All language subtitles for Master.of.the.Drunken.Fist.Beggar.So.2016 1080p.WEB-DL.H.264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,800 --> 00:00:30,720 Qing-dynastia, Tongzhin aikakausi. 2 00:00:30,960 --> 00:00:33,640 Kuusivuotias keisari nousee valtaistuimelle. 3 00:00:33,880 --> 00:00:38,840 Armeijan oppineet kutsutaan hoviin. 4 00:01:01,760 --> 00:01:03,000 Tehkää tilaa! 5 00:01:03,240 --> 00:01:07,840 Tehkää tilaa! 6 00:01:26,760 --> 00:01:28,600 Kiitos, herra. 7 00:02:12,800 --> 00:02:15,720 Odottakaa tässä hänen majesteettinsa saapumista. 8 00:02:28,840 --> 00:02:31,760 Hei, sinä. Tiedätkö, kuka olen? 9 00:02:35,560 --> 00:02:36,640 Katso itseäsi. 10 00:02:36,920 --> 00:02:38,160 Mitä sillä on väliä? 11 00:02:38,800 --> 00:02:41,160 Hän ei tunne herra Futa. 12 00:02:41,400 --> 00:02:44,440 Aivan. Hän on eunukki Songin kummipoika. 13 00:02:44,760 --> 00:02:47,800 Hän kerjää verta nenästään! 14 00:02:50,480 --> 00:02:52,200 Kirottu herra Su. 15 00:02:52,560 --> 00:02:55,840 Hän tekee yhteistyötä provinssien kapinallisten kanssa, 16 00:02:56,040 --> 00:02:57,360 jotka uhkailevat meitä. 17 00:02:57,640 --> 00:02:59,960 Hän haluaa suistaa keisariäidin vallasta. 18 00:03:00,240 --> 00:03:03,480 Sinun on sitten otettava pääkaupungin joukot hallintaasi. 19 00:03:03,680 --> 00:03:07,920 Muuten he voivat liittoutua. Se olisi loppumme. 20 00:03:09,640 --> 00:03:16,080 Lain mukaan armeijan oppinut johtaa pääkaupungin joukkoja. 21 00:03:16,280 --> 00:03:18,720 Hän on vallassa. 22 00:03:19,080 --> 00:03:22,640 Meidän ehdokkaastamme on tultava armeijan oppinut. 23 00:03:23,640 --> 00:03:24,680 Jos niin ei käy, 24 00:03:25,200 --> 00:03:32,040 tarumme on lopussa herra Sun ottaessa armeijan valtaansa. 25 00:03:34,360 --> 00:03:35,680 Älä murehdi. 26 00:03:36,080 --> 00:03:39,280 Fok Biew on aatelisherra ja Kahdeksan lippukunnan mestari. 27 00:03:39,480 --> 00:03:41,280 Hän täyttää odotukset. 28 00:03:42,120 --> 00:03:44,200 Herra Sullakin on varmasti mestari. 29 00:03:44,400 --> 00:03:45,480 Ehkä han-kiinalainen. 30 00:03:45,680 --> 00:03:47,360 En välitä, kuka hän on. 31 00:03:47,560 --> 00:03:50,800 Hänestä pitää vain päästä eroon. 32 00:03:57,640 --> 00:03:58,720 Minulla on nälkä. 33 00:03:58,920 --> 00:03:59,960 Kova nälkä. 34 00:04:01,560 --> 00:04:02,560 Siitä on niin kauan. 35 00:04:02,920 --> 00:04:04,160 Missä keisari on? 36 00:04:06,480 --> 00:04:07,560 Olen niin nälkäinen. 37 00:04:08,200 --> 00:04:10,120 Onko sinulla ruokaa? 38 00:04:11,440 --> 00:04:12,720 Vatsaani koskee. 39 00:04:19,960 --> 00:04:21,400 Mikä ruhtinaallinen ateria! 40 00:04:36,640 --> 00:04:37,880 Turvallisuus on tärkeintä! 41 00:04:55,760 --> 00:04:57,360 Onko hänen majesteettinsa ateria valmis? 42 00:04:57,640 --> 00:04:59,400 Ateria on valmis. 43 00:05:00,480 --> 00:05:02,720 Tarjoilkaa ruoka sitten. 44 00:05:03,000 --> 00:05:05,080 Turvallisuus on tärkeintä! 45 00:05:14,000 --> 00:05:15,240 Mitä sinä suunnittelet? 46 00:05:15,560 --> 00:05:17,920 Etkö tiedä, kuka olen vaatteideni perusteella? 47 00:05:18,120 --> 00:05:21,840 Näytät varkaalta. Taisit varastaa tuon asun. 48 00:05:22,160 --> 00:05:24,440 Sinä varkaalta näytät! Asusi on taatusti varastettu. 49 00:05:24,640 --> 00:05:27,960 Hölynpölyä! Hänen majesteettinsa antoi tämän, koska olen oppinut! 50 00:05:28,200 --> 00:05:30,720 Sinäkö muka? Sitten kai minäkin olen! 51 00:05:31,120 --> 00:05:34,360 Haastan sinut, jos olet kerran niin hyvä taistelulajeissa! 52 00:05:36,640 --> 00:05:37,760 Antaa tulla! 53 00:06:03,280 --> 00:06:05,360 -Tunnustatko tappion? -En todellakaan! 54 00:06:14,320 --> 00:06:16,760 Illallinen on pöydässä! 55 00:06:26,560 --> 00:06:30,720 Kauan eläköön hänen majesteettinsa! 56 00:06:36,840 --> 00:06:40,000 -Nouskaa. -Kyllä, teidän majesteettinne. 57 00:06:42,720 --> 00:06:48,480 Hänen majesteettinsa myöntää keisarillisen kaavun 58 00:06:49,080 --> 00:06:51,000 korkeimmalle oppineelle. 59 00:06:51,960 --> 00:06:54,320 Sekä komentajan aseman. 60 00:06:55,680 --> 00:07:01,200 Korkein kunnia, jonka keisari on valtakaudellaan myöntänyt. 61 00:07:01,800 --> 00:07:05,480 Älkää tuottako hänelle pettymystä. 62 00:07:12,600 --> 00:07:17,080 Vannomme henkemme kautta tekevämme parhaamme. 63 00:07:51,040 --> 00:07:52,280 Viinini! 64 00:07:54,520 --> 00:07:58,840 Hänen majesteettinsa valinta korkeimmaksi oppineeksi on... 65 00:08:03,760 --> 00:08:05,000 Su Can! 66 00:08:06,280 --> 00:08:07,560 Minä vastustan! 67 00:08:07,840 --> 00:08:11,680 Eikö päätös ole hieman hätäinen? 68 00:08:13,000 --> 00:08:14,480 Hän on han-kiinalainen. 69 00:08:17,680 --> 00:08:21,480 Emme erottele mantšujen ja hanien välillä. 70 00:08:22,000 --> 00:08:26,560 Su Can on nuori ja lahjakas. Hänestä on meille hyötyä. 71 00:08:27,160 --> 00:08:29,680 Eunukki Song, keisariäitikin pitänee hänestä. 72 00:08:59,760 --> 00:09:03,560 Han Zhong-Li kompuroi ja iskee rintaan. 73 00:09:04,000 --> 00:09:07,040 Zhang Guo-Lao potkaisee humalassa viinimukinsa nurin. 74 00:09:07,240 --> 00:09:08,520 Potkaisee viinimukinsa? 75 00:09:36,760 --> 00:09:40,360 Lu Dong-Bin nostaa juovuspäissään pullonsa. 76 00:09:46,560 --> 00:09:47,600 Su Can! 77 00:09:58,400 --> 00:10:00,920 Olen täällä! 78 00:10:05,640 --> 00:10:07,280 Olen vilpittömästi pahoillani. 79 00:10:07,840 --> 00:10:09,400 Minne menit? 80 00:10:09,600 --> 00:10:14,640 Luonto kutsui. En kestänyt sitä, joten kävin pissalla. 81 00:10:16,120 --> 00:10:17,360 Eunukki Song. 82 00:10:18,960 --> 00:10:20,200 Aloittakaamme. 83 00:10:23,080 --> 00:10:24,320 Tuokaa kaavut esiin. 84 00:10:39,960 --> 00:10:42,240 Voitit tämän erän. 85 00:10:43,000 --> 00:10:46,840 Mitä voin tehdä? Miten pelastan tilanteen? 86 00:10:47,520 --> 00:10:50,440 Hyvä! Kiitä hänen majesteettiaan. 87 00:10:53,520 --> 00:10:55,160 Kiitos, teidän majesteettinne. 88 00:11:03,280 --> 00:11:05,120 Joku murtautui keittiöön. 89 00:11:05,320 --> 00:11:07,200 Hän jätti sinne armeijan oppineen hatun. 90 00:11:27,080 --> 00:11:29,840 Miehet! Pidättäkää hänet! 91 00:11:34,160 --> 00:11:35,760 Laita tämä päähäsi. 92 00:11:36,760 --> 00:11:37,960 -Kiitos. -Mene. 93 00:11:39,480 --> 00:11:41,280 Seis! 94 00:11:47,640 --> 00:11:49,920 Pidättäkää Su Can välittömästi! 95 00:11:59,360 --> 00:12:00,760 Menit muka pissalle? 96 00:12:00,960 --> 00:12:03,120 Menit keisarilliseen keittiöön. 97 00:12:04,760 --> 00:12:07,440 Katso, millainen hattu toisilla on. 98 00:12:07,640 --> 00:12:09,560 Katso sitten omaasi. 99 00:12:09,800 --> 00:12:14,640 Miksi oppineella on kenraalin hattu? 100 00:12:14,840 --> 00:12:17,760 Tämä todistaa, että olit luvatta keittiössä ja varastit! 101 00:12:18,320 --> 00:12:21,560 Menit ilman lupaa keisarilliseen keittiöön. 102 00:12:22,720 --> 00:12:25,240 Ymmärrätkö rikoksesi vakavuuden? 103 00:12:32,760 --> 00:12:36,800 Su Cania syytetään palatsiin tunkeutumisesta. 104 00:12:37,280 --> 00:12:40,960 Keisariäiti kumoaa täten hänen arvonimensä ja määrää hänet ruoskittavaksi. 105 00:12:41,240 --> 00:12:46,240 Hänen perheensä karkotetaan Heilongjiangin torniin orjiksi. 106 00:12:54,520 --> 00:12:58,160 Kummisetä, on sinun ansiotasi, että häntä rangaistiin. 107 00:12:58,400 --> 00:13:01,480 Se oli onnenkauppaa. Siitä kakarasta on vain harmia. 108 00:13:01,680 --> 00:13:03,640 Tämä oli vain pikkurikos. 109 00:13:04,240 --> 00:13:07,760 Sakota vuoden palkka, alenna hänen arvoaan. 110 00:13:08,400 --> 00:13:12,800 Rikos ei vaadi koko perheen karkottamista. 111 00:13:13,400 --> 00:13:15,560 Ellen pääse hänestä eroon, et voi johtaa joukkoja. 112 00:13:19,160 --> 00:13:20,240 Kiitos, kummisetä! 113 00:13:21,400 --> 00:13:24,680 Mutta mikset vain tappanut häntä? 114 00:13:26,320 --> 00:13:27,560 Idiootti! 115 00:13:28,640 --> 00:13:32,280 Se oli pikkurikos. Jos olisin tappanut hänet, 116 00:13:32,680 --> 00:13:37,160 herra Sun pitäisi toimia, eikä keisari olisi mielissään. 117 00:13:38,320 --> 00:13:42,200 Hänen isänsä on Guangdongin rikkain mies. 118 00:13:43,120 --> 00:13:46,360 Hän on herra Sun rahoittaja. 119 00:13:47,040 --> 00:13:48,640 Pitääkö hänet siis päästää pälkähästä? 120 00:13:49,360 --> 00:13:50,440 Päästää pälkähästä? 121 00:13:51,240 --> 00:13:55,760 Sun Canin taistelu- ja kirjoitustaidot ovat paremmat kuin sinun. 122 00:13:55,960 --> 00:13:58,320 Jos hänestä tulee kilpailijasi, 123 00:13:58,520 --> 00:14:00,480 olemme pulassa. 124 00:14:01,920 --> 00:14:05,600 Hänestä pitää siis hankkiutua eroon. 125 00:14:05,880 --> 00:14:07,960 Matkusta Guangdongiin. 126 00:14:09,120 --> 00:14:12,440 Tapa Su Baon perhe. 127 00:14:13,600 --> 00:14:16,440 Älä jätä ketään eloon. 128 00:14:19,320 --> 00:14:20,320 KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 129 00:14:22,280 --> 00:14:23,440 GUAN DIN TEMPPELI 130 00:14:30,120 --> 00:14:31,240 -Osastonjohtaja. -Kyllä. 131 00:14:33,080 --> 00:14:35,720 Älä unohda suolaa. Se on loppu. Emme tarvitse muuta. 132 00:14:35,920 --> 00:14:37,480 Selvä! 133 00:14:38,760 --> 00:14:41,880 Osastonjohtaja palasi! 134 00:14:42,080 --> 00:14:46,480 Tulkaa ulos! Minne kaikki menivät? Lounas on valmis! 135 00:14:46,680 --> 00:14:49,360 Käskekää kaikki syömään. Aloitamme työt lounaan jälkeen. 136 00:14:49,560 --> 00:14:50,920 Osastonjohtaja. 137 00:14:52,320 --> 00:14:55,240 Apinapoika! 138 00:14:55,440 --> 00:14:57,360 Olen täällä! 139 00:14:57,960 --> 00:14:59,560 Tarjoa jumalalle suitsuketta. 140 00:14:59,760 --> 00:15:00,960 Selvän teki! 141 00:15:13,960 --> 00:15:16,560 Kävin täällä pari kertaa, mutta et syönyt tai juonut. 142 00:15:16,760 --> 00:15:20,000 Mikä on vialla? Eikö ruokamme kelpaa oppineelle? 143 00:15:24,320 --> 00:15:27,440 Pysyt vaiti, mutta vatsasi puhuu. 144 00:15:27,640 --> 00:15:30,800 Kuka sinä olet? Miksi otit minut luoksesi? 145 00:15:31,000 --> 00:15:34,080 Voin kertoa, koska et ole hovin palveluksessa. 146 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 Tämä on yksi Kerjäläisten lahkon osastoista. 147 00:15:36,920 --> 00:15:39,080 Minua pyydettiin pelastamaan sinut ja tuomaan tänne. 148 00:15:41,240 --> 00:15:42,920 Kerjäläisten lahko? 149 00:15:44,320 --> 00:15:45,920 Kerjäläinen? 150 00:15:47,280 --> 00:15:49,240 Olenko nyt kerjäläinen? 151 00:15:50,160 --> 00:15:52,160 Luuletko, että värväämme ihmisiä kadulta? 152 00:15:52,360 --> 00:15:55,080 Et ole vielä jäsenyyden arvoinen. 153 00:15:58,840 --> 00:16:00,560 Mikset sitten päästä minua menemään? 154 00:16:01,800 --> 00:16:03,800 Olet liian heikko edes kävelemään! 155 00:16:05,800 --> 00:16:08,040 Sinua etsitään kaikkialta. 156 00:16:08,240 --> 00:16:09,320 Päästäsi on jopa 157 00:16:09,520 --> 00:16:10,920 luvattu suuri palkkio. 158 00:16:11,120 --> 00:16:12,960 Olet vaarassa kaikkialla. 159 00:16:14,360 --> 00:16:16,240 En välitä siitä. 160 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Minun on pelastettava vanhempani. 161 00:16:19,040 --> 00:16:21,040 Äitini ei ole ennen käynyt pohjoisessa. 162 00:16:21,240 --> 00:16:23,640 He eivät selviä talvesta. 163 00:16:24,800 --> 00:16:26,000 Et ymmärrä. 164 00:16:26,200 --> 00:16:29,120 Olet rahaton, voimaton ja rampa. Et voi pelastaa ketään. 165 00:16:29,840 --> 00:16:34,080 Et selviäisi elossa. Älä ole hölmö. 166 00:16:35,600 --> 00:16:38,600 Et voi määräillä minua, vaikka pelastit henkeni. 167 00:16:38,800 --> 00:16:41,600 Lingnanin Su Cania kutsuttiin neroksi. 168 00:16:41,800 --> 00:16:43,200 Hurmaavaksi ja hyväsydämiseksi. 169 00:16:43,400 --> 00:16:48,680 Ihailin sinua. Näinkö palkitset apuni? 170 00:16:52,320 --> 00:16:53,680 Korvaan kyllä tämän. 171 00:16:55,360 --> 00:16:59,160 Olen saattanut perheeni vaaraan. Minua hävettää tavata heidät. 172 00:17:01,720 --> 00:17:03,280 Tämä on minun syytäni! 173 00:17:04,240 --> 00:17:05,680 Hyödytön kakara! 174 00:17:09,000 --> 00:17:10,520 Poikatyttö! 175 00:17:10,720 --> 00:17:12,560 Miehet! Heittäkää hänet ulos. 176 00:17:15,560 --> 00:17:17,360 Hei! Mitä nyt? 177 00:17:47,360 --> 00:17:48,360 Hitaasti. 178 00:18:31,440 --> 00:18:33,040 Mikä on vialla? 179 00:18:35,640 --> 00:18:36,880 Etkö ymmärrä? 180 00:18:37,080 --> 00:18:39,440 Olet rahaton, voimaton ja rampa. Et voi pelastaa ketään. 181 00:18:39,640 --> 00:18:41,200 Mennään. 182 00:18:44,440 --> 00:18:45,920 Ota tästä. 183 00:18:46,120 --> 00:18:48,360 Miksei hyvistä aineista tullut parempaa ruokaa? 184 00:18:49,120 --> 00:18:52,560 Kerjäläisten lahko on urhea ja uskollinen. 185 00:18:52,760 --> 00:18:55,880 Tuemme toisiamme kaikessa. 186 00:18:57,200 --> 00:18:59,840 Huomaat, että johtajamme on oikeudenmukainen. 187 00:19:00,120 --> 00:19:02,640 En välitä tavoitteistanne. 188 00:19:03,680 --> 00:19:05,480 Ne eivät kuulu minulle. 189 00:19:06,120 --> 00:19:08,040 En jää tänne. 190 00:19:10,040 --> 00:19:12,280 Minulla on tärkeää tekemistä. 191 00:19:13,360 --> 00:19:16,040 Mitä tärkeää tekemistä? Ota minut mukaasi. 192 00:19:17,760 --> 00:19:20,640 Hoida sinä vain omat tavoitteesi. 193 00:19:21,200 --> 00:19:24,640 Tarjoan sinulle hienon aterian, kun saan rahani takaisin. 194 00:19:24,840 --> 00:19:27,280 Avarra mielesi! 195 00:19:27,480 --> 00:19:32,240 Annan johtajallennekin rahaa, jottei teidän tarvitse varastaa. 196 00:19:32,440 --> 00:19:34,360 Onko sinulla rahaa? 197 00:19:34,560 --> 00:19:35,560 Missä? 198 00:19:37,440 --> 00:19:40,040 Syö ruokasi. Kerron myöhemmin. 199 00:19:49,880 --> 00:19:52,880 Apinapoika, ovatko nämä ne lupaamasi uudet vaatteet? 200 00:19:53,560 --> 00:19:56,880 Olin joutua koiran tappamaksi tämän kangaspalan vuoksi. 201 00:19:58,880 --> 00:20:00,280 Hyvä on. Mennään. 202 00:20:06,560 --> 00:20:08,720 Lotus. 203 00:20:09,080 --> 00:20:12,720 Oletko sinä ihminen vai aave? 204 00:20:12,920 --> 00:20:19,080 Rouva! Lotus! Hienoa nähdä taas. Minä tässä, Su Can! 205 00:20:21,400 --> 00:20:24,840 Su Can? Sinä olet se oppinut! 206 00:20:25,040 --> 00:20:26,040 Aivan. 207 00:20:26,240 --> 00:20:29,400 Katso nyt itseäsi. 208 00:20:29,600 --> 00:20:31,920 Miten kehtaat väittää olevasi herra Su? 209 00:20:33,440 --> 00:20:35,960 En ole huijari! Olen Su Can! 210 00:20:36,160 --> 00:20:39,880 Tulin hakemaan teille jättämäni rahat. 211 00:20:40,080 --> 00:20:43,160 Mitkä rahat? 212 00:20:43,800 --> 00:20:45,880 Ne teille jättämäni 50 000 hopeataelia. 213 00:20:46,080 --> 00:20:47,120 Muistatte kai! 214 00:20:47,320 --> 00:20:51,240 Ette kai yritä huijata minua? 215 00:20:51,760 --> 00:20:55,160 Häipykää täältä ennen kuin ilmoitan viranomaisille. 216 00:20:55,360 --> 00:20:57,600 Ei! Älkää ilmoittako! 217 00:21:01,280 --> 00:21:02,320 Rukoilen teitä. 218 00:21:02,520 --> 00:21:04,280 Vanhempani karkotettiin pohjoiseen. 219 00:21:04,640 --> 00:21:06,520 Minun on pelastettava heidät nopeasti. 220 00:21:06,720 --> 00:21:08,240 Tarvitsen rahat! 221 00:21:08,480 --> 00:21:10,800 Maksan kaksinkertaisen summan, kun tienaan lisää. 222 00:21:11,000 --> 00:21:13,280 Antakaa rahani! Pyydän! 223 00:21:13,760 --> 00:21:15,160 Älä hermostu. 224 00:21:15,360 --> 00:21:19,040 Tämä ei ole palatsi, mutta täälläkin pitää käyttäytyä! 225 00:21:19,760 --> 00:21:22,640 Lotus, mikä sinua vaivaa? 226 00:21:23,120 --> 00:21:26,240 -Minä tässä! -Päästä irti! 227 00:21:27,800 --> 00:21:29,240 En tunne sinua! 228 00:21:37,280 --> 00:21:38,520 Valheita! 229 00:21:39,760 --> 00:21:42,920 Lupaukset ikuisesta rakkaudesta ovat vain valheita! 230 00:21:43,120 --> 00:21:45,960 -Lähdetään. -Miksi teette tämän minulle? 231 00:21:47,640 --> 00:21:48,760 Kulkurit! 232 00:21:48,960 --> 00:21:50,440 Vartijat! 233 00:21:50,640 --> 00:21:52,880 Heittäkää heidät ulos! 234 00:21:53,960 --> 00:21:58,440 Lopettakaa! 235 00:22:19,520 --> 00:22:23,760 Herra Su on antelias. 236 00:22:24,080 --> 00:22:27,640 Tämä on hienoa! 237 00:22:30,040 --> 00:22:32,360 Palaan tuomaan takuunne. 238 00:22:37,640 --> 00:22:40,320 Katso näitä hopeita! 239 00:22:42,720 --> 00:22:44,800 Ne ovat minun! 240 00:24:01,240 --> 00:24:03,040 Mitä saisi olla? 241 00:24:03,560 --> 00:24:06,480 Haluan vain viiniä. 242 00:24:07,440 --> 00:24:12,840 -Näytä rahat. -Ole hiljaa ja tuo viiniä. 243 00:24:13,120 --> 00:24:16,240 Sinulla ei ole varaa pisaraankaan. Ulos täältä! 244 00:24:19,240 --> 00:24:22,320 Mene siitä! Haen viinin itse. 245 00:24:55,440 --> 00:24:57,560 Auttakaa! 246 00:25:01,240 --> 00:25:02,240 Hakatkaa hänet! 247 00:25:14,320 --> 00:25:16,240 Nouse ja tule mukaani! 248 00:25:16,440 --> 00:25:17,440 Äkkiä nyt! 249 00:25:18,120 --> 00:25:19,200 -Mennään! -Viiniä! 250 00:25:19,400 --> 00:25:20,400 Mennään nyt! 251 00:25:22,440 --> 00:25:23,440 Tule! 252 00:25:24,440 --> 00:25:26,040 Lopeta juominen. Mennään. 253 00:25:27,960 --> 00:25:28,960 Mene pois! 254 00:25:29,240 --> 00:25:31,320 Su Can! Olet sinä aikamoinen! 255 00:25:31,880 --> 00:25:34,640 Yksi takaisku, ja lannistut. 256 00:25:37,800 --> 00:25:39,680 Voit liittyä Kerjäläisten kulttiin. 257 00:25:41,160 --> 00:25:44,920 Kuolen mieluummin kuin liityn typerään kulttiisi! 258 00:25:45,120 --> 00:25:47,960 Mikset tahdo liittyä kulttiimme? 259 00:25:48,640 --> 00:25:52,440 Voisit olla kanssamme. Voisit saavuttaa vaikka mitä. 260 00:25:52,640 --> 00:25:54,640 Mitä voisin tehdä? 261 00:25:56,080 --> 00:25:58,240 Minulla ei ole mitään tarjottavaa. 262 00:25:59,600 --> 00:26:01,280 Olen pennitön. 263 00:26:01,800 --> 00:26:03,800 En voi edes pelastaa isääni. 264 00:26:06,320 --> 00:26:08,760 Voisin yhtä hyvin olla kuollut. 265 00:26:09,360 --> 00:26:12,680 Fok Biew miehineen etsii sinua yhä. 266 00:26:13,120 --> 00:26:15,720 Jos luovutat ja kuolet täällä, 267 00:26:15,920 --> 00:26:18,920 miten kostat vanhempiesi kuoleman? 268 00:26:21,440 --> 00:26:23,400 Mitä sinä sanoit? 269 00:26:23,760 --> 00:26:28,800 Lähetin miehiä perheesi luo. Kotitalosi oli palanut maan tasalle. 270 00:26:29,000 --> 00:26:31,360 Ja vanhempasi ovat... 271 00:26:33,040 --> 00:26:34,560 Kuka teki sen heille? 272 00:26:34,760 --> 00:26:37,480 Kukako? Keisarin hovi. 273 00:26:38,400 --> 00:26:40,480 Jos eläisimme rauhanaikaa, 274 00:26:40,680 --> 00:26:43,120 kulttimme ei saisi jatkuvasti uusia jäseniä. 275 00:26:43,320 --> 00:26:44,880 Voit valita kuoleman. 276 00:26:45,080 --> 00:26:47,160 Tai voit kostaa vanhempiesi puolesta. 277 00:26:47,360 --> 00:26:49,440 Mieti tarkkaan. 278 00:26:54,160 --> 00:26:57,760 Teen sinusta ramman 279 00:26:58,920 --> 00:27:02,240 ja poltan koko perheesi! 280 00:27:16,320 --> 00:27:22,920 Kotitalosi oli palanut maan tasalle. Ja vanhempasi ovat... 281 00:28:30,000 --> 00:28:33,040 Herttua vähensi keisarin hovin väkeä. 282 00:28:33,240 --> 00:28:38,440 Hän vaihtoi kuvernöörejä. Hän haluaa myös perustaa uuden osaston. 283 00:28:39,480 --> 00:28:43,480 Aika on lopussa. Tarvitsemme idioottivarman suunnitelman. 284 00:28:44,880 --> 00:28:47,840 Keisariäiti antoi minulle päätösvallan. 285 00:28:50,960 --> 00:28:53,600 Kun herra Su on saatu kiinni, 286 00:28:54,480 --> 00:28:58,040 pidätämme hänet. 287 00:28:58,880 --> 00:29:00,000 Kyllä. 288 00:29:06,680 --> 00:29:07,680 Teidän ylhäisyytenne. 289 00:29:14,840 --> 00:29:18,800 -Keisariäiti vainoaa minua. -Totta. 290 00:29:23,920 --> 00:29:27,680 Vielä viime kuussa sain häneltä Kahdeksan aarteen maljakon. 291 00:29:28,280 --> 00:29:35,000 Ja yhtäkkiä hän janoaa vertani. 292 00:29:44,720 --> 00:29:46,480 En jää odottelemaan. 293 00:29:47,200 --> 00:29:49,840 Minä hyökkään ensin. 294 00:29:50,520 --> 00:29:53,920 Mutta hän on keisarin äiti. 295 00:30:01,600 --> 00:30:03,920 Tapa hänen apurinsa. 296 00:30:04,440 --> 00:30:08,080 Ehkä se pysäyttää hänen lisäsuunnitelmansa. 297 00:30:08,280 --> 00:30:12,120 Haluatte siis Song Fok-Hoista eroon. 298 00:30:22,400 --> 00:30:24,720 Ota tästä. 299 00:30:30,080 --> 00:30:33,520 Kuulin, miten perheellesi kävi. 300 00:30:34,280 --> 00:30:38,000 Sinun on pysyttävä vahvana. Vain sinä voit kostaa heidän puolestaan. 301 00:30:43,960 --> 00:30:50,600 Entä sinä? Et ole kertonut vanhemmistasi. 302 00:30:51,840 --> 00:30:54,960 Lahkon johtaja otti minut tänne. Olen ollut täällä koko elämäni. 303 00:30:55,160 --> 00:30:57,000 En edes tiedä, keitä vanhempani ovat. 304 00:30:59,640 --> 00:31:03,160 Oletko ajatellut etsiä heitä? 305 00:31:05,600 --> 00:31:09,280 Ehkä heidän oli pakko hylätä minut. En halua heille ongelmia. 306 00:31:10,560 --> 00:31:12,480 Täällä on kaikkea tarvitsemaani. 307 00:31:13,360 --> 00:31:16,560 Ruokaa, vaatteita ja toivoa. 308 00:31:17,640 --> 00:31:19,040 Menetimme molemmat vanhempamme. 309 00:31:21,200 --> 00:31:23,320 Vannotaan veljesvala. 310 00:31:37,640 --> 00:31:40,240 -Minä, Su Can... -Minä, Apinapoika... 311 00:31:40,440 --> 00:31:47,280 Synnyimme eri päivinä. Kuolkaamme samana päivänä. 312 00:31:51,000 --> 00:31:53,640 Kukas täällä onkaan? 313 00:31:53,840 --> 00:31:59,520 Kuuluisa rikas pentu Su Can ei olekaan enää oppinut! 314 00:31:59,720 --> 00:32:02,280 Hän on vain kerjäläinen! 315 00:32:04,080 --> 00:32:06,280 Tämä piti nähdä omin silmin. 316 00:32:06,520 --> 00:32:08,480 Hyvänen aika! 317 00:32:08,960 --> 00:32:12,720 Hän vannoo veljeyttä toisen pikku kerjäläisen kanssa. 318 00:32:13,400 --> 00:32:15,840 Henkeni ei ole enää penninkään arvoinen. 319 00:32:16,720 --> 00:32:18,800 -Antaa tulla! -Selvä! 320 00:32:24,640 --> 00:32:27,440 Veli! 321 00:32:28,520 --> 00:32:31,600 Älä mene! Olet loukkaantunut. 322 00:32:32,560 --> 00:32:37,800 Mitä veljesrakkautta! 323 00:32:39,280 --> 00:32:40,760 Mitä sinä teet? 324 00:32:42,440 --> 00:32:45,040 Apinapoika! 325 00:32:48,240 --> 00:32:53,840 Hän on kerjäläinen, mutta hänellä on jalo sielu. 326 00:32:55,160 --> 00:33:01,480 Sinulla taas on rahaa, mutta saastainen sydän. 327 00:33:08,440 --> 00:33:09,840 Su Can on kuollut. 328 00:33:10,840 --> 00:33:13,960 Tästä lähin olen vain kerjäläinen. 329 00:33:14,560 --> 00:33:18,720 Nimeni on Kerjäläis-So! 330 00:33:24,800 --> 00:33:25,800 Veli! 331 00:33:29,000 --> 00:33:30,680 Veli! 332 00:33:32,280 --> 00:33:34,120 Taistele! 333 00:33:44,840 --> 00:33:46,280 Veli! 334 00:33:48,920 --> 00:33:51,440 Älä satuta veljeäni! Rukoilen sinua! 335 00:33:51,640 --> 00:33:53,440 Häivy siitä! 336 00:33:53,640 --> 00:33:55,080 Rukoilen sinua! 337 00:33:59,200 --> 00:34:01,000 Tapoin perheesi. 338 00:34:01,200 --> 00:34:02,440 Mitä teet asialle? 339 00:34:34,520 --> 00:34:38,600 Pikkutyttö, osaan Rautapään taidot. 340 00:35:09,320 --> 00:35:10,520 Ansaitset tämän! 341 00:36:04,600 --> 00:36:05,800 Lakkaa tuijottamasta! 342 00:36:06,360 --> 00:36:08,480 Tule. Vaihdetaan siteesi. 343 00:36:19,200 --> 00:36:20,760 Millainen olosi on? 344 00:36:22,000 --> 00:36:23,440 Paljon parempi. 345 00:36:24,680 --> 00:36:27,000 Missä Apinapoika on? Miten hän voi? 346 00:36:27,840 --> 00:36:31,440 Hän on kunnossa. Keskity sinä vain paranemiseen. 347 00:36:33,080 --> 00:36:39,040 Hölmö tyttö! Puhut kovanaamalle. Haavat ovat pelkkiä naarmuja hänelle. 348 00:36:47,080 --> 00:36:48,920 Te! 349 00:36:49,120 --> 00:36:52,040 Tunnistatko minut nyt, senkin flirttailija? 350 00:36:52,240 --> 00:36:55,600 Älä ole noin epäkohtelias, isä. 351 00:36:57,400 --> 00:36:59,280 Isä? Hän... 352 00:36:59,760 --> 00:37:01,480 Aivan. Hän on isäni. 353 00:37:01,680 --> 00:37:05,920 Hän lähetti minut pelastamaan sinut. 354 00:37:06,120 --> 00:37:10,480 Kerroin, että joku lähetti minut. Se oli isäni. 355 00:37:13,760 --> 00:37:16,080 Isäni on Kerjäläisten lahkon johtaja. 356 00:37:19,560 --> 00:37:21,360 Kiitos, että pelastitte henkeni. 357 00:37:25,040 --> 00:37:27,760 Se oli omaa typeryyttäni. Vanhempani ovat kuolleet. 358 00:37:27,960 --> 00:37:32,000 Lahkon veljet loukkaantuivat takiani. Olen pahoillani. 359 00:37:32,200 --> 00:37:33,640 Olemme kaikki nyt ystäviä. 360 00:37:35,200 --> 00:37:37,120 Pidän sinusta, nuori mies. 361 00:37:39,520 --> 00:37:41,920 Minun on pyydettävä palvelusta. 362 00:37:43,240 --> 00:37:46,960 Vanhempani murhattiin ja koko klaanini tuhottiin. 363 00:37:47,480 --> 00:37:52,040 Opettakaa minulle taistelulajeja, jotta voin kostaa. 364 00:37:52,240 --> 00:37:54,120 Niin, tapetaan Fok Biew. 365 00:37:55,520 --> 00:37:56,920 Se on helppoa, 366 00:38:00,360 --> 00:38:02,280 mutta Fok Biewillä on Song Fok-Hoin tuki. 367 00:38:02,480 --> 00:38:04,680 Oikea roisto on Song Fok-Hoi. 368 00:38:05,920 --> 00:38:09,520 Hän oli ennen keisarin hovin paras taistelija. 369 00:38:10,240 --> 00:38:14,560 Voittamaton taistelija, joka meni hoviin piiloon vihollisiltaan. 370 00:38:14,760 --> 00:38:19,280 Hän jopa muutti raakaa taistelutyyliään ja opetteli hienovaraisen tekniikan. 371 00:38:19,480 --> 00:38:23,480 Jopa minun olisi vaikea voittaa hänet. 372 00:38:23,680 --> 00:38:27,800 Eikö Su Can voi ikinä kostaa? 373 00:38:29,920 --> 00:38:34,760 Opettakaa minulle kung-futa. Ottakaa minut oppilaaksenne. 374 00:38:36,200 --> 00:38:39,040 Ei käy. Olen tottunut helppoon elämään. 375 00:38:40,280 --> 00:38:43,480 Herra! 376 00:38:45,440 --> 00:38:47,240 -Nouse ylös. -En. 377 00:38:51,560 --> 00:38:54,840 Miten voit nauttia viinistä ilman pähkinöitä? 378 00:38:59,560 --> 00:39:05,520 Et ole tavallisesti noin kultainen. Mitä haluat, tyttö? 379 00:39:05,720 --> 00:39:07,320 Ota hänet oppilaaksesi. 380 00:39:07,520 --> 00:39:10,040 -Kenet? -Su Canin. 381 00:39:11,440 --> 00:39:16,680 Olen liian laiska. Ei oppilaita. Sitä paitsi hän osaa taistelulajeja. 382 00:39:16,880 --> 00:39:18,520 Mutta hän ei ole erityisen hyvä. 383 00:39:18,720 --> 00:39:21,680 Hän ei selviä vahvasta vastustajasta. 384 00:39:22,400 --> 00:39:25,400 Miksi välittäisin hänen kuolemastaan? 385 00:39:27,440 --> 00:39:30,240 Voi tytär, oletko ihastunut häneen? 386 00:39:35,720 --> 00:39:37,040 Mitä jos olenkin? 387 00:39:37,240 --> 00:39:40,560 Äiti kuoli ollessani nuori, etkä sinä ole huomioinut minua. 388 00:39:44,440 --> 00:39:45,840 Mitä näet siinä pojassa? 389 00:39:46,040 --> 00:39:49,200 Rakas tyttäreni ansaitsee parempaa. 390 00:39:51,640 --> 00:39:55,840 Hän on kiltti, kunniallinen ja oikeamielinen. 391 00:39:56,880 --> 00:39:58,360 Niinkö? 392 00:39:59,360 --> 00:40:01,920 Ja melko komeakin. 393 00:40:03,280 --> 00:40:05,000 Olet ihan kuin äitisi. 394 00:40:06,160 --> 00:40:07,280 Hyvä on sitten. 395 00:40:08,280 --> 00:40:13,240 Otan hänet oppilaakseni, jos voitat minut. 396 00:40:14,240 --> 00:40:15,800 Katson, että pidät lupauksesi! 397 00:40:16,000 --> 00:40:17,640 Älä huijaa. Häviät, jos nouset. 398 00:40:29,120 --> 00:40:30,440 Hei, viinini! 399 00:40:32,440 --> 00:40:33,440 Hyvänen aika. 400 00:40:34,720 --> 00:40:35,840 Olit kaataa sen! 401 00:40:36,520 --> 00:40:38,440 Tämä tarkoittaa, että hävisit. 402 00:40:40,200 --> 00:40:43,680 -Asetut ulkopuolisen puolelle. -Kannustan sinuakin. 403 00:40:43,880 --> 00:40:47,760 Su Can on lahjakas taistelija. Hän on oppinut. 404 00:40:47,960 --> 00:40:50,400 Ehkä hän tekee unelmistasi totta. 405 00:40:50,600 --> 00:40:53,760 -Unelmistaniko? -Juopunut nyrkki. 406 00:41:00,880 --> 00:41:03,880 Löysit siis Su Canin? 407 00:41:04,080 --> 00:41:07,280 Kyllä, kummisetä. Mutta hän on nyt vain kerjäläinen. 408 00:41:10,880 --> 00:41:14,760 Ehkä hän suunnittelee hyökkäystä. 409 00:41:15,640 --> 00:41:18,640 Oli typerää jättää hänet eloon. 410 00:41:19,440 --> 00:41:20,840 Kuka hänet pelasti? 411 00:41:22,800 --> 00:41:25,240 Vanha mies. Hänellä oli viinipullo mukana. 412 00:41:25,560 --> 00:41:30,360 Hänellä oli pitkät viikset ja letitetty parta. 413 00:41:30,560 --> 00:41:35,800 Hänen tukkansakin oli letitetty. Hän näytti erikoiselta. 414 00:41:39,160 --> 00:41:43,240 Entä hänen taistelutaitonsa? 415 00:41:44,560 --> 00:41:50,520 Hän hoippui kuin humalainen, mutta löi lujaa. 416 00:41:50,960 --> 00:41:53,240 Katso, kuinka hän hakkasi minut. 417 00:41:58,360 --> 00:42:03,640 Voisiko hän olla Kerjäläisten lahkon johtaja Lau Pak-Gwai? 418 00:42:04,840 --> 00:42:06,040 Kerjäläisten lahkon? 419 00:42:11,600 --> 00:42:16,360 Lau Pak-Gwai, maksat tästä. 420 00:42:22,480 --> 00:42:28,720 Viiden tuhannen vuoden sivilisaatio on antanut meille jumalten nektaria! Viiniä! 421 00:42:30,560 --> 00:42:34,640 Sekä taistelulajien laajan perinnön. 422 00:42:37,200 --> 00:42:43,480 Sen mukana mahtavan Juopuneen nyrkin. 423 00:42:43,680 --> 00:42:44,920 Juopunut nyrkki. 424 00:42:49,160 --> 00:42:52,480 Rohkeutta, voimaa, intohimoa. 425 00:42:52,880 --> 00:42:57,000 Se antaa rohkeutta kohdata haasteita ja ylittää rajoja. 426 00:42:57,200 --> 00:43:00,760 Se vapauttaa mielen tekemään mitä haluaa. 427 00:43:01,280 --> 00:43:07,040 Tietyssä humalatilassa keho ei tunne kipua. 428 00:43:07,240 --> 00:43:09,000 Se kestää vastustajan lyönnit paremmin. 429 00:43:09,200 --> 00:43:14,640 Viini kasvattaa taisteluvoimaa jopa 20 prosenttia. 430 00:43:15,040 --> 00:43:16,640 Kuolemankamppailussa 431 00:43:16,840 --> 00:43:19,840 pieninkin lisä voi kääntää taistelun voitoksi. 432 00:43:20,600 --> 00:43:26,120 Vastustajan edessä on vaikea rentoutua. 433 00:43:26,320 --> 00:43:31,720 Tietty määrä viiniä auttaa rentoutumaan. 434 00:43:32,360 --> 00:43:38,360 Rentoutuneena voi keskittyä ja saavuttaa potentiaalinsa. 435 00:43:38,560 --> 00:43:44,800 Ihmisestä tulee voittamaton. Hän pystyy kaikkeen. 436 00:44:06,840 --> 00:44:10,360 Juopuneen nyrkin liikkeet ovat odottamattomia ja voimakkaita. 437 00:44:10,560 --> 00:44:14,800 Ne hämäävät ja yllättävät vastustajan. 438 00:44:15,000 --> 00:44:17,640 Pitääkö minun olla humalassa? 439 00:44:17,840 --> 00:44:23,680 Kuuntele tarkkaan. Et juo humaltuaksesi, vaan saavuttaaksesi rentoutuneen tilan. 440 00:44:24,040 --> 00:44:28,160 Mahtava käyttötarkoitus viinille! En tiennytkään. 441 00:44:35,680 --> 00:44:40,960 Valitettavasti puolet liikkeistä katosi sodan kaaoksessa. 442 00:44:41,600 --> 00:44:45,760 Olen etsinyt niitä koko elämäni onnistumatta siinä. 443 00:44:46,040 --> 00:44:50,480 Lahjojesi avulla pystymme ehkä tulkitsemaan puuttuvat palaset. 444 00:44:50,680 --> 00:44:54,840 Ja toteutamme elinikäisen unelmani. 445 00:45:19,880 --> 00:45:24,840 Kädet ja jalat ovat synergiassa Juopuneessa nyrkissä, 446 00:45:25,640 --> 00:45:27,480 mutta en tiedä miten. 447 00:45:27,680 --> 00:45:32,760 Yritä parhaasi, voit luoda tekniikan uudelleen. 448 00:45:47,120 --> 00:45:48,760 Yoke-Long, Su Can. 449 00:45:49,520 --> 00:45:54,440 Yhdessä viettämämme päivät ovat olleet elämäni onnellisimpia. 450 00:45:55,360 --> 00:45:57,040 Anteeksi, että lähdin yhtäkkiä. 451 00:45:57,680 --> 00:46:02,160 Riitani Song Fok-Hoin kanssa on jatkunut yli 20 vuotta. 452 00:46:02,560 --> 00:46:04,360 Tavatessani Su Canin ensi kertaa 453 00:46:04,560 --> 00:46:08,120 olin tutkimassa Song Fok-Hoita. 454 00:46:08,520 --> 00:46:11,920 Pelastaessani teidät Fok Biewiltä sinä päivänä 455 00:46:12,120 --> 00:46:16,440 tiesin Song Fok-Hoin lähtevän perääni. 456 00:46:16,640 --> 00:46:20,640 Yoke-Long, Su Can on rakkautesi arvoinen. 457 00:46:20,840 --> 00:46:23,440 Voin levätä tietäessäni, että olet hyvissä käsissä. 458 00:46:23,640 --> 00:46:28,440 Riidan tulisi päättyä minuun. En halua, että kärsit minun vuokseni. 459 00:46:28,640 --> 00:46:33,720 Pidä huoli itsestäsi. Palaan jonakin päivänä. 460 00:46:44,800 --> 00:46:46,160 Lopeta juominen. 461 00:46:46,360 --> 00:46:50,280 Pilaat terveytesi, jos ryyppäät tuolla lailla. 462 00:46:53,240 --> 00:46:55,600 Minun on opittava Juopunut nyrkki. 463 00:46:55,800 --> 00:46:57,360 Jätä minut rauhaan. 464 00:46:57,560 --> 00:46:59,440 Olen huolissani sinusta. 465 00:46:59,840 --> 00:47:02,360 Sinun pitäisi kuunnella minua. 466 00:47:02,560 --> 00:47:06,560 Isän mukaan ei kannata juoda noin paljon. 467 00:47:07,000 --> 00:47:08,360 Et tee muuta kuin puhut. 468 00:47:08,560 --> 00:47:11,800 Kerro, miten paljon tulisi juoda, jos kerran tiedät niin paljon. 469 00:47:12,000 --> 00:47:14,680 Mikä siinä on niin vaikeaa? Selvä, näytän sinulle! 470 00:47:14,880 --> 00:47:17,200 -Juo! -No niin. Kuppi tyhjäksi! 471 00:47:19,960 --> 00:47:21,000 Kaada lisää! 472 00:47:21,200 --> 00:47:22,840 Uudestaan! 473 00:47:52,800 --> 00:47:53,840 Lisää vain! 474 00:48:27,520 --> 00:48:32,640 Tämä on pullo, joka putosi tapellessamme keisarin keittiössä. 475 00:48:32,840 --> 00:48:34,160 Annan sen sinulle. 476 00:48:36,840 --> 00:48:40,640 Älä aliarvioi tässä pienessä pullossa olevaa viiniä. 477 00:48:40,840 --> 00:48:42,040 Se on Pöhnäapinaa. 478 00:48:42,240 --> 00:48:46,520 Apinoiden tekemää viiniä. Vahvaa ja puhdasta. 479 00:48:46,720 --> 00:48:50,160 Henkäyskin riittää päihdyttämään keskivertomiehen. 480 00:48:50,640 --> 00:48:52,320 Annan sen sinulle. 481 00:48:52,520 --> 00:48:56,520 Toivottavasti löydät Juopuneen nyrkin olemuksen 482 00:48:56,720 --> 00:49:00,280 ja toteutat elinikäisen toiveeni. 483 00:49:45,640 --> 00:49:47,280 Su Can! 484 00:49:47,880 --> 00:49:50,440 Olet hullu! Lopeta! 485 00:49:50,640 --> 00:49:52,680 Tapat itsesi! Sinä kuolet! 486 00:49:52,880 --> 00:49:54,880 -Su Can! -Jätä minut rauhaan. 487 00:49:59,040 --> 00:50:02,360 Su Can, rauhoitu! 488 00:50:39,120 --> 00:50:42,400 Kummisetä, osoitus kunnioituksestani. 489 00:51:03,040 --> 00:51:07,440 Otin pääkaupungin joukot hallintaani. 490 00:51:08,040 --> 00:51:09,480 Jos otan myös sataman, 491 00:51:09,680 --> 00:51:13,440 pääset käsiksi maan rikkauksiin. 492 00:51:15,720 --> 00:51:20,440 Satama on herra Sun aluetta. 493 00:51:20,720 --> 00:51:24,480 Haluatko hänen luopuvan siitä? Ei onnistu. 494 00:51:24,680 --> 00:51:30,040 Eikö keisariäiti halua eroon herra Susta? 495 00:51:31,680 --> 00:51:34,080 Herra Sulla on paljon suhteita. 496 00:51:35,240 --> 00:51:39,320 Tarvitsemme idioottivarman suunnitelman. 497 00:51:42,480 --> 00:51:45,680 Onpa nätti pullo. 498 00:51:46,560 --> 00:51:48,160 Mistä löysit sen? 499 00:51:50,840 --> 00:51:57,200 Jos totta puhutaan, tämä hely on lahja Nanyangin Hu Ting-Dongilta. 500 00:51:57,440 --> 00:51:59,400 Olen vasta tutustunut häneen, 501 00:51:59,600 --> 00:52:02,840 mutta tulimme heti toimeen. 502 00:52:04,240 --> 00:52:09,160 Hän odottaa ulkona ja toivoo tapaavansa sinut. 503 00:52:11,800 --> 00:52:12,800 Lao-Hu! 504 00:52:14,720 --> 00:52:16,240 Kunnioitukseni! 505 00:52:29,320 --> 00:52:32,600 Löysimme kerjäläiset. Tiedät, mitä tehdä. 506 00:52:33,040 --> 00:52:34,240 Kyllä, kummisetä. 507 00:52:35,360 --> 00:52:37,600 Nopeasti nyt! Liikettä! 508 00:52:50,640 --> 00:52:52,040 Teidän on oltava varuillanne! 509 00:52:52,560 --> 00:52:54,800 -Lähdetään! -Kyllä! 510 00:53:17,720 --> 00:53:20,800 Puhu. Missä Kerjäläis-So on? 511 00:53:24,160 --> 00:53:25,160 Kuka? 512 00:53:27,680 --> 00:53:29,480 Noinko haluat tehdä tämän? 513 00:53:29,800 --> 00:53:31,440 Missä Kerjäläis-So on? 514 00:53:32,360 --> 00:53:33,400 Kuka se on? 515 00:53:56,080 --> 00:53:59,240 Kerro, tai silvon kaikki saastaiset sormesi! 516 00:53:59,440 --> 00:54:01,880 Et pysty enää varastamaan! 517 00:54:02,080 --> 00:54:03,320 -Puhu! -Turha toivo! 518 00:54:10,440 --> 00:54:12,400 Lopeta! 519 00:54:16,320 --> 00:54:17,520 Veli! 520 00:54:30,760 --> 00:54:32,600 Pidättäkää hänet! 521 00:54:52,120 --> 00:54:53,120 Seis! 522 00:54:55,480 --> 00:55:02,120 Olisit voinut paeta, mutta päätitkin jäädä kuolemaan. 523 00:55:03,000 --> 00:55:05,240 Vain jos olet hyvä taistelija. 524 00:56:18,680 --> 00:56:22,880 Miltä tuntuu olla kerrankin vastaanottavana osapuolena? 525 00:56:34,520 --> 00:56:35,520 Kummisetä! 526 00:56:41,760 --> 00:56:43,360 Mahtava todellakin. 527 00:56:45,080 --> 00:56:49,440 Voisiko tämä olla se kadonnut taito, Juopunut nyrkki? 528 00:56:50,320 --> 00:56:51,400 Kyllä vain. 529 00:57:29,560 --> 00:57:30,760 Ba Ji. 530 00:57:38,440 --> 00:57:41,680 Meidän taistelulajimme. 531 00:57:43,840 --> 00:57:49,480 Haluatte minut. He ovat viattomia. Päästäkää heidät! 532 00:58:26,840 --> 00:58:28,320 Veli! 533 00:58:28,520 --> 00:58:29,520 Hiljaa! 534 00:58:46,720 --> 00:58:47,960 Mitä teette? 535 00:58:49,560 --> 00:58:50,560 Ole hiljaa! 536 00:58:51,040 --> 00:58:56,320 Päästäkää minut! 537 00:58:56,760 --> 00:59:00,720 Haluan, että hankkiudut eroon eräästä henkilöstä. 538 00:59:01,880 --> 00:59:03,280 Ei käy! 539 00:59:04,680 --> 00:59:09,840 Olette vihamieheni. En tee mitään puolestanne. 540 00:59:10,120 --> 00:59:14,720 Suuruus vaatii suuria uhrauksia. 541 00:59:14,920 --> 00:59:19,920 Et voi kieltäytyä. 542 00:59:22,680 --> 00:59:24,400 Tuokaa se! 543 00:59:31,440 --> 00:59:35,960 Mitä teette? Hänellä ei ole osaa tähän! Päästäkää hänet menemään! 544 00:59:40,640 --> 00:59:42,240 En ymmärrä. 545 00:59:43,440 --> 00:59:45,840 Keisariäiti on puolellanne. 546 00:59:46,800 --> 00:59:49,600 Olette yksi hovin vaikutusvaltaisimpia miehiä. 547 00:59:50,040 --> 00:59:56,040 Silti poljette viattomia, koska haluatte enemmän valtaa. Miksi? 548 00:59:58,760 --> 01:00:00,880 Kysytkö miksi? 549 01:00:01,400 --> 01:00:03,440 Viattomiako? 550 01:00:04,000 --> 01:00:06,360 Väitätkö heitä viattomiksi? 551 01:00:14,760 --> 01:00:20,880 Nuori mies, et tiedä, miten he ovat satuttaneet ja nolanneet minua. 552 01:00:22,080 --> 01:00:26,240 Olemme rehellisiä, joten voin kertoa. 553 01:00:28,320 --> 01:00:33,040 Lau Pak-Gwai ja minä palvelimme ennen hovia. 554 01:00:33,640 --> 01:00:36,080 Herra Su oli johtajamme. 555 01:00:36,280 --> 01:00:39,440 Kohtasimme vaaroja yhdessä, teimme hienoja asioita. 556 01:00:39,640 --> 01:00:42,560 Herra Su kohteli meitä kuin veljiään. 557 01:00:43,800 --> 01:00:50,720 Sanotaan, että veri on vettä sakeampaa. Se on totta. 558 01:00:52,120 --> 01:00:57,240 Viettelin hänen vaimonsa huvin vuoksi. Hän sai tietää. 559 01:00:57,440 --> 01:00:59,480 En odottanut... 560 01:00:59,680 --> 01:01:03,720 Hän ei välittänyt siitä, mitä olimme kokeneet aseveljinä. 561 01:01:04,480 --> 01:01:07,520 Minut kastroitiin. 562 01:01:08,760 --> 01:01:10,880 Herra Sun reaktio oli pahempi. 563 01:01:12,560 --> 01:01:14,360 Hän ei ollut puolellani. 564 01:01:14,560 --> 01:01:16,280 Hän sanoi, että häpäisin armeijan. 565 01:01:16,480 --> 01:01:18,720 Hän anoi keisaria mestauttamaan minut. 566 01:01:18,920 --> 01:01:20,640 Olisin kuollut ilman keisariäitiä. 567 01:01:20,840 --> 01:01:24,280 Hän ymmärsi panokseni hoville 568 01:01:24,480 --> 01:01:31,240 ja antoi minulle turvapaikan. 569 01:01:32,680 --> 01:01:39,360 Pidätkö heitä yhä viattomina? 570 01:01:42,040 --> 01:01:45,000 Autat minua hoitelemaan herra Sun. 571 01:01:45,720 --> 01:01:48,120 Ei tule kuuloonkaan! 572 01:01:52,720 --> 01:01:56,600 Apinapoika! Ei! Älä! 573 01:01:58,640 --> 01:02:01,920 Rukoilen teitä! Lopettakaa! 574 01:02:05,640 --> 01:02:08,920 Hyvä on, teen sen! Oikeasti! 575 01:02:09,120 --> 01:02:12,000 Rukoilen teitä! Teen mitä haluatte. 576 01:02:19,080 --> 01:02:23,320 Su Can, aikasi on lopussa. 577 01:02:39,640 --> 01:02:43,040 Su Can! 578 01:02:51,160 --> 01:02:54,720 Apinapoika! Gar Sum, missä olette? 579 01:02:59,920 --> 01:03:00,960 Johtaja! 580 01:03:01,200 --> 01:03:02,440 Gar Sum! 581 01:03:05,200 --> 01:03:07,040 Gar Sum! Mitä täällä tapahtui? 582 01:03:09,400 --> 01:03:10,480 Käsivartesi... 583 01:03:13,360 --> 01:03:14,640 Älä minusta huolehdi. 584 01:03:16,320 --> 01:03:20,360 Apinapoika ja toiset vangittiin. 585 01:03:20,960 --> 01:03:22,200 Johtaja... 586 01:03:22,440 --> 01:03:28,960 En pystynyt suojelemaan veljiämme. 587 01:03:30,560 --> 01:03:36,320 Epäonnistuin... 588 01:03:41,440 --> 01:03:46,280 Gar Sum! 589 01:06:12,560 --> 01:06:15,440 Oliko se unta? 590 01:07:05,040 --> 01:07:06,280 Kahdeksan trigrammia! 591 01:08:33,360 --> 01:08:35,240 Jin ja jang muodostavat maailman kudoksen. 592 01:08:35,760 --> 01:08:40,400 Kahdeksan trigrammia qian, kun, zhen, xun, kan, li, gen ja dui edustavat 593 01:08:40,600 --> 01:08:43,720 taivasta, maata, ukkosta, tuulta, vettä, tulta, vuorta ja järveä. 594 01:08:43,920 --> 01:08:46,840 Jokainen niistä edustaa eri asentoa, 595 01:08:47,040 --> 01:08:48,280 jotka yhdistetään jalkatyöhön. 596 01:08:48,480 --> 01:08:53,160 Pysäytys, aloitus, kipu, harhautus, katsominen, kuolema, yllätys ja avoimuus. 597 01:08:54,840 --> 01:08:57,320 Kahdeksan trigrammia muodostavat yhtenäisyyden. 598 01:08:57,520 --> 01:08:59,920 Tiedän Juopuneen nyrkin salaisuuden! 599 01:09:00,320 --> 01:09:03,800 Käytä elämää lin kanssa. Kun on tulta, hyökkää nopeasti. 600 01:09:04,000 --> 01:09:06,640 Iske kuin liekki. 601 01:09:06,840 --> 01:09:10,600 Kuoleman kanssa käytä geniä. 602 01:09:10,800 --> 01:09:14,520 Ole kuten puu: hiljainen ja liikkumaton, horjumaton. 603 01:10:17,880 --> 01:10:19,160 Mitä teet? 604 01:10:38,480 --> 01:10:41,520 Puhukaa! Missä ovat pidättämänne kerjäläiset? 605 01:10:41,720 --> 01:10:43,400 Heidät myytiin orjiksi. 606 01:10:43,600 --> 01:10:46,520 He ovat laivassa matkalla San Franciscon kaivoksiin. 607 01:10:59,440 --> 01:11:05,240 -Tuo on Kerjäläis-So, salamurhaaja. -Odota. Häntä ei tarvitse tappaa. 608 01:11:18,840 --> 01:11:22,440 Nielit juuri efedriiniä, myrkkyä. 609 01:11:22,640 --> 01:11:26,480 Ilman vastalääkettä kuolet kolmessa päivässä. 610 01:11:27,400 --> 01:11:32,040 Näet ystäväsi pian tuonpuoleisessa. 611 01:11:33,400 --> 01:11:36,240 Häivy, senkin saastainen kerjäläinen! 612 01:11:37,000 --> 01:11:39,120 Lao-Hu, mitä aiot? 613 01:11:39,320 --> 01:11:42,840 Herra Fok. Kaadoin myrkkyä hänen kurkustaan alas. 614 01:11:43,040 --> 01:11:46,600 Kolmen päivän päästä hän rukoilee vastalääkettä. 615 01:11:57,720 --> 01:12:03,280 Pakotat hänet siis herra Sun perään. 616 01:12:03,520 --> 01:12:06,560 Annetaan Kerjäläis-Son hoidella herra Su. 617 01:12:06,760 --> 01:12:11,320 Jos hän epäonnistuu, hän kuolee. Sitä ei voi yhdistää meihin. 618 01:12:11,720 --> 01:12:16,520 Jos hän onnistuu, voimme seurata sivusta, 619 01:12:16,720 --> 01:12:21,800 kuinka han-sotilaat etsivät hänet. 620 01:12:26,440 --> 01:12:28,840 Sinä ovela vanha kettu! 621 01:12:29,840 --> 01:12:31,680 Imartelette minua, teidän ylhäisyytenne. 622 01:12:31,960 --> 01:12:34,000 Keisariäiti myönsi Kahdeksan aarteen maljakon 623 01:12:34,200 --> 01:12:36,600 herra Sulle vuoden alussa. 624 01:12:37,040 --> 01:12:40,240 Se symboloi tämän sijaishallitusta. 625 01:12:40,800 --> 01:12:43,920 Voimme käskeä Kerjäläis-Sota varastamaan maljakon. 626 01:12:44,560 --> 01:12:48,640 Jos herra Su menettää keisarillisen lahjan, 627 01:12:48,920 --> 01:12:52,400 hänet voidaan teloittaa epäkunnioituksesta. 628 01:12:53,200 --> 01:12:58,360 Kerjäläis-Sota syytetään maanpetoksesta varkauden takia. 629 01:13:00,600 --> 01:13:02,640 Hänetkin teloitetaan. 630 01:13:04,040 --> 01:13:10,600 Herra Sun asuntoa vartioidaan tarkoin. 631 01:13:10,800 --> 01:13:14,840 Tarkemmin kuin mitään muuta paikkaa tätä palatsia lukuun ottamatta. 632 01:13:15,040 --> 01:13:19,840 Siellä on kolme pataljoonaa. Vahdinvaihdos on joka kahdeksas tunti. 633 01:13:20,040 --> 01:13:24,920 Erittäin taitavat taistelijat vartioivat tärkeitä alueita. 634 01:13:25,120 --> 01:13:30,320 Se on kuitenkin valtava paikka. Puolustuksessa on aukkoja. 635 01:13:30,520 --> 01:13:33,240 Sinun pitää vain livahtaa sisään. 636 01:13:34,240 --> 01:13:38,240 Tällä pääset maljakon luo. 637 01:13:38,440 --> 01:13:44,480 Osaakohan lahjakas oppinut tunkeutua sinne? 638 01:13:45,400 --> 01:13:48,320 Hiljaa! En ole armeijan oppinut. 639 01:13:49,240 --> 01:13:50,440 Olen Kerjäläis-So. 640 01:13:52,960 --> 01:13:55,480 Niinpä oletkin. 641 01:13:56,280 --> 01:13:57,360 Selvä. Miten vain. 642 01:13:59,040 --> 01:14:02,440 -Älkää unohtako lupaustanne. -En tietenkään. 643 01:14:02,640 --> 01:14:06,280 Kun onnistut, vapautan kerjäläiset. 644 01:14:10,760 --> 01:14:11,760 Astukaa sisään. 645 01:14:12,600 --> 01:14:15,200 Saan pääsi pyörälle. 646 01:14:15,400 --> 01:14:19,840 KYMMENEN TUHANNEN KUKAN PAVILJONKI 647 01:14:40,960 --> 01:14:43,520 Fok Biew, valmistaudu kuolemaan. 648 01:14:44,200 --> 01:14:47,360 Murhasit Su Canin perheen ja sieppasit hänet. 649 01:14:47,680 --> 01:14:50,240 Saat maksaa siitä. 650 01:15:18,480 --> 01:15:19,480 Su Can! 651 01:15:19,680 --> 01:15:25,160 Hän on hovin virkamies, tuleva kenraali, aatelismies! 652 01:15:25,360 --> 01:15:27,240 Oletko seonnut? 653 01:15:30,440 --> 01:15:32,360 Olenko minä seonnut? 654 01:15:33,000 --> 01:15:35,360 Hän tappoi perheesi. 655 01:15:37,640 --> 01:15:38,720 Mitä teet? 656 01:15:45,800 --> 01:15:47,800 Kaikki riidat voidaan sopia. 657 01:15:48,720 --> 01:15:54,560 Palvelen nyt keisariäitiä. Fok Biew on esimieheni. 658 01:16:02,640 --> 01:16:04,320 Aivan. 659 01:16:04,520 --> 01:16:08,720 Su Can tuli järkiinsä, muutti tapansa. 660 01:16:08,920 --> 01:16:11,400 Hänellä on nyt valoisa tulevaisuus. 661 01:16:11,600 --> 01:16:15,360 Muistan yhä hänen lupauksensa 662 01:16:15,560 --> 01:16:19,360 lunastaa vapauteni. 663 01:16:19,640 --> 01:16:20,880 Kuule, kerjäläistyttö. 664 01:16:21,080 --> 01:16:23,640 Sinun tulisi hyväksyä, että olen ylempiarvoinen. 665 01:16:23,840 --> 01:16:25,720 Sain hänen sydämensä ensin. 666 01:16:25,920 --> 01:16:30,080 Kutsu minua isosiskoksi. 667 01:16:30,400 --> 01:16:33,320 Eikö vain, rakas Su? 668 01:16:35,120 --> 01:16:38,040 Mitä sinulla on sanottavaa? 669 01:16:39,960 --> 01:16:44,960 Lahjakkaat palvelevat hovia. Se on vain luonnollista. 670 01:16:45,720 --> 01:16:48,920 Jos et pidä siitä, voit lähteä. 671 01:16:50,440 --> 01:16:55,720 Aivan! Veljeydellä on merkitystä! 672 01:16:56,360 --> 01:17:02,720 Naiset ovat kuin vaatteet. Niitä voi aina vaihtaa. 673 01:17:15,360 --> 01:17:19,920 Pidin tämän sormuksen. En voinut palauttaa sitä. 674 01:17:21,400 --> 01:17:24,120 Pidin sen muistona. 675 01:17:26,600 --> 01:17:31,040 Olin väärässä suhteesi! 676 01:17:44,240 --> 01:17:48,200 Myrkky alkaa vaikuttaa päivän päästä. 677 01:17:48,400 --> 01:17:50,680 Toivon sinulle parasta. 678 01:17:56,040 --> 01:18:00,600 Haluan tappaa sinut. Se on helpompaa kuin muurahaisen liiskaaminen. 679 01:18:00,800 --> 01:18:03,880 Kun tämä on ohi, hoidan sinut. 680 01:18:06,880 --> 01:18:08,280 Sinä! 681 01:18:11,600 --> 01:18:13,120 Häivy täältä! 682 01:19:27,680 --> 01:19:31,240 Mitä teette täällä? Eikö vaihto pitänyt hoitaa bordellissa? 683 01:19:32,320 --> 01:19:35,400 Suunnitelmiin tuli muutos. Onko sinulla se mukanasi? 684 01:19:40,480 --> 01:19:44,840 Se on tässä. Mutta haluan ensin panttivangit. 685 01:19:45,040 --> 01:19:46,280 Hyvä on. 686 01:19:50,240 --> 01:19:51,680 Ottakaa hänet kiinni! 687 01:19:54,840 --> 01:19:55,840 Hyökätkää! 688 01:20:21,440 --> 01:20:24,600 Sirkka vaanii kaskasta tietämättä turpiaalista takanaan. 689 01:20:47,200 --> 01:20:49,400 Mikä kunnia tämä onkaan. 690 01:20:50,560 --> 01:20:53,560 Kunnianarvoisa So ottaa minut vastaan henkilökohtaisesti. 691 01:20:54,120 --> 01:20:55,200 Oletteko se te? 692 01:21:02,680 --> 01:21:06,280 Sinulla on hyvä maku. 693 01:21:10,280 --> 01:21:12,000 Lemmenpesä! 694 01:21:15,640 --> 01:21:17,800 Valitsit kauniin paikan. 695 01:21:19,800 --> 01:21:21,760 Tulitte hakemaan herra Sun maljakkoa. 696 01:21:21,960 --> 01:21:25,760 En aivan. 697 01:21:26,360 --> 01:21:33,040 Tulin nappaamaan varkaan. Hän jäi rysän päältä kiinni. 698 01:21:36,240 --> 01:21:37,640 Olette tämän takana. 699 01:21:38,160 --> 01:21:40,040 Mutta teette minusta syntipukin. 700 01:21:44,440 --> 01:21:47,560 Aivan. Suunnittelin kaiken. 701 01:21:48,640 --> 01:21:53,800 Herra Su tuomitaan kuolemaan, koska hän menetti maljakon. 702 01:21:54,040 --> 01:21:57,600 Sinä varastit maljakon, 703 01:21:57,840 --> 01:22:01,240 joten sinutkin teloitetaan. 704 01:22:01,640 --> 01:22:05,640 Kirottu eunukki! Olette katala. 705 01:22:22,800 --> 01:22:24,920 Isä, suunnitelmasi toimi hienosti. 706 01:22:26,840 --> 01:22:28,840 Oletko hänen isänsä? 707 01:22:29,040 --> 01:22:32,640 Olen. Se oli parantava pilleri. 708 01:22:33,560 --> 01:22:36,680 Song Fok-Hoi, hoitelimme Fok Biewin. 709 01:22:37,680 --> 01:22:40,640 Suosittelen antautumista. 710 01:22:41,400 --> 01:22:45,320 Karman laki. Tämä johtuu kaikesta tekemästänne. 711 01:22:50,080 --> 01:22:52,320 En koskaan luottanutkaan sinuun! 712 01:22:52,560 --> 01:22:57,120 Herra Su epäili teitä koko ajan. 713 01:22:57,360 --> 01:23:02,440 Juuri ennen tuloanne hänen ylhäisyytensä varoitti meitä. 714 01:23:03,000 --> 01:23:05,680 Aikaa oli vähän, joten poltimme kartanomme, 715 01:23:05,880 --> 01:23:09,640 jotta näyttäisi siltä, että kuolimme palossa. 716 01:23:10,480 --> 01:23:12,280 Fok Biew ei tunne minua. 717 01:23:12,480 --> 01:23:15,120 Oli helppo ystävystyä hänen kanssaan. 718 01:23:15,320 --> 01:23:18,680 Fok Biew pelkäsi Song Fok-Hoin suuttuvan hänelle, 719 01:23:18,880 --> 01:23:22,200 joten valehteli tappaneensa minut itse. 720 01:23:22,560 --> 01:23:27,880 Sillä välin yksi herra Sun vakoojista keisarinpalatsissa kuuli 721 01:23:28,080 --> 01:23:32,240 Songin ja keisariäidin juonittelevan herra Sun pään menoksi. 722 01:23:33,200 --> 01:23:38,720 Hänen ylhäisyytensä tajusi, että hänen piti tehdä vastahyökkäys. 723 01:23:40,040 --> 01:23:42,640 Siksi hän hyväksyi suunnitelmani. 724 01:23:42,960 --> 01:23:47,440 Olen etsinyt Su Cania kaikkialta. 725 01:23:48,640 --> 01:23:55,360 Tapasin hänet sattumalta Fok Biewin teltassa. 726 01:23:56,040 --> 01:23:59,840 Minun oli pakko ampua Su Cania. 727 01:24:00,040 --> 01:24:03,360 Voitin sillä Fok Biewin luottamuksen. 728 01:24:03,760 --> 01:24:06,760 Tarunne on lopussa. 729 01:24:07,960 --> 01:24:12,280 Vaikka palvelisittekin herra Suta, mitä voitte tehdä minulle? 730 01:24:12,640 --> 01:24:16,320 En ole sanonut mitään raskauttavaa. 731 01:24:21,320 --> 01:24:22,800 Herra Sun määräys: 732 01:24:23,720 --> 01:24:27,080 "Lain mukaan 733 01:24:27,560 --> 01:24:30,680 "eunukit eivät saa lähteä palatsista yöllä 734 01:24:30,880 --> 01:24:32,840 "tai lähteä pääkaupungista. 735 01:24:33,120 --> 01:24:36,880 "Lakia rikkovat teloitetaan." 736 01:24:37,080 --> 01:24:39,800 Niin määräsi herra Su. 737 01:24:40,840 --> 01:24:44,840 Tiedättekö, että olemme Neljänkymmenen lin pysäkillä? 738 01:24:45,040 --> 01:24:46,760 Miksi sitä kutsutaan siksi? 739 01:24:46,960 --> 01:24:50,400 Koska se on tasan neljänkymmenen lin päässä kaupungista. 740 01:24:50,600 --> 01:24:54,040 Lähditte pääkaupungista yöllä. Olette syyllistynyt kahteen rikokseen. 741 01:24:54,240 --> 01:24:57,840 Song Fok-Hoi, edes itse keisari ei voisi pelastaa teitä nyt. 742 01:24:58,040 --> 01:25:03,400 Siksi siis houkuttelitte minut tänne. 743 01:25:04,160 --> 01:25:07,200 Aivan. Voitin teidät omassa pelissänne. 744 01:25:07,400 --> 01:25:10,240 Tiesimme isän kanssa, että menisitte ansaan. 745 01:25:18,160 --> 01:25:23,240 Kultaisen kellon kilpi! Rautavartija! Yritättekö vastustaa pidätystä? 746 01:25:24,840 --> 01:25:27,640 Käykää toimeen! Hoidelkaa petturi. 747 01:26:34,280 --> 01:26:35,280 Veli! 748 01:26:35,760 --> 01:26:36,800 Olen kunnossa. 749 01:26:37,040 --> 01:26:39,720 Herra So. Käskekää miehiäni pidättämään hänet! 750 01:26:39,920 --> 01:26:44,040 Emme pärjää hänelle. Emme pääse edes hänen lähelleen. 751 01:26:44,240 --> 01:26:48,680 Käskekää kaikkien hajaantua. Pidämme hänet kiireisenä. 752 01:28:44,680 --> 01:28:48,640 Lu Dong-Bin nostaa viinipullon kuin salama! 753 01:28:59,560 --> 01:29:06,240 Zhang Guo-Lao heittää kupin ja potkaisee sitä! 754 01:29:15,000 --> 01:29:18,920 Tie Guai-Li pyörähtää ja kompuroi humalassa. 755 01:30:03,080 --> 01:30:05,960 Yoke-Long, mitä sinä teet täällä? 756 01:30:18,040 --> 01:30:19,600 Anna minulle hevonen. 757 01:30:20,480 --> 01:30:21,480 Anna minun lähteä. 758 01:30:23,240 --> 01:30:24,720 Tai tapan hänet. 759 01:30:26,040 --> 01:30:28,320 Älkää tehkö mitään hätiköityä! Hyvä on! 760 01:30:29,200 --> 01:30:30,200 Saatte hevosenne. 761 01:30:30,480 --> 01:30:32,360 Ei! Emme voi antaa hänen paeta! 762 01:30:34,480 --> 01:30:35,480 Nopeasti nyt! 763 01:30:36,240 --> 01:30:37,720 Hyvä on! Voitte mennä. 764 01:30:51,440 --> 01:30:55,160 Hemmetin eunukki! Vain hölmö aliarvioi naisen. 765 01:31:07,040 --> 01:31:08,440 Ptruu. 766 01:31:12,760 --> 01:31:15,720 Lähdemme. Kadutko jotain? 767 01:31:18,600 --> 01:31:20,120 En mitään. 768 01:31:21,200 --> 01:31:25,680 Oletko varma? Herra Su tarjosi sinulle korkea-arvoista asemaa 769 01:31:25,880 --> 01:31:30,600 ja halusi sinut jopa vävykseen. Eikö se houkutellut edes vähän? 770 01:31:33,400 --> 01:31:35,720 En halua seuraavaksi Fok Biewiksi. 771 01:31:36,240 --> 01:31:40,160 En myöskään halua palata vanhaksi vastuuttomaksi itsekseni. 772 01:31:41,440 --> 01:31:46,280 Haluan vapautta. Huolettoman elämän. Sitä onnellisuus on. 773 01:31:47,240 --> 01:31:53,360 Vaikka sattuisi mitä, älä jätä minua enää. 774 01:31:54,680 --> 01:31:57,640 Rupattelu riittää. Mennään. 775 01:31:57,840 --> 01:31:59,520 Olemme tulossa, isä! 776 01:31:59,720 --> 01:32:01,240 Yoke-Long, mennään nyt. 777 01:32:23,400 --> 01:32:28,040 Songin keisari Taizun sanotaan luoneen Juopuneen nyrkin. 778 01:32:28,240 --> 01:32:31,240 Sen olemus perustuu humalaan mielentilana. 779 01:32:31,440 --> 01:32:33,440 Hapuilevat liikkeet kätkevät tasapainon. 780 01:32:33,640 --> 01:32:35,560 Liikkeet ovat sulavia mutta voimakkaita, 781 01:32:35,760 --> 01:32:39,120 kauniita mutta tappavia. 782 01:32:39,320 --> 01:32:41,600 Valitettavasti mullistusten ja sotien myötä 783 01:32:41,800 --> 01:32:44,680 osia tästä voimakkaasta kung-fusta katosi. 784 01:32:44,880 --> 01:32:49,640 Jäljelle jäi vain Juopunut nyrkki, kuten tunnemme sen nyt. 785 01:32:49,840 --> 01:32:52,240 JUOPUNUT NYRKKI 786 01:33:46,521 --> 01:33:48,521 Tekstitys: Katri Marleena Martomaa 59140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.