Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,280 --> 00:00:31,113
是那边
than way
2
00:01:15,116 --> 00:01:17,493
竖起耳朵犹如驴耳
Open your ears
3
00:01:18,036 --> 00:01:19,244
聆听百姓们的声音
to hear the people
4
00:01:21,664 --> 00:01:23,540
竖起耳朵
Calm the heart
5
00:01:24,834 --> 00:01:27,127
聆听百姓们的声音
first for the affairs of the nation
6
00:01:28,379 --> 00:01:38,472
“满宫春”
THE CONCUBINE
7
00:01:46,940 --> 00:01:48,148
这真是
This's really
8
00:01:48,483 --> 00:01:50,275
无言以对啊
speechless
9
00:01:50,652 --> 00:01:51,693
那小子
Fool
10
00:01:51,986 --> 00:01:53,779
本身就不知轻重
He is such a reckless lad
11
00:01:55,824 --> 00:01:58,408
您的儿子也叫过来多好
Perhaps your son should join us
12
00:01:58,576 --> 00:02:01,411
哎哟 那小子不是我儿子
NO, sir! He is not my son, sir
13
00:02:01,663 --> 00:02:03,539
卑职在边防的时候
He once saved my life
14
00:02:03,790 --> 00:02:05,374
救过我一命
at war
15
00:02:05,792 --> 00:02:08,210
当儿子养而已
so I took him in like a son
16
00:02:11,047 --> 00:02:13,048
真是害怕呢 大君
How scary!
17
00:02:13,466 --> 00:02:15,092
不是大君而是小偷吧
-The prince is but a thief!
18
00:02:15,635 --> 00:02:16,802
你这小子没大没小的呢
-How dare you!
19
00:02:17,053 --> 00:02:18,011
真不知好歹
Fool!
20
00:02:18,221 --> 00:02:19,054
你
you
21
00:02:20,140 --> 00:02:21,557
还不快把那手拿开
Let him go at once!
22
00:02:23,476 --> 00:02:25,811
我到底做错了什么 要这
What have I done wrong?
23
00:02:26,271 --> 00:02:29,148
鹿也要被权高者所射杀吗
There is an order to catching deer, too?
24
00:02:30,150 --> 00:02:31,191
你这小子
How dare you!
25
00:02:31,734 --> 00:02:34,153
把他拉出来关起来 是
-Lock him away at once! -Yes, sir!
26
00:02:34,529 --> 00:02:35,404
权侑
Kwon-yoo?
27
00:02:50,295 --> 00:02:51,170
饶恕他吧
I apologize
28
00:02:51,546 --> 00:02:53,630
是我教导无方
for the disturbance,
29
00:02:53,923 --> 00:02:55,883
让大君难堪了
Your Highness
30
00:02:56,801 --> 00:02:58,218
请饶恕他吧
Please forgive me
31
00:03:06,728 --> 00:03:08,687
以后别这样了
Wait until the guest has left
32
00:03:12,609 --> 00:03:13,567
怎么了
Why?
33
00:03:16,321 --> 00:03:17,487
还有什么事吗
What worries you so?
34
00:03:21,659 --> 00:03:22,826
看着我
Don't worry
35
00:03:30,460 --> 00:03:33,462
最近宫里听不见你读书的声
I do not hear you reading these days
36
00:03:35,840 --> 00:03:38,926
传言说你热衷于狩猎一直外
Just rumors of you wandering...
37
00:03:39,177 --> 00:03:40,302
这是事实吗
...out in mad hunting
38
00:03:41,304 --> 00:03:42,888
为了不变的懦弱 文武兼
To not fall weak, men not only
39
00:03:43,223 --> 00:03:46,391
是一般的士大夫家族中也会
study but hunt and...
40
00:03:51,272 --> 00:03:52,981
我问的是这个吗
That is not what I meant
41
00:03:54,734 --> 00:03:57,110
不知疲倦的天天跑去申参判
Why do you frequent Deputy-Minister...
42
00:03:57,528 --> 00:03:58,987
是什么
...Shin's house?
43
00:04:00,156 --> 00:04:01,365
是因为他家的女儿吗
Because of his daughter?
44
00:04:07,538 --> 00:04:09,790
区区一个申参判的女儿
A mere deputy-minister's girl?
45
00:04:15,964 --> 00:04:17,339
是我第一次中意的人
I've never felt this way before
46
00:04:17,590 --> 00:04:19,883
像你这种同父异母的兄弟
The court is always critical of the king's half brother
47
00:04:20,093 --> 00:04:22,052
在宫里本就没有好眼色不知
Stay away from her
48
00:04:23,930 --> 00:04:25,973
别再被抓到把柄了
It is only right that
49
00:04:27,058 --> 00:04:29,893
我每天早晚给您请安是
I visit you often,
50
00:04:30,728 --> 00:04:32,562
应该的
stepmother
51
00:04:32,897 --> 00:04:34,773
依然是叫我左殿啊
You still call me stepmother, sire?
52
00:04:36,401 --> 00:04:38,402
像是生怕我有异心而来监视
I fret you come
53
00:04:38,778 --> 00:04:40,362
所以我很不舒服
to keep watch on me
54
00:04:42,448 --> 00:04:43,782
怎么能是监视呢
Of course not
55
00:04:44,158 --> 00:04:45,784
还没有子嗣
With no son and
56
00:04:46,035 --> 00:04:47,536
后宫也不在纳了
not even a concubine
57
00:04:48,913 --> 00:04:52,165
都说我别有用心所以不让您
They say I'm stopping you
58
00:04:53,251 --> 00:04:56,253
我只是对不起先走的人而已
with ulterior motives
59
00:04:57,422 --> 00:05:00,299
并非有他意
It is only because
60
00:05:00,591 --> 00:05:03,302
虽然是继母
I feel sorry to my late queen
61
00:05:03,511 --> 00:05:06,763
但也请您体谅一下身为太后
Though I am a stepmother,
62
00:05:11,227 --> 00:05:12,477
那请左殿
I have my courtly duties
63
00:05:13,354 --> 00:05:18,066
请您替我选一位继妃吧
I shall see to it immediately
64
00:05:20,028 --> 00:05:23,530
那就请立嘉礼都监来选妃吧
Then, please find a new queen for me
65
00:05:51,893 --> 00:05:53,477
如果不进宫的话
Since you went against the court,
66
00:05:53,895 --> 00:05:55,854
可能会逃跑一辈子的
you must run for life
67
00:05:57,148 --> 00:05:58,565
我自己
I'm not going
68
00:05:59,859 --> 00:06:01,109
哪都不去
anywhere alone
69
00:06:02,737 --> 00:06:04,446
我能给你的
But there's nothing
70
00:06:04,739 --> 00:06:05,947
什么都没有
I can do for you
71
00:06:15,458 --> 00:06:17,209
只要能在一起就行
Just stay with me
72
00:07:22,233 --> 00:07:22,858
权侑
Kwon-yoo!
73
00:07:24,318 --> 00:07:25,026
权侑
Kwon-yoo!
74
00:07:26,154 --> 00:07:26,903
啊
Kwon-yoo!
75
00:07:28,322 --> 00:07:29,156
权侑
Kwon-yoo!
76
00:07:29,449 --> 00:07:30,615
快点逃跑
Escort her away!
77
00:07:31,033 --> 00:07:32,868
权侑 权侑
Kwon-yoo!
78
00:07:35,705 --> 00:07:36,413
不可以
No!
79
00:07:36,622 --> 00:07:37,080
不可以
No!
80
00:07:37,957 --> 00:07:38,915
放开我
Let go!
81
00:07:39,959 --> 00:07:41,209
权侑
Kwon-yoo!
82
00:07:42,587 --> 00:07:43,503
华妍
-Hwa-yeon!
83
00:07:44,589 --> 00:07:45,839
权侑 华妍
-Kwon-yoo! -Hwa-yeon!
84
00:07:46,799 --> 00:07:47,841
不可以
No!
85
00:07:48,134 --> 00:07:49,092
权侑
Kwon-yoo!
86
00:07:59,479 --> 00:08:00,687
不可以啊 父亲
No, Father!
87
00:08:01,022 --> 00:08:02,481
是我要逃跑的
I suggested we run away
88
00:08:02,773 --> 00:08:04,191
不是权侑的错
Kwon-yoo is innocent!
89
00:08:04,609 --> 00:08:06,568
这个事要是被知道的话
If this gets known,
90
00:08:06,861 --> 00:08:08,236
不光是他
not only he
91
00:08:08,613 --> 00:08:10,864
我们也小命不保
we'll all die
92
00:08:11,115 --> 00:08:12,365
放了权侑吧
Please let him go
93
00:08:13,201 --> 00:08:14,784
已经晚了
It's too late
94
00:08:15,328 --> 00:08:16,369
干什么呢
-Guards!
95
00:08:17,872 --> 00:08:19,581
我进宫
I'll go in the palace!
96
00:08:20,833 --> 00:08:24,586
权侑死的话我也会死
If Kwon-yoo dies, so will I!
97
00:08:29,842 --> 00:08:30,759
华妍
-Hwa-yeon!
98
00:08:34,263 --> 00:08:35,597
华妍你去哪
What have you done to her!
99
00:08:36,224 --> 00:08:38,225
华妍 华妍
Hwa-yeon!
100
00:09:16,013 --> 00:09:17,138
我自己来吧
I will do it
101
00:09:19,308 --> 00:09:22,102
洗浴也有步骤和规矩
There are rules and steps to bathing, too
102
00:09:24,021 --> 00:09:26,606
连我自己的身体也不能随心
I have no right to my own body?
103
00:09:32,113 --> 00:09:36,116
殿下 圣源大君求见
Your Majesty Prince Sung-won is here
104
00:09:37,285 --> 00:09:39,119
一直见不到你面
It's been so long
105
00:09:40,663 --> 00:09:42,956
到底去哪了
How've you been, brother?
106
00:09:44,917 --> 00:09:47,502
没有特别的住处到处转而已
Just roaming here and there, sire
107
00:09:53,926 --> 00:09:56,720
殿下 要保住玉体啊
please take care
108
00:09:57,722 --> 00:09:59,264
实在令我汗颜啊
I'm ashamed to see you
109
00:09:59,682 --> 00:10:01,683
这几天一直不舒服
so weak and pale, sire
110
00:10:03,477 --> 00:10:06,813
看到弟弟你 舒服多了
I feel much better seeing you
111
00:10:11,027 --> 00:10:12,819
宫外面如何
How are things outside?
112
00:10:14,822 --> 00:10:17,490
粮草生长旺盛
The grain and crops have
113
00:10:18,701 --> 00:10:20,744
可谓是家家丰收
fully ripened, sire
114
00:10:21,662 --> 00:10:23,413
天下的百姓
Your people are making spirits
115
00:10:24,248 --> 00:10:26,207
用国花酿酒
with chrysanthemums
116
00:10:45,019 --> 00:10:48,146
近来这种情况越来越频繁了
Recently, he's been ill quite often
117
00:10:49,440 --> 00:10:51,566
御医也不知为何
I'm afraid the court physician
118
00:10:52,109 --> 00:10:53,818
只能是干着急
does not know why
119
00:10:56,238 --> 00:10:57,906
会痊愈的
He'll regain his health soon
120
00:10:58,449 --> 00:11:00,450
娘娘不用太劳心
Don't fret, Your Majesty
121
00:11:02,536 --> 00:11:03,995
突然走掉
You left so suddenly
122
00:11:05,164 --> 00:11:06,539
让我十分担心
I was worried
123
00:11:09,585 --> 00:11:11,628
您担心我了吗
You worried about me?
124
00:11:17,677 --> 00:11:20,303
是我不孝让您担心了
How foolish of me to worry you both
125
00:11:20,721 --> 00:11:23,098
能平安健康的回来已经是万
I'm glad you've returned safely
126
00:11:24,308 --> 00:11:25,767
听到殿下身体不适的消息
I came upon hearing
127
00:11:26,185 --> 00:11:27,811
我就着急回来了
His Majesty's ill
128
00:11:28,604 --> 00:11:31,064
只要痊愈 我就会走
I shall leave when he recovers
129
00:11:34,652 --> 00:11:36,403
我在宫中
It'd be a burden on you and
130
00:11:37,321 --> 00:11:39,572
对娘娘和侄子也许是一种负
my nephew for me to stay
131
00:11:40,408 --> 00:11:41,700
怎么会是负担呢
What burden?
132
00:11:42,159 --> 00:11:44,119
殿下那么开心
His Majesty welcomes you so
133
00:11:58,843 --> 00:12:00,301
您应该也很累了
I've taken up too much of your time,
134
00:12:00,803 --> 00:12:02,762
我坐的时间太长了
Your Majesty
135
00:12:19,613 --> 00:12:21,948
听听御医的话吧
Let's listen to the court physician
136
00:12:23,576 --> 00:12:25,702
本来就因为肿气
He's grown weak from boils
137
00:12:26,078 --> 00:12:28,121
身体就气虚
and can't eat well
138
00:12:28,414 --> 00:12:30,749
加上饮食不对 不是饮食
Perhaps it's the food!
139
00:12:31,000 --> 00:12:32,625
要是饮食本身有问题的话
If so,
140
00:12:32,918 --> 00:12:34,461
把御膳房的尚宫叫过来
we must interrogate
141
00:12:34,712 --> 00:12:36,588
需要查一查到底是什么问题
the royal kitchen matron!
142
00:12:37,339 --> 00:12:39,340
你们也真是的
That's preposterous
143
00:12:39,550 --> 00:12:41,468
那种事情大可以在殿下恢复
We can always do that after
144
00:12:41,927 --> 00:12:46,097
查也不迟 此话甚是不妥
His Majesty recovers
145
00:12:46,515 --> 00:12:48,057
必须找出原因
We must get to the truth
146
00:12:48,350 --> 00:12:50,143
对症下药
behind His Majesty's illness
147
00:12:54,690 --> 00:12:55,690
娘娘
Your Majesty!
148
00:12:56,484 --> 00:12:59,027
主上殿下的玉体十分危急
His Majesty's state is critical
149
00:12:59,403 --> 00:13:01,654
今日还请先回吧
Please come another day
150
00:13:01,864 --> 00:13:03,072
那是什么话
What do you mean?
151
00:13:03,407 --> 00:13:04,741
我是主上的母亲
I am His Majesty's mother!
152
00:13:05,451 --> 00:13:06,367
让开
Step aside
153
00:13:06,577 --> 00:13:07,410
娘娘
Your Majesty!
154
00:13:08,579 --> 00:13:10,079
不让我见病危的儿子
Why do you keep me...
155
00:13:10,414 --> 00:13:11,873
你们到底想干什么
...from meeting my ailing son!
156
00:13:13,584 --> 00:13:16,711
我必须亲自看看主上的情况
I must see how he is at once!
157
00:13:17,505 --> 00:13:20,673
现在殿下必须保重玉体
His Majesty must rest now
158
00:13:20,966 --> 00:13:23,092
传下去今天就请先回吧
Ask her to go for today
159
00:13:24,053 --> 00:13:25,470
王后的意思是
Is the queen implying that
160
00:13:26,013 --> 00:13:27,806
我在妨碍主上的安危吗
I'd interfere in his health?
161
00:13:30,935 --> 00:13:33,186
快去把针灸拿来
-My acupuncture set! Hurry!
162
00:13:33,771 --> 00:13:34,729
#NAME?
163
00:13:49,995 --> 00:13:51,746
是不是不能呼吸了
He isn't breathing!
164
00:13:52,790 --> 00:13:55,083
不要光看着 快做点什么
Don't just watch! Do something!
165
00:14:14,854 --> 00:14:16,980
这个穴位应该会有用
This is a vital spot
166
00:14:35,291 --> 00:14:38,418
请把后事定下来吧 殿下
-Please appoint your successor!
167
00:14:38,794 --> 00:14:40,962
请定下来吧 殿下
-Please, Your Majesty!
168
00:15:10,910 --> 00:15:14,329
殿下
Your Majesty!
169
00:15:15,497 --> 00:15:17,540
殿下
Your Majesty!
170
00:15:19,543 --> 00:15:22,587
殿下
Your Majesty!
171
00:15:22,922 --> 00:15:25,590
殿下
Your Majesty!
172
00:15:28,677 --> 00:15:31,471
殿下
Your Majesty!
173
00:15:32,264 --> 00:15:40,563
殿下 殿下 殿下
Your Majesty!
174
00:15:41,023 --> 00:15:42,857
殿下
Your Majesty!
175
00:15:52,284 --> 00:15:55,328
上位复
Farewell, My King!
176
00:15:57,039 --> 00:16:00,667
上位复
Farewell, My King!
177
00:16:02,044 --> 00:16:05,380
上位复
Farewell, My King!
178
00:16:05,589 --> 00:16:08,007
辛苦了 多亏了你
Well done, Minister Yoon
179
00:16:09,343 --> 00:16:12,845
可是王后和王子还活着
But the prince and queen are still alive
180
00:16:13,639 --> 00:16:15,640
府院君 是武官出身
The queen's father also
181
00:16:16,058 --> 00:16:18,518
权力大 追随者也多
has many followers
182
00:16:29,071 --> 00:16:32,323
一个孩子和丫头我还摆不平
How hard can a woman and her child be?
183
00:16:35,703 --> 00:16:38,496
只要府院大君和宰相没了的
Without the Left-State Minister and her father,
184
00:16:39,123 --> 00:16:41,416
她也挺不了多久
she won't last
185
00:16:47,464 --> 00:16:48,631
娘娘
Majesty!
186
00:16:49,133 --> 00:16:50,925
在大妃动手之前
We must push ahead
187
00:16:51,176 --> 00:16:52,802
应该先下手
before the Queen Mother
188
00:16:53,846 --> 00:16:56,097
后继的任命权在大妃的手上
She has the power to appoint the next king
189
00:16:56,974 --> 00:16:59,726
你认为他们是任人宰割的存
They are not to be messed with
190
00:17:01,186 --> 00:17:02,395
娘娘
Majesty!
191
00:17:02,813 --> 00:17:04,188
要是在这里退缩的话
If you're ousted here,
192
00:17:04,440 --> 00:17:05,440
不光是娘娘
you and the prince
193
00:17:05,691 --> 00:17:08,693
王子的生命也会危险
will be in danger
194
00:17:10,070 --> 00:17:10,987
而且
By the way
195
00:17:12,448 --> 00:17:14,115
这是御膳房的日志
This is the royal kitchen's log
196
00:17:14,825 --> 00:17:16,993
殿下发生疾患的那天
There's nothing around
197
00:17:17,369 --> 00:17:19,078
没有记录
the day of the king's sudden illness
198
00:17:20,205 --> 00:17:22,081
那意思是 是的
That means...
199
00:17:22,332 --> 00:17:25,043
记录日志的御膳房尚宫也消
Yes. The matron who records
200
00:17:25,836 --> 00:17:28,254
因为没有出宫的时间
the log is also missing
201
00:17:28,922 --> 00:17:31,382
分明是在宫里的某个地方
She must be hidden away somewhere inside the palace
202
00:17:32,009 --> 00:17:32,967
宫里吗
Inside here?
203
00:17:33,218 --> 00:17:34,385
是的 娘娘
Yes
204
00:17:34,636 --> 00:17:37,555
所以要找到那个消失的尚宫
We must find her and prove
205
00:17:37,806 --> 00:17:40,475
要证明殿下是被害的
His Majesty was assassinated
206
00:17:41,393 --> 00:17:43,978
有大臣们和宰相们正在议论
With proof, I can gather up forces with some ministers
207
00:17:44,313 --> 00:17:46,022
所以只要找到证据
How dare you!
208
00:17:46,315 --> 00:17:49,192
应该会得到势力 你们这
They're conspirators of
209
00:17:49,526 --> 00:17:50,651
以为这里是哪啊
high...
210
00:17:50,944 --> 00:17:52,945
是勾结党派势力的反贼
...treason!
211
00:17:53,572 --> 00:17:54,655
都抓起来
-Seize them!
212
00:17:54,823 --> 00:17:55,490
是
-Yes, sir!
213
00:17:55,741 --> 00:17:57,033
居然说是反贼
High treason?
214
00:17:58,160 --> 00:18:00,286
允宗昊你这家伙
Why you!
215
00:18:00,788 --> 00:18:02,747
你真是不知天高地厚啊
Have you no fear of heaven!
216
00:18:03,874 --> 00:18:06,000
现在那个天已经变了
There is a new heaven now!
217
00:18:06,543 --> 00:18:08,753
请府院君 到刑部接受审
The queen's father is charged with treason!
218
00:18:09,338 --> 00:18:10,338
什么事情
What?
219
00:18:10,756 --> 00:18:12,965
我们是奉命来抓府院君
The Queen Mother has ordered
220
00:18:13,175 --> 00:18:14,550
这是大妃娘娘的命令
his arrest for treason
221
00:18:15,552 --> 00:18:16,636
你们这些奴才
Fools!
222
00:18:18,138 --> 00:18:20,098
以为这是哪里在那大喊大叫
How dare you!
223
00:18:20,432 --> 00:18:21,307
给我退下
Go away at once!
224
00:18:21,683 --> 00:18:22,600
在那边 快去抓住
Over there!
225
00:18:32,986 --> 00:18:33,986
给我老实点
Fools!
226
00:18:43,455 --> 00:18:45,164
这个红色是
This color was made
227
00:18:45,457 --> 00:18:48,126
用红花花瓣染成的
with red sage in lye
228
00:18:48,585 --> 00:18:50,753
经过数百遍的染制
It must be soaked hundreds of times
229
00:18:51,421 --> 00:18:55,466
才会有这种血红的艳丽
to get this bright,
230
00:18:56,343 --> 00:18:58,427
吸收周围所有的颜色
blood-like color
231
00:18:58,720 --> 00:19:00,972
更能体现它的存在感
It absorbs all other colors to shine even brighter
232
00:19:01,974 --> 00:19:03,432
帝王的颜色
It's the king's color
233
00:19:07,479 --> 00:19:09,814
殿下
Your Majesty!
234
00:19:29,334 --> 00:19:32,211
主上殿下登基没有多久
It hasn't been long since
235
00:19:32,504 --> 00:19:34,172
短时间内大殿的内侍
His Majesty's been crowned
236
00:19:34,548 --> 00:19:36,507
没有交班要一直待命
Thus, the court eunuchs will also stand guard for a while
237
00:19:54,985 --> 00:19:56,360
殿下
Your Majesty
238
00:19:57,279 --> 00:20:00,656
请躺在王后的左侧
Lie to the left of the queen
239
00:20:05,537 --> 00:20:06,662
殿下
Your Majesty
240
00:20:07,456 --> 00:20:11,959
请让心脏到左面 侧身躺
Lie over her with your heart to the left
241
00:20:13,629 --> 00:20:17,381
先对王后娘娘的下嘴唇
Lick and suckle her lips
242
00:20:17,716 --> 00:20:18,841
亲吻的话
then swallow her saliva, sire
243
00:20:19,301 --> 00:20:22,261
需要吞咽那股口水
Then, caress down farther
244
00:20:24,848 --> 00:20:28,226
先对王后娘娘的下腹部断绝
Softly rub her lower stomach
245
00:20:28,602 --> 00:20:30,228
轻轻抚摸
Wait
246
00:20:30,729 --> 00:20:33,314
然后进入更深处抚摸
until her breasts harden,
247
00:20:34,942 --> 00:20:37,693
等到乳房胀大之后
then grasp
248
00:20:38,195 --> 00:20:39,862
把它握在手中
them firmly,
249
00:20:40,197 --> 00:20:42,949
会充满手心
sire
250
00:20:44,534 --> 00:20:45,534
殿下
Your Majesty
251
00:20:46,536 --> 00:20:49,247
请开始连通式吧
Begin intercourse, sire
252
00:20:50,666 --> 00:20:52,291
王后娘娘
The queen must grab his waist
253
00:20:52,584 --> 00:20:55,461
用双手抓住主上殿下的腰
and accept
254
00:20:55,837 --> 00:20:57,964
接受玉茎
his royal penis
255
00:20:59,132 --> 00:21:00,132
殿下
I am ready,
256
00:21:00,634 --> 00:21:02,301
步骤已对
sire
257
00:21:02,970 --> 00:21:04,804
请放进去吧
Let it in
258
00:21:21,113 --> 00:21:23,281
请进行龙喷式吧
Go slowly, sire
259
00:21:40,799 --> 00:21:43,592
接下来是高府式
Next is the anal position
260
00:22:12,622 --> 00:22:13,289
还不可以
Not yet, sire!
261
00:22:13,582 --> 00:22:14,623
还不可以
Not yet, sire!
262
00:22:15,125 --> 00:22:16,334
只有进行了所有的步骤
You must ejaculate later
263
00:22:16,626 --> 00:22:17,668
只有进行了所有的步骤
You must ejaculate later
264
00:22:18,045 --> 00:22:19,712
才能得到王子
to impregnate a son
265
00:23:57,727 --> 00:23:58,561
殿下
sire
266
00:24:02,524 --> 00:24:05,067
请回寝宫吧
Please return to your chambers,
267
00:24:07,946 --> 00:24:08,863
殿下
sire
268
00:24:09,364 --> 00:24:11,073
大妃娘娘要是知道的话
If the Queen Mother knew...
269
00:24:17,080 --> 00:24:18,122
怎么样了
What happened?
270
00:24:18,874 --> 00:24:21,709
御膳房气氛太差了 都不
I couldn't say a word in the royal kitchen
271
00:24:22,502 --> 00:24:25,504
宫女见到我都躲着我
The maids run away when they see me
272
00:24:31,136 --> 00:24:33,345
无论如何都要找到御膳房的
We must find the royal kitchen matron
273
00:24:39,978 --> 00:24:40,811
娘娘
Your Highness?
274
00:24:41,688 --> 00:24:42,771
你知道什么吗
You found something?
275
00:24:43,773 --> 00:24:44,690
快说说看
Tell me
276
00:24:45,567 --> 00:24:46,734
那个
Well,
277
00:24:47,861 --> 00:24:49,653
要是没死的话
if she is still alive...
278
00:24:53,408 --> 00:24:56,869
这是听那些内侍们说的
I once heard the eunuchs whispering
279
00:24:58,246 --> 00:25:00,247
通过大妃殿下面的走廊
Past the Queen Mother's court
280
00:25:01,458 --> 00:25:03,334
经过洗缝间
and the laundry place
281
00:25:03,919 --> 00:25:06,670
有通往地下的通道
I heard there is a secret
282
00:25:08,131 --> 00:25:09,632
听说在那里
pathway underground
283
00:25:10,300 --> 00:25:11,884
连阳光都进不去
No sunlight can get through,
284
00:25:12,135 --> 00:25:14,178
一天到晚下着雪
But it snows all day there
285
00:25:16,348 --> 00:25:17,723
还有
And only
286
00:25:18,225 --> 00:25:20,893
除了大妃殿的军士 谁也
the Queen Mother's private soldiers
287
00:25:21,686 --> 00:25:23,187
也不会知道的地方
know of it
288
00:25:47,504 --> 00:25:48,337
娘娘
Your Highness!
289
00:25:50,090 --> 00:25:50,714
娘娘
Your Highness!
290
00:25:51,841 --> 00:25:52,675
娘娘
Your Highness!
291
00:25:52,968 --> 00:25:55,427
请救我出去吧 娘娘
Please get me out of here
292
00:25:56,304 --> 00:25:58,973
我只是按他们说的去做而已
I just did as I was told
293
00:25:59,224 --> 00:26:00,057
先镇定一下
Calm down
294
00:26:02,519 --> 00:26:03,310
镇定一下
Calm down
295
00:26:04,145 --> 00:26:04,895
看看这个
And take a look at this
296
00:26:10,068 --> 00:26:11,527
这是你写的对吗
Did you write this?
297
00:26:12,571 --> 00:26:13,696
是的 娘娘
Yes, Your Highness
298
00:26:16,533 --> 00:26:17,074
可这是
But
299
00:26:17,284 --> 00:26:20,953
那天主上殿下吃的什么
Do you remember what
300
00:26:22,914 --> 00:26:23,789
那天
His Majesty ate that day?
301
00:26:24,207 --> 00:26:27,293
主上殿下是在大妃殿用的膳
He had lunch at the Queen Mother's court
302
00:26:28,545 --> 00:26:29,837
在大妃殿
The Queen Mother?
303
00:26:34,134 --> 00:26:36,468
说是大妃殿 着急召过去
She suddenly called His Majesty
304
00:26:36,761 --> 00:26:39,346
让我们不用准备的
and ordered us not to prepare lunch
305
00:26:42,142 --> 00:26:42,850
怎么
Why?
306
00:26:43,935 --> 00:26:45,436
不合您胃口吗
Is it not to your liking?
307
00:26:45,729 --> 00:26:46,979
那倒不是
It's because
308
00:26:48,565 --> 00:26:50,357
感觉食积
I have indigestion
309
00:26:50,609 --> 00:26:54,320
您怕有毒才不敢用膳吗
Afraid it's poisoned, sire?
310
00:26:56,239 --> 00:26:56,989
母后
Of course not
311
00:26:57,198 --> 00:26:59,992
外面都在议论殿下无法用膳
They say you are ill
312
00:27:00,243 --> 00:27:02,828
龙体日渐衰老 是因为哀
because I'm poisoning you
313
00:27:06,041 --> 00:27:06,832
那天晚上
Then, he had diarrhea
314
00:27:08,460 --> 00:27:09,752
一直腹泻
all night
315
00:27:24,059 --> 00:27:28,228
你们两个淫乱之徒 竟敢
You two dare defile the palace order?
316
00:27:29,606 --> 00:27:32,900
让你们尝一尝触犯宫规是何
Make sure they never forget
317
00:27:40,909 --> 00:27:42,493
淫乱之徒
their sins!
318
00:27:42,911 --> 00:27:44,620
割下剩下的根
Cut off the atrocious fool's penis!
319
00:27:46,081 --> 00:27:49,208
至于这个贱货 把她的子
Remove her womb and...
320
00:27:49,459 --> 00:27:50,250
把阴道缝了
...sew her genitals!
321
00:27:50,543 --> 00:27:52,252
好好体验一下宫中的规矩
Show them the strict order of the court!
322
00:27:52,629 --> 00:27:53,545
是
Yes, ma'am!
323
00:28:32,127 --> 00:28:34,962
您移驾寒舍有何贵干
What brings you to this humble sire?
324
00:28:36,965 --> 00:28:41,218
娘娘来了这里 朕一直没
I haven't visited since you moved to this place
325
00:28:44,139 --> 00:28:45,472
如此深夜
Where did you go at night
326
00:28:45,807 --> 00:28:47,933
不带着侍卫去了何处
with no guards?
327
00:28:48,309 --> 00:28:50,561
父亲因谋逆罪被抓
My father is locked up
328
00:28:51,479 --> 00:28:53,605
做女儿的怎能坐以待毙
How could I just sit and wait?
329
00:28:54,816 --> 00:28:56,108
无言以对
I apologize
330
00:28:56,943 --> 00:28:59,695
这段时间因丧事忙里忙外
I've been too busy with things
331
00:29:01,823 --> 00:29:04,241
这段时间苦了你了
You must be devastated
332
00:29:04,993 --> 00:29:08,579
是府院君的事就交给朕您不
I shall see to your father's release
333
00:29:09,956 --> 00:29:10,914
不了
no, thank you
334
00:29:11,499 --> 00:29:13,417
不敢劳烦殿下
I cannot be a burden on you, sire
335
00:29:14,586 --> 00:29:15,586
只是
I am just grateful
336
00:29:16,129 --> 00:29:20,215
没把妾身置于死地也是您给
to be alive
337
00:29:26,139 --> 00:29:30,809
此殿空了许久 住不惯吧
It must be uncomfortable in this old place
338
00:29:32,103 --> 00:29:33,520
来人啊
Chief Eunuch!
339
00:29:38,610 --> 00:29:42,321
叫大殿尚宫把娘娘的寝宫打
Furnish this place suited to Her Highness
340
00:29:42,614 --> 00:29:44,698
那是内命妇主管事宜
That is under jurisdiction
341
00:29:44,991 --> 00:29:47,701
大妃殿已经下过命令了
of the Queen Mother, sire
342
00:29:48,328 --> 00:29:48,827
什么
What?
343
00:29:50,163 --> 00:29:51,413
内命妇主管
It's her jurisdiction?
344
00:29:55,126 --> 00:29:58,629
内命妇就不用听朕的命令了
So, you won't follow the king's order?
345
00:30:07,096 --> 00:30:08,931
娘娘您看
Your Highness! Look this!
346
00:30:13,102 --> 00:30:15,521
殿下送过来的真的很好看啊
His Majesty sent such nice things
347
00:30:18,566 --> 00:30:21,151
洛东江的治水工程
Embankment work on Nakdong
348
00:30:21,694 --> 00:30:24,655
危及附近水流
River damaged tributary
349
00:30:24,864 --> 00:30:27,991
农民们遭到了不少的危害
The peasant shares in great harm
350
00:30:28,576 --> 00:30:32,371
再加上洪水足足有320亩
With the rainy season...
351
00:30:32,705 --> 00:30:34,039
农作物受灾
...320 homes were lost
352
00:30:34,332 --> 00:30:38,001
失踪的百姓也足足有200
And over 200 people went missing
353
00:30:38,211 --> 00:30:41,213
减少三道粮食税收
Apart from what's required, reduce the taxes
354
00:30:41,548 --> 00:30:44,341
令兵马节度使和水军节度使
Order all district magistrates
355
00:30:44,551 --> 00:30:49,221
率军前往救济生灵涂炭的百
to send soldiers to help the people
356
00:30:49,556 --> 00:30:52,891
下一个是为了庆祝继位仪式
Next is a list of pardoned sinners
357
00:30:53,101 --> 00:30:55,519
是各道官衙使者的名单
in honor of the coronation
358
00:30:57,647 --> 00:30:59,439
杀害尊卑所的人
Excluding murders and high treason
359
00:30:59,774 --> 00:31:01,066
除了谋逆罪犯
280 sinners...
360
00:31:01,317 --> 00:31:03,652
在汉阳减刑的罪人有240
...in the capital
361
00:31:04,028 --> 00:31:05,404
京畿道有137名
and 1 37 elsewhere were...
362
00:31:05,572 --> 00:31:07,406
你们的眼里还有朕吗
Do you people not see me?
363
00:31:08,032 --> 00:31:10,534
为何不给朕上乘奏折
Why don't you submit reports to me?
364
00:31:10,827 --> 00:31:14,413
那是因为在殿下熟悉如何处
While His Majesty learns affairs,
365
00:31:14,831 --> 00:31:15,789
让大妃娘娘
the Queen Mother is...
366
00:31:15,999 --> 00:31:17,416
就这么坐着
Does it look like I'm learning by just sitting here?
367
00:31:18,209 --> 00:31:20,210
就能熟悉如何处理朝政了吗
From now on, prepare reports
368
00:31:22,005 --> 00:31:24,381
以后给殿下上乘奏折副本
for him to see...
369
00:31:24,799 --> 00:31:25,924
让殿下缕一缕
...as well
370
00:31:27,135 --> 00:31:28,093
继续吧
Continue
371
00:31:28,970 --> 00:31:30,637
名单上 有府院君吗
Is the queen's father on the list?
372
00:31:47,739 --> 00:31:49,281
你冲昏了头 是吗
Have you lost your mind?
373
00:31:50,241 --> 00:31:51,408
为了谁
Do you not know for whom
374
00:31:51,784 --> 00:31:54,703
你不知道那都是为了谁吗
they are being purged?
375
00:31:56,039 --> 00:31:58,957
府院君 很有威望 很
The former queen's father has many followers
376
00:31:59,626 --> 00:32:02,711
本就人心惶惶 只怕民心
I fret it'll perturb the people
377
00:32:02,962 --> 00:32:06,256
去了趟水烟宫 她求你放
Did she beg you to release her father when you met?
378
00:32:08,551 --> 00:32:09,968
您监视我吗
You kept watch on me?
379
00:32:12,138 --> 00:32:15,557
就算您现在摄政 我是一
Though you act as regent, I am still the king
380
00:32:15,767 --> 00:32:16,934
还差得远了
You're not ready
381
00:32:18,227 --> 00:32:20,729
儿女私情带到朝堂
Mentioning personal feelings
382
00:32:21,022 --> 00:32:22,522
你以为你还算是国王吗
at court is no king!
383
00:32:25,735 --> 00:32:27,819
忘了我们是如何走到这一步
Forgotten how we made it here?
384
00:32:30,615 --> 00:32:33,867
不斩草除根 我们还会遇
If we don't nip the bud, we could get hurt again
385
00:32:37,497 --> 00:32:40,499
您的住处被火烧尽 我们
We almost died when your court was on fire
386
00:32:41,876 --> 00:32:44,086
我一刻都没有忘记那件事
I've never once forgotten that
387
00:32:44,587 --> 00:32:48,382
拜托你不要再提这件事了
Please stop mentioning that
388
00:32:50,760 --> 00:32:53,136
宫里的所有的女人都是你的
Every woman in the palace is yours, but one!
389
00:32:53,388 --> 00:32:58,892
但有一个是千万不能碰的
You can never touch that woman
390
00:33:02,939 --> 00:33:05,524
重罚陪同殿下去了水烟宫的
Bring all the eunuchs at the former queen's court!
391
00:33:05,775 --> 00:33:07,484
我到底做了什么 您要这
What have I done wrong?
392
00:33:08,069 --> 00:33:10,570
一直如您所愿
I did all you wanted, Mother
393
00:33:11,030 --> 00:33:12,990
接受嫂子我同意了
I accepted her as sister-in-law
394
00:33:13,241 --> 00:33:15,200
当上国王我也同意了
And became the king as you wished!
395
00:33:15,952 --> 00:33:18,036
到底还要怎样
What more do you want from me?
396
00:33:41,144 --> 00:33:43,645
再驱赶蜜蜂也赶不走
If the bee will not shoo away
397
00:33:43,980 --> 00:33:47,232
就只能摘了那朵花
the flower will be cut off
398
00:33:55,742 --> 00:33:56,950
上茶
Get me a drink
399
00:34:32,320 --> 00:34:33,195
华妍
Hwa-yeon!
400
00:34:37,075 --> 00:34:39,367
我把你当做亲儿子对待
I took you in like my own son
401
00:34:39,869 --> 00:34:41,995
你却偷走我的女儿
How dare you covet my daughter!
402
00:34:42,205 --> 00:34:44,247
华妍
Hwa-yeon!
403
00:34:45,208 --> 00:34:47,918
好好记住我为何留你一命
Remember why I let you live
404
00:34:48,211 --> 00:34:50,462
不要再出现在我的面前
And never come to us again
405
00:34:50,671 --> 00:34:51,505
来人
-Guards!
406
00:34:52,215 --> 00:34:54,674
给我阉了他
-Castrate him at once!
407
00:34:54,884 --> 00:34:55,550
是
-Yes, sir!
408
00:35:23,287 --> 00:35:24,162
权侑
Kwon-yoo?
409
00:35:25,790 --> 00:35:27,499
你怎么会在这里
How did you come here?
410
00:35:35,883 --> 00:35:37,551
听说你死了
I thought you were dead
411
00:35:39,971 --> 00:35:40,595
不
No.
412
00:35:40,888 --> 00:35:45,142
我每时每刻都在祈祷你还活
I prayed every moment for you to be alive
413
00:35:46,018 --> 00:35:47,018
权侑
Kwon-yoo
414
00:35:48,896 --> 00:35:50,397
谢谢你
I'm so glad to see you
415
00:35:52,316 --> 00:35:53,942
还活着
alive and well
416
00:35:55,945 --> 00:35:57,362
权侑
Kwon-yoo died back then,
417
00:35:58,030 --> 00:36:00,073
在那时已经死了
madam
418
00:36:01,200 --> 00:36:03,076
权侑 你在说什么
What do you mean?
419
00:36:03,870 --> 00:36:05,370
你帮帮我
Please help me
420
00:36:06,164 --> 00:36:09,374
不知道到底在发生什么事情
I have no clue what is happening
421
00:36:11,085 --> 00:36:13,712
我发现了先王是被杀害的证
I found evidence the king's been murdered
422
00:36:15,298 --> 00:36:17,007
您请回吧
Please, go back
423
00:36:18,926 --> 00:36:23,430
您不知道 我是允宗昊大
Do you not know I'm Minister Yoon's man?
424
00:36:25,850 --> 00:36:28,185
你在说什么
What do you mean?
425
00:36:34,609 --> 00:36:35,817
在宫里
You're the only one
426
00:36:37,111 --> 00:36:38,904
我只相信你
I have in the palace
427
00:36:40,364 --> 00:36:41,281
权侑
Kwon-yoo
428
00:36:43,242 --> 00:36:44,868
你怎么会
How could you?
429
00:36:48,706 --> 00:36:50,332
到了如此地步
How could I be
430
00:36:51,417 --> 00:36:53,501
我又能帮得了什么
of any help now?
431
00:36:55,880 --> 00:36:57,923
您已经坐到了那个位置
What more do you want
432
00:36:58,841 --> 00:37:00,592
你还想得到什么
in life?
433
00:37:04,388 --> 00:37:06,014
想要活命
If you want to live,
434
00:37:07,808 --> 00:37:09,851
就一个人逃跑吧
run away alone
435
00:37:12,605 --> 00:37:14,272
这回也像
Alone again
436
00:37:17,109 --> 00:37:18,443
上次那样
Like before
437
00:37:21,239 --> 00:37:23,240
一个人逃跑
Run by yourself
438
00:37:27,912 --> 00:37:29,829
万万不可啊
No visitors are allowed
439
00:37:30,248 --> 00:37:34,709
别这样嘛 娘娘都来了
Still, Her Highness is here
440
00:37:35,127 --> 00:37:36,795
见一面就出来
Just for a moment?
441
00:37:37,088 --> 00:37:39,714
弄不好我是要杀头的 不
I could lose my head I'm sorry
442
00:37:43,886 --> 00:37:45,887
父亲年老
Could you at least give this
443
00:37:46,472 --> 00:37:48,139
能帮我转达一下吗
to my elderly father?
444
00:37:49,600 --> 00:37:50,767
是粥
It's rice gruel
445
00:38:18,212 --> 00:38:20,046
您女儿送过来的
Your daughter sent this
446
00:38:36,856 --> 00:38:38,398
你怎么会
You?
447
00:38:41,819 --> 00:38:43,945
做了不该做的事情
How did you come here?
448
00:38:46,532 --> 00:38:50,702
不管她的事
Such a dangerous act
449
00:38:53,956 --> 00:38:58,251
通过御膳房尚宫 打听了
I heard what happened from the royal kitchen matron
450
00:38:58,586 --> 00:39:01,838
您告诉我要告知谁
Who should I tell this to?
451
00:39:02,173 --> 00:39:03,131
喂
Look.
452
00:39:03,549 --> 00:39:07,218
都是我的罪过 那孩子
I'll die for my sin But not her!
453
00:39:12,016 --> 00:39:13,141
您还不如
You should've killed me back then
454
00:39:13,726 --> 00:39:16,770
不如那时后直接杀了我了
Stop!
455
00:39:23,486 --> 00:39:28,281
喂 喂
Come back!
456
00:39:35,122 --> 00:39:36,790
水湮宫没有特别的事吗
How is the former queen?
457
00:39:38,376 --> 00:39:41,252
是 过得很好
She is well, Your Majesty
458
00:39:43,547 --> 00:39:45,382
早晚去照看一下
Visit her day and night
459
00:39:46,133 --> 00:39:48,385
看看有没有不适
to make sure she's well
460
00:39:50,596 --> 00:39:51,513
是
Yes, sire
461
00:39:52,681 --> 00:39:53,973
何事
How dare you?
462
00:39:54,350 --> 00:39:58,228
殿下患有脓疮 不能喝柿
Persimmon is harmful to His Majesty's boils
463
00:39:59,480 --> 00:40:01,022
你叫什么
What is your name?
464
00:40:01,816 --> 00:40:02,982
奴才叫忠邢
Choong-young, sire
465
00:40:03,234 --> 00:40:05,151
你如何得知朕患有脓疮
How'd you know I have boils?
466
00:40:06,028 --> 00:40:08,363
看您靠背的时候有点踌躇
I knew from how you hesitated
467
00:40:08,697 --> 00:40:10,198
还有您的脸色
leaning against your back
468
00:40:10,449 --> 00:40:11,199
那么
Tell me,
469
00:40:11,992 --> 00:40:14,285
要如何治呢
how can boils be subdued?
470
00:40:14,537 --> 00:40:17,414
血气本是体热的时候运行
Sweat and chills can cause
471
00:40:17,665 --> 00:40:21,084
凉了就会停止 容易患脓
boils to form easily, sire
472
00:40:21,377 --> 00:40:23,169
平时需要多避开
It is best to avoid
473
00:40:23,504 --> 00:40:24,921
生的和凉的东西
raw or cold foods
474
00:40:25,131 --> 00:40:26,256
你很面熟
You seem familiar
475
00:40:27,383 --> 00:40:28,842
见过朕吗
Have we met before?
476
00:40:29,844 --> 00:40:31,094
哪里的话
No, sire.
477
00:40:31,387 --> 00:40:34,097
奴才怎能见过您
How can a lowly man meet His Majesty?
478
00:40:35,516 --> 00:40:37,308
朕很中意他
I like this lad
479
00:40:37,768 --> 00:40:40,478
命他为承传色 记录王命
Promote him as senior eunuch
480
00:40:41,772 --> 00:40:45,108
殿下 要成为承传色
Your Majesty To become a senior,
481
00:40:45,484 --> 00:40:47,485
须在大殿为职16年以上
one must work over 1 6 years
482
00:40:48,404 --> 00:40:51,781
这位主王员也为职20多年
It took him over 20 years to reach that post to be here
483
00:40:52,199 --> 00:40:54,659
#NAME?
484
00:40:54,869 --> 00:40:55,827
#NAME?
485
00:40:56,370 --> 00:40:59,497
朕连身边的内侍都不能自选
Can't I do as I wish even with a eunuch?
486
00:41:00,207 --> 00:41:02,459
怎么 身为内侍就
Why?
487
00:41:02,835 --> 00:41:04,586
只从大妃娘娘的命令吗
Do you only follow the Queen Mother, too?
488
00:41:05,588 --> 00:41:07,005
奴才遵旨
As you wish, sire
489
00:41:23,814 --> 00:41:26,232
夜深了 娘娘为何来此
What brings Your Highness here this late?
490
00:41:28,444 --> 00:41:29,652
是因为这个吗
Is it this?
491
00:41:30,237 --> 00:41:31,237
权侑
Kwon-yoo
492
00:41:32,031 --> 00:41:34,616
天亮了 罪人们都要处刑
They will be beheaded at dawn
493
00:41:35,826 --> 00:41:37,911
您何必自讨苦吃
Why make the effort?
494
00:41:39,788 --> 00:41:43,458
因为娘娘 害死了御膳房
The poor kitchen matron died because of you
495
00:41:49,507 --> 00:41:51,549
娘娘 什么事
Madam? What is it?
496
00:41:52,468 --> 00:41:56,304
妾身和小王子没能跟随先王
I must watch my father die
497
00:41:56,639 --> 00:41:59,265
亲眼目睹了父亲的死
for we couldn't die with the king
498
00:41:59,642 --> 00:42:02,810
干脆先杀了我们母子吧
Please kill us first, sire
499
00:42:03,604 --> 00:42:05,522
虽说是犯了谋逆罪
Beheading the former queen's father
500
00:42:05,898 --> 00:42:07,899
斩首示众 太过分了
is too harsh
501
00:42:08,817 --> 00:42:10,276
请您收回成命吧
Please take back the order
502
00:42:11,946 --> 00:42:13,530
早在朝堂之上谈论过的
The court has already decided
503
00:42:16,784 --> 00:42:18,618
请您放了府院君一条命吧
Please save her father!
504
00:42:19,370 --> 00:42:21,454
儿子听您吩咐
I will do whatever you want
505
00:42:23,040 --> 00:42:25,250
不让去水湮宫 儿子不去
I will no longer seek her!
506
00:42:25,459 --> 00:42:29,587
处刑逆党是要告知大臣们
Loyal ministers wish this to stabilize your reign!
507
00:42:31,423 --> 00:42:32,882
不要再谈论这件事了
No further discussion
508
00:42:38,639 --> 00:42:40,014
是谁提议的
Who do you speak of?
509
00:42:42,476 --> 00:42:45,603
是你们为官的外戚们的奸言
The relatives on your side who all hold posts?
510
00:42:53,237 --> 00:42:55,572
王兄没有杀死我们母子
She must suffer so because
511
00:42:55,906 --> 00:42:57,991
王嫂才会遭此下场吗
the late king didn't kill us?
512
00:42:58,242 --> 00:42:59,576
说话要留点心 殿下
Watch what you say!
513
00:42:59,827 --> 00:43:04,706
儿子到底是不是一国之君
Am I this nation's king at all?
514
00:43:07,209 --> 00:43:08,626
这件事
Not this time
515
00:43:09,837 --> 00:43:12,046
绝不能从了您
It won't be as you wish
516
00:43:13,257 --> 00:43:13,965
殿下
Sire!
517
00:43:14,300 --> 00:43:15,508
#NAME?
518
00:43:15,884 --> 00:43:17,010
#NAME?
519
00:43:18,304 --> 00:43:21,097
快马加鞭 阻止处刑
Run and stop the execution
520
00:43:22,975 --> 00:43:23,850
殿下
Sire!
521
00:43:24,685 --> 00:43:27,061
违抗大妃娘娘的命令的话
Changing the Queen Mother's order will...
522
00:43:34,361 --> 00:43:35,236
那你去吧
Then, you go!
523
00:43:38,824 --> 00:43:40,158
不要管
No judgments
524
00:43:40,784 --> 00:43:42,285
不是我们份内的事
That is not up to us
525
00:43:58,218 --> 00:44:01,262
罪人申易哲听命
All hear His Majesty's command!
526
00:44:01,722 --> 00:44:04,057
罪人申易哲和余党
Shin Ik-chul and his men
527
00:44:04,391 --> 00:44:06,684
身为臣子却计划谋反
have plotted high treason
528
00:44:07,186 --> 00:44:09,520
危及宗庙社稷
And endangered the court
529
00:44:10,314 --> 00:44:11,814
依法定罪
By law,
530
00:44:12,191 --> 00:44:15,443
触犯谋逆罪
their entire family
531
00:44:15,694 --> 00:44:17,779
你这昏官
must die and...
532
00:44:18,530 --> 00:44:20,782
毒死国王
Wretched fool!
533
00:44:21,158 --> 00:44:24,452
竟敢还谈论宗庙社稷
You poisoned the late king to death!
534
00:44:25,329 --> 00:44:26,371
执行
Off with his head!
535
00:44:54,316 --> 00:44:55,066
让开
Step aside!
536
00:44:56,193 --> 00:44:58,069
朕有事找娘娘
I must speak with her!
537
00:44:58,362 --> 00:44:59,153
殿下
Your Majesty
538
00:45:00,406 --> 00:45:01,155
殿下
Sire!
539
00:45:02,074 --> 00:45:03,116
请您镇定
Please calm down
540
00:45:03,534 --> 00:45:04,409
你
Why you!
541
00:45:47,745 --> 00:45:50,329
回宫吧 殿下
Perhaps it's best to go, sire
542
00:46:01,967 --> 00:46:04,469
宰相和府院君是为了谁谋反
It is obvious for whom they plotted treason
543
00:46:04,928 --> 00:46:06,512
要把先王后
Depose the former queen
544
00:46:06,764 --> 00:46:09,599
和其儿子一同逐出宫
and banish her and her son
545
00:46:10,225 --> 00:46:11,976
大妃娘娘
Your Majesty
546
00:46:12,352 --> 00:46:18,024
逐出先王后 避免日后的
Please punish the former queen to avoid any future harm
547
00:46:19,610 --> 00:46:21,444
殿下看来今日也不上朝了
Our king isn't coming again?
548
00:46:24,490 --> 00:46:25,907
大妃娘娘
Your Majesty
549
00:46:26,450 --> 00:46:28,826
您该下令了
Please give the order
550
00:46:32,122 --> 00:46:34,290
不要让哀家下令
Please give the order!
551
00:46:34,500 --> 00:46:36,626
去找找能说服殿下的证据
Find reason against her to persuade the king first!
552
00:46:39,630 --> 00:46:40,755
退朝
Dismissed
553
00:46:43,467 --> 00:46:44,634
殿下
Your Majesty
554
00:46:45,052 --> 00:46:50,056
请您逐出先王后
Please depose and banish them
555
00:46:51,266 --> 00:46:52,558
主上殿下驾到
His Majesty has arrived
556
00:46:56,605 --> 00:46:57,605
站着
Stay here
557
00:46:58,941 --> 00:47:00,441
不知为了何事
Please return
558
00:47:00,734 --> 00:47:02,026
请您改日再来吧
during the day, sire
559
00:47:03,445 --> 00:47:04,904
听说您身体欠安
I heard you are ill
560
00:47:05,823 --> 00:47:07,990
父亲的头颅挂在市井大街
With my father's head up on the street, how can I be well?
561
00:47:08,325 --> 00:47:09,534
如何安睡
how can I be well?
562
00:47:12,037 --> 00:47:13,579
所以您才躲避朕吗
Is that why you avoid me so?
563
00:47:18,669 --> 00:47:19,836
您知道
Do you know
564
00:47:20,587 --> 00:47:22,588
朝廷在谈论什么吗
what is happening in the court?
565
00:47:22,840 --> 00:47:24,757
是的 很清楚
I know very well,
566
00:47:25,342 --> 00:47:27,635
巴不得想逐出臣妾的大臣们
Sire!
567
00:47:27,886 --> 00:47:29,512
要是知道了殿下来到了此处
Those dying to banish me
568
00:47:29,847 --> 00:47:31,305
又会怎么诋毁我
will be avid to find you here
569
00:47:31,473 --> 00:47:32,348
所以
So please
570
00:47:33,725 --> 00:47:37,353
请您再也不要找我
Do not come for me again
571
00:47:38,522 --> 00:47:40,314
您怎么这么无情
How can you be so cruel?
572
00:47:41,567 --> 00:47:43,818
朕为何坚持到现在
Why do you think I endure being on the throne?
573
00:47:44,361 --> 00:47:46,362
如何坚持到现在
For what?
574
00:47:47,489 --> 00:47:49,365
您为何如此对朕
Why put me in such misery?
575
00:47:51,910 --> 00:47:53,536
干脆怪罪朕吧
Yell at me instead
576
00:47:53,787 --> 00:47:56,163
说朕是夺走侄子的王位
For stealing my nephew's seat
577
00:47:56,456 --> 00:47:59,250
让府院君推向悬崖的卑鄙的
and letting your father die!
578
00:47:59,793 --> 00:48:02,587
干脆大声怪罪朕吧
Say you are angry!
579
00:48:12,556 --> 00:48:13,723
你叫什么
What is your name?
580
00:48:14,600 --> 00:48:17,059
回殿下 奴婢叫金钰
It's Geum-ok, Your Majesty
581
00:48:18,061 --> 00:48:21,397
怎么 要让她侍寝吗
Why? Will you take her to your chambers?
582
00:48:25,068 --> 00:48:26,569
有何不可
Why not, madam
583
00:48:31,658 --> 00:48:33,409
她在怨恨朕吗
Does she resent me greatly?
584
00:48:36,413 --> 00:48:38,164
因为太伤心
She is torn by the loss
585
00:48:39,875 --> 00:48:41,500
也不愿意用膳
She cannot eat
586
00:48:43,003 --> 00:48:45,087
心里肯定不好受
She is devastated
587
00:48:48,759 --> 00:48:50,009
继续吧
Go on
588
00:48:51,553 --> 00:48:54,597
娘娘就寝时是什么样的
How does she look before sleeping?
589
00:48:54,890 --> 00:48:55,765
什么
Pardon?
590
00:48:57,559 --> 00:48:59,977
那个
Well,
591
00:49:00,354 --> 00:49:04,482
娘娘换了上衣
she changes her clothes
592
00:49:08,528 --> 00:49:10,321
梳梳头
She unties her hair
593
00:49:12,532 --> 00:49:16,869
穿上白色的寝服
And sleeps in a white dress
594
00:49:18,664 --> 00:49:20,706
上衣是谁给换的
Who undresses her?
595
00:49:22,250 --> 00:49:23,751
是奴裨
I do, sire
596
00:49:25,253 --> 00:49:26,796
怎么个换法
How do you undress her?
597
00:49:28,090 --> 00:49:29,840
就是
Well,
598
00:49:30,842 --> 00:49:34,345
解 解开衣带
I untie the breast-tie
599
00:49:35,180 --> 00:49:36,806
#NAME?
600
00:49:37,015 --> 00:49:38,849
#NAME?
601
00:49:39,184 --> 00:49:40,518
怎么个洗法
How do you bathe her?
602
00:49:41,520 --> 00:49:43,813
把身子浸在撒着
She goes into
603
00:49:45,857 --> 00:49:47,316
香粉的浴池
a scented hot tub
604
00:49:47,609 --> 00:49:49,193
从哪里开始洗
Where do you wash her first?
605
00:49:51,321 --> 00:49:55,491
用上好的布 擦洗胳膊
With a fine cloth
606
00:49:55,826 --> 00:49:56,951
在洗胸和肩
I wash her breasts and shoulders
607
00:49:57,244 --> 00:49:58,244
很柔软吗
Is she soft?
608
00:49:59,746 --> 00:50:03,833
是 很柔软
Yes, she is so soft and white
609
00:50:04,042 --> 00:50:05,167
继续
Go on
610
00:50:05,502 --> 00:50:07,253
娘娘起身
When she gets up,
611
00:50:07,838 --> 00:50:09,213
就擦洗腿和中间
I wash between her legs
612
00:51:05,604 --> 00:51:06,687
殿下
Your Majesty
613
00:52:28,353 --> 00:52:30,229
这是您以后用的房间
This is your new room, madam
614
00:52:31,648 --> 00:52:34,024
您虽然受了殿下的恩赐
You've gained His Majesty's favor,
615
00:52:34,317 --> 00:52:36,402
但还未封为妃子
but have yet to be a concubine
616
00:52:36,778 --> 00:52:38,487
所以保重您的玉体
Please mind your conduct
617
00:52:38,738 --> 00:52:41,240
请不要随便在外面走动
and do not wander from this room
618
00:52:42,159 --> 00:52:43,325
好的 尚宫
Yes, ma'am
619
00:52:47,581 --> 00:52:48,664
知道了
I see
620
00:52:52,252 --> 00:52:56,422
这个孩子将服侍您 那老
She will be your maid
621
00:53:12,022 --> 00:53:14,064
奴家不知殿下您
bringing harm upon yourself
622
00:53:14,441 --> 00:53:16,609
要因奴家而克服巨大的困难
How I upset you not knowing
623
00:53:17,235 --> 00:53:19,236
因此而伤心
the great pains I've caused
624
00:53:21,156 --> 00:53:22,156
不是的
No, madam
625
00:53:23,992 --> 00:53:24,909
其实
I, too, have been upset over
626
00:53:25,869 --> 00:53:29,246
府院君的事朕心里也不舒服
what happened to your father
627
00:53:29,998 --> 00:53:34,210
亦不知大妃认为臣妾和侄儿
What harm does the Queen Mother
628
00:53:34,544 --> 00:53:37,588
给殿下带来了什么祸害
think my son and I could be?
629
00:53:38,715 --> 00:53:39,757
娘娘
Madam
630
00:53:50,936 --> 00:53:54,104
府院君的事朕真是无言以对
Forgive me about your father
631
00:53:59,486 --> 00:54:01,820
臣妾怎敢对殿下埋怨
How could I blame you, sire?
632
00:54:03,573 --> 00:54:06,283
朕好像不配做国君
I must not be fit to be king
633
00:54:08,703 --> 00:54:10,704
此言差矣 殿下
What do you mean, sire?
634
00:54:12,791 --> 00:54:14,625
驾崩的先帝曾有言
The late king always said
635
00:54:14,918 --> 00:54:18,379
知天下者唯您一人
you had the wisdom and morals
636
00:54:21,132 --> 00:54:23,217
但现在大妃垂帘听政
Why the Queen Mother's regency?
637
00:54:24,719 --> 00:54:29,265
真的 您感到惋惜心痛
What a shame and a pity
638
00:54:31,685 --> 00:54:35,646
太妃如何处理水湮妃 请
It's time you gave orders to depose them, Your Majesty
639
00:54:38,358 --> 00:54:40,567
殿下去了水湮宫
He visited the former queen?
640
00:54:47,909 --> 00:54:51,704
对毒药可有研究
Do you know anything about poison?
641
00:54:53,331 --> 00:54:57,293
幼时所学 略知一二
I once saw poisonous aconite while with ginseng diggers
642
00:55:17,856 --> 00:55:20,733
宫内带此等物品的话乃是死
Having this inside the palace -Means trouble
643
00:55:21,526 --> 00:55:26,071
但不知之人看此乃不知之物
But to those who don't know, it's just a rock
644
00:55:30,785 --> 00:55:33,370
你可知此药如何使用
Know how to make poison with that?
645
00:55:34,622 --> 00:55:35,622
#NAME?
646
00:55:36,082 --> 00:55:37,541
#NAME?
647
00:55:39,002 --> 00:55:41,628
如母子不自己逃出宫
If the mother and son won't leave,
648
00:55:42,422 --> 00:55:46,133
出宫的方法便只剩一种
there's only one way out of here
649
00:56:09,616 --> 00:56:11,742
听说您负责殿下的合房
You deal with where His Majesty sleeps?
650
00:56:12,410 --> 00:56:13,494
微臣吗
Me?
651
00:56:15,330 --> 00:56:17,247
微臣怎敢
I wouldn't dare
652
00:56:17,457 --> 00:56:19,541
本月三号乃是合房之日
Could you lead him to me
653
00:56:19,876 --> 00:56:21,585
请您让殿下来本宫寝帐
on the 3rd?
654
00:56:22,879 --> 00:56:23,796
#NAME?
655
00:56:24,005 --> 00:56:24,963
#NAME?
656
00:56:25,215 --> 00:56:28,467
如怀上龙种 下一任内侍
If I give birth to a prince, you'll be the chief eunuch
657
00:56:39,479 --> 00:56:41,522
人之心深不可测
People are so cunning
658
00:56:42,148 --> 00:56:46,026
身为下人不思上 身为上
When you go up, you don't want to get down
659
00:56:47,112 --> 00:56:48,654
奴婢说的对吧娘娘
Right, Your Highness?
660
00:56:48,947 --> 00:56:50,489
自从得到了殿下的恩赐
With His Majesty's favor,
661
00:56:50,782 --> 00:56:52,699
也没人说奴婢不可以做王后
who says I can't become a queen?
662
00:56:53,034 --> 00:56:54,368
放肆
How dare you!
663
00:56:55,245 --> 00:56:56,870
说话请三思
Watch your words, madam
664
00:56:57,789 --> 00:56:59,873
你什么身份在本宫面前指手
You dare tell me what to do?
665
00:57:05,672 --> 00:57:08,841
奴婢得宠之后会帮谁呢
With the king's favor who would I help?
666
00:57:09,968 --> 00:57:12,094
对娘娘您没有坏处
Would I do anything to harm you?
667
00:57:16,099 --> 00:57:17,641
本宫亦知如此
Of course
668
00:57:18,476 --> 00:57:21,103
有什么可以帮你的
How can I help?
669
00:57:21,396 --> 00:57:23,981
要想得宠 需要打扮一下
I should adorn myself to catch his eye
670
00:57:25,358 --> 00:57:26,525
您的首饰
I need jewelry
671
00:57:27,527 --> 00:57:30,863
你比本宫更了解这些 看
Take whatever you think you'll need
672
00:57:56,514 --> 00:57:57,681
现在都什么时候了
What are you doing!
673
00:57:59,267 --> 00:58:03,562
儿子不只是母后的儿 也
I am not only your son, but the king
674
00:58:05,440 --> 00:58:09,151
你以为坐了龙椅的人就全是
What king? When you don't come to the assemblies!
675
00:58:09,444 --> 00:58:10,777
不理国家政事
You don't give me a chance to do anything
676
00:58:11,196 --> 00:58:12,488
没有政权让儿臣做什么
You make all the decisions
677
00:58:12,947 --> 00:58:15,699
所有的决定权都掌握在母亲
Now, you want me to be a puppet?
678
00:58:15,992 --> 00:58:18,452
现在让儿臣当傀儡吗
When things settle and you have an heir,
679
00:58:20,330 --> 00:58:22,623
待有了王孙 政权稳定之
I will...
680
00:58:22,874 --> 00:58:24,416
我自然会退出朝政
...step down
681
00:58:24,709 --> 00:58:26,084
那天是哪天呢
When will that be?
682
00:58:28,338 --> 00:58:29,213
什么
What?
683
00:58:29,881 --> 00:58:32,633
当初为何母后不直接坐龙椅
Why don't you just sit on the throne, Mother?
684
00:58:34,219 --> 00:58:37,554
如今在母后面前合房 儿
I am sick of sleeping with the queen before you!
685
00:58:38,181 --> 00:58:41,892
反正儿臣只要撒下种即可
I just have to sow the seeds?
686
00:58:42,936 --> 00:58:45,187
亦没规定必须是王后
It doesn't have to be the queen
687
00:58:47,023 --> 00:58:48,440
都说今天是吉日
An auspicious day?
688
00:58:50,151 --> 00:58:51,693
亦要给后宫后机会
I'll give the concubines a chance!
689
00:58:52,654 --> 00:58:53,403
是谁
Who is it?
690
00:58:54,072 --> 00:58:57,157
是丞尚宫金钰 走吧
It's Lady Geum-ok, sire
691
00:59:10,129 --> 00:59:11,004
这臭婊子
bitch
692
00:59:14,717 --> 00:59:15,551
殿下
Let's go
693
00:59:18,596 --> 00:59:20,055
此簪为何在你头上
Why you!
694
00:59:21,599 --> 00:59:24,434
殿下 这
Your Majesty
695
00:59:24,811 --> 00:59:27,187
朕问你此簪为何在你头上
Why do you have this?
696
00:59:27,438 --> 00:59:30,023
不是这样的
Your Majesty, please...
697
00:59:30,316 --> 00:59:31,858
臣妾 这簪子 这
Sire! I can explain...
698
00:59:32,860 --> 00:59:33,610
殿下
Your Majesty!
699
00:59:36,114 --> 00:59:37,990
臣妾有要事禀报
I have something to say, sire
700
00:59:44,455 --> 00:59:47,332
此事殿下您必须知道
Tell me why you have this!
701
00:59:56,134 --> 00:59:58,260
此物为何在他人之手
There's something you must know. Why was this in someone else's hand?
702
01:00:00,388 --> 01:00:03,098
殿下息怒 先请坐
Please calm your anger and have a seat, sire
703
01:00:03,349 --> 01:00:05,434
你是真的不懂朕的心吗
Don't you know how I feel?
704
01:00:07,604 --> 01:00:09,479
朕令你如此讨厌吗
Do you detest me that much?
705
01:00:11,941 --> 01:00:12,983
朕
Am I...
706
01:00:14,402 --> 01:00:17,321
朕还不如那个内侍吗
no better than that eunuch?
707
01:00:20,325 --> 01:00:21,158
拉出来
Drag him in
708
01:00:25,663 --> 01:00:27,497
怪不得很眼熟
He seemed familiar
709
01:00:28,374 --> 01:00:29,666
这不是以前跟娘娘你住在一
He was the fool who lived in your house!
710
01:00:30,001 --> 01:00:31,627
你计划把这个变成内侍的家
You disguised him...
711
01:00:32,086 --> 01:00:33,754
安插到朕身边
...as a eunuch?
712
01:00:34,380 --> 01:00:35,756
说话请三思
-That's preposterous
713
01:00:36,007 --> 01:00:39,176
那你解释一下 此人为何
-Explain yourself!
714
01:00:40,178 --> 01:00:42,220
虽然是我家的奴仆
Why is that fool here!
715
01:00:42,513 --> 01:00:44,890
变成宦官之后来给我请安
I didn't know he was here
716
01:00:45,224 --> 01:00:46,391
我才知道他在宫中
until recently, Your Majesty
717
01:00:46,601 --> 01:00:48,810
你让朕相信你说的话吗
You expect me to believe that?
718
01:00:51,606 --> 01:00:55,275
朕还清晰的记得这人看你的
I remember how he used to look at you!
719
01:00:56,152 --> 01:00:58,111
分明娘娘你和他
You and that fool!
720
01:01:04,077 --> 01:01:07,204
早产的侄儿到底是谁的种
Who's the father of your prematurely born son?
721
01:01:08,289 --> 01:01:10,582
是哥哥的种吗
Is he my brother's son or not?
722
01:01:12,460 --> 01:01:13,960
脱了他的裤子
Undress him
723
01:01:14,420 --> 01:01:16,880
朕要验明正身
I must see if he is a eunuch or not!
724
01:01:17,090 --> 01:01:19,925
殿下非得让臣妾如此难堪吗
Must you humiliate me like this?
725
01:01:20,802 --> 01:01:21,593
快脱掉
Strip him!
726
01:01:23,137 --> 01:01:25,639
殿下 为何要看此俗物
Sire. Why would you see something so hideous?
727
01:01:56,838 --> 01:01:59,506
现在 请您离开吧
Please leave, sire
728
01:02:08,474 --> 01:02:11,518
娘娘 你还不知道吗
Don't you know how I feel?
729
01:02:12,729 --> 01:02:15,188
那您知道吗
Do you really think I don't know?
730
01:02:19,652 --> 01:02:23,655
臣妾还是大妃眼中钉 肉
When the Queen Mother watches so viciously...
731
01:02:25,658 --> 01:02:28,994
大妃娘娘什么的 朕都无
Queen Mother or not, I don't know care!
732
01:02:30,830 --> 01:02:33,915
看看朕 朕多么的悲惨
Look at me. I'm a wreck
733
01:02:34,250 --> 01:02:36,251
朕被逼无奈才这样的
I want you so!
734
01:02:52,935 --> 01:02:54,144
殿下
Sire
735
01:03:01,194 --> 01:03:02,194
殿下
Sire
736
01:03:04,781 --> 01:03:05,864
殿下
Sire
737
01:03:14,040 --> 01:03:16,416
等您真正成为一国之君
When you become a true king,
738
01:03:17,210 --> 01:03:18,919
那时再来吧
please return then
739
01:03:27,470 --> 01:03:29,179
我会的成为王的
I shall become a king
740
01:03:29,806 --> 01:03:32,474
我一定会成为王的
I shall become a true king
741
01:03:40,399 --> 01:03:43,485
昨晚主上做得事 乃乱伦
He broke family morals and...
742
01:03:47,240 --> 01:03:49,115
请勿传出此事
No one must know of this
743
01:03:50,451 --> 01:03:51,451
是的 娘娘
Yes, Your Majesty
744
01:03:52,245 --> 01:03:54,746
您不知道么
You know very well, sir
745
01:03:56,999 --> 01:04:01,711
为了王位的继承我付出了什
What I had to do to seat him on the throne
746
01:04:03,464 --> 01:04:04,923
请消灭掉
Get rid of her
747
01:04:25,486 --> 01:04:28,697
殿下 已经是第四十箭了
You shot 40 times
748
01:04:29,407 --> 01:04:30,574
您的玉体
Think of...
749
01:04:36,289 --> 01:04:38,206
您找微臣 殿下
You called, Your Majesty?
750
01:04:46,340 --> 01:04:49,467
射一箭 好久没开开眼界
Let's see how good you are
751
01:04:50,261 --> 01:04:52,512
微臣怎敢接殿下之弓
I dare not hold
752
01:04:52,972 --> 01:04:54,222
给他弓箭
Give him a bow
753
01:05:05,484 --> 01:05:06,067
权侑
Kwon-yoo
754
01:05:10,448 --> 01:05:13,116
隐藏身份进入宫中是为什么
Why'd you come into the palace?
755
01:05:14,160 --> 01:05:16,453
进入仕途的唯一成功之路是
Becoming a court eunuch was the only way I had,
756
01:05:16,704 --> 01:05:17,954
所以成为了内侍
sire
757
01:05:20,666 --> 01:05:23,460
阉人有令王后难堪的艳情啊
A eunuch dare loved the queen?
758
01:05:24,420 --> 01:05:26,713
怎么会有艳情呢 不是这
Of course not, sire
759
01:05:29,342 --> 01:05:31,176
朕得去水湮宫了
I must see the former queen
760
01:05:32,345 --> 01:05:34,429
昨天犯了很大的失误
I acted disrespectfully last night,
761
01:05:35,264 --> 01:05:36,890
今天得见一下娘娘
so I must see her
762
01:05:38,225 --> 01:05:42,437
但在此之前 大妃娘娘正
The Queen Mother...
763
01:05:42,772 --> 01:05:43,772
您应先去问安
...is sick in bed
764
01:06:49,171 --> 01:06:51,131
从今日起朕不再吃这药了
I'm not drinking that decoction again
765
01:06:51,340 --> 01:06:52,549
但殿下
But, Your Majesty
766
01:06:52,967 --> 01:06:58,471
大妃娘娘每日查看你是否用
The Queen Mother makes sure you drink this every day
767
01:06:58,639 --> 01:06:59,973
那你吃吧
Then, you drink it
768
01:07:00,808 --> 01:07:02,017
这
Pardon?
769
01:07:02,685 --> 01:07:05,020
微臣因需抑制阳气
But we don't even eat garlic
770
01:07:05,396 --> 01:07:07,772
连带有大蒜的辣白菜都不吃
to curb our libido, sire
771
01:07:08,107 --> 01:07:10,025
若您让我吃这药
If I drink that decoction, I am afraid...
772
01:07:11,068 --> 01:07:12,110
哦
Oh.
773
01:07:14,280 --> 01:07:16,197
内侍也有性欲吗
Eunuchs have sexual drive?
774
01:07:17,491 --> 01:07:19,576
臣难以启齿
We can't have erections
775
01:07:20,077 --> 01:07:24,998
虽不能勃起 但也不是没
but still feel sexual desires, sire
776
01:07:28,586 --> 01:07:29,169
权侑
Choong-young
777
01:07:30,671 --> 01:07:31,629
你喝了吧
You drink it
778
01:07:34,759 --> 01:07:36,885
怎么 你喝不了吗
Why? You can't?
779
01:07:37,636 --> 01:07:39,512
你也怕有性欲吗
Afraid to be sexually aroused?
780
01:07:41,307 --> 01:07:42,390
喝吧
Drink it
781
01:08:10,294 --> 01:08:12,170
不能让孩子面临危险
I won't endanger my son
782
01:08:13,756 --> 01:08:15,215
不管出了什么事
I'll protect him no matter what
783
01:08:15,716 --> 01:08:17,342
我会守护着的
No worries
784
01:08:34,235 --> 01:08:37,612
你没有根 也没有什么可
Yours is completely gone
785
01:08:48,624 --> 01:08:50,625
怎么了 怎么回事
It can't be!
786
01:08:54,046 --> 01:08:55,839
是谁
Who is it?
787
01:08:57,550 --> 01:09:00,343
是谁指使的 请您镇定
Who ordered this? Please calm down, sire
788
01:09:01,053 --> 01:09:03,638
小人不知啊
I do not know anything, sire
789
01:09:04,598 --> 01:09:08,143
和平日一样 拿到药材之
I just got the medicine and decocted it as usual
790
01:09:09,854 --> 01:09:10,979
殿下
Your Majesty...
791
01:09:15,860 --> 01:09:18,027
此事的主谋
Anyone who speaks of this
792
01:09:18,404 --> 01:09:20,405
朕无论如何要将其碎尸万段
shall be beheaded!
793
01:09:21,157 --> 01:09:22,991
把御医悄悄找过来
Call the physician in secret
794
01:09:25,953 --> 01:09:30,081
把他救活 朕有话问他
Save him I have something to hear from him
795
01:09:36,255 --> 01:09:38,423
请殿下饶命
Forgive me, sire!
796
01:09:39,049 --> 01:09:42,051
小人真的不知此事
I do not know anything
797
01:09:42,344 --> 01:09:43,136
拿出证物给他看
Show the evidence
798
01:09:44,763 --> 01:09:46,306
你可知道这为何物
Do you recognize it?
799
01:09:46,765 --> 01:09:48,433
这可是从你房里出来的
It was found in your room
800
01:09:49,768 --> 01:09:52,395
小人真的不知此事
I really don't know, sire
801
01:09:57,109 --> 01:09:59,235
是大妃让你除掉我的吗
Did the Queen Mother say to kill me?
802
01:09:59,486 --> 01:10:03,323
不是这样的殿下 那药材
Then, who is in charge of
803
01:10:04,366 --> 01:10:06,284
你不会说连那个也不知道吧
the medicinal herbs?
804
01:10:07,703 --> 01:10:10,622
是允宗昊大人
It's Minister Yoon, sire
805
01:10:20,716 --> 01:10:22,258
殿下不允许任何人入内
No one is allowed in, sir
806
01:10:22,593 --> 01:10:23,343
一定会
I promise
807
01:10:23,719 --> 01:10:25,386
将王子安全地带回
I'll bring the prince back safely
808
01:10:26,513 --> 01:10:28,640
一定将会重逢
We'll soon meet again
809
01:10:29,016 --> 01:10:30,558
请您放心
Don't fret, Your Highness
810
01:10:35,231 --> 01:10:38,107
娘亲 孩儿不想走
Mother! I don't want to go!
811
01:10:38,817 --> 01:10:40,193
娘亲
Mother!
812
01:10:40,736 --> 01:10:42,487
娘亲
Mother!
813
01:10:43,197 --> 01:10:44,989
娘亲
Mother!
814
01:10:47,534 --> 01:10:49,619
你没说一丝的谎话吗
That is nothing but the truth?
815
01:10:49,870 --> 01:10:52,830
奴婢哪敢对您说谎
I wouldn't dare lie to you, Your Majesty
816
01:10:54,833 --> 01:10:56,542
竟敢把内侍的野种
She deceived a eunuch's child
817
01:10:56,835 --> 01:10:58,378
骗为王的后代
for the king's son?
818
01:11:00,339 --> 01:11:03,049
以狸猫换太子夺来的王后宝
And became a queen?
819
01:11:06,845 --> 01:11:08,263
大胆无礼
Wretched whore!
820
01:11:10,557 --> 01:11:11,432
来人啊
Come in!
821
01:11:15,354 --> 01:11:16,479
是 娘娘
Yes, Your Majesty
822
01:11:17,106 --> 01:11:18,439
将她打入密宫
Send her to the dungeon
823
01:11:27,032 --> 01:11:29,075
是 是 是 奴婢吗
Me?
824
01:11:32,371 --> 01:11:39,002
娘娘 奴 奴婢愿重新
Your Majesty! I'll go back to being a maid!
825
01:11:39,378 --> 01:11:41,337
只请您不要将奴婢打入密宫
Please, not the dungeon!
826
01:11:41,672 --> 01:11:44,632
要 要我去密宫 宁愿
I'd rather die than go there!
827
01:11:46,260 --> 01:11:47,093
杀了她
Kill her
828
01:11:48,971 --> 01:11:54,892
娘 娘娘 不要啊
But, Your Majesty! No!
829
01:11:55,853 --> 01:12:01,441
娘娘 您怎能对奴婢这样
Let me go!
830
01:12:02,067 --> 01:12:03,318
娘娘
Why're you doing this to me?
831
01:12:06,613 --> 01:12:10,700
娘娘 请您饶命
Please save me, Your Majesty!
832
01:12:12,244 --> 01:12:15,204
奴婢不想死
Let go! No!
833
01:12:16,290 --> 01:12:18,666
奴婢不想死
I don't want to die!
834
01:12:27,259 --> 01:12:29,552
听说您赶走的我派去的侍卫
You sent away the soldiers I sent?
835
01:12:30,471 --> 01:12:33,264
竟敢对母亲派来侍卫 此
How can you send soldiers to your mother?
836
01:12:34,183 --> 01:12:37,894
我倒真是个傀儡君王啊
I must really be a puppet king
837
01:12:39,730 --> 01:12:40,772
没错
Right
838
01:12:41,690 --> 01:12:43,900
那个位子究竟有多好
You liked that seat so much,
839
01:12:44,943 --> 01:12:48,112
竟能砍掉儿臣健全的四肢
you cut me up...
840
01:12:49,531 --> 01:12:51,491
将朕变成傀儡君王
...into a puppet
841
01:12:52,201 --> 01:12:53,493
如今要推翻了吗
Now, you'll get rid of me?
842
01:12:58,248 --> 01:12:58,873
何出此言
What do you mean?
843
01:12:59,333 --> 01:13:00,541
是您要给儿臣服毒的吗
Did you give the order to poison me?
844
01:13:02,127 --> 01:13:03,169
主上
What?
845
01:13:04,755 --> 01:13:06,464
御医已经招供了
The physician confessed
846
01:13:08,342 --> 01:13:11,260
果真是与允宗昊预谋陷害儿
You plotted with Yoon to kill me?
847
01:13:13,055 --> 01:13:13,971
什么
What?
848
01:13:15,099 --> 01:13:17,767
不像话 是吧
-That's preposterous! -Isn't it?
849
01:13:19,186 --> 01:13:21,229
儿臣也觉得奇怪
I thought it was strange
850
01:13:22,856 --> 01:13:24,690
是您的手足的允宗昊
Your man, Yoon, couldn't have
851
01:13:25,067 --> 01:13:27,276
怎能独自做出这种事情呢
plotted this alone!
852
01:13:29,363 --> 01:13:30,738
这是诬陷
This is a trap!
853
01:13:34,159 --> 01:13:35,785
一定是水湮宫所作所为
The former queen is up to this
854
01:13:36,662 --> 01:13:37,870
哀家绝不轻饶这丫头
That wretch!
855
01:13:38,080 --> 01:13:44,710
是 是 是 原来如
Right. Now, I see
856
01:13:46,672 --> 01:13:49,882
往药里下毒
Poison the decoction
857
01:13:50,175 --> 01:13:51,717
诬陷您
than frame her?
858
01:13:54,304 --> 01:13:55,555
先杀了我
Kill me,
859
01:13:56,515 --> 01:13:59,392
再杀了水湮宫和侄子
her, and my nephew?
860
01:14:02,312 --> 01:14:05,189
您到底是要将谁登上此宝座
Then, who did you plan to seat here?
861
01:14:05,816 --> 01:14:07,108
何出此言
What do you mean?
862
01:14:09,486 --> 01:14:11,404
无论哀家或是允大人
Minister Yoon and...
863
01:14:11,780 --> 01:14:14,198
都可是站在您那边的
...I lived to put you on that throne!
864
01:14:17,453 --> 01:14:20,830
您真的坚持了很久呢
You lasted quite long
865
01:14:23,250 --> 01:14:24,208
处以极刑
-Kill her! -Yes, sir!
866
01:14:34,595 --> 01:14:35,553
来者何人
-Who are you!
867
01:14:55,491 --> 01:14:59,410
将反贼 一个不留 赶
Seize everyone one of the traitors!
868
01:14:59,661 --> 01:15:00,870
是 遵命
Traitors!
869
01:15:24,478 --> 01:15:26,979
可知道水湮宫是何等丫头
Do you know what she did?
870
01:15:28,232 --> 01:15:30,316
先王不能生育
The late king couldn't have children
871
01:15:30,692 --> 01:15:32,944
您就不能诚实一次吗
Be honest for once!
872
01:15:37,074 --> 01:15:38,574
您忘记了吗
Have you forgotten?
873
01:15:39,576 --> 01:15:42,119
王后也是在生产中去世的
The late queen died while giving birth!
874
01:15:45,249 --> 01:15:46,999
从那之后用了药
I poisoned him since
875
01:15:48,919 --> 01:15:52,129
虽在现王子出生时怀疑过
-The prince's birth is dubious
876
01:15:55,175 --> 01:15:59,136
#NAME?
877
01:16:08,981 --> 01:16:11,107
是谁让您那么做的
You poisoned my brother?
878
01:16:11,775 --> 01:16:13,067
到底是谁
Who asked you to do that?
879
01:16:15,195 --> 01:16:17,822
到底是为了谁才那么做的
For whom!
880
01:16:20,909 --> 01:16:24,829
儿臣 儿臣何时说过想要
For whom did you do that!
881
01:16:26,164 --> 01:16:29,000
儿臣何时说过
When did I ever say I wanted to be king!
882
01:16:33,839 --> 01:16:36,716
孩子啊 看看我
My child... Look at me
883
01:16:44,391 --> 01:16:46,559
在孤立无援的混乱里
It was all to protect you
884
01:16:46,935 --> 01:16:48,853
抱着还是一团血的你
in this cruel palace
885
01:16:49,271 --> 01:16:52,231
坚持到现在的是母亲啊
I'm your mother
886
01:16:57,446 --> 01:17:00,239
为何随意将儿臣送上王位
Why'd you force me on the throne
887
01:17:02,242 --> 01:17:05,453
将儿臣沦为连母亲都不敢相
and turn me into someone who can't trust his mother?
888
01:17:06,330 --> 01:17:08,706
不肯相信母亲了吗
You can't trust me?
889
01:17:16,089 --> 01:17:19,508
果真要和母亲作对了吗
You dare defy your mother!
890
01:17:25,015 --> 01:17:26,515
把人都聚在一起
If you all meet,
891
01:17:27,142 --> 01:17:28,768
实情就会揭晓
the truth will come out
892
01:17:30,187 --> 01:17:31,646
来人啊
Guards!
893
01:17:33,231 --> 01:17:37,193
将允宗昊 权侑带进来
Bring Minister Yoon and Kwon-yoo at once!
894
01:17:37,653 --> 01:17:38,903
你不可能做到的
That won't happen!
895
01:17:39,112 --> 01:17:40,863
不 会做到的
Yes, it will!
896
01:17:46,203 --> 01:17:47,119
允大人
Minister Yoon!
897
01:17:58,840 --> 01:18:00,466
内侍总管金季主
I brought the criminals as ordered, Your Majesty
898
01:18:01,009 --> 01:18:03,636
按旨将犯人带回
The physician confessed
899
01:18:07,265 --> 01:18:08,974
御医已吐出真相
Evidence was found in his room
900
01:18:10,769 --> 01:18:12,853
在他的处所也找到了证物
Who do you think he said
901
01:18:13,563 --> 01:18:15,856
御医招供的幕后能是谁
was behind this?
902
01:18:16,274 --> 01:18:20,027
小人怎么知道
How would I know, sire?
903
01:18:20,320 --> 01:18:21,570
为何不肯说
Why can't you say it!
904
01:18:22,489 --> 01:18:24,615
小人对此事一概不知
I do not know anything
905
01:18:25,659 --> 01:18:29,662
小人不是喝了汤药了吗
I drank the decoction, did I not?
906
01:18:29,955 --> 01:18:31,664
那寡人问你
Then, why'd you hesitate
907
01:18:31,998 --> 01:18:33,916
让你喝汤药时 为何犹豫
when I told you to drink it!
908
01:18:34,835 --> 01:18:36,752
你不是已知汤药有毒吗
You knew it was poisoned, didn't you!
909
01:18:36,962 --> 01:18:38,671
主上 请不要再问了
Enough! Stop it!
910
01:18:38,922 --> 01:18:41,841
儿臣不正在问这内侍吗
I'm asking this fool a question!
911
01:18:43,885 --> 01:18:45,594
你明明知道
You knew!
912
01:18:46,680 --> 01:18:48,472
如何知道汤药里有毒的
How'd you know it was poisoned?
913
01:18:49,516 --> 01:18:50,182
主上
Sire!
914
01:18:50,851 --> 01:18:52,810
你可知道水湮宫是何等丫头
Do you know what she did?
915
01:18:54,646 --> 01:18:57,398
是和那个内侍私通 蔑视
She defiled the royal court
916
01:18:57,858 --> 01:19:00,025
侮辱王室的无礼的丫头啊
with that fool!
917
01:19:01,111 --> 01:19:03,654
必定要抓来使她自供啊
Drag her here to confess!
918
01:19:04,406 --> 01:19:05,448
是的
Yes!
919
01:19:07,367 --> 01:19:08,743
臣妾是罪人
I'm guilty
920
01:19:09,870 --> 01:19:12,580
罪在产下了先王的王子
Guilty for bearing the late king's son
921
01:19:13,623 --> 01:19:15,583
罪在还活在世上
And guilty for being alive
922
01:19:15,834 --> 01:19:20,087
罪在依靠先王幼小的王子谋
You're guilty for this uproar due to your son
923
01:19:20,964 --> 01:19:23,591
罪在活着浑浊了王的性情
And guilty for distracting the king!
924
01:19:26,720 --> 01:19:27,928
不过殿下
But, Your Majesty
925
01:19:29,014 --> 01:19:30,514
那人是谁
Who is that man?
926
01:19:32,017 --> 01:19:34,185
她可是逼臣妾父亲置于死地
He's Minister Yoon's man
927
01:19:34,519 --> 01:19:36,479
允宗昊大人的手下
who killed my father
928
01:19:37,314 --> 01:19:38,981
敢问世上哪有子女
What daughter would secretly
929
01:19:40,275 --> 01:19:43,110
与其杀父仇人私通的
plot with the enemy?
930
01:19:43,361 --> 01:19:44,278
你这丫头
You wretch!
931
01:19:44,821 --> 01:19:47,782
竟敢在大殿下信口雌黄
How dare you show fake tears here!
932
01:19:48,408 --> 01:19:51,118
小不点大的知道什么 会
What would my young child know or do
933
01:19:51,870 --> 01:19:54,663
臣妾贪图主上之位又有何用
that I'd covet your throne?
934
01:19:55,332 --> 01:19:57,333
若臣妾有丝毫的贪图之心
If I thought that in the slightest
935
01:19:58,960 --> 01:20:02,671
即便咬舌自尽与此也毫无遗
I'd bite my tongue and die right here
936
01:20:03,757 --> 01:20:06,008
但不能这样被沦为荡妇
But I cannot die falsely accused
937
01:20:06,718 --> 01:20:08,844
含冤而死
as someone so shameless
938
01:20:13,975 --> 01:20:15,643
赶快说出真相
Confess the truth!
939
01:20:15,977 --> 01:20:18,687
真正让你在汤药下毒的到底
Who ordered you to poison the decoction?
940
01:20:34,830 --> 01:20:36,330
是大妃娘娘
The Queen Mother
941
01:20:38,124 --> 01:20:39,375
吩咐小人
She ordered me to make
942
01:20:40,168 --> 01:20:42,419
制作砒霜的
the poison
943
01:20:43,463 --> 01:20:44,463
那个是
And Minister Yoon
944
01:20:45,507 --> 01:20:47,174
允宗昊大人
gave it to...
945
01:20:47,425 --> 01:20:48,175
这是诬陷
This is a trap!
946
01:20:48,510 --> 01:20:49,343
这是诬陷
It's a trap, sire!
947
01:20:54,683 --> 01:20:55,766
你这是做什么
What are you doing?
948
01:20:58,687 --> 01:20:59,728
您为什么那么做
Why did you do it!
949
01:21:01,231 --> 01:21:02,898
王位对您重要到
Was the throne that dear
950
01:21:03,567 --> 01:21:05,651
要下如此狠心杀了儿臣吗
to kill your own son?
951
01:21:06,194 --> 01:21:07,570
您倒是说点什么啊
Tell me!
952
01:21:08,405 --> 01:21:09,572
请殿下镇定
Calm down, sire!
953
01:21:10,323 --> 01:21:11,574
大妃娘娘不能呼吸
She can't breathe!
954
01:21:12,200 --> 01:21:12,908
殿下
Sire!
955
01:21:20,625 --> 01:21:24,044
统统给我拉出去
Lock them up
956
01:21:24,588 --> 01:21:25,796
全部处决
and execute them all!
957
01:21:48,612 --> 01:21:50,905
若真正登上王位
When you become a true king,
958
01:21:51,781 --> 01:21:53,365
请您那时再来
please return then
959
01:22:18,516 --> 01:22:20,017
现在都可以了吗
Is it all done?
960
01:22:21,645 --> 01:22:24,730
现在可以接受我了吗
Will you accept me now?
961
01:28:38,354 --> 01:28:41,523
上位复
Farewell, My King!
962
01:28:43,234 --> 01:28:47,029
上位复
Farewell, My King!
963
01:28:48,448 --> 01:28:51,575
上位复
Farewell, My King!
83042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.