Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,800 --> 00:00:30,720
Qing-dynastia, Tongzhin aikakausi.
2
00:00:30,960 --> 00:00:33,640
Kuusivuotias keisari
nousee valtaistuimelle.
3
00:00:33,880 --> 00:00:38,840
Armeijan oppineet kutsutaan hoviin.
4
00:01:01,760 --> 00:01:03,000
Tehkää tilaa!
5
00:01:03,240 --> 00:01:07,840
Tehkää tilaa!
6
00:01:26,760 --> 00:01:28,600
Kiitos, herra.
7
00:02:12,800 --> 00:02:15,720
Odottakaa tässä
hänen majesteettinsa saapumista.
8
00:02:28,840 --> 00:02:31,760
Hei, sinä. Tiedätkö, kuka olen?
9
00:02:35,560 --> 00:02:36,640
Katso itseäsi.
10
00:02:36,920 --> 00:02:38,160
Mitä sillä on väliä?
11
00:02:38,800 --> 00:02:41,160
Hän ei tunne herra Futa.
12
00:02:41,400 --> 00:02:44,440
Aivan. Hän on eunukki Songin kummipoika.
13
00:02:44,760 --> 00:02:47,800
Hän kerjää verta nenästään!
14
00:02:50,480 --> 00:02:52,200
Kirottu herra Su.
15
00:02:52,560 --> 00:02:55,840
Hän tekee yhteistyötä
provinssien kapinallisten kanssa,
16
00:02:56,040 --> 00:02:57,360
jotka uhkailevat meitä.
17
00:02:57,640 --> 00:02:59,960
Hän haluaa suistaa keisariäidin vallasta.
18
00:03:00,240 --> 00:03:03,480
Sinun on sitten otettava
pääkaupungin joukot hallintaasi.
19
00:03:03,680 --> 00:03:07,920
Muuten he voivat liittoutua.
Se olisi loppumme.
20
00:03:09,640 --> 00:03:16,080
Lain mukaan armeijan oppinut
johtaa pääkaupungin joukkoja.
21
00:03:16,280 --> 00:03:18,720
Hän on vallassa.
22
00:03:19,080 --> 00:03:22,640
Meidän ehdokkaastamme
on tultava armeijan oppinut.
23
00:03:23,640 --> 00:03:24,680
Jos niin ei käy,
24
00:03:25,200 --> 00:03:32,040
tarumme on lopussa
herra Sun ottaessa armeijan valtaansa.
25
00:03:34,360 --> 00:03:35,680
Älä murehdi.
26
00:03:36,080 --> 00:03:39,280
Fok Biew on aatelisherra
ja Kahdeksan lippukunnan mestari.
27
00:03:39,480 --> 00:03:41,280
Hän täyttää odotukset.
28
00:03:42,120 --> 00:03:44,200
Herra Sullakin on varmasti mestari.
29
00:03:44,400 --> 00:03:45,480
Ehkä han-kiinalainen.
30
00:03:45,680 --> 00:03:47,360
En välitä, kuka hän on.
31
00:03:47,560 --> 00:03:50,800
Hänestä pitää vain päästä eroon.
32
00:03:57,640 --> 00:03:58,720
Minulla on nälkä.
33
00:03:58,920 --> 00:03:59,960
Kova nälkä.
34
00:04:01,560 --> 00:04:02,560
Siitä on niin kauan.
35
00:04:02,920 --> 00:04:04,160
Missä keisari on?
36
00:04:06,480 --> 00:04:07,560
Olen niin nälkäinen.
37
00:04:08,200 --> 00:04:10,120
Onko sinulla ruokaa?
38
00:04:11,440 --> 00:04:12,720
Vatsaani koskee.
39
00:04:19,960 --> 00:04:21,400
Mikä ruhtinaallinen ateria!
40
00:04:36,640 --> 00:04:37,880
Turvallisuus on tärkeintä!
41
00:04:55,760 --> 00:04:57,360
Onko hänen majesteettinsa ateria valmis?
42
00:04:57,640 --> 00:04:59,400
Ateria on valmis.
43
00:05:00,480 --> 00:05:02,720
Tarjoilkaa ruoka sitten.
44
00:05:03,000 --> 00:05:05,080
Turvallisuus on tärkeintä!
45
00:05:14,000 --> 00:05:15,240
Mitä sinä suunnittelet?
46
00:05:15,560 --> 00:05:17,920
Etkö tiedä, kuka olen
vaatteideni perusteella?
47
00:05:18,120 --> 00:05:21,840
Näytät varkaalta.
Taisit varastaa tuon asun.
48
00:05:22,160 --> 00:05:24,440
Sinä varkaalta näytät!
Asusi on taatusti varastettu.
49
00:05:24,640 --> 00:05:27,960
Hölynpölyä! Hänen majesteettinsa
antoi tämän, koska olen oppinut!
50
00:05:28,200 --> 00:05:30,720
Sinäkö muka? Sitten kai minäkin olen!
51
00:05:31,120 --> 00:05:34,360
Haastan sinut, jos olet
kerran niin hyvä taistelulajeissa!
52
00:05:36,640 --> 00:05:37,760
Antaa tulla!
53
00:06:03,280 --> 00:06:05,360
-Tunnustatko tappion?
-En todellakaan!
54
00:06:14,320 --> 00:06:16,760
Illallinen on pöydässä!
55
00:06:26,560 --> 00:06:30,720
Kauan eläköön hänen majesteettinsa!
56
00:06:36,840 --> 00:06:40,000
-Nouskaa.
-Kyllä, teidän majesteettinne.
57
00:06:42,720 --> 00:06:48,480
Hänen majesteettinsa myöntää
keisarillisen kaavun
58
00:06:49,080 --> 00:06:51,000
korkeimmalle oppineelle.
59
00:06:51,960 --> 00:06:54,320
Sekä komentajan aseman.
60
00:06:55,680 --> 00:07:01,200
Korkein kunnia, jonka keisari
on valtakaudellaan myöntänyt.
61
00:07:01,800 --> 00:07:05,480
Älkää tuottako hänelle pettymystä.
62
00:07:12,600 --> 00:07:17,080
Vannomme henkemme kautta
tekevämme parhaamme.
63
00:07:51,040 --> 00:07:52,280
Viinini!
64
00:07:54,520 --> 00:07:58,840
Hänen majesteettinsa valinta
korkeimmaksi oppineeksi on...
65
00:08:03,760 --> 00:08:05,000
Su Can!
66
00:08:06,280 --> 00:08:07,560
Minä vastustan!
67
00:08:07,840 --> 00:08:11,680
Eikö päätös ole hieman hätäinen?
68
00:08:13,000 --> 00:08:14,480
Hän on han-kiinalainen.
69
00:08:17,680 --> 00:08:21,480
Emme erottele mantšujen ja hanien välillä.
70
00:08:22,000 --> 00:08:26,560
Su Can on nuori ja lahjakas.
Hänestä on meille hyötyä.
71
00:08:27,160 --> 00:08:29,680
Eunukki Song,
keisariäitikin pitänee hänestä.
72
00:08:59,760 --> 00:09:03,560
Han Zhong-Li kompuroi ja iskee rintaan.
73
00:09:04,000 --> 00:09:07,040
Zhang Guo-Lao potkaisee
humalassa viinimukinsa nurin.
74
00:09:07,240 --> 00:09:08,520
Potkaisee viinimukinsa?
75
00:09:36,760 --> 00:09:40,360
Lu Dong-Bin nostaa
juovuspäissään pullonsa.
76
00:09:46,560 --> 00:09:47,600
Su Can!
77
00:09:58,400 --> 00:10:00,920
Olen täällä!
78
00:10:05,640 --> 00:10:07,280
Olen vilpittömästi pahoillani.
79
00:10:07,840 --> 00:10:09,400
Minne menit?
80
00:10:09,600 --> 00:10:14,640
Luonto kutsui.
En kestänyt sitä, joten kävin pissalla.
81
00:10:16,120 --> 00:10:17,360
Eunukki Song.
82
00:10:18,960 --> 00:10:20,200
Aloittakaamme.
83
00:10:23,080 --> 00:10:24,320
Tuokaa kaavut esiin.
84
00:10:39,960 --> 00:10:42,240
Voitit tämän erän.
85
00:10:43,000 --> 00:10:46,840
Mitä voin tehdä? Miten pelastan tilanteen?
86
00:10:47,520 --> 00:10:50,440
Hyvä! Kiitä hänen majesteettiaan.
87
00:10:53,520 --> 00:10:55,160
Kiitos, teidän majesteettinne.
88
00:11:03,280 --> 00:11:05,120
Joku murtautui keittiöön.
89
00:11:05,320 --> 00:11:07,200
Hän jätti sinne armeijan oppineen hatun.
90
00:11:27,080 --> 00:11:29,840
Miehet! Pidättäkää hänet!
91
00:11:34,160 --> 00:11:35,760
Laita tämä päähäsi.
92
00:11:36,760 --> 00:11:37,960
-Kiitos.
-Mene.
93
00:11:39,480 --> 00:11:41,280
Seis!
94
00:11:47,640 --> 00:11:49,920
Pidättäkää Su Can välittömästi!
95
00:11:59,360 --> 00:12:00,760
Menit muka pissalle?
96
00:12:00,960 --> 00:12:03,120
Menit keisarilliseen keittiöön.
97
00:12:04,760 --> 00:12:07,440
Katso, millainen hattu toisilla on.
98
00:12:07,640 --> 00:12:09,560
Katso sitten omaasi.
99
00:12:09,800 --> 00:12:14,640
Miksi oppineella on kenraalin hattu?
100
00:12:14,840 --> 00:12:17,760
Tämä todistaa,
että olit luvatta keittiössä ja varastit!
101
00:12:18,320 --> 00:12:21,560
Menit ilman lupaa
keisarilliseen keittiöön.
102
00:12:22,720 --> 00:12:25,240
Ymmärrätkö rikoksesi vakavuuden?
103
00:12:32,760 --> 00:12:36,800
Su Cania syytetään
palatsiin tunkeutumisesta.
104
00:12:37,280 --> 00:12:40,960
Keisariäiti kumoaa täten hänen arvonimensä
ja määrää hänet ruoskittavaksi.
105
00:12:41,240 --> 00:12:46,240
Hänen perheensä karkotetaan
Heilongjiangin torniin orjiksi.
106
00:12:54,520 --> 00:12:58,160
Kummisetä, on sinun ansiotasi,
että häntä rangaistiin.
107
00:12:58,400 --> 00:13:01,480
Se oli onnenkauppaa.
Siitä kakarasta on vain harmia.
108
00:13:01,680 --> 00:13:03,640
Tämä oli vain pikkurikos.
109
00:13:04,240 --> 00:13:07,760
Sakota vuoden palkka,
alenna hänen arvoaan.
110
00:13:08,400 --> 00:13:12,800
Rikos ei vaadi
koko perheen karkottamista.
111
00:13:13,400 --> 00:13:15,560
Ellen pääse hänestä eroon,
et voi johtaa joukkoja.
112
00:13:19,160 --> 00:13:20,240
Kiitos, kummisetä!
113
00:13:21,400 --> 00:13:24,680
Mutta mikset vain tappanut häntä?
114
00:13:26,320 --> 00:13:27,560
Idiootti!
115
00:13:28,640 --> 00:13:32,280
Se oli pikkurikos.
Jos olisin tappanut hänet,
116
00:13:32,680 --> 00:13:37,160
herra Sun pitäisi toimia,
eikä keisari olisi mielissään.
117
00:13:38,320 --> 00:13:42,200
Hänen isänsä on Guangdongin rikkain mies.
118
00:13:43,120 --> 00:13:46,360
Hän on herra Sun rahoittaja.
119
00:13:47,040 --> 00:13:48,640
Pitääkö hänet siis päästää pälkähästä?
120
00:13:49,360 --> 00:13:50,440
Päästää pälkähästä?
121
00:13:51,240 --> 00:13:55,760
Sun Canin taistelu- ja kirjoitustaidot
ovat paremmat kuin sinun.
122
00:13:55,960 --> 00:13:58,320
Jos hänestä tulee kilpailijasi,
123
00:13:58,520 --> 00:14:00,480
olemme pulassa.
124
00:14:01,920 --> 00:14:05,600
Hänestä pitää siis hankkiutua eroon.
125
00:14:05,880 --> 00:14:07,960
Matkusta Guangdongiin.
126
00:14:09,120 --> 00:14:12,440
Tapa Su Baon perhe.
127
00:14:13,600 --> 00:14:16,440
Älä jätä ketään eloon.
128
00:14:19,320 --> 00:14:20,320
KUUKAUTTA MYÖHEMMIN
129
00:14:22,280 --> 00:14:23,440
GUAN DIN TEMPPELI
130
00:14:30,120 --> 00:14:31,240
-Osastonjohtaja.
-Kyllä.
131
00:14:33,080 --> 00:14:35,720
Älä unohda suolaa. Se on loppu.
Emme tarvitse muuta.
132
00:14:35,920 --> 00:14:37,480
Selvä!
133
00:14:38,760 --> 00:14:41,880
Osastonjohtaja palasi!
134
00:14:42,080 --> 00:14:46,480
Tulkaa ulos! Minne kaikki menivät?
Lounas on valmis!
135
00:14:46,680 --> 00:14:49,360
Käskekää kaikki syömään.
Aloitamme työt lounaan jälkeen.
136
00:14:49,560 --> 00:14:50,920
Osastonjohtaja.
137
00:14:52,320 --> 00:14:55,240
Apinapoika!
138
00:14:55,440 --> 00:14:57,360
Olen täällä!
139
00:14:57,960 --> 00:14:59,560
Tarjoa jumalalle suitsuketta.
140
00:14:59,760 --> 00:15:00,960
Selvän teki!
141
00:15:13,960 --> 00:15:16,560
Kävin täällä pari kertaa,
mutta et syönyt tai juonut.
142
00:15:16,760 --> 00:15:20,000
Mikä on vialla?
Eikö ruokamme kelpaa oppineelle?
143
00:15:24,320 --> 00:15:27,440
Pysyt vaiti, mutta vatsasi puhuu.
144
00:15:27,640 --> 00:15:30,800
Kuka sinä olet? Miksi otit minut luoksesi?
145
00:15:31,000 --> 00:15:34,080
Voin kertoa,
koska et ole hovin palveluksessa.
146
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
Tämä on yksi
Kerjäläisten lahkon osastoista.
147
00:15:36,920 --> 00:15:39,080
Minua pyydettiin pelastamaan sinut
ja tuomaan tänne.
148
00:15:41,240 --> 00:15:42,920
Kerjäläisten lahko?
149
00:15:44,320 --> 00:15:45,920
Kerjäläinen?
150
00:15:47,280 --> 00:15:49,240
Olenko nyt kerjäläinen?
151
00:15:50,160 --> 00:15:52,160
Luuletko, että värväämme ihmisiä kadulta?
152
00:15:52,360 --> 00:15:55,080
Et ole vielä jäsenyyden arvoinen.
153
00:15:58,840 --> 00:16:00,560
Mikset sitten päästä minua menemään?
154
00:16:01,800 --> 00:16:03,800
Olet liian heikko edes kävelemään!
155
00:16:05,800 --> 00:16:08,040
Sinua etsitään kaikkialta.
156
00:16:08,240 --> 00:16:09,320
Päästäsi on jopa
157
00:16:09,520 --> 00:16:10,920
luvattu suuri palkkio.
158
00:16:11,120 --> 00:16:12,960
Olet vaarassa kaikkialla.
159
00:16:14,360 --> 00:16:16,240
En välitä siitä.
160
00:16:16,640 --> 00:16:18,160
Minun on pelastettava vanhempani.
161
00:16:19,040 --> 00:16:21,040
Äitini ei ole ennen käynyt pohjoisessa.
162
00:16:21,240 --> 00:16:23,640
He eivät selviä talvesta.
163
00:16:24,800 --> 00:16:26,000
Et ymmärrä.
164
00:16:26,200 --> 00:16:29,120
Olet rahaton, voimaton ja rampa.
Et voi pelastaa ketään.
165
00:16:29,840 --> 00:16:34,080
Et selviäisi elossa. Älä ole hölmö.
166
00:16:35,600 --> 00:16:38,600
Et voi määräillä minua,
vaikka pelastit henkeni.
167
00:16:38,800 --> 00:16:41,600
Lingnanin Su Cania kutsuttiin neroksi.
168
00:16:41,800 --> 00:16:43,200
Hurmaavaksi ja hyväsydämiseksi.
169
00:16:43,400 --> 00:16:48,680
Ihailin sinua. Näinkö palkitset apuni?
170
00:16:52,320 --> 00:16:53,680
Korvaan kyllä tämän.
171
00:16:55,360 --> 00:16:59,160
Olen saattanut perheeni vaaraan.
Minua hävettää tavata heidät.
172
00:17:01,720 --> 00:17:03,280
Tämä on minun syytäni!
173
00:17:04,240 --> 00:17:05,680
Hyödytön kakara!
174
00:17:09,000 --> 00:17:10,520
Poikatyttö!
175
00:17:10,720 --> 00:17:12,560
Miehet! Heittäkää hänet ulos.
176
00:17:15,560 --> 00:17:17,360
Hei! Mitä nyt?
177
00:17:47,360 --> 00:17:48,360
Hitaasti.
178
00:18:31,440 --> 00:18:33,040
Mikä on vialla?
179
00:18:35,640 --> 00:18:36,880
Etkö ymmärrä?
180
00:18:37,080 --> 00:18:39,440
Olet rahaton, voimaton ja rampa.
Et voi pelastaa ketään.
181
00:18:39,640 --> 00:18:41,200
Mennään.
182
00:18:44,440 --> 00:18:45,920
Ota tästä.
183
00:18:46,120 --> 00:18:48,360
Miksei hyvistä aineista
tullut parempaa ruokaa?
184
00:18:49,120 --> 00:18:52,560
Kerjäläisten lahko on urhea ja uskollinen.
185
00:18:52,760 --> 00:18:55,880
Tuemme toisiamme kaikessa.
186
00:18:57,200 --> 00:18:59,840
Huomaat, että johtajamme
on oikeudenmukainen.
187
00:19:00,120 --> 00:19:02,640
En välitä tavoitteistanne.
188
00:19:03,680 --> 00:19:05,480
Ne eivät kuulu minulle.
189
00:19:06,120 --> 00:19:08,040
En jää tänne.
190
00:19:10,040 --> 00:19:12,280
Minulla on tärkeää tekemistä.
191
00:19:13,360 --> 00:19:16,040
Mitä tärkeää tekemistä? Ota minut mukaasi.
192
00:19:17,760 --> 00:19:20,640
Hoida sinä vain omat tavoitteesi.
193
00:19:21,200 --> 00:19:24,640
Tarjoan sinulle hienon aterian,
kun saan rahani takaisin.
194
00:19:24,840 --> 00:19:27,280
Avarra mielesi!
195
00:19:27,480 --> 00:19:32,240
Annan johtajallennekin rahaa,
jottei teidän tarvitse varastaa.
196
00:19:32,440 --> 00:19:34,360
Onko sinulla rahaa?
197
00:19:34,560 --> 00:19:35,560
Missä?
198
00:19:37,440 --> 00:19:40,040
Syö ruokasi. Kerron myöhemmin.
199
00:19:49,880 --> 00:19:52,880
Apinapoika, ovatko nämä
ne lupaamasi uudet vaatteet?
200
00:19:53,560 --> 00:19:56,880
Olin joutua koiran tappamaksi
tämän kangaspalan vuoksi.
201
00:19:58,880 --> 00:20:00,280
Hyvä on. Mennään.
202
00:20:06,560 --> 00:20:08,720
Lotus.
203
00:20:09,080 --> 00:20:12,720
Oletko sinä ihminen vai aave?
204
00:20:12,920 --> 00:20:19,080
Rouva! Lotus! Hienoa nähdä taas.
Minä tässä, Su Can!
205
00:20:21,400 --> 00:20:24,840
Su Can? Sinä olet se oppinut!
206
00:20:25,040 --> 00:20:26,040
Aivan.
207
00:20:26,240 --> 00:20:29,400
Katso nyt itseäsi.
208
00:20:29,600 --> 00:20:31,920
Miten kehtaat väittää olevasi herra Su?
209
00:20:33,440 --> 00:20:35,960
En ole huijari! Olen Su Can!
210
00:20:36,160 --> 00:20:39,880
Tulin hakemaan teille jättämäni rahat.
211
00:20:40,080 --> 00:20:43,160
Mitkä rahat?
212
00:20:43,800 --> 00:20:45,880
Ne teille jättämäni 50 000 hopeataelia.
213
00:20:46,080 --> 00:20:47,120
Muistatte kai!
214
00:20:47,320 --> 00:20:51,240
Ette kai yritä huijata minua?
215
00:20:51,760 --> 00:20:55,160
Häipykää täältä
ennen kuin ilmoitan viranomaisille.
216
00:20:55,360 --> 00:20:57,600
Ei! Älkää ilmoittako!
217
00:21:01,280 --> 00:21:02,320
Rukoilen teitä.
218
00:21:02,520 --> 00:21:04,280
Vanhempani karkotettiin pohjoiseen.
219
00:21:04,640 --> 00:21:06,520
Minun on pelastettava heidät nopeasti.
220
00:21:06,720 --> 00:21:08,240
Tarvitsen rahat!
221
00:21:08,480 --> 00:21:10,800
Maksan kaksinkertaisen summan,
kun tienaan lisää.
222
00:21:11,000 --> 00:21:13,280
Antakaa rahani! Pyydän!
223
00:21:13,760 --> 00:21:15,160
Älä hermostu.
224
00:21:15,360 --> 00:21:19,040
Tämä ei ole palatsi,
mutta täälläkin pitää käyttäytyä!
225
00:21:19,760 --> 00:21:22,640
Lotus, mikä sinua vaivaa?
226
00:21:23,120 --> 00:21:26,240
-Minä tässä!
-Päästä irti!
227
00:21:27,800 --> 00:21:29,240
En tunne sinua!
228
00:21:37,280 --> 00:21:38,520
Valheita!
229
00:21:39,760 --> 00:21:42,920
Lupaukset ikuisesta rakkaudesta
ovat vain valheita!
230
00:21:43,120 --> 00:21:45,960
-Lähdetään.
-Miksi teette tämän minulle?
231
00:21:47,640 --> 00:21:48,760
Kulkurit!
232
00:21:48,960 --> 00:21:50,440
Vartijat!
233
00:21:50,640 --> 00:21:52,880
Heittäkää heidät ulos!
234
00:21:53,960 --> 00:21:58,440
Lopettakaa!
235
00:22:19,520 --> 00:22:23,760
Herra Su on antelias.
236
00:22:24,080 --> 00:22:27,640
Tämä on hienoa!
237
00:22:30,040 --> 00:22:32,360
Palaan tuomaan takuunne.
238
00:22:37,640 --> 00:22:40,320
Katso näitä hopeita!
239
00:22:42,720 --> 00:22:44,800
Ne ovat minun!
240
00:24:01,240 --> 00:24:03,040
Mitä saisi olla?
241
00:24:03,560 --> 00:24:06,480
Haluan vain viiniä.
242
00:24:07,440 --> 00:24:12,840
-Näytä rahat.
-Ole hiljaa ja tuo viiniä.
243
00:24:13,120 --> 00:24:16,240
Sinulla ei ole varaa pisaraankaan.
Ulos täältä!
244
00:24:19,240 --> 00:24:22,320
Mene siitä! Haen viinin itse.
245
00:24:55,440 --> 00:24:57,560
Auttakaa!
246
00:25:01,240 --> 00:25:02,240
Hakatkaa hänet!
247
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
Nouse ja tule mukaani!
248
00:25:16,440 --> 00:25:17,440
Äkkiä nyt!
249
00:25:18,120 --> 00:25:19,200
-Mennään!
-Viiniä!
250
00:25:19,400 --> 00:25:20,400
Mennään nyt!
251
00:25:22,440 --> 00:25:23,440
Tule!
252
00:25:24,440 --> 00:25:26,040
Lopeta juominen. Mennään.
253
00:25:27,960 --> 00:25:28,960
Mene pois!
254
00:25:29,240 --> 00:25:31,320
Su Can! Olet sinä aikamoinen!
255
00:25:31,880 --> 00:25:34,640
Yksi takaisku, ja lannistut.
256
00:25:37,800 --> 00:25:39,680
Voit liittyä Kerjäläisten kulttiin.
257
00:25:41,160 --> 00:25:44,920
Kuolen mieluummin
kuin liityn typerään kulttiisi!
258
00:25:45,120 --> 00:25:47,960
Mikset tahdo liittyä kulttiimme?
259
00:25:48,640 --> 00:25:52,440
Voisit olla kanssamme.
Voisit saavuttaa vaikka mitä.
260
00:25:52,640 --> 00:25:54,640
Mitä voisin tehdä?
261
00:25:56,080 --> 00:25:58,240
Minulla ei ole mitään tarjottavaa.
262
00:25:59,600 --> 00:26:01,280
Olen pennitön.
263
00:26:01,800 --> 00:26:03,800
En voi edes pelastaa isääni.
264
00:26:06,320 --> 00:26:08,760
Voisin yhtä hyvin olla kuollut.
265
00:26:09,360 --> 00:26:12,680
Fok Biew miehineen etsii sinua yhä.
266
00:26:13,120 --> 00:26:15,720
Jos luovutat ja kuolet täällä,
267
00:26:15,920 --> 00:26:18,920
miten kostat vanhempiesi kuoleman?
268
00:26:21,440 --> 00:26:23,400
Mitä sinä sanoit?
269
00:26:23,760 --> 00:26:28,800
Lähetin miehiä perheesi luo.
Kotitalosi oli palanut maan tasalle.
270
00:26:29,000 --> 00:26:31,360
Ja vanhempasi ovat...
271
00:26:33,040 --> 00:26:34,560
Kuka teki sen heille?
272
00:26:34,760 --> 00:26:37,480
Kukako? Keisarin hovi.
273
00:26:38,400 --> 00:26:40,480
Jos eläisimme rauhanaikaa,
274
00:26:40,680 --> 00:26:43,120
kulttimme ei saisi jatkuvasti
uusia jäseniä.
275
00:26:43,320 --> 00:26:44,880
Voit valita kuoleman.
276
00:26:45,080 --> 00:26:47,160
Tai voit kostaa vanhempiesi puolesta.
277
00:26:47,360 --> 00:26:49,440
Mieti tarkkaan.
278
00:26:54,160 --> 00:26:57,760
Teen sinusta ramman
279
00:26:58,920 --> 00:27:02,240
ja poltan koko perheesi!
280
00:27:16,320 --> 00:27:22,920
Kotitalosi oli palanut maan tasalle.
Ja vanhempasi ovat...
281
00:28:30,000 --> 00:28:33,040
Herttua vähensi keisarin hovin väkeä.
282
00:28:33,240 --> 00:28:38,440
Hän vaihtoi kuvernöörejä.
Hän haluaa myös perustaa uuden osaston.
283
00:28:39,480 --> 00:28:43,480
Aika on lopussa.
Tarvitsemme idioottivarman suunnitelman.
284
00:28:44,880 --> 00:28:47,840
Keisariäiti antoi minulle päätösvallan.
285
00:28:50,960 --> 00:28:53,600
Kun herra Su on saatu kiinni,
286
00:28:54,480 --> 00:28:58,040
pidätämme hänet.
287
00:28:58,880 --> 00:29:00,000
Kyllä.
288
00:29:06,680 --> 00:29:07,680
Teidän ylhäisyytenne.
289
00:29:14,840 --> 00:29:18,800
-Keisariäiti vainoaa minua.
-Totta.
290
00:29:23,920 --> 00:29:27,680
Vielä viime kuussa sain häneltä
Kahdeksan aarteen maljakon.
291
00:29:28,280 --> 00:29:35,000
Ja yhtäkkiä hän janoaa vertani.
292
00:29:44,720 --> 00:29:46,480
En jää odottelemaan.
293
00:29:47,200 --> 00:29:49,840
Minä hyökkään ensin.
294
00:29:50,520 --> 00:29:53,920
Mutta hän on keisarin äiti.
295
00:30:01,600 --> 00:30:03,920
Tapa hänen apurinsa.
296
00:30:04,440 --> 00:30:08,080
Ehkä se pysäyttää
hänen lisäsuunnitelmansa.
297
00:30:08,280 --> 00:30:12,120
Haluatte siis Song Fok-Hoista eroon.
298
00:30:22,400 --> 00:30:24,720
Ota tästä.
299
00:30:30,080 --> 00:30:33,520
Kuulin, miten perheellesi kävi.
300
00:30:34,280 --> 00:30:38,000
Sinun on pysyttävä vahvana.
Vain sinä voit kostaa heidän puolestaan.
301
00:30:43,960 --> 00:30:50,600
Entä sinä? Et ole kertonut vanhemmistasi.
302
00:30:51,840 --> 00:30:54,960
Lahkon johtaja otti minut tänne.
Olen ollut täällä koko elämäni.
303
00:30:55,160 --> 00:30:57,000
En edes tiedä, keitä vanhempani ovat.
304
00:30:59,640 --> 00:31:03,160
Oletko ajatellut etsiä heitä?
305
00:31:05,600 --> 00:31:09,280
Ehkä heidän oli pakko hylätä minut.
En halua heille ongelmia.
306
00:31:10,560 --> 00:31:12,480
Täällä on kaikkea tarvitsemaani.
307
00:31:13,360 --> 00:31:16,560
Ruokaa, vaatteita ja toivoa.
308
00:31:17,640 --> 00:31:19,040
Menetimme molemmat vanhempamme.
309
00:31:21,200 --> 00:31:23,320
Vannotaan veljesvala.
310
00:31:37,640 --> 00:31:40,240
-Minä, Su Can...
-Minä, Apinapoika...
311
00:31:40,440 --> 00:31:47,280
Synnyimme eri päivinä.
Kuolkaamme samana päivänä.
312
00:31:51,000 --> 00:31:53,640
Kukas täällä onkaan?
313
00:31:53,840 --> 00:31:59,520
Kuuluisa rikas pentu Su Can
ei olekaan enää oppinut!
314
00:31:59,720 --> 00:32:02,280
Hän on vain kerjäläinen!
315
00:32:04,080 --> 00:32:06,280
Tämä piti nähdä omin silmin.
316
00:32:06,520 --> 00:32:08,480
Hyvänen aika!
317
00:32:08,960 --> 00:32:12,720
Hän vannoo veljeyttä
toisen pikku kerjäläisen kanssa.
318
00:32:13,400 --> 00:32:15,840
Henkeni ei ole enää penninkään arvoinen.
319
00:32:16,720 --> 00:32:18,800
-Antaa tulla!
-Selvä!
320
00:32:24,640 --> 00:32:27,440
Veli!
321
00:32:28,520 --> 00:32:31,600
Älä mene! Olet loukkaantunut.
322
00:32:32,560 --> 00:32:37,800
Mitä veljesrakkautta!
323
00:32:39,280 --> 00:32:40,760
Mitä sinä teet?
324
00:32:42,440 --> 00:32:45,040
Apinapoika!
325
00:32:48,240 --> 00:32:53,840
Hän on kerjäläinen,
mutta hänellä on jalo sielu.
326
00:32:55,160 --> 00:33:01,480
Sinulla taas on rahaa,
mutta saastainen sydän.
327
00:33:08,440 --> 00:33:09,840
Su Can on kuollut.
328
00:33:10,840 --> 00:33:13,960
Tästä lähin olen vain kerjäläinen.
329
00:33:14,560 --> 00:33:18,720
Nimeni on Kerjäläis-So!
330
00:33:24,800 --> 00:33:25,800
Veli!
331
00:33:29,000 --> 00:33:30,680
Veli!
332
00:33:32,280 --> 00:33:34,120
Taistele!
333
00:33:44,840 --> 00:33:46,280
Veli!
334
00:33:48,920 --> 00:33:51,440
Älä satuta veljeäni! Rukoilen sinua!
335
00:33:51,640 --> 00:33:53,440
Häivy siitä!
336
00:33:53,640 --> 00:33:55,080
Rukoilen sinua!
337
00:33:59,200 --> 00:34:01,000
Tapoin perheesi.
338
00:34:01,200 --> 00:34:02,440
Mitä teet asialle?
339
00:34:34,520 --> 00:34:38,600
Pikkutyttö, osaan Rautapään taidot.
340
00:35:09,320 --> 00:35:10,520
Ansaitset tämän!
341
00:36:04,600 --> 00:36:05,800
Lakkaa tuijottamasta!
342
00:36:06,360 --> 00:36:08,480
Tule. Vaihdetaan siteesi.
343
00:36:19,200 --> 00:36:20,760
Millainen olosi on?
344
00:36:22,000 --> 00:36:23,440
Paljon parempi.
345
00:36:24,680 --> 00:36:27,000
Missä Apinapoika on? Miten hän voi?
346
00:36:27,840 --> 00:36:31,440
Hän on kunnossa.
Keskity sinä vain paranemiseen.
347
00:36:33,080 --> 00:36:39,040
Hölmö tyttö! Puhut kovanaamalle.
Haavat ovat pelkkiä naarmuja hänelle.
348
00:36:47,080 --> 00:36:48,920
Te!
349
00:36:49,120 --> 00:36:52,040
Tunnistatko minut nyt,
senkin flirttailija?
350
00:36:52,240 --> 00:36:55,600
Älä ole noin epäkohtelias, isä.
351
00:36:57,400 --> 00:36:59,280
Isä? Hän...
352
00:36:59,760 --> 00:37:01,480
Aivan. Hän on isäni.
353
00:37:01,680 --> 00:37:05,920
Hän lähetti minut pelastamaan sinut.
354
00:37:06,120 --> 00:37:10,480
Kerroin, että joku lähetti minut.
Se oli isäni.
355
00:37:13,760 --> 00:37:16,080
Isäni on Kerjäläisten lahkon johtaja.
356
00:37:19,560 --> 00:37:21,360
Kiitos, että pelastitte henkeni.
357
00:37:25,040 --> 00:37:27,760
Se oli omaa typeryyttäni.
Vanhempani ovat kuolleet.
358
00:37:27,960 --> 00:37:32,000
Lahkon veljet loukkaantuivat takiani.
Olen pahoillani.
359
00:37:32,200 --> 00:37:33,640
Olemme kaikki nyt ystäviä.
360
00:37:35,200 --> 00:37:37,120
Pidän sinusta, nuori mies.
361
00:37:39,520 --> 00:37:41,920
Minun on pyydettävä palvelusta.
362
00:37:43,240 --> 00:37:46,960
Vanhempani murhattiin
ja koko klaanini tuhottiin.
363
00:37:47,480 --> 00:37:52,040
Opettakaa minulle taistelulajeja,
jotta voin kostaa.
364
00:37:52,240 --> 00:37:54,120
Niin, tapetaan Fok Biew.
365
00:37:55,520 --> 00:37:56,920
Se on helppoa,
366
00:38:00,360 --> 00:38:02,280
mutta Fok Biewillä on Song Fok-Hoin tuki.
367
00:38:02,480 --> 00:38:04,680
Oikea roisto on Song Fok-Hoi.
368
00:38:05,920 --> 00:38:09,520
Hän oli ennen
keisarin hovin paras taistelija.
369
00:38:10,240 --> 00:38:14,560
Voittamaton taistelija,
joka meni hoviin piiloon vihollisiltaan.
370
00:38:14,760 --> 00:38:19,280
Hän jopa muutti raakaa taistelutyyliään
ja opetteli hienovaraisen tekniikan.
371
00:38:19,480 --> 00:38:23,480
Jopa minun olisi vaikea voittaa hänet.
372
00:38:23,680 --> 00:38:27,800
Eikö Su Can voi ikinä kostaa?
373
00:38:29,920 --> 00:38:34,760
Opettakaa minulle kung-futa.
Ottakaa minut oppilaaksenne.
374
00:38:36,200 --> 00:38:39,040
Ei käy. Olen tottunut helppoon elämään.
375
00:38:40,280 --> 00:38:43,480
Herra!
376
00:38:45,440 --> 00:38:47,240
-Nouse ylös.
-En.
377
00:38:51,560 --> 00:38:54,840
Miten voit nauttia viinistä
ilman pähkinöitä?
378
00:38:59,560 --> 00:39:05,520
Et ole tavallisesti noin kultainen.
Mitä haluat, tyttö?
379
00:39:05,720 --> 00:39:07,320
Ota hänet oppilaaksesi.
380
00:39:07,520 --> 00:39:10,040
-Kenet?
-Su Canin.
381
00:39:11,440 --> 00:39:16,680
Olen liian laiska. Ei oppilaita.
Sitä paitsi hän osaa taistelulajeja.
382
00:39:16,880 --> 00:39:18,520
Mutta hän ei ole erityisen hyvä.
383
00:39:18,720 --> 00:39:21,680
Hän ei selviä vahvasta vastustajasta.
384
00:39:22,400 --> 00:39:25,400
Miksi välittäisin hänen kuolemastaan?
385
00:39:27,440 --> 00:39:30,240
Voi tytär, oletko ihastunut häneen?
386
00:39:35,720 --> 00:39:37,040
Mitä jos olenkin?
387
00:39:37,240 --> 00:39:40,560
Äiti kuoli ollessani nuori,
etkä sinä ole huomioinut minua.
388
00:39:44,440 --> 00:39:45,840
Mitä näet siinä pojassa?
389
00:39:46,040 --> 00:39:49,200
Rakas tyttäreni ansaitsee parempaa.
390
00:39:51,640 --> 00:39:55,840
Hän on kiltti, kunniallinen
ja oikeamielinen.
391
00:39:56,880 --> 00:39:58,360
Niinkö?
392
00:39:59,360 --> 00:40:01,920
Ja melko komeakin.
393
00:40:03,280 --> 00:40:05,000
Olet ihan kuin äitisi.
394
00:40:06,160 --> 00:40:07,280
Hyvä on sitten.
395
00:40:08,280 --> 00:40:13,240
Otan hänet oppilaakseni, jos voitat minut.
396
00:40:14,240 --> 00:40:15,800
Katson, että pidät lupauksesi!
397
00:40:16,000 --> 00:40:17,640
Älä huijaa. Häviät, jos nouset.
398
00:40:29,120 --> 00:40:30,440
Hei, viinini!
399
00:40:32,440 --> 00:40:33,440
Hyvänen aika.
400
00:40:34,720 --> 00:40:35,840
Olit kaataa sen!
401
00:40:36,520 --> 00:40:38,440
Tämä tarkoittaa, että hävisit.
402
00:40:40,200 --> 00:40:43,680
-Asetut ulkopuolisen puolelle.
-Kannustan sinuakin.
403
00:40:43,880 --> 00:40:47,760
Su Can on lahjakas taistelija.
Hän on oppinut.
404
00:40:47,960 --> 00:40:50,400
Ehkä hän tekee unelmistasi totta.
405
00:40:50,600 --> 00:40:53,760
-Unelmistaniko?
-Juopunut nyrkki.
406
00:41:00,880 --> 00:41:03,880
Löysit siis Su Canin?
407
00:41:04,080 --> 00:41:07,280
Kyllä, kummisetä.
Mutta hän on nyt vain kerjäläinen.
408
00:41:10,880 --> 00:41:14,760
Ehkä hän suunnittelee hyökkäystä.
409
00:41:15,640 --> 00:41:18,640
Oli typerää jättää hänet eloon.
410
00:41:19,440 --> 00:41:20,840
Kuka hänet pelasti?
411
00:41:22,800 --> 00:41:25,240
Vanha mies. Hänellä oli viinipullo mukana.
412
00:41:25,560 --> 00:41:30,360
Hänellä oli pitkät viikset
ja letitetty parta.
413
00:41:30,560 --> 00:41:35,800
Hänen tukkansakin oli letitetty.
Hän näytti erikoiselta.
414
00:41:39,160 --> 00:41:43,240
Entä hänen taistelutaitonsa?
415
00:41:44,560 --> 00:41:50,520
Hän hoippui kuin humalainen,
mutta löi lujaa.
416
00:41:50,960 --> 00:41:53,240
Katso, kuinka hän hakkasi minut.
417
00:41:58,360 --> 00:42:03,640
Voisiko hän olla
Kerjäläisten lahkon johtaja Lau Pak-Gwai?
418
00:42:04,840 --> 00:42:06,040
Kerjäläisten lahkon?
419
00:42:11,600 --> 00:42:16,360
Lau Pak-Gwai, maksat tästä.
420
00:42:22,480 --> 00:42:28,720
Viiden tuhannen vuoden sivilisaatio on
antanut meille jumalten nektaria! Viiniä!
421
00:42:30,560 --> 00:42:34,640
Sekä taistelulajien laajan perinnön.
422
00:42:37,200 --> 00:42:43,480
Sen mukana mahtavan Juopuneen nyrkin.
423
00:42:43,680 --> 00:42:44,920
Juopunut nyrkki.
424
00:42:49,160 --> 00:42:52,480
Rohkeutta, voimaa, intohimoa.
425
00:42:52,880 --> 00:42:57,000
Se antaa rohkeutta
kohdata haasteita ja ylittää rajoja.
426
00:42:57,200 --> 00:43:00,760
Se vapauttaa mielen tekemään mitä haluaa.
427
00:43:01,280 --> 00:43:07,040
Tietyssä humalatilassa
keho ei tunne kipua.
428
00:43:07,240 --> 00:43:09,000
Se kestää vastustajan lyönnit paremmin.
429
00:43:09,200 --> 00:43:14,640
Viini kasvattaa taisteluvoimaa
jopa 20 prosenttia.
430
00:43:15,040 --> 00:43:16,640
Kuolemankamppailussa
431
00:43:16,840 --> 00:43:19,840
pieninkin lisä voi
kääntää taistelun voitoksi.
432
00:43:20,600 --> 00:43:26,120
Vastustajan edessä on vaikea rentoutua.
433
00:43:26,320 --> 00:43:31,720
Tietty määrä viiniä auttaa rentoutumaan.
434
00:43:32,360 --> 00:43:38,360
Rentoutuneena voi keskittyä
ja saavuttaa potentiaalinsa.
435
00:43:38,560 --> 00:43:44,800
Ihmisestä tulee voittamaton.
Hän pystyy kaikkeen.
436
00:44:06,840 --> 00:44:10,360
Juopuneen nyrkin liikkeet ovat
odottamattomia ja voimakkaita.
437
00:44:10,560 --> 00:44:14,800
Ne hämäävät ja yllättävät vastustajan.
438
00:44:15,000 --> 00:44:17,640
Pitääkö minun olla humalassa?
439
00:44:17,840 --> 00:44:23,680
Kuuntele tarkkaan. Et juo humaltuaksesi,
vaan saavuttaaksesi rentoutuneen tilan.
440
00:44:24,040 --> 00:44:28,160
Mahtava käyttötarkoitus viinille!
En tiennytkään.
441
00:44:35,680 --> 00:44:40,960
Valitettavasti puolet liikkeistä
katosi sodan kaaoksessa.
442
00:44:41,600 --> 00:44:45,760
Olen etsinyt niitä koko elämäni
onnistumatta siinä.
443
00:44:46,040 --> 00:44:50,480
Lahjojesi avulla pystymme ehkä
tulkitsemaan puuttuvat palaset.
444
00:44:50,680 --> 00:44:54,840
Ja toteutamme elinikäisen unelmani.
445
00:45:19,880 --> 00:45:24,840
Kädet ja jalat ovat synergiassa
Juopuneessa nyrkissä,
446
00:45:25,640 --> 00:45:27,480
mutta en tiedä miten.
447
00:45:27,680 --> 00:45:32,760
Yritä parhaasi,
voit luoda tekniikan uudelleen.
448
00:45:47,120 --> 00:45:48,760
Yoke-Long, Su Can.
449
00:45:49,520 --> 00:45:54,440
Yhdessä viettämämme päivät
ovat olleet elämäni onnellisimpia.
450
00:45:55,360 --> 00:45:57,040
Anteeksi, että lähdin yhtäkkiä.
451
00:45:57,680 --> 00:46:02,160
Riitani Song Fok-Hoin kanssa
on jatkunut yli 20 vuotta.
452
00:46:02,560 --> 00:46:04,360
Tavatessani Su Canin ensi kertaa
453
00:46:04,560 --> 00:46:08,120
olin tutkimassa Song Fok-Hoita.
454
00:46:08,520 --> 00:46:11,920
Pelastaessani teidät
Fok Biewiltä sinä päivänä
455
00:46:12,120 --> 00:46:16,440
tiesin Song Fok-Hoin lähtevän perääni.
456
00:46:16,640 --> 00:46:20,640
Yoke-Long, Su Can on rakkautesi arvoinen.
457
00:46:20,840 --> 00:46:23,440
Voin levätä tietäessäni,
että olet hyvissä käsissä.
458
00:46:23,640 --> 00:46:28,440
Riidan tulisi päättyä minuun.
En halua, että kärsit minun vuokseni.
459
00:46:28,640 --> 00:46:33,720
Pidä huoli itsestäsi.
Palaan jonakin päivänä.
460
00:46:44,800 --> 00:46:46,160
Lopeta juominen.
461
00:46:46,360 --> 00:46:50,280
Pilaat terveytesi,
jos ryyppäät tuolla lailla.
462
00:46:53,240 --> 00:46:55,600
Minun on opittava Juopunut nyrkki.
463
00:46:55,800 --> 00:46:57,360
Jätä minut rauhaan.
464
00:46:57,560 --> 00:46:59,440
Olen huolissani sinusta.
465
00:46:59,840 --> 00:47:02,360
Sinun pitäisi kuunnella minua.
466
00:47:02,560 --> 00:47:06,560
Isän mukaan ei kannata juoda noin paljon.
467
00:47:07,000 --> 00:47:08,360
Et tee muuta kuin puhut.
468
00:47:08,560 --> 00:47:11,800
Kerro, miten paljon tulisi juoda,
jos kerran tiedät niin paljon.
469
00:47:12,000 --> 00:47:14,680
Mikä siinä on niin vaikeaa?
Selvä, näytän sinulle!
470
00:47:14,880 --> 00:47:17,200
-Juo!
-No niin. Kuppi tyhjäksi!
471
00:47:19,960 --> 00:47:21,000
Kaada lisää!
472
00:47:21,200 --> 00:47:22,840
Uudestaan!
473
00:47:52,800 --> 00:47:53,840
Lisää vain!
474
00:48:27,520 --> 00:48:32,640
Tämä on pullo, joka putosi
tapellessamme keisarin keittiössä.
475
00:48:32,840 --> 00:48:34,160
Annan sen sinulle.
476
00:48:36,840 --> 00:48:40,640
Älä aliarvioi tässä pienessä
pullossa olevaa viiniä.
477
00:48:40,840 --> 00:48:42,040
Se on Pöhnäapinaa.
478
00:48:42,240 --> 00:48:46,520
Apinoiden tekemää viiniä.
Vahvaa ja puhdasta.
479
00:48:46,720 --> 00:48:50,160
Henkäyskin riittää
päihdyttämään keskivertomiehen.
480
00:48:50,640 --> 00:48:52,320
Annan sen sinulle.
481
00:48:52,520 --> 00:48:56,520
Toivottavasti löydät
Juopuneen nyrkin olemuksen
482
00:48:56,720 --> 00:49:00,280
ja toteutat elinikäisen toiveeni.
483
00:49:45,640 --> 00:49:47,280
Su Can!
484
00:49:47,880 --> 00:49:50,440
Olet hullu! Lopeta!
485
00:49:50,640 --> 00:49:52,680
Tapat itsesi! Sinä kuolet!
486
00:49:52,880 --> 00:49:54,880
-Su Can!
-Jätä minut rauhaan.
487
00:49:59,040 --> 00:50:02,360
Su Can, rauhoitu!
488
00:50:39,120 --> 00:50:42,400
Kummisetä, osoitus kunnioituksestani.
489
00:51:03,040 --> 00:51:07,440
Otin pääkaupungin joukot hallintaani.
490
00:51:08,040 --> 00:51:09,480
Jos otan myös sataman,
491
00:51:09,680 --> 00:51:13,440
pääset käsiksi maan rikkauksiin.
492
00:51:15,720 --> 00:51:20,440
Satama on herra Sun aluetta.
493
00:51:20,720 --> 00:51:24,480
Haluatko hänen luopuvan siitä?
Ei onnistu.
494
00:51:24,680 --> 00:51:30,040
Eikö keisariäiti halua eroon herra Susta?
495
00:51:31,680 --> 00:51:34,080
Herra Sulla on paljon suhteita.
496
00:51:35,240 --> 00:51:39,320
Tarvitsemme idioottivarman suunnitelman.
497
00:51:42,480 --> 00:51:45,680
Onpa nätti pullo.
498
00:51:46,560 --> 00:51:48,160
Mistä löysit sen?
499
00:51:50,840 --> 00:51:57,200
Jos totta puhutaan, tämä hely
on lahja Nanyangin Hu Ting-Dongilta.
500
00:51:57,440 --> 00:51:59,400
Olen vasta tutustunut häneen,
501
00:51:59,600 --> 00:52:02,840
mutta tulimme heti toimeen.
502
00:52:04,240 --> 00:52:09,160
Hän odottaa ulkona
ja toivoo tapaavansa sinut.
503
00:52:11,800 --> 00:52:12,800
Lao-Hu!
504
00:52:14,720 --> 00:52:16,240
Kunnioitukseni!
505
00:52:29,320 --> 00:52:32,600
Löysimme kerjäläiset. Tiedät, mitä tehdä.
506
00:52:33,040 --> 00:52:34,240
Kyllä, kummisetä.
507
00:52:35,360 --> 00:52:37,600
Nopeasti nyt! Liikettä!
508
00:52:50,640 --> 00:52:52,040
Teidän on oltava varuillanne!
509
00:52:52,560 --> 00:52:54,800
-Lähdetään!
-Kyllä!
510
00:53:17,720 --> 00:53:20,800
Puhu. Missä Kerjäläis-So on?
511
00:53:24,160 --> 00:53:25,160
Kuka?
512
00:53:27,680 --> 00:53:29,480
Noinko haluat tehdä tämän?
513
00:53:29,800 --> 00:53:31,440
Missä Kerjäläis-So on?
514
00:53:32,360 --> 00:53:33,400
Kuka se on?
515
00:53:56,080 --> 00:53:59,240
Kerro, tai silvon
kaikki saastaiset sormesi!
516
00:53:59,440 --> 00:54:01,880
Et pysty enää varastamaan!
517
00:54:02,080 --> 00:54:03,320
-Puhu!
-Turha toivo!
518
00:54:10,440 --> 00:54:12,400
Lopeta!
519
00:54:16,320 --> 00:54:17,520
Veli!
520
00:54:30,760 --> 00:54:32,600
Pidättäkää hänet!
521
00:54:52,120 --> 00:54:53,120
Seis!
522
00:54:55,480 --> 00:55:02,120
Olisit voinut paeta,
mutta päätitkin jäädä kuolemaan.
523
00:55:03,000 --> 00:55:05,240
Vain jos olet hyvä taistelija.
524
00:56:18,680 --> 00:56:22,880
Miltä tuntuu olla kerrankin
vastaanottavana osapuolena?
525
00:56:34,520 --> 00:56:35,520
Kummisetä!
526
00:56:41,760 --> 00:56:43,360
Mahtava todellakin.
527
00:56:45,080 --> 00:56:49,440
Voisiko tämä olla se kadonnut taito,
Juopunut nyrkki?
528
00:56:50,320 --> 00:56:51,400
Kyllä vain.
529
00:57:29,560 --> 00:57:30,760
Ba Ji.
530
00:57:38,440 --> 00:57:41,680
Meidän taistelulajimme.
531
00:57:43,840 --> 00:57:49,480
Haluatte minut.
He ovat viattomia. Päästäkää heidät!
532
00:58:26,840 --> 00:58:28,320
Veli!
533
00:58:28,520 --> 00:58:29,520
Hiljaa!
534
00:58:46,720 --> 00:58:47,960
Mitä teette?
535
00:58:49,560 --> 00:58:50,560
Ole hiljaa!
536
00:58:51,040 --> 00:58:56,320
Päästäkää minut!
537
00:58:56,760 --> 00:59:00,720
Haluan, että hankkiudut eroon
eräästä henkilöstä.
538
00:59:01,880 --> 00:59:03,280
Ei käy!
539
00:59:04,680 --> 00:59:09,840
Olette vihamieheni.
En tee mitään puolestanne.
540
00:59:10,120 --> 00:59:14,720
Suuruus vaatii suuria uhrauksia.
541
00:59:14,920 --> 00:59:19,920
Et voi kieltäytyä.
542
00:59:22,680 --> 00:59:24,400
Tuokaa se!
543
00:59:31,440 --> 00:59:35,960
Mitä teette? Hänellä ei ole osaa tähän!
Päästäkää hänet menemään!
544
00:59:40,640 --> 00:59:42,240
En ymmärrä.
545
00:59:43,440 --> 00:59:45,840
Keisariäiti on puolellanne.
546
00:59:46,800 --> 00:59:49,600
Olette yksi hovin
vaikutusvaltaisimpia miehiä.
547
00:59:50,040 --> 00:59:56,040
Silti poljette viattomia,
koska haluatte enemmän valtaa. Miksi?
548
00:59:58,760 --> 01:00:00,880
Kysytkö miksi?
549
01:00:01,400 --> 01:00:03,440
Viattomiako?
550
01:00:04,000 --> 01:00:06,360
Väitätkö heitä viattomiksi?
551
01:00:14,760 --> 01:00:20,880
Nuori mies, et tiedä, miten he ovat
satuttaneet ja nolanneet minua.
552
01:00:22,080 --> 01:00:26,240
Olemme rehellisiä, joten voin kertoa.
553
01:00:28,320 --> 01:00:33,040
Lau Pak-Gwai ja minä
palvelimme ennen hovia.
554
01:00:33,640 --> 01:00:36,080
Herra Su oli johtajamme.
555
01:00:36,280 --> 01:00:39,440
Kohtasimme vaaroja yhdessä,
teimme hienoja asioita.
556
01:00:39,640 --> 01:00:42,560
Herra Su kohteli meitä kuin veljiään.
557
01:00:43,800 --> 01:00:50,720
Sanotaan, että veri on vettä sakeampaa.
Se on totta.
558
01:00:52,120 --> 01:00:57,240
Viettelin hänen vaimonsa
huvin vuoksi. Hän sai tietää.
559
01:00:57,440 --> 01:00:59,480
En odottanut...
560
01:00:59,680 --> 01:01:03,720
Hän ei välittänyt siitä,
mitä olimme kokeneet aseveljinä.
561
01:01:04,480 --> 01:01:07,520
Minut kastroitiin.
562
01:01:08,760 --> 01:01:10,880
Herra Sun reaktio oli pahempi.
563
01:01:12,560 --> 01:01:14,360
Hän ei ollut puolellani.
564
01:01:14,560 --> 01:01:16,280
Hän sanoi, että häpäisin armeijan.
565
01:01:16,480 --> 01:01:18,720
Hän anoi keisaria mestauttamaan minut.
566
01:01:18,920 --> 01:01:20,640
Olisin kuollut ilman keisariäitiä.
567
01:01:20,840 --> 01:01:24,280
Hän ymmärsi panokseni hoville
568
01:01:24,480 --> 01:01:31,240
ja antoi minulle turvapaikan.
569
01:01:32,680 --> 01:01:39,360
Pidätkö heitä yhä viattomina?
570
01:01:42,040 --> 01:01:45,000
Autat minua hoitelemaan herra Sun.
571
01:01:45,720 --> 01:01:48,120
Ei tule kuuloonkaan!
572
01:01:52,720 --> 01:01:56,600
Apinapoika! Ei! Älä!
573
01:01:58,640 --> 01:02:01,920
Rukoilen teitä! Lopettakaa!
574
01:02:05,640 --> 01:02:08,920
Hyvä on, teen sen! Oikeasti!
575
01:02:09,120 --> 01:02:12,000
Rukoilen teitä! Teen mitä haluatte.
576
01:02:19,080 --> 01:02:23,320
Su Can, aikasi on lopussa.
577
01:02:39,640 --> 01:02:43,040
Su Can!
578
01:02:51,160 --> 01:02:54,720
Apinapoika! Gar Sum, missä olette?
579
01:02:59,920 --> 01:03:00,960
Johtaja!
580
01:03:01,200 --> 01:03:02,440
Gar Sum!
581
01:03:05,200 --> 01:03:07,040
Gar Sum! Mitä täällä tapahtui?
582
01:03:09,400 --> 01:03:10,480
Käsivartesi...
583
01:03:13,360 --> 01:03:14,640
Älä minusta huolehdi.
584
01:03:16,320 --> 01:03:20,360
Apinapoika ja toiset vangittiin.
585
01:03:20,960 --> 01:03:22,200
Johtaja...
586
01:03:22,440 --> 01:03:28,960
En pystynyt suojelemaan veljiämme.
587
01:03:30,560 --> 01:03:36,320
Epäonnistuin...
588
01:03:41,440 --> 01:03:46,280
Gar Sum!
589
01:06:12,560 --> 01:06:15,440
Oliko se unta?
590
01:07:05,040 --> 01:07:06,280
Kahdeksan trigrammia!
591
01:08:33,360 --> 01:08:35,240
Jin ja jang muodostavat maailman kudoksen.
592
01:08:35,760 --> 01:08:40,400
Kahdeksan trigrammia qian, kun, zhen,
xun, kan, li, gen ja dui edustavat
593
01:08:40,600 --> 01:08:43,720
taivasta, maata, ukkosta,
tuulta, vettä, tulta, vuorta ja järveä.
594
01:08:43,920 --> 01:08:46,840
Jokainen niistä edustaa eri asentoa,
595
01:08:47,040 --> 01:08:48,280
jotka yhdistetään jalkatyöhön.
596
01:08:48,480 --> 01:08:53,160
Pysäytys, aloitus, kipu, harhautus,
katsominen, kuolema, yllätys ja avoimuus.
597
01:08:54,840 --> 01:08:57,320
Kahdeksan trigrammia
muodostavat yhtenäisyyden.
598
01:08:57,520 --> 01:08:59,920
Tiedän Juopuneen nyrkin salaisuuden!
599
01:09:00,320 --> 01:09:03,800
Käytä elämää lin kanssa.
Kun on tulta, hyökkää nopeasti.
600
01:09:04,000 --> 01:09:06,640
Iske kuin liekki.
601
01:09:06,840 --> 01:09:10,600
Kuoleman kanssa käytä geniä.
602
01:09:10,800 --> 01:09:14,520
Ole kuten puu: hiljainen
ja liikkumaton, horjumaton.
603
01:10:17,880 --> 01:10:19,160
Mitä teet?
604
01:10:38,480 --> 01:10:41,520
Puhukaa! Missä ovat
pidättämänne kerjäläiset?
605
01:10:41,720 --> 01:10:43,400
Heidät myytiin orjiksi.
606
01:10:43,600 --> 01:10:46,520
He ovat laivassa
matkalla San Franciscon kaivoksiin.
607
01:10:59,440 --> 01:11:05,240
-Tuo on Kerjäläis-So, salamurhaaja.
-Odota. Häntä ei tarvitse tappaa.
608
01:11:18,840 --> 01:11:22,440
Nielit juuri efedriiniä, myrkkyä.
609
01:11:22,640 --> 01:11:26,480
Ilman vastalääkettä
kuolet kolmessa päivässä.
610
01:11:27,400 --> 01:11:32,040
Näet ystäväsi pian tuonpuoleisessa.
611
01:11:33,400 --> 01:11:36,240
Häivy, senkin saastainen kerjäläinen!
612
01:11:37,000 --> 01:11:39,120
Lao-Hu, mitä aiot?
613
01:11:39,320 --> 01:11:42,840
Herra Fok. Kaadoin myrkkyä
hänen kurkustaan alas.
614
01:11:43,040 --> 01:11:46,600
Kolmen päivän päästä
hän rukoilee vastalääkettä.
615
01:11:57,720 --> 01:12:03,280
Pakotat hänet siis herra Sun perään.
616
01:12:03,520 --> 01:12:06,560
Annetaan Kerjäläis-Son hoidella herra Su.
617
01:12:06,760 --> 01:12:11,320
Jos hän epäonnistuu, hän kuolee.
Sitä ei voi yhdistää meihin.
618
01:12:11,720 --> 01:12:16,520
Jos hän onnistuu, voimme seurata sivusta,
619
01:12:16,720 --> 01:12:21,800
kuinka han-sotilaat etsivät hänet.
620
01:12:26,440 --> 01:12:28,840
Sinä ovela vanha kettu!
621
01:12:29,840 --> 01:12:31,680
Imartelette minua, teidän ylhäisyytenne.
622
01:12:31,960 --> 01:12:34,000
Keisariäiti myönsi
Kahdeksan aarteen maljakon
623
01:12:34,200 --> 01:12:36,600
herra Sulle vuoden alussa.
624
01:12:37,040 --> 01:12:40,240
Se symboloi tämän sijaishallitusta.
625
01:12:40,800 --> 01:12:43,920
Voimme käskeä Kerjäläis-Sota
varastamaan maljakon.
626
01:12:44,560 --> 01:12:48,640
Jos herra Su menettää
keisarillisen lahjan,
627
01:12:48,920 --> 01:12:52,400
hänet voidaan teloittaa
epäkunnioituksesta.
628
01:12:53,200 --> 01:12:58,360
Kerjäläis-Sota syytetään
maanpetoksesta varkauden takia.
629
01:13:00,600 --> 01:13:02,640
Hänetkin teloitetaan.
630
01:13:04,040 --> 01:13:10,600
Herra Sun asuntoa vartioidaan tarkoin.
631
01:13:10,800 --> 01:13:14,840
Tarkemmin kuin mitään muuta paikkaa
tätä palatsia lukuun ottamatta.
632
01:13:15,040 --> 01:13:19,840
Siellä on kolme pataljoonaa.
Vahdinvaihdos on joka kahdeksas tunti.
633
01:13:20,040 --> 01:13:24,920
Erittäin taitavat taistelijat
vartioivat tärkeitä alueita.
634
01:13:25,120 --> 01:13:30,320
Se on kuitenkin valtava paikka.
Puolustuksessa on aukkoja.
635
01:13:30,520 --> 01:13:33,240
Sinun pitää vain livahtaa sisään.
636
01:13:34,240 --> 01:13:38,240
Tällä pääset maljakon luo.
637
01:13:38,440 --> 01:13:44,480
Osaakohan lahjakas oppinut
tunkeutua sinne?
638
01:13:45,400 --> 01:13:48,320
Hiljaa! En ole armeijan oppinut.
639
01:13:49,240 --> 01:13:50,440
Olen Kerjäläis-So.
640
01:13:52,960 --> 01:13:55,480
Niinpä oletkin.
641
01:13:56,280 --> 01:13:57,360
Selvä. Miten vain.
642
01:13:59,040 --> 01:14:02,440
-Älkää unohtako lupaustanne.
-En tietenkään.
643
01:14:02,640 --> 01:14:06,280
Kun onnistut, vapautan kerjäläiset.
644
01:14:10,760 --> 01:14:11,760
Astukaa sisään.
645
01:14:12,600 --> 01:14:15,200
Saan pääsi pyörälle.
646
01:14:15,400 --> 01:14:19,840
KYMMENEN TUHANNEN KUKAN PAVILJONKI
647
01:14:40,960 --> 01:14:43,520
Fok Biew, valmistaudu kuolemaan.
648
01:14:44,200 --> 01:14:47,360
Murhasit Su Canin perheen
ja sieppasit hänet.
649
01:14:47,680 --> 01:14:50,240
Saat maksaa siitä.
650
01:15:18,480 --> 01:15:19,480
Su Can!
651
01:15:19,680 --> 01:15:25,160
Hän on hovin virkamies,
tuleva kenraali, aatelismies!
652
01:15:25,360 --> 01:15:27,240
Oletko seonnut?
653
01:15:30,440 --> 01:15:32,360
Olenko minä seonnut?
654
01:15:33,000 --> 01:15:35,360
Hän tappoi perheesi.
655
01:15:37,640 --> 01:15:38,720
Mitä teet?
656
01:15:45,800 --> 01:15:47,800
Kaikki riidat voidaan sopia.
657
01:15:48,720 --> 01:15:54,560
Palvelen nyt keisariäitiä.
Fok Biew on esimieheni.
658
01:16:02,640 --> 01:16:04,320
Aivan.
659
01:16:04,520 --> 01:16:08,720
Su Can tuli järkiinsä, muutti tapansa.
660
01:16:08,920 --> 01:16:11,400
Hänellä on nyt valoisa tulevaisuus.
661
01:16:11,600 --> 01:16:15,360
Muistan yhä hänen lupauksensa
662
01:16:15,560 --> 01:16:19,360
lunastaa vapauteni.
663
01:16:19,640 --> 01:16:20,880
Kuule, kerjäläistyttö.
664
01:16:21,080 --> 01:16:23,640
Sinun tulisi hyväksyä,
että olen ylempiarvoinen.
665
01:16:23,840 --> 01:16:25,720
Sain hänen sydämensä ensin.
666
01:16:25,920 --> 01:16:30,080
Kutsu minua isosiskoksi.
667
01:16:30,400 --> 01:16:33,320
Eikö vain, rakas Su?
668
01:16:35,120 --> 01:16:38,040
Mitä sinulla on sanottavaa?
669
01:16:39,960 --> 01:16:44,960
Lahjakkaat palvelevat hovia.
Se on vain luonnollista.
670
01:16:45,720 --> 01:16:48,920
Jos et pidä siitä, voit lähteä.
671
01:16:50,440 --> 01:16:55,720
Aivan! Veljeydellä on merkitystä!
672
01:16:56,360 --> 01:17:02,720
Naiset ovat kuin vaatteet.
Niitä voi aina vaihtaa.
673
01:17:15,360 --> 01:17:19,920
Pidin tämän sormuksen.
En voinut palauttaa sitä.
674
01:17:21,400 --> 01:17:24,120
Pidin sen muistona.
675
01:17:26,600 --> 01:17:31,040
Olin väärässä suhteesi!
676
01:17:44,240 --> 01:17:48,200
Myrkky alkaa vaikuttaa päivän päästä.
677
01:17:48,400 --> 01:17:50,680
Toivon sinulle parasta.
678
01:17:56,040 --> 01:18:00,600
Haluan tappaa sinut. Se on helpompaa
kuin muurahaisen liiskaaminen.
679
01:18:00,800 --> 01:18:03,880
Kun tämä on ohi, hoidan sinut.
680
01:18:06,880 --> 01:18:08,280
Sinä!
681
01:18:11,600 --> 01:18:13,120
Häivy täältä!
682
01:19:27,680 --> 01:19:31,240
Mitä teette täällä?
Eikö vaihto pitänyt hoitaa bordellissa?
683
01:19:32,320 --> 01:19:35,400
Suunnitelmiin tuli muutos.
Onko sinulla se mukanasi?
684
01:19:40,480 --> 01:19:44,840
Se on tässä.
Mutta haluan ensin panttivangit.
685
01:19:45,040 --> 01:19:46,280
Hyvä on.
686
01:19:50,240 --> 01:19:51,680
Ottakaa hänet kiinni!
687
01:19:54,840 --> 01:19:55,840
Hyökätkää!
688
01:20:21,440 --> 01:20:24,600
Sirkka vaanii kaskasta
tietämättä turpiaalista takanaan.
689
01:20:47,200 --> 01:20:49,400
Mikä kunnia tämä onkaan.
690
01:20:50,560 --> 01:20:53,560
Kunnianarvoisa So ottaa
minut vastaan henkilökohtaisesti.
691
01:20:54,120 --> 01:20:55,200
Oletteko se te?
692
01:21:02,680 --> 01:21:06,280
Sinulla on hyvä maku.
693
01:21:10,280 --> 01:21:12,000
Lemmenpesä!
694
01:21:15,640 --> 01:21:17,800
Valitsit kauniin paikan.
695
01:21:19,800 --> 01:21:21,760
Tulitte hakemaan herra Sun maljakkoa.
696
01:21:21,960 --> 01:21:25,760
En aivan.
697
01:21:26,360 --> 01:21:33,040
Tulin nappaamaan varkaan.
Hän jäi rysän päältä kiinni.
698
01:21:36,240 --> 01:21:37,640
Olette tämän takana.
699
01:21:38,160 --> 01:21:40,040
Mutta teette minusta syntipukin.
700
01:21:44,440 --> 01:21:47,560
Aivan. Suunnittelin kaiken.
701
01:21:48,640 --> 01:21:53,800
Herra Su tuomitaan kuolemaan,
koska hän menetti maljakon.
702
01:21:54,040 --> 01:21:57,600
Sinä varastit maljakon,
703
01:21:57,840 --> 01:22:01,240
joten sinutkin teloitetaan.
704
01:22:01,640 --> 01:22:05,640
Kirottu eunukki! Olette katala.
705
01:22:22,800 --> 01:22:24,920
Isä, suunnitelmasi toimi hienosti.
706
01:22:26,840 --> 01:22:28,840
Oletko hänen isänsä?
707
01:22:29,040 --> 01:22:32,640
Olen. Se oli parantava pilleri.
708
01:22:33,560 --> 01:22:36,680
Song Fok-Hoi, hoitelimme Fok Biewin.
709
01:22:37,680 --> 01:22:40,640
Suosittelen antautumista.
710
01:22:41,400 --> 01:22:45,320
Karman laki.
Tämä johtuu kaikesta tekemästänne.
711
01:22:50,080 --> 01:22:52,320
En koskaan luottanutkaan sinuun!
712
01:22:52,560 --> 01:22:57,120
Herra Su epäili teitä koko ajan.
713
01:22:57,360 --> 01:23:02,440
Juuri ennen tuloanne
hänen ylhäisyytensä varoitti meitä.
714
01:23:03,000 --> 01:23:05,680
Aikaa oli vähän,
joten poltimme kartanomme,
715
01:23:05,880 --> 01:23:09,640
jotta näyttäisi siltä,
että kuolimme palossa.
716
01:23:10,480 --> 01:23:12,280
Fok Biew ei tunne minua.
717
01:23:12,480 --> 01:23:15,120
Oli helppo ystävystyä hänen kanssaan.
718
01:23:15,320 --> 01:23:18,680
Fok Biew pelkäsi
Song Fok-Hoin suuttuvan hänelle,
719
01:23:18,880 --> 01:23:22,200
joten valehteli tappaneensa minut itse.
720
01:23:22,560 --> 01:23:27,880
Sillä välin yksi herra Sun
vakoojista keisarinpalatsissa kuuli
721
01:23:28,080 --> 01:23:32,240
Songin ja keisariäidin
juonittelevan herra Sun pään menoksi.
722
01:23:33,200 --> 01:23:38,720
Hänen ylhäisyytensä tajusi,
että hänen piti tehdä vastahyökkäys.
723
01:23:40,040 --> 01:23:42,640
Siksi hän hyväksyi suunnitelmani.
724
01:23:42,960 --> 01:23:47,440
Olen etsinyt Su Cania kaikkialta.
725
01:23:48,640 --> 01:23:55,360
Tapasin hänet sattumalta
Fok Biewin teltassa.
726
01:23:56,040 --> 01:23:59,840
Minun oli pakko ampua Su Cania.
727
01:24:00,040 --> 01:24:03,360
Voitin sillä Fok Biewin luottamuksen.
728
01:24:03,760 --> 01:24:06,760
Tarunne on lopussa.
729
01:24:07,960 --> 01:24:12,280
Vaikka palvelisittekin herra Suta,
mitä voitte tehdä minulle?
730
01:24:12,640 --> 01:24:16,320
En ole sanonut mitään raskauttavaa.
731
01:24:21,320 --> 01:24:22,800
Herra Sun määräys:
732
01:24:23,720 --> 01:24:27,080
"Lain mukaan
733
01:24:27,560 --> 01:24:30,680
"eunukit eivät saa lähteä palatsista yöllä
734
01:24:30,880 --> 01:24:32,840
"tai lähteä pääkaupungista.
735
01:24:33,120 --> 01:24:36,880
"Lakia rikkovat teloitetaan."
736
01:24:37,080 --> 01:24:39,800
Niin määräsi herra Su.
737
01:24:40,840 --> 01:24:44,840
Tiedättekö, että olemme
Neljänkymmenen lin pysäkillä?
738
01:24:45,040 --> 01:24:46,760
Miksi sitä kutsutaan siksi?
739
01:24:46,960 --> 01:24:50,400
Koska se on tasan
neljänkymmenen lin päässä kaupungista.
740
01:24:50,600 --> 01:24:54,040
Lähditte pääkaupungista yöllä.
Olette syyllistynyt kahteen rikokseen.
741
01:24:54,240 --> 01:24:57,840
Song Fok-Hoi, edes itse keisari
ei voisi pelastaa teitä nyt.
742
01:24:58,040 --> 01:25:03,400
Siksi siis houkuttelitte minut tänne.
743
01:25:04,160 --> 01:25:07,200
Aivan. Voitin teidät omassa pelissänne.
744
01:25:07,400 --> 01:25:10,240
Tiesimme isän kanssa,
että menisitte ansaan.
745
01:25:18,160 --> 01:25:23,240
Kultaisen kellon kilpi! Rautavartija!
Yritättekö vastustaa pidätystä?
746
01:25:24,840 --> 01:25:27,640
Käykää toimeen! Hoidelkaa petturi.
747
01:26:34,280 --> 01:26:35,280
Veli!
748
01:26:35,760 --> 01:26:36,800
Olen kunnossa.
749
01:26:37,040 --> 01:26:39,720
Herra So. Käskekää miehiäni
pidättämään hänet!
750
01:26:39,920 --> 01:26:44,040
Emme pärjää hänelle.
Emme pääse edes hänen lähelleen.
751
01:26:44,240 --> 01:26:48,680
Käskekää kaikkien hajaantua.
Pidämme hänet kiireisenä.
752
01:28:44,680 --> 01:28:48,640
Lu Dong-Bin nostaa
viinipullon kuin salama!
753
01:28:59,560 --> 01:29:06,240
Zhang Guo-Lao heittää kupin
ja potkaisee sitä!
754
01:29:15,000 --> 01:29:18,920
Tie Guai-Li pyörähtää
ja kompuroi humalassa.
755
01:30:03,080 --> 01:30:05,960
Yoke-Long, mitä sinä teet täällä?
756
01:30:18,040 --> 01:30:19,600
Anna minulle hevonen.
757
01:30:20,480 --> 01:30:21,480
Anna minun lähteä.
758
01:30:23,240 --> 01:30:24,720
Tai tapan hänet.
759
01:30:26,040 --> 01:30:28,320
Älkää tehkö mitään hätiköityä! Hyvä on!
760
01:30:29,200 --> 01:30:30,200
Saatte hevosenne.
761
01:30:30,480 --> 01:30:32,360
Ei! Emme voi antaa hänen paeta!
762
01:30:34,480 --> 01:30:35,480
Nopeasti nyt!
763
01:30:36,240 --> 01:30:37,720
Hyvä on! Voitte mennä.
764
01:30:51,440 --> 01:30:55,160
Hemmetin eunukki!
Vain hölmö aliarvioi naisen.
765
01:31:07,040 --> 01:31:08,440
Ptruu.
766
01:31:12,760 --> 01:31:15,720
Lähdemme. Kadutko jotain?
767
01:31:18,600 --> 01:31:20,120
En mitään.
768
01:31:21,200 --> 01:31:25,680
Oletko varma? Herra Su tarjosi
sinulle korkea-arvoista asemaa
769
01:31:25,880 --> 01:31:30,600
ja halusi sinut jopa vävykseen.
Eikö se houkutellut edes vähän?
770
01:31:33,400 --> 01:31:35,720
En halua seuraavaksi Fok Biewiksi.
771
01:31:36,240 --> 01:31:40,160
En myöskään halua palata
vanhaksi vastuuttomaksi itsekseni.
772
01:31:41,440 --> 01:31:46,280
Haluan vapautta. Huolettoman elämän.
Sitä onnellisuus on.
773
01:31:47,240 --> 01:31:53,360
Vaikka sattuisi mitä, älä jätä minua enää.
774
01:31:54,680 --> 01:31:57,640
Rupattelu riittää. Mennään.
775
01:31:57,840 --> 01:31:59,520
Olemme tulossa, isä!
776
01:31:59,720 --> 01:32:01,240
Yoke-Long, mennään nyt.
777
01:32:23,400 --> 01:32:28,040
Songin keisari Taizun sanotaan
luoneen Juopuneen nyrkin.
778
01:32:28,240 --> 01:32:31,240
Sen olemus perustuu humalaan mielentilana.
779
01:32:31,440 --> 01:32:33,440
Hapuilevat liikkeet kätkevät tasapainon.
780
01:32:33,640 --> 01:32:35,560
Liikkeet ovat sulavia mutta voimakkaita,
781
01:32:35,760 --> 01:32:39,120
kauniita mutta tappavia.
782
01:32:39,320 --> 01:32:41,600
Valitettavasti
mullistusten ja sotien myötä
783
01:32:41,800 --> 01:32:44,680
osia tästä voimakkaasta kung-fusta katosi.
784
01:32:44,880 --> 01:32:49,640
Jäljelle jäi vain Juopunut nyrkki,
kuten tunnemme sen nyt.
785
01:32:49,840 --> 01:32:52,240
JUOPUNUT NYRKKI
786
01:33:46,521 --> 01:33:48,521
Tekstitys: Katri Marleena Martomaa
59140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.