来使她自供啊 Drag her here to confess! 918 01:19:04,406 --> 01:19:05,448 是的 Yes! 919 01:19:07,367 --> 01:19:08,743 臣妾是罪人 I'm guilty 920 01:19:09,870 --> 01:19:12,580 罪在产下了先王的王子 Guilty for bearing the late king's son 921 01:19:13,623 --> 01:19:15,583 罪在还活在世上 And guilty for being alive 922 01:19:15,834 --> 01:19:20,087 罪在依靠先王幼小的王子谋 You're guilty for this uproar due to your son 923 01:19:20,964 --> 01:19:23,591 罪在活着浑浊了王的性情 And guilty for distracting the king! 924 01:19:26,720 --> 01:19:27,928 不过殿下 But, Your Majesty 925 01:19:29,014 --> 01:19:30,514 那人是谁 Who is that man? 926 01:19:32,017 --> 01:19:34,185 她可是逼臣妾父亲置于死地 He's Minister Yoon's man 927 01:19:34,519 --> 01:19:36,479 允宗昊大人的手下 who killed my father 928 01:19:37,314 --> 01:19:38,981 敢问世上哪有子女 What daughter would secretly 929 01:19:40,275 --> 01:19:43,110 与其杀父仇人私通的 plot with the enemy? 930 01:19:43,361 --> 01:19:44,278 你这丫头 You wretch! 931 01:19:44,821 --> 01:19:47,782 竟敢在大殿下信口雌黄 How dare you show fake tears here! 932 01:19:48,408 --> 01:19:51,118 小不点大的知道什么 会 What would my young child know or do 933 01:19:51,870 --> 01:19:54,663 臣妾贪图主上之位又有何用 that I'd covet your throne? 934 01:19:55,332 --> 01:19:57,333 若臣妾有丝毫的贪图之心 If I thought that in the slightest 935 01:19:58,960 --> 01:20:02,671 即便咬舌自尽与此也毫无遗 I'd bite my tongue and die right here 936 01:20:03,757 --> 01:20:06,008 但不能这样被沦为荡妇 But I cannot die falsely accused 937 01:20:06,718 --> 01:20:08,844 含冤而死 as someone so shameless 938 01:20:13,975 --> 01:20:15,643 赶快说出真相 Confess the truth! 939 01:20:15,977 --> 01:20:18,687 真正让你在汤药下毒的到底 Who ordered you to poison the decoction? 940 01:20:34,830 --> 01:20:36,330 是大妃娘娘 The Queen Mother 941 01:20:38,124 --> 01:20:39,375 吩咐小人 She ordered me to make 942 01:20:40,168 --> 01:20:42,419 制作砒霜的 the poison 943 01:20:43,463 --> 01:20:44,463 那个是 And Minister Yoon 944 01:20:45,507 --> 01:20:47,174 允宗昊大人 gave it to... 945 01:20:47,425 --> 01:20:48,175 这是诬陷 This is a trap! 946 01:20:48,510 --> 01:20:49,343 这是诬陷 It's a trap, sire! 947 01:20:54,683 --> 01:20:55,766 你这是做什么 What are you doing? 948 01:20:58,687 --> 01:20:59,728 您为什么那么做 Why did you do it! 949 01:21:01,231 --> 01:21:02,898 王位对您重要到 Was the throne that dear 950 01:21:03,567 --> 01:21:05,651 要下如此狠心杀了儿臣吗 to kill your own son? 951 01:21:06,194 --> 01:21:07,570 您倒是说点什么啊 Tell me! 952 01:21:08,405 --> 01:21:09,572 请殿下镇定 Calm down, sire! 953 01:21:10,323 --> 01:21:11,574 大妃娘娘不能呼吸 She can't breathe! 954 01:21:12,200 --> 01:21:12,908 殿下 Sire! 955 01:21:20,625 --> 01:21:24,044 统统给我拉出去 Lock them up 956 01:21:24,588 --> 01:21:25,796 全部处决 and execute them all! 957 01:21:48,612 --> 01:21:50,905 若真正登上王位 When you become a true king, 958 01:21:51,781 --> 01:21:53,365 请您那时再来 please return then 959 01:22:18,516 --> 01:22:20,017 现在都可以了吗 Is it all done? 960 01:22:21,645 --> 01:22:24,730 现在可以接受我了吗 Will you accept me now? 961 01:28:38,354 --> 01:28:41,523 上位复 Farewell, My King! 962 01:28:43,234 --> 01:28:47,029 上位复 Farewell, My King! 963 01:28:48,448 --> 01:28:51,575 上位复 Farewell, My King! 83042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.